Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Diccionarios Visuales Del Papel A Las AP

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

El DICCIONARIO en la ENCRUCIJADA:

de la SINTAXIS y la CULTURA
al DESAFÍO DIGITAL

SANTANDER • 27, 28 y 29 JUNIO 2016

Colaboran
GOBIERNO
de
CANTABRIA
Título:
“El diccionario en la encrucijada:
de la sintaxis y la cultura al desafío digital”

Registro:
ISBN: 978-84-617-4512-8
Depósito Legal: SA-XXX-17

Editores:
Ignacio Sariego López
Juan Gutiérrez Cuadrado
Cecilio Garriga Escribano

Revisores:
Paz Battaner Arias
Cesáreo Calvo Rigual
Dolores Corbella Díaz
Janet DeCesaris
María Pilar Garcés Gómez
Cecilio Garriga Escribano
Juan Gutiérrez Cuadrado
Ángeles Líbano Zumalacárregui
Luisa Pascual Fernández
Hermógenes Perdiguero Villarreal
Nancy Rozo Melo

Escuela Universitaria de Turismo Altamira


Asociación Española de Lexicografía Hispánica

Maquetación e impresión:
Docentis, sc
Índice de Contenidos
PRESENTACIÓN
. VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica 3
Junta Directiva de AELex

CONFERENCIAS PLENARIAS
. El diccionario y la gramática. La información gramatical y la cultura lingüística
de los usuarios 13
Violeta Demonte
. Cuestiones pertinentes e impertinentes de los diccionarios temáticos 37
Manuela Sassi
. El diccionario como instrumento cultural de una lengua 51
José Manuel Blecua Perdices

MESAS REDONDAS
. Nuevos recursos y herramientas para la particularización del espacio lingüístico vasco:
corpus informatizados y diccionarios en red (medio digital) 67
Ángeles Líbano Zumalacárregui
. Mundo digital y diccionarios de ámbito regional en el español europeo: la mirada dialectal 91
Dolores Corbella Díaz
. El Diccionario Histórico como diccionario cultural 111
José Antonio Pascual
. Lexicografía y emocionalidad. El diccionario en el universo transmedia 119
Juan Pedro Molina Cañabate y Concepción Cascajosa Virino
. Diversidad léxica geolectal y cultura en un diccionario multilingüe de turismo:
de los repertorios precedentes al corpus textual 127
Julia Sanmartín Sáez

5
PÓSTERES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
. Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española
en el siglo XIX (1817-1852) 151
Dolores Azorín, M.ª Ángeles Blanco, Cristina Buenafuentes, Gloria Clavería, Margarita
Freixas, Enrique Jiménez, Sheila Huertas, Carolina Julià, Laura Muñoz, Ana Paz, Marta
Prat, Matthias Raab, Natalia Terrón, Joan Torruella y Sonia Varela
. Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo 173
Gloria Viviana Nieto Martín
. Vocabularios de especialidad como herramienta instruccional transmedia: Proyecto VocEs 189
Elena Raimúndez-Urrutia1 y Mariella Azzato Sordo
. Teoría de lexicografía bilingüe: La macroestructura del diccionario turístico 205
Svetlana Iakovleva y Sandra Ruiz Llamas

SECCIÓN 1.
Diccionarios culturales, turísticos, minidiccionarios y diccionarios bilingües
. Polisemia y lexicografía bilingüe 217
Cesáreo Calvo Rigual, Janet DeCesaris Ward
. La terminología de la fonética en el Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano
spagnolo de L. Ambruzzi 235
Ana Lourdes de Hériz
. La proyección de la sociedad española: contenidos culturales en los diccionario
monolingües de español para extranjeros 251
Raúl Díaz Rosales
. El xenismo en el mundo de la moda: Análisis léxico 273
Pilar Fernández Martínez
. La vigencia de los microdiccionarios 297
Juan Gutiérrez Cuadrado
. Un diccionario terminológico para los bienes del Marqués: léxico de especialidad en la
vida cotidiana 317
María Asunción Laguna Álvarez
. Las comparaciones estereotipadas en los diccionarios bilingües español-italiano 331
Elena Liverani
. El léxico del turismo y sus géneros textuales en los siglos XIX y XX 353
Giuseppe Simone Pedote
. Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg 369
Carmen Quijada Díez

El diccionario como herramienta didáctica para mejorar la competencia lingüística 381


Teresa Rodríguez Márquez
. Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más
representativos de español/italiano del s. XXI 395
María J. Valero Gisbert

6
. Los diccionarios bilingües polacos y la necesidad de un nuevo diccionario
polaco-español / español-polaco 413
Maja Zawierzeniec

unas propuestas 427


Zhongchen Qi

SECCIÓN 2.
Diccionarios e Internet. Diccionarios y redes sociales
. La Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): De su nacimiento a su consolidación.

Manuel Alvar Ezquerra


. El uso del diccionario en las aulas en la era digital: un estudio en centros de Secundaria
de Galicia 461
Celia Fernández Vasco
. Variantes denominativas en medios sociales: el caso de términos poliléxicos en opiniones
de electrodomésticos y su determinación automática 479
Sofía N. Galicia Haro

María del Carmen García Estradé


. El diccionario y sus limitaciones 521
Juan Manuel García Platero
. Aproximación a la física renacentista: en torno a la expresión de ‘vacío’ en el corpus del
Diccionario de la ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER) 535
María Jesús Mancho Duque
. Diccionarios visuales: del papel a las apps 553
Luis Pablo Núñez
. Coincidencias y divergencias en las dos ediciones del diccionari català-valencià-balear 569
María Pilar Perea
. Innovación didáctica para el uso del diccionario de español (lengua materna) a través de
la edición digital 587
Jesús Valdez Ramos

SECCIÓN 3.
Lingüística y lexicografía. Historia y teoría de la lexicografía
. La enseñanza-aprendizaje del léxico hispanoamericano a través del CORPES XXI y el
CORDIAM en la Educación Secundaria Obligatoria y el Bachillerato 613
María Valentina Barrio Corral
. La marcación diastrática y diafásica en el Diccionario académico 629
Estrella Calvo-Rubio Jiménez

