Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Glosario Pif

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 9

1

Nombre: Blanca Itzel Pilón Alcalá

Glosario
Bilingüismo: Es el uso de dos lenguas en una región o por una misma persona. Ocurre
cuando ambos idiomas continúan siendo útiles y valorados; o reflejan un entorno en donde
un idioma es el más dominante, dónde uno está en ascenso y el otro está menguando 1. El
bilingüismo puede ser colectivo cuando se basa en necesidades continuas que desaparecen
entre la mayoría de las poblaciones inmigrantes donde implican diferentes dominios y
funciones de uso para cada idioma, la situación a menudo se denomina disglosia2.

Las personas bilingües pueden entender un idioma hablado o escrito, pero no pueden
producirlo ellos mismos y hay aquellos que pueden hacer ambas cosas.

Se han utilizado muchas pruebas para medir el bilingüismo, incluidas escalas de


calificación y pruebas de fluidez, flexibilidad y dominancia. El primero de ellos puede
involucrar, opiniones, medidas de uso del lenguaje y procedimientos de autoevaluación.
Incluso si pudiéramos medir las capacidades bilingües o multilingües con alguna precisión,
seguirían existiendo problemas de etiquetado adecuado, ya que difícilmente se puede, y se
esperaría que los individuos medidos cayeran en un pequeño número de categorías de
capacidad3.
Comunidad del habla: son los miembros de una comunidad, que no solo comparten un
código o variedad lingüística, sino juzgan, valoran e interpretan las variables que permiten
diferenciar sociolingüísticamente a sus hablantes. Los individuos saben distinguir a los que
pertenecen a su misma comunidad de la que no. Los hablantes podrían aceptarse como
miembros de una comunidad dialectal, desgajada de otras que usan la misma lengua, pero
sin diferenciación4.

1
Edwards, J. (2013). Bilingualism and Multilingualism : Some Central Concepts. En T.K. Bhatia y W. C.
Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. pp.20-21).
2
Ibidem: 20-21.
3
Ídem.
4
Moreno Fernández, F. (2009). Cap. 4 Variedades lingüísticas. En F. Moreno Fernández, Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje (91-110). Barcelona: Ariel. pp.93-94
1
2

Contacto lingüístico: es un fenómeno sociolingüístico por el cual los hablantes de


diferentes idiomas o dialectos, interactúan entre sí, lo que ocasiona una transferencia de
características lingüísticas5.

Dialecto: Se ha visto como una variedad independiente de otros, en condiciones de


aislamiento comunicativo. Los dialectos difieren en fonética, fonología y lexicografía6.

El dialecto es una variedad lingüística definida por las características regionales de los
hablantes7.

Es un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, delimitada


geográficamente, sin diferenciación frente a otros de origen común. También se puede
llamar dialectos a las estructuras lingüísticas, simultáneas a otras que no alcanzan la
categoría de lengua8.

El dialecto es una variedad geográfica restringida, hablada y carente de prestigio. El


dialecto como cualquier lengua o espacio lingüístico muestra la variación en las
dimensiones sincrónicas: diatopía, diastratía y diafasaia9.

El dialecto es la variedad diatópica más típica. Para los estadounidenses el dialecto se


entiende como sinónimo de variedad. El dialecto es una etiqueta que refiere a cualquier
variedad de un idioma que se ha compartido por un grupo de hablantes. En los Estados
Unidos los dialectos son variedades habladas del inglés con diferencias de pronunciación y
léxico10.

