Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Tarea Redacción Castellana

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8

Nombres:

Jhon Maikor Marte

Matriculas:

2021-1550

Materia:

Redacción Castellana

Profesor:

Maribel Jiménez Barrios


Responda las siguientes interrogantes

1- ¿Cuál es el nombre correcto que debe recibir nuestra Lengua, español o

Castellano?

Explica tu respuesta con abundantes y razonados argumentos.

2- ¿A qué llamamos variantes dialectales o variedades de la lengua?

3- Compare las variantes diatópica y diastrática y determine semejanzas y diferencias.


En muchas ocasiones se discute entre amigos o compañeros: ¿el término «español» es
correcto para referirse al idioma que se habla en España y muchos otros países?; ¿o es
«castellano» el correcto para designar a nuestro idioma? ¿Es «español» solo el de España? ¿O
«castellano», solo el de Castilla?

La RAE, en su Diccionario panhispánico de dudas, aclara esta cuestión de forma bastante clara
y concisa:

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se
habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La
polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.

El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de
modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas.
Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch,
spagnolo, etc.).

Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano
para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al
dialecto del español que se habla actualmente en esta región.

En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del
Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos,
como el catalán, el gallego o el vasco.
En esta aclaración se deja entrever por qué «castellano» puede ser sinónimo de «español» si
nos referimos al idioma, pero vamos a profundizar un poquito más.

La historia del término «castellano»

El latín culto dejó de utilizarse definitivamente con la desmembración del Imperio romano (de
occidente) y dio el paso final al latín vulgar, del que hay más bien pocos testimonios.

En el siglo vi, el latín propiamente dicho ya solo lo utilizan los eclesiásticos y la gente letrada. La
gente de a pie utiliza una lengua que ya no es latín, sino algo que podríamos llamar —de forma
algo laxa— protorromance.

Surgen diferentes dialectos procedentes del latín en la península, que —junto a las otras tantas
lenguas derivadas del latín por el resto de Europa— reciben el nombre colectivo de
«romance», del latín romanice ‘a la forma romana’, que, grosso modo, venía a referirse a
cualquiera de las lenguas habladas descendientes del latín.

Por supuesto, las gentes de por aquel entonces eran perfectamente conscientes de que todos
estos romances diferían los unos de los otros, por lo que era necesario especificar de qué
romance se estaba hablando. Así pues, se comenzó a decir: «romance castellano», «romance
leonés», «romance aragonés», etc.

En expresiones del tipo «hablar en romance castellano» era redundante el sustantivo


«romance», por lo que el adjetivo «castellano» pasó a ser el núcleo del sintagma: «hablar en
castellano».

Un poco de historia de la terminología: «castellano» y «español»

No merece la pena hacer un listado ni un repaso detallado, pero sí podemos ver algunos
ejemplos de introducción de «español» como equivalente de «castellano».

Aunque no parece conceptualmente adecuado hablar de España aún en la época de los Reyes
Católicos, ya bajo ellos se publican obras en las que se emplea «español» para referirse al
idioma; algunos ejemplos:

Manual de nuestra Santa Fe Católica, en español (1495)

Séneca Proverbia, en español, cum glosa (1500)

Flor de virtudes, en español (1502)

En 1611, Covarrubias publica el que podemos considerar el primer diccionario monolingüe de


nuestra lengua, bajo el nombre de Tesoro de la lengua castellana, o española, lo que deja
patente la equivalencia de ambos términos ya en esta época

En la decimoquinta edición, de 1925, de su diccionario, la RAE cambia el título de «lengua


castellana» a «lengua española”. No es el típico boletín aburrido que borras sin abrir porque te
da pereza buscar el enlace para de suscribirte. Es gratis.

APUNTARME AL BOLETÍN

Historia del avance del castellano en la península ibérica


Naturalmente, hemos de hablar en este punto de la Reconquista. Bajo el Reino de Asturias
estaba el Condado de Castilla, que fue repoblado por los cántabros, astures, vascos y demás
gentes norteñas. Estos traían su propio dialecto romance: el castellano.

