Diccionarios Visuales Del Papel A Las AP
Diccionarios Visuales Del Papel A Las AP
Diccionarios Visuales Del Papel A Las AP
de la SINTAXIS y la CULTURA
al DESAFÍO DIGITAL
Colaboran
GOBIERNO
de
CANTABRIA
Título:
“El diccionario en la encrucijada:
de la sintaxis y la cultura al desafío digital”
Registro:
ISBN: 978-84-617-4512-8
Depósito Legal: SA-XXX-17
Editores:
Ignacio Sariego López
Juan Gutiérrez Cuadrado
Cecilio Garriga Escribano
Revisores:
Paz Battaner Arias
Cesáreo Calvo Rigual
Dolores Corbella Díaz
Janet DeCesaris
María Pilar Garcés Gómez
Cecilio Garriga Escribano
Juan Gutiérrez Cuadrado
Ángeles Líbano Zumalacárregui
Luisa Pascual Fernández
Hermógenes Perdiguero Villarreal
Nancy Rozo Melo
Maquetación e impresión:
Docentis, sc
Índice de Contenidos
PRESENTACIÓN
. VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica 3
Junta Directiva de AELex
CONFERENCIAS PLENARIAS
. El diccionario y la gramática. La información gramatical y la cultura lingüística
de los usuarios 13
Violeta Demonte
. Cuestiones pertinentes e impertinentes de los diccionarios temáticos 37
Manuela Sassi
. El diccionario como instrumento cultural de una lengua 51
José Manuel Blecua Perdices
MESAS REDONDAS
. Nuevos recursos y herramientas para la particularización del espacio lingüístico vasco:
corpus informatizados y diccionarios en red (medio digital) 67
Ángeles Líbano Zumalacárregui
. Mundo digital y diccionarios de ámbito regional en el español europeo: la mirada dialectal 91
Dolores Corbella Díaz
. El Diccionario Histórico como diccionario cultural 111
José Antonio Pascual
. Lexicografía y emocionalidad. El diccionario en el universo transmedia 119
Juan Pedro Molina Cañabate y Concepción Cascajosa Virino
. Diversidad léxica geolectal y cultura en un diccionario multilingüe de turismo:
de los repertorios precedentes al corpus textual 127
Julia Sanmartín Sáez
5
PÓSTERES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
. Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española
en el siglo XIX (1817-1852) 151
Dolores Azorín, M.ª Ángeles Blanco, Cristina Buenafuentes, Gloria Clavería, Margarita
Freixas, Enrique Jiménez, Sheila Huertas, Carolina Julià, Laura Muñoz, Ana Paz, Marta
Prat, Matthias Raab, Natalia Terrón, Joan Torruella y Sonia Varela
. Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo 173
Gloria Viviana Nieto Martín
. Vocabularios de especialidad como herramienta instruccional transmedia: Proyecto VocEs 189
Elena Raimúndez-Urrutia1 y Mariella Azzato Sordo
. Teoría de lexicografía bilingüe: La macroestructura del diccionario turístico 205
Svetlana Iakovleva y Sandra Ruiz Llamas
SECCIÓN 1.
Diccionarios culturales, turísticos, minidiccionarios y diccionarios bilingües
. Polisemia y lexicografía bilingüe 217
Cesáreo Calvo Rigual, Janet DeCesaris Ward
. La terminología de la fonética en el Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano
spagnolo de L. Ambruzzi 235
Ana Lourdes de Hériz
. La proyección de la sociedad española: contenidos culturales en los diccionario
monolingües de español para extranjeros 251
Raúl Díaz Rosales
. El xenismo en el mundo de la moda: Análisis léxico 273
Pilar Fernández Martínez
. La vigencia de los microdiccionarios 297
Juan Gutiérrez Cuadrado
. Un diccionario terminológico para los bienes del Marqués: léxico de especialidad en la
vida cotidiana 317
María Asunción Laguna Álvarez
. Las comparaciones estereotipadas en los diccionarios bilingües español-italiano 331
Elena Liverani
. El léxico del turismo y sus géneros textuales en los siglos XIX y XX 353
Giuseppe Simone Pedote
. Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg 369
Carmen Quijada Díez
6
. Los diccionarios bilingües polacos y la necesidad de un nuevo diccionario
polaco-español / español-polaco 413
Maja Zawierzeniec
SECCIÓN 2.