5
greenlane. (2020). ¿Qué es el contacto lingüístico y cómo influye en el cambio de idioma? Obtenido de
https://www.greelane.com/es/humanidades/ingl%C3%A9s/what-is-language-contact-4046714/
6
Irvine, Judith T.. (2001).“Style” as distinctiveness: the culture and ideology of linguistic differentiation1. En
J. R. Rickford y P. Eckert (eds.), Style and Sociolinguistic Variation (1-18). New York : Cambridge
University Press pp. 32-33.
7
Escobar, A. (2010). Capítulo 7. Variación lingüística en español. En J. I. Hualde, A. Olarrea, A. Escobar y
C.Travis, Introducción a la lingüística hispánica (391-444). Cambridge: Cambridge Universito Press. Pp. 391-
394.
8
Moreno Fernández, F. (2009). Cap. 4 Variedades lingüísticas. En F. Moreno Fernández, Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje (91-110). Barcelona: Ariel. pp.93-94

9
Berruto, G. Cap. 13 Identifyng dimensions of linguisitic variation in a language space. En P. Auer y J. E.
Schmidt. (eds.), Language and space. (226-241). Berlín: De Gruyter Mouton. pp. 231

10
Ibidem: 230-231
2
3

Diglosia: Es una condición sociolingüística. Los lenguajes diglósicos se describen como


compuestos de dos o más variedades que coexisten en una comunidad de habla, los
dominios del comportamiento lingüístico se dividen en una especie de distribución
complementaria. Los dominios se clasifican en una jerarquía desde altamente valorado a
menos valorado, cuando las dos variedades son reconocidas o genéticamente relacionadas11.

La diglosia es un aspecto de la de la cultura lingüística, puede resultar de la existencia de un


área lingüística, en la que la diglosia es una característica de área como de una cultura
particular12.

Estilo: Se refiere al carácter distintivo; que caracteriza a un individuo, lo hace sólo dentro
de un marco social (de testigos que prestan atención); por tanto, depende de la evaluación
social y estética; e interactúa con representaciones ideologizadas. El "estilo" de una
subcultura se concibe como algo distintivo que aparece en la vestimenta, la postura, el
argot, las preferencias musicales de sus miembros, incluso en sus preocupaciones centrales.
Siguiendo el enfoque de estilo como práctica se puede pensar que los estilos del habla
involucran las formas de los hablantes, como agentes en el espacio social y
sociolingüístico13.

La definición de Labov de estilo se concibió como aquellos cambios de detalles de un


hablante individual de uso en una situación monolingüe, en donde abre una mirada al
campo sociolingüístico sobre el estilo con distinción 14. Se ha considerado el estilo
lingüístico como un fenómeno sociolingüístico de carácter distintivo, que opera en un plano
lingüístico de carácter social en el que no existe oposición lingüística y social15.

El estilo implica principios de distinción que pueden extenderse más allá del sistema
lingüístico a otros aspectos del comportamiento que están organizados semióticamente.

11
Schiffman, H. F.(1998). 12 Diglossia as a Sociolinguistic Situation. En F. Coulmas, The Handbook
Sociolinguistic (8 pp.). Balckwell Publishing Online. (3-5)
12
Ibiem:7-9
13
Irvine, Judith T.. (2001).“Style” as distinctiveness: the culture and ideology of linguistic differentiation1.
En J. R. Rickford y P. Eckert (eds.), Style and Sociolinguistic Variation (1-18). New York : Cambridge
University Press 21-23
14
Ibidem: 25.
15
Ibidem: 42-43.
3
4

Esta noción de estilo se basa en la posibilidad de que los principios de distintividad pueden
ser estudiados a nivel personal o institucional16.

El tenor o estilo del discurso; se refiere al tipo de relación entre los participantes en un
proceso comunicativo y la distinción primaria y fundamental es la del estilo educado y
estilo coloquial. La selección de un estilo por parte de un hablante supone la adaptación de
usos lingüísticos a alguna de sus posibilidades sociolingüísticas que ofrece su comunidad.
Además del estilo se debe tomar en cuenta la formalidad como una conducta guiada por
criterios de respeto hacia las normas sociolingüísticas y el prestigio; la formalidad se
origina de factores comunicativos que según la lingüística general son el hablante, el
oyente, el mensaje, el canal y código; además se debe añadir el contexto situacional,
intención del hablante y la relación de los interlocutores17.