7
. Los Manuales Gallach: materiales para la historia de la lexicografía especializada 647
José Antonio Moreno Villanueva
. El corpus de textos periodísticos en el Diccionario Histórico de Términos del
Fútbol (1890-1899) 665
Antoni Nomdedeu Rull
. Notas acerca de la 14.ª edición del Diccionario de la lengua castellana (RAE, 1914):
El Suplemento y las unidades eléctricas 689
Pilar Pardo y Cecilio Garriga

autoridades, 2ª ed. 703


M. Luisa Pascual Fernández
. Democratización del léxico de especialidad y política lingüística panhispánica:

María B. Pedraza Pedraza


. Taxonomía automatizada de sustantivos del castellano y del francés: hacia el etiquetado
semántico automático multilingüe 731
Irene Renau, Rogelio Nazar, Rafael Marín

Natalia Rojo-Mejuto
. De imputados a investigados o encausados: Tabú y eufemismo en la vigesimotercera
edición del diccionario de la Real Academia Española 763
Carlos Sánchez Lancis
. La información gramatical en el Universal vocabulario en latín y en romance (1490)
de Alfonso de Palencia 3
Natalia Soria Ruiz

SECCIÓN 4.
Gramática y diccionarios

María Bargalló Escrivá

Maria do Céu Caetano, Maria Francisca Xavier


. Tratamiento de la heteronimia en la vigesimotercera edición del Diccionario de la
Real Academia 837
Ana Costa Pérez
. La doble identidad categorial de adjetivos de descripción física y su representación en
diccionarios generales de lengua española 851
Viviana Mahecha Mahecha
. Formación de palabras y diccionario: Los elementos compositivos por acortamiento 863
Josefa Martín García
. Verbos en contexto: Una propuesta para la detección automática de patrones léxicos
en corpus 879
Irene Renau y Rogelio Nazar

8
. Los procesos evolutivos de los adverbios de modalidad epistémica con terminación en

Ariana Suárez Hernández


. Gramática y diccionario: Aproximación al tratamiento de los usos pronominales de los
verbos en la lexicografía académica 917
Natalia Terrón Vinagre

SECCIÓN 5.
Diccionarios diacrónicos y dialectales
. Voces leonesas en las últimas ediciones del DRAE (de 1992 a 2014) 937
María Fátima Carrera de la Red
. Las locuciones en Idiotismos hispano-mexicanos de Melchor Ocampo 957
Roxana Fitch Romero
. La representación de marcadores discursivos evidenciales en un diccionario histórico.
Propuestas metodológicas 965
María Pilar Garcés Gómez

Mª Isabel González Aguiar, Gonzalo Ortega Ojeda


. Lexicografía dialectal de la frontera hispano-portuguesa 999
José Antonio González Salgado
. Voces de la vida cotidiana en el Diccionario de palabras olvidadas 1019
Hermógenes Perdiguero Villareal
. Lingüística misionera y lexicografía histórica: el Vocabulario de la lengua mandarina de
Fr. Tomás Ortiz (1668-1742) 1029
Miguel Ángel Perdomo-Batista
. Diccionario de colombianismos. Resultados y perspectivas 1049
Nancy Rozo Melo

SECCIÓN 6.
Diccionarios de colocaciones, fraseológicos, ideológicos, onomasiológicos, de sinónimos

¿Un procedimiento adecuado? 1061


M.ª Auxiliadora Castillo Carballo
. El atlas léxico. Un diccionario ideológico general 1077
Rafael del Moral
. Hacia una propuesta para la descripción de los verbos ligeros en los diccionarios
de colocaciones 1095
Begoña Sanromán Vilas

Características y rasgos estructurales. 1115


Mónica Vidal Díez

9
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

Diccionarios visuales: del papel a las apps


Luis Pablo Núñez

RESUMEN
Este artículo analiza los dos tipos principales de diccionarios visuales terminológicos de
nuestros días: los publicados por la editorial «Duden» y los derivados de la editorial
canadiense «QA Internacional». Tras ofrecer primeramente un acercamiento a la historia
de las dos editoriales, señalamos algunas de las traducciones que existen de ambas
tradiciones a varios idiomas (especialmente al español y catalán).
Nuestro estudio no se centra solo en aspectos lexicográficos o metodológicos, sino
especialmente en los comerciales: mostramos cómo han utilizado algunas editoriales de
todo el mundo los contenidos extraídos de las bases de datos de QA con el fin de publicar
diccionarios monolingües, bilingües o plurilingües en diferentes países. Por último,
señalamos algunas de las aplicaciones para móviles de estos diccionarios visuales creadas
para teléfonos y tabletas Android o Apple. En conclusión, este artículo propone una
aproximación a cómo los materiales lexicográficos se están adaptando a la era digital.

Palabras clave: diccionarios visuales, diccionarios terminológicos, Duden. QA


International, Edición. Aspectos comerciales, Siglo XX-XXI, Lexicografía

ABSTRACT
This article analyses the two main types of terminological visual dictionaries of the 20th
century: the German one or «Duden» dictionaries, and the Canadian «QA International»
visual dictionaries. Offering firstly a historical overview of both publishing houses, after
that we describe some of the different translations to several foreign languages (including
Spanish and Catalan).
Our study does not focus only on lexicographic and methodological aspects, but specially
on commercial considerations, showing how some international publishing houses have
used the contents extracted from QA's databases in order to publish monolingual,
bilingual or multilingual dictionaries in different countries.
Finally, we look at some of the most recent app adaptations of these visual dictionaries
offered for Android and Apple smartphones. In conclusion, this article proposes an
approach for how lexicographic materials can adapt to the digital era.

Key words: Visual dictionaries, Technical dictionaries, Duden dictionaries. QA


International Publishing House, Book Publishing. Commercial rights, 20th-21st Century,
Lexicography.

