Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Ogbe Meji

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 1068

Èjì Ogbè

Èjì Onile
Ogbè Méji

1. Ifá dice que para tener éxito en la vida, existe la necesidad de que, entre otras
cosas, para servir a su Orí con un pez gato vivo grande. Ifá dice que si se hace
esto, no faltará ninguna de las cosas buenas de la vida. Usted tendrá éxito donde
otros habían fracasado. Una estrofa de Èjì Ogbè en apoyo de esta afirmación tiene
que decir:

Ojúmó mo, mo rire


Kutukutu ijeni mo riwa-riwa
Diá fun Akapo
Won ni ko feja Aro bori
Ko too foju kan ire
Akapo feja Aro bori
Akapo foju kan’re
O rire aje
O rire aya
O rire omo
O rire gbogbo
O rire aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo rire rire
Aro, ara wa ro wa na o,aro o
Kutukutu ijeni mo riwa riwa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o

Traducción:

Cuando amaneció vi Iré en abundancia


Muy temprano, hace cuatro días mi buen destino manifiesto
Este fue la revelación de Ifá para Akapo
¿Quién le aconsejó a servir a su Orí con un bagre vivo
Y puso sus ojos en todos los iré de la vida
Se levantó el iré de la riqueza
Y el iré de un buen esposo
Y el iré de un niño bueno
Y el iré de una buena casa
Y el iré de larga vida, el rey de todos los iré
Ahora Aro, estamos muy a gusto - Aro
El día amaneció hoy vi el iré en abundancia
Aro estamos muy confortable; Aro el bagre
Muy temprano, hace cuatro días, buen destino manifiesto
Aro, que son bastante cómodas, el bagre Aro

2. Ifá dice que cuando se viene del cielo, que optó por ser un gran líder. Usted eligió
ser contado entre los reyes del mundo. Como consecuencia de esto, fue aprobado
para que sea igual a reyes, emperadores, gobernantes y administradores
nacionales.

Ifá aconseja que se deba usar el IDE, cuentas de Ifá en todo momento. Es
necesario utilizar el collar de cuentas, ya que le distingue de todos los demás.

Ifá también le aconseja ofrecer ebo con dos Irukere, colas de vaca, dos
palomas blancas, dos gallinas de guinea y dinero. También es necesario para
alimentar a Ifá con un pez gato ahumado (bagre).
B’eji K’agba Sobre estos aspectos, Èjì-Ogbè dice:

Bu’kan mu
B’eji K’agba ki o mu’kan ko ‘ra a re o
Ko le baa se jomu-regi
Bo ba wu mi
Na fi Ifa a mi fo Gemberi
Bo ba wu mi
Ma fi Ifa a mi fo Gambari
Ma fi fo Huku-huku
Ma fi fo Wenu-wenu
Gemberi ni o r’eru Hausa
Agbigbo ni o fon faa-faa r’ode orun
Dia fun Akalamagbo
Ti yoo te Olokun-Seniade n’Ifa
Ebo ni won n I ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje t’emi oba logboogba
Oba ma n d’ade
Mo gbe’de bo’run
T’emi Oba logboogba

2
Traducción:

Beba una (taza)


Sirva dos para los mayores
Sirva dos para el anciano y se sirve una para ti
Para que sea justo y necesario
Si me gusta
Voy a utilizar mi Ifá para hablar en lenguaje Gamberi
Y si me gusta
Voy a utilizar mi Ifá para hablar en lenguaje Gambari
Yo lo uso para hablar en Hukuhuku
Y hablar-Wenu wenu
Un hombre Gemberi no soporta la carga para un hombre hausa
Y un Agbigbo, no gritar en voz alta al cielo
Ifá Mensajes de Akalamagbo
Cuando se va a realizar Ifá para Olókun Seniade
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
El Oba y yo somos iguales
El Oba lleva una corona
Yo adorno el cuello con cuentas de Ifá
El Oba y yo somos iguales

3. Ifá dice que prevé todos los IRE todo para usted. Ifá dice que se sustituirá la
muerte con la riqueza, la tristeza con alegría, pena con la celebración, la pérdida
de longevidad y deseo en logro. Ifá dice que usted debe vivir y morir como un
hombre feliz.

En este Odù, Ifá dice que la muerte se convierte en el bienestar económico, la


aflicción esposa, los litigios a oportunidades de tener hijos, y la pérdida de la
longevidad. Ifá dice que existe la necesidad para que usted pueda ofrecer Ebo
conocido como ARUKORE o ARUKAPONJA. Materiales incluyen el
sacrificio, 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 peces, 4 Obi Kola, 4 kola amarga, 4
pimientas de guinea y dinero. Por todo esto, Ifá dice:

Otootootoo
Oroorooroo
Otooto laa kole
Otooto laa gbè ‘nu u re

3
Ogbon ta a fií ko’le
Ko to eyi taaa fi igbe ’nu u re
Diá fun Orunmila
Níjo ti Ajogun merin ka won mole l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbè‘bo, o ru’bo
E wa ba ni ni wòwó iré gbogbo

Traducción:

Otootootoo
Oroorooroo
Por separado podemos construir nuestras casas
Por separado es qué vivimos en las casas
La sabiduría con que hemos levantado nuestras casas
No es tanto como que con la que vivimos en los hogares
Estas fueron las declaraciones de un caso de Orunmila
Cuando cuatro Ajogun invadieron la ciudad de ile-Ife
Y se les trato de echarlos sin éxito
Ellos simplemente se negaron a irse
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de abundantes éxitos

4. Ifá prevé el de los niños buenos para usted. Ifá también predice que será
bendecido con todas las cosas buenas de la vida. no te faltará nada en la vida. Ifá
le aconseja que este contenta con lo que Òlódùmarè lo ha bendecido. Existe la
necesidad de que para ofrecer ebo y alimentar a Ifá.

Ifá le aconseja ofrecer ebo con una cesta llena de Obi y el dinero. También es
necesario para alimentar a Ifá con 16 Obi. Sobre esto, Ifá dice:

Apala nii so bi omu bi omu


Popondo níí so bi adaasa bi adaasa
Agogo ide níí bale
Níí ro jijiwowo-jijiwowo
Dia fun Obi

4
Ti nsawo rode Ekiti-Efon
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Ewi-Ado jingbinmi l’omo Obi
Awimo-logbon jingbinni l’omo Owu
Iran awa o rin l’agan ri o

Traducción:

Semilla Apala se parece el pecho de una mujer


Semilla Popondo se parece adaasa
Un gong de bronce cayó y se hizo un sonido metálico
Mensaje de Ifá para el Obi, nuez de cola
Cuando se va en misión de Ifá para el pueblo Ekiti-Efon
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
EWI-Ado, abundantes semillas es Obi
El que enseña su sabiduría devotos, abundantes son los productos del yunque
Nuestras generaciones nunca se sabe que es estéril

5. Ifá dice que prevé iré de una buena esposa para ti. Ifá dice que la relación será
bendecido con el progreso de la felicidad, los niños y la seguridad. Para que esto
suceda, existe la necesidad para que usted pueda ofrecer ebo de 1 gallina, 1
paloma, 4 peces, 4 ratas y dinero. También para alimentar a Ifá con 4 ratas,
4 peces, aceite de palma y dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Mimo oju Olorun ko kan gbigba


Ewa Osupa ko kan tiwe
lsanra Ose ko kan ti onje
Ofa fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa niyawo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe' bo, o rubo
Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werewere
Orunmila lo gbe Orilewa niyawo
E sare wa, e waa wo omo Orilewa werewere

5
Traducción:

La limpieza del cielo no es como resultado de barrido constante


La belleza de la luna no es como resultado de un baño regular
El plumpiness del árbol Ose no es como consecuencia de la ingestión frecuente
Estas fueron las declaraciones a Òrúnmìlà
Cuando va a tener la mano de Orilewa en matrimonio
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
Ven a ver a los niños hermosos de Orilewa
Òrúnmìlà es el mismo que había tomado Orilewa como su esposa
He aquí los hermosos niños de Orilewa.

6. Ifá promete que todas las cosas que le están dando dolor y pena a usted. La
alegría y la satisfacción serán su suerte. Usted tendrá motivos para alegrarse.

Ifá le aconseja ofrecer ebo con 2 gallinas, 2 pichones de paloma, 2 gallinas de


guinea, 2 gallos y dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Ominimini
Dia fun Omi-tutu
Ti nt’ikole orún bò wa’le aye
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje kinla b’Omi-tutu ti nse?
Ominimini
A b’Omi-tutu ti nt’aye se
Ominimini

Traducción:

Ominimini
Se adivino el Ifá para Omi-tutu, agua fresca
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
¿Qué encontramos Omi-tutu haciendo?
Ominimini
Nosotros encontramos a Omi-tutu arreglando el mundo

6
Ominimini
7. Ifá dice que se prevé el de la riqueza y la prosperidad y la persona para ti. Ifá dice
que le han traído su riqueza desde el cielo. Ifá dice que va a dar a luz a un par de
gemelos o que nacieron con un doble que tiene gemelos en su linaje o que usted
es un gemelo. En una palabra, que están estrechamente asociados a la deidad
Gemelas. En la misma estrofa, Ifá dice que va a tener buena suerte a lo largo de su
vida y usted va a superar sus problemas y enemigos, sin importar cuántos sean.

Ifá dice que usted también tendrá la tranquilidad y la felicidad en su vida y que va
a estar en pleno control de su vida y las vidas de quienes le rodean. En la misma
estrofa, Ifá dice que usted es un ELEGBE y que su doble celestial será la ducha
que con todas las cosas buenas de la vida que le traerá el éxito y los logros. Ifá
dice también que usted encontrará confort en cualquier condición, no importa lo
duro que la situación puede ser. También va a ganar la admiración de los demás
con la forma en que usted se lleva en situaciones duras y difíciles. Ifá también
dice que cinco niños y cinco jóvenes, ya sea biológico o adoptado, los niños
tendrán una gran influencia en su vida. Ifá aconseja sin embargo que es necesario
ofrecer sacrificios por los hijos con el fin de evitar morir joven. Por todo esto, Ifá
dice:

Ifá lo deni
Mo lo deni
Elénìní
Dia fun Lameni
Omo atorun la gbegba aje waye
Ifa lo deji
Mo lo deji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To feyinti moju ekun sunrahun omo
Ifa lo d’eta
Mo lo d’era
Ikorita meta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii somokunrin Ita
Ifa lo d’erin
Mo lo d’erin
Erin ni won nrin fona Ori
Erinsese lagbara nrin ko’do lona
Dia fun Eleinmagba
Omo atako leleele segun

7
Ifa lo d’arun
Mo lo d’arun
Oroorun ni won nkala
Oroorun ni won nkakan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jinraa won
Ifa lo d’efa
Mo lo d’efa
Iru gbogbo lo nfiru j’eta
Bi won ba denu igbo
Dia fun Olofa-Eta omo atako leleele segun
Ifa lo d’eje
Mo lo d’eje
B’Olugbon ba soro
A kije
A’Aresa ba soro
A kije dia fun Olojele asote
Ti nbe laarin ota
Ti nfojoojumo kominu ogun
Ifa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
Kiwaju ile o jo sirere sirere
Keyinkunle ile o jo sirere sirere
Dia fun Abinjo
Ti won bi sode igbajo
Toun ti Iresi oro
Iwa jo
Eyin jo
Mo ti sawo Egbejo temi
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo laso tawon
Awo-gbo laso tawa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi mabga
Eyi to joba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa m’Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
E yaw a, e wa sin
Gbogbo omo eni

8
Ifa lo d’ewa
Mo le d’ewa
Wiwa-wiwa n won nwa babalawo o rele
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun owa-oga
Owa ogirii gbedu
Omo okun yeye
A ja fibi kookoo lale
Eyi to nsunkun wipe apa oun o kaye
If lo d’okanla
Mo do d’okanla
Okanla ni won nderu f’Olu
Okanla ni won nderu f’Awo
Okanla ni won nderu welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko rubo
Ki ekeji ree torun o le da oun rere lee lowo
Mo lo d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun laraa de
O ni toun ba ji loororu kutukutu
Toun ba maso dudu bora nko?
O ni won a ni Orunmila pele
Omo aladuu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun d’iji
Mo lo tun d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de
Ohun gbogbo lomaa nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Toun ba faso pupa bora nko?
O ni won a ni Orunmila pele
Omo onile kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun d’iji
Mo lo tun d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Toun ba f’aso funfun bora nko?

9
O ni won a ni Orunmila pele
Omo igi ope ka nope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Fia lo tun d’iji
Mo lo tun d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo ma nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Toun o bob ante nko
O ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arinhoho sosin
Pele omo arinhoho sora
Idi ni gbedogbedo ti m’odo o tire e gbe o
Idi ni ajao ti mu’gi ree gun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Ara a mi Agbonijosu ti b’obinrin re sere
To ba digba ajodun
Ire omo nii yori i si
Dia fun Egbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni abosu panpa
Dia fun Sonakoki
Ti somo Ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won rubo si laiku araa won
Won gbebo, won rubo
Nje bo sogun odun lonii
A ma ba won se bi lori Ikin je
Bo se ogbon odun lonii
A maa ba won se’bi lori Ikin je
Aadota odun lonii
A maa ba won se’bi loro Ikin je
Awa ti di Sonakoki
Iku kii pa asebi lori Ikin je
A ti di Sonakoki

10
Traducción:

Ifá dice que "ahora es una"


Yo coreo que "ahora es una"
Eleeni
Él era el Awo que lanzó Ifá para 'Láméní
El que lleva la calabaza de la riqueza y el éxito del cielo a la tierra
Ifá dice que "ahora es dos"
Yo coreo que "ahora es dos"
Ejeeji
Él era el Awo que lanzó Ifá para Sie-Ejide
Que se reclinaba y estaba llorando lamentando su incapacidad para tener un hijo
Ifá dice que "ahora es tres"
yo coreo que "ahora es tres"
Los tres cruce de caminos con una base amplia
Él era el Awo que lanzó Ifá para Tamilore
El hijo de Ita, de la calle principal
Ifá dice que "ahora es cuatro"
Yo coreo que "ahora es cuatro"
Es con la gente sonríe recoger el fuego para la destilación de licor
Con una sonrisa, la inundación se une al río
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Elerin-magba, el rey de Erin-ile
El que deja nudos, arbustos y pastos para superar adversario
Ifá dice que "es de cinco"
Yo coreo que "es de cinco"
Cada cinco días es lo que cosecha okro
Cada cinco días es lo que la cosecha de huevos de jardín
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Òlorun-jinmi
Cada cinco días se presentan regalos unos a otros
Ifá dice que "es seis"
Yo coreo que "es seis"
Todos los animales se asemejan a la cola de Eta
Cuando están en el monte
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Olofa-Eta
El que deja nudos, arbustos y hierbas para superar adversario
Ifá dice que "es siete"
Yo coreo que "es siete"
Cuando Olugbon realiza su ritual anual
Que se celebrará el séptimo día de la ceremonia
Cada vez que Aresa realiza su ritual anual

11
Que se celebrará el séptimo día de la ceremonia
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Olojele, el conspirador
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Y vivía en constante temor de los enemigos
Ifá dice que "es de ocho"
yo coreo que "es ocho"
Que la fachada de su casa esta en calma y en paz
Que la parte de atrás de la casa esta en calma y en paz
Ellos fueron los que emitieron Ifá para Abimjo
Que nació en la ciudad Igbajo
Él y oro Irési
El frente está en calma y en paz
La parte posterior está en calma y en paz
He ofrecido mi propio ebo con 1.600 caracoles
Ifá dice que "es de nueve"
Yo coreo que "es de nueve”
Sus ropas son para ser colgado has quede en pedazos”
Nuestros vestidos son para ser usados hasta que se desvanecen
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Alakesan-magba
La alabanza del nombre incluye "Erigí-magba
¿Quién, después de ser instalado en Oba
Estaba llorando, lamentándose de su imposibilidad de tener personas que le rinden
homenaje
Ahora hemos hecho Alakesan la cabeza del mercado
Todos nuestros niños
Paso aquí y a rendir homenaje
Todos nuestros niños
Ifá dice que "es de diez"
Yo coreo que "es de diez"
Los clientes son los que van a la casa del Bábálawo
Bábálawo no es frecuente ir la casa de un cliente
Esta fue la declaración de Ifá a Owa Ogirii-gbedu
Descendientes de aquellos que saludan con "Okun-Yeyé"
El que lucha y usa el mango de su espada para marcar el terreno
Cuando estaba llorando, lamentándose de su incapacidad para controlar a sus
súbditos
Ifá dice que "ahora es once
Yo coreo que "ahora es once
Cuando los materiales de embalaje para el ritual Olu, siempre son once
Cuando el material de embalaje para el ritual Awo siempre son once
Estas fueron las declaraciones de Ifá Okanlawon

12
¿Quién le aconsejó ofrecer ebo
Así que su segundo en el cielo le llenar de regalos
Ifá dice que "es de doce"
yo coreo que "es de doce"
Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Le pide que lo que si se despierta en la madrugada
Y se envuelve con un cobertor negro?
Ellos responden que la gente diga "suave Orunmila"
"El hombre que brilla en su oscuridad
"El propietario de joyerías negro
Ifá dice que "es de doce de nuevo"
yo coreo que "es de doce de nuevo"
Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Le pide que lo que si se despierta en la madrugada
Y se envuelve con una manta de color rojo
Ellos responden que la gente diga "suave Orunmila"
"Dueño del espacio de la tierra"
"Eso es tan rojo como el barro"
Ifá dice que "es de doce de nuevo"
yo coreo que "es de doce de nuevo"
Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Ifá dice que lo que si se despierta en la madrugada
Y se envuelve con una manta blanca?
Ellos responden que la gente diga "cuidado Orunmila"
"El propietario de esa palmera"
"¿Cuál es blanca e inmaculada"
Ifá dice que "es de doce"
yo coreo que "es de doce"
Orunmila dice que todo lo que despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Orunmila le pide que todo lo que despierte en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Orunmila le pide que lo que si se despierta en la madrugada
Y elige usar ni pantalones ni delantal?
Ellos responden que la gente lo saludan y dicen "cuidado Orunmila"
"Fácil de Orunmila"
"Suave, fácil, el hombre que es fresco y hermoso en su completa desnudez"
Suave, el hombre que es real en su desnudez”

13
Es a partir de la base de que el tallador de mortero comienza el tallado de un
mortero
Es a partir de la base de que el jugador Ayo los planes de la derrota de su rival en
Ekiti-Efon
Es a partir de la parte inferior que Ajao sube a la cima de cualquier árbol
Es a partir de la "base" que Agbonijosu, mi padre, hace el amor con su esposa
Por la misma temporada del año que viene
La consecuencia es el nacimiento de un bebé
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Egbe
Eran y
Y Sasara
Y Aroni con el penacho grande y gruesa de pelo en la cabeza
Y Sonakoki
¿Quién era el más joven de todos ellos
Se les aconsejó ofrecer ebo para la longevidad
Todos ellos cumplieron
Incluso dentro de veinte años por venir
Vamos a estar comiendo nuez de kola colocado en la parte superior de nuestro Ikin
De aquí a treinta años
Vamos a estar comiendo nuez de cola situado en la parte superior de nuestro Ikin
Nos hemos convertido en Sonakoki
La muerte nunca va a matar a aquellos que comen nuez de cola situado en la parte
superior de Ikin
Estamos Sonakoki

8. Ifá dice que todas las áreas de la fortuna sin consumar se apartará de tu vida.
Usted será capaz de realizar todos sus planes, objetivos y aspiraciones en la vida.
Usted siempre tendrá éxito en todas sus empresas importantes.

Ifa le aconseja adquirir una rata gris, Èdá, y lo envuelve en una hoja de
palma fresca. Va a colocar la rata en la carretera principal y el uso de un
cuchillo afilado para cortar en dos con un solo golpe. Debe asegurarse de que
la rata se cortada a la vez. Si esto se hace, entonces los problemas de la
fortuna sin consumar se apartará de tu vida. En este aspecto, Èjì-Ogbè dice:

Abede Awo Okira


Dia fun Okira
Ti yoo maa sowo aseti
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo , o ru’bo

14
Abede ma ma de o, Awo Okira
Ifa ma jee ki Okira o sowo aseti mo o
Abede o, Awo Okira

Traducción:

Abede, el Awo de Okira


Hizo adivinación de Ifá para Okira
Cuando él estaba sufriendo el problema de la fortuna sin consumar
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
Aquí viene Abede, el Awo de Okira
Por favor, no deje que Ifa Okira sufren el problema de las fortunas sin consumar
Abede, el Awo de Okira

9. Existe la necesidad para asegurar una preparación especial para usted con el fin
de evitar que se experimentan dolencias incesantes. Ifá dice que su Odù, Èjì-Ogbè
es el líder de todos los males del cielo a la tierra. Esa es la razón por la cual usted
puede experimentar trastornos incesantes. Existe la necesidad de preparar una
medicina Ifa especial con el fin de poner fin a estos males. Ifá aconseja ofrecer
ebo con un macho cabrío maduro, 2 Guinea-aves y dinero. Después de esto,
hay que buscar Isu Elu, el añil, 16 caracoles de tierra y hojas Pèrègún.
alimentar a Ifá con los 16 caracoles, y se libra de la Elu Isu y Pèrègún juntos
y se mezclan con agua y jabón. Que va a utilizar el jugo del caracol de tierra
para mezclar el jabón muy bien. Sobre esto, Ifá dice:

Otootooto
Oroorooro
Otooto laa j’epa
Otooto laa j’imumu
Loto-loto laa so olu esunsun s’enu
Oun t’Ori ni t’Ori
Oun t’oori ni t’oori
Oun t’Ori-t’oori laa fi fun Obamakin lode Iranje
Ko le baa foun t’Ori-t’oori ta’ne l’oore
Dia fun Egbaji arun
Ti ntikole Orun bo wale Aye
Eji-Ogbe ni o ji asiwaju won
Ebo ni won ni ko waa se

15
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E ba ni laiku kangiri

Traducción:

Otootooto
Oroorooro
Por separado se come cacahuetes
Por separado se come tamarindos
Y por separado, se come las abejas reinas
Lo que pertenece a Orí es de Orí
Y lo que es de Oori es para Oori
Pero lo que es común a ambos Orí y Oori es lo que damos a Obamakin Iranje en la
tierra
Para que nos bendiga con lo que es tanto para Orí y Oori
Mensaje de Ifá para el 4000 las enfermedades
Cuando viene del cielo a la tierra
Èjì-Ogbè fue su líder desde el cielo
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos cumplieron
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de la victoria eterna

10. Ifá dice que le gusta tener la atención y el reconocimiento en todo momento.
Usted siempre recibe la atención. Ifá aconseja que ya no debemos ser
complacientes con lo que los logros que había alcanzado hasta que se alcanzó el
cenit de su carrera en la vida. Sin embargo, debe ser cauteloso en su búsqueda de
reconocimiento en todo momento. Ifá dice que a pesar de que hay que tratar de
llegar a la cima, sin embargo debe ser cauteloso en su búsqueda. Ifá también dice
que usted debe aprender las actitudes de los ancianos y dignatarios en la
comunidad. De este modo, usted se moverá en medio de los ancianos y
personalidades muy importantes. Por todo esto, Ifá dice:

Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun Ilé

16
Nijo ti o torun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Ile ni aye ti ye awon to bayii
Ojo naa ni won te Eni lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun eni
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Eni ni aye ti ye awon to bayii
Lojo naa ni won te ite lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi loun o fe koro
Dia fun Ite
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Ite ni aye ti ye awon to bayii
Lojo naa ni won gbe Apere lee lori`
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi loun o fe koro
Dia fun Apere
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Apere ni aye ti ye awon to bayii
Ojo naa ni won gbe Apere lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun Oba
Nijo ti o ntorun bo waye

17
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Oba ni aye ti ye awon to bayii
Ojo naa ni won gbe Ade lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun Adé
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Ojo naa ni won fi Iye Okin
Mérìndínlogún (16) gun lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun Iye Okin merìndínlógún
Won n ntorun bo wale aye
Won ni, ki won rubo
Ki nnkankan ma baa gorii won
Ojo naa ni Wsinsin-Tente ba le won lori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi loun o fe koro
Dia fun Esinsin-Tente
O n torun bo wale aye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma ba gorii re
O gbe bo, o rubo
O wewo iteni-iteni
O wese iteni-iteni
O wa lanu koto
Orin Awo lo nko
O ni mo wewo, wese
Mo jeun Oba
Emi wewo, wese
Mi o ku mo

18
Mo wewo, we’se
Mo jeun Oba.

Traducción:

Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mi ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá en Ilé
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Eni se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá to Eni
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era justo y correcto, ya que se
Ese día, Ìté se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá a Ìté
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Apere se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome

19
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá para Apere
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Oba se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá a Oba
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Así que nada podría ser colocado en que de él
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Adé se extendió sobre él
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá a Adé
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Iye Okin merìndínlógún fue colocado en su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá para Iye Okin

20
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Esinsin-Tente fue colocado en su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá para Esinsin-Tente
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Así que nada podría ser colocado en que de él
Cumplió
Lavado su fondo
A continuación, abrió la boca
Y comenzó a cantar la canción de Awo
Él dice: "Yo me lavo las manos y los pies"
Y la fiesta con Oba
"Yo me lavo las manos y los pies"
"Y fiesta con Oba"
"Yo me lavo las manos y los pies"
"Yo no moriré más"
"Yo me lavo las manos y los pies"
"Y fiesta con Oba"

11. Ifa le asegura que todo lo que emprenda en la vida lo conseguirá. No será un
fracaso en su vida. Usted ha venido a este mundo para tener éxito y logros. Usted
está destinado a ser uno de los que mueven los hilos de este mundo.

Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos, dos gallinas, dos aves
de Guinea, dos ratas, dos peces y dinero. Después de esto, es necesario para
alimentar el Orí de su madre, su padre, su Orí y su Ifa. Si tus padres están
muertos, darles de comer como Egúngùn, pero si están vivos, que alimenten a
sus Orí. Sobre esto, Ifá dice:

21
Osan ni o san pe
Oru ni o ru pe
Oru ni o kan baba m’esin lese pin-pin-pin
Dai fun Yeye eni
Yeye eni ntorun bo wale aye
Yoo waa gbe’ni nigbayi o
Baba eni kii gbe’ni I ti
Dia fun Ori eni
Ori eni ntorun bo waye
Yoo waa gbe’ni nigbayi o
Ori eni kii gbe’ni i ti
Dia fun Ikin eni
Ikin eni ntorin bo waye
Yoo waa gbe’ni nigbayii o
Ikin eni kii gbe’nii ti

Traducción:

El día no puede durar mucho tiempo


Y la noche no puede durar por mucho tiempo
La noche no puede pegar cascos adicionales en la pata de un caballo
Mensaje de Ifá para la madre
Cuando viene del cielo a la tierra
Ella vendrá y les dará un apoyo en esta ocasión
La madre no puede dejar de dar un apoyo
Mensaje de Ifá para el padre de uno
Cuando viene del cielo a la tierra
Él vendrá y les dará un apoyo de este tiempo
Un padre no puede dejar de dar un apoyo
Mensaje de Ifá para el Orí de uno
Si viene por levantar a la tierra
Vendrá y dará un apoyo de este tiempo
El Orí de uno no puede dejar de dar apoyo a uno
Mensaje de Ifá para la propia Ikin (Ifa)
Cuando venia del cielo a la tierra
Vendrá y dará un apoyo de este tiempo
El Ikin de uno no puede dejar de dar un apoyo

22
12. Ifá dice que no tiene otra fuente de apoyo, excepto Òlódùmarè, el Orí y Ifa. Es a
través de Ifá que dará su riqueza, el éxito, la salud y la popularidad está asegurada

Ifá dice que por lo general, como parte de sus anhelos la atención y el
reconocimiento, tratará de demostrar a los demás lo inteligente que eres. Ifá dice
que toda su "inteligencia" por lo general expone su locura. Por el contrario, si
alguien trata de subestimar la inteligencia, esa persona se sorprendió cuando se
dio cuenta de la persona que lo inteligente que eres en realidad.

Ifá dice en conclusión, que traerá el iré de la riqueza, cónyuge, hijos, casa, el
caballo, la longevidad y buena salud para usted. Tienes que confiar en Ifá en todo
momento. Hay necesidad d para ofrecer Ebo de Arùkòré. Se aconseja ofrecer
dos palomas, dos gallinas, dos gallos y dinero. También es necesario para
alimentar a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, aceite de palma y el licor. En
éstos, Ifá dice:

A gbon bi Ako
A go bi Ako
Ako gbongbon-ongbon, Ako ko wale
Ako googoogo, enikan ko lee gb’Ako ta
Agba to fi ilee re sile
To n kiri ile onile kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o huwa gbodo
K’onile o se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A sipa tan, a yanngede
A yanngede, a sipa
Dia fun Oninààja-Agùnyin
Omo eri kan beri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka lesin
O naja ilekile titi
Bee ni ko rere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila sowo po
O gbe’bo, o rubo
A kii ba Orunmila sowo
Keni o ma r’ere aje
Aje ni nba ni peena aya
A kii ba Orunmila sowo
Keni o ma r’ere aya

23
Aya ni nba ni peena omo
A kii ba orunmila sowo
Keni o ma rere omo
Omo ni nba ni peena ile
A kii ba orunmila sowo
Keni oma rere ile
Ile ni nba ni peena esin
A kii ba orunmila sowo
Keni oma ri ere esin
Esin la o maa gun sawo
Ayanmo bi Eji-Ogbe ko loba nile Ifa
Esin la o maa gun sawo

Traducción:

La sabiduría es de Ako
La locura es de Ako
Tan sabio como Ako es, no puede volver a casa
Tan tonto como Ako es, no puede ser vendido como esclavo
El anciano que salió de su casa propia
Y se movía sobre las casas de otras personas
Es la persona llamada Ako
Deje que el ocupante de la casa tenga cuidado
Deje que el ocupante de la casa de la mansedumbre
Si el ocupante de la vivienda no es prudente
Si el ocupante de la casa no muestra la mansedumbre
Ako seguramente se alejará para otra casa
Con los brazos en jarras, que coincidirá con majestuosamente
Él camina majestuosamente, con los brazos en jarras
Estos fueron declaraciones de Ifá para Oninààja-Agùnyin
Descendientes de los Orí, que está en busca de una tapa acorde con
Y de la cintura y las nalgas de cuentas en la búsqueda de una mula para montar
como un caballo
Se involucró en varios lugares es mercancía
Pero no tenía los fines de lucro como por sus esfuerzos
Se le aconsejó que se asocien con Orunmila
Él cumplió y ofreció el sacrificio apropiado
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para no tener el beneficio de la riqueza
La riqueza es lo que atrae a su cónyuge
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila

24
Para que uno no tiene el beneficio de los niños
Cónyuge es la que atrae a los niños
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para que uno no tiene el beneficio de los niños
Los niños son los que atraen a un alojamiento digno
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para no tener un hogar digno
El hogar es lo que atraen a los caballos
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para no tener caballos

13. Ifá dice que usted será bendecido con una propiedad. Ifa le asegura que incluso si
hay dificultades que se enfrentan. Usted deberá superarlas todas. Ifá dice que
tiene que tomar el tema de asegurar una adaptación de su propia gravedad. Ifá
también le aconseja que se advierte de la manera de relacionarse con sus
hermanos. No le dé oportunidad para que la rivalidad celos mezquinos y / o la
envidia.

Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos de Guinea-aves,
dos gallos y dinero. También es necesario para alimentar a Ifa con un cerdo.
(Pero no deje que la sangre toque Ifa por cualquier motivo). En este aspecto,
Ifá dice:

Sunkere sunkere
Awo Ile lo dia fun Ile
Gbakere gbakere
Awo Ona dia f’Ona
Okurukuru-afedo-wole
Awo Oja lo dia f’Oja
Won ni ki awon meteeta rubo
Ki won baa le di eleni
Ile nikan ni nbe leyin to nsebo
Ko pe, ko jinna
Ile nikan naa lo waa d’eleni
Ile nikan lo rubo apesin

Traducción:

A moverse lentamente
El Awo de granja, hizo adivinacion de Ifa a Ilé
Para arrastrar lentamente

25
El Awo de Ona, hizo adivinacion de Ifá para Ona
Okúrúkúrú-Afedo-wolè
El Awo del Oja, mercado, hizo adivinación de Ifá para Oja
A los tres de ellos se les aconsejó ofrecer ebo para que tuvieran compañeras
Sólo Ile, Casa cumplido y ofreció ebo
En poco tiempo, no muy lejos
Sólo Ile fue capaz de tener compañeros
Sólo Ile ofreció el ebo y logró los compañeros

14. Ifá dice que prevé iré de la maternidad de una mujer estéril. Esta mujer es entre
30 y 45 años de edad. La mujer en cuestión es demasiada orgullosa. A pesar de
que nunca había tenido un niño en su vida, sin embargo, había sido lo que hace
difícil para los hombres que se enfoquen en una relación de larga duración. Esta
mujer prefiere la relación casual que una relación seria.

Si dice que esta mujer debe pensar en tener una pareja propia, si no hubiera
tenido ninguna. Ella tiene que ser menos arrogante con su pareja y pensar más
seriamente en tener su propio hijo en su vida. Si también dice que durante todo el
período que la mujer en cuestión debe pensarlo seriamente sobre tener hijos, ella
estaba ocupada persiguiendo posesión mundana.

La mujer tiene que ofrecer Ebo con 200 ratas marrones, 24 granos que
primero se ata a la cintura y luego se usa como parte de los materiales ebo.
Si ya tiene un grano redondo atado a la cintura, es el que se debe utilizar.

Su pareja también debe ofrecer una rata parda como ebo. Estos materiales
ebo se llevarán a las afueras de la ciudad y se coloca junto a la carretera POR
SEPARADO. La pareja no deben ir juntas. El marido debe ir primero, mientras
que la mujer va más tarde a casa, poner ebo el a pocos metros del de su marido.
Ifá dice que si todos estos se realizan de acuerdo a las especificaciones de Ifá, al
año siguiente conocerá a la mujer que llevara a su propio bebé, ya sea en su seno,
listos para entregar, o en la espalda. Una estrofa de Èjì-Ogbè apoyo a este dice:

A w’Olurojun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe nile aye a w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Abrokun gbe lo

26
Won ni Aberokun nbe lalade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii somo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege fori sagbeji
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Hemos buscado y buscado Olurokun


Sin embargo, no encontramos Olurokun
Le pregunté dónde había ido a Olurokun
Dijeron que Olurokun todavía en este mundo
Hemos buscado y buscado Aberokun
Sin embargo, no encontramos Aberokun
Le pregunté dónde había ido a Aberokun
Dijeron que Aberokun está en los cielos
Cuando cada uno de ellos quiso propuesta y casarse con Aye
La descendencia de Òlódùmarè
Cada una de ellas se le aconsejó ofrecer ebo

15.Ifa le asegura que vivirá su vida con comodidad. No te faltará nada importante en
su vida. Ifá dice que su vida se transformó de la nada al todo, del dolor a la
comodidad, de la necesidad a los excesos y del fracaso al éxito. Ifá dice que lo
que los dolores que en la actualidad tiene, no le duele a Ifa en absoluto. Es por
eso que es necesario ofrecer ebo para que lo que le está dando dolores y la
ansiedad también será de interés para Ifa.

Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos aves de guinea y dinero. Si
esto se puede hacer, te darás cuenta de que todos sus deseos se le cumplirán a
usted, sin más demora.

Después de que el ebo se le había ofrecido, Ifá dice que usted necesita para
obtener hojas Alupaida, se muelen hasta obtener una pasta fina y mezclar
con agua y jabón para el baño. También hay que decir la verdad todo el tiempo.
Sobre esto, Ifá dice:

27
Oloooto ti nbe l’aye o p’ogun
Sikasika ibe o mo ni’won egbefa
Ojo lo titi, ko j’oro o dun’ni
Dia fun Orunmila
Oro n dun Akapo
Bee ni ko dun’fa
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Alasuwada parada
Ojumo Onife e mo o
Alasuwada parada
Orunmila parada
Ko o fun mi l’aje, l’aya, l’omo ni’re gbogbo
Alasuwada parada
Ewe apada lo ni ki o parada
Koo fun mi ni gbogbo ire ti mo nfe
Alasuwada parada

Traducción:

Los veraces en el mundo no son más de 20


Los malvados no son menos que, 200
Debido a que el asunto había tomado mucho tiempo, se disminuye el dolor de la
cuestión
Hicieron adivinación de Ifá para Orunmila
Cuando un asunto le duele a su Akapo
Pero no le duele a Ifá
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
Ahora, Alasuwada, por favor, transfórmate
El día de Onife se dio cuenta
Alasuwada, por favor, transfórmate
Orunmila, por favor, transfórmate
Y me bendiga con abundancia, cónyuge, hijos y el iré en la vida
Alasuwada, por favor, transfórmate
Se deja Alupaida que autoriza a que usted se transforme
Y me bendiga con todas las cosas que estoy buscando
Alasuwada, por favor, transfórmate

28
16. Ifá dice que lo que comas nunca te llevará a la muerte. Usted siempre será capaz
de escapar de la muerte causada por intoxicación alimentaría. Ifá aconseja
ofrecer ebo con un macho cabrío maduro (o tres gallos) y el dinero. Sobre
esto, Ifá dice:

Ohun t’enu ba ri
Oun l’enu n je
Dia fun Igbin
Ti yoo j’ile
Ti ko nii ku
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Igbin j’ile e ti ku mo
Igbin j’ile gbogbo omo eni o

Traducción:

Cualquiera que sea lo que la boca ve


Eso es lo que come la boca
Mensaje de Ifá para Igbin, caracol de tierra
¿Quién va a comer el polvo
Y no va a morir
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
El caracol de tierra se comió el polvo, pero escapó de la muerte
El caracol de tierra se comió el polvo

Aboru Aboye.

29
Òrisà / Irunmole Afiliados de Èjì –Ogbè

1. Ifa - para el apoyo, la maternidad, la prosperidad y la protección

2. Orí - para la prosperidad, el apoyo, la elevación y la prominencia

3. Egbe - para la camaradería, el éxito, el liderazgo y la protección

4. Òbàtálá - para el éxito, la elevación, la maternidad y el liderazgo

5. Oke - por la victoria y la protección

6. Sango - para la protección sobre los enemigos

7. Ogun - para la dirección y la protección

8. Osun - de buena esposa, tener hijos y el apoyo

9. Èsù-Odara - para el apoyo, dirección, altitud y la victoria

10. Aje - para la prosperidad y la riqueza

Tabúes de Èjì-Ogbè
1. No deben comer las aves - para evitar la fortuna sin consumar

2. No debe comer cabra - para evitar la fortuna sin consumar

3. No debe poner la sangre en su Ifa, para evitar contratiempos, accidentes y desastres

4. No se debe usar vestidos de color rojo o negro - para evitar desgracias

5. No tiene que comer maní - para evitar problemas de procrear

6. No debe comer hongos - para evitar problemas de la maternidad

7. Nunca debe decir mentiras - para evitar el dolor o los desastres

8. Nunca debe dormir en la oscuridad, para evitar una reducción en la suerte

9. No deben comer hierba ewedu, viscosa - para evitar que la fortuna sin consumar

30
Profesiones Posibles de EJI-Ogbè
1. Ifa sacerdote, sacerdote Òrisà

2. Médico / Para la medicina alternativa

3. Administrador

4. Hospitalidad, Hotel, Música, Relaciones Públicas Profesional

5. Narrador, historiador, narrador, comentarista, director de bienestar, etc.

Posibles nombres de Èjì-Ogbè


1. Ajeyimika - La riqueza que me rodea

2. Awolola - Awo es honorable

3. Adeyeri - La corona corresponde a la cabeza

Ogbè alamulu
Ogbè-Òyèkú
Ogbe yeku

1.
Ifá dice que prevé el IRE donde Ogbè-Òyèkú se revela durante la consultación de Ifá. Ifá dice que prevé el IRE
de felicidad. Ifá dice que la revelación es para dos personas. Ellos dos estarán contentos en sus vidas. Ellos
también tendrán éxito en sus vidas. Ifá recomienda sacrificio para ellos. En esto, Ifá dice:

' Ogbè Yèku baba àmúlù

31
Orí' ogbó, orí 'ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni Baba òjò

'Díá fún Gbàtólá


A'bù fún Gbàtówò
'
' ' Níjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire

' Wón ní kí wón rúbo

' ' Wón


' gb'ébo,
' wón rúbo

Traducción:
Ogbe Yeku es el padre de todas las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá
Ellos también lanzaron Ifá para Gbàtówò
Cuando los dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron el consejo.

Gbàtólá y Gbàtówò fueron a los tres Babaláwo arriba expresado a inquirir sobre lo que ellos necesitaron hacer
para ellos tener éxito en la vida. El Babaláwo les aconsejó que ofrecieran cada uno a dos botellas de pura miel
como sacrificio. También les pidieron que ofrecieran dinero como sacrificio, ellos cumplieron. Después de esto,
el Babaláwo preparó medicina espiritual apropiada para que los dos usen. Pronto Gbàtólá y Gbàtówò se
pusieron muy exitoso. Ellos decidieron re-ofrecer el sacrificio prescrito entonces. Les dijeron sin embargo que
que no es la práctica para ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en la misma estrofa de Ifá. Todos
lo que ellos pueden hacer es darle alabanza a su Babaláwo para su competencia. El Babaláwo le dará alabanza
por otro lado a Ifá dele alabanza a Olódùmarè.

' Ogbè Yèku baba àmúlù


Orí 'Ogbó, Orí ató
' ni baba edan
'' ' ' ' Òsòòrò ni Baba òjò

'Díá fún Gbàtólá


A'bù fún Gbàtówò

' ' Níjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire

' 'Wón ní kí wón rúbo

32
' ' Wón
' gb'ébo,
' wón rúbo

' Njé' ayé ye Gbàtólá


Ayé ye Gbàtówò
Ayé oyin kìí kan.

Traducción:
Ogbe Yeku es el padre de todas las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá
Ellos también lanzaron Ifá para Gbàtówò
Cuando los dos estaban en necesidad de todas las cosas buenas de la vida
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio
Ellos obedecieron consejo
Por consiguiente, la vida de Gbàtólá tiene éxito
La vida de Gbàtówò también es un éxito.
La vida de miel nunca está amarga.

Ifá dice que prevé felicidad y éxito para dos personas que habían venido para la consultación de Ifá.

2.
Ifá dice a la persona quien Ogbe-Yeku se lanza será capaz de su misión en la vida. Él o ella no fallarán en su o
sus esfuerzos en la vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado para que su o su esfuerzo en la vida no
sean desechados. En esto, Ifá dice:

' Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù


Orí Ogbó,
' Orí ató
' ní baba edan
' ' Òsòòrò ni baba òjò
'
' ' ' Sègèrè ló tó ilùú lù
Eyín
' erin ló tó Obaá fon
Díá fún Kìnnìún
' arítò gba'jù

33
Èyí ti 'yóó' maa lé omo eranko geregere.
Kárí inú igbó
Wón ní kó rúbo

' ' Ó 'gbébo, ó rubo.

Traducción:
Ogbe Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Un tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía
Un Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante (Marfil)
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el León que orina alrededor del bosque.
Quién también estará siguiendo todas las presas alrededor del bosque (sin matar a uno)
Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

El león fue a consultar Ifá cuando todas las cosas que él estaba haciendo sumaban a nada. Él sigue cazando
sobre el bosque sin matar a ninguno. Él fue entonces por la consultación de Ifá para saber si o no él podrá
lograr su misión de gran ganancia de caza con facilidad. El león fue aconsejado para ofrecer sacrificio. ¿Qué iba
él ofrecer como sacrificio? Dos botellas de licor y dinero. El licor se preparó especialmente para el león para
que él pueda beber. Él empezó a beber el licor. Cualquier tiempo el león bebe el licor, él orinaría en ronda del
círculo el arbusto, cualquier presa que entró en ese círculo de orina lo encontraría imposible de salir del anillo.
This is because of the power of the liquor. El León vendría y mataría las presas entrampados dentro del círculo
con facilidad.

Ifá dice que el cliente podrá lograr los deseos de su corazón con facilidad. Él debe ofrecer sacrificio y debe estar
esperanzado en la vida. Él va a volverse una persona poderosa en la vida.

' Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù


Orí Ogbó,
' Orí ató
' ní baba edan
' ' Òsòòrò ni baba òjò
'
' ' ' Sègèrè ló tó ilùú lù
Eyín
' erin ló tó Obaá fon

34
Díá fún Kìnnìún
' arítò gba'jù
Èyí ti 'yóó' maa lé omo eranko geregere.
Kárí inú igbó
Wón ní kó rúbo

' ' Ó 'gbébo, ó rubo.

' Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru

Traducción:
Ogbe Yeku es el padre de todas las combinaciones
La longevidad es el padre de Edan
El torrente es el padre de la lluvia
Un tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía
Un Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el león que orina alrededor del bosque
Quién también estaba siguiendo todas las presas alrededor del bosque ellos le aconsejaron que ofreciera
sacrificio
Él cumplió.
Antes de largo, sin muchos esfuerzos
Toda las cosa buena de vida entraron en abundancia.

Ifá dice que el cliente podrá lograr la ambición de su vida y sin mucho problema también.

3.
Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio apropiado para poner su destino en fundamento legítimo. Ifá dice
que su suerte buena está marchándose. El cliente es una persona favorablemente puesta pero debe ofrecer
sacrificio apropiado para prevenirlo del sufriendo experimentando y el destino enfermo. En este Ogbe-Yeku
dice:

' Ogbe
' Yeku-Yeku

35
' ' Díá fún Olófin
' Tí ìpín rè' yóó maa yè lo.

Traducción:
Ogbe Yeku- Yeku
Lanzo Ifá para Olófin
Cuando sus fortunas buenas están marchándose.

Cuando Olófin se instaló como el Obà, su popularidad valorada era muy alto. Él era sumamente adinerado y sus
subordinados respetaron, adoraron y lo temieron. El pueblo donde él era el rey (Ilé-Ife) también da testimonio
de gran prosperidad. De repente, Ile-Ife no era más agradable. Todo empezó a volverse al revés. Los asuntos
respondieron a su penalidad no morando por las instrucciones de su Rey. Ellos se negaron a obedecerlo y se
negaron a traerle sus deudas. Cuando la situación se puso insufrible a él, él fue y consultó Ogbe-Yeku-Yeku
para la adivinación de Ifá.