Diccionarios e Internet. Diccionarios y redes sociales
. La Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): De su nacimiento a su consolidación.
SECCIÓN 3.
Lingüística y lexicografía. Historia y teoría de la lexicografía
. La enseñanza-aprendizaje del léxico hispanoamericano a través del CORPES XXI y el
CORDIAM en la Educación Secundaria Obligatoria y el Bachillerato 613
María Valentina Barrio Corral
. La marcación diastrática y diafásica en el Diccionario académico 629
Estrella Calvo-Rubio Jiménez
7
. Los Manuales Gallach: materiales para la historia de la lexicografía especializada 647
José Antonio Moreno Villanueva
. El corpus de textos periodísticos en el Diccionario Histórico de Términos del
Fútbol (1890-1899) 665
Antoni Nomdedeu Rull
. Notas acerca de la 14.ª edición del Diccionario de la lengua castellana (RAE, 1914):
El Suplemento y las unidades eléctricas 689
Pilar Pardo y Cecilio Garriga
Natalia Rojo-Mejuto
. De imputados a investigados o encausados: Tabú y eufemismo en la vigesimotercera
edición del diccionario de la Real Academia Española 763
Carlos Sánchez Lancis
. La información gramatical en el Universal vocabulario en latín y en romance (1490)
de Alfonso de Palencia 3
Natalia Soria Ruiz
SECCIÓN 4.
Gramática y diccionarios
8
. Los procesos evolutivos de los adverbios de modalidad epistémica con terminación en
SECCIÓN 5.
Diccionarios diacrónicos y dialectales
. Voces leonesas en las últimas ediciones del DRAE (de 1992 a 2014) 937
María Fátima Carrera de la Red
. Las locuciones en Idiotismos hispano-mexicanos de Melchor Ocampo 957
Roxana Fitch Romero
. La representación de marcadores discursivos evidenciales en un diccionario histórico.
Propuestas metodológicas 965
María Pilar Garcés Gómez
SECCIÓN 6.
Diccionarios de colocaciones, fraseológicos, ideológicos, onomasiológicos, de sinónimos
9
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
RESUMEN
Este artículo analiza los dos tipos principales de diccionarios visuales terminológicos de
nuestros días: los publicados por la editorial «Duden» y los derivados de la editorial
canadiense «QA Internacional». Tras ofrecer primeramente un acercamiento a la historia
de las dos editoriales, señalamos algunas de las traducciones que existen de ambas
tradiciones a varios idiomas (especialmente al español y catalán).
Nuestro estudio no se centra solo en aspectos lexicográficos o metodológicos, sino
especialmente en los comerciales: mostramos cómo han utilizado algunas editoriales de
todo el mundo los contenidos extraídos de las bases de datos de QA con el fin de publicar
diccionarios monolingües, bilingües o plurilingües en diferentes países. Por último,
señalamos algunas de las aplicaciones para móviles de estos diccionarios visuales creadas
para teléfonos y tabletas Android o Apple. En conclusión, este artículo propone una
aproximación a cómo los materiales lexicográficos se están adaptando a la era digital.
ABSTRACT
This article analyses the two main types of terminological visual dictionaries of the 20th
century: the German one or «Duden» dictionaries, and the Canadian «QA International»
visual dictionaries. Offering firstly a historical overview of both publishing houses, after
that we describe some of the different translations to several foreign languages (including
Spanish and Catalan).
Our study does not focus only on lexicographic and methodological aspects, but specially
on commercial considerations, showing how some international publishing houses have
used the contents extracted from QA's databases in order to publish monolingual,
bilingual or multilingual dictionaries in different countries.
Finally, we look at some of the most recent app adaptations of these visual dictionaries
offered for Android and Apple smartphones. In conclusion, this article proposes an
approach for how lexicographic materials can adapt to the digital era.
553
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
1
Cf. en las referencias bibliográficas finales nuestro trabajo de 2012 sobre el impacto de la era digital en
los diccionarios y enciclopedias del siglo XX y XXI.