553
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

1. CUESTIONES METODOLÓGICAS, OBJETIVOS Y DELIMITACIÓN DE


ESTE ESTUDIO
Continuando una línea de investigación que iniciamos años atrás relativa a la
adaptación de los recursos lexicográficos a la era digital1, nos detenemos en esta ocasión
en los diccionarios visuales.
En este trabajo realizamos un breve acercamiento histórico a las dos tradiciones
lexicográficas más relevantes de diccionarios visuales del siglo XX y principios del XXI:
en primer lugar, la establecida por Duden, con sus diferentes traducciones a diferentes
lenguas (entre las cuales también la española y la catalana); en segundo, la creada a partir
de los bancos de datos de la empresa Groupe Québec Amérique-QA International, de
cuyo diccionario visual derivan los publicados por otras empresas editoriales como
Larousse, Éditions Fontaine o Garzanti, entre otras.
Este artículo no tratará la evolución de los contenidos de estos diccionarios, que
realizaremos en otro estudio relativo a la actualización de sus apartados temáticos, sino
que se centrará en otros aspectos metodológicos y comerciales, como la realización de
adaptaciones o simplificaciones. Así, nos detendremos en la compra de los derechos por
editoriales de diferentes países y la irradiación de unos mismos contenidos, variables
según las diferentes combinaciones de lenguas, al tratarse de diccionarios
fundamentalmente terminológicos y plurilingües.
Vinculado con ese último aspecto, mostraremos asimismo de forma breve (pues sobre
este punto también trataremos más extensamente en otro estudio complementario) las
aplicaciones para móviles de diccionarios visuales existentes a través de las plataforma
de venta de apps para teléfonos inteligentes Android y Apple. Comprobaremos así cómo
las estrategias de mercado han permitido que empresas tecnológicas subsidiarias accedan
al nicho tradicionalmente reservado para editoriales lexicográficas.

2. LA LEXICOGRAFÍA CONDICIONADA POR LA TECNOLOGÍA.


LOS DICCIONARIOS VISUALES
Los avances tecnológicos desarrollados durante las últimas décadas han
proporcionado importantes progresos para el estudio filológico, y la lexicografía ha sido
una de las disciplinas lingüísticas que más rápidamente se ha beneficiado
metodológicamente de estos avances.

1
Cf. en las referencias bibliográficas finales nuestro trabajo de 2012 sobre el impacto de la era digital en
los diccionarios y enciclopedias del siglo XX y XXI.

554
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

Así, desde los años sesenta del pasado siglo la automatización de textos ha permitido
la obtención de concordancias, y desde principios de los años ochenta2 la creación de
corpus ha facilitado la actualización de los sentidos de las definiciones y la
ejemplificación de los términos mediante citas. Con la digitalización masiva de
documentos en bibliotecas virtuales, el lexicógrafo dispone de fuentes de información
indiscutiblemente más amplias que sus colegas de décadas atrás. Resulta así que, en
nuestros días, la realización de obras lexicográficas sin el apoyo del ordenador no sería
viable o resultaría muy trabajosa, y su empleo en la lexicografía se ha hecho
imprescindible.
Desde el punto de vista de su estructura, la parcelación de contenidos que se da en los
diccionarios favorece su consulta puntual y no una lectura continuada; si sumamos a esto
la regularidad de su metodología, es fácilmente entendible que los diccionarios y otras
obras de consulta como enciclopedias hayan sido de las primeras obras adaptadas a los
sistemas informáticos: primero mediante el paso del papel al cederrón (o DVD), luego
mediante la conversión a la consulta en línea dentro de internet y, por último, a la
elaboración de apps o aplicaciones con que acceder a los contenidos en nuevas interfaces
móviles como son los teléfonos inteligentes o las tabletas3. La conversión a formatos
electrónicos presenta tantas ventajas, tanto para quienes realizan diccionarios como para
la accesibilidad de quienes los consultan, que en muchos casos ha dejado de tener sentido
la publicación en papel o dejará de tenerlo en un futuro próximo.4
La tendencia hacia lo audiovisual también ha modificado la técnica de elaboración de
diccionarios: así, se han introducido colores en los impresos y grabaciones con la
pronunciación de las voces, y nada impide que puedan incluirse vídeos o fotografías.

2
El COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) fue un proyecto
comenzado en los años 80 en la Universidad de Birmingham que sirvió para la elaboración de diccionarios
de la editorial Collins, como el Collins COBUILD English Language Dictionary (1987), dirigido por John
Sinclair. Otro ejemplo de diccionario elaborado mediante corpus lingüístico es el Gran diccionario de
uso del español actual – CUMBRE (2001), financiado por la editorial SGEL y dirigido por Aquilino
Sánchez Pérez, proyectado por el grupo de investigación de la Universidad de Murcia LACELL
(Lingüística Aplicada Computacional, Enseñanza de Lenguas y Lexicografía). No obstante, más allá de
títulos concretos, en la actualidad muchas editoriales se basan en corpus para la realización de sus
diccionarios. Cf. <http://www.um.es/lacell/proyectos/diccionario/> y
<http://www.collins.co.uk/page/The+Collins+Corpus> [consulta: 25/06/2016].
3
Por ejemplo, la 23.ª ed. del Diccionario de la lengua española de la RAE, con versiones para Apple y
Android, disponibles gratuitamente desde el 21 de enero de 2016. Cf.
<http://www.asale.org/noticias/nuevas-aplicaciones-para-consultar-el-diccionario-en-dispositivos-
moviles-0> [consulta: 28/01/2016].
4
Cf. la noticia sobre la nueva planta del diccionario de la Academia, “La próxima edición del diccionario
de la RAE será nativa digital”, El País, 26/09/2016,
<http://cultura.elpais.com/cultura/2016/09/26/actualidad/1474883790_175163.html> [consulta:
29/09/2016].

555
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

En esta ocasión queremos detenernos en el estudio de los diccionarios visuales por


dos motivos: en primer lugar, porque, por sus características —están basados
precisamente en dibujos o fotografías—, los diccionarios visuales han sido rápidamente
convertidos a soporte digital y son un buen ejemplo de la conversión electrónica que
mencionábamos; en segundo lugar, porque, en una sociedad cada vez más tecnificada, el
vocabulario especializado ha acabado formando parte de muchas áreas de nuestra vida
cotidiana, y esta necesidad ha hecho aumentar en los últimos años la publicación de
nuevos títulos.
A la hora de afrontar este estudio, hay, no obstante, que partir de dos consideraciones
previas. La primera consideración que hay que señalar acerca de los diccionarios visuales
es que existen pocos estudios sobre ellos. De hecho, no conocemos ningún análisis
comparativo entre los diferentes tipos de diccionarios visuales publicados, y si nos
centráramos en cada uno de ellos, como el Duden, por ejemplo, no resultaría tarea fácil
determinar las ediciones y adaptaciones a diferentes lenguas publicadas desde su
aparición en 1935 hasta nuestros días; tampoco se ha realizado un estudio exhaustivo de
los cambios introducidos en las diferentes actualizaciones, o de la teorización acerca
cómo se ordenan los campos temáticos del contenido. No obstante, estamos trabajando
en estos aspectos en otros artículos que serán publicados próximamente.
La segunda consideración es que los diccionarios visuales pueden emplearse con
varios fines y por varios tipos de usuario. Atendiendo a los fines y a los usuarios a los que
podrían ir dedicados, podemos establecer tres grandes grupos:
1) Como diccionario para la enseñanza-aprendizaje de lenguas. El uso de las imágenes
favorece la retención memorística y han sido por ello empleadas pedagógicamente para
el aprendizaje de lenguas, tanto extranjeras como materna: en estos casos las imágenes,
fundamentalmente sustantivos, recogen el léxico básico o fundamental de una lengua de
acuerdo con los estudios estadísticos de frecuencia5.