Ogbe-Yeku Yeku le dijo entonces que esa situación puede remediarse. Él recomendó que 16 ratas, 16 peces y
dinero para el sacrificio. Él también recomendó gallinas como ritual a Ifá. Todo esto Olófin lo hizo.

Dentro de tres meses todo cambió para la mejoría en Ile-Ife. Los asuntos se pusieron prósperos más aun que en
la vida de antes. Ellos le mostraron su apreciación también a Olófin otorgándolo más respetos que en la vida de
antes:

' Ogbe
' Yeku-Yeku

' ' Díá fún Olófin


' Tí ìpín rè' yóó maa yè lo.
Kíla ó fi gbe ìpín dide?

' ' Eku, eja


La ó fi gbé ìpín dìde ò

' ' Eku, eja.

Traducción:
Ogbe Yeku-Yeku
Lanzo Ifá para Olófin

36
Cuando su buena fortuna está marchándose
¿Qué será usado para poner destino encendido su curso correcto?
Ratas y Peces
Es lo que nosotros acostumbraremos a poner destino en él curso correcto
Ratas y peces.

Ifá dice que el infortunio del cliente se detendrá y se convertirá a fortuna buena. Ifá dice que los clientes no se
deshonrarán y experimentarán penalidad demasiado por mucho tiempo. Él sólo necesita ofrecer sacrificio asi
prescrito.

4.
Ifá dice que prevé el IRE de una esposa buena para el cliente. La esposa también dará a luz a muchos niños para
el cliente. Si es una mujer que había ido por la consultación de Ifá en sus oportunidades matrimoniales, Ifá dice
que la mujer prosperará donde ella valla. Ella será una esposa buena y ella tendrá muchos niños. La mujer será
sin embargo muy celosa y no querrá ver a otra mujer con su marido.

' Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù


Orí Ogbo, orí ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni Baba ójó

' Díá fún Òrúnmìlà

' Baba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de lluvia
Ellos eran unes que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Al ir a tomar Odù como esposa.

Òrúnmìlà se comprometió a Odù, cuando el día político trazado estaba cerca, Òrúnmìlà llamo a los tres
Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Él quiso saber si la relación será fructífera y será un
fructífero y un feliz. Ifá dijo que lo iba a ser y que Odù darían a luz a muchos niños buenos para el Òrúnmìlà.

37
Para el cliente, Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella deben ofrecer 16 caracoles grandes como
ritual a Odù y dinero como sacrificio. La mujer en cuestión es sumamente celosa. Por consiguiente, no es
aconsejable para un no - Babaláwo para desposarla. Aparte de esto, ella vivirá alegremente con el marido-a-ser
le traerá prosperidad y los niños buenos al marido:

' Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù


Orí Ogbo, orí ató ni baba EDAN

'' ' ' ' Òsòòrò ni Baba ójó

' Díá fún Òrúnmìlà

' Baba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.


Odu ngbé ówó
Odu n pòn éyìn

' ' E wá w'omo


' ' ' Odù beere.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todas las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de lluvia
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él iba a tomar Odù como esposa
Odù está llevando (niños) en sus manos
Odù está atando (niños) en su espalda
Mire a los niños de Odù en multitud.

Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para él lograr felicidad y paz en su matrimonio a una mujer de su
opción. Si el hombre no se comienza todavía o se bautiza a la regulación de Ifá, él debe medianamente antes
del matrimonio. La mujer no puede casarse por un no-iniciado.

5.
Ifá dice que prevé al cliente el IRE de vida larga y que de niños. El cliente está teniendo problemas de tener
niños presentemente. Él también está teniendo sueños malos. Todos éstos son causados por su EGBÉ. Él debe

38
ofrecer sacrificio por consiguiente y debe alimentar su EGBÉ en la forma de rituales. No sólo que, él debe
preparar una urna urgentemente para su EGBÉ donde él puede realizar rituales regulares a ellos. Esto detendrá
sus sueños malos y también abrirá la puerta de niños para él. En esto, Ifá dice:

' Ogbe Yeku ni baba àmúlù


Orí'Ogbo, orí ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún Alárá-nsodè

' Ti nmójú ekun sùnráhùn omo.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el alara-Nsodè
Al llorar debido a esterilidad.

Alárá-Nsodè es el Rey de llará. Él tenía muchas esposas pero ninguna de ellas pudo ponerse embarazada. Él
estaba muy triste porque él supo que sería imposible para él dejar detrás cualquier heredero al trono. Él
también estaba experimentando pesadillas en base diaria. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. Él
estaba informado que él no sólo estaba padeciendo esterilidad, pero que su EGBÉ también fuera preparada
tomarlo al cielo. El Babaláwo le aconsejó entonces que tuviera su propio bosquecillo para el EGBÉ donde estos
EGBÉ puede aplacarse en base regular. Alara-Nsodè se preguntó bosquecillo de EGBÉ donde pueden usarse
akara fritos, èkuru, móín-móín, un gallo, aceite de palma y dinero como elementos rituales para el EGBÉ. Él
cumplió.

Antes de largo, todas sus esposas se pusieron embarazadas y dieron a luz a los niños saludables. Sus noche
trotarás detuvieron y su vida cambió para bien. Él estaba muy contento desde ese tiempo. Su nombre familiar
todavía continuó hasta hoy.

' Ogbe Yeku ni baba àmúlù


Orí'Ogbo, orí ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún Alárá-nsodè

39
' Ti nmójú ekun sùnráhùn omo

' Wón' ní' kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' Ó 'gbebo, o rúbo

' Kò pé kò jínnà
E wá bá ni láìkú kangiri
Àìkú kangiri' làá
' bá ni 'lésè Obàrìsà.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos lanzaron Ifá para Alara Nsodè
Al llorar debido a esterilidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Mírenos disfrutando vida larga
La longevidad es qué uno disfruta con Obàrìsà.

Ifá dice que la persona que consultó Ifá vivirá mucho tiempo y tendrá muchos niños. Él debe ofrecer sacrificio y
debe realizar ritual para su EGBÉ.

6.
Ifá también dice que prevé el IRE de niños para la persona que había venido para la consultación de Ifá. La
persona debe adornar la cintura de su o sus niños con cuentas de Lágídígba (Nueces de palma) para que ellos
vivieran mucho tiempo. En esto, Ifá dice:

' Ogbe Yeku ni baba àmúlù


Orí'Ogbo, orí ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó

' ' ' Sègèrè ló tó ilu lù


Eyín
' erin 'ló tó Obaá fon

40
' Díá fún Ìwé
'' ' Tíí somo ‘bìnrin àbàtà

' ' Níjó tó fèyínti mójú ekun' sùnráhùn


' omo.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Un tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía
Un Obà es el único uno capaz de volar Marfil
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,
Cuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.

El problema de ÌWÉ era que siempre que ella entregaba a un bebé, el bebé se moriría brevemente después.
Esto estaba pasando repetidamente. Por consiguiente, ella fue por la consultación de Ifá. ¿Qué debe hacer ella
para poner fin al problema de perder a sus niños en sus edades tempranas? ¿Qué debe hacer ella para tener
niños que le darían un entierro conveniente cuando ella unió a sus antepasados? Ésas eran las preguntas que
agitan a su mente.

Los cinco Babaláwo arriba expresado le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro ratas, cuatro pescados, una
gallina y dinero. Ella debe ofrecerle ritual a Ifá. Los elementos rituales son una gallina y dinero. Ella cumplió. Le
aconsejaron entonces que pusiera Lágídígba que adorna con cuentas alrededor inmediatamente la cintura de
sus niños como encanto de la protección después de que ellos nacieron. Ella también cumplió.

Poco después, ella se puso embarazada y empezó a dar a luz a los niños. Ella aseguró sin embargo que las
cuentas siempre estaban en los niños. "Quienquiera ofrece sacrificio, Èsù Òdàrà protege". Siempre que el
espíritu responsable para la muerte de los niños anteriores llevarse el nuevo vinieron, Èsù Òdàrà intervendrían
confundiendo el espíritu. Él apuntó la atención del espíritu a las cuentas y pregunta que si sabia la implicación
de matanza alguien con cosas así adorna con cuentas. El espíritu contestó en el negativo. Entonces Èsù Òdàrà
dijeron el espíritu que esos niños tienen la protección de espíritus superiores y si ese espíritu debe mover cerca
de ellos, significó que el espíritu estaba cortejando desastre a sí mismo. En oír esto, el espíritu se retiró y nunca
volvió.

Eso era cómo todos los niños de ÌWÉ vivieron a la vejez. Ella estaba tan contenta y estaba dándole alabanza así
a su Babaláwo:

41
' Ogbe Yeku ni baba àmúlù
Orí'Ogbo, orí ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó

' ' ' Sègèrè ló tó ilu lù


Eyín
' erin 'ló tó Obaá fon

' Díá fún Ìwé


'' ' Tíí somo ‘bìnrin àbàtà

' ' Níjó tó fèyínti mójú ekun' sùnráhùn


' omo.
Wón ní kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' '
' Ó 'gbebo, ó rúbo
Njé
' lèsí ìí' bímo bí Ìwé o?
'
E womo
' ' werewere
' ' ' ' lowo' Èrìgì-àlò. '

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Un tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía
Un Obà es el único uno capaz de volar el Marfil
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,
Cuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Ahora, quién es el que tiene muchos niños como Ìwé
Mire multitud de niños con Èrìgì-Àlò.

Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y él o él tendrán muchos niños en la vida. Ifá dice que la persona
también puede estar teniendo problemas en sus proyectos en la vida. Los proyectos pueden estar muriendo
apagandose antes de que ellos se vayan. El cliente debe ofrecer sacrificio y todo volverá bien para él o ella.

42
7.
Ifá dice prevé IRE de muchos niños por la persona para quien Ogbe-Yeku se lanza. Ifá le pide al cliente ofrecer
sacrificio y realizar ritual a EGBÉ. Ifá dice que hay alguien padeciendo esterilidad. La persona dará nacimiento si
el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:

' Ogbe Yeku ni baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún Àrànìsàn

' To n mójú ekun' sùnráhùn


' tomo.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos son unos que lanzó Ifá para ARANISAN
Cuando él estaba llorando debido a la falta de hijos.

Àrànìsàn fue por la consultación de Ifá para averiguar lo que él necesitó hacer para resolver su problema de
falta de hijos. Él tenía muchas esposas y ellas habían estado viviendo con él durante muchos años. Ninguna
había estado embarazada. El Babaláwo le aconsejó ofrecer sacrificio y realizar rituales para EGBÉ. El sacrificio -
una gallina y dinero. Materiales rituales para EGBÉ - el Àkàrà, èkuru, móínmóín de èko, èfó tètè y dinero. Él
cumplió.

Poco después, todas las esposas de àrànìsàn se pusieron embarazadas y ellas dieron a luz a los bebés
saludables. Àrànìsàn estaba muy contento después:

' Ogbe Yeku ni baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún Àrànìsàn

' To n mójú ekun' sùnráhùn


' tomo.

' Won' ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse

43
' Ó 'gbebo, ó rúbo

' Kó pé Kò jìnna

' E wá
' bá wa
' ní' jèbútú omo.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de Edan
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos son unos que lanzó Ifá para Aàrànìsàn
Al llorar debido a l falta de niños.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

Ifá dice que los clientes deben ser apoyados y confiados que él o ella tendrán muchos niños en la vida y no se
morirán como persona estéril.

8.
Ifá dice hay alguien donde Ogbe-Yeku se revela quién es correcto en medio del adversario. La persona es
rodeada por enemigos que no le desean bien. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio y él superará a sus
enemigos. En esto, Ifá dice:

' 'Ogbe Yeku le dá


' ' ' Ti' e kó òyèe rè lórí
' Díá fún Òrúnmìlà

' Ifá nbe


' ní ràngun òtá
Ifá jí, Ifá' n fojoojúmó
' kominú ogun.

Traducción:
Ogbe Yeku era él eso que lanzado (para usted)
Y usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza
Ésa era la persona que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando él (Òrúnmìlà) estaba en medio de los enemigos
Ifá se despertó (temprano por la mañana) y estaba contemplando

44
cómo contener impidiendo la guerra.

Òrúnmìlà fue el que había estado seguido por sus enemigos. Ellos planearon a poner una emboscada para él y
matarlo, si es posible. Él durmió un día y tenía un sueño. En el sueño, él vio que sus enemigos estaban
planeando malo contra él debido a sus hechos buenos. Por ejemplo, si una persona estuviera estando con
problemas por brujas, él daría la protección de la persona contra las tales personas. Ifá a una persona estaba
enferma, él lo curaría. Ifá una persona quiso ir en alguna parte y la jornada no sería favorable, él advertiría al
cliente de antemano. Todos éstos no bajaron bien con sus vecinos que eran los cerebros detrás de sus
problemas a siendo encontrados por las víctimas. Ellos por consiguiente conspiraron contra Òrúnmìlà y planeó
eliminarlo o por lo menos, destiérrelo. Òrúnmìlà invito uno de sus estudiantes entonces "Ogbe-Yeku le dá, Tí e
kó òyèe rè lori" a venir y consultar Ifá él. Le dijeron que él vencería a sus enemigos. Él necesitó ofrecer sacrificio
y realizar rituales sin embargo. Sacrificio: tres gallos, tres palomas negras y dinero. Esto él perseguía realizar
rituales a Ifá y Ògún. Para Ifá: - ocho ratas, ocho peces y una guinea-ave. Para Ogun: - un gallo, vino de la
palma, ñame asado, maíz asado, aceite de la palma, licor, nuez de kola, y kola amargo. Òrúnmìlà cumplo.

El día que los enemigos estaban planeando asechar a Òrúnmìlà, un argumento sucedió en qué mas adelante
mejor manejar la situación. El argumento se degeneró en una lucha grande y todas las armas que ellos
planearon usar contra Òrúnmìlà se usaron contra otros. Eso era cómo Òrúnmìlà encima de sus enemigos. Él
empezó a cantar y bailar junto con todos en su casa:

' 'Ogbe Yeku le dá


' ' ' Ti' e kó òyèe rè lórí
' Díá fún Òrúnmìlà

' Ifá nbe


' ní ràngun òtá
Ifá jí, Ifá' n fojoojúmó
' kominú ogun.

' Wón' ní' kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' Ó 'gbebo, ó rúbo

' Kò pé, Kò jìnnà


E wá' bá ni lárùúsé ogun

' Ajàse ogun làwá wá

Traducción:
Ogbe Yeku era él eso fue lanzado (para usted)
Y usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza
Ésa era la persona que lanzó Ifá para Òrúnmìlà

45
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Ifá se despertó y estaba contemplando cómo contener la guerra impidiendo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Mírenos celebrando victoria encima del adversario.

Ifá dice que el cliente superará a todos sus adversario. El cliente debe ofrecer sacrificio y debe alimentar Ifá y
Ògún para que ellos dos lo protejan a el o ella y romper la conspiración de su o sus enemigos.

9.
Ifá también prevé IRA de victoria encima del adversario. El cliente para Ogbe-Yeku se revela es rodeado por
muchas personas traicioneras pero él o ella superarán definitivamente su o sus enemigos. Él o ella necesitan
ofrecer sacrificio apropiado para facilitar victoria rápida encima de un adversario. En esto, Ifá dice: -

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún Olúkòso làlú
Omo a gb'Egùn
' ma fò

' ' ' 'Omo


' 'f'Ota
' ' ' werewere ségun
' ' 'Omo
' ' a' fìrì
' ' wòòwòò sétè
' Nigba tó n be 'láàrin
' àgbátèmó ogun araye.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de Edan
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos son unos que lanzó Ifá para lalu de Olúkòso
Descendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.
Descendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos
Descendencia de él quién usa gota de rocío para dispersar conspiración

46
Cuando en medio de la conspiración de sus enemigos.

Shango era la persona contra quien sus enemigos estaban conspirando. Ellos planearon destruirlo y todos su
poderío. Shango fue entonces por la consultación de Ifá. Le dijeron que él superaría a sus enemigos. Le
aconsejaron que ofreciera sacrificio. El sacrificio: - tres gallos, un carnero, 200 guijarros y un mortero. El
mortero se voltearía el guijarro al revés se colocaría en la base del mortero, una Shango hacha piedra se
pondría en el medio de la base del mortero. Todo se pondría entonces al aire libre durante siete días.

Todos éstos fue hecho por Shango y en el octavo día, mientras los enemigos recogieron para salir de la
compuerta de su parcela, el trueno golpeó en su medio, muchos de ellos se murieron y aquéllos que
sobrevivían dispersaron en desorden y pánico. Los sobrevivientes fueron en secreto a Shango para negar
participar individualmente y colectivamente en cualquier conspiración contra él en la vida.

Eso era cómo Shango superó a sus enemigos. Él estaba cantando y estaba bailando: -

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún Olúkòso làlú
Omo a gb'Egùn
' ma fò

' ' ' 'Omo


' 'f'Ota
' ' ' werewere ségun
' ' 'Omo
' ' a' fìrì
' ' wòòwòò sétè
' Nigba tó n be 'láàrin
' àgbátèmó ogun araye.
' Wón' ní
' kó
' sácale,
' ' ebo ní síse

' Ó 'gbebo, ó rúbo


Kò pé, Kò jìnnà
E wá
' ' bá ni lárùúsè ogun
'' Ajàsé ogun làwá wà

' Njé taló n peri Oba o?


Tó! Èmi
' ò perìí re Àlàdó!

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones

47
La longevidad es el padre de Edan
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos son unos que lanzaron Ifá para el lalu de Olúkòso
Descendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.
Descendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos
Descendencia de él quién usa gotas de roció para dispersar conspiración.

10.
Ifá dice para quien este Odù se revela, prevé IRE de prosperidad él o ella prosperarán en todos su o sus tareas
comerciales. Ifá dice ese año en este o su año de prosperidad. Su o su negocio retumbará antes del año
termine. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual para su Orí. En esto, Ifá dice:

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún 'Oba
' lálàde Òyó

' ' ' Olá, oko aya'ba Lágbo

' ' Wón ní


' Odùn
' nìí l'odún
'' olàa reé pé.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de lluvia
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó
El honorable, marido del Rey muchas esposas
Le dijeron que él será próspero este año.

El Rey de Oyo (Añaafin) se instaló en la fase temprana de su vida. Su negocio no movió bien. Él era muy pobre.
Ésta era su causa principal de cuidado antes de que él fuera por la consultación de Ifá. Le pidieron que ofreciera
dos ovejas. Uno como sacrificio y el otro para el ritual a su Orí. Diez metros de materiales de la ropa blancos.
Fuera de esto, un juego completo de Agbada (vestido corriente) se harán dansiki y pantalones para hacer para
él con gorra blanca igual. Para una mujer, un vestido completo con cabeza-lazo para igual. Él también debe

48
ponerse par blanco de zapatos, y se sentarse en una nueva estera cuando el ritual a Orí sea realizado. (El
cliente también era ofrecer dinero suficiente como sacrificio y retribuir para la actuación ritual).

También le aconsejaron que en el día que sus Orí se alimentarían, él no debe ir en cualquier parte a lo largo de
ese día. También le dijeron que no cerrara con llave su puerta porque cuando los espíritus en cargo de
prosperidad vinieron, ellos no deben dejarse fuera de la casa. Todo ésto él obedeció.

Antes de que el año terminara, los espíritus en cargo de éxito y prosperidad lo visitaron varios veces, se
encontraron su puerta abierta y entraron en su casa. Él se puso muy adinerado. Él estaba muy contento. Ifá
dice la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente, él
también debe realizar rituales a su Orí. Él no debe cerrar con llave su puerta durante el periodo que él ofreció
su sacrificio. En el día del ritual, él no debe salir en cualquier parte y debe adornarse en materiales
completamente blancos. Él será próspero antes del fin del año.

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó


Díá fún 'Oba
' lálàde Òyó

' ' ' Olá, oko aya'ba Lágbo

' ' Wón ní


' Odùn
' nìí l'odún
'' olàa reé pé.

' Wón
' ní
' kó
' sácale,
' ' ebo ní síse

' Ó 'gbebo, ó rúbo

' Kò pé, Kò jìnnà


Ire Ajé wá ya dé tùrtúru.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de edan
El torrente es el padre de la lluvia
Ellos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó
El honorable, marido del Rey muchas esposas
Le dijeron que él será próspero este año.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

49
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
El IRE de riqueza entró abundantemente.

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá éxito en la vida. Él también defenderá una
posición de dirección en su vida. Él no debe perder esperanza si hay cualquier penalidad ahora. Todo va a
funcionar a su ventaja.

11.
Ifá dice que prevé IRE en todos los aspectos de la vida de los clientes en Ogbe-Yeku. Ifá dice a la persona para
quien Ogbe-Yeku se revela no le faltará nada en su vida - la riqueza, niños, terrenos legítimo, la vida larga y así
sucesivamente. Si la situación es ahora dura, es justo una pregunta de paciencia. Antes de mucho tiempo todos
los problemas se resolverán y la puerta de buena fortuna abrirá para él. Él sólo necesita ofrecer sacrificio
apropiado y realizar el ritual para Obàtálá. En esto, Ifá dice.

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó

' Díá fún' 'Òòsà-Nlá


'' ' Òsèèrèmàgbò
Ti n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de Edan
El torrente es el padre de lluvia
Ellos son unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò
Cuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.

Cuando Obàtálá estaba en problema, él consultó los tres Babaláwo arriba expresado. Todos sus esfuerzos en
vida sumaban a cero. Él quiso saber qué hacer para él poder lograr éxito global en la vida.

Obàtálá fue aconsejado para ofrecer sacrificio de cuatro guine-aves, cuatro palomas y dinero. Él cumplió. Antes
de largo, todo se puso normal y él tuvo éxito en la vida.

50
Además del sacrificio ofrecido por Obàtálá, él o ella el ritual debe realizar también a Obàtálá para el cliente.
Materiales rituales: - cuatro caracoles, tiza nativa, kolanuts blanco, kola amargo y dinero. Ifá dice que la vida
estará conforme al cliente y a él o a ella no le faltará nada en la vida.

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó

' Díá fún' 'Òòsà-Nlá


'' ' Òsèèrèmàgbò
Ti n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.

' Wón' ní' kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' Ó 'gbebo, ó rúbo

' Kò pé, Kò jìnnà


Ká wá
' bá ni bá jèbútú ire gbogbo.

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de lluvia
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò
Cuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Mírenos en medio del bienestar abundante.

Ifá dice que la vida será interesante y premiada para el cliente.

12.
en Ogbe-Yeku, Ifá dice que prevé la IRA de prosperidad, la IRA de victoria encima del adversario y el IRE de
amor de las personas. Muchas personas amarán a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela. La persona está

51
conspirándose presentemente para contra sus propias personas. Ellos están planeando a la línea a él. Con
sacrificio apropiado, todos aquéllos que conspiraron contra él se volverán alrededor de con él.

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó

'' E jé ká wo ibi Ire

' ' Ká té ení eni Ire sí

'' E jé ká wo ibi Ire

' ' Ká
' fi ìdí
' òrèrè balè
' Díá fún Òrúnmìlà

' ' ' Gbogbo òtòòkùlú


' wón láwon
' ó' bá'fá se mó

Traducción:
Ogbè Yeku es el padre de todo las combinaciones
La longevidad es el padre de EDAN
El torrente es el padre de la lluvia
Permítanos buscar un lugar bueno
A poner la estera para una persona buena
Permítanos buscar un sitio bueno
Para poner al personal del Òrèrè
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él.

Òrúnmìlà era la persona que estaba conspirando contra por aquéllos que habían sido hasta aquí sus aliados
íntimos. Ninguno de ellos quiso tener algo que ver de nuevo con él. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba
expresado. El Odù que se reveló cuando Ifá fue lanzado era Ogbe-Oyeku. Òrúnmìlà fue aconsejado para
ofrecer sacrificio. El sacrificio material:-dos palomas. También le pidieron que realizara ritual a Ifá. Material
ritual: - una guinea-ave y dinero. Él cumplió. Un jabón especial que consiste en lo siguiente fue preparado para
él:

Sìkírínmidìn hojas, azufre, moscas comunes suficientes. Todo fue machacado junto y se mezcló con jabón. Le
pidieron entonces que usara su mano desnuda quitar el ámbar del fuego y moler en la forma de polvo. Él

52
cumplió. El polvo se usa para imprime Ogbe-Oyeku entonces. El Odù se recitó como encantación. Pronto,
todas las personas que no quisieron verlo antes no pueden hacer sin él. Ellos todos lo amaron más que nunca
antes. Él se puso feliz y estaba bailando, cantando y recitando el Odù diariamente:

' Ogbe Yeku baba àmúlù


Orí'Ogbó, orí ató
' ni baba edan

'' ' ' ' Òsòòrò ni baba ójó

'' E jé ká wo ibi Ire

' ' Ká té ení eni Ire sí

'' E jé ká wo ibi Ire

' ' Ká
' fi ìdí
' òrèrè balè
' Díá fún Òrúnmìlà

' ' ' Gbogbo òtòòkùlú ' wón láwon' ó' bá'fá se mó

' Ifá ló 'ní kí e wáá féràn mi


' Àféká
' layé n fé iná

' Ifá ló 'ní kí e wáá féràn mi


Àlàjáyé loorun n ràn

' Ifá ló 'ní kí e wáá féràn mi


' Esinsin
' kìí mó' ní kó
' too fowo Ire ba'ni
' Ifá ló 'ní kí e wáá féràn mi
Sìnkínrínmidìn,' a fàì moni
' kóni móra.

Traducción:
Ogbe Yeku es el padre de todo las combinaciones de Ifá
La longevidad es el padre de Edan
El torrente es el padre de la lluvia
Permítanos buscar un lugar bueno
A poner la mirada para un lugar bueno
A poner la estera para una persona buena
Permítanos buscar un sitio bueno
Para poner al personal de Orere

53
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él
Ifá es él quién dice usted debe todo amar yo
Cuando el Fuego se sopla, extiende alrededor
Ifá es él quién dice usted debe todo amar yo
Cuando el sol brilla, él los rayos alcanzan cada parte del mundo.
Ifá es él quién dice usted debe todo amar yo
La mosca común no necesita saber uno antes de tocar uno con sus manos buenas
Ifá es él quién dice usted debe todo amar yo
Sìnkírínmidìn no sabe uno antes de tirar uno en sí mismo.

Para un cliente que había venido para la consultación de Ifá si este Odù se revela, el cliente debe advertirse
contra hacer cosas que pueden hacer a sus amigos se vuelve contra él. Sin embargo, si él ya hubiera estado en
la línea por su amado, le aconsejados que ofreciera el sacrificio, realiza los rituales y usa el jabón especial
prescrito anteriormente. Dentro de una semana o dos, todo devolverá al normal para él.

13.
Ogbe-Yeku dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener mucho cuidado en medio de sus
amigos. Si él es un miembro de una Asociación, club, o sociedad, él debe desistir de asistir a cualquier función
de la asociación, club o sociedad durante algún tiempo. Esto es porque él es un miembro muy vocal de esta
recolección pero otros miembros son envidiosos de sus contribuciones y logros ambos dentro de y fuera de la
asociación, club o sociedad. Por consiguiente, ellos estaban planeando malo contra él.

Ifá también dice, que él tenía un sueño recientemente qué le dio una premonición en lo que podría pasar a él
en la recolección de amigos. Él debe tomar el sueño en serio. Sin embargo, con el sacrificio apropiado, los
planes malos de sus colegas se volverán contra los conspiradores. En esto, Ifá dice:

Gberi gan
Díá fún Egbin' Orentele
' Olorun-un
' ' jolo

' ' Níjó to' n' ló sí' awujo egbe

' Wón' ní kí ó má ló

' Kí ó sí rúbo ija óogun


' Ó 'gbebo, ó rúbo

54
Traducción:
Gberi gan
Él era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.
Al ir a asistir a la función de su sociedad
Le aconsejaron que no asistiera
También le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos
Él obedeció los dos consejo.

Se considera que Egbin es el más bonito y más elegante entre la familia del antílope. Él era un miembro de la
sociedad de animales y él era muy vocal durante cualquiera de sus deliberaciones. Además esto, él también
tuvo mucho éxito en sus tareas comerciales. Él asistía a las reuniones con el mejor de sus vestidos. Esta acción
hizo la tortuga, mono, ciervo, leopardo y así sucesivamente se puesto envidioso de Egbin. Ellos consideraron
que estuvo orgulloso y entonado. Ellos empezaron a quedar contra él que él planeó cambiar de sitio el León
como Rey. Todos ellos empezaron a trazar contra él. Ellos eran sin embargo conscientes del hecho él era muy
influyente. Por esa razón, ellos razonaron que sería imprudente atacarlo físicamente. Por consiguiente, ellos
planearon poner un encanto malo que destruirá su piel y lo hará feo en su silla para que si él se sentara en la
silla, él pusiera leproso. Ellos acostumbrarían esa excusa entonces a expelerlo de la sociedad. Estos
conspiradores malos decidieron ir y encontrarse el Pangolin que era un renombre del botánico para encantos
malos entonces. Él preparó el encanto para ellos y ellos lo acostumbraron a frotar la silla específicamente
reservado para Egbin.

El noche anterior al día de la reunión de la sociedad sin embargo, Egbin tenía un sueño malo. En el sueño, él se
vio cazado lejos en mano y pierna encadena a través de otros animales. Cuando él se despertó, el sueño lo
perturbó grandemente. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo conocido como Gbérí gan temprano en la
mañana en busca por la consultación de Ifá. Ogbe-Yeku fue revelado. Los Gbérí gan le dijo a Egbin que él tenía
en alguna parte que él estaba planeando ir. Él dijo que Egbin no debe ir y no debe asistir a cualquier función del
grupo para aproximadamente seis meses. Él también le aconsejó a Egbin que ofreciera sacrificio de tres gallos y
dinero. Él también debe realizar ritual al Èsù Òdàrà con un gallo, dos botellas de palma-aceite, cuatro kolanuts
con tres válvulas(Ventalla) cada uno y dinero. Él cumplió. Después por el día, todos los otros animales estaban
presentes en la reunión, todos en a espera de Egbin para venir. La silla especial preparada para Egbin se puso
en un lugar eminente para él sentarse adelante. El era todos esperando Egbin pero él no volvió. Cuando estaba
consiguiendo tarde, los conspiradores se agitaron. Ellos enviaron la tortuga entonces a la casa de Egbin para
persuadir el último para asistir a la reunión. La tortuga fue a la casa de Egbin y le pidió que asistiera a la
reunión.

55
Egbin pretendió estar enfermo y dijo a la tortuga que su enfermedad no le permitiría asistir. La tortuga le dijo
entonces a Egbin al que él debe asistir que porque Egbin era ser honrado especialmente por otros animales y
Egbin no debe perder esta oportunidad. Pero desgraciadamente para la tortuga, Egbin se negó a asistir,
considerando la advertencia del Babaláwo, bruscamente.

Entretanto, otros animales que habían estado esperando la tortuga empezaron a tener segundo pensamiento.
Èsù Òdàrà entraron en sus mentes y ellos empezaron a sospechar de la tortuga antes de que él volviera.

Algunos de ellos dijeron que probablemente era que la tortuga debe de haber ido a la casa de Egbin para
advertirlo contra asistir a la reunión. Ellos también creyeron que la tortuga debe de haber recibido satisfacción
de Egbin. Los otros animales se resolvieron para tratar si alguna vez con la tortuga por consiguiente que él
volvió sin Egbin.

Cuando la tortuga volvió sin Egbin, un argumento sucedió. El argumento se degeneró después en una lucha
libre para todos. En el proceso, la nariz de la tortuga se mordió fuera, las nalgas del mono se frotaron con la
invención y todo el pelo estaba alejado, Pangolin esparció el resto del encanto y mucho aterrizo en el leopardo
que producía mancha en cuerpo de los leopardos. Ellos los animales esparcieron en desorden. Cuando Egbin
oyó hablar del resultado de la reunión, él estaba a favor lleno de alegría y alabanzas por su Babaláwo.

Gberi gan
Díá fún Egbin' Orentele
' Olorun-un
' ' jolo

' ' Níjó to' n' ló sí' awujo egbe

' Wón' ní kí ó má ló

' Kí ó sí rúbo ija óogun


' Ó 'gbebo, ó rúbo

' Kò pé, kó jìnnà

' 'Ewa
' wo riru ebo bii tii gbe'ni.

Traducción:
Gberi gan
Él era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.
Al ir a asistir a la función de su sociedad
Le aconsejaron que no asistiera
También le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos

56
Él obedeció los dos consejo.
Antes de largo no demasiado lejos
Mire cómo premiándolo es considerar el consejo para ofrecer sacrificio.

Eso era cómo Egbin superó a sus enemigos. Ifá dice que el cliente superará a sus enemigos. Todas sus planes
malos sumarán a cero. Ellos nos dañarán con sus planes malos en lugar de herir al cliente. Él es ofrecer
sacrificio y realizar ritual.

14.
Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe estar saliendo cuando es oscuro. Ifá dice si él
o ella están en el hábito de hacer así, él o ella pueden herirse mal o incluso pierda su o su vida el proceso. Él o
ella no deben llevar vestidos coloreados oscuros. El color está contra su ser. Siempre atraerá espíritus
negativos hacia él o ella. Colores como negro, azul-negro, chocolate, oscuro gris y azul marino no son bueno
para él o ella. En esto, Ifá dice: -

Erù gale
Díá fún Onídè nínú egbin

' ' Níjó tó n lo òde òru

' Wón ní kó má lo

' Wón
' 'ní kó fi' aso rè rúbo' nítorí
' ikú sínnsínní
Ó pe Ifá lékèé

' Ó pe Èsù lólè

Traducción:
Èrù gale
Él lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes
Al salir en la oscuridad
Le pidieron que no fuera
También le pidieron que ofreciera sacrificio para evitar muerte de pacotilla
Él llamó Ifá un timador
Él etiquetó Èsù un ladrón

57
Onídè estaba planeando ir a una excursión nocturna. Él fue por la consultación de Ifá en la casa de su
Babaláwo, viento de Erú. Le pidieron que no fuera, para que no se disparará con una flecha. También le
pidieron que ofreciera sacrificio de un macho cabrío barbado, tres flechas (hecho hoy día de ramitas), 50
kolanuts, 50 amargo-kola, dos botellas de palma-aceite y dinero. También le pidieron que usara la tela negra en
él como ritual para el Èsù. Él se negó a bruscamente. Él dijo que Erù-gàlè era un ladrón que busca aliviando
para comer y que allí en ninguna diferencia entre Erù-gàlè el Babaláwo y Èsù Òdàrà que quisieron su vestido
negro bonito. Él dejó la casa del Babaláwo en enojo.

Cuando la noche vino, él puso en su jornada fatal. Entretanto, un cazador había estado cazando el bosque sin
éxito. Èsù Òdàrà dirigio a la mente del cazador entonces hacia la dirección de Onídè.

Cuando el cazador vio el vestido negro en Onídè, él dibujó su flecha apuntada a Onídè y soltó el tiro. Pegó
Onídè en el ojo correcto terminado en el ojo izquierdo, atravesando el cerebro. Onídè se murió al instante.

Ifá dice una persona para quien este Odù se revela no debe dudar o los valores antes de ofrecer el sacrificio o
realizar rituales como prescribieron para que no él pierde su vida. Éste es un aspecto muy serio del Odù.

Erù gale
Díá fún Onídè nínú egbin

' ' Níjó tó n lo òde òru

' Wón ní kó má lo

' Wón
' 'ní kó fi' aso rè rúbo' nítorí
' ikú sínnsínní
Ó pe Ifá lékèé

' Ó pe Èsù lólè

'' ' Ìpín àìsebo


Ègbà àìtèrù

'' ' ' ' Òfèrèfèrè


E ò`ríná Ifá kàn n jó won o

'' ' ' ' Òfèrèfèrè

Traducción:
Èrù gale
Él lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes

58
Al salir en la oscuridad
Le pidieron que no fuera
También le pidieron que ofreciera sus vestidos oscuros como sacrificio para evitar muerte de pacotilla
Él etiquetó Ifá un timador
Él llamó Èsù un ladrón
La consecuencia de su negativa para ofrecer sacrificio
El resultado de su negativa para realizar rituales
Furiosamente
Mire cómo el fuego está quemándolos
Furiosamente de hecho

Ifá advierte contra la obstinación innecesaria y falta de confianza en este prudencia. Por favor gúíese en
consecuencia.

15.
Ifá dice que la persona para la que este Odù reveló se prohíbe de seguir de viaje. Él o ella deben averiguar para
saber el lugar y el periodo para los que les prohíbe a el o ella ir allí. Esto es porque la jornada está cargada con
peligro.

Ifá también dice que la persona para quien Ogbe Yeku se revela no debe aventurar cambiar su o su lugar de
morada o cambia su su trabajo, adiestre, fábrica o va de compras, instituto del aprendizaje a ese periodo.
Cualquier cambio en situación a ese periodo no es aconsejable. En esto, Ifá dice:

' ' ' Ogbe


' Yèréyèré
Díá fún Oya

' ' Tí nlo sí igò eèsùú


' Wón
' ní kó má lo

' Kó sí rúbo sí 'laìkú araa re


Ó pe Awo ní èké

' Ó pe Èsù lólè

Traducción:

59
Ogbe Yèréyèré
Él lanzó Ifá para el cortador de Césped
Al ir al prado para residir
Le aconsejaron que no fuera
También le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida
Ella llamó su Babaláwo un timador
Ella llamó Èsù un ladrón.

El cortador de césped estaba planeando ir y preparar su residencia en el prado. Le aconsejaron contra hacer
así. También le pidieron ofrecer sacrificio de tres bastones, tres bultos de céspedes seco, tres gallos y dinero.
También le aconsejaron que ofreciera un gallo y una botella de aceite de la palma al Èsù como ritual. Ella se
negó a cumplir y abusó el Babaláwo, llamándolo un ladrón. Ella fue al prado junto con todos sus niños. Ellos
hicieron su casa allí. Cuando la estación seca se acercó sin embargo, todo los céspedes se pusieron secos.
Personas que viven alrededor del juego de vecindad los céspedes en fuego en busca de caza. El cortador de
césped y todos sus niños esparcieron por todas partes y los cazadores los mataron todos con bastones. Eso era
cómo el cortador de césped y todos sus niños perdieron vidas debido a los cortadores de césped obstinados.

' ' ' Ogbe


' Yèréyèré
Díá fún Oya

' ' Tí nlo sí igò eèsùú


' Wón
' ní kó má lo

' Kó sí rúbo sí 'laìkú araa re


Ó pe Awo ní èké

' Ó pe Èsù lólè

' Èro Ìpoàti t'Òfà

' ' Enií gbebo


' ' 'níbè kó sebo o

Traducción:
Ogbe Yèréyèré
Él lanzó Ifá para el cortador de Césped
Al ir al prado para residir
Le aconsejaron que no fuera
También le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida

60
Ella llamó su Babaláwo un timador
Ella llamó Èsù un ladrón.
Viajeros a los Ìpo y pueblos de Ofa
Aquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio, permítales hacer así.

Ifá dice que los clientes deben ofrecer el sacrificio prescrito y también considera la advertencia para que no él
se culpa.

16.
Ifá dice que persona para quien este Odù se revela no debe ir a donde una persona simplemente se había
muerto. Él no debe asistir a la ceremonia de una persona que se había muerto recientemente. Él puede asistir a
la ceremonia del entierro final de alguien que se había muerto durante mes cuyo entierro fue pospuesto sin
embargo. Eso que importante es que la persona no debe ver cadáver fresco.

Ifá también dice que cuando alguien está enfermo, él no debe aplicar medicina en tal persona. Las
oportunidades del persona morirá enferma son altas si él aplica la medicación y todos concluiremos que él es la
persona responsable para la persona enferma. el hecho que él no debe ver cadáver Fresco y que él no debe
aplicar medicación en personas enfermas lo había hecho imposible para cualquiera nacido por Ogbe-yeku para
entrar en la profesión médica como Doctor, Alimentando, Farmacia, la Partería, radiología, patología, etc., o
incluso trabaja en cualquier hospital. En este Ogbe-Yeku dice:

' Èèpo èpà a fara rindinrindin

' ' Díá'fún


' esè kan soso Ogbe
'' ' Tó n loo ye òkú Oloku wó
Wón
' ní kó má lo
' Wón' ní kó sì rúbo àkóbá

Traducción:
La cáscara de la chufa, con forma rectangular,
Fue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe
Al ir a ver el cadáver de otras personas
Le aconsejaron que no fuera
También le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar implicándose.

61
Una pierna de Ogbe tenía un amigo que estaba muy enfermo. Él (Ogbe) era un botánico médico entrenando. Él
fue invitado entonces por las relaciones de su amigo enfermo. Él fue por la consultación de Ifá antes de
proceder. Su Babaláwo le aconsejó que no fuera. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y
dinero para evitar implicarse. Él ofreció el sacrificio y declaró en casa.

Las relaciones del amigo enfermo le enviaron otro mensaje a Ogbe. Este tiempo él consideró la llamada él
aplicó medicación en su amigo y el amigo se murió.

Él también fue llamado por algunas otras personas para asistir a sus relaciones enfermas y ellos que todos se
murieron. Todos empezamos a pensar que era Ogbe que mata a las personas enfermas. Ellos todos fueron
temprano a su casa un día lo arrastró ante el Oba.

Él intentó explicar que él no tenía una mano en la muerte de las personas enfermas pero nadie estaba listo
para escuchar. El Oba le dijo entonces que toda la evidencia disponible apuntó al hecho que Ogbe fue el que
mataba a sus pacientes. Ogbe se desterró de la comunidad y nunca fue pedido para practicar de nuevo como
un botánico médico.

Ifá dice que el cliente no sólo debe ofrecer el ritual prescrito pero también debe asegurar el él considerar la
advertencia para que no él se implica en un caso que él no supo nada acerca. Ciertamente, los alcoholes están
contra su funcionamiento en el médico de campo paramédico. El cliente debe considerar esta advertencia,
sobre todo aquéllos que nacen por Odù-ie aquéllos quienes este Odù se revela a durante el Ìtelódù (iniciación)
la ceremonia. Si él es Babaláwo, él no debe practicar medicina herbaria en absoluto. Él debe contenderse con
otros aspectos de Ifá.

' Èèpo èpà a fara rindinrindin

' ' Díá'fún


' esè kan soso Ogbe
'' ' Tó n loo ye òkú Oloku wó
Wón
' ní kó má lo
' Wón' ní kó sì rúbo àkóbá

' Ó rúbo

' Kò sí
' pa ìkìlò mó
' Ogbe
' ìwo loò seni

' Ogbe
' ìwo loò sèniyàn

' ' Ó ti se n yè kú olókùú wò kiri?

62
Traducción:
La cáscara de la chufa, con forma rectangular,
Fue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe
Iba a ver el cadáver de otras personas
Le aconsejaron que no fuera
También le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar ser implicado.
Él ofreció el sacrificio
Pero no consideró la advertencia
Ogbe, usted es la persona mala
Ogbe, usted es una persona desconsiderada
¿Por qué está viendo usted el cadáver de otras personas alrededor?

Es importante para el cliente ofrecer advertencias de Ifá en todo momento al sacrificio y a atención.

Àború, Àboyè.

B-IMPORTANCIA DE OGBE-YEKU PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE INICIACIÓN O IKOSEDAYE.

Una persona para quien este Odù se revela durante Itelodu (Iniciación) o Ikosedaye (una ojeada en el destino
de un bebé recién nacido, normalmente hecho en el tercer día de nacimiento) está a través de naturaleza
alguien de que disfrutará el IRE de felicidad en su vida. Él o ella no encima de-laborar antes de todas las cosas
buenas de vida viene su o su manera. Ellos tendrán éxito donde muchos que otros han fallado. Ellos vivirán una
vida cumplida. Siempre que el cliente esté teniendo cualquier problema en vida que no es al desmán, delito
menor, crimen o negativa considerar la advertencia, él o ella deben ofrecer sacrificio como en (3) sobre y o
recomienda por el Babaláwo. Si esto puede hacerse, el problema desaparecerá en curso debido.

Para una persona masculina nacido a este Odù, él se casará a una esposa buena que le traerá la suerte buena y
éxito. Ella será sin embargo esposa celosa. Sin embargo, para una hembra ella debe casarse a persona que
había sido comenzada debido a su celos. Esto es porque una persona comenzada sabrá ofrecer Ifá sacrifique de
tiempo y siga órdenes de Ifá adelante cómo cubrir con una mujer celosa. Algo corto de esto puede llevar al
desastre para la mujer.

63
Ifá dice que los niños de Ogbe-Yeku, varón o hembra son Elegbé. Ellos tienen pares celestiales que controlan
sus actividades en tierra. Ellos deben crear una urna para Egbe para que de vez en cuando puedan realizarse
rituales apropiados para el Egbe. El Egbe mantendrá riqueza, salud buena, niños y larga vida para ellos. Ellos
también vivirán alegremente en la vida.

Hay la tendencia sin embargo para los niños de Ogbe-Yeku encontrarse con adversario en casa, trabajo y entre
sus pares. Esto es debido su éxito, naturaleza clara y términos de logro de éxito comercial, belleza, la
popularidad y así sucesivamente. Con sacrificio apropiado, toda la maquinación mala de sus enemigos sumará
a cero. Muchos de sus enemigos devolverán a ellos la gorra entregada.

Los niños de Ogbe-Yeku, varón y hembra también tienen calidades de dirección. Esto está particularmente así
debido a su marcado ingenio y el cociente de inteligencia alta. Sus amigos y admira amará y se los rinde culto a
para esto mientras sus enemigos les darán teniendo inquina respeto.

Ellos deben tener sin embargo cuidado el medio de amigos. Si posible ellos no deben unir cualquier club,
sociedad o asociación y si ellos deben, ellos deben averiguar y verifica de Ifá antes de que ellos hagan así. Esto
les impedirá hacer una opción mala.

Ellos tampoco deben salir en cualquier jornada sin inicialmente llamado a consulta de Ifá. Ellos no deben salir
por la noche y no deben cambiar situación sin llamado a consulta de Ifá. Todos éstos son para su seguridad.
Ellos siempre deben tomar en serio sus sueños.