Conforme avanzaba la Reconquista, el que reconquistaba un nuevo territorio lo incorporaba a


su propio reino —llamárase este «condado», «reino» o de cualquier otra forma—. Cuando en
el año 1230 el rey Fernando III (San Fernando) unifica el Reino de Castilla y el de León, la nueva
Corona de Castilla ocupaba la mayor parte de la península.

Qué son las variedades de la lengua

No es la misma lengua la que usas cuando estás en el trabajo que la que usas cuando estás con
tus amigos, ¿verdad? Tampoco es el mismo tipo de lengua el que se habla en Andalucía que el
que se habla en Galicia, ¿a que no? Estas son solo dos de las muchas variaciones que tiene la
lengua, un aspecto que se estudia dentro de la sociolingüística ya que está relacionado con el
uso social que le damos a la lengua. En esta lección de unPROFESOR vamos a descubrirte las
variedades de la lengua con ejemplos para que, así, conozcas con detalle a qué nos referimos
cuando hablamos de cada una de ellas.

Para entender la definición de variedades de la lengua es importante que tengamos en cuenta


que una lengua no es uniforme, esto quiere decir que tiene ciertas variedades que tienen que
ver con múltiples aspectos como, por ejemplo, el entorno social, el registro, la historia y la
geografía.

Dentro de la sociolingüística se han estudiado cuáles son las características principales de la


lengua cuando se usa en un contexto u otro y, por eso, hoy en día podemos hablar de 4
grandes variedades de la lengua que son las que se estudian en las escuelas y universidades.

Debemos remarcar que la lengua es un acto social y, por tanto, los cambios o variedades que
presenta respecto a la lengua estándar (el modelo ideal de lengua) siempre se relacionan
directamente con el hablante. Dicho de otro modo: somos nosotros los que provocamos las
variedades de la lengua ya que, dependiendo de nuestro contexto o situación, la usamos de un
modo u otro. Es por este motivo, que esta rama científica se conoce como sociolingüística
porque aúna el hecho social con el lingüístico.

Variedad diastrática o social

Comenzamos conociendo una de las variedades de la lengua más significativas: la variedad


diastrática o social. Esta variedad aparece dependiendo de su clase social ya que, cuánto más
puede cambiar de registro lingüístico, más domina la lengua y, por tanto, más puede conocer
todas sus variedades. Las personas con un nivel social bajo suelen hablar el mismo registro
estén en la situación comunicativa que sea.

Esta variedad tiene en cuenta, por tanto, el nivel de educación del hablante y está formada
por 4 niveles de uso:

Nivel culto

Es aquel hablante que usa la lengua en todos sus planos y posibilidades. Puedes detectar este
nivel porque el hablante usará formas de expresión cuidadas y elaboradas, así como una gran
variedad de léxico y una fuerte corrección sintáctica.
Nivel medio

Los hablantes con este nivel lingüístico siguen las normas lingüísticas pero son menos rigurosos
que los que dominan el nivel culto. Este nivel medio es el que se suele usar en los medios de
comunicación y es la lengua que usan las personas que tienen un nivel sociocultural medio.

Nivel informal o coloquial

Todos los hablantes usan este nivel, independientemente de su nivel cultural, cuando hablan
con sus allegados o sus personas de confianza. Es el tipo de lengua que se emplea en entornos
familiares y cumple con algunas características como:

Subjetividad a la hora de hablar

Economía lingüística (se usan palabras comodín, abundan las "coletillas", etc.)

Se usan verbos con más de un significado (hacer, tener, etc.)

Uso de interrogaciones y exclamaciones para captar la atención del oyente

Uso de frases hechas

Nivel vulgar

Los hablantes con poca formación o con un nivel sociocultural bajo suelen emplear este nivel
lingüístico que se caracteriza por un desconocimiento de la norma. El rasgo más destacado es
que no se respetan algunas normas básicas de la lengua o que hay confusión a la hora de
usarlas cuando se está hablando. Esto hace que aparezcan los vulgarismos, es decir, palabras o
usos incorrectos de la lengua que provienen por un desconocimiento relacionado con el nivel
sociocultural del hablante.