5
Existen varios ejemplos de diccionarios visuales con esta finalidad de aprendizaje del léxico básico: entre
los publicados, podemos señalar, para niños, el Diccionario en imágenes Imaginario (2005) de la editorial
SM, con las mil palabras básicas del castellano (con versiones paralelas en otras lenguas, como catalán,
valenciano [Imaginari], gallego [Imaxinario], vasco [Irudiz], francés [Dicomages] e inglés [Words and
pictures], más otro bilingüe: Mi primer Imaginario bilingüe inglés-español); los publicados por la
editorial Hueber, con 500 o 1000 palabras (Erste Hilfe Deutsch Bildwörterbuch/Bildwörterbuch Deutsch
neu), monolingües en alemán, o bilingües y plurilingües con alemán, inglés, francés, árabe y farsi, u otros
como el Diccionario dibujado español-búlgaro BABA de Andrés Martínez Ramos (Palma de Mallorca:
Prensa Universitaria, 2005).
Para la lengua francesa, el Premier dictionnaire en images: les 1300 mots fondamentaux de francais de
Pierre Fourré e ilustraciones de René Alliot (Paris: Didier, 1956), ampliado a partir de 1962 a Les 1500
mots du français fondamental 1er degré, contó con múltiples ediciones posteriores publicadas en Estados

556
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

2) Como repertorio de consulta con fines turísticos. El empleo de las imágenes permite
poner en paralelo los términos de dos o más lenguas: este uso es el que se da, por ejemplo,
en las guías de viaje abreviadas, normalmente acompañadas de frases frecuentes con su
pronunciación figurada.6
3) Como repertorio terminológico. El detallismo que ofrecen las imágenes es
especialmente beneficioso para la exposición de términos técnicos de la ciencia y la
tecnología, lo cual es especialmente útil a traductores.7
Estas breves consideraciones previas bastan para hacernos ver que analizar los
diccionarios visuales, ya sea refiriéndose a su historia, al análisis de su contenido o a su
tipología, desborda el espacio que se nos concede aquí. Por ello, aquí nos detendremos
solamente en algunas cuestiones concretas de las que consideramos las dos tradiciones
lexicográficas más relevantes de diccionarios visuales de nuestros días: la establecida por
la editorial Duden y la creada a partir de los bancos de imágenes y terminología de la
empresa Groupe Québec Amérique.
Más concretamente, nos centraremos en aspectos comerciales como la cesión de
derechos, la difusión mediante acuerdos entre editoriales y las adaptaciones de estos
diccionarios visuales. Esperamos realzar así una perspectiva más empresarial en el
estudio de la lexicografía que tampoco está demasiado extendida.

3. LOS DICCIONARIOS POR LA IMAGEN DE LA EDITORIAL DUDEN


La editorial Duden toma su nombre del filólogo Konrad Alexander Duden (1829-
1911). Su diccionario sobre la ortografía de la lengua alemana (Vollständiges
Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 1880) fue tomado en 1902 como
referencia para los textos oficiales del ámbito germano y desde entonces es la autoridad
que determina la ortografía oficial de la lengua alemana.

Unidos, Inglaterra o Portugal (nosotros hemos manejado la de Porto: Ediçoes ASA, s. a. [ca. 1970]). Otro
título es Mon dictionnaire en images de Maria Luisa Barroso, Maria Rita Amaral y Fernada de Paiva
Tomás, con las 1700 palabras básicas para primer y segundo grado (Lisboa: Plátano Editora, 1986); etc.
6
Es el caso de las guías de conversación de bolsillo publicadas por la editorial británica Dorling Kindersley
(DK). Estas guías bilingües son un producto comercial derivado de los diccionarios visuales de la
editorial, que usan fotografías en lugar de dibujos o ilustraciones adaptadas. La editorial DK, parte de
Pearson, se engloba ahora dentro del grupo Penguin-Random House, lo que conlleva otros condicionantes
editoriales que no trataremos aquí.
7
Véase, por ejemplo, el Diccionari visual de la construcció [en línia] (Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Departament de Política Territorial i Obres Públiques, 1994, actualizado en 2010),
<http://www.termcat.cat/ca/Biblioteca/Biblioteca_Terminologica/Arees_Tematiques/Construcci%C3%
B3/10/> y <http://territori.gencat.cat/> [consulta: 25/06/2016].

557
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

El diccionario ortográfico está integrado en nuestros días dentro de una colección de


obras de referencia sobre la lengua alemana llamada "Gran Duden". En ella se encuentra
también el diccionario visual, que es el volumen tercero. Hasta los años sesenta el Gran
Duden se componía de solo cuatro volúmenes (sobre ortografía, estilística, gramática y el
visual: Die deutsche Rechtschreibung / Das Stilwörterbuch / Das Bildwörterbuch / Die
Grammatik), pero a mediados de los setenta el conjunto fue ampliado a diez y
posteriormente a doce (añadiendo volúmenes sobre extranjerismos, pronunciación,
etimología, sinónimos, locuciones, refranes y citas: Das Fremdwörterbuch / Das
Aussprachewörterbuch / Das Herkunftswörterbuch / Das Synonymwörterbuch / Richtiges
und gutes Deutsch / Das Bedeutungswörterbuch / Redewendungen / Zitate und
Aussprüche).
La historia de los diccionarios Duden no está completamente estudiada y menos aún
la específica de los diccionarios visuales, por lo que hay muchas carencias en cuanto a la
evolución de sus ediciones.8
La primera edición del diccionario visual Duden, o diccionario por la imagen, en
alemán (Bildwörterbuch der deutsche Sprache), apareció en 1935 en Leipzig. Su éxito
fue inmediato y fue adaptado a otras lenguas: al inglés en 1937 (The English Duden:
Picture Vocabularies in English with English and German Indices. Adapted from Duden's
Bildwörterbuch), al francés en 1938 (Duden français: Dictionnaire illustré de la langue
française correspondant au "Bildwörterbuch" de Duden), al italiano en 1939 (Duden
italiano: Dizionario illustrato della lingua italiana corrispondente al "Bildwörterbuch"
di Duden) y al español en 1940 (adaptado por Theodor Scheppelmann, Duden español:
Diccionario ilustrado de la lengua castellana. Adaptación española del
"Bildwörterbuch" de Duden).