Ellos no deben entrar en el campo médico o paramédico como profesión. Alimentación, Patología, Farmacia, la
tecnología de Salud, Partería, la Radiología, laboratorio Médico, la Ginecología no es y así sucesivamente
aconsejable para ellos como profesión. Ellos también deben evitar ir a poner donde una persona simplemente
se había muerto o viendo cadáver fresco exceptuar si ellos no fueran conscientes de esta antes de-mano de
hecho.

Ellos también deben estar decorando la cintura de sus niños con cuentas de Lágídígba para protegerlos de
mortalidad temprana.

C-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU

1. Ifá

64
2. Odù
3. Ègbè
4. Èsù
5. Obàtálá (Òrìsà-Nlá)
6. Shango
7. Orí
8. Ogun

D-TABÚS DE OGBE-OYEKU.
1. no debe usar cualquier preparación que contiene Edan.
2. no debe quedarse dentro de lluvia
3. no debe comer maní o debe venderlo
4. no debe usar Marfil para algo
5. no debe comer antílope o cualquiera de su familia
6. no debe comer nada de la familia de la rana o debe usar cualquiera para la medicina
7. no debe cambiar situación, profesión, entrenando institución sin la consultación de Ifá anterior,
8. no debe usar vestidos oscuros
9. usted no debe comer a cortador de césped
10.No deba unir cualquier club, sociedad o asociación sin la consultación de Ifá anterior.

E-LOS -POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-YEKU.

Varón
1. Ifátólá
2. Adetóla
3. Ifádoyin
4. Oduladun

65
Hembra
1. Adédoyin
2. Ifádoyin
3. Oyindámólá
4. Kányinsólá
5. Oyinadé
6. Adùmilá.

Ogbè’wori
Ogbè Wèyìn
Ogbè Wehin
Ogbè-Ìwòrì

1
En Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad y éxito en la vida. Ifá dice que
todo será Ire para el cliente.

Ifá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera muy exitoso en la vida. El niño será
bendecido con buena salud, riqueza, niños buenos, y así el éxito en su vida.

Ifá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener respeto por los mayores. El siempre
debe reconocer la presencia de los mayores en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe
guardar rencor contra alguien en su vida. Este es porque los espíritus que lo guían están en contra de tal cosa.
Sobre esto Ifá dice:

Okún okè, okè okùn o


Bàràwó nì’kí Ìjẹşá
Okùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won

66
Eni Ìjẹşa ò bá kí
Kó má dàárò mọ 5
Kíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu
Díá fún Onílàhọ
Tó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Wón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ 10

Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos 1
“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” 2
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3
Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho 6
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio.

Onílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían emitido. Por lo tanto él decidió consultar al Babalàwo
menciona acerca para guiarse en una adivinación. El fue preguntado ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos
palomas y dos gallinas. Una de las gallinas habría de ser usada para preparar una mezcla o preparado para usar
la esposa de Onílàho como remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo después, su
esposa concibió y dio nacimiento un exagerado fuerte bebe niño.

En el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se desarrollo muy rápidamente. Él fue muy
saludable y un trabajador muy fuerte. Desgraciadamente sin embargo, cuando Àbí se volvió maduro él no pudo
conseguir esposa, no tenía niños y en rencor de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se
dirigió por adivinación.

Bójú bá mọ
Ẹni ẹni a kíni-kíni

67
Aláì kíni şá lodì ẹni
Díá fún Àbí
Tíí şọmọ Onílàhọ 5
Níjọ tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún àìkú baálẹ orò
Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 10
Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:
Cuando el día amanece
Unas personas extenderán saludos
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Era el que tiró Ifá para Àbí
Quien es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió

Cuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por una consulta de Ifá. El fue aconsejado a
ofrecer el sacrificio de 3 gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas y respetar siempre a los mayores. El
debe asegurar que él es jovial todo el tiempo. El cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las
ambiciones de su vida:

Okún okè, okè o


Bàràwó nìkí Ìjẹşà
Okún moja-moja ni Kétu n kíraa won

68
Eni Ìjẹşa o bá kí 5
Kó má dàárò mọ
Kíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu
Díá fún Onílàhọ
Tó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ 10
Ìgbà ti yóó bìí
Ó bí Àbí lómo
Àbí wá n fọsán dàgbà
Ó n fòru dìde
Ó wá tọ àwọn 15
B’óju bá mọ
Eni eni a kíni kíni
Alákìni sá lodì ẹni
Díá fún Àbí

Tíí şọmọ Onílàho 20


Níjó tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ
Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 25
Ó gbébọ, Ó rúbọ
Njẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!
Àbí larọn
Ojúmọ mà mọ gbàyí ò
Àbí larọn ajé 30
Àbí larọn aya
Àbí larọn ọmọ

69
Àbí larọn ire gbogbo
Ojúmó kí mà íí mọ
Kí ọmọ má mà kí barẹ o 35
Omọ n kí barẹ lòwúrọ

Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos
“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo”
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3
Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Cuando él estaba entregado
El dio nacimiento a Àbí como un niño
Àbí estaba creciendo por el día
Y en vías de desarrollo durante la noche
Àbí entonces se dirigió hacia:
Cuando los días estaban amaneciendo
Los saludos de unas personas se extenderán
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí
Que es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio

70
El cumplió y ofreció el sacrificio
Hoy el día había amanecido sobre mí
Àbí ha entrado (del éxito)
El día había amanecido este tiempo
Àbí tiene la apertura de la riqueza
Àbí tiene la apertura de esposa
Àbí tiene la apertura de tener niños
Àbí tiene la apertura del IRE en general
El niño saluda a su padre en la mañana.

Ifá dice que a la persona quien es revelado este Odù debe tener respeto por sus padres y aquellos quienes son
mayores que él. Él siempre debe ser servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer esto todas las cosas
buenas de la vida serán de él.

2.
Ifá dice que prevé IRE de longevidad para la persona quien Ogbè-Wẹ yìn es revelado. Eso dice también que la
persona será conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la persona ofrecer sacrificio
y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá dice:

Jẹ kí ng w’ẹyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà

Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún 1
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado.

Ọdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en general. Se le dijo que él habría de vivir una
edad grande y le habría de ser conferido con un título de jefe. Como es usualmente la practica, solo un jefe
puede usar adornos caminando un palo y la gente vieja usa palos caminado para soportarse ellos mismos

71
cuando andan o caminan. El pregunto ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo, aceite de palma, nuez de
kola, kola amarga, licor y ñame (tostado) para efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.

No mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez. Él fue muy feliz en verdad y se
regocijaba:

Jẹ kí ng w’ẹyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà
Kò pẹ, kò jìnnà
Ẹ wá bá ni láìkú kangiri

Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Obsérvanos en medio de la longevidad
Ifá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de morir.

3.
Ifá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época inicial. Abusarán, abuchearan, burlarán y
reirán de el o ella. Ellos deben permanecer por todo eso porque ellos solo están temporalmente desarrollados
en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca con la que la gente abuso de ellos será con la misma con la que la
gente usara para alabarle o alabarlos al final.
El cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso puede autorizar abusándolos
justificadamente a otros. El o ella deben hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no
deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la época. Todo lo que ellos esperan es para poner en su
éxito en una fundación. El o ella empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad media de él
o ella. Todos aquellos que habían mirado hacia abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-
Wẹyìn dice:

72
ẸẸyìn làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú

Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.

ỌẸrúnmìlà estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir a la gente. Cualquiera que venia a él. Él
entregaba la mano en ayuda. Aquellos quienes estaban enfermos, el curaba, aquellos que tenían problemas de
infertilidad, el hizo fértiles, aquellos que tenían problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos
que él consiguió por hacer eran así abuso, burla, critica, calumnia y completas maldiciones. Dado cuenta con la
situación, el se dirigió a uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y aceite de palma. Se le solicito también
efectuar un ritual de 4 ratas y 4 pescados. El cumplió.
Poco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la tontería de sus acciones y ellos
comenzaron a alabarle. Cuando él era un ser alabado, el no podía creer que las alabanzas eran de verdad. El
entonces decidió consultar:

ẸẸyìn làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú

Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.

73
El Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la gente usaba en abuso a el habría de ser la
misma que ellos habrían de usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además que solo Ifá podía hacer posible para la
gente tampoco abuse de ỌẸrúnmìlà. Escuchando esto, Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá.
Entonces el estaba cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:

ẸẸyìn làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
ẸẸyìn làá wò 5
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí
Ifá ìwọ ló ní kí wọn ó máa bú mi
Ẹnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá 10
Iwọ lo ní kí wọn ó máa bú mi
Ifá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi
Ẹnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá
Ìwọ lo ní kí wọn ó máa kí mi ó

Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me abuso como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo abusarme

74
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me saludo como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo saludarme.

Ifá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están corriendo a él abajo se giraran para
alabarlo al final. Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas incluso si aquellos para los que el
esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus buenos hechos.

4.
Ifá dice que a la persona que es revelado Ogbè-Wẹyìn una presente experiencia dificultad financiera. Él esta
también contemplando dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la persona no debe hacerlo
así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en la mano. El cliente no debe pensar que todas las
esperanzas deben estar perdidas. Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de su vida que el
sera conferido con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbé-Wẹyìn wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé

Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.

Àbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer encontrar dos extremos. El trato todo el
no podía ser útil y aprovechar. Entonces él decidió irse y cometer suicidio. Se dirigió por una consulta de Ifá

75
solo por saber como seria cometer suicidio. El Babaláwo le aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo
todo su IRE esta en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer sacrificio de un gallo y
dinero y también efectuar un ritual a Èşù con un gallo, aceite de palma, nuez de kola y dinero. El habría
también de recordar a sus benefactores y todos aquellos que le hicieron un giro bueno. El nunca debe pagar las
cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè también se le dijo que su destino es tal que el habrá de experimentar el
éxito en la parte final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser también muy precipitado para tener éxito.

Basado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar el ritual a Èşù y dirigirse a casa a sentarse
quietamente. Pero desafortunadamente, todos sus acreedores empezaron a molestar su vida. El se dirigió
dentro del bosque para cometer suicidio. El dejo la casa con un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud.
Entonces ato la ropa contra la rama de un árbol.

Como el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà ayudara” como el estaba a punto de poner su
cuello dentro del lazo, Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro llamarle Adaba Irese 2 para darle así una advertencia:

Má ronú pokùn sorarẹ o


Má ronú pokùn soraarẹ
Ire tó nbọ
Kó lè dé
Má ronu pokùn so raarẹ 5

Traducción:
No lo hagas, fuera de pena, comete suicidio
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
El IRE que es venidero
Permítele venir
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo

Escuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente escuchando voces imaginarias debido a
su estado de la mente. El todavía continúo en su intento para poner el lazo alrededor de su cuello. Èşù Òdàrà
entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar las alas para golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La
brusquedad de esta acción lo puso fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy malamente.

76
Como el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban abundantes cuentas preciosas donde se había
caído. El hizo esfuerzo y recogió esas valuables joyas. Él se volvió rico. Él era tan feliz y decidió nunca enjaular a
ningún pájaro en su vida por que ese era su benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso
por el resto de su vida. El fue después conferido con un título de jefe por que de su trabajo duro, generosidad y
contribución para la comunidad.

Ogbé-Wẹyìn wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé
Njẹ má ronú pokùn so’rarẹ o
Má ronú pokùn so’rarẹ
Ire tó n bọ
Kó lè dé 10
Má ronú pokùn so’rarẹ
Èrò Ìpo, Èrò ỌẸfà
E wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni
Àìrú ní kìí gbè’nìyàn
Kò pẹ kò jìnnà 15
Ẹ wá bá ní bá jẹbútú Ire

Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
No saque la pena cometiendo suicidio

77
Ore, no saque la caída de la pena usted mismo
Porque el IRE es venidero
Permítale venir
No saque la pena cometiendo suicidio
Viajeros para Ìpo y ỌẸfà
Mirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso
Rehusar ofrecer el sacrificio no es útil
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio del abúndate IRE

Ifá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser generosos y nunca deben olvidar sus
benefactores. El o ella nunca deben guardar pájaros en jaulas como mascotas.

5.
Ifá predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹyìn. Ifá dice que a la persona que este Odù es revelado no solo será
exitoso, sino también será victorioso sobre aquellos que es en desacuerdo por el éxito de él o ella. Sobre esto,
Ifá dice:

Atótó goríí gbèdu


Díá fún Sẹkẹrẹ
Tíí şọmọ Alákọlé
Níjọ tó n nàgà
Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire 5

Traducción:
Atótó goríí gbẹdu 1
Que era la persona que tiró Ifá para Şẹ kẹ rẹ  2
Que es el hijo de Alákọlé 3
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE

78
Şẹkẹrẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era fructífero; él no tenia esposa, ni niños ni dinero, ni
casa, ni caballo. En realidad, el no tenia nada en su vida. Cansado de vivir en penuria el se dirigió hacia ATÓTÓ-
GORÍI-GBÈDU para una consulta de Ifá. Se le solicito comprar un ŞẸẸKẸẸRẸẸ y golpearlo para Ifá cada diecisiete
días. El también efectuó un ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.

Se le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real durante su edad mediana hasta su vejez.
Todo esto vino a pasar. Entonces el comenzo a adquirir el IRE el había hasta aquí había perdido el tenía el IRE
de muchas esposas, muchos niños, abundancia en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra,
granjas y etc. Sin embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un príncipe sin nada de nada en la
vida comenzaron a sentir envidia de sus logros. Ellos comenzaron a especular que el debió a empezó a robar o
engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y era que todos pusieron para avergonzar. Era muy feliz
y estaba jubiloso, cantando y bailando para su Şẹ kẹ rẹ :

Atótó goríí gbèdu


Díá fún Sẹkẹrẹ
Tíí şọmọ Alákọlé
Níjọ tó n nàgà
Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire 5
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Njẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ
Ni inú fi n bí wọn o
Şẹkẹrẹ 10
Ìwọ lọmọ Alákọlé

Traducción:
ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU
Era el único que tiró Ifá para el ŞẸẸKẸẸRẸ
El hijo de ALÁKỌẸLÉ
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Se le solicito ofrecer sacrificio

79
El cumplió
Mirar, todo el Ire el cual to adquirí más que ellos.
Esta la causa de su envidia
ŞẸẸKẸẸRẸẸ
Tú eres la verdad hijo de ALÄKỌẸLË

6.
Ifá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es revelado comenzará a adquirir riqueza ese
año. Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un hecho real, él
había descuidado al Órìşà y el que es responsable por su carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y
poner luz en el altar de Ọbàtálá por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su éxito para él. Sobre
esto, Ifá dice:

Ogbè o ó Wẹyìn
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà

Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.

Àdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo había descuidado al Òrìşá por mucho tiempo.
El Òrìşá también en regreso negó ayudarlo en el cumplimiento del destino de su vida. La situación se volvió
insoportable para Àdìmú y el decidió y el decidió buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a OGBÈ O Ó
WẸẸYÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá era el responsable de sus problemas. El fue
aconsejado a ofrecer sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines, manteca de trasquilar, 4 aves de guinea,
cuatro palomas blancas y monedas. Después de esto, el debe tomar una de las lámparas nativas y uso parte de
la manteca ofrecerla como sacrificio para hacer una luz y ponerla dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El

80
molió hojas de sefunsefun dentro de la polvorienta forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹ yìn, narrando la
historia en esta estrofa, verterlo dentro de la lámpara junto con la manteca por siete días. Cumplió Àdìmú con
todo eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El se alegro mucho y agradeció para su Babaláwo. Su
Babaláwo en regreso alabo a ỌẸrúnmìlà quien en regreso dio gracias a Olódùmarè por hacerlo prospero o
exitoso.

Ogbè o ó Wẹyìn
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Kò pẹ, kò jinna
Ká wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu
Ọdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa
Ọdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú
Ọdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o

Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio de la abundante riqueza
Este es el año nuestro año de éxito
Este es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú
Este año es nuestro año de éxito

Ifá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual prescrito para Ọbàtálá y enciende la
lámpara en el altar del Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en regreso encenderá el camino de su éxito para él y el
realizara su destino en la vida.

7.

81
Ifa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro por problemas ginecólogos. Ifá dice
que sus problemas de ella están sobre el borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio y efectuar un
ritual a Ifá.

Òní Ogbè n wẹyìn


ỌẸla Ogbè n wẹyìn
Ojoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?
ẸẸjẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá fún Tẹwọgbadé 5
Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió

Téwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de resolver ella un problema ginecólogo sin
éxito. Ella entonces decidió consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un grupo de Babaláwos mencionados acerca. Ella
fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos gallinas y una chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella
cumplió. El Babaláwo entonces uso la columna vertebral de la chiva y preparar en un tubo Falopio àsèje con
hojas de àìlu machacada finalmente para Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño ese mes. Ella dio
nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella entonces comenzo a cantar y bailar y fue
mostrando su gratitud:

Òní Ogbè n wẹyìn


ỌẸla Ogbè n wẹyìn

82
Ojoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?
ẸẸjẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá fún Tẹwọgbadé 5
Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Tẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ
Ẹ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò 10

Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé es ahora como una gallina madura
Mirar la abundancia de niños siguiéndome atrás

Ifá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla menstrual cada mes en cambio de lactancia
de embarazo, ella debe ofrecer el sacrificio apropiado y efectuar el ritual como esta prescrito. Ella debe
también estar preparada para comer la sopa medicinal que le será preparada para ella.

8.
Ifá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia a la vida de la persona que es revelado
este Odù en un camino positivo.

Ifa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde este Odù es revelado. Una fecha ha sido
fijada ya para la ceremonia. La ceremonia puede aun tomar lugar sobre la fecha asignada pero es importante
asegurar que la mujer este ya en su casa matrimonial antes de la fecha de acerca de Ogbè Wẹ yìn dice:
matrimonio. Esto es por su seguridad. Una estrofa

83
Domi-domi
Ẹ fẹsọ domi
Kí ẹ má domi sólojò lára
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5

Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante 1
Fue la declaración de Ifá para ỌẸrùnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa

ỌẸrúnmìlà había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y una fecha había solo sido asignada para la
ceremonia de matrimonio. Consecuentemente él se dirigió a uno de sus estudiantes llamado acerca para una
consulta de Ifá. ỌẸrúnmìlà fue informado que la esposa habría de cambiar la vida de ỌẸrúnmìlà en una positiva
manera. El habría sin embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas y dinero.

Sin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de la fecha de la ceremonia asignada. Esto
fue por que la mujer en cuestión había prometido en el cielo cuando ella estaba escogiendo su destino, que ella
deprimiría y moriría en camino a su casa matrimonial en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a
asegurar que su demanda estaba requerida seria todo esperando para el día del matrimonio. Por esa razón,
Olojò se traslado dentro de la casa de ỌẸrúnmìlà antes de la fecha señalada. En el día del matrimonio los
espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como esposa. Consecuentemente, Olojò no podría ser
asesinada desde que ella brinco la caza.

Ifá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta indefinidamente mientras la mujer en
cuestión se traslada a su casa matrimonial antes de la fecha señalada de matrimonio. La ceremonia de
matrimonio podría entonces ser celebrada junto con el primer niño. Esto es muy importante en orden parar
entrar en un pena prevenible. ỌẸrúnmìlà cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.

Domidomi
Ẹ fẹsọ domi

84
Kí ẹ má domi s’Ólojò lára
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5
Isán lolojò n dá
Ọrún lolojò n dé

Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Era el único que tiró Ifá para ỌẸrúnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Olojò prometió llegar en nueve días
Olojò actualmente llego en 5 días

Ifá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena innecesaria si el sacrificio apropiado es
ofrecido y si la advertencia es tomada seriamente.

9.
Ifá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice el debe ofrecer sacrificio en orden para
él mejorar sobre su día presente en la vida y también para él para tener un buen futuro.

Esto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida. Ellos nunca deben llevar prisa para el
éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto,
Ifá dice:

Dásá awo etí omi


Gbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ
Díá fún Òní

85
A bù fún ẸẸyìnwà

Traducción:
Dásá es el awo la rivera del río 2
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy 4
Ellos eran también los que tiraron para el futuro 4

Los dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió para saber para saber como mejorar el
mismo mientras el futuro se dirigió así que Hoy no seria un impedimento para él después. Ellos inseparables y
ambos de ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio. Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero
como sacrificio. También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato macho cada uno. Ellos cumplieron.
Todo que ellos hacían iba bien y su futuro se volvió exitoso. Aquellos haciendo broma de ellos se impuso
silencio enseguida y para todo. Alguna otra gente que pensaba que nada bueno podía venir de los dos de ellos
aprendiendo la lección que la gente nunca debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre luminoso para
cualquiera listo para mirar el desafío del Hoy. Los dos estaban regocijando, cantando y bailando:

Dáşá awo etí omi


Gbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ
Díá fún Òní
A bù fún ỌẸla
Owó ní ng ó nìí
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ó
Ta ló mọ?
Ọmọ ní ng ó nìí ó
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?
Ile ni ng ó kọọ ó
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?

86
Ire gbogbo ni ng ó nìí ò
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?

Traducción:
Dásá es el Awo de la rivera del río
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Hoy
Ellos también tiraron Ifá para el futuro
Quizá seré rico
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré niños
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá construya casas
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré todo el IRE en la vida
Quien sabe?
Quien sabe que seré en el Futuro
Quien sabe?

Ifá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así como volverse personas exitosas en el
futuro. Ellos deben también evitar hacer alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto adverso sobre su
futuro.

87
10.
Ifá dice que para la persona que sale Ogbè-Wẹ yìn debe efectuar un ritual a Şàngó en orden para protegerlo
(la) contra la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹ yìn dice:

Aturuku odó ni wón fi n gún ẹlú


Díá fún Olú
Ti n bẹ níràngun ọtá

Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos.

Olú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando en contra de él. Que podría hacer él
par dominar a los enemigos? El decidió reunirse a ATUIRUKU ODÓNI WỌ N Fi NGÚN ẸLÚ para una consulta de
Ifá. El Babaláwo le aconsejó ejecutar un ritual a Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y
200 guijarros y usarlo en la realización del ritual. El cumplió. Siempre que los enemigos de Olú se reunían juntos
para planear en contra de él, el trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en desorden.

Aturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú


Díá fún Olú
Tón be níràngun ọtá
Kò pẹ, kò jìnnà
Ká wá bá ni lárùúşẹ ogun 5
Olú rúbọ níbẹ
Olú şẹgun

Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos
Antes de mucho tiempo, no muy lejos

88
Cítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar
Olú ofreció sacrificio ahí
Olú conquistó (dominó)

Ifá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer a sus enemigos.

11.
Ifá dice la persona que Ogbè Wẹyìn es revelado debe efectuar rituales a los espíritus de sus ancestros
paternales. Especialmente a su padre. El espíritu es preparado para ofrecerle asistencia y él debe tomar ventaja
de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:

Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wẹyìn ọrọ
Bẹẹ ní kò sunwọn
Día fún Ìgbáyinrín 5
Ti n rè Igọo baba rẹ
Wọn ní kó rúbọ
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ

Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado 1
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador 2
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió.

Ìgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno mostraba señal de ser exitoso.
Consecuentemente, el se dirigió al Babaláwo mencionado acerca para una consulta de Ifá. Se le pidió ofrecer

89
sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería ocupado para efectuar un ritual para el espíritu de su
difunto padre. También se le dijo que el espíritu de sus difuntos ancestros estaban residiendo dentro de un
hormiguero en la granja de la familia, y que era donde el espíritu de sus ancestros habrían de ser llamados y el
ritual ofrecido. El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales comenzaron a asistirlo en todas sus
tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el se volvió un hombre muy exitoso.

El Igọ donde él uso para efectuar ritual a sus difuntos ancestros pronto se volvería Igbórò hasta hoy. Eso era
como las villas, pueblos, ciudades en la tierra Yoruba comenzó a tener sus diversos Igbórò en diferentes
localidades

Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wẹyìn ọrọ
Bẹẹ ní kò sunwọn
Día fún Ìgbáyinrín 5
Ti n rè Igọo baba rẹ
Wọn ní kó rúbọ
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Njẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ
Ọmọ n re’gọ ọ baba rẹ
Ìgbáyinrín Onígọ

Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado 1
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador 2
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió
Ló, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)

90
El niño va al bosque de su padre
Ìgbáyinrín dueño de la arboleda

Ifá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de sus ancestros en orden para realizar las
ambiciones de la vida.

12.
Ifá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que la vida será recompensada para los dos.
Ellos pueden ser amigos, ellos pueden ser hermanos (masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y esposa.
Ifá dice que ellos deben los dos ofrecer sacrificio así como para evitar una situación donde uno será prospero a
al expensa del otro. Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir inclinación para
ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:

Ẹlẹmọgún awo Ẹşin


Ló díá fún Ẹşin
Àrọnìmàgún awo Màlúù
Ló díá fún Màlúù
Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ 5
Ẹşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ

Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
Él tiro Ifá para el caballo
Àrọnìmàgún es el Babaláwo de el Toro
Él tiro Ifá para el Toro
Se les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio

Ambos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos, pero la inestabilidad de su tamaño
y fuerza, ninguno llevo noticia de ellos, ellos estaban tratándolos con desprecio. Entonces un día, el caballo se
dirigió a su Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar
honor y prestigio? Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero. Se le

91
pido siempre empeñar aparecer aseado (limpio) en ocasiones importantes. El cumplió. El toro también se
dirigió a Àrọnìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una consulta de Ifá. Se le pidió la misma cuestión y
fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el sacrificio. El fallo la atención de la advertencia del Babaláwo.

Pronto, la gente comenzó a avisar que el caballo siempre estuvo apareciendo aseado y elegante. Entonces
ellos decidieron traerlo dentro de la casa, lo adornaron con ornamentas y el comenzó a vivir entre la gente.
Solo gente importante con riqueza puede tener un caballo dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le
estuvieron dedicando dinero, tiempo y atención para su mantenimiento. En la otra mano, el toro siempre
estuvo apareciendo sucio. El fue más tarde tomado para la granja y matado para celebrar ocasiones o como
comida. El nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el cuello de el caballo fue ornamentado
mientras que fue bueno para el cuello de el toro fue el cuchillo.

Esto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro quien se rehusó ofrecer sacrificio
obtuvo desprecio y muerte.

Ẹlẹmogún awo ẹşin


Ló díá fún ẹşin
Àrọ`nimagún awo Màlúù
Ló diá fún Màlúù
Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ 5
Ẹşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ o
Jìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o
Màlúù i bá rú
A ní’wẹ lọrùn
Jìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin

Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
El tiro Ifá para el caballo
Àrọnìmàgún es el Babaláwo del toro
El tiro Ifá para el toro
Ellos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos
Tendrían honor y prestigio

92
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Mirar el caballo adornado en ornamentas
Tuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)
El también habría tenido su cuello decorado
Mira el caballo adornado en ornamentas

Ifá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio juntos así que ellos vivan juntos los dos
felizmente sin ser esclavo para otro.

13.
Ifá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico contra un desastre inesperado interno tal
como un amotinamiento, conspiración o rebelión. Ahí va ser una guerra o confrontación. Ellos deben ofrecer
sacrificio así que en la guerra no se pierda derecho e casa antes que ellos alcancen el campo de batalla o la
arena de la confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹ yìn dice:

Titu níí m’ádìẹ bàjẹ


Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ
Díá fún Èbù-Èyìn
Tíí se égbón ogun
Wón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe 5
Ó kọtí ọgbọn-in sẹbọ

Traducción:
Arrancar la pluma de un ave viva despoja el ave
Retener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave
Ellos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno
El cual es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo.

Ahí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando para la guerra. Ellos sin embargo
decidieron ir y consultar a un Babaláwo para una guía de Ifá. Se les aconsejo ofrecer sacrificio en orden para
prevenir desastre interno inesperado. Ellos pidieron ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos

93
también tomarían una gallina viva arrancarían y arrojarían todas las plumas alrededor de su casa o alrededor
del pueblo. Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos ellos deseaban saber
que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos después de esto rehusaron ofrecer el sacrificio.
Ellos fijaron la guerra mientras la guerra estaba furiosa, golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia
se propago como fuego salvaje. Cuando aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre
ellos se desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras ellos estaban lamentando la perdida en el
campo de batalla, ellos recordaron que el Babaláwo protegerse en contra de los enemigos. Ellos después de
esto determinaron que la guerra estaba perdiendo el derecho de casa y no en el campo de batalla.

Títu níí m’ádìẹ bàjẹ


Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ
Díá fún ẸẸbù-ẸẸyìn
Tíí şe ẹgbọn ogun
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Wọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ
Njẹ ẹyin ò gbọn o
ẸẸyin ò mọran
ẸẸyin ò mọ wípé
Ilé logun to bàjẹ ‘rogun o 10

Traducción:
Arrancado las plumas de un ave viva despojando al ave
Reteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave
Ellos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado
El que es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo
Tú no eres sabio
Tú no eres un conocedor
Tú no sabes que
La guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de batalla.

94
Ifá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer sacrificio antes de partir él así como
para evitar la situación donde el desastre golpeé por enfrente de la casa en su ausencia. Este Odù es muy serio
ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que
puede ser advertido.

14.
En Ogbè-Wẹyìn , Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar píese para las brujas en orden
para facilitar su éxito en la vida. Las brujas están dándole problemas. El debe también efectuar un ritual a Orò.
Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin tantos estorbos de las brujas. Sobre esto Ifá dice:

Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí şe ẹrú Oníkọọ
To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3
Desmán es de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkọọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió

Àlàrí había sido un sirviente de Oníkọ ọ  por un largo tiempo. Entonces un día, Oníkọ ọ  le dio su libertad y el
era para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el no pudo mostrar en forma de realizaciones – el no
tenía esposa, ni niños, no granja, ni casa, ni caballo, ni buenas ropas ni nada de nada.

95
En realidad, él solo tenía una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el la lavaría, se escondería en algún lugar
para secarla antes que el la lleve puesta de nuevo. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a dos Babaláwos
mencionados. El estaba informado que los mayores de noche-brujas eran los responsables de sus dificultades
El estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con una carnera. También se le pidió efectuar
un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el debe primero hacer el ÌPÈSÈ antes de cualquier otra cosa.
Desafortunadamente, el no tenía dinero. Así el se acerco a Oníkọ ọ  por ayuda. El estaba asistido por
Oníkọọ. Àlàrí entonces se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritual preescrito.

Antes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el camino de la familia. Antes de 5 años,
era un hombre rico, el tenía su propia granja, muchas esposas, muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas
casas, un caballo en el pesebre y así sucesivamente. El estaba completamente en regocijo y gratitud a su
Babaláwo que era en regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè, diciendo:

Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí şe ẹrú Oníkọọ
To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Kọ pẹ, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Àlàrí o de o 10
Ẹrú Oníkọọ
Ìyáa waá gbèsè
A fún-un o
Àlàrí o dé o
Ẹrú Oníkọọ 15

Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3
Desmán es de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí

96
Que es el esclavo de Oníkọọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Todo el IRE vino atropándose a él
Ahí viene Àlàrí
El sirviente de Oníkọọ
Nuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ
Ellos fueron dados
Ahí viene Àlàrí
El sirviente de Oníkọọ

Ifa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser enfrentadas presentemente son solo
transitorias. Los problemas tan pronto se desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado y
honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de referencia para otros. Gente como modelos
para otos.

15.
Ifá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹ yìn es revelado que debe, como un asunto de emergencia, ofrecer
sacrificio para evitar una situación donde ella se comprometa ella misma en venturas ingratas. Ifá dice ella
debe evitar correr tareas de su propia vida en una terrible perdida.

Ifá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal propósito de establecer esa asociación había
sido guardada en forma de secreto para ella. Eso es una recolección donde ella debe urgentemente zafarse ella
misma de ahí. Eso no es por ella misma, pero por la propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida
por razones egoístas y eso significa promover la maldad. Ella debe quitar la asociación así que una terrible
calamidad y acontecieran sus niños. Sobre esto, Ifá dice:

Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú


Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí ẸẸgbá
Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn

97
Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5
ỌẸrúnmìlà awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ

Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de ẸẸgbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro
“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà
ỌẸrúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)

Àbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los miembros le dijeron ayudar a un compañero o
miembro para cumplir sus metas en la vida. Los miembros establecidos de esta asociación le dijeron a ella que
la asociación ayuda a miembros durante ocasiones importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella
también fue informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían ser miembros porque esta
fue era una asociación de mujeres bendecidas y maduras. Los miembros de los niños, Àbí fue informado mas
aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el programa de la asociación. Impresionada por que ella
escucho de otros miembros, Àbí se enrolo como un miembro.

El sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres travesías y el tiempo era usualmente durante
periodos de la noche en la oscuridad (entre la una y cinco en las mas pequeñas horas de la noche). Cuando ella
se dirigió a la primer reunión, ella comenzó a jurar en un juicio en secreto. En esa reunión, el festín de otros
miembros era usualmente turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada miembro había establecido un
horario para festejar otros miembros. Ellos prepararían comida para los miembros, ellos proporcionarían
bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la piel, cocinar la carne y usar la piel para preparar
un tambor. Los miembros entonces comerían los niños juntos con otras comidas y bebidas. Después
de esto ellos tocarían el tambor hasta que la piel se colgara o gastara.

Cada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No importa que hicieran sin embargo, el día no
debía romper para encontrarlos en la reunión. Esas prácticas habían sido por mucho tiempo antes y después

98
Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo saber que la carne que ella había consumido durante la reunión era
carne humana.

Un día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros miembros. Se le fue dicho a ella entonces
para que hacer y que hacerlo con esto. Inmediatamente ella escucho esto, ella grito y rehusó a matar a uno de
sus hijos en el festín. Ella fue entonces recordando del juramento que ella había jurado. Ella estaba también
recordando de cómo muchos otros miembros la carne de los niños ella había participado en el consumo. Esa
era la hora ella realizó que ella había llevado ella misma adentro. Desafortunadamente ella tuvo solo un hijo y
se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la piel para hacer un tambor el cual los
miembros tocarían hasta rasgarlo.

Desesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la casa de ỌẸrúnmìlà por ayuda. ỌẸrúnmila
tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió guardar su mente en descanso. Se le aseguro que su hijo
no moriría, ella fue advertida para ofrecer sacrificio de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga,
2 botellas de licor y abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con una chiva madura. Ella
cumplió inmediatamente. La chiva fue entonces descuerada, la carne usada para preparar comida y la piel para
preparar un tambor. ỌẸrúnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al punto de reunión. Cuando ellos le preguntaron que
si la comida de ella contenía la carne de su hijo, ỌẸrùnmìlà advirtió que ella debía responder afirmativamente.
Todo eso ella hizo.

Ella fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los requerimientos, pronto después, la reunión
comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos ellos creyeron que estaban comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas
tarde ellos comenzaron a tocar el tambor hasta agotarse; todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba
llegando también tarde el crepúsculo estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que Àbí les había
jugado un truco sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la acusaron. Ella les dijo que hasta donde ella estaba
interesada, ella había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella no podía tomar la labor después de
consumido todo lo que ella había traído. Ellos de mala gana reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron
porque no fue posible también rasgar el tambor. Àbí respondió que ella había proporcionado la comida con su
dinero, ella proporcionó el tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor para sus tamboreos.
Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa. Antes ellos podían responder, el alba viene y todos
dispersaron a sus respectivas casas. Que fue como Àbí dejo la asociación sin contribuir con su único hijo.

Ella entonces se dirigió de regreso con ỌẸrúnmìlà cantando y bailando. Ella busco repetir el sacrificio y el ritual
pero fue dicho por ỌẸrúnmìlà que todo lo que ella necesitaba hacer fuera dar gracias a ỌẸrúnmìlà quien en
regreso agradecería a Olòdùmarè por el cumplimiento de la tarea.

Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú


Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù

99
Ìkí owó nìkí ẸẸgbá
Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn
Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5
ỌẸrúnmìlà awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ 10
Njẹ Àbí lówó o
Àbí làràn
Àbí ló l’awọ à n lù

Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de ẸẸgbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro
“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà
ỌẸrúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Ahora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)
Àbí proporcionó el tambor
Àbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor) nosotros estamos golpeando (fue hecho).

Ifá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada debe abandonar la asociación
inmediatamente que ella esta asistiendo. Ella debe también llevar a cabo una investigación externa de quien la
vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.

100
16.
Ifá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado usando desde el principio otras identidades
de las personas. El había estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio destino, talento
y habilidad para triunfar había permitido estar dormido. En una avellana, esta persona no tiene una identidad o
personalidad individual. El había proseguido del talento de otras personas, hecho el trabajo de otras personas y
midiendo sus logros con el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo incesantes
problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el
Orí de otras personas.

Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èşù Òdàrà para reenfocar su mente
habilitarle (el cliente) para actualizar su propio destino en la vida y usar su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:

Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Baba yóó gba Orí Èşù ỌẸdàrà joyè

Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para ỌẸrúnmìlà
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo.

ỌẸrúnmìlà intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces decidió usar la identidad de Èşù asó como para
lograr la ambición de su vida. La situación se volvió pero para él. Entonces el se dirigió a dos de sus estudiantes
acerca mencionados. El fue aconsejado ofrecer sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen
de barro de una cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de palma, tres garrotes y abundante dinero
para efectuar el ritual para Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la imagen para el altar de Èşù
Òdàrà. El cumplió

Pronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la identidad de Èşù Òdàrà, el seria
apaleado y recordado por Èşù que en cambio de eso, el habría de seguir el mandato de su propio destino. Él
entonces comprendió que el había sido mandado cuando el estaba usando Èşù Òdàrà como vara de medir para
medir sus actividades y logros. El entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.

101
Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Tí yóó gba Orí Èşù ỌẸdàrà joyè
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe 5
Ó gbẹbọ, ó rúbo
Gbogbo ìsòwò ọpẹ
Ẹní gbẹbọ níbẹ
Kò şẹbọ o
Gbogbo ìşòwò ọpẹ

Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para ỌẸrúnmìlà
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Aquellos que crean en Ifá
Cuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio
Por favor obedece
Aquellos que creen en Ifá

Ifa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.

Àború, Àboyè.

102
SIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ

Para aquellos nacidos por el Odú durante ÌTÈLÓDÙ o


ÌKOSÈDÁYÉ

Niños Ogbè Wẹyìn, por naturaleza tardan en arrancar. Ellos no consiguen éxito en temprana etapa de sus
vidas. Su éxito viene durante la mitad de su edad. Esto sin embargo no hace pensar que ellos no deban
esforzarse para conseguir éxito en etapa temprana. La etapa temprana puede ser por dejar la fundación en la
cual sus eventuales éxitos pueden derribarse.

Aquellos nacidos por este Odú, ambos durante Ìkọsẹ dáyé o Ìtẹ lódú debe tener respeto por los mayores y
aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos deben dar honor a quien es debido. Ellos deben
siempre ser amables. Estas son las órdenes y preferencias de sus guías espirituales.

Para niños Ogbè-Wẹyìn, la gente los sujetará para ridiculizarlos en la etapa temprana por su carencia de éxito.
Esto no debe detenerlos, ellos deben siempre mirar alto y ellos eventualmente conseguirán sus éxitos. Su
carencia de éxitos nunca debe frustrarlos para la época donde ellos estarán contemplando suicidio o causando
daño al cuerpo o daño emocional para ellos mismos.

Es en su propio interés tener paciencia (la cual ellos carecen y gran debilidad de los niños Ogbè Wẹ yìn) en
orden para atestiguar el éxito venidero. Todos esos que han sido ridiculizados, se girarán para alabarlos en el
futuro.

Ellos siempre deben tener un şẹkẹrẹ y tambor hecho de piel de chiva donde ellos guardan su Ifá. Ellos deben
tocar también el şẹkẹrẹ cada 17 días. Esto traerá éxito y victoria sobre los enemigos de ellos. Ellos deben tomar
cuidado siempre de los visitantes. Estos visitantes serán el instrumento eventual para su éxito en la vida.

Para niños varones Ogbè Wẹyìn, cuando es hora de tomar matrimonio, la esposa para serlo debe ser
entregada sobre ellos antes de la actual fecha asignada para la ceremonia. Para las niñas, ellas deben estar en
casa de su marido a ser antes de la actual fecha de la ceremonia de matrimonio. Esto es en orden para evitar
una prevenible agonía de perder la mujer involucrada en la ceremonia de matrimonio sobre el día del

103
matrimonio – la esposa cualquiera de Ogbè Wẹ yìn haga el niño o niñas Ogbè Wẹ yìn ella misma. Además,
será mejor aun si ellos escogen esposas que no son de la misma área de nacimiento de ellos.

Ellos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración. Ellos deben ser atentos de la historia
ellos dejarán lo de atrás en futuro. Ellos nunca deben querer hacer un nombre malo para ellos mismos hoy el
cual estará cazándolos en el futuro.

Los niños Ogbè Wẹyìn deben siempre esforzarse para investigar propiamente cualquier grupo, asociación,
club o sociedad antes de integrarse. Ellos también deben investigar cualquier grupo de negocio antes de
aventurarse comprometer su duro ganado dinero dentro de eso.

Por naturaleza, los niños Ogbè Wẹyìn tienen únicas personalidades. Ellos son papel de modelos y ellos se
funcionan mejor sobre si mismos. Esto es porque no es aconsejable que ellos trabajen al ritmo o pasó de otras
gentes. Ellos nunca deben medir su progreso con el guage de otras personas

IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ


1. Ifá
2. Èşù Òdàrà
3. Ògún
4. Ọbàtálá (Òrìşà-Nlá)
5. Şàngó
6. Ẹgúngún (espíritus ancestrales)
7. Oró

Tabú’s de Ogbè Ìwòrì


1. No debe comer ñame
2. No debe faltar el respeto a los mayores
3. No debe comer Ikún
4. No debe albergar pensamientos malignos
5. No debe guardar pájaros en cajas o jaulas
6. Nunca debe tirar agua afuera de la casa

104
7. Nunca debe Usar cualquier tipo de medicina preparada con hojas de Dásá o raíces
8. Nunca debe usar índigo
9. Nunca debe usar morteros viejos
10.Nunca debe comer ave, pero puede usarlas para rituales y sacrificios
11.Nunca debe aparecer sucio
12.Nunca debe copiar a alguien en sus acciones.

Posibles nombres para niños Ogbè Wẹyìn

Masculinos
1. Àbí
2. Odẹlàdé
3. Àdìmú
4. Oládẹyìndé
5. ifáwẹyìnmi

Femeninos
1. Tẹwọgbadé
2. Oládèyìndé
3. Odùwẹyìn
4. Ọmọwẹyìn
5. ẸẸyìnọlá

CONCILIO OTURA ORI IRE


TEMPLO AROTESA

105
ANALISIS DEL ODU IFA OGBE ODI
PARA SILVETI BLANCO
FECHA DE INICIADA EL 23 DE NOVIENBRE DEL 2012
ADAWOGBODU EJI OGBE
ITEOLODU OGBE DI
ITA OGBE OGUNDA

INTRODUCCIÓN

La información que está a punto de recibir de esta lectura de su Odù, que fue revelado durante Itenifa
(iniciación de Ifá) es el funcionamiento de las fuerzas dinámicas dentro de ti, que se formaron por la
emanación y en el momento de su existencia en este plano terrestre. Asimismo, se molesta a las fuerzas
cósmicas que son espirituales y fuera de su control.

Las fuerzas dinámicas son sus potencialidades, las cualidades naturales y la fuerza de su carácter para ser
controlado con el fin de fortalecer su imagen pública y aumentar su popularidad. Considerando que, las
fuerzas cósmicas o componentes de Ayanmo, Akunleyan y Akunlegba, estos tres componentes están más o
menos y se describen como un don de destino o Celestial / virtudes.

El Ayanmo es un juego de fuerzas, que suelen ser divinas, y en consonancia con los preceptos de la
invención de Ólódúmaré (El Dios Todopoderoso de la creación).

El Ayanmo de su vida no se puede cambiar. Una vez que se crean con él, lo sigue siendo hasta el
vencimiento de su vida en este planeta tierra.

106
El Ayanmo incluye el sexo de un individuo, la raza, la familia, los padres, el crecimiento, y otras reglas
naturales de los cuales una persona tiene que arrastrar y obedecer.

El Akunleyan son las virtudes y los valores elegidos en el cielo como consecuencia de sus acciones /
actividades en su evolución previa o la existencia. En realidad, son cosas que usted elige y la mayoría de
las veces la forma que te gusta y disgusta o tabú.
El Akunlegba son los dones o virtudes añadidas por diferentes Irunmoles en la presencia de Onibode (el
centinela celeste) en el cielo o justo antes de que emanen en el mundo. Son como las especias, aditivos,
conservantes, y los vehículos de propagación de Ayanmo y Akunleyan o cosas que complementan el
Akunleyan con el fin de cumplir con su destino en la tierra.
La lectura de su Odù ayuda a determinar o mostrar sus limitaciones talento, activos, deficiencias,
posibilidades y probabilidades. Debe utilizar el ebo apropiado (sacrificio), que da la misma polaridad y el
magnetismo a su Odù con el fin de descubrir el amor, la salud, fortuna, esperanza, felicidad, satisfacción en
la vida y la longevidad.

También debe evitar esas cosas, que puedan obstaculizar sus talentos, o descubrimientos mediante la
observación de sus tabúes, como se explica a usted durante su Itenifa (iniciación de Ifá).

Adivinación previa de la iniciación (Àdáwogbódù)

Adivinación previa de la iniciación (Àdáwogbódù) se realiza habitualmente antes de un posible iniciación


o antes de entrar en el bosque de Ifá.

La esencia de esta adivinación es dar a conocer la situación actual de las cosas sobre la persona. Además,
establece y justifica sus necesidades o la necesidad de la iniciación. A veces, una pista o sugerencia se
revela acerca de los problemas imprevistos que puedan surgir en el curso o proceso de iniciación. A veces
también se da una guía, dirección a seguir o de lo que se observó durante el inicio.

El ebo apropiado (sacrificio) se hace inmediatamente, de modo que el iniciado logre una liberación y para
corregir o modificar cualquier incidencia triste o desagradable que pudieran estar afectando a los
aspirantes a iniciarse.

Adivinación o mensaje durante la Iniciación de Ifá (Ita)

Ita, en la traducción simple: Es la adivinación o mensaje de iniciación que normalmente se realiza en el


tercer día de Itenifa (Iniciación de Ifá).

107
La importancia de Ita es revelar la situación de las cosas que rodean al iniciado lo que probablemente
puede suceder en un futuro próximo.