Lengua: es el sistema lingüístico de que se vale una comunidad hablante y que se


caracteriza por estar diferenciado, por tener un grado de nivelación, por ser un vínculo de
una tradición literaria y por imponerse a sistemas lingüísticos de su origen18.

Lenguas criollas: Son un tipo de variedades lingüísticas que surgieron a partir del contacto
de lenguas europeas. En muchos casos el léxico de las lenguas criollas derivó de una lengua
europea de la colonia, mientras que su sintaxis y morfología de otras lenguas19.

Multilingüismo: El multilingüismo se refiere a la coexistencia de varias lenguas en un


territorio o al conocimiento que tiene una persona de más de dos lenguas. El
multilingüismo surge de diversas realidades. Los inmigrantes ponen en contacto las
lenguas, el lenguaje se puede imponer en forma militar, religiosa, o económica, pero
también existen motivaciones culturales y educativas y por modas. El multilingüismo puede

16
Ibidem:32-33
17
Moreno Fernández, F. (2009). Cap. 4 Variedades lingüísticas. En F. Moreno Fernández, Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje (91-110). Barcelona: Ariel. pp.102-103.
18
Ibidem:93-94
19
Escobar, A. (2010). Capítulo 7. Variación lingüística en español. En J. I. Hualde, A. Olarrea, A. Escobar y
C.Travis, Introducción a la lingüística hispánica (391-444). Cambridge: Cambridge Universito Press. Pp. 436

4
5

surgir también del resultado de la unión política de diferentes grupos lingüísticos. El


multilingüismo también se puede encontrar en áreas fronterizas20.

Pidgin: Es una variedad lingüística, que no sostiene conjugación verbal, no tiene


concordancia de género y número y las oraciones son simples. Son lenguas que tienen un
contenido léxico de una lengua, pero la estructura gramatical de otra lengua. Una diferencia
con las lenguas criollas es que una variedad pidginizada puede surgir del contacto de sólo
dos lenguas y no tiene hablantes nativos21.

Registro: La palabra surgió en las escuelas británicas, pero ha ganado popularidad en


sociolingüística estadounidense en la actualidad. La mayoría de los lingüistas han
considerado que los registros son formas de hablar con configuraciones gramaticales que se
superponen. Los registros difieren principalmente en semántica22.

Se puede definir también como las diferenciaciones de usos lingüísticos según el contexto
en que se da el intercambio lingüístico. El registro define la variedad lingüística
situacional23.

Sociolecto: se define por características sociales del hablante, estatus, edad, sexo, religión,
grupo étnico; cualquier característica social que pueda separar a un grupo de otro puede
contribuir a la diferenciación lingüística entre los hablantes de una lengua. Cuando los
sociolectos diferencian las clases sociales se les denominan acrolecto, masolecto y
basilecto, clase alta, media y baja respectivamente24.

Sociolingüística: Es el área de la lingüística que estudia la variación social y situacional25.

20
Edwards, J. (2013). Bilingualism and Multilingualism : Some Central Concepts. En T.K. Bhatia y W. C.
Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (5-25). Oxford: Blackwell Publishing Ltd .
pp. 5-7
21
Ibidem:438
22
Irvine, Judith T.. (2001).“Style” as distinctiveness: the culture and ideology of linguistic differentiation1.
En J. R. Rickford y P. Eckert (eds.), Style and Sociolinguistic Variation (1-18). New York : Cambridge
University Press (32-33)
23
Escobar, A. (2010). Capítulo 7. Variación lingüística en español. En J. I. Hualde, A. Olarrea, A. Escobar y
C.Travis, Introducción a la lingüística hispánica (391-444). Cambridge: Cambridge Universito Press. pp.391-
394.
24
Ídem
25
Ídem.
5
6

La sociolingüística actual desarrolla su actividad en tres campos: la sociolingüística


cuantitativa urbana o variacionismo, la sociología del lenguaje y la etnografía de la
comunicación26.