8
Pueden consultarse varios estudios que Christian Stang ha dedicado a los diccionarios de la editorial
Duden (así como otros a Langenscheidt o Hueber) en la web del autor, <http://www.christian-
stang.de/veroeffentlichungen.html>. Su estudio "Der Duden: Die Geschichte eines »Volkswörterbuchs«"
(ETH-Bibliothek 66 (2010), 172-178, <http://doi.org/10.5169/seals-421987>) puede asimismo
descargarse desde la página electrónica de la propia editorial
(<http://www.duden.de/sites/default/files/downloads/Der_Duden_Die_Geschichte_eines_Volkswoerter
buchs_von_Christian_Stang.pdf>) [consultas: 20/07/2016].

558
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

Ilustraciones 1 y 2: portadas del Duden italiano (1939) y Duden español (1940).


Fuente: izda., archive.org (UCLA); dcha., autor (ejemplar de UGR)

Aunando estas cinco lenguas se publicó en 1943, en Nueva York, una versión que
llevó por título The Duden Pictorial Encyclopedia in five languages: English-French-
German-Italian-Spanish (Enciclopedia pictórica Duden en español, con índices en
español e inglés. 30.000 palabras con explicación ilustrada, Published by the Murray
Printing Company for Frederick Ungar Publishing Co., New York). Tuvo una segunda
edición en 1958, en dos volúmenes.
Durante la Segunda Guerra Mundial llegó a publicarse una adaptación reducida, de
64 pp., con el título de Der kleine Bilderduden, destinada a los soldados, con varias
versiones que combinaban lenguas como el alemán-italiano, alemán-serbio-griego o
alemán-búlgaro-rumano (Bilderduden für Soldaten deutsch-bulgarisch-rumänisch.
Tornisterschrift des Oberkommandos der Wehrmacht Abt. Inland. Heft 40, Leipzig, 1941)
y otras muchas (noruego, finés, francés, inglés, ruso, ucraniano...: Bilderduden für
Soldaten deutsch-russisch-ukrainisch, 1941; Bilderduden für Soldaten deutsch-
norwegisch-finnisch, 1943): estos vocabularios bilingües o plurilingües para soldados,
publicados en papel de estraza, no eran exclusivos de Duden, pues fueron muy populares
en la época y también los difundían —sin imágenes— otras editoriales de Leipzig.

559
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

Tras la guerra y la división de Alemania en dos (RFA y RDA), la sede editorial se


traslada a Mannheim, en la Alemania Occidental, y los diccionarios pasan a ser
publicados por el Bibliographisches Institut AG (si bien en Leipzig continuará una
división expropiada, VEB Bibliographisches Institut, que publicará también algunos
visuales9).
El número de ediciones del diccionario visual es mayor o menor según la lengua: así,
la última edición del visual en alemán, la vigente, es la sexta: se han añadido nuevos
cuadros, suprimido otros antiguos y sobre todo se ha actualizado el diseño con colores
planos para hacerlo más atractivo. En español —dejando a un lado los publicados en la
Alemania Oriental mencionados en nota 8—, tras la primera edición de 1940 se publicó
una segunda en 1963 en colaboración con la editorial Juventud que se basaba en la de
1958 alemana; como allí se actualizaron e rehicieron muchos de los dibujos de la previa,
la edición puede considerarse en gran medida como nueva: es el Duden español:
Diccionario por la imagen, Mannheim/Barcelona, 1963. En 198510 se publicó la tercera
versión bajo la dirección de Manuel Alvar Ezquerra y su equipo de la Universidad de
Málaga (Oxford-Duden Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch), con reediciones
sucesivas (1988, 1993, 1994, etc.).
La parte española, además, se ha usado para componer otras combinaciones bilingües,
además de con la combinación español-alemán: español-inglés (1985), español-francés
(1985) e incluso español-húngaro (199711).

9
Estos serán el Duden Bildwörterbuch Deutsch und Russisch (Leipzig, VEB Bibliographisches Institut,
1953), bajo la edición de Herbert Wiederroth (más otra edición posterior por Nikolai Gamaleja, Rudolf
Benedix et al. en 1966, VEB Verlag Enzyklopädie); el Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch/
Diccionario ilustrado alemán y español (1956), bajo la edición de Vladimiro Macchi; el Bildwörterbuch
Deutsch und Englisch/Picture vocabulary German and English (1957), bajo la dirección de Walter
Schmidt y el nombre editorial Verlag Enzyklopädie; y el Bildwörterbuch Deutsch und
Ungarisch/Képesszótár Nemet-Magyar (1957), bajo la dirección de Heinrich Weisslingen. En 1968 se
publica una tercera edición del Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch/Diccionario ilustrado alemán y
español. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage (Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie), bajo la
dirección de Franz Danzer (Cf. Haensch 1997: 80; 2004: 91-92).
10
Haensch (1997: 77) señala que la primera edición es de 1983, pero propiamente es de 1985, de acuerdo
con el prólogo (probablemente se refería a que la edición con el español de 1985 se basa en la edición del
Duden de 1983). En el equipo dirigido por M. Alvar Ezquerra participaron Antonio Ruiz Noguera María
José Blanco Rodríguez, Inmaculada Anaya Revuelta y Marta C. Ayala Castro. Unos años antes se había
publicado el Oxford-Duden Bildwörterbuch Deutsch und Englisch, con versión de los términos ingleses
por John Pheby (Mannheim: Duden-Verl., 1979).
11
Oxford-Duden Bildwörterbuch Spanisch und Englisch,1985; Oxford-Duden Bildwörterbuch Spanisch
und Französisch, 1985 (la versión francesa fue realizada por Daniel Moskowitz); Duden-Oxford, képes
szótár Magyar-Spanyol, Spanyol-Magyar / László Ányos; Manuel Alvar Ezquerra (Budapest: Akadémiai
Kiadó, 1997). Existe también The Oxford-Duden diccionario español-chino por la imagen = Niujin
Dudeng Xiyu Hanyu tuw,en duizhao cidian (OUP, 1998 y Beijing: Shang wu yin shu guan, 1998 y 2004).