Actúa como un apoyo el Odù revelado en la iniciación. A través de esta adivinación, Ifá le dice a un
bàbálawo si todos los rituales y los ritos de iniciación han sido divinamente aprobados y en última
instancia por Olódùmaré (Creador).

Volver a Ita, también–subraya y confirma los mensajes que son sagrados en el Odù principal que se le
revela al iniciado.

Sacrificios (ebo) se hace inmediatamente con el fin de generar buenas noticias y posiblemente impida que
se produzcan cosas poco saludables que pueden surgir en un futuro próximo.

Ogbè’di
Ogbè di Kaka
Ogbe-Odi

Ifá dice que prevé el Ire de vida larga para el cliente a quien Ogbe Odi se revela. Ifá dice que esta persona
al nacer fue débil y diminuta en estatura pero él o ella vivirán mucho tiempo. En su niñez las personas
pensaron que ogbe di no llegaría a ser nadie en la vida, mas ifa le dice a él o ella que serán personas de
mucho honor y respeto. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado y un realizar ritual al Òsùn. Él o ella
serán personas respetadas y serán protegidas por las Deidades. Debido a su o su condición, él o ella serán
protegidos viniendo la lluvia o brillo para que él o ella puedan curar la tormenta de condiciones climáticas
ásperas:

Àjàlú Yèréyèré
Díá fún Ologéèsà
'

'

'

'

Tíí se Omo Òsun.

108
Traducción:
Àjàlú Yèréyèré
Fue el que lanzó Ifá para Ologèésà
Quién era un niño de Òsun.

Ologèésà fue a Àjàlú Yèréyèré que era su Babaláwo para consultar Ifá para el bienestar general. ¿Cómo
viviría ella mucho tiempo? Le dijo a ifa ¿Cómo podría ella resistirse el tiempo frío durante la estación
lluviosa e igualmente sobreviviría el tiempo seco durante la guarnición? Ella era muy diminuta y
enfermiza. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio de dinero, cuatro kola amargos y aceite de palma y
también realiza ritual a Òsun con Àkàrà, èkuru, aceite de la palma, ginebra y así sucesivamente. Ella
cumplió. Ologèésà era protegido durante la estación lluviosa y durante la estación seca por Òsun e Ifá. Ella
estaba muy contenta y ella vivió por mucho tiempo. Ella estaba alabando su Babaláwo:

Àjàlú Yèréyèré
Díá fún Ologéèsà
'

'

'

'

Tíí se Omo Òsun.


'

Èmi ó nìí bá won kú'kú eréji


'

'

'

Ng ò sì nìí bá won kú tèèrùn

Traducción:
Àjàlú Yèréyèré
Fue el que lanzó Ifá para Ologèésà
Quién era un niño de Òsùn.
Yo no me moriré como otros durante la estación lluviosa

109
Yo tampoco estaré entre aquéllos que se morirán durante la estación seca.

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como lo dice ifa. Él o ella
vivirán mucho tiempo y serán protegidas por los dioses.

2.
Ifá dice prevé ire de muchos niños para la persona a quien este Odù se revela. Él o ella deben ofrecer
sacrificio y un realizar ritual a Orò. En esto, Ifá dice:

Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
'

'

'

Díá fún Kèrèkèrè


'

'

'

Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá

Traducción:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
El consulto Ifá para Kèrèkèrè
Cuando lloraba por un niño en el bosque de tierra EGBA.

Kèrèkèrè estaba teniendo problemas con dar a luz a niños. Así que, ella fue al Babaláwo arriba expresado.
Ellos le aconsejaron ofrecer dinero, 16 nueces del kola, 16 kolas amargos y 16 pimientas de caimán como
sacrificio. También le aconsejaron que realizara rituales a Oró con un carnero. Ella cumplió. Poco después,
su útero abrió y entregó a muchos niños.

110
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
'

'

'

Díá fún Kèrèkèrè


'

'

'

Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá


'

'

'

'

'

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbebo, ó rúbo
'

Kò pé, kò jìnnà
'

'

Ire omo wá ya dé tùtúro


'

'

'

A ó ti se mo Kèrèkèrè làá pe Orò.

Traducción:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí

111
El lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè
Al llorar para un niño en el bosquecillo de tierra de Egbá.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de largo en absoluto
Los niños de Ira vinieron abundantemente a ella
¿Cómo conocemos nosotros Kèrèkèrè? Kèrèkèrè es Oró.

Ifá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se revela tendrá niños suficientes en la vida. Él o ella deben,
además de ofrecer sacrificio, realice ritual a Oró para dar a luz a niños.

3.
Ifá dice que prevé el ire de niños suficientes por una mujer Estéril con marcas o la deformidad en sus
miembros más bajos. Ifá dice que la mujer debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a Ifá. En este Ifá
dice:

'

'

Àdá fowó gbèdí òpengéle


Díá fún Àgàn Idèrè
'

'

Tí n sunkún omo ròde Òró

Traducción:
Él de quien el cliente consultó Ifá con sus (cliente) manos
Apoyando las nalgas (cintura)
Fue el que lanzó Ifá para la mujer estéril de pueblo del Ìdèrè
Al llorar por un niño en el pueblo de Oró.

112
La mujer deformada que fue al Babaláwo arriba expresado era durante mucho tiempo estéril. Ella decidió
consultar Ifá para la adivinación. Por consiguiente ella dejó su Ìdèrè bajo y viajó a Oró donde ella fue a
consultar Ifá. Mientras en la casa del Babaláwo, cortésmente el awo le indico a ella que se sentara,
considerado sus miembros deformados pero ella se negó, prefiriendo permanecer en pie.

El Babaláwo la aseguró sin embargo que su útero abriría para dar a luz a niños. Le aconsejaron ofrecer
sacrificio con cuatro gallinas maduradas, dos frascos del tamaño medio de aceite de palma y dinero.
También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces. Ella cumplió.

Antes de que el año terminara, ella se puso embarazada y ella dio a luz a muchos niños después. Ella
estaba llena de alegría, cantando y bailando así con sus piernas deformadas,:

'

'

Àdá fowó gbèdí òpengéle


Díá fún Àgàn Idèrè
'

'

Tí n sunkún omo ròde Òró


'

'

Ifá tí mo dá I'Óròó se o
Pengéle
'

'

Àdá fowo gbè'dí ò!


Pengéle.

Traducción:
Él de quien el cliente consultó Ifá con sus(cliente) manos
Apoyando las nalgas (cintura)
Fue el que lanzó Ifá para la mujer estéril del pueblo de Ìdèrè

113
Al llorar para un niño al pueblo de Oró.
El (predicción de) Ifá que yo consulté a Oró ha venido a pasar
Pengéle, yo bailo
¡Él de quien el cliente consultó Ifá con sus manos que apoyan sus nalgas, yo aclamo a usted!
Pengéle, yo bailo.

Ifá dice a la mujer estéril para quien Ogbe - ' Dí se lanza dará a luz a niños. Ella debe ofrecer sacrificio y
debe realizar rituales como prescribió anteriormente. La mujer también debe aconsejarse que ella debe
dejar su base de la casa y debe viajar fuera de pueblo para el tratamiento ginecólogo. A menos que esta
mujer no es de esa área, es esencial para ella irse de ese pueblo para el tratamiento médico.

4.
Ifá también dice que prevé el ire de muchos niños por una mujer que está actualmente en su periodo
menstrual. Ifá dice que ésa será la última menstruación que ella tendrá antes de que ella esté embarazada.
Ella se ofrece sacrificio y realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:

Óní wiriwiri Ogbe 'Dí


Òla wiriwiri igbe 'Dí
'

'

'

'

Eye nlá níí fapá s'Ogán


'

'

'

Òkú òpè níí hu'mù léyìn


Díá fún Olúkóyin
'

'

'

Omo atìdí sòwò èjè

114
'

'

'

Níjó tó n sunkún òun ó rómo bí.

Traducción:
Hoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Mañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar sus movimientos
Un árbol de palma muerto crece que el imù sale en su parte de atrás
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
(Descendencia de) ella quién comercia en sangre de su órgano genital
Cuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.

Olúkóyin estaba teniendo problema de dar a luz un niño. Ella pensó sin embargo que ella ya estaba
embarazada cuando ella extrañó su menstruación y estaba lleno de expectativas. Después sin embargo,
unos días el fluido menstrual vino y ella estaba muy triste y frustrada. Ella decidió consultar el Babaláwo
arriba expresado para lanzar Ifá para ella entonces. Ellos hicieron.

Ella estaba informada que ella estaba presentemente en su periodo menstrual. Ellos le aseguraron que
será la última vez antes de que ella se pusiera embarazada. Le aconsejaron por consiguiente ofrecer
sacrificio de dos aves, dos frascos del medio tamaño de aceite de palma, dos Guinea-aves, y dinero.
También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, 16 kolas amargos y dinero. Ella
cumplió.

El próximo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé saludable. Ella estaba cantando y estaba
bailando. Ella también estaba alabando su Babaláwo para el trabajo bien hecho.

Óní wiriwiri Ogbe 'Dí


Òla wiriwiri Ogbe 'Dí
'

115
'

'

'

Eye nlá níí fapá s'Ogán


'

'

'

Òkú òpè níí hu'mù léyìn


Díá fún Olúkóyin
'

'

'

Omo atìdí sòwò èjè


'

'

'

Níjó tó n sunkún òun ó rómo bí.


'

'

'

'

'

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


'

'

'

Ó gbé bo, ó rúbo


'

'

116
'

'

Òwò èjè kan, òwò èjè kàn


'

'

Ti àwa bá se lósù yìí


'

'

'

'

Ifá ní yóó jèé kó d'omo


'

Èyin ò gbón o
'

'

Èyín ò m'òràn
'

'

'

Wípé òwò èjè làá se nídìí 'bìnrin


'

Ká tóó bímo

Traducción:
Hoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Mañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento
Una árbol de palma muerta crece que el imù sale en su parte de atrás
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
Descendencia de ella quién comercia en sangre de su órgano genital

117
Cuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Rece, el negocio de sangre
Que nosotros comprometemos por este mes
Ifá es el que lo convertirá en un niño
Usted no es bastante sabio
Usted es ignorante del hecho
Que es el negocio de sangre que nosotros comprometemos en mujer es genital
Antes de que un niño nazca.

Ifá dice que la mujer tendrá a un niño y que el periodo menstrual que ella vio será el último antes de que
ella esté embarazada. Ella debe ofrecer el sacrificio rápidamente como prescribe anteriormente.

5.
Ifá dice igualmente que una mujer estéril debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a el Òrìsà Ìbejì para
poder dar a luz un niño. Si esto se hace, ella llevará a los niños y más probablemente es que ella llevará a
los gemelos. Una estrofa en Ogbe ' Dí dice:

Ogbe Dimú-dimù
'

Awo Alákedun ló díá fún Aláledun


'

'

118
Ó n mójú ekun sùnráhùn tomo

Traducción:
Ogbe dimú-dimù
El Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé
Al llorar porque ella no tenía ningún niño

El Chimpancé fue a Ogbe Dimú-dimù, su Babaláwo cuando ella no pudiera dar a luz a un niño. Le
aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro Guinea-aves, y cuatro palomas. También le pidieron que
realizara rituales a los Ìbejì. Ella cumplió.

Poco después, la Chimpancé se puso embarazada y dio a luz un juego de gemelos. Ella estaba tan contenta
que ella estaba diciendo a todos que cuidamos para escuchar o no que ella había ofrecido sacrificio de
Ogbe Dimú-dimù.

Ogbe Dimú-dimù
'

Awo Alákedun ló díá fún Aláledun


'

'

Ó n mójú ekun sùnráhùn tomo


'

'

'

'

'

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


'

'

'

Ó gbé bo, ó rúbo

119
'

Kò pé, Kò jìnnà
'

'

Ire omo wá ya dé tùrtúru


'

Èjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí


'

'

'

Ó ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù

Traducción:
Ogbe dimú-dimù
El Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé
Al llorar porque ella no tenía ningún niño
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
El Ire de dar a luz a niños vino abundantemente
Dos en un momento, es lo que el Chimpancé engendra
Ella dice que ella había ofrecido el sacrificio de Ogbe Dimú-dimù

Ifá dice que el cliente no se morirá sin dejar a un niño en tierra. Ella también puede tener suerte para dar a
luz un juego de gemelos que si el sacrificio apropiado se ofrece como prescribe anteriormente.

6.
Ifá dice que una mujer antes que ya había dado a luz a un niño debe ofrecer sacrificio y realiza ritual a Ifá
si ella quiere tener otro niño. Ifá dice que será difícil para ella tener otro embarazo a menos que ella
realiza ritual a Ifá. Ése es lo que ella debe hacer siempre que ella esté lista para tener otro niño. En este Ifá
dice:

120
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
'

Tí yóó bí okan náà


'

Tí yóó pàdí mó

Traducción:
Una unidad de Ogbe no es fácil reducir
Ése fue el que lanzó Ifá para Èrìkì
Quién dará a luz a sólo un niño
Y entonces su útero y genital cerraron.

Èrìkì ya habían engendrado un niño pero habían estado encontrándolo difícil el poder engendrar otro. Ella
consultó Ifá por consiguiente para guiarse. Ella estaba segura que ella dará a luz a un niño. Le aconsejaron
entonces que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves, ocho nueces de kola, ocho kola amargos
y dinero. Ella también debe realizar ritual a Ifá con una cabra negra antes del nacimiento del bebe.

Ella también fue advertida que después de dar a luz ese hijo, ella siempre debe estar realizando un ritual
de una cabra negra a Ifá siempre que ella estuviera deseosa de ponerse embarazada.

Ella cumplió. Pronto, ella pudo engendrar a muchos niños. Ella llovió alabanzas entonces en su Babaláwo
que a su vez mostró gratitud a Òrúnmìlà mientras a Òrúnmìlà le pagaron reverencia a su vez a Olódùmarè,
diciendo,:

Ogbè dindi kò yáá bù kù


Díá fún Èkìrì
'

Tí yóó bí okan náà


'

Tí yóó pàdí mó
'

'

121
'

'

'

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


'

'

'

Ó gbé bo, ó rúbo


Kò pé, Kò jìnnà
'

'

'

'

'

E wá bá ni ní wòwó omo

Traducción:
Una unidad de Ogbe no es fácil reducir
Fue el que lanzó Ifá para Èrìkì
Quién dará a luz a sólo un niño
Y entonces la tiene (útero y) genital cerrado
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Ella tenía niños en abundancia.

Ifá dice para cada embarazo por este cliente, una cabra negra debe ofrecerse primero como material del
ritual a Ifá para que fuera posible para ella ponerse embarazada y llevar a un niño.

122
7.
Ifá dice que prevé el Ire de victoria encima de oposiciones para el cliente para quien Ogbe ' Dí se lanza. Ifá
dice que el cliente está siendo "amarrado" por sus enemigos pero que Ifá quiere "desatarlo". Ifá le
aconseja al cliente que ofrezca el sacrificio y sus enemigos no tendrán poder encima de él. En este Ogbe '
Dí dice:

'

'

'

'

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon


'

'

'

'

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn


'

'

'

'

Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre


'

Díá fún Òrúnmìlà


'

'

'

'

'

123
Níjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí

Traducción:
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando los seres estaban ofreciendo rituales a "amarar" lo a la muerte.

Òrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Todos ellos estaban planeando conseguirlo matarlo por todos
los medios. Ellos estaban ofreciendo sacrificio, realizando rituales y preparando los diferentes tipos de
encantos malos para eliminarlo. Él decidió consultar tres de sus estudiantes Ifá consulto a los awo arriba
expresado para él entonces.

Ellos lanzaron Ifá y Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho que sus enemigos no podrán tener algún
poder encima de él. Ellos dijeron que el mal que ellos podrían haber hecho o "Amarre" él se desataría si él
ofreció sacrificio apropiado. Le pidieron que ofreciera el sacrificio de un paquete de sal ligado con soga
(cuerda), un paquete de langostas (saltamontes) atado con soga, una carga de madera atado con soga y un
macho cabrío totalmente-crecido. Las sogas fueron usadas para atar estos elementos sacrifica torios
fueron a ser desatados suavemente y agregó al sacrificio ofrecido el macho cabrío sería usado en la
ejecución del ritual a Ifá. Òrúnmìlà obedeció todos ésto. Pronto todos sus enemigos eran incapaces de
dañarlo. Aquéllos que planearon mal para Òrúnmìlà terminaron dañándose en el proceso. Òrúnmìlà
estaba entonces lleno de alabanzas para los estudiantes y Olódùmarè, diciendo,:

'

'

'

'

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon


'

124
'

'

'

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn


'

'

'

'

Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre


'

Díá fún Òrúnmìlà


'

'

'

'

'

Níjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí


'

'

'

Ó gbé'bo, ó rúbo
'

'

A kìí ségi wálé


Ká má leè tu Ifá
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o
Èèwò!
A kìí di'yò wale
Ká má leè tu ifá

125
Èèwò!
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
'

Èèwò!
A kìí di'ru wálé
Ká má leè tu ifà
'

Èèwò
'

'

Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o


'

Èèwò!

Traducción:
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando los seres humanos estaban ofreciendo sacrificio a "amarrar" le a la muerte.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Nosotros nunca ataremos una carga de bosques a la casa
Sin desatarlo, Ifá
¡Es un tabú!
Ifá exige la identidad de quien quiera está planeando a "amarrar" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte
¡Es un tabú!
Nosotros nunca ataremos un paquete de sal a la casa
Sin desatarlo, Ifá
¡Es un tabú!
Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a "amarrar" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte

126
¡Es un tabú!
Nosotros nunca ataremos un paquete langosta a la casa
Sin desatar Igual, Ifá
¡Es un tabú!
Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a "amarrar" el niño de Ogbe "Dí a la muerte
¡Es un tabú!

Ifá dice que lo mal planeado contra el cliente no sumará ningún cero mientras aquéllos detrás del hecho
malo serán identificados por Ifá y se sancionarán por consecuencia.

8.
Ifá dice que prevé el ire de larga vida para el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela. Ifá dice que el cliente
vivirá mucho tiempo. el nunca verá mal en su vejez. En esto, Ogbe 'Di dice:

Òní wiriwiri Ogbe 'Di


Òní wiriwiri Ogbe 'Di
'

'

Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí


'

Eye niá tíí fapá s'Ogán


'

Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn


'

'

Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà


'

'

Èyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?

Traducción

127
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Es él el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así
Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento
Un halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo del pueblo de Òkè-Àpà
¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo "hola allí piensa usted lanzar Ifá?"

El Hombre Viejo de Òkè-Àpà era Babaláwo. Él fue a un grupo de otro Babaláwo arriba expresado para
lanzar Ifá. Él estaba preocupado cómo su futuro sería - si estaría premiando o no. Él también quiso saber
lo que él necesitó hacer si allí iba a ser cualquier problema en su futuro.

Él estaba informado que él se mantendría en tierra mucho tiempo y que él nunca daría testimonio de
cualquier mal en su vida. También le dijeron que él no sería involucrado en cualquier muerte en masa
como terremoto, inundación, fuego, epidemia, o desastre o escándalo. Le aconsejaron entonces ofrecer
sacrificio de dos guinea-aves, dos frascos del medio-tamaño de aceite de palma y dinero. Él cumplió. El
Babaláwo preparó un jabón medicinal que consiste en ewé èlà y ewé àpadà machacado en pasta fina y
unido con jabón para bañar.

Después de esto se había hecho, el Hombre Viejo de Òkè-Àpà lo usó como prescribió. Él vivió mucho y no
experimentó ningún desastre a lo largo de su estancia en tierra. Él estaba tan contento, que él empezó a
alabar su grupo de Babaláwo que a su vez dio gratitud a Òrúnmìlà.

Òní wiriwiri Ogbe 'Di


Òní wiriwiri Ogbe 'Di
'

'

Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí


'

Eye niá tíí fapá s'Ogán


'

Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn


'

'

128
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà
'

'

Èyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?


Gúnnugún kìi kú lewe
'

Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
'

'

Kangere
Èlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé
'

'

Kangere
Ma Dagba ma darúgbó
'

'

Kangere
'

Apada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi


'

'

Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
'

'

Kangere

129
Traducción
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
¿Es el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así?
Un pájaro poderoso usa es alas para acelerarlo es movimiento
Un halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo de pueblo de Òkè-Àpà
¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo "hola allí, piensa usted lanzar Ifá?
Un vuture nunca se morirán joven
Viejo y débil
Yo viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil
Ela obligan a refugiarse en un árbol nunca verterá estas hojas como otros árboles en la granja
Viejo y débil
Yo viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil
Apada es él que ordena todo el mal para apartarse de mí
Viejo y débil
Yo viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y se ahorrará el dolor de dar
testimonio de desastres en su vida.

9.
Ifá dice que protegerá a esta persona de la muerte. Ifá dice que la zanja de muerte será cubierta por Ifá. La
persona para quien este Odù se revela recientemente tenía un sueño. El sueño es una prevención de
desastre de lo que pasará pronto. El sueño debe tomarse en serio, como falta a tomar acción puntual
pueden ser dolorosos. En esto, Ifá dice:

Òní wiriwiri Ogbe 'Di


'

130
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
'

'

'

'

Ótooto eeyan laa beere


Ka tii beere Ogeben 'Di
Dia fun Olukoyin
'

'

'

'

Won n fi ojo ikuu re da ireni

Traducción:
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Nosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano
Antes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
De quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día

Olúkóyin durmió que un día tenía un sueño que él había estado proponiendo por algunas personas; él fue
cogido y se pegó a la muerte. Esto lo preocupó y por consiguiente él fue al grupo de mención de Babaláwo
sobre por la consultación. Ogbe ' Dí se reveló durante la consultación. Olúkóyin fue dicho que él tenía un
sueño recientemente y el sueño lo preocupó. Estaba seguro que Ifá llenará a su tumba para él. Le
aconsejaron entonces que ofreciera el sacrificio de una rata grande y un macho cabrío. Él cumplió. El
grupo de Babaláwo excavó una tumba entonces, ellos pusieron suficientes hojas de IDI' en la tumba, ellos
mataron la cabra, puso la cabeza en la tumba (y la sangre), recitó esta estrofa del Odù, ponga la cabeza de
la rata grande en él y lleno la tumba con arena.

131
Después de esto todos aquéllos que estaban planeando algo malo de nuevo en cotra de Olúkóyin
empezaron a morirse uno después del otro y Olúkóyin vivió mucho tiempo durante varios años después.
Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y tendrá victoria encima de su
adversario.

Òní wiriwiri Ogbe 'Di


'

Òla wiriwiri Ogbe 'Di


'

'

'

'

Ótooto eeyan laa beere


Ka tii beere Ogeben 'Di
Dia fun Olukoyin
'

'

'

'

Won n fi ojo ikuu re dá ìrèní


'

Idí wá dé mo lósòrun-ùn mi
'

Ònà ibí ní kóo dí


'

'

Kí ó fònà Ifá silè

Traducción:
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido

132
Nosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano
Antes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
De quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día
Aquí venga hojas de Idí, mi protector
Rece, llene a toda la fosa de mal en mi camino
Y ahorra el beneficioso para mí

Ifá también advierte al cliente para desistir de conspirar contra otros dañar a cualquiera, para que él o
ella no se encuentran con desastre.

10.
Ifá dice hay la necesidad de ofrecer sacrificio para alguien cuya vida está en peligro (un tercero). La
persona en cuestión no está siendo seguida por enemigos. La tierra ya había abierto su boca
anticipadamente para consumirlo por su mal comportamiento.

Ifá dice a la persona en cuestión que tiene mucho éxito, él tenía propiedades suficientes y otras
posesiones mundanas. Él debe ofrecer ebo y hacer sacrificio rápidamente para evitar una sentencia
inminente de muerte. Él también debe hacer preparación especial para llenar el agujero que se había
excavado para él.

'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di òkítí Baba Ajé.

Traducción:
Òrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento

133
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero.

Òrúnmìlà se desperto un día y vio a Ogbe que empaqueta sacos llenos algo. Él le preguntó los volúmenes
de los sacos a Ogbe. Ogbe informo a Òrúnmìlà que ellos contenían dinero. Òrúnmìlà dijo entonces que él
estaba interesado en poseer la riqueza. Ogbe dio dinero entonces a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà le dijo a sus
discípulos incluyendo a Ogbe llevar el dinero en su casa.

'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
'

Ó ní òun n di Mósàajì
'

'

'

Aso oba tó tanná yanranyanran

Traducción:
Òrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando Mósàajì
Los vestidos reales de la calidad más alta

Òrúnmìlà también vio a Ogbe que empaqueta otros sacos llenos de materiales. Òrúnmìlà también hizo
inquirir y Ogbe le dijo que los sacos estaban llenos de Mosaaji el vestido encaje para los Reyes. Òrúnmìlà
mostraron interés y ellos se llevaron en la casa cuando ellos hicieron con los sacos de dinero.

134
'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
'

'

'

Ó ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn

Traducción:
Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que son cuentas caras.

Òrúnmìlà vio Ogbe que empaqueta otras cosas igualmente. Él hizo inquirir como antes y él estaba
informado que ellos eran cuentas caras de calidad alta. los Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron
a la casa de Òrúnmìlà.

'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.

135
Traducción:
Òrúnmìlà declararo que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que es un cadáver.

Òrúnmìlà vio que Ogbe estaba empaquetando otra cosa todavía. Él hizo inquirir como antes. Ogbe le dijo
entonces que era cadáver. Òrúnmìlà declaro entonces que no era para él. Él no estaba interesado en eso.

Òrúnmìlà fue dicho entonces él debe aceptar el cadáver desde que él había aceptado otras cosas antes y
más encima de una tumba había sido excavado para poner el cadáver. Òrúnmìlà supo sin embargo que si
el cadáver se pusiera en esa tumba, alguien en su casa se moriría. Él se negó a hacer esto y en cambio, él
fue a Ogbe para pedir qué usara como suplente.

Ogbe declaró entonces que él debe buscar 200 pedazos de hojas de IDÍ, un macho cabrío maduro, su
cobertor y la estera (hoy día, es el cobertor en lugar de la estera) él estaba durmiendo adelante. Òrúnmìlà
trajo todas estas cosas. La estera se extendió fuera, el cobertor extendió en él, el macho cabrío mató en él y
su cabeza puestas en el tapete mientras las 200 hojas de IDÍ se pusieron en todo. La estera se enrolló
entonces y se condensó como un cadáver. Esto se puso entonces dentro de la tumba y se llenó de arena. La
cabeza del macho cabrío reemplazó la cabeza del ser humano así mientras las hojas de IDÍ fueron usadas
para cubrir la tumba. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo apartar el desastre en su casa.

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer un sacrificio similar para llenar al
agujero que había abierto para consumirlo o alguien cerca de él.

'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Òkítí Baba Ajé.

136
'

Òrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé


'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
'

Ó ní òun n di Mósàajì
'

'

'

Aso oba tó tanná yanranyanran


'

Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé


'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
'

'

'

Ó ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn


'

137
'

Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé


'

'

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


'

'

Ifá mo ló òrò àdìkalè


Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.
'

'

'

Òrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo


'

Ó ní kìí se tòun
Idì dí mi lésiyá oko
'

Ònà ikú ni kí ó dí
'

'

Kí o f'ònà Ifá sílè


'

Ònà Arun ni kí ó dí
'

Kí o má mà dí mu lónà Ifá
'

'

'

138
Ònà ejò ni kí o dí
'

'

Kí o f'ònà Ifá sílè


'

Ònà òfò ni kí o dí
'

Kí o má mà dí mu lónà Ifá
Idì dí mi lésiyá oko

Traducción:
Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento
¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero
Òrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa
¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?
¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando Mósàajì
Los vestidos reales de la calidad más alta
Òrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa
Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento
¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando cuentas caras
Òrúnmìlà dijo que ellos deben llevar los paquetes a su casa
¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?

139
Él respondió es un cadáver
Òrúnmìlà pidió que el paquete deba llevarse lejos
Él dijo que no es para él
Idí hojas, cubra mis problemas para mí
Ponga una barrera al camino de Muerte
Salga libre la manera a mi adquisición de éxito
Ponga una barrera al camino de Aflicciones
No perturbe mi acceso a beneficios
Ponga una barrera al camino de Litigaciones
Ahorre mi acceso a prosperidad
Ponga una barrera al camino de pérdidas
Ahorre mi acceso a riqueza.

Ifá dice que el cliente debe ofrecer al sacrificio prevenir una situación donde él o alguien cerca de él se
morirían una muerte de pacotilla después de adquirir todos los materiales mundanos. Él debe ofrecer al
sacrificio vivir bastante mucho tiempo para poder disfrutar las frutas de su tierra obrera.

11.
Ifá dice que la persona para quien Ogbè-Di se revela debe ofrecer sacrificio para que él no tuviera
problemas con lo en el que él había gastado su dinero ganado duramente. Él debe ofrecer sacrificio para
que él se protegiera contra la muerte intempestiva la forma resultante sus propiedades que él había
sudado para comprar. Tales propiedades incluyen vehículo de motor, motocicleta, electrónica, el
mobiliario y así sucesivamente. Él debe ofrecer sacrificio contra los accidentes del sacrificio contra el
choque eléctrico de sus aparatos electrónicos como refrigerador, sistema de sonido, televisión, hierro
urgente y así sucesivamente. De todos éstos, todas las cosas el sonido productor es más peligroso
(automóviles, las motocicletas, televisiones, teléfono, equipo audiovisual, radios, reproductores de casete
etc.). en este Ifá dice:

'

Ònà ta sàn-àn gùnkè


'

Díá fún Òrúnmìlà


'

140
'

Ifá n lo ra Ìgèdè lérù


'

Wón ní Ìgèdè ni yóó paá

Traducción:
El camino subió la colina con agilidad considerable
Fue el que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà
Al ir a comprar ÌGÈDÈ (poder negativo de las palabras habladas) como esclavo
Las personas dicen que es ÌGÈDÈ

Òrúnmìlà fue a comprar ÌGÈDÈ como esclavo. Él había estado advirtiendo por todos que ÌGÈDÈ lo
matarían. Él siguió por consiguiente para la consultación de Ifá de sus estudiantes. Le dijeron ofrecer
sacrificio de un carnero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, cuatro frascos de tamaño medio de aceite de
palma y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual al Ògún con un gallo. Él cumplió. Él también
moler la tierra de las hojas de ARANIKADI, marcar incisiones alrededor de sus dos orejas y frotar la tierra
de las hojas en las incisiones. Estas hojas tienen el potencial para proteger al usuario contra los efectos
malos de cualquier negativo impulse de la palabra hablada.

Dondequiera que cualquiera dijera a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ lo matarían, él contestaría que él no sería
matado por ÌGÈDÈ desde que él no tenía ninguna oreja por tener noticias cualquier mal del poder de
palabras habladas.

'

Ònà ta sàn-àn gùnkè


'

Díá fún Òrúnmìlà


'

'

Ifá n lo ra Ìgèdè lérù


'

Wón ní Ìgèdè ni yóó paá


'

141
Òrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o
'

Ó ní òun ti di ewé ARANIKÁDI


'

Òun ò lètí àgbó-áàsán


'

Ó ò ti di ewé ARANIKÁDI
'

Òun ò létí àgbó-ìgèdè

Traducción:
El camino subió la colina con agilidad considerable
Fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Al ir a comprar ÌGÈDÈ
Las personas dicen que Ìgèdè lo matarán
Òrúnmìlà respondió que ÌGÈDÈ nunca puede matarlo
Él dijo que él se ha vuelto a las hojas de ARANIKÁDI
Él no tiene ninguna oreja para oír palabras malas
Él es ahora hojas de ARANIKÁDI
Él no puede oír invocaciones malas.

12.
Ifá dice que su cliente debe ofrecer sacrificio para superar el problema de enfermedad prolongada. Él
también debe realizar rituales a Ògún para que él deba seguir siendo aclamado y cordial en todo
momento. Él también debe realizar rituales a Ifá en el mismo problema. Una estrofa en Ogbe-Dí pertinente
a esto dice:

Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Díá fún Owú

142
'

Owú n ràrùn Kangékàngé

Traducción:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el martillo de Herrero
Cuando él estaba padeciendo enfermedad prolongada.

Owú (el martillo del Herrero) estaba sufriendo de diferentes tipos de dolencias tan largo que él se había
puesto frágil, débil y demacrado. Él decidió consultar los dos Babaláwo arriba expresado para la guía de
Ifá por consiguiente. Él estaba seguro que su enfermedad se volvería una cosa del pasado. Le aconsejaron
que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dinero. También le pidieron que realizara rituales
respectivamente a Ògún e Ifá con uno y dos gallos. Él cumplió. Después de esto, un jabón médico se
preparó para él con hojas de IDÍ y ÀPADÀ machacadas en pasta de la mezclado con la parte mohosa de
hierro que se había pelado fuera del metal y se había conectado con tierra en la forma de polvo. Todos
éstos eran entonces mezclado con jabón por bañar.

Antes de largo, Owú se volvió aclamado y cordial. Él era tan fuerte que él tenía la capacidad de allanar
otros metales puestos en el yunque. Ésa es la fuerza que el martillo está dibujando hasta hoy.

Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Díá fún Owú
'

'

'

'

Owú n ràrùn Kèngékèngén


'

'

'

'

143
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'

'

Ó gbebo, ó rúbo
Kò pé, kó jìnnà
'

'

'

E wá bá ni bo wòwó Ire.

Traducción:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Owú
Al padecer enfermedad prolongada
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Venga y se nos encuentra donde nosotros disfrutamos abundante buen ser.

13.
Ifá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se lanza debe evitar litigación innecesaria. Este problema es ego
infligido y podría evitarse fácilmente. El cliente debe mirar a su lengua y mente lo que él está haciendo o
está diciendo a otro, sobre todo aquéllos que son más viejos que él. Pareciendo abajo adelante, o
insultando, los superiores pueden llevar a los problemas de grandes proporciones. En esto, Ifá dice:

'

'

Òrò kùn ikùn


'

144
A ò r'éni bá so
'

'

Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí


Díá fún Òpóo
'

'

Tíí saya Olirì láàfin Oba


'

'

'

'

Níjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn

Traducción:
Hay muchos problemas en la mente de uno
Pero sin cualquiera para discutir con alguien
Falte de seguro que era por qué uno es soliloquio
Ése era el Awo que lanzó Ifá para Òpóo
La más mayor esposa del Rey en el palacio
Al ir al mercado de Èjìgbò-mekùn.

Òpóo era la más mayor esposa del Rey de Oyo, el Aláàfin. Ella era muy ruda y ella era osada a insultar a
cualquiera que cruzara en su camino. Su rudeza era una causa seria para preocupación de Aláàfin pero
desgraciadamente, él amaba a Òpóo y encontró muy difícil de discutir tal conducta con otros. Él se sentía
que discutiendo cosas así con otro pueden ser término como un canto de debilidad en su parte. Él guardó
el problema por consiguiente dentro del límite.

Un día sin embargo, Òpóo estaba a punto de ir al mercado de Èjìgbòmekùn para llevar a cabo su negocio.
Ella fue a consultar Ifá para determinar el éxito de su viaje.

145
Ella estaba segura que su viaje tendría éxito negocio prudente. Ella sin embargo fue advertida a tener en
cuenta su leguaje y mirar su lengua para que ella no causara penalidad incalculable a ella con su lengua. Le
aconsejaron entonces que diera sacrificio con dos gallos, dos palomas y dinero. Ella se negó a hacer así. A
ella también le informó el Babaláwo que como la más mayor esposa de Alaafin, era ella, ella reserva el
derecho para abusar a cualquiera que la incomodó desde que les faltó la disciplina apropiada y debe
ponerse en sus posiciones apropiadas. Ella fue para el mercado de Èjìgbòmekùn brevemente después, sin
ofrecer el sacrificio.

Preocupado por la posible consecuencia de la negativa de su esposa ofrecer sacrificio y considerar la


advertencia del Babaláwo, Aláàfin llamó al Babaláwo y ofreció el sacrificio en el nombre de su esposa. Él
todavía estaba sin embargo angustiado sobre la rudeza de su esposa. Mientras sin embargo, en el mercado
Òpóo mostro su verdadero carácter. Ella estaba insultando alguien que se atrevió disputar demasiado con
su presencia. En una fase, la esposa de la Muerte vino a comprar algunas cosas en el mercado. Qué Òpóo
estaba vendiendo era la cosa que la esposa de la Muerte vino a comprar. Mientras la transacción estaba
siguiendo, se molestaron Òpóo e insulto a la mujer, la empujó abajo y le dio algunas palmadas. La mujer
lloró y se fue a la casa de su marido.

al oír esto, la Muerte se enfureció así que él juró matar quienquiera que había asaltado a su esposa. Él le
pidió por consiguiente a la esposa que le indicara la casa de la persona que la ataco. Ella no supo la casa y
decidió ir de casa en casa.

Mientras esto estaba sucediendo , Òpóo devolvió a casa y decidieron tomar un descanso y se durmió. Ella
tenía una pesadilla terrible donde ella se vio disecarse miembro a miembro. Ella llamó a su Babaláwo para
la consultación de Ifá.

Durante la consultación. Ogbe ' Dí también fue revelado. Le dijeron que ella ya se había traído un
problema muy serio total la rudeza y el desmán. Ella también estaba informada que la Muerte estaba
buscándola por atacar a su esposa en el mercado. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de
cuatro gallos, cuatro palomas y doblar la cantidad prescrita para ella. Ella también fue advertida de ser
una persona alegre y feliz para que ella no muriera una muerte patética. Ella cumplió con el consejo del
Babaláwo y nunca juró portarse mal de nuevo.

Pronto después, la Muerte y su esposa vinieron al palacio en su misión de venganza. Desde que Òpóo ya
habían ofrecido el sacrificio prescrito; La esposa de la muerte se confundió y no podría reconocerla
(Òpóo) de nuevo. Después de algún día, el (Muerte y su esposa) abandonaron el palacio para otras casas.

Eso fue cómo Òpóo pudo escapar la muerte que ella se habría encontrado como resultado de sus hechos
malos y la lengua mala. Ella estaba tan llena de alegría que ella empezó a cantar y bailar, alabando su
Babaláwo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà por un trabajo bien hecho,:

146
'

'

Òrò kùn ikùn


'

A ò r'éni bá so
'

'

Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí


Díá fún Òpóo
'

'

Tíí saya Olirì láàfin Oba


'

'

'

'

Níjó tó n ló sójà Èjìgbòmekùn


'

'

'

Njé sinimo
'

A ti ru òrò yii yè o ò
'

'

Sinimo o.

Traducción:

147
Hay muchos problemas en la mente de uno
Pero sin cualquiera para discutir con alguien
Falte de seguro que era por qué uno es soliloquio
Ésa era la persona que lanzó Ifá para Òpóo
La más mayor esposa del Rey en el palacio
Al ir al mercado de Èjìgbòmekùn.
Ahora, es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Nosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría
Es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Nosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría
Es una cuestión de incapacidad para identificarnos

Ifá dice que el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela debe mirar su o su lengua, y actitud para salvarse lo o
de penalidad mismo-infligida incalculable o agonía. Él o ella también deben cambiar su o su actitud para
bien.

14.
Ifá dice que si este Odù se revela para un hombre que quiere saber si o no una mujer es buena para él
casarse, deben aconsejarle que aunque la mujer en cuestión es bonita, ella no es buena para el
matrimonio. Ifá dice a la mujer en cuestión es pequeña de estatura. Ella es muy terca y muy obstinada. Ella
no está lista para tomar cualquier dirigir cualquier hombre y ella es muy destructiva. Si el hombre está
listo aceptar a la mujer para que quién ella es, entonces él puede proseguir con el matrimonio. Ella dará a
luz a muchos niños y todos los niños será igualmente tan bonito como ella. En esto, Ogbe ' Dí dice:

'

'

Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò


'

Kèrègbè ò láyè omi níí pon o


'

Díá fún Òrúnmìlà


'

148
'

'

Baba n ló rèé s'oko Kólómbó

Traducción:
Está por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo
La calabaza no desea sacar cualquier agua
Ésa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Al planear tomar la mano de Kólómbó como esposa.

Òrúnmìlà estaba planeando casarse con una joven bonita y esposa para dirigir en estatura. Él fue por
consiguiente a uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbe ' Dí fue
revelado. Òrúnmìlà fue aconsejado para no casarse con Kólómbó porque ella era una mujer muy
recalcitrante y destructiva. Él razonó con el Babaláwo pero decidió casarse Kólómbó. los Òrúnmìlà dijeron
que con la actitud de Kólómbó, sólo un Babaláwo de que habían estado especializado en virtudes de
paciencia y cabezas enfermas podrían casársela. Òrúnmìlà por consiguiente se caso con Kólómbó.

Inmediatamente Kólómbó llegó a casa, ella empezó a mostrar sus verdaderos colores a Òrúnmìlà. Ella se
negó a limpiar la casa, ella se negó a cocinar para Òrúnmìlà, ella se negó a lavar sus vestidos ella se negó a
sacar agua para él tomar su baño. De hecho, ella se negó a hacer algo en la casa. Por consiguiente,
Òrúnmìlà limpio la casa, cocinó, lavó sus vestidos, saco agua para él y comprometió en quehaceres de casa
de vestíbulo por él. Si ella fuera preguntada que por qué ella no hizo los quehaceres de la casa como
esperó de todas las mujeres casadas, ella contestaría que no era ningún cualquier negocio. Ella insultaría
aquéllos que se atrevieron a pedirle que hacer los quehaceres de la casa, incluyendo a su marido,
entonces.

Un día, Òrúnmìlà quiso viajar fuera de pueblo y devolver el día siguiente. Él le dijo a Kólómbó que cuidara
de la casa y preparó un plato para él comer en su retorno el próximo día. Sorprendentemente sin
embargo, Kólómbó estaba de acuerdo en hacer Òrúnmìlà está ofreciendo sin argumento. los Òrúnmìlà la
mostraron entonces que donde él guardó todo que ella necesitaría en la casa.

Inmediatamente él dejó la casa, Kólómbó se puso para trabajar. Ella llevó la piel del tigre conque Òrúnmìlà
se sentaban adelante durante la consultación de Ifá y quemo. Ella usó el cuero como carne. Ella usó la cola
de caballo como combustible, ella puso el Iroke (tapper [cinta]) hecho de Marfil en el fuego, ella rompió el
Opon-Ifá (Bandeja de adivinación) en pedazos y usó los pedazos como combustible, ella usó todas las
hierbas escasas pero preciosas como sopa y usó el Iyerosun (polvo de adivinación) como amala (un tipo
de comida preparó de Elubo). Elubo normalmente se prepara de ñame secó de tierra o plátano que son

149
forma normalmente polvorienta. Cuando Òrúnmìlà devolvió el día siguiente, Kólómbó se apresuró fuera
darlo la bienvenida. Ella le sacó agua con que tomar su baño y poner abajo comida para Òrúnmìlà comer.
Òrúnmìlà fue sorprendido para ver estos cambios para agradablemente el "mejor". Él consiguió listo para
sólo comer para descubrir qué estrago Kólómbó había descargado en la casa. Él también descubrió a su
desmayo que más su adorno inestimable de Oficina había sido destruidos. Òrúnmìlà miro hacia el cielo
estallando en lágrimas.

Mientras llorando, Èsù Òdàrà camino en la casa. Él preguntó la causa de su llorar a Òrúnmìlà. los Òrúnmìlà
le mostraron lo que Kólómbó había hecho. Èsù Òdàrà dijeo entonces a Òrúnmìlà no llorar en absoluto
desde que él había sido prevenido antes. Òrúnmìlà fue dicho que en lugar de llorar, él debe estar cantando
y debe bailar y está diciendo así:

'

'

'

'

E jé ká fi ìse fún oníse


Kólómbó
Ká fi ìwà fún oníwà
Kólómbó
'

'

Ó fi ìróké dáná
Kólómbó
Ó fi opón Ifá dáná
Kólómbó
'

'

Ó fi Ìrùkèrè dáná
Kólómbó
'

'

'

150
'

Ó fi Awo ekun seran


Kólómbó
'

Ó fi ìyèròsùn roka
Kólómbó
'

'

'

E jé ká fi ise fún oníse


Kólómbó
Ká fi ìwà fún oniwa
Kólómbó

Traducción:
Permítanos aceptarla para quien ella es
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó
Ella usó el tapper como combustible
Kólómbó
Ella usó la bandeja de adivinación como leña para fuego
Kólómbó
Ella usó la cola del caballo como combustible
Kólómbó
Ella usó la piel de tigre como carne
Kólómbó
Ella usó el polvo de adivinación como comida
Kólómbó
Por favor permita uso aceptarla para quien ella es

151
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó

Eso era cómo los Òrúnmìlà empezaron a cantar y bailar. Desde ese día, nada ese Kólómbó hizo lo
incomodado en la vida o lo sorprendió. Él aprendió a llevar su carga sin la queja entonces.

Ifá dice que tal mujer no es recomendable casarse. Es mejor evitar a semejante mujer.

'

'

Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò


'

Kèrègbè ò láyè omi níí pon o


'

Díá fún Òrúnmìlà


'

'

'

Baba n ló rèé s'oko Kólómbó


'

'

'

'

E jé ká fi ìse fún oníse


Kólómbó
Ká fi ìwà fún oníwà
Kólómbó
'

'

152
Ó fi ìróké dáná
Kólómbó
'

'

Ó fi Opón-Ifá dáná
Kólómbó
'

'

Ó fi Ìrùkèrè dáná
Kólómbó
'

'

'

'

Ó fi Awo ekun seran


Kólómbó
'

Ó fi ìyèròsùn roka
Kólómbó
'

'

'

E jé ká fi ise fún oníse


Kólómbó
Ká fi ìwà fún oniwa
Kólómbó

Traducción:
Está por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo
El guardia no desea sacar cualquier agua

153
Ésa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Al planear tomar la mano de Kólómbó como esposa
Ahora, nos permitió aceptarla porque ella es
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó
Ella usó el tapper como combustible
Kólómbó
Ella usó la bandeja de adivinación como leña para el fuego
Kólómbó
Ella usó la cola del caballo como combustible
Kólómbó
Ella usó la piel de tigre como carne
Kólómbó
Ella usó el polvo de adivinación como comida
Kólómbó
Agradado permitido uso aceptarla para quien ella es
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó

Una mujer para quien este Odù se revela tampoco está lista para el matrimonio, considerando su actitud.
Si ella quiere vivir alegremente su vida, ella debe cambiar para bien. Si esto no se hace, ella puede
provocar a un hombre a tal magnitud que la mate o le cause daño corporal. Ella debe estar en términos
claros.