La sociolingüística hace hincapié en factores lingüísticos; el objeto de estudio es la lengua


como sistema de signos dentro de un contexto social y le interesan las relaciones entre
estratos sociales y la estructura lingüística; su mayor representante es William Labov27.

Variación lingüística: es el uso de la lengua condicionado por factores geográficos,


socioculturales, contextuales o históricos. La forma emplean una lengua los hablantes no
es uniforme, sino que varía según sus circunstancias personales, el tiempo y el tipo de
comunicación. En función del factor que determina el distinto empleo de una misma
lengua, se consideran varios tipos de variaciones: la variación funcional o diafásica, la
variación sociocultural o diastrática, la variación geográfica o diatópica y la variación
histórica o diacrónica.

En cuanto a los tipos de variación, se distinguen, las variaciones determinadas por las
características personales y las variaciones condicionadas por factores del contexto28.

Variedad diastrática: se denomina normalmente dialecto social o más específicamente,


dialecto de clase social. Además de la clase social, los principales factores sociales que
intervienen para determinar la variación diastrática son la edad, el sexo o mejor género (el
sexo de una persona reflejado en posición, estatus y rol y sus atributos), etnia y red social,
profesión o pertenencia a grupos sociales.29

Variedad estándar: Es la contraparte del dialecto y es una forma lingüística, que gana
prestigio por tradición literaria, por aceptación cultural, razones políticas o religiosas,
factores socioeconómicos y se convirtió en la norma de referencia30.
26
Moreno Fernández, Francisco. (2009). Cap. 16 Sociolingüística, Sociología del Lenguaje y Etnografía de la
Comunicación. En F. Moreno Fernández, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje ().
Barcelona: Ariel. Pp.290
27
Ibidem: 291
28
Cervantes, C. V. (2021). Variedad lingüística. Obtenido de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/variedadlinguistica.htm

29
Berruto, G. Cap. 13 Identifyng dimensions of linguisitic variation in a language space. En P. Auer y J. E.
Schmidt. (eds.), Language and space. (226-241). Berlín: De Gruyter Mouton. pp.233.

30
Ibidem: 231.
6
7

Variedad lingüística: Para R. A Hudson (1981: 31) una variedad lingüística es una
manifestación del lenguaje que se define como un conjunto de elementos lingüísticos de
similar distribución social. Dentro de esta definición se incluyen las lenguas de un hablante
o de una comunidad de habla, los dialectos, estilos, registros, jergas y manifestaciones
lingüísticas en donde se puede ver un determinado uso o valor social. Las variedades
lingüísticas revelan problemas considerables a la hora de distinguir las que pertenecen a la
misma clase (una lengua de otra, un dialecto de otro, un estilo de otro) y la delimitación de
diferentes variedades (lengua de dialecto, dialecto de jerga). Por ello a menudo se
intercambian las denominaciones como dialectos sociales, las jergas también se llaman
lenguas de grupo o registros; variedades cercanas se consideran como lenguas y otras se
consideran dialectos de una misma lengua31.

Ferguson (1971: 30) propuso una definición de variedad como un conjunto de patrones
lingüísticos homogéneos que se analizan por técnicas lingüísticas de descripción sincrónica,
con elementos suficientes y podría operar en todos los contextos de comunicación. Con esta
definición serían variedades las lenguas, dialectos, sociolectos, tal vez no lo isolectos que se
interpretarían como manifestaciones de una variedad. Las variedades son conjuntos de
elementos o patrones lingüísticos asociados a factores externos, contextos situacionales,
ámbitos profesionales, grupos sociales, áreas geográficas. El problema del término variedad
es que a veces no se toman conceptos para evitar problemas como lengua y dialecto.32

En palabras simples, una variedad de lenguaje es "un conjunto de elementos lingüísticos


con una distribución social similar”33.