560
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

La realización de estas traducciones a múltiples lenguas es lo que convierte a los


Duden en unas obras tan versátiles: pueden ser usadas por los traductores de forma
paralela, pues, aunque sean obras en lenguas distintas, los cuadros temáticos (un total de
384) están numerados y las ilustraciones y terminología son la misma en todos los
volúmenes.
Además de las lenguas europeas más usuales, es posible encontrar versiones
tempranas del Duden a las lenguas de la Europa comunista —como el ruso (1953 la
primera edición), polaco (1954), checo (1956)— y otras lenguas, como el sueco (195812
la primera y 1966 la segunda edición), el catalán13 (monolingüe) o el estonio14 (bilingüe).
Además, los acuerdos de colaboración desde los años ochenta de Duden con otras
editoriales como Oxford University Press ha permitido ampliar comercialmente su
número de lenguas y la publicación de nuevos Duden: señalaremos aquí como ejemplo
las versiones con chino, japonés o árabe (aunque este último solo añade una traducción
de las voces del índice, no la versión árabe en las imágenes: es propiamente un visual
monolingüe inglés).15 También se ha publicado alguna versión abreviada: The Oxford-
Duden Pictorial English Dictionary: Science and Medicine (OUP, 1992, 213 pp.).
El éxito de los Duden es tanta que han aparecido plagios y ediciones pirata: en 1946
se publicó en Barcelona La palabra por la imagen (sistema Duden)16 con las láminas del
Duden atribuidas a la editorial Hymsa (Haensch 1997: 80; 2004: 91-92), y otro caso de
apropiacionismo reciente son las láminas del Duden que aparecen al final del diccionario
español-serbio publicado en Belgrado en 200617: sin introducción alguna en la obra ni
indicación de fuentes, se insertan las láminas del Duden alemán (pues las imágenes siguen
manteniendo el logo de la Deutsche Bahn en los trenes), se copian las traducciones de

12
Tyska Duden Bildlexikon: 25.000 illustrerade ord med tyskt och svenskt register. Örebro: IPC
International Publishing Company, 1958. En la segunda edición se señala la responsabilidad de los
términos suecos, a cargo de Gösta Bergman: Svenska Duden. Bildlexikon: 25.000 illustr. ord. Utgiven av
fackredaktionen vid Bibliographisches Institut, Mannheim, och IPC International Publishing Company.
Örebro: IPC, 1966.
13
Verger i Arce, Guillem; Oriol Gil Sanchis (coords.): Diccionari visual Duden. Barcelona: Enciclopedia
Catalana, 1994 (Diccionaris d'Enciclopedia Catalana. Sèrie Diccionaris Complementaris).
14
Oxfordi-Dudeni inglise-eesti piltsõnaraamat = Oxford-Duden Pictorial English-Estonian Dictionary /
Eesti Keele Instituut; Kristjan Jaak Kangur; Viktor Korrovits; Mai Tiits. Tallinn: Valgus Eesti Keele
Sihtasutus, 2010.
15
The Oxford-Duden Pictorial Chinese and English Dictionary (OUP, 1988); The Oxford-Duden Pictorial
Japanese and English Dictionary (OUP, 1997); The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary with
English-Arabic Index (English-Arabic index prepared by Moustafa Gabr). Oxford: OUP, 2003.
16
J. Gibert (dir.): La palabra por la imagen (sistema Duden): Diccionario gráfico y etimológico de la
lengua española. 35.000 voces explicadas gráficamente en 344 láminas por Hymsa. Barcelona: Ediciones
Hymsa, 1946. 806 p. Hay ejemplares en nuestra BNE, 4/26661; F/4014.
17
Nikolic, Vojislav: Spansko-srpski, srpsko-spanski recnik. Beograd: Jaceh, 2006. 1431 pp.

561
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

términos al español de la edición de 1985 (aunque se descuidan las tildes) y se inserta en


la parte superior, a una tipografía menor, la traducción de estos al serbio.

Ilustración 3: página del Spansko-srpski, srpsko-spanski recnik (2006).


Fotografía realizada por el autor

4. LOS DICCIONARIOS VISUALES DE LA EDITORIAL QUÉBEC AMÉRIQUE


(QA)
La otra gran línea de diccionarios visuales de nuestros días deriva del diccionario
publicado por la editorial canadiense QA International. Fundada en 1989, QA
International es una de las tres partes que componen el Grupo Québec Amérique, junto
con éditions Québec Amérique y QA Digital.18
El grupo nació en 1983, cuando su fundador, Jacques Fortin, contactó con Jean-
Claude Corbeil, profesor de Lingüística de la Universidad de Montreal y posteriormente
director del Office de la langue française de Québec, con la finalidad de crear un
diccionario visual de carácter terminológico. Junto con un equipo de trabajo y unos
diseñadores gráficos —a los que posteriormente se sumaría la terminóloga Ariane
Archambault, hasta su muerte en 2006—, elaboraron un diccionario bilingüe con
ilustraciones en blanco y negro que fue presentado en la feria de Fráncfort de 1986 y captó
la atención de otras editoriales, que solicitaron los derechos de publicación en sus países.