554
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
Así, desde los años sesenta del pasado siglo la automatización de textos ha permitido
la obtención de concordancias, y desde principios de los años ochenta2 la creación de
corpus ha facilitado la actualización de los sentidos de las definiciones y la
ejemplificación de los términos mediante citas. Con la digitalización masiva de
documentos en bibliotecas virtuales, el lexicógrafo dispone de fuentes de información
indiscutiblemente más amplias que sus colegas de décadas atrás. Resulta así que, en
nuestros días, la realización de obras lexicográficas sin el apoyo del ordenador no sería
viable o resultaría muy trabajosa, y su empleo en la lexicografía se ha hecho
imprescindible.
Desde el punto de vista de su estructura, la parcelación de contenidos que se da en los
diccionarios favorece su consulta puntual y no una lectura continuada; si sumamos a esto
la regularidad de su metodología, es fácilmente entendible que los diccionarios y otras
obras de consulta como enciclopedias hayan sido de las primeras obras adaptadas a los
sistemas informáticos: primero mediante el paso del papel al cederrón (o DVD), luego
mediante la conversión a la consulta en línea dentro de internet y, por último, a la
elaboración de apps o aplicaciones con que acceder a los contenidos en nuevas interfaces
móviles como son los teléfonos inteligentes o las tabletas3. La conversión a formatos
electrónicos presenta tantas ventajas, tanto para quienes realizan diccionarios como para
la accesibilidad de quienes los consultan, que en muchos casos ha dejado de tener sentido
la publicación en papel o dejará de tenerlo en un futuro próximo.4
La tendencia hacia lo audiovisual también ha modificado la técnica de elaboración de
diccionarios: así, se han introducido colores en los impresos y grabaciones con la
pronunciación de las voces, y nada impide que puedan incluirse vídeos o fotografías.
2
El COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) fue un proyecto
comenzado en los años 80 en la Universidad de Birmingham que sirvió para la elaboración de diccionarios
de la editorial Collins, como el Collins COBUILD English Language Dictionary (1987), dirigido por John
Sinclair. Otro ejemplo de diccionario elaborado mediante corpus lingüístico es el Gran diccionario de
uso del español actual – CUMBRE (2001), financiado por la editorial SGEL y dirigido por Aquilino
Sánchez Pérez, proyectado por el grupo de investigación de la Universidad de Murcia LACELL
(Lingüística Aplicada Computacional, Enseñanza de Lenguas y Lexicografía). No obstante, más allá de
títulos concretos, en la actualidad muchas editoriales se basan en corpus para la realización de sus
diccionarios. Cf. <http://www.um.es/lacell/proyectos/diccionario/> y
<http://www.collins.co.uk/page/The+Collins+Corpus> [consulta: 25/06/2016].
3
Por ejemplo, la 23.ª ed. del Diccionario de la lengua española de la RAE, con versiones para Apple y
Android, disponibles gratuitamente desde el 21 de enero de 2016. Cf.
<http://www.asale.org/noticias/nuevas-aplicaciones-para-consultar-el-diccionario-en-dispositivos-
moviles-0> [consulta: 28/01/2016].
4
Cf. la noticia sobre la nueva planta del diccionario de la Academia, “La próxima edición del diccionario
de la RAE será nativa digital”, El País, 26/09/2016,
<http://cultura.elpais.com/cultura/2016/09/26/actualidad/1474883790_175163.html> [consulta:
29/09/2016].
555
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
5
Existen varios ejemplos de diccionarios visuales con esta finalidad de aprendizaje del léxico básico: entre
los publicados, podemos señalar, para niños, el Diccionario en imágenes Imaginario (2005) de la editorial
SM, con las mil palabras básicas del castellano (con versiones paralelas en otras lenguas, como catalán,
valenciano [Imaginari], gallego [Imaxinario], vasco [Irudiz], francés [Dicomages] e inglés [Words and
pictures], más otro bilingüe: Mi primer Imaginario bilingüe inglés-español); los publicados por la
editorial Hueber, con 500 o 1000 palabras (Erste Hilfe Deutsch Bildwörterbuch/Bildwörterbuch Deutsch
neu), monolingües en alemán, o bilingües y plurilingües con alemán, inglés, francés, árabe y farsi, u otros
como el Diccionario dibujado español-búlgaro BABA de Andrés Martínez Ramos (Palma de Mallorca:
Prensa Universitaria, 2005).