15.
Ifá dice a la persona para quién Ogbe ' Dí se revela nunca debe ir y pedir prestado dinero donde la usura se
este practicando. No es que él o ella no haga el dinero, pero el problema es que él o ella se darán ciertas
condiciones que serán imposibles de reunir para cancelar al final.

Ifá también dice que algunas personas están esperando su fracaso para hacer broma y señalarla tenga
mucho cuidado con sus decisiones cuando se encuentre molesta. Ifá dice que las personas fallarán.

154
Ifá dice igualmente que algunas personas también están planeando desposeerlas de su propiedad o su
esposo. Ellos también fallarán.

Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Èsù Òdàrà. En esto, Ogbe ' días de Dí:

Ogbe di káká
Ogbe di koko
'

Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán


'

'

Díá fún Èsù Òdàrà


'

'

'

'

'

Ó n lo f'ara sofa lódò Oba méta

Traducción:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe dí ganmuganmu Ire má han
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Èsù Òdàrà
Al ir a hacerse un empeño para tres Reyes

Èsù Òdàrà estaba en la necesidad horrible de dinero de resolver algunos problemas domésticos pero él no
podría conseguir el dinero. Él decidió acercarse Ògún, Shango y Obàtálá para ayuda por consiguiente.

155
Entretanto, los tres Reyes que él fue a rogar para la ayuda habían estado buscando maneras de humillarlo
hasta aquí. Ellos vieron esto entonces como la oportunidad por la que ellos habían estado esperando. Por
consiguiente ellos todos estaban de acuerdo en prestarle el dinero. Ellos le prestan dos mil pedazos de
cowries cada uno. Ellos ataron la condición sin embargo que cada 2,000 cowries estaría generando 200
pedazos de interés de cowries cada diecisiete días. No sólo que, ellos dijeron que él debe estar viniendo a
trabajar todos los días en su granja hasta que él pudiera reembolsar el dinero. Ogun dijo que Èsù Òdàrà
deben estar trabajando en su granja todas las mañanas, Obàtálá dijo su sería todas las tardes mientras el
giro de Shango era todas las noches.

Los tres Reyes se felicitaron desde que ellos estaban tan seguros que Èsù Òdàrà nunca tendrían bastante
tiempo por él poder pagar el dinero de vuelta. No teniendo ninguna otra avenida por afianzar un
préstamo. Èsù Òdàrà aceptaba estos términos imposibles. Él empezó a trabajar todos los días en las tres
granjas de mañana hasta noche sin descanso. Comprendiendo que él nunca podría pagar y devolver el
préstamo, los Reyes decidieron ir y saquear la granja de Èsù Òdàrà para completar su arruinamiento. Una
fecha era fija para esta impía misión.

Èsù Òdàrà decido ir y consultar Ifá en su condición por otro lado. Él no podría ir durante el tiempo del día,
así que él fue tarde por la noche. El Babaláwo arriba expresado le dijo que ofreciera sacrificio de dos
Guinea-aves y dos palomas. (Para un cliente, un gallo se agregará como material del ritual a Èsù Òdàrà).
Èsù Òdàrà cumplieron. Él estaba sin embargo seguro que él superaría a su adversario. También le dijeron
que los tres Reyes estaban esperando hacer broma de él pero ellos nunca tendrían éxito. También le
dijeron que una fecha se había puesto al lado para el saqueo de su granja. Le aconsejaron entonces que
usara la medicina de eventos inteligentes adelantado que semejante evento tendría lugar a su ventaja.

Èsù Òdàrà agradecieron el Babaláwo y fueron a casa. En el día puesto por los tres reyes a saquear la granja
de Èsù Òdàrà, ellos aseguraron que él ya estaba en la granja de Ògún y los tres de ellos partieron en su
misión. Cuando ellos llegaron a la granja de Èsù Òdàrà, ellos empezaron a desarraigar sus ñames, ellos
tiraron sus nueces de kola y otras frutas. Desconocido a ellos, el Èsù Òdàrà estaba mirando todo lo que
ellos estaban haciendo a través de su medicina especial. Él partió para confrontarlos entonces. Él recogió a
muchas personas para seguirlo por el camino a su granja. Cuando él llegó a su granja, él cogió a los tres
Reyes sonrojados. Èsù Òdàrà grito para llamar a todos a tierras distantes para ayudarle a aprehender a los
ladrones en su granja. Ellos estaban tan avergonzados de ellos que ellos empezaron a rogar. Èsù Òdàrà se
negaron a escuchar sus súplicas. Él dijo que él iba a ser compensado por los tres Reyes. Ellos estaban de
acuerdo rápidamente. Èsù Òdàrà dijeron entonces que cada uno de ellos debe pagarle doscientos mil
pedazos de Cowries como compensación. Ellos estaban de acuerdo y pagaron inmediatamente.

Eso era cómo Èsù Òdàrà pudo pagar su préstamo y recobró su libertad mientras aquéllos que planearon
ponerlo para avergonzar y estropearlo terminaron avergonzándose en el proceso.

Ogbe di káká

156
Ogbe di koko
'

Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán


'

'

Díá fún Èsù Òdàrà


'

'

'

'

'

Ó n lo f'ara sofa lódò Oba méta


'

'

'

Eni tó ní òun ó f'Awo sèsín


'

'

Ara rè ló n se
'

Ekun araa won làwon n sun


'

'

'

Àìwè araa won làwon n gbà

Traducción:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe dí ganmuganmu Ire má han

157
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òdàrà del Èsù
Al ir a hacerse un empeño para tres Reyes
Aquéllos que planearon humillar un Awo
Legue sólo ellos
Esto es para el que ellos están llorando
Esto es infortunio que ellos están lamentando

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe conspirar para humillar a otros. Él o ella
también nunca deben planear robar o asesinar a otras personas.

16.
Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe comprometer en venta de alcohol, él o
ella nunca deben llevar a cabo su o su negocio a crédito; él o ella nunca deben comprar a crédito género
porque él puede encontrarlo difícil de rembolsar el dinero; él o ella nunca deben estar tomando alcohol,
especialmente a crédito; él o ella nunca deben estar deduciendo dinero de cualquier deudor a través de
fuerza; él o ella nunca deben simbolizar como fiador a cualquier deudor; él o ella nunca deben
comprometer en el negocio de colección de préstamo; él o ella nunca deben seguir a las personas a donde
el préstamo será recuperado a través de fuerza. Esto es porque el argumento resultante puede llevar a
muerte o causa el daño corporal serio. En esto, Ifá dice:

'

'

'

Eké ilé ni ò fara mole


'

'

Nilé ò fara mó'raa won


Díá fún Àdàbà
'

'

Èyí ti yóó maa sòwò otí ní títà

158
Traducción:
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para la Paloma
Quién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.

La Paloma quiso empezar el negocio de venta de alcohol. Él decidió buscar guía de Ifá en el éxito por
consiguiente o por otra parte de una ventura. El Babaláwo aconsejó Àdàbà para ofrecer sacrificio de una
cabra. También le aconsejaron que nunca vendiera a crédito y si era posible, cambie su línea de negocio. Él
ofreció el sacrificio pero no consideró el consejo del Babaláwo. Él ni cambió su línea de negocio ni se negó
a vender en crédito.

'

'

'

Eké ilé ni ò fara mole


'

'

Nilé ò fara mó'raa won


'

Díá fún Àlákàn


'

'

Tí yóó maa sòwò otí ní rírà

Traducción:
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente.
Ése fue el que lanzó Ifá para el Cangrejo
Quién estará comprometiendo en el negocio de comprar alcohol.

159
El Cangrejo fue al mismo Babaláwo para averiguar cómo haría exitoso su nuevo negocio de comprar
alcohol para la venta habría de ser. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra. También le
aconsejaron que no comprara mercancías a crédito y nunca para comprometer en el negocio de comprar
alcohol para la venta porque él no podría poder pagar de vuelta el dinero. Él estaba comprando alcohol a
crédito del Àdàbà. Siempre que él trajera su mercancía a la casa, él bebería y bebería. En el proceso, él
bebió todo el alcohol que él recibió a crédito del Àdàbà.

Cuando era sin embargo tiempo por el pago, Alákàn era incapaz de conseguir el dinero para pagar que
desde que él había bebido todo el alcohol se suponía que él vendía para recoger el dinero para pagar a
Àdàbà. Esto molestó a Àdàbà y él le cobro su dinero a Alákàn a través de la fuerza. Él intentó y falló. Así
que él decidió emplear el servicio de la serpiente que era un coleccionista de préstamo terrible.

'

'

'

Eké ilé ni ò fara mole


'

'

Nilé ò fara mó'raa won


Díá fún Ejò
'

Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà

Traducción:
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué el edificio no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para el Ejò (la serpiente)
Quién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.

La Serpiente (Ejò) era un coleccionista de préstamo terrible. Él golpeaba, mordía, hiere y a veces mata a
los deudores. Muchos acreedores prefieren emplear sus servicios para coleccionar préstamos
decentemente imposibles. El registro de la serpiente como un coleccionista del préstamo cruel era un
recurso a él. Cuando Àdàbà se le acero para ayudarle a coleccionar su (Àdàbà) dinero de Alàkán, Ejò fue
por la consultación de Ifá del mismo Babaláwo.

160
El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que cambiara su
negocio y nunca ir a donde él pensó ir para que no él se encontrara con calamidad. Él ni ofreció el
sacrificio ni considero el consejo del Babaláwo. En cambio, él arregló una fecha con Àdàbà para ir a buscar
el dinero de Alákàn con el uso de fuerza.

Sin embargo, en la víspera de la fecha fijada Alákàn tenía un sueño donde él se vio pegarse a un estado de
coma. Por esta razón, él decidió ir y consultar Ifá de otro Babaláwo.

'

Bówó ò bá seé gbà


'

Níse làá paá tì


Díá fún Alákàn
'

'

'

Wón ní kó rúbo ogun àkámó

Traducción:
Si no es posible coleccionar la deuda de uno
Es mejor olvidarse de eso
Fue el que lanzó Ifá para Alákàn (el Cangrejo)
Quién fue pedido ofrecer sacrificio contra la agresión.

El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pares de pinzas. Él cumplió. También le pidieron
que se quedara en casa en el día fijado. Él también cumplió.

En el día de cuenta, Àdàbà escolto a la serpiente a la casa de Alákàn. Àdàbà mostró el agujero de Alákàn a
la serpiente y esperaron dar testimonio de su acción. La serpiente entró en el agujero de cabeza.
Entretanto, Èsù Òdàrà, sabiendo que Alákàn había ofrecido el sacrificio prescrito arregló las pinzas que
Alákàn acostumbró como materiales sacrifica torios en las manos de Alákàn y Alákàn preguntados a abrir
las pinzas por la puerta de su casa. Alákàn hizo. En cuanto la serpiente se presentara el tomaría su cabeza
entre las pinzases, Alákàn cerró las pinzases y aplicó presión. Cuando Àdàbà vieron la serpiente torcida

161
fuera, él estaba animando el último arrancar Alákàn y tratar de acuerdo con él. Pronto, la cabeza de la
serpiente fue desunida así como él recordaba tener presente el consejo y advertencia del Babaláwo que él
nunca consideró. Cuando Àdàbà vio que se habían volteado boca abajo de la serpiente la parte superior, él
arrancó la serpiente y comprendió que él había sido decapitado. Àdàbà voló lejos en terror.

Eso fue Àdàbà perdió su dinero y la serpiente perdió su vida en el encuentro. No había dinero
subsecuentemente por Àdàbà continuar su negocio, él también perdió su negocio.

'

'

'

Eké ilé ni ò fara mole


'

'

Nilé ò fara mó'raa won


Díá fún Àdàbà
'

'

Tí yóó maa sòwò otí ní títà


'

'

'

Eké ilé ni ò fara mole


'

'

Nilé ò fara mó'raa won


Díá fún Àlákàn
'

'

Tí yóó maa sòwò otí ní rírà


'

162
'

'

Eké ilé ni ò fara mole


'

'

Nilé ò fara mó'raa won


Díá fún Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
'

Bówó ò bá seé gbà


'

Níse làá paá tì


'

Akan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o


Igbá-àyà ejò ló rí hannhan níta.

Traducción:
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para el Àdàbà (Paloma)
Quién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para Alákàn (Cangrejo)
Quién estará comprometiendo en el negocio de compra de alcohol
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para Ejò (Serpiente)
Quién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.
Si no es posible coleccionar la deuda de uno
Es mejor olvidarse de eso

163
Alákàn (Cangrejo) ha cortado la cabeza de Ejò (serpiente) dentro del agujero
Venga y vea la parte de abajo de la Serpiente que es expuesta.

Ifá dice que nunca debe pedir prestado a alguien dinero y si él ya hubiera hecho así, él nunca debe cobrar
el dinero por fuerza o amenazas el uso de fuerza.

Ifá también dice que si el cliente es el deudor, él o ella deben buscar los medios más pacíficos de reintegrar
el dinero a la oportunidad más temprana para anticipar una situación donde el acreedor se preparara
para luchar por su dinero. La consecuencia será calamitosa.
Àború, Àboyè.

B-EL SIGNIFIGANCE DE OGBE-ÒDÍ PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O
ÌKOSÀDÁYÈ.

Los niños de Ogbe'Di pueden estar teniendo algunos problemas de salud pero no obstante, ellos vivirán
mucho tiempo. No es probable que ellos se morirán joven (excepto si la tal muerte es causada por ellso
mismos).

Para Ogbe'Di las niñas hembras, ellas son la mayoría de las veces temerarias, tercos, recalcitrantes,
impulsivos y agresivos. Es a menudo difícil para ellos guardar a las normas de la sociedad. Ellos son muy
rudos y ellos normalmente encuentran difícil hacer una casa buena. Eso es por su caracter.

Ogbe'Di las niñas hembras también pueden tener problemas para dar a luz niños en su edad madura. Esto
puede resolverse con sacrificio apropiado. Hay la oportunidad después de esto, que ellos pueden tener
nacimientos múltiples. No obstante, ella siempre debe ofrecerle sacrificio de una cabra negra a Ifá antes de
cada embarazo.

164
Ogbe'Di que los niños masculinos deben esforzarse por buscar a una esposa buena que hará una casa
buena para él. Esto es más así cuando considerado el hecho que él vivirá mucho tiempo y no es
aconsejable para él vivir mucho tiempo en dolor.

Los niños de Ogbe'Di, varones y hembras superarán a su adversario no importa cuán poderoso. Ellos
tampoco verán mal en su vejez será pacífica e interesante.

Los sueños de niños de Ogbe'Di normalmente se hacen realidad y deben tomarse en serio. Soñar es una
fuente de protección de Olódùmarè que se dio a ellos para prevenirlos de cualquiera obstáculo peligroso.

Los niños de Ogbe'Di deben ser cautos en su adquisición de riqueza y cosas materiales para que ellos no se
murieran una muerte barata después de adquirir toda la riqueza. Ellos deben ofrecer sacrificio para que
ellos pudieran disfrutar las frutos de su labor.

Ellos también deben ser cautos de cualquier cosa que ellos comprarán con su dinero ganado duro para
que ellos no gastaran su dinero en lo que llevará en el futuro a la calamidad para ellos. Ellos siempre
deben consultar Ifá en cualquier cosa que ellos quieren comprar para determinar cómo seguro o por otra
parte es antes de que se compre.

Los niños de Ogbe'Di nunca deben pedir prestado dinero en usura porque ellos se darían condiciones que
son imposibles encontrarse. En el proceso de buscar este tipo de préstamo muchas personas estará
ansioso de ejecutarlo.

Ellos también nunca deben planear a por otras personas. Ellos nunca deben planear humillar o asesinar el
carácter de otras personas.

Ellos nunca deben estar tomando alcohol, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca debe
posesionar préstamo garantizando algo, nunca debe usar fuerza para coleccionar deudas, nunca debe
comprometer en el negocio de colección del préstamo, nunca debe acompañar a cualquiera en una misión
de coleccionar préstamo por fuerza o amenaza de fuerza. Si ellos son unos que deben a otros en absoluto
por cualquier razón, ellos deben demandar que el dinero se paga a la oportunidad más temprana. Ellos
nunca deben permitir tal préstamo para degenerarse en un argumento o lucha como tal desenvolvimiento
cualquier primacía al desastre para ellos o aquéllos quienes ellos deben el dinero. Las palabras guiando
son: No deba nadie; no dé préstamo a nadie; tolerar garantias de nadie. Si ellos deben dar préstamo en
absoluto, debe estar con la comprensión que si el deudor no pagara, ellos están listos a cancelar la deuda.

C - SE AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE ' DI.

165
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Osun
4. Orò
5. Ìbejì
6. Ogun
7. sango

D - LOS TABUS DE ÒGÉ ' DI.


1. No debe comer mijo. (maíz)

2. No debe tomar bebidas de malta.

3. No debe usar hojas de IMU en absoluto para algo.

4. No debe guardar pájaros como mascota.

5. Nunca debe comer cualquiera de la familia del mono o debe usarlos como medicina.

6. No debe comer Èkìrì.

7. No debe comer Cangrejo.

8. No debe comer serpiente.

9. No debe tomar préstamo en usura o préstamo de la oferta en usura.

10. No deba tomar alcohol.

11. No deba vender o deba comprar a crédito.

12. No deba simbolizar seguridad cualquiera para tomará un préstamo o comprar a crédito (fiador).

13. No deba ser codicioso.

14. No comer liebre / conejo para evitar la pérdida de aquellos que lo podía ayudar.

15. Si una mujer, ella no debe comer el maní para evitar perder a sus hijos) antes de tiempo.

16. No discriminar en la elección del cónyuge con el fin de evitar la pérdida de la esposa que se ha
destinado para él.

17. No debe ser demasiado curioso para no perder la vista.

166
18. No se debe matar a las ratas y ratones para evitar la pérdida de amigos importantes o
simpatizantes.

19. Nunca debe poner sangre en su Ifa con el fin de evitar el deterioro de su destino.

20. No debe decir lo que no está segura de evitar la ira de Ifá.

Profesiones Posibles de Ogbè Di

1. Comerciante, Administrador
2. Doctor en Medicina general
3. Cazador/ Soldado
4. Ifa sacerdote, sacerdote Òrisà
5. Médico en medicina alternativa o Herbolario
6. Hospitalidad, Hotel, Música, Relaciones Públicas Profesional
7. Narrador, historiador, narrador, comentarista, director de bienestar, etc.
8. Educador maestro

E - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE 'DI.

Varón.
1. Olúkóyin
2. Ifáyorí
3. Èsùdámiláre

Hembra
1. Olúkóyin
2. Ifábùnmi
3. Tifáse
4. Bífátifé ifa me llama

167
OGBE- ÌROSÙN
Ogbe-Dáwó -Osù-Telè
Ogbe-Dòsù-Mú.

Ifá dice que prevé el IRE de éxito de fuera del pueblo de la casa de la persona para quien Ogbe-Irosùn se lanza.
Ifá también dice que la persona se honrará con un título principal (Jefe) donde él o ella establecerán. Esta
morada escogida es fuera su pueblo de nacimiento. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar rituales a
Òrìsà-Oko. En esto, Ogbe-Irosùn dice:

' ' 'Pébé-pèbè-pébé-àtélesè


' ' ' '
' ' ' Kìí' jé kí atelese ó leè hu'run
Díá ' fún Irin-Wéwé
Tí nj sawo
' rode Ìràwò

Traducción:
'
El uso constante de la planta de los pies viajando
No permita a la planta de los pies crecer vello
Ése fue el que lanzó Ifá para Irin-Wéwé
Cuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò.

Irin-Wéwé es otro nombre para el Òrìsà-Oko. Cuando él estaba a punto de embarcar en espiritual campaña al
pueblo de Ìràwò, él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él
tendría mucho éxito en Ìràwò y que él se sostendría allí en alta estima. Le pidieron que ofreciera dos Guinea-
aves y dinero como sacrificio. (Para el cliente, él o ella deben realizar un ritual a Òrìsà-Oko tal como prescrito
por Ifá). Él cumplió. Pronto, la estancia de Irin-Wéwé en Ìràwò tuvo tanto éxito que los indígenas de ese pueblo
no pudieron hacer sin él. Ellos le dieron un nombre de elogio Òrìsà-Oko, agba Ìràwò (Òrìsà-Oko, el superior de
pueblo del Ìràwò) y él se honró con el título de Olumeri del Pueblo de Ìràwò.

Él estaba tan orgulloso de los indígenas y el honor que lo otorgó que él derramo su bendición en ellos. hasta el
día hoy, Òrìsà-Oko es el Irunmole más importante en pueblo del Ìràwò.

168
Aquéllos que eran del mismo pueblo como Irin-Wéwé también estaban muy orgullosos de su logro. Ellos todos
estaban cantando y bailando y dándole alabanza así a Olódùmarè:

' ' 'Pébé-pèbè-pébé-àtélesè


' ' ' '
' ' ' Kìí' jé kí atelese ó leè hu'run
Díá ' fún Irin-Wéwé
Tí nj sawo
' rode Ìràwò
' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbebo, ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
A ó jójóójo o ò

' ' ' A ó yòyòòyò


'A mú
' 'Irin-Wéwé
' je Olúmèri o
' A ó yò báa dé lé o

Traducción:
El uso constante de la planta de los pies viajando
No permita a la planta de los pies crecer vello
Ése fue el que lanzó Ifá para el irin-Wéwé
Cuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de mucho tiempo
Toda el IRE vino apresurándose a nosotros
Nosotros bailaremos
Nosotros debemos exultar de alegría
Irin-Wéwé se había conferido con el Título de Jefe de
Olúmèri de Ìràwò
Nosotros debemos exultar de alegría cuando nosotros llegamos a nuestras casas.

169
Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá tanto éxito en su estancia fuera de su pueblo de la
casa que las noticias extenderán como fuego salvaje. Aquéllos en su pueblo de la casa también estarán
orgullosos de sus logros.

2.
Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y competirá en su o su vida. Él o ella
deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ògún del forjador (herrero). Una estrofa en Ogbe-Irosùn en
esto dice:

' Bó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó


À bá pé bí ará'iwájú ti n pé

' Bó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn


' ' Òpè
' là n tò lèyìn
À bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun
Òbe-nké, a b'àyà sakelé
Díá fún Okó

' Tíí se omo


' Onírèé
' Sànbe

Traducción:
Tenía nosotros estamos escuchando al consejo de Ifá
Nosotros habríamos durado como nuestros predecesores
Tenía que nosotros estamos siguiendo las enseñanzas de Òpè
Nosotros tendríamos vidas largas como nuestros antepasados
Cuchillo comiendo, con pecho afilado,
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para la Azadón
La descendencia de Onírèe Sànbe

Okó (Azada) fue por la consultación de Ifá para saber si o no él podría vivir mucho tiempo a pesar del Vagaries
de vida. Durante la consultación, Ogbe-Ìrosùn se reveló. Okó estaba seguro que él viviría mucho tiempo. Él
habría también ser aceptado (llevado, conducido) con cuidado por superiores (mayores). Él también estaría
experimentando transformaciones y el nuevo renacimiento. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una
gallina y una paloma y dinero. Él cumplió. (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar a Ògún Àgbède con un
gallo, cuatro nueces del kola y cuatro kolas amargos).

170
Poco después, el puso dentro de fuego, esto volvió rojo y puso esto en el yunque y lo martilló en un machete.
Se cambió después en el cuchillo y poco después se cambió en una hoz y pronto después de cambiar atrás en
una azadón. Desde el principio cuando estas transformaciones estaban teniendo lugar, el Azadón estaba
asistiéndose por superiores y aquéllos en posiciones de autoridad. Los volúmenes del Azadón nunca cambiaron
a lo largo de la transformación. Sólo la apariencia física cambió. Por consiguiente, Okó vivió mucho más tiempo
que todos aquéllos que asisten a él y mientras él estaba vivo, él siempre estaba teniéndose cuidado por ambos
viejo y joven:

' Bó bá se wípé ti Ifá' la bá n gbó


À bá pé bí ará'iwájú ti n pé

' Bó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn


' ' Òpè
' là n tò lèyìn
À bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun

' ' Òbe-nké,


' a b'àyà sakelé

' ' Díá fún Okó


' Tíí se omo
' Onírèé
' Sànbe

' ' Okó' tuntún 'ní wón' 'mó


' ro'rin 'tèère-kangé
' ' Okó' tuntún 'ní wón' 'mó
' ro'rin 'tèère-kangé
' Àwa d'èwìrì àgbède lónìí

' ' T'Álágbède bá jí


A kó àgbàlagbà
' tìdò.

Traducción:
Tener nosotros estar escuchando al consejo de Ifá
Nosotros habríamos durado como nuestros predecesores
Tener nosotros estar siguiendo las enseñanzas de Òpè
Nosotros tendríamos vidas como nuestros antepasados
Cuchillo comiendo con pecho afilado
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Azadón
La descendencia de Onírèe Sànbe
Una nuevo azadón fue usado para amoldar a un delgado largo hierro personal
Una nuevo azadón fue usada para amoldar a un delgado corto hierro personal
Nosotros nos hemos hecho el soplador del herrero ahora

171
Cuando el herrero se despierta por la mañana
Él esta rodeado por superiores.

Ifá dice que el cliente tendrá muchas personas respetables que estarán dispuestos a servirlo hasta que él
muera. Él vivirá en consuelo relativo.

3.
Ifá dice que prevé el IRE de ganancia abundante desde qué cliente planea gastar su o su dinero. En otras
palabras, su o su inversión proyectada será aprovechable. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar un
ritual a Èsù.

' Ogbe' dáwó


' Òsù
' telè' sojú sooroso
' Díá fún Ìsàgá

' ' Níjó tó nlo rè´r ra' Àgànyìn


' I'érú

Translation:
Ogbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un agujero estrecho largo (ojo) en la tierra
Ése fue el que lanzó Ifá para el Ìsàgá
Cuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.

Ìsàgá quiso comprar a un esclavo que estaría ayudándolo en la promoción de su ventura comercial. Él vio
Àgàyín y estaba inmediatamente interesado en él. Él fue entonces al Babaláwo arriba expresado por la
consultación de Ifá. El Babaláwo lo informó que lo que él quiso comprar con su dinero sería fructífero y él haría
mucha ganancia de él. Le pidieron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. También le pidieron que
realizara ritual al Èsù con un gallo, aceite de la palma, nueces del kola y dinero. Él cumplió.

Desconocido a Ìsàgá sin embargo, Àgànyín era un organizador de negocio muy sutil que simplemente era
desafortunado a haber sido capturado durante conflicto intercomunal. Él organizó el negocio de Ìsàgá de
semejante manera que pronto, el negocio había crecido muchos-pliegues encima de y por encima del. Èsù en
otra mano usaba a dirigir a clientes para venir a comprar cosas de ellos. Isàgá y Àgànyín estaban muy contentos
con el éxito de su negocio y Ìsàgá cambió el estado de Àgànyín de esclavo al compañero comercial. La relación
se volvió cordial más aun después.

' Ogbe' dáwó


' Òsù
' telè' sojú sooroso

172
' Díá fún Ìsàgá

' ' Níjó tó nlo rè´r ra' Àgànyìn


' I'érú

' Kó pé kó jìnnà
Ire ajé wá ya dé tùrtúru

Traducción:
Ogbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un ojo estrecho largo en la tierra
Ése fue el que lanzó Ifá para Ìsàgá
Cuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.
Antes de mucho tiempo
El IRE de riqueza vino atropándose (ir en Grupo).

Ifá dice que el negocio de este cliente tendrá éxito. Él o ella serán adineradas. Todos lo que él o ella necesitan
es estar contento con su o sus logros y gratitud de muestra a Olódùmarè. Él o ella nunca deben olvidarse su o
sus compañeros en marcha.

4.
Ifá dice que prevé IRE de niños para el cliente a quien se lanzó Ifá. También prevé Ire de logro exitoso de la
misión del Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente. Ifá dicen que el Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente que
tiene producto de niño en problema podrá resolver el problema para el cliente. El cliente necesita ofrecer
sacrificio mientras el Babaláwo necesita realizar ritual al Òsù adelante de este sin exigir los materiales del ritual
del cliente. De hecho, el Babaláwo necesita realizar el ritual antes de que cliente ofrezca el sacrificio. También
puede ser que el mismo día pero la ejecución del ritual deben proceder. En esto, Ogbe-Iroeùn dice:

' '' ' Ìrì wòwòòwò


' níí
' pa àgbè léyìn
Díá fún Òsù-gògòògò

' ' Ó n sawo


' ' lo sóde Ìseri

Traducción:
El rocío pesado es él qué moja la parte de atrás del granjero
Ése fue el que lanzó Ifá a Òsù-gògòògò
Cuando en una campaña espiritual al Pueblo de Ìseri.

173
Òsù-gògòògò planearon ir al pueblo de Ìseri para practicar como un Babaláwo. Él fue entonces a otro Babaláwo
arriba expresado inquirir si o no su misión a Iseru sería un exito. Él estaba seguro que tendría mucho éxito. Él
fue aconsejado para ofrecer un gallo, cuatro nueces del kola y un frasco del tamaño mediano de aceite de la
palma como materiales para el ritual a Òsù. Él cumplió. Después de esto, él partió en su jornada a Ìseri.

Òsù-gògòògò Awo'won
' lode Ìseri
Díá fún' 'won lode Ìseri

' ' Wón fèyìn


' tì mójú ekun' sùnráhùn
' omo

Traducción:
Òsù-gògòògò, su Babaláwo en Pueblo de Ìseeri,
Fue el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri
Al llorar porque ellos no pudieran tener un niño

Los habitantes de Ìseri avisaron Òsù-gògòògò inmediatamente para la consultación de Ifá después de que él
llegó al pueblo del Ìseri. Él les dijo que el problema más grande que los enfrenta era cómo sus mujeres se
pondrían embarazar. Él los aseguró que sus mujeres estarían embarazadas y que ellos necesitarían ofrecer
sacrificio. Cada mujer debe ofrecer tres gallos y dinero. Todos ellos cumplieron. El año siguiente, todas las
mujeres entregaron a los niños saludables. Todos ellos estaban danzando y cantando la alabanza de Òsù-
gògòògò.

' '' ' Ìrì wòwòòwò


' níí
' pa àgbè léyìn
Díá fún Òsù-gògòògò

' ' Ó n sawo


' ' lo sóde Ìseri
Òsù-gògòògò Awo'won ' lode Ìseri
Díá fún' 'won lode Ìseri

' ' Wón fèyìn


' tì mójú ekun 'sùn' ráhùn omo

' 'Wón ní kí wón


' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' ' Wón
' gbebo,
' wón rúbo
Èrò
' Ìpo, Èrò Òfà
' E wá
' bá ni
' bá' jèbútú omo

174
Traducción:
El rocío pesado es él qué moja la parte de atrás de un granjero
Ése fue el que lanzó Ifá para Òsù-gògòògò
Cuando en una campaña espiritual al pueblo de Ìseri
Òsù-gògòògò, su Babaláwo en pueblo de Ìseri,
Sido el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri
Al llorar porque ellos no pudieran tener un niño
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio
Ellos cumplieron
Viajeros a Ìpo, y pueblos de Òfà
Mírenos donde nosotros tenemos niños abundantes

Ifá dice que el Babaláwo tendrá éxito en su misión mientras el cliente se bendecirá con un bebé saludable.

5.
Ifá dice que una mujer embarazada debe ofrecer sacrificio para su bebé nonato. Ellos bebe estará haciendo
cosa extrañas e increíbles antes y después del nacimiento. El niño poseerá poder extraordinario y capacidades.
Ella debe ofrecer sacrificio del día de liberación del niño sin embargo. En esto, Ifá dice:

' Ogbè' dáwó


' Òsù telè
Ó dúró jinngínni
Díá fún Irúlá

'' ' Tíí somo


' ' Onísábe Òpárá
Nígbàtí
' ' ó diwó- disè sínú

Traducción:
Ogbe pegó la punta de Òsù en la tierra
Estaba de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)
Quién es la descendencia de Onísábe Òpárá
Cuando ella estaba llevando a un bebé en su útero.

175
Irúlá estaba embarazada pero ella descubrió que ella estaba teniendo sentimientos extraños diferente de qué
otras mujeres estaban sintiendo. Por consiguiente, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ella estaba informada
que ella estaba ejerciendo un poco de miedos en su embarazo. Ella estaba informada que el bebé nonato fue
dotado de capacidades extraordinarias. La mujer fue aconsejada para ofrecer un gallo, aceite de la palma y
dinero para la entrega segura entonces. Ella cumplió.

En el día de entrega, ella tenía una entrega segura. El bebé también desplegó gran potencial que hicieron a
ambos niño y padres famoso, adinerados y exitosos.

' Ogbè' dáwó


' Òsù telè
Ó dúró jinngínni
Díá fún Irúlá

'' ' Tíí


' somo
' ' Onísábe Òpárá
Nígbàtí
' ' ó diwó- disè sínú
Wón' ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbebo, ó rúbo

' ' Irílá Kosè

' Omo
' ' inú rè ní pèlé

Traducción:
Ogbe pegó la punta de Òsù en la tierra
Estaba de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)
La descendencia en Onísábe Òpárá
Cuando ella estaba llevando a un bebé en su útero
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Irúlá (Okra) extrañó su paso
¡Su Feto dijo suavemente por favor!

La idea que el feto estaba hablando no será tomada literalmente aquí. Esto es a manejar en casa los
potenciales del bebé antes del nacimiento.

176
6.
Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela es un gran clarividente y él o ella poseen un poder muy
fuerte esotérico. Él o ella también son talentosos con sueños y también podrían soñar para otros. Su o su
profesión y éxito en la vida están en la línea de soñar, morando fijamente cristal, mirando fijamente agua, el
ocultismo y así sucesivamente. Cualquier cosa que él o ella dicen siempre vendrá a pasar. Una estrofa en Ogbe-
Irosún que confirma esto dice:

Eérú iyá abara funfun


Díá fún Alálàátà

'' ' Tíí somo Àjàníwàrun

Traducción:
Las cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color
Fue el que lanzó Ifá para Alálàátà (él qué promete en soñando para la venta)
Quién era la descendencia de Àjàníwàrun

Alálàátà siempre estaba soñando con lo que pasaría a él y otros en el futuro más cercano y todo sus sueños
venían a pasar. Muchas personas vinieron a identificar con sus sueños y ellos usan a temer de el por esto.
Preocupado por esta reputación, él decidió avisar el Babaláwo declaró sobre esto para la consultación de Ifá. Le
dijeron que sus sueños eran lucrativos, si las avenidas para él de él pudieran guarnecer su regalo en la dirección
correcta. Él fue solicitado a profesionalizar sus sueños para las personas para que él pudiera estar soñando
para otros en contrato. También le aconsejaron que organizara sus pensamientos, refinando su idioma y
aprendiendo qué hacer para que sus clientes que en caso de que sus sueños revelaron que ese cosas malas
pueden ocurrir a sus clientes. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera cuatro palomas blancas y dinero como
sacrificio. Él cumplió.

Desde ese tiempo, predicciones cualquier que él hizo vendrían a pasar. Su reputación extendió lejos y ancho y
muchas personas vinieron de los lugares distantes para consultarlo. Ellos siempre dejaron su casa satisfecha. Él
se puso muy adinerado en el proceso. Alálàátà empezó a cantar y bailar el refrán:

Eérú iyá abara funfun


Díá fún Alálàátà

'' ' Tíí somo Àjàníwàrun

177
Kò pé, kò jìnnà

' E wá
' bá ni bá' jèbútú
' ajé suurusu

Traducción:
Las cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color
Fue el que lanzó Ifá para Alálàátà
Quién era la descendencia de Àjàníwàrun
Antes de mucho tiempo
Mírenos disfrutando riqueza abundante.

Ifá dice que los sueños del cliente pueden convertirlo en una persona adinerada. él podría comprometer en
ocultismo (esotéricos) o los campos relacionados, para éxito.

7.
Ifá dice que está refiriéndose a tres mujeres en asunto de niños. Ifá dice a la mujer con un problema que debe
ofrecer sacrificio para que ella pudiera tener más; una mujer con dos niños deben ofrecer sacrificio para la
seguridad de los niños y para ella para tener más; una mujer con muchos niños también debe ofrecer sacrificio
para la protección de los niños. En esto, Ifá dice:

' ' ' Okan soso póró


Babaláwo Agogo ló dífá fún Agogo
Èjì pin.inni, èjì pin-inni
Babaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà

' ' ' Mo rú weere,


' ' ' mo tù weere
Babaláwo Òsù ló díá fún Òsú

' Wón ní' kí wón rúbo

Traducción:
Sólo único
El Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong
Dos, sólo dos
El Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para Àjìjà

178
Yo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes, yo ofrezco materiales rituales suficientes
El Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù
Ellos eran que todos pidieron ofrecer sacrificio.

Las tres mujeres, Agogo, Àjìjà y Òsù fueron a consultar Ifá. Ellos tenían uno, dos y muchos problemas
respectivamente. Les aconsejaron que ofrecieran cada uno al sacrificio de 16 palomas, 16 gallinas y dinero.
Agogo fue aconsejado para ofrecer el sacrificio para permitirle que tener más niños. Àjìjà fue pedido ofrecer
sacrificio para que ella también tuviera más niños mientras el Òsù fue aconsejado para ofrecer sacrificio en
orden para proteger las vidas de sus niños. Sólo Òsù cumplió. Agogo ofreció una paloma y Àjìjà ofreció como
dos palomas pero Òsù ofreció las 16 palomas prescritas.

Hasta la muerte de Agogo y Àjìjà, ellas tenían únicamente y respectivamente dos niños, y no más.
Considerando que, Òsù pudo tener muchos más niños y ellos estaban todos protegidos por Ifá. el Òsù estaba
lleno de alegría, cantando y bailando y alabando su Babaláwo,:

' ' ' Okan soso póró


Babaláwo Agogo ló dífá fún Agogo
Èjì pin.inni, èjì pin-inni
Babaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà

' ' ' Mo rú weere,


' ' ' mo tù weere
Babaláwo Òsù ló díá fún Òsú

' ' Wón ní' kí wón rúbo


Òsù' nìkan
' ní nbe léyìn tó
' wá n tubo
' Kò pé kò jìnnà

' E wá
' bá
' ni
' bá' wòwó omo

Traducción:
Sólo único
El Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong
Dos, sólo dos
El Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para Àjìjà
Yo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes; Yo ofrezco igualmente
Materiales rituales suficientes

179
El Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù
Ellos eran todos que pidieron ofrecer sacrificio.
Sólo Òsù obedeció el consejo
Antes de mucho tiempo
Mírenos en medio de los niños abundantes.

Ifá dice que el número de materiales sacrifica torios ofrecido determinará cómo abundante los niños serían.

8.
Ifá dice que prevé el Ire de niño que lleva para una mujer estéril. Ifá dice que sus niños estaban dentro de su
cabeza en lugar de su útero. Ella debe ofrecer sacrificio para permitirles a los niños que mover de su cabeza a
su útero. En esto, Ifá dice:

' ' ' Àkòtun' ' okó ni


' kò' senu' hènhè bulè
' Díá fún Eni-Òsù

' Ti' yóó kó omo sí àtàrí


Wón' ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse

Traducción:
Un gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)
Ése fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù
Quién albergará a sus niños dentro de su cráneo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

Eni-Òsù fue por la consultación de Ifá porque ella era estéril. El Babaláwo la aseguró que ella tendría niños. Le
aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero.

También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un grabado nueva de azadón cuya asa se hace de metal.
Ella cumplió. Después de esto, le pidieron que trajera una grabado nueva olla hecha de arcilla. Ella lo trajo. El
Babaláwo entonces hirvió las hojas de onírè y èru-àwònká en la olla. Esto se puso entonces en la nuevo azadón
grabado (la olla no debe tocar la tierra después del àgbo habrá de estar preparado. La mujer estaba entonces
usando a lavar su cabeza todos los días y noche. (Más agua se agregaría y hirvió en fuego mientras la olla se
pondría en la azada durante por lo menos seis semanas). Todo estos Eni-Òsù hizo. Antes de largo, los niños

180
devolvieron a su útero y su útero abrió. Ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños. Ella estaba
contenta y le mostró su gratitud a su Babaláwo por esto.

' ' ' Àkòtun' ' okó ni


' kò' senu' hènhè bulè
' Díá fún Eni-Òsù

' Ti' yóó kó omo sí àtàrí


Wón' ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse

' ' Ó 'gbebo, ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' 'E bá
' 'ni bá
' wòwó omo.

Traducción:
Un gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)
Ése fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù
Quién albergará a sus niños dentro de su cráneo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de mucho tiempo
Mírenos en medio de los niños.

Ifá dice que la esterilidad de la mujer se volverá una cosa del pasado. Ella sólo es ofrecer sacrificio como
prescribió anteriormente mientras el Babaláwo esta preparando el Agbo arriba expresado para ella.

9.
Ifá dice si prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su adversario. Ifá describe a la persona que opone al
cliente como una persona alta, grande. Ifá dice que la mayoría del esfuerzo del cliente ha estado frustrando por
esta persona. Ifá dice que él identificaría a la persona responsable y las superaría a el. Una estrofa en Ogbe-
Rosùn en esto dice:

' ' Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo


'Èèyan' ló n be níbè

181
' Díá fún Òrúnmìlà
Ti Òsù-gàgààgà yóó maa 'bàá níwà jé

' Wón'ni' kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse.

Traducción:
Si nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)
En el bosque
Los seres humanos son responsables por esto
Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
De quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà
Le pidieron que ofreciera sacrificio.

Todos los esfuerzos de Òrúnmìlà por hacer reunión de los extremos sumada a cero. Él probó muchas cosas a
asegurar que las cosas funcionaran para él, pero falló. En el futuro, él fue con uno de sus estudiantes por la
consultación de Ifá. Durante el proceso la tirada de este Ifá, Ogbe-Rosùn fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho por
su estudiante que todos sus esfuerzos eran estorbando por alguien cerca de él. Òrúnmìlà estaba seguro que él
identificaría a la persona responsable para todas sus tribulaciones para todas sus tribulaciones. Le aconsejaron
entonces que ofreciera sacrificio de tres gallos, dos frascos de medio-tamaño de aceite de la palma y dinero
(para el cliente, él o ella también realizaría ritual al Òsù con un gallo y aceite de la palma). Òrúnmìlà cumplió.

Después de que el sacrificio había sido ofrecido, Òrúnmìlà fue dicho tomar la base del árbol del Ìrókò. También
le pidieron que escondiera en alguna parte alguna vez antes de marcharse lejos. Él cumplió. Brevemente
después de que Òrúnmìlà habían puesto el sacrificio que donde le dijeron que lo pusiera, él vio Òsù-gàgààgà, su
relación, viviendo dentro de la misma casa con él, viniendo llevar el sacrificio lejos y destruirlo para asegurar los
esfuerzos de ese Òrúnmìlà no sumaron a nada. Òsù-gàgààgà fue sin embargo enrojecido en el proceso. Òsù-
gàgààgà fue puesto para vergüeza. Eso era cómo Òrúnmìlà supero a su adversario y Òsù-gàgààgà prometio
nunca mas hacerlo de nuevo y él se volvió el verdadero compañero de Òrúnmìlà hasta hoy.

' ' Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo


'Èèyan' ló n be níbè
' Díá fún Òrúnmìlà
Ti Òsù-gàgààgà yóó maa 'bàá níwà jé

' Wón'ni' kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse.

' ' Ó 'gbebo, ó rúbo

182
' Kò pé, kò jìnnà

' E wá
' ' bá ní lárùúsé ogun.

Traducción:
Si nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)
En el bosque
Los seres humanos son responsables por esto
Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
De quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de mucho tiempo
Mírenos donde nosotros acostumbramos el poder de sacrificio a superar a nuestro adversario.

Ifá dice que el cliente superará a su adversario. La persona responsable también se expondrá.

10.
Ifá dice si prevé el IRE de victoria encima de un enemigo que es muy más fuerte que el cliente. El enemigo
dicho confía en su fuerza física, su conexiones, su dinero y otras cosas que él supo que él tenía más del cliente.
El cliente derrotaría sin embargo su o su enemigo si sólo el sacrificio apropiado puede ofrecerse en el momento
correcto. En esto, Ifá dice:

Àdá nlá, a bìdí kòlòbò


A díá fún Elédìwòrò

' ' A díá fún Eléda

' Àwon
' méjèèjì
'' jo n sota
' araa won

'Wón nó kí' wón


' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse.

Traducción:
Un machete grande con base honda ancha (asa)
Ése fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò
Él también lanzó Ifá para Eléda

183
Los dos tienen cada uno otros enemigo
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio

Elédìwòrò y Eleda eran enemigos. Ellos siempre estaban entre sí en las cabezas del hachero. Ellos dos fueron
por la consultación de Ifá con el mismo Babaláwo pero en momento diferente. Elédìwòrò tenía muchos
encantos, dinero, influencia y capacidad para hacer mal. Eleda era débil, él tenía ningún encanto, ninguna
conexión, ningún dinero y no podría herir una mosca. Ellos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio. Eleda
cumplió pero Elédìwòrò sentía que allí no había necesidad desde que él se consideró muy poderoso.
Entretanto, Eleda fue aconsejado para ofrecer bastante èko, iyan, okà y un macho cabrío se mató y su cabeza
puso en una jicara junto con el èko, iyan y okà. El sacrificio fue puesto entonces en la urna del Èsù. Eleda hizo
todo esto y fue a casa.

Elédìwòrò preparó un encanto muy fuerte y caro por otro lado con que para terminar la vida de Eleda. Él fue a
aplicar la medicina pero desde que Eleda había ofrecido el sacrificio prescrito, Òdàrà del Èsù guardo fuera el
poder del encanto y lo dirigió hacia Elédìwòrò. Elédìwòrò se murió al instante. Cuando Eleda oyó hablar de la
muerte de este enemigo, él se sentía mal pero agradecido a Olódùmarè que no tenia que matarlo en el futuro.