En esta otra lección te descubrimos cuáles son los registros de la lengua para que los conozcas.

Las variedades de la lengua - Con ejemplos - Variedad diastrática o social Imagen: Slideshare

Variedad diatópica, geográfica o dialectal

Seguimos con esta lección sobre las variedades de la lengua para hablar ahora de la variante
diatópica, geográfica o dialectal. Y es que dependiendo del lugar en el que vivas, en el que
nazcas o en el que te hayas criado, la lengua que utilices puede tener unos rasgos
determinados u otros. En castellano existen diferentes dialectos, es decir, formas de la lengua
que presentan ciertas diferencias con la norma pero que todavía se corresponden, algunos de
los dialectos son: el andaluz, el extremeño, el canario, el madrileño, etcétera.

Un dialecto es un sistema de signos que forma parte de una lengua común y que presenta
algunas variedades que se repiten a lo largo de un territorio o zona. Aunque tiene algunos
cambios destacados, lo cierto es que no tiene una diferenciación muy grande en relación a la
lengua común.

Por tanto, cuando hablamos de la variedad diatópica, estamos haciendo referencia a la


variación de la lengua que se usa en regiones concretas que han creado algunos usos
lingüísticos que son nuevos o propios de la región. Aquí te descubrimos las diferencias entre
lengua y dialecto para que veas ante qué caso nos encontramos.
variedad diatópica

La variedad diatópica de la lengua también es conocida como geográfica o dialectal. Esto


quiere decir, que la lengua será distinta dependiendo del lugar en el que viva o se haya criado
el hablante. El español no es igual en todas las zonas geográficas en las que se habla.

Habrás notado una gran variedad diatópica en el español que se habla en América, pero
también en el que se habla en la propia península ibérica. Cada uno de ellos cuenta con sus
propias características o rasgos que le hacen mostrarse como un dialecto.

Variedades diastráticas

Llamamos variedades diastráticas, o dialectos sociales, a los diversos niveles de la lengua, es


decir, a las diferentes formas de utilizar la lengua por parte de los hablantes, en cuanto que
pertenecen a una clase social determinada.

Aunque no es sólo la clase en sí misma la determinante de las variedades lingüísticas, sino,


más importante, el nivel cultural que va asociado a ella. Pero tampoco hay que identificar clase
alta con nivel cultural alto o clase baja con cultura baja; mucho menos hoy que la
escolarización se ha extendido a las clases más desfavorecidas, y los organismos oficiales,
principalmente los Ayuntamientos, crean Casas de Cultura y Bibliotecas por todas partes. Los
medios de comunicación, sobre todo la televisión, han contribuido también a igualar, en
ciertos aspectos, la cultura de los ciudadanos.

Las variantes diatópicas: basadas en la distribución geográfica de los hablantes, da origen a la


formación de dialectos regionales o de formas dialectales ( peninsulares, caribeños,etc.).

Ejemplo:

"¡Buena, perro!", cuando se quiere referir a un amigo en forma cercana y relajada (Chile).

"Pastillas" que se refieren a los dulces (norte de Chile), en cambio en la zona centro las
"pastillas" son medicamentos.

"Ahí viene la guagua" se refiere a los buses en Colombia, en cambio en Chile les decimos
"micros".

Las variantes diastráticas: relativas a factores socioculturales, estas diferencias responden a:


edad, sexo, nivel académico, profesión, grupo social, en un territorio determinado, asociadas a
grupos como: estudiantes, familia, círculo de amigos, profesiones y jóvenes. Asociadas a las
normas.

Ejemplo:

"Lorea" que significa mira (Chile)


Ejemplo 2, relacionado con las normas:

También podría gustarte