Para la lengua francesa, el Premier dictionnaire en images: les 1300 mots fondamentaux de francais de
Pierre Fourré e ilustraciones de René Alliot (Paris: Didier, 1956), ampliado a partir de 1962 a Les 1500
mots du français fondamental 1er degré, contó con múltiples ediciones posteriores publicadas en Estados
556
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
2) Como repertorio de consulta con fines turísticos. El empleo de las imágenes permite
poner en paralelo los términos de dos o más lenguas: este uso es el que se da, por ejemplo,
en las guías de viaje abreviadas, normalmente acompañadas de frases frecuentes con su
pronunciación figurada.6
3) Como repertorio terminológico. El detallismo que ofrecen las imágenes es
especialmente beneficioso para la exposición de términos técnicos de la ciencia y la
tecnología, lo cual es especialmente útil a traductores.7
Estas breves consideraciones previas bastan para hacernos ver que analizar los
diccionarios visuales, ya sea refiriéndose a su historia, al análisis de su contenido o a su
tipología, desborda el espacio que se nos concede aquí. Por ello, aquí nos detendremos
solamente en algunas cuestiones concretas de las que consideramos las dos tradiciones
lexicográficas más relevantes de diccionarios visuales de nuestros días: la establecida por
la editorial Duden y la creada a partir de los bancos de imágenes y terminología de la
empresa Groupe Québec Amérique.
Más concretamente, nos centraremos en aspectos comerciales como la cesión de
derechos, la difusión mediante acuerdos entre editoriales y las adaptaciones de estos
diccionarios visuales. Esperamos realzar así una perspectiva más empresarial en el
estudio de la lexicografía que tampoco está demasiado extendida.
Unidos, Inglaterra o Portugal (nosotros hemos manejado la de Porto: Ediçoes ASA, s. a. [ca. 1970]). Otro
título es Mon dictionnaire en images de Maria Luisa Barroso, Maria Rita Amaral y Fernada de Paiva
Tomás, con las 1700 palabras básicas para primer y segundo grado (Lisboa: Plátano Editora, 1986); etc.
6
Es el caso de las guías de conversación de bolsillo publicadas por la editorial británica Dorling Kindersley
(DK). Estas guías bilingües son un producto comercial derivado de los diccionarios visuales de la
editorial, que usan fotografías en lugar de dibujos o ilustraciones adaptadas. La editorial DK, parte de
Pearson, se engloba ahora dentro del grupo Penguin-Random House, lo que conlleva otros condicionantes
editoriales que no trataremos aquí.
7
Véase, por ejemplo, el Diccionari visual de la construcció [en línia] (Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Departament de Política Territorial i Obres Públiques, 1994, actualizado en 2010),
<http://www.termcat.cat/ca/Biblioteca/Biblioteca_Terminologica/Arees_Tematiques/Construcci%C3%
B3/10/> y <http://territori.gencat.cat/> [consulta: 25/06/2016].
557
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
8
Pueden consultarse varios estudios que Christian Stang ha dedicado a los diccionarios de la editorial
Duden (así como otros a Langenscheidt o Hueber) en la web del autor, <http://www.christian-
stang.de/veroeffentlichungen.html>. Su estudio "Der Duden: Die Geschichte eines »Volkswörterbuchs«"
(ETH-Bibliothek 66 (2010), 172-178, <http://doi.org/10.5169/seals-421987>) puede asimismo
descargarse desde la página electrónica de la propia editorial
(<http://www.duden.de/sites/default/files/downloads/Der_Duden_Die_Geschichte_eines_Volkswoerter
buchs_von_Christian_Stang.pdf>) [consultas: 20/07/2016].
558
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
Aunando estas cinco lenguas se publicó en 1943, en Nueva York, una versión que
llevó por título The Duden Pictorial Encyclopedia in five languages: English-French-
German-Italian-Spanish (Enciclopedia pictórica Duden en español, con índices en
español e inglés. 30.000 palabras con explicación ilustrada, Published by the Murray
Printing Company for Frederick Ungar Publishing Co., New York). Tuvo una segunda
edición en 1958, en dos volúmenes.