Àdá nlá, a bìdí kòlòbò


A díá fún Elédìwòrò

' ' A díá fún Eléda

' Àwon
' méjèèjì
'' jo n sota
' araa won

'Wón nó kí' wón


' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse.
Eleda nìkan ló nbe léyìn
' tó n tubo
'' Eleda ó gbófá

' ' Ebo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù

Traducción:
Un machete grande con base honda ancha (asa)
Ése fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò
Él también lanzó Ifá para Eléda
Los dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio
Sólo Eleda obedeció el consejo
Eleda no tiene encantos

184
Él sólo acostumbró el sacrificio de Ogbe-Rosùn a matar fuera de Elédìwòrò.

Ifá dice que el cliente nunca debe confiar en poder, influencia o encantos para superar su o su enemigo. Él o
ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella también deben intentar nunca hacer mal contra otras personas. Es su o su
deber para pagar malo con bueno.

11.
Ifá dice la persona para quien este Odù se revela no debe estar descubriendo el día exacto y tiempo a los que él
o ella estarían viajando, o volviendo de, un viaje a personas. Él o ella también deben saber su o su amigo con
quien para ofrecer el sacrificio en este Odù. Este amigo demostrará ser instrumental al éxito del cliente que
proporcionará una ayuda inolvidable a lo sumo al cliente necesitó y periodo más crucial de la vida del cliente.
En este Ifá dice:

' Àsá
' lawo Alége
Àwòdì
' lawo
' Sàgunmò

' Díá fún Òrúnmìlà

' ' Ifá n sawo lo sí àpá okun


Tòun
' ìlàméjì Òsà

' ' Nílé olójà mérìndínlógún


' Wón ní Baba ò níí padà dele

' Wón ní kí Baba


' ' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse.

Traducción:
El Aguila es el Babaláwo de Alége
El Halcón es el Babaláwo de Sàgunmò
Ellos fueron unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Al seguir una misión espiritual a un lado del océano
Y en el medio de los mares altos
La morada del dieciséis jefe alto poderoso e influyente
Pople dijo que Òrúnmìlà nunca devolverían a casa
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

185
Òrúnmìlà estaba planeando seguir una misión espiritual en alguna parte a la morada de los dieciséis jefes altos
poderosos alrededor del presente - día Océano Atlántico. (Esta ciudad se había sumergido sin embargo dentro
del Océano Atlántico). Él fue entonces a los dos Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le
aconsejaron ofrecer sacrificio con uno de sus amigos más buenos y realizar ritual a su Orí antes de ir. Le dijeron
que él se encontraría con oposición al ir y volver pero que él superaría la oposición con la ayuda de su Orí y su
amigo.

Ifá fue consultado para saber quien entre sus amigos Ifá estaba refiriéndose. Se mencionaron los nombres de
los amigos de Òrúnmìlà uno después el otro y Ifá los rechazó y entonces escogió Agbe como el amigo a
llamado. Òrúnmìlà fueron a explicar a Agbe la revelación de Ifá. En oír esto, Agbe acompañó Òrúnmìlà de
regreso a la casa de los dos Babaláwo. Les pidieron que ofrecieran cada uno sacrificio con dos Guinea-aves y
dinero. También les pidieron que realizaran ritual a su Orí con maíz hervido y coco (conocido como agbon
afofun). Ellos cumplieron y fueron a casa. Poco después, Òrúnmìlà siguió su viaje.

Entretanto, aquéllos que habían sido envidioso de los logros de Òrúnmìlà vieron el viaje como una oportunidad
de eliminarlo. Ellos planearon asecharlo al volver y lo matarlo. Ellos esperaron en el futuro por varios años
antes de que Òrúnmìlà apareciera. Al venir, él se dio cuenta del problema. Él estaba moviendo entonces
cautelosamente. Sin embargo, era demasiado tarde para él que los enemigos empezaron a seguirlo
inmediatamente después de que él estaba a la vista. Él estaba entonces acorralado. Los enemigos estaban
enfocándolo cuando Èsù Òdàrà le dijo que llamara a su amigo Agbe. Òrúnmìlà dijo entonces:

Agbe, gbémi délé o ò, Agbe


A kìí r'àjò
Ká má dèé'le o ó
Agbe gbémi dele

Traducción:
Agbe, lléveme a mi casa, OH Agbe
Nosotros no seguimos un viaje
Sólo para nosotros para no devolver casa
Agbe, por favor lléveme casa.

Inmediatamente Òrúnmìlà dijo esto, Èsù Òdàrà puso una frecuencia de eco grande a la voz de Òrúnmìlà y la
súplica fue directamente a Agbe. En oír esto, Agbe comprendió que la urgencia involucró y salió
inmediatamente. Èsù Òdàrà también aseguro que ese Agbe alcanzara donde Òrúnmìlà estaba escondido esta
vez. Derecho en la presencia de estos enemigos, ellos vieron Òrúnmìlà estaba volado lejos por Agbe. El dúo

186
llegó a casa ante los enemigos que habían gastado años esperando por Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos
habían gastado años esperando por Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos que se sentían que ellos no pudieran
vivir con la vergüenza de su fracaso en el mismo lugar con Òrúnmìlà escogió no devolver a casa de nuevo.
Òrúnmìlà estaba lleno de gratitud a Agbe, los dos Babaláwo y a Olódùmarè. Él estaba diciendo entonces:

' Àsá
' lawo Alége
Àwòdì
' lawo
' Sàgunmò

' Díá fún Òrúnmìlà

' ' Ifá n sawo lo sí àpá okun


Tòun
' ìlàméjì Òsà

' ' Nílé olójà mérìndínlógún


' Wón ní Baba ò níí padà dele

' Baba' ' wá mekún sekún igbe


O 'fi 'ìyèrè se ìyèrè arb
O ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe
A kìí ràjò
Ká má dèé 'lé o ò
Agbe gbé mi dele o

' ' Kò pé kò jìnnà


E wá' bá
' ni bá àrúsé ogun
'' Ajase ogun là wá wà

Traducción:
El Aguila es el Awo de Alége
El Halcón es el Awo de Sàgunmò
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Al seguir misión espiritual a un lado del Océano
Y en el medio de los mares altos
La morada de los dieciséis jefes poderosos e influyentes
Ellos dijeron que Òrúnmìlà nunca devolverían casa
Òrúnmìlà hizo un lamento un grito de lamento
Él hizo su endecha de endecha de melancolía

187
Él dijo: Agbe me lléveme casa, OH Agbe
Nosotros no seguimos un viaje
Sólo para nosotros para no devolver casa
Agbe, por favor lléveme casa
Antes de mucho tiempo
Mírenos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos
Nosotros estamos disfrutando victoria encima del adversario.

Ifá dice que el cliente debe saber su o sus bienhechores y agradece a todos aquéllos que habían ayudado a el o
ella de una manera o el otro.

12.
Ifá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella vivirían
mucho tiempo y se protegerían de los cuatro enemigos mortales de la humanidad - la Muerte, Aflicciones,
Litigación y Pérdida. Él o ella vivirían en felicidad relativa y su o su vida será muy recompensada. En esto, Ifá
dice:

' Ònà gbórógbòrògbóró


' ti Ifè wá
Díá fún Àbàtì-Àlàpà

'' ' Tíí' somo Èsemòwé

' ' Níjó tó' n be làárin òtá


Ó n fi'ojoojúmó kòminú ogun

' Wón
' ní kó rúbo

Traducción:
Varios caminos anchos originan de Ile-Ife
Ésa era la persona que lanzó Ifá para Àbàtì-Àlàpà
La descendencia de Èsemòwé
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Le pidieron que ofreciera sacrificio.

188
Àbàtì-Àlàpà era un príncipe en Ondo. Òsemòwé era el título oficial del Banquillo de Ondo. Él había sido seguido
por cuatro enemigos - la Muerte, Aflicción, Litigación y Pérdida. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo por la
consultación de Ifá. Él estaba seguro que ningún mal lo afectará y que él viviría mucho tiempo. Le aconsejaron
que ofreciera sacrificio con un carnero. Él cumplió.

Una medicina especial también se preparó para él con las cáscaras de caracoles y tortuga, el cuerno del carnero
que él usó como el material del sacrificio y la balanza (descascarar) de Òòre. Todos estos materiales eran
quemados y molidos en polvo fino. Se dio al Àbàtì-Àlàpà para tomar diariamente con potaje de maíz
machacado. Él obedeció todas las instrucciones del Babaláwo.

Antes de largo, Àbàtì-Àlàpà estaba libre de la Muerte y Aflicción, Litigación y pérdida. Él estaba bailando y
cantando y dando alabanzas a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà estaba dándole alabanzas por otro lado a Olódùmarè.

' Ònà gbórógbòrògbóró


' ti Ifè wá
Díá fún Àbàtì-Àlàpà

'' ' Tíí' somo Èsemòwé

' ' Níjó tó' n be làárin òtá


Ó n fi'ojoojúmó kòminú ogun

' Wón
' ní kó rúbo

' Njé Ikú gbé mi ó ti mí o


Tiiri Abatí, Abatí tiiri
Arun gbé mi ó ti mi ó
Tiiri Abatí, Abatí tiiri

'' Ejó gbé mi o ti mí ó


Tiiri Abatí, Abatí tiiri
Òfò gbé mi ó tì mí o
Tiiri Abatí, Abatí tiiri

' A kìí 'jé ahun ká je igbá


Tiiri Abatí, Abatí tiiri
A kìí jé igbin ká jé ìkarahun
Tiiri Abatí, Abatí tiiri
A kìí jé àgbo ká je ìwo
Tiiri Abatí, Abatí tiiri

189
' ' A kìí' jé èère ká je ìpé
Tiiri Abatí, Abatí tiiri
Gbogbo irunbi
' gbé mi wón tì mí ó
Tiiri Abatí, Abatí tiiri

Traducción:
Varios caminos anchos originan de Ilé-Ifè
Ésa era la persona que lanzó Ifá para Àbàtì-Àlàpà
La descendencia de Èsémòwé
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Al contemplar guerra diariamente
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ahora, la Muerte me confronta a ningún provecho
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
La aflicción me confronta a ningún provecho
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
La litigación me confronta a ningún provecho
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
La pérdida me confronta a ningún provecho
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
Una tortuga no se come con su cáscara
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
Un caracol no se consume con su cáscara
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
Un carnero no se come con sus cuernos
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
Un èèrè no se consume con sus balanzas
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal
Todo los alcoholes malos me confrontan a ningún provecho
Yo soy una pared concreta que guarda fuera de mal

190
Ifá dice que el cliente se protegerá contra todos los espíritus malos y vivirá mucho tiempo a su o su vejez en paz
y armonía.

13.
Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la muerte y aflicción. Ifá dice que nunca les permitirá a el o
ella sufrir enfermedad prolongada que puede producir su o su muerte. Ifá dice que el cliente o está enfermo o
está a punto de caerse enfermo. Ifá dice sin embargo que la enfermedad se detendrá para que no llevara a
enfermedad prolongada o muerte. En esto, Ifá dice también que el Babaláwo quien el cliente ha avisado con el
propósito de afianzar remedios para sus dolencias tendrá éxito en este esfuerzo.

Ifá dice que la persona involucró es una persona muy-puesta en la comunidad - una cabeza familiar, líder de la
comunidad, magnate comercial de ninguna reputación mala, político grande y así sucesivamente. En este Ifá
dice:

Kínrín kínrín jin

' Àlùmò kínrín jin

' Díá fún Ogbe


Ní kùtùkùtù
' òwúrò
Níjó tó n sawo
' ' lo sile Olófin.

Traducción:
Kínrín Kínrín jin
Àlùmò kínrín jin
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe
Muy temprano por la mañana
Al seguir una misión espiritual a la casa de Olófin

Ogbe iba al palacio de Olófin, el Rey de Ilé-Ifè en una misión espiritual. Él fue a los dos Babaláwo arriba
expresado determinar el éxito o por otra parte de su viaje. Ogbe estaba informado que el viaje tendría mucho
éxito. Él también estaba informado que Olófin estaba en ese momento adelante su (Olófin) la cama enferma.
Ogbe fue aconsejado para ofrecer sacrificio de una gallina y una Guinea-ave para que él pudiera sanar Olófin de
su dolencia. Él cumplió inmediatamente y partió su jornada, cuando él llegó al palacio de Olófin en Ilé-Ifè, él
descubrió que Olófin estaba verdaderamente enfermo. Él consultó Ifá y Ogbe - 'risùn también fue revelado. Él

191
aseguró a Olófin que Olófin habría ser regresado por sus pies ningún tiempo. Él le aconsejó a Olófin que
ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? El vestido que Olófin estaba tocando adelante en ese
momento del material, y una cabra. (Esta cabra no debe matarse. Debe ser llevada para el Babaláwo. Una parte
del vestido del cliente y un poco la parte de la oreja de la cabra se cortaría y se agregaría al potaje de maíz
solidificado (eko) y enterró en la tierra). Olófin cumplió.

Brevemente después de, Olófin recobró su salud y él le dio muchas cosas a Ogbe para hacerlo adinerado para
el resto de su vida.

Kínrín kínrín jin

' Àlùmò kínrín jin

' Díá fún Ogbe


Ní kùtùkùtù
' òwúrò
Níjó tó n sawo
' ' lo sile Olófin.
' ' Èyí' to 'n se ògbògbò arun
To n taju ati dìde
Wón
' ní
' kó
' sakale,
' ' ebo ní síse

' Ó gbebo,
' Ó rú'bo
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ní láìkú kangiri

' Njé kínrín kínrín jin o

' Àlùmò kínrín jin ò


Ogbe má mà sun

Traducción:
Kínrín Kínrín jin
Àlùmò kínrín jin
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe
Muy temprano por la mañana
Al seguir una misión espiritual a la casa de Olófin
Quién estaba muy enfermo
Y esperando en agonía por el periodo él habria estar sobre sus pies

192
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de mucho tiempo
Mírenos donde nosotros disfrutamos vida larga
All hail Kínrín kínrín jin
And Àlùmò Kínrín jin
Ogbe, por favor no se duerma (muéra)

Ifá dice que todo estará bien para el Babaláwo y el cliente para quien Ogbe - ' Rosùn se revela. Ellos deben
tener fe sin embargo en Ifá mientras el cliente se aconseja para no cuestionar la decisión del Babaláwo para
llevarse la cabra sin matarlo en su presencia fuertemente.

14.
Ifá dice que un hombre cuya esposa está sufriendo atención médica presentemente en una dolencia como
invalidez física o los problemas mentales debe tener mucho cuidado y muy en vela para que no el doctor o
otros expertos en el extremo de la línea médico a agarrar a esa esposa lejos de él. No sólo que, la esposa y el
nuevo amante pueden conspirar para poner al marido en el problema serio.

También puede estar en una situación donde la esposa había salido para aprender un poco de comercio o arte
manual para complementar la concesión del sostenimiento en la casa. Dondequiera que ella había ido, el
marido debe ser muy cauto porque su esposa puede cogerse lejos allí y también de él que lo puso en el
problema que él no puede poder escapar de para el resto de su vida. En esto, Ifá dice:

Àsùn má paradà ni ti igi àjà


Díá fún Àgbìgbònìwònràn

' Ó n 'lo 'rèé gba Nene

' Tí n se obìnrin Òsù

Traducción:
Durmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol
Fue el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn
Al planear coger lejos a Nene
Quién era la esposa de Òsù

193
Òsù profundamente enamorado con Nene su esposa. Un día, Nene se cayó enfermo y ella se apresuró a la casa
de Àgbìgbònìwònràn, botánico renombrado para el tratamiento. Ella se confeso en la casa de
Àgbìgbònìwònràn. Sin embargo, después de algunos días los Àgbìgbònìwònràn hizo pasar a Nene e hijo
después, ellos los dos consolidaron su aventura amorosa ilícita.

Cuando era tiempo para descargar Nene, sobre todo cuando era obvio a todos que ella ya había recuperado,
Àgbìgbònìwònràn se negó a permitirle ir. Nene dijo por otro lado al Òsù ejercer alguna paciencia. Se volvió un
escándalo pronto cuando Nene se puso embarazada en la casa de Àgbìgbònìwònràn.

Consecuente en este desarrollo, Nene y Àgbìgbònìwònràn incubaron un plan para imponer para silenciar a
Òsù. Ellos dos arrestaron Òsù y lo tomaron a la casa del Rey, y le dijo al rey que el Òsù estaba escandalizando
Àgbìgbònìwònràn por ninguna razón justa.

El Rey y su Concilio de Jefes preguntaron el que la materia era, Àgbìgbònìwònràn dijeron que Òsù le trajo su
esposa para el tratamiento sin pagar. Ellos dos tenían el acuerdo de un señor que Nene debe estar en la casa
de Àgbìgbònìwònràn hasta que él pudiera pagar el regresar dinero. Nene corroboró todo ese Àgbìgbònìwònràn
dicho y toda la protesta de Òsù fue descreída por el Rey y su Concilio de Jefes. Nene siguió diciendo que no
sería justo para el Òsù pagar los hechos buenos de Àgbìgbònìwònràn atrás con mal.

los Àgbìgbònìwònràn insistieron entonces que él deba pagarse por sus servicios. Él mencionó una cantidad
ultrajante y Nene lo retrocedió a eso que era que la cantidad estaba de acuerdo en antes de Àgbìgbònìwònràn
decidió curarla de su dolencia. En el futuro, fue decidido por el Rey y su Concilio de Jefes que los Òsù deben
reintegrar el dinero, fallando qué él debe ir y debe servir como un vasallo en la casa de Àgbìgbònìwònràn que
hasta que él pudiera compensar el dinero que él estaba debiendo. Òsù estaba tan triste que él empezo a cantar
eso todos los días a una endecha:

' ' Nítorii Nene mà ni o


' ' Nitorí Nene mà niì

' ' Òsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn


' Nítorli Nee mà ni ì

Traducción:
Es todos debido a Nene
Ciertamente, es todos debido a Nene

194
Òsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn
Es todos debido a Nene, yo juro.

Eso era cómo los Òsù se volvieron el siervo de Àgbìgbònìwònràn después de coger su (Òsù) la esposa. Ifá dice
que la persona para quien este Odù se revela debe tener cuidado con una alevosía.

Àsùn má paradà ni ti igi àjà


Díá fún Àgbìgbònìwònràn

' Ó n 'lo 'rèé gba Nene

' Tí n se obìnrin Òsù

' 'Njé
' nítorli Nene mà ni o
' ' Nítorii Nene mà ni
' ' Òsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn
' Nítorli Nene mà ni o

Traducción:
Durmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol
Sido el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn
Al planear coger Nene lejos
Quién era la esposa de Òsù
Mire, es todos debido a Nene
Ciertamente, es todos debido a Nene
Òsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn
Es todos debido a Nene, yo juro.

Ifá dice que el Babaláwo debe tener mucho cuidado para no coger a la esposa de su cliente. La mujer también
debe levantar también su dignidad y nunca debe comprometer en asuntos extramaritales.

15.

195
Ifá dice que un hombre muy importante y muy influenciado debe ofrecer sacrificio contra enfermedad. Él
nunca debe dudar la sinceridad del Babaláwo que había sido invitado a consultar Ifá para él. Él debe obedecer
el ordenes del Babaláwo en su propio interés.

Ifá también dice que hay una mujer que es demasiado inquisitiva sobre todo y quién duda a todos la sinceridad.
La mujer debe tener mucho cuidado para que no ella se encuentra con calamidad. En esto, Ogbe - ' Rosùn dice:

' Ìkóríta méta Ìdènàta


Ìdènàta abìdí yakata

' ' Díá fún Olófin


' 'Nígbàtí
' ó ' n sògbògbò àrùn
Tó n najú àti dìde

Traducción:
El centro de las tres travesías es un camino confundiendo
Un confuso camino con base ancha
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin
Cuando él estaba tremendamente enfermo
Y él estaba anhelando en agonía para el periodo él habría
estar en sus pies.

Olófin estaba muy enfermo. Él había estado alimentando la enfermedad por alguna vez. Por consiguiente, él
invitó los dos Babaláwo arriba expresado. Ellos lanzaron Ifá para él y Ogbe - ' Rosùn fue revelado. Olófin estaba
seguro por el Babaláwo que él estaría en sus pies por ninguna vez. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera
sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? Su estera (hoy día, el cobertor el cliente está durmiendo adelante),
su cobertor (colcha), ñame-potaje, plato de la arcilla, cuatro botellas de aceite de la palma, una cabra y dinero.
Olófin cumplió.

Mientras el sacrificio había sido ofrecido, uno de las esposas de Olófin estaba mirando lo que el Babaláwo
estaba haciendo a una distancia segura. Ella descubrió que todos los materiales rituales se enterraron con la
excepción de la cabra. Ella también descubrió esa parte de la soga usada en ligamiento la cabra, parte de su
oreja y un poco el pedazo de su cola estaba cortado y enterró con los materiales del sacrificio. Ella fue
determinada para exponer la insinceridad del Babaláwo. Ella los siguió cuando ellos estaban saliendo el palacio
de Olófin sin su sospecha. El Babaláwo fue al mercado y vendió la cabra allí.

196
La mujer vino casa y le dijo todos a Olófin lo que ella había visto. Ella insistió que el Babaláwo deba invitarse de
nuevo y debe confrontarse con esta información. El Babaláwo fue invitado. Olófin les preguntó si o no ellos
enterraron la cabra. Ellos le dijeron a Olófin que ellos habían hecho lo que era apropiado. La mujer insistió que
los dos Babaláwo estuvieran regateando la pregunta y que el sacrificio debe excavarse a para exponer la
deshonestidad del Babaláwo. El Babaláwo estaba de acuerdo que esto debe hacerse. Ellos advirtieron eso sin
embargo excavando al sacrificio causará la calamidad pero la mujer que los deshonra. En la presencia de Olófin
y su casa, el excavando empezaron. Sorprendentemente, una cabra viva se excavó a junto con otros materiales
del sacrificio. Inmediatamente después, la mujer coleccionó los materiales del sacrificio atrás pero antes de que
ella pudiera marcharse, ella se cayó y se murió en la mancha. El Babaláwo instruyó entonces que ella se
enterraría dentro de la tumba donde todos los materiales del sacrificio se habían excavado. Esto fue hecho al
instante.

' Ìkóríta méta Ìdènàta


Ìdènàta abìdí yakata

' ' Díá fún Olófin


' 'Nígbàtí
' ó ' n sògbògbò àrùn
Tó n najú àti dìde

' Wón'ní' kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbebo, ó rúbo
Gbogbo
' ' ìsòwò òpè
' ' E ò rifa n se lóòró gangan

' ' Njé eni tó gbèrù


' ' padà lówó Awo
Ká máa pèé ní Agbèrù

Traducción:
El centro de las tres travesías es un camino confuso
Un camino confuso con base ancha
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin
Cuando él estaba tremendamente enfermo
Y él estaba anhelando en agonía para el periodo él estaría en sus pies
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mire, todos el comenzó

197
No haga que usted ve cómo lo que Ifá dijo había venido a pasar en la mancha
Ahora, la persona que coleccionó los materiales del sacrificio atrás del Awo
Permita a la tal persona se llamado Agbèrù.

Ifá dice que la persona debe tener mucho cuidado con su curiosidad para evitar una situación donde ella se
encontraría con una calamidad evitable.

16.
Ifá dice que un hombre alegremente casado es sobre alquile un apartamento en secreto para otra mujer. Ifá
dice que el hombre debe desistir cuando sí no está en su interés mejor ni que de la mujer involucrada. Ifá dice
se oponen los espíritus guías de este hombre a esta práctica y que si él debe proseguir, todo en su vida se
pondrá malo. Su fortuna bajará mientras su familia se destruirá y la mujer involucrada lo dejará en frustración.

Ifá también dice que una mujer que está planeando una relación confidencial con un hombre casado debe
detener el asunto cuando no está en su interés mejor. Ifá dice al hombre en cuestión está usando medios en
ella. Los tales medios incluyen los encantos, dinero, influencian, conexiones o almibaró boca. Todos los medios
se marchitarán fuera después y la mujer estará peor fuera al final del día. En esto, Ifá dice:

' Sawerepèpè ni yóó pèé wá


Ebi pànlà' ni yóó lee lo
Díá fún Ogbè

' ' Tó n ló rèé fé 'Irosun pamó

Traducción:
Los encantos fuertes traerán su casa
Hambre insufrible la ahuyentará
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe
Al planear casarse Ìrosùn en secreto.

Ogbe era un hombre adinerado fuerte. Él tenía influencia y muchos encantos. Él estaba alegremente casado. Él
también estaba teniendo un asunto extramarital con Ìrosùn. Él estaba usando encantos y dinero a ganar su
amor. Los dos planearon ponerse clandestinamente casados después. Ogbe prometió a que alquiló un
apartamento para ella donde ella estaría viviendo sin el conocimiento de cualquiera. Él decidió ir por la

198
consultación de Ifá por consiguiente. Le aconsejaron que no prosiguiera con su plan porque traería sólo pesares
a ambas partes. Él desairó el Babaláwo y prosiguió con sus planes.

Antes de largo, todo bajó para él, él era totalmente arruinado y el amante lo dejó cuando ella ya no pudo llevar
al hambre.

' Sawerepèpè ni yóó pèé wá


Ebi pànlà' ni yóó lee lo
Díá fún Ogbè

' ' Tó n ló rèé fé 'Ìrosùn pamó


Èrò Ìpo, àti t'Òfà
Eni
' gbebo
' ' ' níbè kó sebo o

Traducción:
Los encantos fuertes traerán su casa
Hambre insufrible la ahuyentará
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe
Al planear casarse Ìrosùn en secreto
Viajeros a Ipo y pueblos de Ofa
Permita aquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.

Ifá dice que está en el interés mejor de ambas partes desistir de sus asuntos ilícitos que los traerán ningún
bueno.

Àború, Àboyè.

199
B-IMPORTANCIA DE OGBÈ - ' ROSUN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ.

Ogbè - ' Rosùn niños son generalmente más exitosos fuera de sus pueblos nativos que dentro de ellos. Ellos
reciben más honores y premios que cuando ellos viven fuera del pueblo que ellos nacen. Sus estancias fuera de
sus áreas de nacimiento son normalmente más exitosas.

Ogbe - ' Rosùn niños, varones y hembras tienen los potenciales para vivir mucho tiempo y vadear a través de
las tormentas de vida sin perder sus vidas en el proceso. Así que haciendo, ellos ganarán respeto de las
personas alrededor de ellos y al mismo tiempo vivirán en consuelo relativo.

En el proceso de ayudar otro, Ogbè - ' Rosùn niños de también ganarán respeto, honrarán y lloverán con
alabanzas y materiales benéficos. Ellos tienen la tendencia para mostrar cuidado y involucrar para otros y al
mismo tiempo ganan dinero a través de su cuidado.

Ogbe - ' Rosùn niños, varones y hembras, también están dotadas en las áreas de ocultismo, clarividencia,
mirando fijamente el agua, astrología y sueños. Sus primeras impresiones en algo y cualquiera es normalmente
exacto. Si bien desarrolló, es una fuente de fama de fabricación y riqueza. Los niños de Ogbe - ' Rosùn también
están dotados con poderes sobrenaturales extraordinarios hacen, ven y oyen las cosas creyeron para ser
naturalmente imposible. Ellos también son muy buenos en el área de ginecología, pediatría y partería.

Varones y hembras nacido por este Odù también se da a las expresiones jactanciosas en cualquier problema.
Ellos aman exhibir sus capacidades a aquéllos que cuidan escuchar o mirarlos en acción. Esta actitud tiende a
ser su destrucción la mayoría de las veces. Por otro lado, si ellos pueden mostrar respeto y reservación, ellos
tienden a superar muchas crisis y penalidades.

Ogbe - ' Rosùn niños no deben descubrir la fecha exacta que ellos harán a una jornada o a casa del retorno de
uno, el lugar exacto ellos van y la duración de su estancia. Esto está para protegerlos de la maquinación mala
de personas envidiosas que pueden usar tal información para planear malo para ellos.

Ellos siempre deben recordar y deben respetar a su bienhechor como allí puede ser la necesidad de buscar su
favor de nuevo en el futuro más cercano. Ogbe - ' Rosùn niños masculinos deben tener cuidado con de esos
para lo ayudará en cualquier materia que involucra a su esposa. La persona puede terminar tomando a la
esposa. La esposa y el nuevo amante también pueden conspirar para subyugarlo para la vida.

200
Ogbe - ' Rosùn varón también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para evitar estropear su casa
y los logros mundanos. Sus espíritus guías no apoyan ninguna aventura amorosa confidencial entre él y
cualquier mujer.

Para la mujer Ogbè 'Rosùn niña, ella debe ser muy cauta en algo que ella hace. Ella nunca debe ser demasiado
inquisitiva sobre algo para que no la lleve en la calamidad. Ella también debe aprender a creer otros y nunca
debe interferir en una área que ella no sabe mucho acerca.

Ella también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para proteger la imagen de su marido,
reputación y dignidad. Ella también debe conseguirse nunca involucrado con cualquier hombre casado que
planea casársela en secreto como el final será terrible.

La relación de la hombre-mujer de los niños Ogbe - 'Rosùn son el aspecto más delicado de sus vidas. Cómo
hacer una casa buena es su aditamento.

C-AFILIADO IRÚNMILÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-'ROSÙN


1. Òsù
2. Òrìsà-Oko
3. Ogun
4. Ifá
5. Èsù Òdàrà
6. Orí.

D - LOS TABÚES DE OGBE - ' ROSÙN


1. no debe comer okra y la cereza africana (Àgbálùmò)
2. no debe caminar descalzo
3. no debe salir cuando los gotas de lluvia son pesados
4. no debe usar nada preparado con árbol de Iya
5. no debe estar jugando con cuchillo, machete y azadón
6. no debe comer Águila, Pregone, Agbe o uso que algo preparó con ellos.
7. no debe decorar su casa o perteneciendo con sus plumas o los guarda como querido

201
8. no debe escalar paredes altas
9. no debe subir en el techo o tejado de una casa

E - LOS POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS OGBE - 'ROSÙN.

Varón
1. Dòsùmù
2. Òsùdáyìísí
3. Amósù
4. Odùmósù
5. Bósùró.

Hembra
1. Òsùdáre
2. Òsùbíyìí
3. Òsùdáyìísí
4. Òsùolá
5. Òsùfúnnléyò

OGBE OWONRIN
OGBE HUNLE
OGBE WUNLE

1. Ifá dice que prevé la ira de la maternidad y la de la victoria para ti. Ifá le
asegura que usted será engendrar muchos hijos y que todos los malos

202
designios de sus enemigos se llegará a nada. Ifá aconseja a esto para ofrecer
ebo con un madurado macho cabrío, dos gallinas, dos gallinas de guinea y
dinero. Después de esto, existe la necesidad de adquirir un caracol y las hojas
de malanga, e insertarlos en una pasta fina. La pasta se mezcla con agua y
jabón y se le dará a usted para baño con. Sobre esto, Ifá dice:

Obolo enu yo
Obolo enu yo
Día divertido Koko
Ti nlo Isale Abata
Ti nlo ree kanrile omo ni bibi
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Ojo pewe koko ko yi gbiiri
Enu ganó un yi
Enu ganó un yo
Enu ganó un gbiiri yi
Ito igbin o ran'gi
Obo he aquí ni ki NBO lowo araye nigbayi o

Traducción:
Obolo enu yo
Obolo enu yo
Entonces la echaron de Ifá para el Koko, el Cocoyam
Cuando iba a la mitad de la zona pantanosa
Para engendrar muchos hijos
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo

203
Deja que la lluvia caída en la malanga se va para las gotas de lluvia a rodar y
caer al suelo
Sus bocas se rodará
Y la boca se deslice
Y sus bocas rodar por el suelo
La saliva del caracol de tierra no tiene ningún efecto en un árbol
Es el árbol de obo que autoriza para mí de escapar de todas las malas
intenciones de los demás seres humanos.

2. Ifá le asegura que nunca le faltará nada en la vida. No hay nada que pedir a
Olodumare que no se dará. Ifá dice que llueva o brille el sol, se le bendijo
abundantemente. Ifá le aconseja ofrecer ebo con cuatro palomas y dinero.
Sobre esto, Ifá dice:

Ojo nla nii-ro Paata puutu soros Apari


Día divertido Apari
Omo alawonyin o GbE
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Atojo ateerun
Ile Awo kii GbE
Traducción
El sonido de la lluvia pesada como el tambor musical en la cabeza de una
persona que dirigió la barba
Mensaje de Ifá por la barba se dirigió persona
Los descendientes de aquellos que nunca le faltará nada en la vida
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Tanto la lluvia y el brillo de la casa de los awo nunca estará vacía

204
3. Ifá dice que prevé la ira de larga vida para usted. Ifá también promete que
usted no sabrá enfermedad grave en la vida. Ifá le aconseja ofrecer ebo con un
madurado macho cabrío, piedras seis, y el dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Eda fueron
Eda fueron
Awo ojos he dia Feye
Ojo nsogbo GBO arun
Ojo nnaju Alaile Dide
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Nibii piri la b'eye
Ojo kii sojojo

Traducción
Eda fueron
Eda fueron
El awo de los ojos del pájaro echado de Ifá para el ojo
Al sufrir de enfermedad grave
Y estaba deseando el momento en que va a recuperar su salud y vitalidad
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
Con la vitalidad que nos encontramos con el ave
El pájaro que nunca van a sufrir enfermedades graves

205
4. Ifá dice que prevé la ira de larga vida para usted. Ifá le aconseja ofrecer ebo
con un madurado macho cabrío, un machete y un montón de dinero. Sobre
esto, Ifá dice:

F'owo Lorin
F'ese he kun
Día divertido arunlojo la ira
Ti ganó ntorun bo wale Sí
Día divertido Koko tii somo ikeyin ganado
Won ni ki ganó Rubo
Koko ni nikan NBE leyin de mebo
Nje kiloko ni ganó ni NPE koko

Traducción
Utilice sus manos para empatar el hierro
Y usar sus piernas para atar las cuerdas
Mensaje de Ifá para los 165 cultivos
Cuando viene del cielo a la tierra
Mensaje de Ifá para el Koko Cocoyam el último de ellos
Se les aconsejó ofrecer ebo
Sólo malanga cumplido
Y sólo malanga tuvo más éxito

5. Ifá dice que prevé la ira de éxito financiero para usted. Usted necesidad de
mantener a su sacerdote de Ifá, porque todo lo que el sacerdote hace por ti
tendrá éxito. No es necesario para entretener ningún miedo en absoluto. Ifá le
aconseja ofrecer ebo con dos ratas, dos pescados, una gallina y dinero.

206
También es necesario para alimentar a Ifá con una rata, un pescado, y el ñame
machacado mezclado con aceite de palma. Sobre esto, Ifá dice

Ewure jeja ni magbon


Nle Okun Okun oke aba
Aguntan je'eja ni magbon
Nle Okun Okun oke aba
B'ewure o ba j'eja ni magbon
B'aguntan o ba j'eja ni más
Ganó un ki ni he ganado mu-un aarun itemi
Ki wn mu Eeji adibo
Ki ganó mu he oko Alawo
Tinhin tinhin awo Aro
Día divertido Aro
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Aro waa j'eku
Aro waa j'eja
Aro waa j'eye
Nro. que wa wa o más jewo
Moba Otún

Traducción
La cabra consume la materia de mercado en Magbon
Con cuidado, somos conscientes de su presencia
La oveja consume la materia de mercado en Magbon
Suavemente reconocemos su presencia

207
Si la cabra no consume la materia de mercado en Magbon
Y si la oveja no consumen la materia de mercado de más
Se les aconseja a buscar el dinero para la consulta de Ifá
Y para que puedan salir al encuentro de un babalawo competente
Tintín un awo de Aro
Echó Ifá para Aro
Se le aconsejó ofrecer ebo de la prosperidad
Cumplió
Aro entrar y consumir la rata
Y consumir pescado
Ven y consumir aves
Y consumir puré de ñame en Moba Otún

6. Ifá dice que la hora viene, en su vida cuando usted se convertirá en una
persona influyente en la comunidad. Sin embargo, tendrá que tener cuidado
para que toda la ira que se supone que vienen a vosotros, no irán a otra parte.
Materiales de Ebo son dos carneros madurado y dinero. Uno de la RAM se
utiliza para alimentar a Sango, el icono de Sango será en la parte superior del
mortero durante siete días. La lluvia caerá si lo que ofrece este ebo, y va a ser
la lluvia de éxito.

Amère o dagba
Awo ile Onidiyan pojo
Día divertido Onidiyan pojo
Omo esin de l'owo
Ti NFI irun IMU Jura
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Nje Akoko awo ori igi

208
Ifá re iba en sí
NBA yo o

Traducción
Amère o dagba
El awo residente de Onidiyan pojo
Echó Ifá para Onidiyan pojo
Los descendientes de los caballos que tiene las manos
Sin embargo, prefiere utilizar sus bigotes para ahuyentar a los insectos
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
He aquí Akoko la polla de madera
El awo de la copa del árbol
Si su predicción de Ifá llega a pasar
Yo seré muy feliz

7. Ifá dice que prevé la paz y la comodidad para su mujer en su hogar conyugal.
Ifá dice que su Ori ya le había lleva a un lugar cómodo. Ifá le aconseja ofrecer
ebo para ella con dos gallinas, ratas, peces cuatro cuatro y dinero. También es
necesario para alimentar a su Ori según lo prescrito por Ifá. Sobre esto, Ifá dice:

Orisan awo Koko


Día divertido Koko
Ti nlo sobinrin akuro
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Ori Lo san Koko

209
O bi akuro PADE

Traducción
Orisan del awo de Koko el Cocoyam
Echó Ifá para Koko
Cuando va a ser la esposa de la zona pantanosa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
Ori admite Koko
Y se encontró con la zona pantanosa

8. Ifá aconseja que ser generoso en todo lo que él / ella tiene en la vida. Esto
evitará que las personas desde la planificación de mal contra vosotros. Ifá le
aconseja ofrecer ebo con un montón de comida y dinero. Parte de la comida se
utilizará como material de ebo, mientras que el alimento restante será
consumido por los que están presentes cuando el ebo que se está ofreciendo.

Ajese ina
Ajee-yinni itale
Aje FENU Lole Adie
Día divertido Ogbe
Ti nsawo he sile Olofin
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Ganó ni e fohun Ogbe f'Ogbe
Kogbe o Yorii ganó Sinú

Traducción

210
Para consumir y negar lo que uno ha consumido
Es la actitud del fuego
Para consumir y se niegan a mostrar gratitud a un benefactor es el carácter de
los insectos
El ave se caracteriza por comer y el roce de su boca en el suelo
Mensaje de Ifá para Ogbe
Cuando se va en misión de Ifá al palacio de Olofin
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Ellos declararon que se debe dar lo que pertenece a Ogbe que Ogbe
Para él no se planea el mal en contra de ellos

9. Ifá dice que usted prefiere mostrar benevolencia a los extranjeros en lugar de
a su propio pueblo. Ifá dice que esto no augura nada bueno para usted en el
final. Ifá le aconseja ofrecer ebo con dos gallinas, dos Guinea-aves, dos
palomas, dos gallos y dinero. Al mismo tiempo, tiene que ser más benevolente
con su propio pueblo más que a otras personas. Sobre esto, Ifá dice:

O GbE wunle koo que le mewun oda


Día divertido Orunmila
Ti yoo sí mineral de Sita
Ti e ile ara volver o ni GBO
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O koti ogbonyin sebo
Gbogbo isowo opa
Eni gbebo Nibe ko wa sebo

Traducción

211
Ogbe cuidar de su casa antes de tomar el cuidado de los extraños
Mensaje de Ifá para Orumila
¿Quién va a mostrar benevolencia a los extranjeros
Lo que no será el conocimiento de sus propios familiares
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en medio de toda la ira

10. Ifá dice que prevé la ira de prosperidad para usted. Ifá le aconseja ofrecer
ebo con cuatro palomas y dinero. Ifá también le informa a seguir para abrir la
boca para hablar. Aquí es donde Ifá dice que usted tendrá éxito en las esferas
de la radiodifusión, el canto, al anunciar, el arte de vender, el marketing,
consultoría, docencia, asesoramiento, y la predicación. Sobre esto, Ifá dice:

Ogunmo Abi-rogbo janyin


Día divertido Oore Segisegi
Ti nsunkun oun o Laje
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Oore segisegi bi o ti nfohun
Laje n bu gbuuru

Traducción
Ogunmo deja con cola corta
Entonces la echaron de Ifá Oore Segisegi, el puerco espín
Cuando lamentando su incapacidad para recibir la bendición del éxito financiero
Se le aconsejó ofrecer ebo

212
Cumplió
Oore segisegi al abrir la boca para hablar
También lo es el éxito financiero en tropel

11. Ifá aconseja que para hacer Ifa cualquier momento que usted planea viajar
en cualquier viaje. Esto es con el fin de evitar una situación en la que va a morir
en su estancia. Ifá le aconseja ofrecer ebo con un madurado macho cabrío y el
instrumento que está utilizando en su negocio.

Un won-oniwon-ko en el ganado
Día divertido Ogbe
Ti nnrenu IBGE loo wonri eku wale
Ebo ko ma bee riku latitudes oko wale ni
Won ni ko sí
O gb'ebo, o ru'bo

Traducción
Con trató de sacarlo pero se quedó pegado
Mensaje de Ifá para Ogbe
Cuando va a la selva para matar a la rata a la casa
Se le aconsejó ofrecer ebo no reunirse con su muerte prematura de la granja
Cumplió
En poco tiempo no muy lejano
Únase a nosotros en el que disfrutar de la longevidad

12. Ifá le recomienda ir al encuentro de su madre para recibir la bendición de tu


madre. Su Ase del éxito está en la boca de su madre. Ifá le aconseja ofrecer

213
ebo con cuatro conejillos de aves y dinero. Hacer esto hará que sus esfuerzos
en la vida para salir con un rotundo éxito. Sobre esto, Ifá dice:

Etu ko kora kiri Laje


Oori ko kara kiri lagbe
Arijo ti yoo baa jo o
Ko mese e re ko-le kokooko
Día divertido Oore Sagi
Tii somo Elekure
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Nje Iya millas ni yoo GbE millas o
IBGE Kankan, Letu nke pomo re
IBGE Kankan

Traducción
Que la lucha de antílope para recibir la bendición financiera
Y que el árbol Oori se esfuerzan por obtener el apoyo
La bailarina que planea bailar
Que tiene los pies firmes
Mensaje de Ifá para el puercoespín Oore Segi
La descendencia de Elekure
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Es mi madre, que me dará el apoyo
Es con gran ruido que la gallina de Guinea convocar a sus polluelos

214
13. Ifá dice que se habría conseguido más de la forma en que te encuentras
actualmente. Se trata de los ancianos de la noche que había estado
bloqueando sus posibilidades de éxito. Como consecuencia de esto, existe la
necesidad para que usted pueda ofrecer ebo con un madurado macho cabrío y
dinero. Después de esto, es necesario adquirir una gallina madurado y cocinar
la gallina muy bien y lo utilizan para alimentar a los ancianos de la noche. Sobre
esto, Ifá dice:

Bami madie o la ira o sapa


Día divertido Bee-nii-SE
Tii se'ya ofafa
Eyiti yoo ma fi gbogbo owo owo o re
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Feleye
Aagba feefee de las abejas ni en sí o

Traducción
Ayúdame a recuperar el ave
Levanta las manos de manera abrupta
Mensaje de Ifá para el Bee-nii-se, que es su comportamiento
La madre de Ofafa
Ella, que se le dará todo su dinero a los ancianos de la noche
Se le aconsejó ofrecer ebo
Bueno, eso es la forma en que se comporta
Esa es su patrón de comportamiento

14. Ifá dice que no hay mujer aquí que es un Apetebi y que debe estar casado
con alguien que es un sacerdote de Ifá o que la práctica se inicia en Ifá. Eso es

215
lo que va a hacer para mejorar la calidad de su vida. Ifá aconseja a esta mujer
para ofrecer ebo con una cabra madurado y para alimentar a Ifá con otra cabra.
Sobre esto, Ifá dice:

Oni Ogbe nhunle gbeku


Ola Ogbe nhunle gbeja
Abaya gbinrin-gbinrinn bi alagbede segun
Día divertido Orunmila
Ifá o f'Ajiwenu saya
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Ajiwenu una saya o mi
Olomu Eko saya un Mii

Traducción
Hoy Ogbe hunle toma la rata
Y mañana Ogbe hunle consume el pescado
Propietario del amplio pecho que se asemeja al del herrero golpeando el
yunque
Mensaje de Ifá para Orunmila
Cuando se va a casar con Ajiwenu
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Ajiwenu por favor a mi esposa
Propietario de la mama atractiva
Por favor, mi esposa

216
15. Ifá dice que prevé la prosperidad para usted y otra persona que no vive en
la misma localidad con usted. Ambos tendrán éxito juntos. Ifá aconseja a cada
uno de ustedes para ofrecer ebo con cuatro palomas y dinero. Sobre esto, Ifá
dice:

Hunle, hun oda


Día divertido Akese
Una bu divertida Ogodo
Ebo Aje ni ganó ni Ki Won sí
Won gbebo, ganó Rubo
Akese la nilo o
Ogodo veta de la
Gbogbo wa la O jewo omo Ogbe Hunle

Traducción
Apoyo a la casa
Y apoyo exterior
Mensaje de Ifá para Akese la ceiba
Y para Ogodo el árbol de algodón
Ambos fueron aconsejó ofrecer ebo de éxito financiero
Ambos cumplen
Akese éxito en el hogar
Y Ogodo éxito fuera
Todos nosotros demostraremos que somos todos hijos de Ogbe Owonrin

16. Ifá dice que prevé la ira de su cónyuge compatible para ti, y la ira de los
hijos de la mujer. Ifá dice que la mujer en cuestión es una persona delgada. La

217
mujer será bendecido con muchos niños. Ifá le aconseja ofrecer ebo con cuatro
ratas, cuatro peces, gallinas y dos de dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Osan pon kanrin-kanrin awo ganado o Santa ka'mu


Oorun Kantari gbongbon-ongbon awo ganado o ver fi akaso arma
Maanso, maa ni nso o j'omo otosi o Leran nipako
Día divertido Keere
Tii saya Abata Odón
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Keere de, aya Abata
Naba bimo bi ira, n ba yo

Traducción
La intensidad del sol no puede ser arrancado como naranja para el consumo
Cuando el sol está arriba, no podemos subir la escalera para tocar
Diligencias constantes no permiten que el niño de una persona pobre a subir de
peso
Mensaje de Ifá de Keere
La mujer del pantano
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
Aquí viene Keere la mujer del pantano
Si tengo hijos grandes ya que muchos como usted
Tendré mucho gusto

Aboru Aboye

218
AFILIADO Orisa / Irunmole DE Ogbe Owonrin
1. Ifa - para el éxito, la orientación, la dirección, la victoria, la protección,
elevación, el progreso, la alegría, el cónyuge compatibles y el éxito global
2. Ori - en busca de refugio, apoyo, orientación, cumplimiento del destino, la
victoria, el éxito, la elevación, la alegría, la actualización de liderazgo, el
progreso y la libre
3. Esu Odara-- para el apoyo, orientación, dirección, la victoria, el progreso, la
elevación y el bienestar general
4. Aje - para el éxito financiero, el liderazgo, el progreso, la elevación y el
bienestar general
5. Obatalá - para el liderazgo, los logros, la victoria y el éxito general
6. Egbe - para el compañerismo, el liderazgo, el progreso, la elevación, la
realización y el bienestar general
7. Sango - por la victoria, el liderazgo y el bienestar general

Tabúes de Ogbe Owonrin


1. Nunca debe consumir alcohol - para evitar que la fortuna no consumado, el
fracaso, la desgracia y el desastre general
2. Nunca debe consumir puerco espín - para evitar que la fortuna no
consumado y el fracaso
3. Nunca se debe frecuentar a sus suegros lugar - para evitar la vergüenza y
odio público
4. Nunca debe usar los vestidos rojos tapa especialmente de color rojo - para
evitar que la fortuna no consumado y el fracaso
5. Nunca debe consumir malanga - para evitar el fracaso y la decepción
6. Nunca debe ser más benevolente fuera que dentro de su casa - para evitar el
sufrimiento, la desgracia y la decepción
7. Nunca debe tratar a sus propios hijos mejor que sus hijos adoptivos - para
evitar el desastre, el fracaso y lamento

219
PROFESIONES DE POSIBLES Ogbe Owonrin
Por favor, consulte la estrofa 10 del presente resumen.

Posibles nombres de Ogbe Owonrin


1. Ifamoriyo - Ifá me trae alegría
2. Ifaromi - Ifá me lleva la comodidad

220
OGBE OWONRIN
OGBE HUNLE
OGBE WUNLE

1. Ifa says that it foresees the ire of childbearing and that of victory for you. Ifa
assures you that you shall beget many children and that all the evil designs of
your enemies shall amount to nothing. Ifa advises this you to offer ebo with one
matured he-goat, two hens, two guinea-fowls and money. After this, there is the
need to procure one snail and cocoyam leaves and pound them into a fine
paste. The paste will be mixed with soap and be given to you to bath with. On
this, Ifa says:

Obolo enu yo
Obolo enu yo
Dia fun Koko
Ti nlo isale abata
Ti nlo ree kanrile omo ni bibi
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ojo pewe koko ko yi gbiiri
Enu won a yi
Enu won a yo
Enu won a yi gbiiri
Ito igbin o ran’gi
Obo lo ni ki nbo lowo araye nigbayi o

Translation:
Obolo enu yo
Obolo enu yo
They cast Ifa for Koko, the Cocoyam

221
When going to the middle of the marshy area
To beget many children
She was advised to offer ebo
She complied
Let the rain fall on the cocoyam leaves for the rain droplets to roll and fall on the
ground
Their mouths will roll
And their mouths will slip
And their mouths will roll on the ground
The saliva of the land snail has no effect on a tree
It is obo tree that authorizes for me to escape all the evil designs of fellow
human beings.