18
Cf. <http://www.qa-international.com/about-us/info.php> [consulta: 22/05/2016].

562
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

Tras ese éxito, compusieron un nuevo diccionario en 1989, esta vez para niños de entre
cuatro y doce años, totalmente hecho por ordenador y en color19.
En 1992 una tercera obra en versión bilingüe y multilingüe en cinco idiomas (inglés,
francés, español, alemán y danés), segunda edición del diccionario visual (Le
Dictionnaire visuel), fue el detonante del éxito de la editorial, con ventas de 225 000
ejemplares en los Estados Unidos y 100 000 en Japón, fundamentalmente por la calidad
de sus imágenes, ciertamente atractivas, basadas en fotografías pero convertidas a través
de programas de diseño gráfico en ilustraciones hiperrealistas.
Sucesivas ediciones de la obra en 2002 (The New Visual Dictionary) y 2012-2014 (Le
Dictionnaire visuel multilingue) rediseñan ciertas imágenes y añaden nuevos contenidos,
como los smartphones de pantalla táctil, las tablets, el GPS, el sistema de transmisión del
automóvil eléctrico o los planetas enanos descubiertos tras Plutón —los llamados
plutoides: Haumea, Namake, Makemake; se llega así a más de 10 000 términos ("13 750
entradas y más de 23 700 términos españoles con su correspondiente equivalente en
inglés"), repartidas en 18 ámbitos temáticos y 6000 ilustraciones20.
Diferentes editoriales de todo el mundo han contratado los derechos de explotación
comercial de este banco terminológico y sus imágenes, hasta el punto de crear versiones
en treinta y cinco lenguas y difundirse —según indican la propia QA en su página
electrónica— por más de cien países.21
Como en otras editoriales, QA ofrece una familia de diccionarios derivados del
principal. Se pueden clasificar según el número de lenguas incluidas (monolingües o
plurilingües), según los formatos y según los destinatarios:
· Diccionarios con definiciones (en francés o inglés): el más representativo es el
Visual Dictionary with Definitions (primera edición en 2004, cuarta en 2015);
también se incluye aquí la versión en varios volúmenes temáticos, con definiciones
(Le Dictionnaire Visuel Définitions - Arts et architecture / Alimentation et cuisine
/ Regne Animal).

19
Oxford compró los derechos de publicación de la obra y la publicó bajo el título The Oxford Children's
Visual Dictionary. Oxford: OUP, 1993.
20
Como el diccionario es renovado continuamente con nuevos añadidos o supresiones, cada edición lleva,
al igual que los programas informáticos, un código que identifica la versión: el visual publicado por
Larousse en 2011 es la versión 3.5.5 del diccionario de QA.
21
“Since 1982, The Visual Dictionary has been defining, illustrating and naming the components of the
world around us in breathtaking images and content that is detailed and complete. Translated into more
than 35 languages, distributed in over 100 countries and with more than 8 million copies sold, this
reference book has become the standard in its category”.
<http://www.visualdictionaryonline.com/news.php?id=34> [consulta: 23/06/2016].

563
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

· Diccionarios bilingües o plurilingües: es el caso tanto de la edición de 2002 como


de la más reciente de 2012, titulada The New Visual.
· Versiones de contenido reducido y en formatos más pequeños: diccionarios
abreviado (contienen un 60 % de los contenidos, 3600 imágenes), compacto (Le
Petit Visuel, 2600 imágenes) y micro (1800 ilustraciones).
· Diccionarios para jóvenes y niños: Visuel Junior y My first visual/Mon premier
visuel (con una disposición de las imágenes distinta, 80 páginas y 1600 palabras
para cada lengua).
· Versión electrónica (cederrón o, desde 2007, acceso en línea).
Los acuerdos de publicación firmados con distintas editoriales —francesas, belgas,
inglesas, estadounidenses, italianas, rusas, eslovenas, etc.— durante los siguientes años
supusieron la difusión de la obra en otros países, en cualquiera de sus formatos, adaptando
la terminología a la lengua o lenguas solicitadas:
— Así, en 1997 fue publicado por Éditions Fontaine en Francia con solo las
equivalencias francesas: Dictionnaire visuel.
— A través de acuerdos con Oxford University Press, se publica en 1996 con el título
Diccionario Visual Oxford (cuatrilingüe, con español, inglés, francés, alemán —el
alemán se toma de la edición de 1992 de Klett Verlag—) y Oxford Visual Dictionary:
English, French, German, Spanish. También Oxford publica versiones en inglés y francés
(Visual English Dictionary22, 2002; Visual French Dictionary, 2003) o en cinco lenguas
(Visual five-language Dictionary, 2006).
— En otras ediciones, como el cederrón publicado por Québec Amérique (2000), se
ofrece una versión trilingüe (francés-español-inglés).
— En México, Grijalbo publica en 1997 la versión cuatrilingüe (con español, inglés,
francés y alemán) bajo el título Diccionario visual Grijalbo.
— En las ediciones italianas de Il vocabolario Treccani, ya sea en la de tres
volúmenes o en siete, uno de los volúmenes se dedica a Il visuale: italiano-inglese
(2003)23.

22
La edición electrónica ha sido incorporada al portal de pago Oxford Reference desde 2005:
<http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198606239.001.0001/acref-
9780198606239> [consulta: 20/06/2016].
23
Il vocabolario Treccani. 3 vol. I: Vocabolario della lingua italiana; II: Sinonimi e contrari; III: Il visuale:
italiano-inglese. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2003. Existe también versión electrónica, en
3 cederrones, de los que el tercero es Il visuale Treccani (2004).

564
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

— Del mismo modo, Zanichelli, tanto en su versión monolingüe del Vocabolario


della lingua italiana di Nicola Zingarelli (Lo Zingarelli, 12.ª ed., 2004), como en el
bilingüe Dizionario inglese-italiano, italiano-inglese de Giuseppe Ragazzini (4.ª ed.,
2005), inserta en un pliego final en color imágenes del diccionario visual, tomadas de QA
digital.
— Larousse, por su parte, publica bajo su sello los diccionarios visuales de QA
International en diferentes formatos y en lenguas, tanto en España como en
Hispanoamérica (México, Colombia): bilingües (español/inglés; español/francés)
y plurilingües (español/inglés/francés/alemán/italiano,
español/inglés/portugués/chino/árabe). Por ejemplo, Nuevo diccionario visual
(2012); Mini diccionario visual: español-inglés (2012); 2 en 1: visual/bilingüe.
Desde la página electrónica diccionarios.com, Larousse ofrece acceso por
suscripción a la versión en línea del diccionario visual.
— Pons/Klett publica asimismo versiones bilingües y plurilingües tomadas de QA
desde hace varias décadas: PONS Bildwörterbuch: Deutsch-Englisch-Französisch-
Spanisch (1992), PONS Bildwörterbuch Deutsch-Französisch (2006), PONS
Bildwörterbuch Spanisch und Deutsch (2008), etc. También se puede acceder libremente
en línea: <http://www.bildwoerterbuch.com/>.
— En Estados Unidos, Merriam-Webster publica tanto el multilingüe Compact 5-
Language Visual Dictionary (2010), como el monolingüe Compact Visual Dictionary
(2008), versión reducida con definiciones del Visual Dictionary with Definitions de QA.
Se encarga también del mantenimiento del portal
<http://www.visualdictionaryonline.com/>, correspondiente a una versión simplificada
de la tercera edición del visual de QA. Se puede acceder al mismo contenido desde la
web de QA Digital-Ikonet, <http://www.ikonet.com/es/diccionariovisual/>.
En cuanto a los dispositivos móviles, dentro de la difusión del diccionario visual se
encuentran también la compra de derechos para la realización de apps en móviles y
tabletas, tanto para sistemas operativos Android como iOS.
Así, Merriam-Webster ofrece The Visual+ de QA para iPad iTunes por 4,99 dólares,
con pronunciación en cinco lenguas (inglés, francés, español, alemán e italiano)24, y otros
desarrollos de apps hechos con las imágenes del visual de QA son comercializados por
las editoriales PONS o Larousse, entre otras.