Durante la Segunda Guerra Mundial llegó a publicarse una adaptación reducida, de
64 pp., con el título de Der kleine Bilderduden, destinada a los soldados, con varias
versiones que combinaban lenguas como el alemán-italiano, alemán-serbio-griego o
alemán-búlgaro-rumano (Bilderduden für Soldaten deutsch-bulgarisch-rumänisch.
Tornisterschrift des Oberkommandos der Wehrmacht Abt. Inland. Heft 40, Leipzig, 1941)
y otras muchas (noruego, finés, francés, inglés, ruso, ucraniano...: Bilderduden für
Soldaten deutsch-russisch-ukrainisch, 1941; Bilderduden für Soldaten deutsch-
norwegisch-finnisch, 1943): estos vocabularios bilingües o plurilingües para soldados,
publicados en papel de estraza, no eran exclusivos de Duden, pues fueron muy populares
en la época y también los difundían —sin imágenes— otras editoriales de Leipzig.
559
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
9
Estos serán el Duden Bildwörterbuch Deutsch und Russisch (Leipzig, VEB Bibliographisches Institut,
1953), bajo la edición de Herbert Wiederroth (más otra edición posterior por Nikolai Gamaleja, Rudolf
Benedix et al. en 1966, VEB Verlag Enzyklopädie); el Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch/
Diccionario ilustrado alemán y español (1956), bajo la edición de Vladimiro Macchi; el Bildwörterbuch
Deutsch und Englisch/Picture vocabulary German and English (1957), bajo la dirección de Walter
Schmidt y el nombre editorial Verlag Enzyklopädie; y el Bildwörterbuch Deutsch und
Ungarisch/Képesszótár Nemet-Magyar (1957), bajo la dirección de Heinrich Weisslingen. En 1968 se
publica una tercera edición del Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch/Diccionario ilustrado alemán y
español. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage (Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie), bajo la
dirección de Franz Danzer (Cf. Haensch 1997: 80; 2004: 91-92).
10
Haensch (1997: 77) señala que la primera edición es de 1983, pero propiamente es de 1985, de acuerdo
con el prólogo (probablemente se refería a que la edición con el español de 1985 se basa en la edición del
Duden de 1983). En el equipo dirigido por M. Alvar Ezquerra participaron Antonio Ruiz Noguera María
José Blanco Rodríguez, Inmaculada Anaya Revuelta y Marta C. Ayala Castro. Unos años antes se había
publicado el Oxford-Duden Bildwörterbuch Deutsch und Englisch, con versión de los términos ingleses
por John Pheby (Mannheim: Duden-Verl., 1979).
11
Oxford-Duden Bildwörterbuch Spanisch und Englisch,1985; Oxford-Duden Bildwörterbuch Spanisch
und Französisch, 1985 (la versión francesa fue realizada por Daniel Moskowitz); Duden-Oxford, képes
szótár Magyar-Spanyol, Spanyol-Magyar / László Ányos; Manuel Alvar Ezquerra (Budapest: Akadémiai
Kiadó, 1997). Existe también The Oxford-Duden diccionario español-chino por la imagen = Niujin
Dudeng Xiyu Hanyu tuw,en duizhao cidian (OUP, 1998 y Beijing: Shang wu yin shu guan, 1998 y 2004).
560
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
12
Tyska Duden Bildlexikon: 25.000 illustrerade ord med tyskt och svenskt register. Örebro: IPC
International Publishing Company, 1958. En la segunda edición se señala la responsabilidad de los
términos suecos, a cargo de Gösta Bergman: Svenska Duden. Bildlexikon: 25.000 illustr. ord. Utgiven av
fackredaktionen vid Bibliographisches Institut, Mannheim, och IPC International Publishing Company.
Örebro: IPC, 1966.
13
Verger i Arce, Guillem; Oriol Gil Sanchis (coords.): Diccionari visual Duden. Barcelona: Enciclopedia
Catalana, 1994 (Diccionaris d'Enciclopedia Catalana. Sèrie Diccionaris Complementaris).