Variable sociolingüística: es un punto del sistema de una lengua (unidad fonética, unidad
fonológica, un elemento morfológico, una estructura sintáctica, una construcción, una
semántica) que admite y muestra diferentes realizaciones, con la misma referencial, es

31
Moreno Fernández, F. (2009). Cap. 4 Variedades lingüísticas. En F. Moreno Fernández, Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje (91-110). Barcelona: Ariel. pp.91

32
Moreno Fernández, F. (2009). Cap. 4 Variedades lingüísticas. En F. Moreno Fernández, Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje (91-110). Barcelona: Ariel. pp.92

33
Berruto, G. Cap. 13 Identifyng dimensions of linguisitic variation in a language space. En P. Auer y J. E.
Schmidt. (eds.), Language and space. (226-241). Berlín: De Gruyter Mouton. pp.228-229.
7
8

decir, en correlación con factores extralingüísticos (geográficos, sociales, situacionales) y


propiedades.

Unidad sociolingüística en que lengua y sociedad se relacionan.

Una variable sociolingüística es un conjunto de variantes lingüísticas34.

Variedad diafásica: Las variedades funcionales o diafásicas son las modalidades


lingüísticas determinadas por la situación de comunicación. Según el medio empleado (oral
o escrito), la materia abordada (corriente o de especialidad), según la relación entre
interlocutores y la función perseguida, se distingue entre diversos registros:
registro coloquial, formal, familiar, especializado, elaborado, espontáneo, etc.; los registros
especializados han sido denominados también tecnolectos. Entre las
variedades diafásicas se encuentran las jergas y la variedad característica de un determinado
grupo social: juvenil, argot del hampa, etc.35

Variedad diatópica: También conocidas como variedades diatópicas (los dialectos) son


los usos lingüísticos que se emplean en un determinado territorio36.

Bibliografía:

Berruto, G. Cap. 13 Identifyng dimensions of linguisitic variation in a language


space. En P. Auer y J. E. Schmidt. (eds.), Language and space. (226-241). Berlín: De
Gruyter Mouton.

Cervantes, C. V. (2021). Variedad lingüística. Obtenido de


https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/variedadlinguistica
.htm

34
Ibidem: pp.228-229.
35
Cervantes, C. V. (2021). Variedad lingüística. Obtenido de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/variedadlinguistica.htm
36
Ibidem
8
9

Edwards, J. (2013). Bilingualism and Multilingualism : Some Central Concepts. En


T.K. Bhatia y W. C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (5-
25). Oxford: Blackwell Publishing Ltd
Escobar, A. (2010). Capítulo 7. Variación lingüística en español. En J. I. Hualde, A.
Olarrea, A. Escobar y C.Travis, Introducción a la lingüística hispánica (391-444).
Cambridge: Cambridge Universito Press.

greenlane. (2020). ¿Qué es el contacto lingüístico y cómo influye en el cambio de


idioma? Obtenido de https://www.greelane.com/es/humanidades/ingl%C3%A9s/what-is-
language-contact-4046714/

Irvine, Judith T.. (2001).“Style” as distinctiveness: the culture and ideology of


linguistic differentiation1. En J. R. Rickford y P. Eckert (eds.), Style and Sociolinguistic
Variation (1-18). New York : Cambridge University Press

Moreno Fernández, Francisco. (2009). Cap. 16 Sociolingüística, Sociología del


Lenguaje y Etnografía de la Comunicación. En F. Moreno Fernández, Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje (). Barcelona: Ariel.

Moreno Fernández, F. (2009). Cap. 4 Variedades lingüísticas. En F. Moreno


Fernández, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje (91-110). Barcelona:
Ariel.

Schiffman, H. F.(1998). 12 Diglossia as a Sociolinguistic Situation. En F. Coulmas,


The Handbook Sociolinguistic (8 pp.). Balckwell Publishing Online.

También podría gustarte