24
Versión 1.2 (mayo de 2016) <https://itunes.apple.com/us/app/merriam-webster-the-visual-
+/id963177153?l=fr&ls=1&mt=8> [consulta: 25/06/2016].

565
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

QA International se ha convertido así, a través de su rama QA Digital, en una empresa


suministradora de contenidos (banco de imágenes y banco de datos terminológico en
múltiples lenguas), dando entrada a una nueva modalidad de empresa tecnológica que ha
irrumpido, con mucha fuerza, en la edición de diccionarios visuales, hasta el punto de
imponerse a otras versiones de visuales.

5. CONCLUSIONES
En este artículo hemos tratado la historia de las dos principales ramas de diccionarios
visuales de nuestros días: Duden y QA International.
Las limitaciones de tiempo y espacio han impedido que podamos profundizar en
detalle en ciertos aspectos, como la teorización sobre el uso de las imágenes en los
diccionarios, los diferentes tipos de diccionarios visuales, la evolución histórica de sus
contenidos, las implicaciones ideológicas de ciertas imágenes (ya sea mediante su
inclusión o mediante su supresión) o la labor de las nuevas empresas tecnológicas en la
realización de diccionarios, pero estos son aspectos que aparecerán debidamente
desarrollados en sucesivos trabajos.
En este hemos aportado lo siguiente: a través de la búsqueda bibliográfica en
catálogos, librerías de viejo y la consulta directa en diferentes bibliotecas de ejemplares
cuyos prólogos nos han proporcionado información relevante, hemos averiguado
determinados títulos y ediciones que eran muy poco conocidos y permiten comprender
mejor la evolución de estas editoriales.
Hemos destacado los aspectos comerciales para mostrar cómo los acuerdos entre
editoriales son frecuentes y promueven adaptaciones de una misma obra ajustadas a los
diferentes mercados y tipos de usuarios.
Esto es patente de manera especial en las aplicaciones para móviles, que usan la
misma estructura e imágenes, aunque sean publicadas por distintas editoriales, con
precios diferentes, pero también en las variantes de una misma obra impresa publicada en
distintas versiones, bilingües y plurilingües, por una misma editorial. Considerar los
diccionarios como un producto editorial puede explicar los plagios y refundiciones que
son tan habituales en la diccionarística. Esperamos haber realzado así una perspectiva
más empresarial en el estudio de la lexicografía que es también preciso considerar.
Como ejemplo que resume buena parte de lo que hemos tratado en este trabajo,
finalizamos con el comentario de una obra que hemos citado: el diccionario visual 2 en
1: visual/bilingüe publicado por Larousse en 2009 se compone de dos obras, como dice

566
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL

su título: en el mismo volumen encontramos, en primer lugar, el diccionario visual; a


continuación, encuadernado con él, le sigue un diccionario bilingüe español-
inglés/inglés-español. Sin embargo, ninguna de las dos partes es novedosa: el diccionario
visual es la edición compacta del visual de QA (es decir, una versión reducida en
contenidos y en formato del grande), y el diccionario bilingüe es reproducción fotográfica
del Mini de Larousse, ampliado al mismo tamaño del papel del visual. Que uno no tiene
relación con el otro se muestra claramente haciendo cualquier búsqueda: si buscáramos
una palabra del visual como mácula o esclerótica (términos que aparecen en cubierta) en
la parte bilingüe, no las encontraremos, pues son demasiado técnicas y el bilingüe es un
diccionario general con una macroestructura menos abundante; simplemente se han
yuxtapuesto dos diccionarios anteriormente publicados por separado, formando así un
nuevo producto editorial.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Prólogos de los distintos diccionarios citados a lo largo del trabajo, más estos estudios
o monografías:
CORBEIL, Jean-Claude y Martin H. MANSER (1988): The Facts on File Visual
Dictionary, Facts on File, Oxford, 1988.
HAENSCH, Günther y Carlos OMEÑACA (2004): Los diccionarios del español en el
siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía, los distintos tipos de diccionarios,
una guía para el usuario; bibliografía de publicaciones sobre lexicografía. 2.ª ed.
corr. y aum. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.
LACORTE, Manel (ed.) (2014): The Routledge Handbook of Hispanic Applied
Linguistics, Routledge, New York/London.
PABLO NÚÑEZ, Luis (2012): «The impact of the digital era on dictionaries and
encyclopaedias», en: CLIVAZ, Claire et al.: Lire demain: Des manuscrits antiques
à l'ère digitale = Reading Tomorrow: From Ancient Manuscripts to the Digital Era.
Lausanne: Presses Polytechniques et Universitaires Romandes, pp. 561-578,
<http://www.ppur.org/produit/9782880749583>
STANG, Christian (2010): «Der Duden: Die Geschichte eines “Volkswörterbuchs”»,
ETH-Bibliothek 66, pp. 172-178, <http://doi.org/10.5169/seals-421987>.
HAUSMANN et al. (Herausg.) (1989-1991): Wörterbücher: ein internationales
Handbuch zur Lexicographie. Walter de Gruyter. Vol. 2: §108 «Das
Bildwörterbuch».

567

También podría gustarte