14
Oxfordi-Dudeni inglise-eesti piltsõnaraamat = Oxford-Duden Pictorial English-Estonian Dictionary /
Eesti Keele Instituut; Kristjan Jaak Kangur; Viktor Korrovits; Mai Tiits. Tallinn: Valgus Eesti Keele
Sihtasutus, 2010.
15
The Oxford-Duden Pictorial Chinese and English Dictionary (OUP, 1988); The Oxford-Duden Pictorial
Japanese and English Dictionary (OUP, 1997); The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary with
English-Arabic Index (English-Arabic index prepared by Moustafa Gabr). Oxford: OUP, 2003.
16
J. Gibert (dir.): La palabra por la imagen (sistema Duden): Diccionario gráfico y etimológico de la
lengua española. 35.000 voces explicadas gráficamente en 344 láminas por Hymsa. Barcelona: Ediciones
Hymsa, 1946. 806 p. Hay ejemplares en nuestra BNE, 4/26661; F/4014.
17
Nikolic, Vojislav: Spansko-srpski, srpsko-spanski recnik. Beograd: Jaceh, 2006. 1431 pp.
561
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
18
Cf. <http://www.qa-international.com/about-us/info.php> [consulta: 22/05/2016].
562
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
Tras ese éxito, compusieron un nuevo diccionario en 1989, esta vez para niños de entre
cuatro y doce años, totalmente hecho por ordenador y en color19.
En 1992 una tercera obra en versión bilingüe y multilingüe en cinco idiomas (inglés,
francés, español, alemán y danés), segunda edición del diccionario visual (Le
Dictionnaire visuel), fue el detonante del éxito de la editorial, con ventas de 225 000
ejemplares en los Estados Unidos y 100 000 en Japón, fundamentalmente por la calidad
de sus imágenes, ciertamente atractivas, basadas en fotografías pero convertidas a través
de programas de diseño gráfico en ilustraciones hiperrealistas.
Sucesivas ediciones de la obra en 2002 (The New Visual Dictionary) y 2012-2014 (Le
Dictionnaire visuel multilingue) rediseñan ciertas imágenes y añaden nuevos contenidos,
como los smartphones de pantalla táctil, las tablets, el GPS, el sistema de transmisión del
automóvil eléctrico o los planetas enanos descubiertos tras Plutón —los llamados
plutoides: Haumea, Namake, Makemake; se llega así a más de 10 000 términos ("13 750
entradas y más de 23 700 términos españoles con su correspondiente equivalente en
inglés"), repartidas en 18 ámbitos temáticos y 6000 ilustraciones20.
Diferentes editoriales de todo el mundo han contratado los derechos de explotación
comercial de este banco terminológico y sus imágenes, hasta el punto de crear versiones
en treinta y cinco lenguas y difundirse —según indican la propia QA en su página
electrónica— por más de cien países.21
Como en otras editoriales, QA ofrece una familia de diccionarios derivados del
principal. Se pueden clasificar según el número de lenguas incluidas (monolingües o
plurilingües), según los formatos y según los destinatarios:
· Diccionarios con definiciones (en francés o inglés): el más representativo es el
Visual Dictionary with Definitions (primera edición en 2004, cuarta en 2015);
también se incluye aquí la versión en varios volúmenes temáticos, con definiciones
(Le Dictionnaire Visuel Définitions - Arts et architecture / Alimentation et cuisine
/ Regne Animal).
19
Oxford compró los derechos de publicación de la obra y la publicó bajo el título The Oxford Children's
Visual Dictionary. Oxford: OUP, 1993.
20
Como el diccionario es renovado continuamente con nuevos añadidos o supresiones, cada edición lleva,
al igual que los programas informáticos, un código que identifica la versión: el visual publicado por
Larousse en 2011 es la versión 3.5.5 del diccionario de QA.
21
“Since 1982, The Visual Dictionary has been defining, illustrating and naming the components of the
world around us in breathtaking images and content that is detailed and complete. Translated into more
than 35 languages, distributed in over 100 countries and with more than 8 million copies sold, this
reference book has become the standard in its category”.
<http://www.visualdictionaryonline.com/news.php?id=34> [consulta: 23/06/2016].
563
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
22
La edición electrónica ha sido incorporada al portal de pago Oxford Reference desde 2005:
<http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198606239.001.0001/acref-
9780198606239> [consulta: 20/06/2016].
23
Il vocabolario Treccani. 3 vol. I: Vocabolario della lingua italiana; II: Sinonimi e contrari; III: Il visuale:
italiano-inglese. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2003. Existe también versión electrónica, en
3 cederrones, de los que el tercero es Il visuale Treccani (2004).
564
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
24
Versión 1.2 (mayo de 2016) <https://itunes.apple.com/us/app/merriam-webster-the-visual-
+/id963177153?l=fr&ls=1&mt=8> [consulta: 25/06/2016].
565
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
5. CONCLUSIONES
En este artículo hemos tratado la historia de las dos principales ramas de diccionarios
visuales de nuestros días: Duden y QA International.
Las limitaciones de tiempo y espacio han impedido que podamos profundizar en
detalle en ciertos aspectos, como la teorización sobre el uso de las imágenes en los
diccionarios, los diferentes tipos de diccionarios visuales, la evolución histórica de sus
contenidos, las implicaciones ideológicas de ciertas imágenes (ya sea mediante su
inclusión o mediante su supresión) o la labor de las nuevas empresas tecnológicas en la
realización de diccionarios, pero estos son aspectos que aparecerán debidamente
desarrollados en sucesivos trabajos.
En este hemos aportado lo siguiente: a través de la búsqueda bibliográfica en
catálogos, librerías de viejo y la consulta directa en diferentes bibliotecas de ejemplares
cuyos prólogos nos han proporcionado información relevante, hemos averiguado
determinados títulos y ediciones que eran muy poco conocidos y permiten comprender
mejor la evolución de estas editoriales.
Hemos destacado los aspectos comerciales para mostrar cómo los acuerdos entre
editoriales son frecuentes y promueven adaptaciones de una misma obra ajustadas a los
diferentes mercados y tipos de usuarios.
Esto es patente de manera especial en las aplicaciones para móviles, que usan la
misma estructura e imágenes, aunque sean publicadas por distintas editoriales, con
precios diferentes, pero también en las variantes de una misma obra impresa publicada en
distintas versiones, bilingües y plurilingües, por una misma editorial. Considerar los
diccionarios como un producto editorial puede explicar los plagios y refundiciones que
son tan habituales en la diccionarística. Esperamos haber realzado así una perspectiva
más empresarial en el estudio de la lexicografía que es también preciso considerar.
Como ejemplo que resume buena parte de lo que hemos tratado en este trabajo,
finalizamos con el comentario de una obra que hemos citado: el diccionario visual 2 en
1: visual/bilingüe publicado por Larousse en 2009 se compone de dos obras, como dice
566
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Prólogos de los distintos diccionarios citados a lo largo del trabajo, más estos estudios
o monografías:
CORBEIL, Jean-Claude y Martin H. MANSER (1988): The Facts on File Visual
Dictionary, Facts on File, Oxford, 1988.
HAENSCH, Günther y Carlos OMEÑACA (2004): Los diccionarios del español en el
siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía, los distintos tipos de diccionarios,
una guía para el usuario; bibliografía de publicaciones sobre lexicografía. 2.ª ed.
corr. y aum. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.
LACORTE, Manel (ed.) (2014): The Routledge Handbook of Hispanic Applied
Linguistics, Routledge, New York/London.
PABLO NÚÑEZ, Luis (2012): «The impact of the digital era on dictionaries and
encyclopaedias», en: CLIVAZ, Claire et al.: Lire demain: Des manuscrits antiques
à l'ère digitale = Reading Tomorrow: From Ancient Manuscripts to the Digital Era.
Lausanne: Presses Polytechniques et Universitaires Romandes, pp. 561-578,
<http://www.ppur.org/produit/9782880749583>
STANG, Christian (2010): «Der Duden: Die Geschichte eines “Volkswörterbuchs”»,
ETH-Bibliothek 66, pp. 172-178, <http://doi.org/10.5169/seals-421987>.
HAUSMANN et al. (Herausg.) (1989-1991): Wörterbücher: ein internationales
Handbuch zur Lexicographie. Walter de Gruyter. Vol. 2: §108 «Das
Bildwörterbuch».
567