2. Ifa assures you that you will never lack anything in life. There is nothing that
you ask from Olodumare that you will not be given. Ifa says that come rain or
shine, you will be abundantly blessed. Ifa advises you to offer ebo with four
pigeons and money. On this, Ifa says:

Ojo nla nii ro paata-puutu sori apari


Dia fun Apari
Omo alawonyin o gbe
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Atojo ateerun
Ile Awo kii gbe
Translation
The heavy rain sound like musical drum on the head of a beard headed person
Ifa’s message for the beard headed person

222
The offspring of those who will never lack anything in life
He was advised to offer ebo
He complied
Both rain and shine the home of awo will never be empty

3. Ifa says that it foresees the ire of long life for you. Ifa also promises that you will
not know serious illness in life. Ifa advises you to offer ebo with one matured he-
goat, six stones, and money. On this, Ifa says:

Eda were
Eda were
Awo eye lo dia feye
Eye nsogbo gbo arun
Eye nnaju Alaile dide
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nibii piri la b’eye
Eye kii sojojo

Translation
Eda were
Eda were
The awo of Eye the bird cast Ifa for Eye
When suffering from serious ailment
And was longing for the time that she will regain her health and vitality
She was advised to offer ebo
She complied

223
It with vitality that we meet the bird
The bird will never suffer serious ailments

4. Ifa says that it foresees the ire of long life for you. Ifa advises you to offer ebo
with one matured he-goat, one cutlass and plenty of money. On this, Ifa says:

F’owo lorin
F’ese lo kun
Dia fun arunlojo ire
Ti won ntorun bo wale Aye
Dia fun Koko tii somo ikeyin won
Won ni ki won rubo
Koko nikan ni nbe leyin to mebo
Nje kiloko ni won npe ni koko

Translation
Use your hands to tie the iron
And use your legs to tie the ropes
Ifa’s message for the 165 crops
When coming from heaven to earth
Ifa’s message for Koko the Cocoyam the last among them
They were advised to offer ebo
Only cocoyam complied
And only cocoyam became more successful

5. Ifa says that it foresees the ire of financial success for you. You need to hold
unto to your Ifa priest because everything that the priest does for you will

224
succeed. You do not need to entertain any fear at all. Ifa advises you to offer
ebo with two rats, two fish, one hen and money. You also need to feed Ifa with
one rat, one fish, and mashed yam mixed with palm oil. On this, Ifa says

Ewure jeja ni magbon


Nle okun oke okun aba
Aguntan je’eja ni magbon
Nle okun oke okun aba
B’ewure o ba j’eja ni magbon
B’aguntan o ba j’eja ni more
Won a ni ki won lo mu aarun-un itemi
Ki wn mu eeji adibo
Ki won mu lo oko Alawo
Tinhin tinhin awo aro
Dia fun Aro
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Aro waa j’eku
Aro waa j’eja
Aro waa j’eye
Nro sure wa o wa jewo more
Moba otun

Translation
The she-goat consumed the market stuff in Magbon
Gently, we recognize your presence
The female sheep consumed the market stuff in Magbon
Gently we recognize your presence

225
If the she-goat did not consumed the market stuff in Magbon
And if the female sheep fail to consume the market stuff in More
They will be advised to look for money for Ifa consultation
And for them to go to meet a competent babalawo
Tintin the awo of Aro
He cast Ifa for Aro
He was advised to offer ebo of prosperity
He complied
Aro come and consume rat
And consume fish
Come and consume bird
And consume mashed yam in Moba otun

6. Ifa says that a time is coming in your life when you will become an influential
person in the community. You however need to be careful so that all the ire that
was supposed to come to you will not go elsewhere. Ebo materials are two
matured rams and money. One of the ram will be used to feed Sango, the
Sango icon will be on top of the mortar for seven days. Rain will fall if you offer
this ebo, and it is going to be the rain of success.

Amere o dagba
Awo ile Onidiyan pojo
Dia fun Onidiyan pojo
Omo esin to l’owo
Ti nfi irun imu jura
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje akoko awo ori igi

226
Ifa re iba se
Nba yo o

Translation
Amere o dagba
The resident awo of Onidiyan pojo
He cast Ifa for Onidiyan pojo
Offspring of the horse that has hands
But prefers to use its whiskers to chase away insect
He was advised to offer ebo
He complied
Behold Akoko the wood pecker
The awo of the tree top
If your Ifa prediction comes to pass
I will be very happy

7. Ifa says that it foresees peace and comfort for your woman in her matrimonial
home. Ifa says that her Ori had already leads her to a comfortable place. Ifa
advises you to offer ebo for her with two hens, four rats, four fish and money.
You also need to feed her Ori as prescribed by Ifa. On this, Ifa says:

Orisan awo Koko


Dia fun Koko
Ti nlo sobinrin akuro
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ori lo san Koko

227
O bi akuro pade

Translation
Orisan the awo of Koko the Cocoyam
He cast Ifa for Koko
When going to become the wife of the swampy area
She was advised to offer ebo
She complied
Ori supports Koko
And she met the swampy area

8. Ifa advises you to be generous in whatever he/she has in life. This will prevent
people from planning evil against you. Ifa advises you to offer ebo with plenty of
food and money. Part of the food will be used as ebo material while the
remaining food item will be consumed by those who are present when the ebo is
being offered.

Ajese ina
Ajee-yinni itale
Aje fenu lole adie
Dia fun Ogbe
Ti nsawo lo sile Olofin
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Won ni e fohun Ogbe f’Ogbe
Kogbe o yorii won sinu

Translation

228
To consume and deny what one has consumed
Is the attitude of the fire
To consume and refuse to show gratitude to one’s benefactor is the character of
the insect
The fowl is noted for eating and rubbing its mouth on the ground
Ifa’s message for Ogbe
When going on Ifa mission to Olofin’s palace
He was advised to offer ebo
He complied
They declared that they should give what belongs to Ogbe to Ogbe
For him not to be planning evil against them

9. Ifa says that you prefer to show benevolent to outsiders rather than to your own
people. Ifa says that this will not augur well for you in the end. Ifa advises you
to offer ebo with two hens, two guinea-fowls, two pigeons, two roosters and
money. At the same time, you need to be more benevolent to your own people
more than other people. On this, Ifa says:

O gbe wunle koo to le mewun ode


Dia fun Orunmila
Ti yoo se ore sita
Ti ara ile e re o ni gbo
Ebo ni won ni ko waa se
O koti ogbonyin sebo
Gbogbo isowo ope
Eni gbebo nibe ko wa sebo

Translation

229
Ogbe take care of your home before taking care of outsiders
Ifa’s message for Orumila
Who will show benevolence to outsiders
Which will not be to the knowledge of his own relatives
He was advised to offer ebo
He complied
Before long, not too far
Join us in the midst of all ire

10. Ifa says that it foresees the ire of prosperity for you. Ifa advises you to
offer ebo with four pigeons and money. Ifa also advises you to keep on opening
your mouth to talk. This is where Ifa says that you will succeed in the areas of
broadcasting, singing, announcing, salesmanship, marketing, consultancy,
teaching, counseling, and preaching. On this, Ifa says:

Ogunmo abi-rogbo janyin


Dia fun Oore Segisegi
Ti nsunkun oun o laje
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Oore segisegi bi o ti nfohun
Laje n bu gbuuru

Translation
Ogunmo leaves with short tails
They cast Ifa for Oore Segisegi, the porcupine
When lamenting his inability to receive the blessing of financial
success
He was advised to offer ebo

230
He complied
Oore segisegi as you open your mouth to talk
So is financial success trooping in

11. Ifa advises you to ask Ifa any time that you plan to travel on any
journey. This is in order to avoid a situation where you will die in your sojourn.
Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and the instrument that
you are using in your business.

A won-oniwon-on ko won
Dia fun Ogbe
Ti nnrenu igbe loo wonri eku wale
Ebo ko ma baa riku lati oko wale ni
Won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo

Translation
With tried to remove it but stayed glued
Ifa’s message to Ogbe
When going to the forest to kill rat to the house
He was advised to offer ebo not to meet with his untimely death from
the farm
He complied
Before long not too far
Join us where we enjoy longevity

231
12. Ifa advises you to go and meet your mother to receive the blessing of
your mother. Your Ase of success lies in the mouth of your mother. Ifa advises
you to offer ebo with four guinea-fowls and money. Doing this will make your
efforts in life to come out with resounding success. On this, Ifa says:

Etu ko kora kiri laje


Oori ko kara kiri lagbe
Arijo ti yoo baa jo o
Ko mese e re ko le kokooko
Dia fun Oore Sagi
Tii somo Elekure
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Iya mi ni yoo gbe mi o
Igbe Kankan, letu nke pomo re
Igbe Kankan

Translation
Let the antelope struggle to receive financial blessing
And let the Oori tree strive to gain support
The dancer who plans to dance
Let him have strong feet
Ifa’s message for Oore segi the porcupine
The offspring of Elekure
He was advised to offer ebo
He complied
It is my mother who will give me support

232
It is with loud noise that the guinea-fowl summon its chicks

13. ifa says that you would have succeeded more than the way that you
find yourself presently. It is the elders of the night who had been blocking your
success chances. Consequent upon this, there is the need for you to offer ebo
with one matured he-goat and money. After this, you need to procure one
matured hen and cook the hen very well and use it to feed the elders of the
night. On this, Ifa says:

Bami madie o sapa ire o


Dia fun Bee-nii-se
Tii se’ya ofafa
Eyiti yoo ma fi gbogbo owo owo o re
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Feleye
Aagba feefee-bee ni se o

Translation
Help me catch my fowl
Raises his hands in an awkward way
Ifa’s message for Bee-nii-se, that is her behavior
The mother of Ofafa
She who will be given all her money to the elders of the night
She was advised to offer ebo
Well that is the way she behaves
That is her behavior pattern

233
14. Ifa says that there is woman here who is an Apetebi and who must be
married to someone who is a practicing Ifa priest or who is initiated into Ifa.
That is what she will do to improve the quality of her life. Ifa advises this woman
to offer ebo with one matured she-goat and to feed Ifa with another she-goat.
On this, Ifa says:

Oni ogbe nhunle gbeku


Ola ogbe nhunle gbeja
Abaya gbinrin-gbinrinn bi alagbede segun
Dia fun Orunmila
Ifa o f’Ajiwenu saya
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ajiwenu saya a mi o
Olomu Eko saya a mii

Translation
Today Ogbe hunle takes the rat
And tomorrow Ogbe hunle consumes the fish
Owner of the broad chest that resembles the blacksmith beating the
anvil
Ifa’s message for Orunmila
When going to marry Ajiwenu
He was advised to offer ebo
He complied
Ajiwenu please be my wife
Owner of the attractive breast
Please be my wife

234
15. Ifa says that it foresees prosperity for you and another person who is
not living in the same locality with you. Both of you will succeed together. Ifa
advises each of you to offer ebo with four pigeons and money. On this, Ifa says:

Hunle, hun ode


Dia fun Akese
A bu fun Ogodo
Ebo Aje ni won ni ki won se
Won gbebo, won rubo
Akese la nile o
Ogodo la lode
Gbogbo wa la o jewo omo Ogbe Hunle

Translation
Support the house
And support outside
Ifa’s message for Akese the silk cotton tree
And to Ogodo the cotton wool tree
They were both advised to offer ebo of financial success
They both complied
Akese succeeds at home
And Ogodo succeed outside
All of us shall prove that we all children of Ogbe Owonrin

16. Ifa says that it foresees the ire of compatible spouse for you, and the
ire of children from the woman. Ifa says that the woman in question is a slim

235
person. The woman will be blessed with many children. Ifa advises you to offer
ebo with four rats, four fish, two hens and money. On this, Ifa says:

Osan pon kanrin-kanrin awo won o see ka’mu


Oorun kantari gbongbon-ongbon awo won o see fi akaso gun
Maanso, maa nso ni o j’omo otosi o leran nipako
Dia fun Keere
Tii saya abata Odo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Keere de, aya abata
Naba bimo bi ire, n ba yo

Translation
The intensity of the sun cannot be plucked like orange for
consumption
When the sun is overhead, we cannot climb the ladder to touch it
Constant errands does not allow the child of a poor person to put on
weight
Ifa’s message of Keere
The wife of the swamp
She was advised to offer ebo
She complied
Here comes Keere the wife of the swamp
If I have as many great children as you
I will be glad

236
Aboru Aboye

237
AFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OGBE OWONRIN
1. Ifa – for success, guidance, direction, victory, protection, elevation, progress,
contentment, compatible spouse and overall success
2. Ori - for sanctuary, support, guidance, fulfillment of destiny, victory, success,
elevation, contentment, leadership, progress, and self actualization
3. Esu-Odara – for support, guidance, direction, victory, progress, elevation and
general well being
4. Aje – for financial success, leadership, progress, elevation and general well
being
5. Obatala – for leadership, accomplishment, victory and general success
6. Egbe – for comradeship, leadership, progress, elevation, accomplishment and
overall well being
7. Sango – for victory, leadership, and overall wellbeing

TABOOS OF OGBE OWONRIN


1. Must never consume alcohol – to avoid unconsummated fortune, failure,
disgrace, and overall disaster
2. Must never consume porcupine – to avoid unconsummated fortune and failure
3. Must never be frequenting your in-laws place – to avoid disgrace and public
odium
4. Must never wear red dresses especially red cap – to avoid unconsummated
fortune and failure
5. Must never consume cocoyam – to avoid failure and disappointment
6. Must never be more benevolent outside than inside your home – to avoid
suffering, disgrace and disappointment
7. Must never treat your own children better than your foster children – to avoid
disaster, failure and regret

POSSIBLE PROFESSIONS OF OGBE OWONRIN


Please see stanza 10 of this synopsis.

238
POSSIBLE NAMES OF OGBE OWONRIN
1. Ifamoriyo – Ifa brings me gladness
2. Ifaromi – Ifa brings me comfort

OGBÈ-ÒBÀRÀ
OGBÈ-GBARADA
OGBÈ-ONIWAARA

1.
Ifá dice que predice el IRE de prosperidad para el cliente a quien se le revela
Ogbè-Gbarada. Ifä dice que el cliente tendrá abundante prosperidad y su éxito se
Multiplicaría a pesar de las calumnias . Ifá dice que éste cliente tendrá una muy importante
personalidad en la sociedad. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè gbàràdá tán


Tęlęgàn ló kù
Ifá şeun gbogbo tán
Ò ku tęlęnu
Díá fún ĘẸdú
Ọmọ agbápà lápà
Ọmọ agbé rekete lóríi rekete

239
Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no estan satisfechas
Ifá había logrado satisfactoriamente todas las cosas
Sólo quedan las calumnias
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (ỌẸrúnmìlà)
Él quien incrementa maravillas sobre maravillas
Y amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas

ỌẸrúnmìlà había estado haciendo muchas cosas maravillosas sobre la Tierra. Al mismo tiempo él tenía
muchas calumnias, críticas y calumniadores que no querían que triunfara. Por lo tanto, él fue a consultar a sus
estudiantes mencionados arriba. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificios de dos gallinas y dinero. El
cumplió.

Poco después, llegó a ser muy existoso y todos sus seguidores también llegaron a ser muy exitosos. Su
popularidad se extendió y se amplió. Así que llegaron a ser felices, cantando y bailando:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no estan satisfechas
Ifá había logrado satisfactoriamente todas las cosas
Sólo quedan las calumnias
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Òrúnmìlà)
Él quien incrementa maravillas sobre maravillas
Y amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas
Las maravillas realizadas por Ifá
No pueden arrebatarse
Sólo continúan multiplicándose
Las maravillas que Ifá me ha autorizado realizar
Nunca pueden ser destruídas

240
Ifá dice que nadie puede detener a la persona para quién este Odù es lanzado de ser exitoso en su vida.

2.
Ifá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para el cliente. Ifá dice que él o ella necesita
ofrecer el sacrificio apropiado con el fin de acelerar la realización de ésta abundancia. Sobre ésto, Ifá dice:

Òpìpì yéyin níwọn


Kóo lè baà r’ápá bẹyin
Díá fún pẹhẹẹ
Ọmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà

Traducción:

(Òpìpì) gallina sin plumas


No pongas demasiados huevos
Así tus alas pueden cubrir todos tus huevos
Esta fue la declaración de Ifá a PĘẸHĘĘĘ Ę
El resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina

Pẹhẹẹ quería comenzar un negocio. Por lo tanto él contactó al Babaláwo mencionado arriba para una
consulta Ifá. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas sin alas. El Babaláwo le aseguró que tendría
éxito en la aventura de su negocio. Él cumplió.
El Babaláwo realizó el sacrificio para él y le regresó las gallinas para que las criara en su casa. La mayoría de las
gallinas pusieron huevos que salieron del cascarón, el Pẹ hẹ ẹ más exitoso le llegó. El estaba muy feliz y le
daba bendiciones a su Babaláwo por un trabajo bien hecho:

Òpìpì yéyin níwọn


Kóo lè baà r’ápá b’ẹyin
Díá fún Pẹhẹẹ
Ọmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà
Kòì pẹ, kòì jìnnà
Káwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu

241
Traducción:

(Òpìpì) gallina sin plumas


No pongas demasiados huevos
Así tus alas pueden cubrir todos tus huevos
Esta fue la declaración de Ifá a Pẹhẹẹ
El resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina
Antes de mucho tiempo, no demasiado
Nos encontró en medio de abundante riqueza
Las personas se encuentran en medio de abundante riqueza al pie
de la Palmera sagrada
Ifá dice que el cliente será millonario y muy exitoso en vida.

3.
Ifá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para este cliente. Ifá dice que además de ser
millonario, este cliente también será capaz de intervenir en aventuras exitosas. Sobre esto Ifá dice:

Bààrà-baara làá g’étì


Sónsó oríi rè loògùn
Sónsó oríi rè làwúre
Díá fún Òrúnmìlà
Baba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún
Ò wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo

Traducción:

Abundantemente, depositamos ETÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es usada para medicina para el éxito en finanzas

242
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival
Y estaba queriendo todos los IRE en la vida

La cosecha nueva del festival se estaba acercando. Òrúnmìlà se estaba preparando para este festival pero
no tenía dinero. No tenía granja de dónde poder obtener productos y no tenía un estanque de dónde obtener
cosecha de pescado. Como resultado de ésto, Òrúnmìlà se acercó a sus estudiantes mencionados arriba para
una consulta a Ifá. ¿Qué iba él a hacer para triunfar antes del día del festival?. ¿Cómo iba él a conseguir el
dinero para evitar ser desgraciado durante el período del festival?. Siendo poseedor de un título y una persona
muy popular en la comunidad, Òrúnmìlà consideró que era un gran motivo de preocupación no participar de
lleno en el festival física, normal, administrativa y financieramente.

El Babaláwo le aconsejó que ofreciera un sacrificio y ellos le aseguraron que todo saldría bien. Se le pidió a
Òrúnmìlà que ofreciera doscientos caracoles de sacrificio. También se le pidió hacer una maleta con ropas
blancas. Él cumplió. Entregó los doscientos caracoles a los Babaláwo quienes los mezclaron girándolos con
ÌYĘRÒSÙN y recitó ésta estrofa dentro de el. Ambos, los caracoles e ÌYĘRÒSÙN quedaron entonces empacados
dentro de la maleta y se la devolvió a Òrúnmìlà. Le pidieron que realizara sus negocios con el dinero y también
colocaron todo su dinero dentro de la maleta. También él cumplió con éste consejo y siguió las instrucciones.

Antes del día del festival, sus guías espirituales atrajeron muchos clientes y socios de negocios a él. Todos
sus proyectos e inversiones tuvieron mucho éxito. Òrúnmìlà estaba muy feliz y estuvo dando bendiciones a sus
Babaláwo.

Bààrà-baara làá g’étì


Şónşó oríi rę loògùn
Şónşó oríi rę làwúre
Díá fún Òrúnmìlà
Baba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún
Ò wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo
Wọn ní kó rúbo
Ò rúbo
Kòì pę, kòì jìnnà
Ę wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo

243
Traducción:

Abundantemente, depositamos ĘTÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es necesitada para medicina para el éxito financiero
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival
Y estaba queriendo todos los IRE en la vida
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
Antes de mucho tiempo, no demasiado
Ven y únete a nosotros en medio de abundante IRE

Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado esta en el presente entreteniéndose con algunos
temores acerca del buen funcionamiento de sus finanzas. El o ella no tiene motivo de temor. Todo se volvería
positivo para el o ella.

4.
Ifá dice, que Ifá le asegurará el éxito del cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que si es durante el
ÌKỌSÈDÁYÉ de un bebé recién nacido, el nombre del niño o del bebé es IFÁTÓÓYANGÀN. A cualquiera que le sea
revelado este Odù para tener que someterse a pasar por la ceremonia ÌTĘẸLÓDÙ.

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşó oríi rę loògùn
şónşó oríi rę legbòogi
Díá fún ‘Fátóóyangàn
Tíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún

Traducción:

Abundantemente, depositamos ĘTÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina

244
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn
El niño de Àgbonìrègún

Ifátóóyangàn (Ifá es merecedor de estar orgulloso de serlo) era el niño de Àgbonìrègún. Tenía todo en la vida a
través de Ifá. Tenía dinero, propiedades de tierras, granjas, casas, niños, felicidad y todas las cosas buenas de la
vida a través de Ifá. El siempre estaba sintiéndose orgulloso de sus logros. Aquéllos que fueron enviados de su
éxitos y logros se les dijo, sin embargo, que fueran y estudiaran Ifá si querían las mismas cosas.

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşó oríi rę loògùn
Sónşó oríi rè legbòogi
Díá fún Ifátóóyangàn
Tíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún
Ifá tóó yangàn fọmọ Awo
Ęni tó pé Ifá ò tóó yangàn
Kó lọ rèé kọ’fá
Ifá tóó yangàn fọmọ Awo

Traducción:

Abundantemente, depositamos ĘTÌ


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn
El niño de Àgbonìrègún
Ifá es merecedor de estar orgulloso del Awo
Cualquiera que diga que Ifá no es merecedor de estar orgulloso
Déjelo ir y estudiar Ifá
Ifá es merecedor de estar orgulloso del Awo

245
Ifá dice que el cliente tendrá razón para estar orgulloso de los logros que ha tenido a través de Ifá.
Cualquiera que es enviado de los logros del cliente también deberá ser aconsejado a remolcar el sendero de
Ifá. El cliente deberá, sin embargo, esforzarse por someterse a la ceremonia ÌTÈLÓDÙ tan pronto como sea
posible.

5.
Ifá dice que Ifá realizará maravillas en la vida de su cliente. Los movimientos del cliente y la transformación de
hierba a gracia será tan rápida que dejará a mucha gente maravillada. Sería tan rápido que mucha gente
encontraría difícil de creer. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè bààrà-baara g’ętì


Şónşó oríi rę loògun
Şónşó oríi rę legbòogi
Díá fún Erin
Ó n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę

Traducción:

Abundantemente, depositamos ętì


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante
Cuando iba a la montaña del éxito de su padre

En tiempos antiguos, el Elefante era tan grande como una rata. Había tantas cosas que el Elefante planeó
hacer, las cuales su tamaño tan diminuto no podía permitirle llevar a cabo. Consecuentemente, fue con el
Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá.

El Babaláwo le aseguró al Elefante que se volvería una persona grande en la vida. Se le aconsejó que
ofreciera sacrificio de cuatro depósitos de morteros nuevos, cuatro gallinas de Guinea, cuatro gallinas y

246
abundante dinero. El cumplió. Entonces el Babaláwo le preparó algunos medicamentos espirituales para el
Elefante. Mientras los Babaláwo le hacían esto, se le pidió al Elefante que pusiera cada una de sus
extremidades dentro de cada mortero. En poco tiempo, sus extremidades se volvieron tan grandes como el
tamaño de los cuatro morteros y su tronco se volvió tan grande como una perqueña montaña. Los morteros se
volvieron los pies del Elefante.

Aquéllos que vieron al Elefante cuando entró a la casa de los Babaláwo no pudieron reconocerlo cuando
salió. Cuando otros animales eventualmente se dieron cuenta que el Elefante se había vuelto muy grande,
todos ellos lo respetaron, lo veneraron y le temieron. También estaban maravillados de cómo se las arregló
para volverse tan grande.

Ogbè bààrà-baara làá g’ętì


Şónşó oríi rè loògùn
Şónşó oríi rę legbòogi
Díá fún Erin
Ò n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę
Wéré la r’Érin
Érin nígbàwo lo g’òkè

Traducción:
Abundantemente, depositamos Ętì
Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante
Cuando iba a la montaña del éxito de su padre
De repente vimos al Elefante
Elefante, ¿cuándo lograste esta dimensión?

Ifá dice que el cliente para quien este Odù es revelado se volverá muy importante en la comunidad.

6.

247
Ifá dice que es aconsejable para este cliente y uno(a) de sus allegados (nacido de la misma madre) para ofrecer
sacrificio asi el Orí de uno apoyaría el del otro(a). Deben realizar el ritual a su Orí. O sea, el cliente comprará
todos los materiales para el Orí de su allegado, mientras, su allegado también reciprocará de la misma manera.
Sobre esto, Ifá dice:

Tọpọ tẹri
Díá fún Ęşin
A bù fún Àfọn
Wọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn

Traducción:

Tọpọ-tẹri
Fue el que lanzó Ifá para el Caballo
Lanzó igual para la fruta carnosa Africana
Se les aconsejó que realizaran un ritual a la Orí de cada uno

Ambos, Caballo y Fruta Carnosa eran compañeros. Ambos fueron con el Babaláwo mencionado arriba
para investigar de Ifá qué necesitaban hacer ambos para triunfar en la vida. Los Babaláwo les aconsejaron
ofrecer un sacrificio de dos Gallinas de Guinea cada uno y dinero. También les aconsejaron realizar el ritual
para el Orí de uno al otro como se explicó arriba. También se les pidió que confirmaran de Ifá los materiales
necesarios para usar en sus Orí. Ellos cumplieron.

Desde ese día, cuando uno se deprimía, el Orí del otro lo asistiría y el que estaba deprimido se levantaría
de nuevo. Ambos triunfaron y fueron felices en su vida.

Tọpọ tẹri
Díá fún Ęşin
A bù fún Àfọn
Wọn ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn
Wọn gbębọ wọn rúbọ
Kàkà k’Áwo má là o
Àfọn a tara kàrà a so

248
Traducción

Tọpọ Tęri
El era el que lanzó Ifá para el Caballo
Lanzó igual para la Fruta carnosa Africana
Se les aconsejó que realizaran el ritual al Orí de uno a otro
Ellos cumplieron
En el lugar del Caballo no triunfó
La Fruta carnosa Africana germinaría rápidamente
En el lugar del Awo no triunfó
La Fruta carnosa Africana crecería rápidamente

Ifá dice que los dos compañeros de Orí se apoyaran uno a otro para triunfar. Cuando uno se deprime,
el otro lo levantará.

7.
Ifá dice que predice el IRE de muchos niños para el cliente para quien es lanzado este Odù. Ifá dice que la mujer
en cuestión engendrará tantos niños que será la envidia de sus colegas. Muchas otras mujeres estarán rezando
a los dioses para que las bendiga con tantos niños como al cliente. Una estrofa en Ogbè ‘Gbàràdá dando
evidencia de su declaración dice:

Obìnrin rọşọ tán


Ó şe ìdí şàngelè sęyìn
Díá fún Nọmu
Ó n fomi ojú sùngbérèe tọmọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ó gbębọ, ó rúbọ

Traducción:

Una mujer anudó su envoltura

249
Y aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva
Era la única que lanzó Ifá para Nọmu
Cuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio
Ella cumplió

Nọmu se casó cuando era adolescente. Pero desafortunadamente, no era capaz de dar a luz un niño.
Consecuentemente, se fue a Ifá para una consulta. Le aseguraron que engendraría muchos niños. Se le
aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas, dos palomas y dinero. También le pidieron que realizara un
ritual de dos ratas, dos pescados, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas, ginebra y dinero a Ifá. Ella cumplió.

Poco después, su útero se abrió y ella dio a luz muchos niños. La mayoría de sus conocidos estaban
rezando a los dioses para que les dieran muchos niños como a Nomu.

Obìnrin rọşọ tán


Ó sèdí şàngèlè sęyìn
Díá fún Nọmu
Ó n fomi ojú sùngbérèe tọmọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ó gbębọ, ó rúbọ
Kò pę, kò jìnnà
Ire ọmọ wá ya dé tùrtúru
Èmi á bímọ bíi Nọmu
Èmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ

Traducción:

Una mujer anudó su envoltura


Y aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva
Era la única que lanzó Ifá para Nọmu
Cuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio

250
Ella cumplió
En poco tiempo, no demasiado
El IRE de muchos niños llegó en tropel
Daré a luz a tantos niños como Nomu
Engendraré niños abundantemente

Ifá dice que predice Ire de tantos niños sanos para el cliente para quien este Odù es revelado.

8.
Ifá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù es revelado, ver al demonio en su sueño. Ifá dice que
no importa la situación en la vida, el cliente tampoco experimentará ni por asomo o testigo al demonio como
les sucede a aquellos (quienes estan cercanos a el o ella) cuyos problemas podrían afectarlo(a) en adversidad.
Sobre esto Ifá dice:

Kòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun


Díá fún Ojú-m ọ-rìíbi
Tíí şe Àręmọ ỌẸsányìn
Wón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o
Ó gbę’bọ, ó rúbo

Traducción:

El tarro gigante con boca estrecha


Fue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ -rìíbi)
Quien fue el primer hijo de ỌẸsányìn
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
El cumplió

Ojúmọrìíbi fue el primer hijo de ỌẸ sányìn, la Deidad


de la Medicina. Ojúmọrìíbi fue al Babaláwo mencionado arriba para saber lo que necesitaba hacer con el fin
de evitar que sus dos ojos fueran testigos del demonio o experimentar calamidad en su vida. El Babaláwo le dijo
que Ifá le había asegurado que nunca experimentaría calamidad en su vida. Se le aconsejó hacer sacrificio de un
macho-cabrío y dinero. También se le aconsejó realizar un ritual con un gallo, aceite de palma y dinero a

251
ỌẸsányìn. El cumplió. Después, el Babaláwo enterró la tiza nativa (Efun),
aserrín (Osun), la Concha Marina (Ìwónrán Olókun) y
ĘẸyìn—Olobe se fueron juntos, recitaron esta estrofa al
mismo tiempo y se la dieron a Ojú-mọ -rìíbi para que bebieran con papilla gelatinosa o agua. También con eso
cumplió.

A lo largo de la vida de Ojú-mọ-rìíbi nunca experimentó calamidad ni fue testigo de ver al demonio que
pudiera afectarlo con adversidad por poder. Por lo tanto, vivió una vida muy feliz y contenta hasta su muerte.

Kòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun


Díá fún Ojú-m ọ-rìíbi
Tíí se Àręmọ ỌẸsányìn
Wón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ó gbę’bọ, ó rúbo
Ifá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé
Ojú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo
Ojú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ
Ojú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun
Léyìn- léyìn l’olobe nsoó sí

Traducción:

El tarro gigante con boca estrecha


Fue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ - rìíbi)
Quien fue el primer hijo de ỌẸsányìn
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
El cumplió
Ifá ha ordenado que mis ojos no verán maldad en este mundo
Los ojos de Efun (tiza nativa) no ven maldad en el pueblo de Òsogbo
Los ojos de Òsùn (aserrín) no ven maldad en el pueblo de Ìràwọ
Los ojos de Ìràwọ (concha marina) no ven maldad dentro del mar
La partida de Olobe siempre tiene sus frutos a su regreso

252
(la maldad siempre sucedería a mi regreso)

Ifá dice que este cliente se hubiera ido de la vecindad antes del rasgar el desastre. Sin embargo, este
cliente no podría caer en calamidad judicial o desastre porque Ifá se lo ha asegurado.

9.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù es revelado aún tiene una enfermedad muy seria o se tuvo una
relación cercana con quien tiene una enfermedad muy seria. Ifá dice que la persona enferma superará esta
enfermedad si se realiza el sacrificio apropiado. Aun cuando esta enfermedad casi no tiene esperanza, la
persona sobrevivirá. Lo que el o ella necesita hacer, es ofrecer sacrificio, realizar un ritual a Ifá y su asomo
celestial (Ègbè). Sobre esto Ifá dice:

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşọ oríi rę loògùn
Şónşọ oríi rę l’egbòogi
Díá fún Àrágberí
Omo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún

Traducción:

Abundantemente, depositamos ętì


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí
Quien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar

Àrágberí estaba muy enfermo. Tenía pesadillas sobre los fundamentos diarios. También tenía visiones de
sus ancestros muertos en sus sueños. Muchas de sus relaciones habían perdido la esperanza de su
supervivencia. Pero aun con todos estos contratiempos, Àrágberí mismo confió en que sobreviviría a la
enfermedad. Por lo tanto, se fue a la casa del Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifa.

253
El Babaláwo que lanzó Ifá para Àrágberí y Ogbè-Gbàràdá fue revelado. El Babaláwo le dijo que en su
visita celestial (Ęgbę) le estaban preparando una gran recepción en el cielo y que esperaban con entusiasmo
su llegada. El Babaláwo dijo que Àrágberí necesitaba ofrecer, con sello de urgencia, sacrificio de dos carneros,
aceite de palma y dinero. Uno de los dos carneros debería ofrecerse como sacrificio mientras el otro carnero se
usaría para realizar un ritual a Ifá. El del sacrificio sería primero montado por la persona enferma por algún
tiempo antes de ser sacrificado. Àrágberí también debía ofrecer akara,, ekọ, moinmoin, comida surtida y bebida
a su ĘẸgbę. El cumplió. La razón de porque Àrágberí debería montar al carnero antes de ofrecerlo en sacrificio
era el darle a la visita celestial y a la Muerte la impresión de que Àrágberí estaba montando el carnero hacia el
cielo. Pero como es imposible que el carnero soportara el peso de una persona madura, entonces el carnero no
podría moverse. Consecuentemente, no era Àrágberí quien rehusara atender el llamado de la Muerte y su
visita celestial, pero el carnero había rehusado llevarlo al cielo.

Esto se hizo varias veces pero el carnero no pudo caminar. Este carnero fue ofrecido eventualmente
como sacrificio mientras los restos del material de sacrificio fueron también ofrecidos. Èsù Odara se fue
entonces a convencer a la Muerte y a las visitas celestiales de Àrágberí que el rechazo de Àrágberí de venir al
cielo no fue actitud suya sino del carnero que había rehusado llevarlo al cielo. Como el carnero había sido
ofrecido en sacrificio, era aconsejable llevarlo al cielo en lugar de a Àrágberí. Ellos aceptaron el carnero y
dejaron a Àrágberí solo. Desde entonces, Àrágberí se volvió sano y fue muy feliz después. El estaba dando su
gratitud al Babaláwo mientras el Babaláwo hacía alabanza a ỌẸrúnmìlà y él agradeció alabando a Olódùmarè.

Bààrà-baara làá g’ętì


Şónşọ oríi rę loògùn
Şónşọ oríi rę l’egbòogi
Díá fún Àrágberí
Omo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún
Ògúnlénírún agogo
ỌẸtàlégbèje àpèsìn
Ni wọn fi n p’ Àrágberí lọrun
Ębọ ló fi n şọwọ sí wọn
Ębọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn
Ogúnlénírún agogo
ỌẸtàlégbèje àpèsìn
Ni wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję  o
Ę bá mí wi fún wọn
Wípé ònà ọrun jìn gbungbun

254
Àgbò ĘẸdú mà kọ’rìn

Traducción:

Abundantemente, depositamos ętì


Sólo la punta de su cabeza es medicina
Sólo la punta de su cabeza es hierba
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí
Quien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar
Cuatroscientas veinte campanas musicales
Mil cuatroscientos sesenta tambores
Se estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo
Era una sacrificio que estaba enviando de regreso al cielo
Eran rituales lo que estaba usando para cerrar la puerta del cielo firmemente
Cuatroscientos veinte tambores musicales
Mil cuatroscientos sesenta tambores
Se estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo pero el rehusó ir
Ayúdame a informarles (en el cielo)
Que el camino al cielo esta muy lejos
El carnero de Edu se rehusó a moverse

Ifá dice que el cliente vencerá su enfermedad no importa qué tan seria la enfermedad pueda ser.

10.
Ifá predice el IRE de victoria sobre el adversario del cliente para quien Ogbè-Gbarada es revelado. Ifá dice que
el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Sàngó. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè níí bo Àrìrà mọlę


Àrìrà níí bolę

255
Níí bogi oko
Díá fún Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun
Igbà ti nbę láàrin ọtá

Traducción:

Ogbè es el que cubre el trueno de la tormenta


El rayo es el que cubre la tierra
Y cubre los árboles de la granja
Fueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios
Cuando estaba en medio de enemigos

Şàngó estaba durmiendo y levantándose en medio de sus enemigos. Era difícil para el tomar cualquier
decisión en su vida. Cansado de su existencia, Şàngó fue para una consulta a Ifá. ¿Cómo podía vencer a sus
enemigos?

El Babaláwo le aseguró que sería temido, respetado y venerado por sus enemigos. Ambos, amigos y
enemigos, no serían capaces de enfrentársele fuerza con fuerza. Entonces se le aconsejó a Şàngó que ofreciera
en sacrificio un gallo, aceite de palma y 200 guijarros con un mortero grande y dinero. El cumplió. El mortero se
colocó abajo en la orilla con los 200 guijarros adentro y se realizó el ritual a Şàngó con otro gallo. Mientras los
enemigos estaban conspirando aldemonio, el trueno del cielo y todos sus enemigos se dispersaron “” HELTER-
SKELETER”. Aun los amigos de Şàngó sintieron su poder y se controlaron con temor. De esta manera fue
posible para Şàngó vencer a todos sus enemigos y desde ese día fue temido y respetado por ambos, amigos y
enemigos.

Ogbè níí bo Àrìrà mọlę


Àrìrà níí bo lę
Níí bogi oko
Díá fún Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun
Igbà ti nbę láàrin ọtá

256
Wọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe
Ò gbębọ, ó rųbọ
ÈẸdọọ yín ì bá gbó
Ę ó dúró d’Àrìrà
Kí l’Àrìrà fi sętę?
Igba ọta
L’Àrìrà fi şętę
Igba ọta

Traducción:

Ogbè es el que cubre el trueno de la tormenta


El rayo es el que cubre la tierra
Y cubre los árboles de la granja
Fueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú
Jęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios
Cuando estaba en medio de enemigos
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Si tu hígado es tan fuerte como piensas (si eres tan atrevido como piensas)
Porqué no puedes esperar y confrontar al Rayo
Qué fue lo que usó el Rayo para vencer la conspiración
Doscientos guijarros
Qué fue lo que usó Şàngó para vencer la conspiración
Doscientos guijaros

Ifá dice que el cliente vencerá a sus enemigos y sus conspiraciones. Ambos, amigos o enemigos le
temerán y lo repetarán.

11.

257
Ifá dice que hay un hombre muy influyente donde este Odù se revela quién está teniendo un problema serio
que él considera confidencial y no quiere a nadie para saber sobre el. Por consiguiente, él está pretendiendo
estar contento, considerando que él está lejos de estar contento.

Ifá también dice que hay una mujer allí quién probablemente puede encontrarse con el secreto que el hombre
había estado guardando desde el principio celosamente. Ifá advierte que esta mujer no debe intentar revelar
este secreto, porque si este secreto se revela, la vergüenza también afectará a la mujer en cuestión.

Ifá aconsejó al hombre sobre ofrecer sacrificio para él poder resolver su problema sin sujetarse al ridículo
público

Ifá dice igualmente que la persona que ayudará que él resuelva su problema es un extraño antes el cual no
había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño antes de quien él no había conocido. Nadie
debe mirar hacia abajo en cualquier extraño donde este Odù se revela. En éstos, el ifá dice en Ogbè Gbàràdà:

Òkú ló kú
Ará ọrun ò sunkún
A bímọ láyé
À nyò sẹsẹẹsẹ
ỌĘsán lòru ẹbọra eni
Díá fún Alákọlé
Ọmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá
Wón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹẹ, bọ ó rúbọ

Translatión:

Una persona se había muerto


Los colonos en cielo no lloraron
Un bebé nace en el mundo
Nosotros somos toda el regocijo
La luz del día es la noche del jinns
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle

258
Él quién el dolor disimulado dentro y pretendió estar feliz mientras consulta Ifá
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

Alàkóle, el rey de Ìkòlé-Èkìtì, había perdido su potencia sexual. Él no podría hacer el amor a sus esposas.
Inicialmente, las esposas pensaron que ellos habían ofendido a su marido y él había decidido boicotearlos
sexualmente. Ellos los suplicado con él para dar gusto al perdonan. Tomando una señal de la acción de las
mujeres, él se negó a aceptar su suplica. Después de varias apelaciones, él les informó que él lo pensaría sobre
eso y comunicaría su decisión después a ellos.

Sabiendo que él no pudiera continuar manteniendo esta posición, él fue al babaláwo arriba expresado por la
consultación del ifá. Estos babaláwo intentaron su mejoria pero a ningún provecho. Esto le trajo dolor a Alakole
pero él siguió manteniendo fuera una conducta feliz. Él no perdió esperanza en ifá a pesar del fracaso de su
babalawo. Él guardó su tristeza dentro de e informado a ningún.

Ọpá ẹbí títè níí tẹ


Kìí şẹẹ
Díá fún Tẹẹẹtu
Ọmọ wón ìnísà Òkè
níjọẹ tí wọẹn nlo rèé wẹẹẹ fun alákọlé
Ọmọ alàgbá wòròwòrò şorò
Wọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe
Ó gbẹẹbọ, ó rúbọ

Traducción:

La vara de unidad familiar sólo puede doblada


No debe romper
él era el uno que lanzó ifa para Tẹẹẹtu
Su descendencia al Ìnísà-Òkè
Cuando ella se casaría a Alákòlé
Él (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò
Le pidieron que ofreciera sacrificio

259
Ella cumplió

Como resultado de la popularidad de Alakole y influencia, el ciudadano de Inisa-Òkè reflexionó y decidió


repartir Tẹẹẹtu, una damisela muy bonita a él en matrimonio. Tẹẹẹtu fue entonces al babalawo arriba expresado
por la consultación del ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella
también estaba informada que ella estaría muy contenta en su casa matrimonial. Ella fue advertida sin
embargo que ella nunca debe exponer el secreto de su marido. Ella cumplió. Ella fue entonces a la casa de
Alakole. Ella descubrió su impotencia y se quedó callado.

Ìmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run


Awo igún ló díá fún igún
Igún Tóele ará ìlódò
Wọẹn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe
Ó gbẹẹ’bọ, ó rúbọ

Traducción:

El aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo


El awo de igún (buitre) fue el que lanzó Ifá para Igún
Igún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo del Ìlódò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

Igún era un Babaláwo prominente en pueblo de Ìlódò. desde el tiempo que él había decidido establecer en este
pueblo las cosas no habían estado moviendo bien para él. Por consiguiente, él se acercó el Awo arriba
expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio de dinero y realizar ritual a Ifá con dos
ratas y dos peces, aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió. Él estaba seguro que él se volvería un
hombre muy exitoso en ese año, pero él necesitó irse de Ìlódò a otra comunidad. Estaba durante su estancia
que que él se encontraría aquéllos que lo invitarían para la consultación de ifá y él que tendría éxito donde
otros habían fallado. el babalawo le informo más allá que el problema con la persona que se lo volvería a un
babalawo prósperos era que la persona estaba teniendo una enfermedad secreta que él no deseó a otros saber
sobre eso. El clientes habtia estar necesitando ofrecer sacrificio de dos machos cabrío, dos pantalones antes
de los que él había estado usando, 20 nueces del kola, 20 kolas amargos, aceite de la palma, ginebra y dinero.
Él cumplió con el consejo del awo y procedió en la jornada.

260
Entretanto, Alákole había convocado su awo una vez más; ellos eran los Òkú-ló-kú, ará-ọ run-ò sunkún; A
bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ , wọn-kìí-şẹ. Su propósito principal era encontrar
solución a su impotencia. Ogbè-gbàràdà también se reveló durante la consultación de Ifá.

Desgraciadamente, ellos no podrían identificar el problema de Alakole. Alakole pidió entonces que ellos fueran
lejos y ancho en busca de otro babalawo que podría identificar su problema y podría ofrecer una solución.

Los awo esparcieron sobre en busca de un babalawo que podrían resolver el problema de alakole. Estaba en
este proceso que ellos se encontraron Igún. Ellos pudieron identificarlo como un babalawo debido al Idè que él
puso ronda su muñeca y su cuello. Él se mostró el Odù que ellos imprimieron en la bandeja de Ifá.
Inmediatamente Igún vio este Odù, él recordó la instrucción ellos su awo. Él narró exactamente a ellos como
habia sido. Ellos fueron a informar alakole. Alakole les pidió por otro lado ir y traer Igún a su palacio. Ellos
hicieron. Cuando igún llego al palacio de alakole, él pidió al alakole ir y para comprar los materiales del
sacrificio prescritos, él entró entonces en las cámaras internas del palacio de Alakole y todos los sacrificios
necesarios se hizo. Después de esto, los igún prepararon todas las medicinas necesario restaurar potencia del
alakoles más del requeriments de alakole. Brevemente, después de, Alakole se puso sexualmente activo de
nuevo. Alakole estaba tan contento que él hiciera su babalawo principal a igún.

Todos estábamos contentos: Alákòlé, por recobrar su potencia,; Las esposas de Alákòlé, por restablecerse, con
Alákòlé,; babaláwo, por resolverse el problema de Alákòlé,; Igún, para adecuado el babaláwo del jefe de
Alákòlé, a poder establecerse y por ponerse próspero en la vida.

Òkú ló kú
Ará ọrun ò sunkún
A bímọ láyé
À nyò sẹsẹẹsẹ
ỌĘsán lòru ẹbọra eni
Díá fún Alákọlé
Ọmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá
Wón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹẹ, bọ ó rúbọ
Ọpá ẹbí títè níí tẹ
Wọẹn Kìí şẹẹ
Díá fún Tẹẹẹtu
Ọmọ wón ìnísà Òkè

261
níjọẹ tí wọẹn n lo rèé wẹẹẹ fun alákọlé
Ọmọ alàgbá wòròwòrò şorò
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe
Ó gbẹẹbọ, ó rúbọ
Ìmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run
Awo igún ló díá fún igún
Igún Òtèlè ará ìlódò
Wọẹn şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ
Ni Igún wọlé dé
Igún mà mà dé o

Traducción:

Una persona se había muerto


Los colonos en cielo no lloraron
Un bebé nace en el mundo
Nosotros somos toda la regocijo
La luz del día es la noche de jinns
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle
Él quién el dolor disimulado dentro de y pretendió estar contento mientras Ifá llamado a consulta
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
La vara de unidad familiar sólo puede doblar
No debe romper
él era el uno que lanzó ifa para T?? ?´tú
Su descendencia al Ìnísà-Òkè
Cuando ella se casaría a Alákòlé
Él (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
El aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo

262
No debe romper
Él era el uno que lanzó Ifá para t?? ?´tú
Su descendencia al oke del inisa
Cuando ella se casaría al alakole
Él quién pegó los agba tamborilean furiosamente y repetidamente para el culto de Orò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
El aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo
El awo De igún, fue el que lanzó Ifá para el igún
El awo de igún (buitre) era los un whoe lanzaron Ifá para Igún
Igún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo de Ìlódò
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Igún, un colono en el pueblo del ìlódò,
Todos los materiales del sacrificio simplemente habían sido procurados
Y Igún entró
Aquí viene Igún
Él quién prepara y imprime ifá más de la demanda del cliente., colono en el pueblo del ìlódò.

Ifa dice que que todas las personas involucraron con el cliente podrá comprender los deseos de sus corazones.
Ifá manda el babalawo sin embargo para estar poniendo el IDÈ siempre redondee su muñeca o cuello

12.
Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado deberá siempre recordar su destino. El o ella nunca
debería estar en demasiada brisa para triunfar en la vida. Ifá dice también que su cleinte debe buscar un
compañero con quien deliberar sobre todo lo que el o ella esta iniciando en la vida, asi la calidad de su vida
mejorará. Dos buenas cabezas, dice la gente, son mejor que una. Sobre esto, Ifá dice:

A kúnlę a yan ĘẸdá


A dáyé tán, ojú n kán ni
Enìkan kìí tún ĘẸdá yàn
Àfi bí a tún Ayé wá

263
Díá fún ĘẸdò
Tíí se Òtukọ lát’ỌẸrun
Wọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe
Ò gbębọ, ó rúbọ

Traducción:

(En el cielo), nos arodillamos y escogemos nuestros destinos


Mientras que en la tiera, estamos apurados
No podemos cambiar nuestro destino
A menos que reencarnemos
Estas fueron las declaraciones de Ifá a ĘẸdọ
Quien pilotearía a la humanidad desde el cielo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió

ĘẸdọ estaba en el cielo. Quería participar en los negocios de piloteando seres humanos desde el cielo a la
tierra. Por lo tanto fue a el Awo mencionado arriba para determinar qué tan exitoso sería si participaba en
estos negocios. Se le pidió que ofreciera sacrificio de cuatro palomas blancas, cuatro gallinas de Guinea, aceite
de palma, ginebra y dinero. El cumplió. También se le aconsejó que realizara un ritual a su Orí con una gallina
de Guinea, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas y ginebra. También cumplió.

Desde entonces, cualquiera que él haya piloteado en el mundo sería muy exitoso y próspero, contento y
feliz en la vida. Por otro lado, aquéllos que él no piloteó, no importa cuánto se esforzaron, fallarían en la vida.

A kúnlę a yan ĘẸdá


A dáyé tán, ojú n kán ni
Enìkan kìí tún ĘẸdá yàn
Àfi bí a tún Ayé wá
Díá fún ĘẸdò
Tíí se Òtukọ lát’ỌẸrun
Wọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe

264
Ò gbębọ, ó rúbọ
Kò pę, kò jìnnà
Ę wá bá ni ní wọwọ Ire

Traducción:

Nos arodillamos y escogemos nuestros destinos


Mientras que en la tiera, estamos apurados
No podemos cambiar nuestro destino
A menos que reencarnemos
Estas fueron las declaraciones de Ifá a ĘẸdọ
Quien pilotearía a la humanidad desde el cielo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
En poco tiempo, no demasiado
Nos contemplamos en medio de todo Ire

Ifá dice que esta persona es buena en el área de las relaciones públicas, publicista, piloto de manejo,
piloto aviador, comerciante u otras áreas relacionadas. El o ella también puede dedicarse a escribir las
biografías de otras personas. El o ella serán muy exitosos en estos campos. El o ella también serán buenos
como músicos o cantantes de alabanzas, lavado de imagen y cosas asi.

13.
Ifá dice que hay una damisela en donde este Odù es revelado. Ifá dice que si Ogbè-Gbàràdá es revelado para la
selección de cónyuge o propósitos matrimoniales, la relación entre ambas partes triunfará. La condición bajo la
cual sucederá es que los parientes naturales (sanguíneos) de esta dama nunca deben ser los que otorguen la
mano de su hija. El día que ella entrará a la casa de su esposo, sus parientes no deberán rezar por ella. Si es
posible, ellos no deberán tomar parte en la ceremonia de matrimonio. Deben dejan todas estas actividades a
una familia amiga o vecina quienes no tengan relacionados sanguínea con los parientes de la dama en cuestión.
Esa es la única forma de que los parientes de esta dama puedan realizar los sueños de su hija. Si no se hace así,
la dama podría morir poco tiempo después de realizado su sueño o será incapaz de procrear sus propios hijos
mientras viva su familia. Como una cuestión importante, esta dama no debe ir a la casa de su familia hasta que
haya nacido su primer bebé. Entonces podrá visitar a su familia con su bebé ya nacido. Esto es muy importante
y debe ser tomado seriamente. Sobre esto Ifá dice:

265
Ogbè-Gbàràdá tán
T’elégàn ló kù
Ifá şe ohun gbogbo tán
Ò ku ti ęlęun
Díá fún Oníwọrọ-Òjé
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti iyá ò nìí gbọ
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti bàbá ò nìí gbọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ò gbębọ, ó rúbọ

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacían
Ifá había hecho todo para triunfar sólo permanecían las calumnias
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé
(el propietario de la dirección de las cadenas)
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento de la madre de la niña
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento del padre de la niña
Se le pidió que ofreciera sacrificio
Ella cumplió

La familia de la dama en cuestión abordó a Oníwọ rọ -Òjé después de la consulta al Babaláwo
mencionado arriba para el prospecto de matrimonio de su hija. Se les informó que no debía ser los que
condujeran la ceremonia de matrimonio de su hija por el bienestar de su hija. Debían pedirle a otras personas
que acudieran en su representación. También se les aconsejó que ofrecieran sacrificio de cuatro palomas,

266
cuatro gallinas de Guinea y dinero. También debían realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho pescados, una
gallina de Guinea, caeite de palma, ginebra y dinero. Ellos cumplieron.

Después, abordaron a Oníwọrọ-Òjé para que permaneciera con ellos. Ella estuvo de acuerdo.
Oníwọrọ-Òjé planeó la ceremonia de compromiso y el matrimonio actual sin informar a la familia de la niña.

Un mes después del matrimonio, la niña se embarazó. Dio a luz a un vigoroso bebé. Después, ella fue a
la casa de su familia con su bebé. Fue alegría y felicidad todo el camino.

Ogbè gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá se ohun gbogbo tán
Ò ku tęlęun
Díá fún Oníwọrọ-Òjé
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti iyá ò nìí gbọ
Ti yóó fọmọ lọkọ
Ti bàbá ò nìí gbọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Ò gbębọ, ó rúbọ
Njé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ
Iyà ò gbọ o
Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ
Bàbá ò gbọ
Oníwọrọ-Òjé ò, ire dé!

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había hecho todo para triunfar
Sólo permanecían las calumnias

267
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé
(el propietario de la dirección de las cadenas)
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento de la madre de la niña
Quien entregará la mano de una niña en matrimonio
Sin el conocimiento del padre de la niña
Se le pidió que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Oníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio
La madre no esta enterada
Oníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio
El padre no esta enterado
Oníwọrọ-Òjé, aquí entrega triunfo y felicidad!

Ifá dice que la secuela de esta acción tendrá éxito. Todos los involucrados serán felices si pueden
obedecer esta importante dirección Ifá. La mujer en cuestión no debe visitar la casa de su familia hasta
después del nacimiento de su primer bebé.

14.
Ifá dice que hay una mujer, donde este Odù es revelado, quien tuvo una terrible actitud hacia la gente,
especialmente su esposo. Esta mujer carece de educación y es indecorosa. Sin embargo, destinada a engendrar
bien, niños bien comportados. Si cualquiera planea casarse con ella, la persona sabrá que la única cosa que
puede ganar de esta mujer es la clase de niños que le dará. Aparte de esto, no tiene algo que dé orgullo. Sin
embargo, ella tiene una influencia de su casa donde su familia son bien portados y muy importantes en la
sociedad. LA mujer en cuestión es hermosa y corta de estatura. Sobre esto Ifá dice:

Ogbè gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá se ohun gbogbo tán
Ò ku tęlęun
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Baba n lọ rèé fę Kúlúnbú
Tíí S’omo Oba lóde Ìdó

268
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
ỌẸ gbębọ, ó rúbọ

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había hecho todo para triunfar
Sólo permanecían las calumnias
Fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú (Una hermosa pero joven dama)
Una princesa en le pueblo Ìdó
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El cumplió

Òrúnmìlà les pidió a los estudiantes mencionados arriba por una consulta Ifá cuando estaba planeando
casarse con Kúlúnbú, la princesa del Pueblo Ìdó. Le aconsejaron ofrecer un sacrificio con dos palomas, dos
gallinas de Guinea, ocho ratas, ocho pescados y dinero. . También le aconsejaron que realizara un ritual a Ifá
con una gallina de Guinea, aciete de plama y dinero. El cumplió. Sin embargo, se le advirtió que Kúlúnbú era
ruda y de temperamento intempestivo. También le dijeron que sin embargo, le daría nacimiento a la
humildad, liderazgo gentil y temor de Dios. Los hijos que tendrá también serán muy exitosos en su vida.

Òrúnmìlà, siendo alguien de paciencia limitada prefirió casarse con Kúlúnbú con todas sus
inconveniencias por los hijos que engendraría. En aquéllos días, los niños merecían mayor consideración eran
antes que otra cosa. Los Babaláwo dijeron que todo sucedería y Òrúnmìlà estaba muy feliz por ello. El estuvo
dando alabanzas a sus estudiantes mientras que ellos también veneraban a Olódùmarè.

Ogbè gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá sehun gbogbo tán
Ò kú tęlęnu
Díá fún ỌẸrúnmìlà
Baba nlọ rèé fę kúlúnbú

269
Tíí şọmọ Oba lóde Ìdó
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o
ỌẸ gbębọ, ó rúbọ
E ję ká fìse fóníşe
Kúlúnbú
Ká fìwà fóníwà
Kúlúnbú
Ìgbà yí ni mo rí onítèmi o

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había hecho todo para triunfar
Sólo permanecían las calumnias
Fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú
Una princesa en el pueblo Ìdó
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El cumplió
Ahora, permítenos dejarle su carácter
Kúlúnbú
Déjanos tolerar su actitud
Kúlúnbú
Ahora es cuando he encontrado mi elección

15.
Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado no debe pedir prestado nada a nadie sea lo que sea
que el o ella no pueda darle conclusión, en el momento en que la persona quien le pidió prestado lo que sea a
el o ella falló o rehusó regresárselo. Cualquier cosa que el cliente sepa que es muy preciado para el o ella no
debe dárselo a otros porque existe una gran posibilidad que tal objeto o cosa no le será regresado. Una estrofa
en Ogbè-Gbàràdá confirmando esto dice:

270
Ogbè gbàràdá tán
T’ęlęgàn ló kù
Ifá se ohun gbogbo tán
Ò kú ti ęlęnu
Díá fún Gáà
A bù fĘşin
Àwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù
Wọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę
Kò gbọ

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Sólo las críticas no se satisfacen
Ifá había cumplido satisfactoriamente con todas las cosas
Sólo permanecían las calumnias
Ellos lanzaron Ifá para Gáà. Ellos lanzaron igual para Ęşin (un Caballo)
Ellos dos eran amigos, pero su amistad era como si fueran hermanos
A Gáà se le advirtió que no le prestara su cola a nadie
El rehusó hacerle caso a la advertencia

Gáà y ballo eran amigos muy cercanos. Mucha gente se equivocaba en cuanto a su relación por la
cercanía que tenían. Ambos habían sido advertidos sobre nunca prestar sus propiedades a nadie. Ambos
cumplieron.

Sin embargo, un día el Caballo acudiría a una competencia de baile. El no tenía cola. Sólo Gáà tenía una
cola. El Caballo le pidió a Gáà que se la prestara. Gáà recordó la advertencia del Babaláwo pero prefirió
ignorarla por ese tiempo, pretextando que el Caballo era como su propio hermano y nunca rehusaría regresarle
la cola después de usarla.

El día de la competencia de baile, el Caballo resultó ganador. Todos le comentaron cuan agaradable, lo
bien que le sentaba y hermosa se veía la cole en el Caballo. Entonces el Caballo decidió nunca regresarle la

271
cole. Gáà fue a la casa del Caballo con el fin de reclamrale su cola. El Caballo bruscamente rehusó regresarle la
cola a Gáà. Asi fue cómo el Caballo heredó la cola que originalmente le pertenecía a Gáà. Antes de eso, el
Caballo no tenía cola. El simplemente rehusó regresarle lo que le pertenecía a otra persona, a su verdadero
dueño. Gáà estaba muy arrepentido por haber rehusado poner atención a las advertencias de Ifá.

Ogbè Gbàràdá tán


T’ęlęgàn ló kù
Ifá şe’un gbogbo tán
Ò kú tęlęnu
Díá fún ĘẸşin
A bù fún Gáà
Àwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solùkù
Wọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę 
Kò gbọ
Kò pé, kò jìnnà
Ifá wá nşe bí àlá mọrę

Traducción:

Ogbè había realizado maravillas


Solo las críticas no se satisfacían
Ifá había cumplido satisfactoriamente todas las cosas
Solo quedaban las críticas
Lanzaron Ifá para Gáà
Lanzaron igual para el Caballo
Ambos eran amigos, pero su amistad era como si ellos
Fueran compañeros
Advirtieron a Gáà sobre prestar su cola a cualquiera
El rehusó prestar atención a la advertencia
En poco tiempo, no mucho
La advertencia de Ifá sucedió como en un sueño.

272
Ifá dice que es por el bien del cliente desistir de prestar a la gente sus pertenencias. En cambio, el o ella
deberá desistir de cualquier cosa que el o ella pueda arriesgar.

16.
Ifá dice que la persona para quien Ogbè-bàràdá es revelado necesita ofrecer sacrificio con el fin de tener
buenos niños y para que los niños, cuando el o ella los tengan, no se conviertan en sus enemigos. Una estrafa
para respaldar esta aseveración dice:

Tìmùtìmù ab’àyà pi
Díá fún Olókundé
To nfomi ojú sùngbérèe tọmọ
Wọn ní bó rúbo
Yóó bìímọ
Bí kò rúbo
Yóó bìímọ
Sùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ
Kó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá ara wọn
Ębo kó bí’mọ nìkan ló rú.

Traducción:
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte (bravo)
Era el que lanzó Ifá para Olókundé
Quien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños
Se le informó que si ofrecía sacrificio
Ella debería engendrar niños
Si rehusaba ofrecer el sacrificio
Engendraría niños
Se le aconsejó ofrecer sacrificio para que pudiera engendrar niños útiles
Y ofrecer sacrificio para que los niños no se convirtieran en sus enemigos
Ella solo ofreció sacrificio para engendrar niños

273
Olókundé estaba llorando porque no podía embarazarse. Entonces se acercó a Tìmùtìmù abàyà-pi para
una consulta a Ifá. Se le informó que había sido destinada para engendrar niños. Sin embargo, debía ofrecer en
sacrificio un carnero y su ropa interior y dinero para que los niños nacieran buenos y útiles para ella. También
se le aconsejó que ofreciera en sacrificio tres gallos para que ños niños no se volvieran sus enemigos en el
futuro. Olókundé estaba desesperada por tener hijos y no ser incluída en el grupo de las mujeres estériles. Sin
embargo ella ofreció en sacrificio al carnero negro, su ropa interior y dinero, ignorando el sacrificio de los tres
gallos.

Poco después del sacrificio, Olókundé se embarazó y dio a luz a Esin (Caballo). Tres años más tarde, se
embarazó de nuevo y dio a luz a Àfòn (Fruta Carnosa Africana). ambas fueron mujeres.

Tìmùtìmù ab’àyà pi
Díá fún Ęşin
A bù fún Àfọn
Àwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ
Wọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe
Wọn ní bí wọn rúbọ
Wọn yóó bìímọ
Bí wọn ò rúbo
Wọn yóó bìímọ
Sùgbọn kí wọn rúbọ
Kí wọn lè baà bímo
Kí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn
Ębo ọmọ nìkan ni wọn rú.
Traducción:
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte
Era el que lanzó Ifá para Esin (Caballo)
Lanzó lo mismo para Àfọn (Fruta carnosa Africana)
Cuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños
A ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio
También se les informó que si ofrecían el sacrificio
Darían a luz niños
Si no ofrecían el sacrificio

274
Darían a luz niños
Sin embargo se les aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles
Y ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.

Ambas ofrecieron el sacrificio para dar a luz niños. Cuando ambos, Ęşin y Àfọ n crecieron y se casaron,
ambos tuvieron problemas para dar a luz. Sin embargo fueron al mismo Babaláwo con quien su mamá fue
antes de que ellos nacieran. Les revelaron el mismo Odù que a su madre durante la consulta a Ifá. Les dieron el
mismo consejo. Ellos también se comportaron exactamente como sus mamás ofreciendo el sacrificio para dar a
luz niños pero ignorando el sacrificio para prevenir que sus hijos se volvieran sus enemigos.

Poco después, ambas Ęşin y Àfọn se embarazaron. Àfọ n dio a luz primero. Durante la ceremonia del
nombre, un pequeño malentendido surgió entre Ęşin y Àfòn. Ęşin involuntariamente pisoteó al bebé de Àfọ n
a morir. Ęşin dio a luz a su propio hijo, Àfọ n llegó y envenenó al bebé y el bebé murió. Así fue como Ęşin y
Àfọn se volvieron enemigas hasta estos días. Este fue para siempre su arrepentimiento por haber rehusado
ofrecer el sacrificio prescrito.

Tìmùtìmù ab’àyà pi
Díá fún Olókundé
To fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ
Wọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe
Wọn ní bó rúbo
Yóó bìímọ
Bí ò rúbo
Yóó bìímọ
Sùgbọn kó rúbọ tọmọ
Kó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá araa wọn
Ębo ọmọ nìkan ló nşe
Ìgbà ti yóó bìí
Ò bí Ęşin
Ìgbà ti yóó bìí
Ó bí Àfọn
Tìmùtìmù abàyà pi
Díá fún Ęşin

275
A bù fún Àfọn
Àwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ
Wọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe
Wọn ní bí rúbo
Wọn yóó bìímọ
Bí wọn ò rúbo
Wọn yóó bìímọ
Şùgbọn kí wọn rúbo
Kí wọn baà lè bímọ
Kí awọn ọmọ náà má sì lé di ọtá araa wọn
Ębọ ọmọ nìkan ni wọn rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Ęnií gbę’bọ níbę kó şębọ o

Traducción:
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte
Era el quien lanzó Ifá para Olókundé
Quien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños
Se le informó que si ofrecía sacrificio
Daría a luz niños
Si rehusaba ofrecer el sacrificio
Daría a luz niños
Se le aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles
Y ofrecer sacrificio, asi los niños no se volverían sus enemigos.
Ella solo ofreció sacrificio para engendrar niños
Dio a luz a Esin (Caballo)
Cuando ella iba a engendrar un niño
Dio a luz a Àfọn (Fruta Carnosa Africana)
Un “”HASSOCK”” con pecho fuerte
Era el que lanzó Ifá para Esin
Lanzó lo mismo para Àfọn

276
Cuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños
A ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio
También se les informó que si ofrecían el sacrificio
Darían a luz niños
Si no ofrecían el sacrificio
Darían a luz niños
Se les aconsejó ofrecer sacrificio, asi podía
Engendrar niños útiles
Y ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.
Ellas solo ofrecieron sacrificio para engendrar niños
Viajeros a Ìpo y ÒẸfá
Deja a aquellos que fueron advertidos de cumplir el sacrificio

Àború, Àboyè

277
B – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ
PARA AQUELLOS QUE NACIERON POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ

Los niños Ogbè-Gbàràdá estan destinados a triunfar a pesar de las críticas, lenguas viperinas y
calumnias. Estas personas, no importa cuánto tratarán pero nunca deben ni pueden detener a los niños Ogbè-
Gbàràdá de sus triunfos.

Ifá dice que el movimiento de los niños Ogbè-Gbàràdá de grasa a gracia dejará a mucha gente
maravillados y sorprendidos e incrédulos. Esto se debe a que sería tan rápido y se verá como mágico.

Para los niños Ogbè-Gbàràdá, el Orí de uno de sus compañeros lo apoyará para que triunfe mientras su
propio Orí también apoyará a su compañero a triunfar. Por otro lado, debe tenerse cuidado en asegurar que los
niños Ogbè-Gbàràdá siempre estan en buenos términos entre ellos. Deben ofrecerse los sacrificios apropiados
para asegurar que los niños no se vuelvan enemigos en el futuro.

Los niños Ogbè-Gbàràdá han sido destinados a nunca experimentar personalidad malvada en la vida o
ver al demonio. Con excepción de las calamidades causadas por ellos mismos o por rehusar ofrecer sacrificio,
no hay razón porqué los niños Ogbè-Gbàràdá no vivan una vida plena sobre la tierra.

Las niñas Ogbè-Gbàràdá son cariñosas para conciliar con sus problemas. Esto no es positivo si es difícil
para ellas encontrar la solución a sus problemas. Por otro lado, las niñas Ogbè-Gbàràdá continuamente
encuentran difícil guardarse secretos confiados a ellas. Esto también es una práctica negativa. Estas son
algunas de las debilidades de los niños de Ogbè-Gbàràdá. Los niños Ogbè-Gbàràdá, niños y niñas, siempre
deberán recordar su destino. Nunca deberán preocuparse por el éxito. Deben también comprometerse en
asociaciónes de aventuras y así triunfará.

Sus profesiones, en donde tienen mayor opción de triunfo en la vida, incluye las relaciones públicas,
consejeros, pilotos, pilotos de carros, mercadotecnia y otros campos pu´blicos. También pueden dedicarse en
negocios de aves de corral.

Durante la ceremonia de matrimonio las niñas de Ogbè-Gbàràdá, los familiares sanguíneos no deberán
participar de ninguna manera en la ceremonia. No deben tomar parte en establecer la introducción,
compromiso o en las citas de matrimonio ni tomar parte en la actual ceremonia. Las hijas no deberán ir a la
casa de su familia después del matromonio hasta que haya nacido su primer bebé. Esto es con el mejor
resultado para la familia y la hija. En lo que respecta a las mujeres Ogbè-Gbàràdá darán a luz a niños buenos,
humildes, de cabeza gentil e influyentes. Sin embargo, ellas mismas (niñas Ogbè-Gbàràdá), son rudas,

278
caraduras e intolerantes. Es difícil lidiar con ellas. Quienes se casen con ellas deben ser extremadamente
pacientes con ellas, especialmente quienes se unan a pequeñas.

Las niñas Ogbè-Gbàràdá también deben ser pacientes con sus esposas ya que las esposas tienen la
tendencia de hacer la vida difícil para ellas.

Los niños(as) Ogbè-Gbàràdá, nunca deben pedir prestado a otras personas lo que no sean capaces de
regresar. Cualquier cosa que le presten a otros no les será devuelto.

C- AFILIADOS IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ

1. Ifá
2. Orí
3. ĘẸgbę
4. Şàngó
5. ỌẸsányìn
6. Èşù ỌẸdàrà

D-TABÚES DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ

1. No debe usar etí de ninguna manera, ni en medicamentos o comida


2. No deberá estar afuera meintras llueva o en donde haya truenos de tormenta o eléctricos.
3. Nunca debe prestar nada que sea valioso para él a nadie – por ejemplo: dinero, joyas, ropa, etc-
excepto a aquellos a quién esta decidido a dárselo por completo.
4. Nunca debe montar caballos
5. Nunca debe comer Fruta Carnosa Africana (Àfòn)
6. Nunca debe ser demasiado preocupado de la moda
7. Nunca debe usar el Buitre (Ìgún) de ninguna manera
8. Nunca debe usar Erin (Elefante) o alguna parte de el de ninguna manera

E- POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-GBÀRÀDÁ

279
Mujeres

1. Ifátóóyangàn
2. Ifáríre
3. Ifádárà
4. Orígbèmí
5. Ifátóbi

Hombres

1. Ifátóórera
2. Ifáríre
3. Ifátóbi
4. Ifádárà

Ogbè’kànràn Mólè
Ogbèkoran
Ogbe-Òkànràn
1.
Ifá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que clavará abajo la
Muerte o cualquier cosa que pudiera causar Muerte para el cliente. En esto, Ifá dice:

Àkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run

' Díá fún Òrúnmìlà

280
Tí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Golpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo
Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Quién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà estaba planeando conquistar todas las cosas que llevan a la muerte y Muerte en la casa de sus
seguidores. Por consiguiente, él fue a la casa de uno de sus estudiantes arriba expresado por la consultación de
Ifá. Le dijeron que ofreciera sacrificio de un gallo y el dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual
a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.

Desde ese tiempo todos los espíritus responsable para la muerte y la Muerte no tenia poder encima de
cualquiera de sus seguidores. Òrúnmìlà estaba lleno de alegría por este gran logro. Él estaba cantando y estaba
bailando el refrán:

Àkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run

' Díá fún Òrúnmìlà


Tí yóó kó Ikú ilé àwa
' kàn mole
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' E wá bá ní láìkú kangìrì.

Traducción:
Golpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo
Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Quién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra

281
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Únanos donde nosotros disfrutamos vida larga.

Ifá dice que el cliente vivirá mucho tiempo y todas esas cosas que llevan a la muerte prematura no tendrán
poder encima de él o ella.

2.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo vivirá mucho tiempo, pero habrá ser visto más
joven que su o su edad. Una estrofa en Ogbe - ' Kànràn que confirma esto dice:

' ' Opón Ifá, abojú telú

' Ààte, a bàyà gbásà


Díá fún Èrùwà
Èyí ti n rayè àjídèwe

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Bandeja de Ifá con cara pequeña
Bandeja del mercado con su pecho ancho
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà (recientemente saltado del césped)
Quién iba al mundo de juventud eterna
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Èrùwà estaba planeando vivir una vida perpetuamente juvenil. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba
expresado. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. Él cumplió.

Desde ese tiempo, siempre que el año terminara en lugar de parecer viejo y acabado (hardgard), Èrùwà
estarían pareciendo más joven que en la vida antes.

282
' ' Opón Ifá, abojú telú

' Ààte, a bàyà gbásà


Díá fún Èrùwà
Èyí ti n rayè àjídèwe

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' ' Omo ní dèweè mií dé

' B'ódún bá dun


Èrúwà a dèwe

Traducción:
Bandeja de Ifá con cara pequeña
Bandeja del mercado con su pecho ancho
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà
Quién iba al mundo de juventud eterna
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
La autoridad de mi juventud había llegado
Cuando el año termine
Èrúwà saltarán nuevamente fuera.

Ifá dice que el cliente mantendrá su o su juventud a lo largo de o su vida. Será por consiguiente difícil para
otras personas saber la edad real del cliente porque el cliente parecerá más joven que su o su edad.

3.
Ifá dice que prevé la IRE de riqueza para el cliente para quien Ogbe - 'Kànràn se revela. Ifá dice que el éxito de
este cliente queda completamente adelante su o su Orí. Si su o su Orí se propicia bien, él o ella tendrán mucho
éxito en la vida. En esto, Ifá dice:

Ogbe n kànràn

' '' ' ' A sese ileke

283
' Díá' fún Orí omo atèté n'íran
Omo atètè gbeni kù f'Óòsà

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Ogbe tocó la materia firmemente
Como el sonido de un bulto de cuentas de cordon
Ellos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el principal iniciador
de todos los logros
Quién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Orí fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá determinar si o no sería posible para él darles apoyo
a todos los seres humanos mientras en tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dinero para que su misión
intencional se lograra. Él cumplió.

Había ningún Òrìsà o Irúnmolè que pueda dar algún apoyo a cualquiera poco después, si Orí no apoyara a esa
persona. también, ningún Òrìsà o Irúnmolè tenían la capacidad para oponer a cualquiera que estaba
disfrutando el apoyo de Orí. Desde ese día, Orí se volvió la extensión de Olódùmarè que reside en el ser
humano. Por consiguiente, cualquiera que disfruta el apoyo de su o sus Orí lograrían todas las cosas buenas en
la vida.

Ogbe n kànràn

' '' ' ' A sese ileke


' Díá' fún Orí omo atèté n'íran
Omo atètè gbeni kù f'Óòsà

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Ori níí ró'ní
' táàá fíí j'oba

Traducción:

284
Ogbe tocó la materia firmemente
Como el sonido de un bulto de cuentas de cordón
Ellos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el primero iniciador
de todos los logros
Quién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Es ori que apoya a uno para volverse un Rey.

Ifá dice que el cliente se pondrá muy exitoso en la vida. Él o ella sólo necesitan saber que, para usar para
ofrecerle rituales a su Orí.

4.
Ifá dice al cliente para quien este Odù se revela probablemente acertara su o su IRE en siete días justo. Todos lo
que él o ella necesitan hacer es ser más trabajador, modesto y dedicado a su o su carrera escogida. Él o ella
también necesitan seguir todas las direcciones de Ifá durante este periodo. En esto, Ifá dice:

Olóhun
' ò níí gb'èsan
Alàwòrò' ò níí tán nílè
Díá fún Òrúnmìlà

' Wón
' ní
' 'Ire rèé ku ojó méje òní

Traducción:
El dueño (de la perdida o dañó de propiedad) no aceptará un reemplazo (de la perdido o
propiedad dañada)
(Pero) las quejas nunca detendrán
ésa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
cuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)

Òrúnmìlà fue a uno de su Awo arriba expresado averiguar sobre las perspectivas de su ser un hombre exitoso
en la vida.

285
Él estaba informado que su IRE ya estaba golpeando para entrar. como una materia o realidad seguía siendo
sólo siete días para él llegar. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dinero. También le aconsejaron que
guardara palomas como macota. (Para el cliente, él o ella necesitan realizar ritual a Ifá con dos ratas, dos peces,
aceite de palma y una gallina). Él cumplió. Él compró el mismo día a las palomas e hizo todas las cosas que su
Awo le aconsejó que hiciera.

En el séptimo día, el espíritu que guía las palomas, Ifá y el Orí de Òrúnmìlà manejó fuera todos los espíritus
malos que inhiben el progreso y éxito que le rodean y su casa. Ellos también abrieron la puerta de todo el IRE
para él, por eso convirtiéndolo en un hombre sumamente exitoso.

Él estaba muy contento y mostró su gratitud a su Awo y a Olódùmarè:

Olóhun
' ò níí gb'èsan
Alàwòrò' ò níí tán nílè
Díá fún Òrúnmìlà

' Wón
' ní
' 'Ire rèé ku ojó méje òní
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' E 'wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo

Traducción:
El dueño no tomará un reemplazo
Pero las quejas no detendrán
Ésa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Únanos en medio de toda el IRE.

Ifá dice que este cliente pegará pronto su o su premio gordo en la vida.

286
5.
Ifá dice que prevé el IRE de alumbramiento seguro para una mujer embarazada. Ifá dice que la mujer entregará
a un bebé hembra. Ifá dice más allá que el bebé es la cabeza de su EGBE (compañero) en cielo antes de venir al
mundo. En este Ifá dice:

Yéé ariwo
Ariwo yéé
Díá fún Ìyábònbàtá

' Tíí
' se ìyá' egbé òde Òrún
Nígbàtí' ó n tòrun bò wáyé

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Yéé ariwo (el descoordinador de vitorear de una multitud)
Ariwo Yee (la muchedumbre de las personas que hacen gran ruido)
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá
Quién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)
Al dejar cielo para el mundo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

La mujer embarazada estaba a punto de entregar. Ella estaba teniendo algunos sueños cómicos. Por
consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para inquirir sobre su suerte de tener
segura y menos dolorosa alumbramiento.

Ella estaba informada que ella tendría una entrega segura definitivamente. Ella también estaba informada que
ella daría a luz a un bebé niña. Le aconsejaron que ella debe realizar ritual a EGBÉ porque el próximo bebé era
la cabeza de su propio grupo de compañeros celestiales. Ella fue a realizar los rituales con èkuru, akara,
móínmóín, un gallo, aceite de palma y dinero. Ella también estaba informada que ella también debe ofrecer
otro sacrificio en el día del alumbramiento. Un gallo debe matarse delante de la entrada de la puerta principal
de su casa, la cabeza del bebé se haría tocar la sangre del gallo en la tierra en el día de entrega mientras otro
ritual se realizaría a EGBÉ. Ella cumplió.

287
En su día del alumbramiento ella tenía una entrega segura. Ella también realizó los rituales y sacrificios como
prescribió en el día del alumbramiento.

Cuando el niño envejeció, ella también se volvió un líder de pensamiento que había estado buscando en todos
los problemas en la vida. Ella se volvió un líder de la comunidad después, presidente de la asociación comercial
y así sucesivamente. Ella fue conocida lejos y ancho y su éxito era una cosa de orgullo y envidia para todos y
diversos.

Yéé ariwo
Ariwo yéé
Díá fún Ìyábònbàtá

' Tíí
' se ìyá' egbé òde Òrún
Nígbàtí' ó n tòrun bò wáyé

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà


E wá
' bá
' ni ni wòwó Ire gbogbo
'

Traducción:
Yéé ariwo
Ariwo yéé
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá
Quién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)
Al dejar cielo para el mundo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de IRE abundante.

Ifá dice que una mujer embarazada necesita ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Egbé para su niño nonato. Ifá
dice que el niño, una hembra, cuando nacido, tendrá mucho éxito y fama. Ella sería conocida por el mundo.

288
6.
Ifá dice que prevé el IRE de muchos niños por una mujer estéril. Ifá dice que el tiempo para la mujer a llegar a
ser embarazada y entregar a los niños seguros es a mano si el sacrificio apropiado se ofrece.

Ifá dice que la mujer dará nacimiento hasta que ella esté cansada de tener niños. En este Ifá dice:

' Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún

' Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún


' '' Títí lòròò mi ó maa dùn

' '' Títí lòròò mi ó maa dùn


Díá
' fún
' Erelú-Ògòkú
' ' Omo a r'àgàn-r'àgàn
' ' ' b'égbèrin
' omo

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Una sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su recipiente (calabaza)
Una sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza
Para siempre, mi materia continuará siendo dulce
Eternamente, mi caso continuará estando delicioso
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ
Quién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

Erelú-Ògòkú era una alta-clasificación jerárquica el miembro hembra del Culto de Ògbóni. Ella también era un
miembro muy activo del culto. Desgraciadamente sin embargo, ella era estéril. Ella probó todo lo que ella sabia
para ponerse embarazada pero sin éxito. Ella se acercó el grupo de Awo entonces arriba expresado para la
consultación de Ifá. ¿Era posible para ella ponerse embarazada en su vida? ¿Habría ella también tener sus
propios niños que ella habría dejar detrás cuándo ella muera?

289
Ella estaba segura que ella tendría muchos niños antes de que ella se muriera. Ella también estaba segura que
ella daría a luz a varios niños hasta que ella estuviera cansada de tener niños. Le pidieron por consiguiente
ofrecer sacrificio de dos litros de pura miel, dos Guinea-aves, dos gallos, dos palomas y dinero. También le
aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una cabra madurada que ya había estado dando a luz a los niños. Ella
cumplió. Los órganos reproductores (tubo Falopio, genitales, pechos etc.) de la cabra se cocinó entonces con
HOJAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para la mujer para comer, después el polvo de adivinación fue usado para imprimir este
Odù (Ogbe-Okànràn) en la bandeja de adivinación y la estrofa fue recitada en él.

Pronto, Erelú debido a que embarazo y dio a luz a un bebé saludable. Poco después, ella dio a luz otro y todavía
otro bebé. Antes de que ella alcanzara la menopausia, ella tenía varios niños en su vida. Ella estaba cantando
entonces y estaba bailando, dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas Òrúnmìlà.

' Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún

' Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún


' '' Títí lòròò mi ó maa dùn

' '' Títí lòròò mi ó maa dùn


Díá
' fún
' Erelú-Ògòkú
' ' Omo a r'àgàn-r'àgàn
' ' ' b'égbèrin
' omo

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' ' ' ' ' E 'w'omo


' ' yòòyòò léyìn mi
' Erelú tèpá gun

' ' ' ' ' E 'w'omo


' ' yòòyòò léyìn mi

Traducción:
Una sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su calabaza
Una sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza
Para siempre, mi materia continuará siendo dulce
Eternamente, mi caso continuará estando delicioso
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Erelú-Ògòkú
Quién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños

290
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Mire multitud de niños que se agrupan detrás de mí
Erelú marchó majestuosamente con su personal de Culto de Ogboni.
Mire multitud de niños que se atropan detrás de mí.

Ifá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado.

7.
Ifá dice que prevé el IRE de muchos niños prósperos para una mujer que tiene un problema con dar a luz un
niño. Ifá dice que la mujer se pondrá embarazada y dará a luz a un niño próspero. Ifá dice que el niño, cuando
nazca, debe darse el nombre de OLAKIITAN que significa "Honor o la Prosperidad es interminable". de hecho,
todos "deben darse niños de Ogbe-Kànràn nombres que incluyen "Olá". por ejemplo, Olalekan, Olaosebikan,
Adeola, Ifásola y así sucesivamente. En este Ifá dice:

Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn


Àfi orí igi
Díá fún Erin-Bònbò

' Ó fèyìntì
' mójú ekun' sùnráhùn
' tomo

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Una planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz
Excepto en otros árboles
Él fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)
Al llorar en lamento de su falta de niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

Erin-Bònbò (Elefante poderoso) era una mujer estéril. Ella lo encontró imposible de concebir y dar nacimiento.
Por consiguiente, ella fue a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá; ¿qué

291
responsabilidad para su esterilidad? ¿Habría ella alguna vez en la vida su propio niño? ¿Qué debe hacer ella
para su útero abra para que ella pudiera dejar la liga de mujer estéril?

Le aconsejaron que ofreciera de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella estaba segura que él el útero abriría
si ella podría hacer esto. Ella cumplió. Le dijeron entonces que ella habría se puso embarazada y que cuando el
niño nace, ella debe nombrar al niño Olakiitan. Ella también cumplió.

Ese mismo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé niño. Ella nombró al niño Olakiitan como el
Babaláwo había aconsejado. Desde ese tiempo, ella no tenía ningún problema de concebir de nuevo. Todos sus
niños también se dieron nombres que incluyeron "Olá". Ella estaba llena de alabanzas de su Babaláwo.

Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn


Àfi orí igi
Díá fún Erin-Bònbò

' Ó fèyìntì
' mójú ekun' sùnráhùn
' tomo

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

'Èrò ìpo, èrò Òfà


' Olá Ifá kìí tán

' Olá kù léyìn o

' Olá Awo kò lè run

Traducción:
Una planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz
Excepto en otros árboles
Él fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)
Al llorar en lamento de su falta de niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Viajeros a Ipo y pueblo de Ofa
El honor de Ifá es interminable
El honor permanece en abundancia

292
El honor de Awo nunca puede perecer.

Ifá dice que el útero de una cliente estéril abrirá y ella dará a luz a muchos niños. Los niños tendrán mucho
éxito y respeto. Ifá dice que los nombres de los niños, cuando nazcan, debe incluir "Olá" porque ellos son todos
van a ser niños honorables.

8.
Ifá dice que el cliente para quien Ogbe-Kànràn se revela tiene toda razón para agradecer a Ifá. Ifá manda al
cliente para darle alabanzas a Ifá para toda la ayuda que el cliente ha recibido.

Ifá también dice que el cliente había dado a luz a una niña fuerte. Ifá manda a arrojar al cliente una fiesta
detallada en celebración de la llegada del bebé en su o su casa. Ifá dice más allá que el nuevo bebé debe
nombrarse Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. En esto, Ogbè-Òkànràn dice:

Àgbó-já
' ' nnikin Olóyé
Àgbó-dere nnikin Onídèrè
Àgbó-dì-hànnàhánná
' nlawo
' as 'Òsáyìn pa igba ahun je

' Díá fún Òrúnmìlà


Baba yòó dá Ogbè-'Kànràn

' Yóó fi kó enu gbogbo


' 'Irúnmolè jo
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Para envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,
Para envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè
Para envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200
tortugas para comida
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Quién lanzaría Ogbè-Òkànràn
Para festejar todo el Irúnmolè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

293
Òrúnmìlà estaba en necesidad de dinero, estaba faltándole una esposa buena y estaba lamentando su
incapacidad para tener un niño. después de mucha consultación de Ifá y su sacrificio concomitante, él se hizo
rico, él afianzó a una esposa buena y la esposa dio a luz a una bebé fuerte para él. Por consiguiente, él decidió
festejar todos los otros 400 Irúnmolè y 16 Odù para expresar su gratitud. Él consultó a su tres estudiante por
consiguiente arriba expresado para determinar si lo que él pensó hacer fuera aceptable a los dioses y para
saber si no afectara de forma alguna adversamente al nuevo bebé nacido.

Òrúnmìlà estaba seguro que en era sabio dar la fiesta. Él también estaba informado que él debe ofrecer
sacrificio con una tortuga y dinero. Él fue a realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. También le pidieron
que nombrara al niño Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. Él cumplió. Él también le ofreció sacrificio de 16
nueces del kola a Odù - uno para cada Odù.

Desde ese tiempo, todo empezó a mover fácilmente para Òrúnmìlà. La bebé también vivió muy largo a su
vejez. Todos estábamos felices y contentos.

Àgbó-já
' ' nnikin Olóyé
Àgbó-dere nnikin Onídèrè
Àgbó-dì-hànnàhánná
' nlawo
' as 'Òsáyìn pa igba ahun je

' Díá fún Òrúnmìlà


Baba yòó dá Ogbè-'Kànràn

' Yóó fi kó enu gbogbo


' 'Irúnmolè jo
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' ' ' ' ' E 'w'omo


' ' yòòyòò léyìn mi
Gbogbo
' ' ' Odù mérèèrìndínlógún
' ' E yà wá e 'wáá gbobì je
Àrà oní yééye

'Ajolu ó má jé ìwòrò
Ifá ó tóó kí nbóò tóó kí?

' Ó dàgbà Òrìsà


' ' ' Ifá ó tólójà Okùnrin
Ifá' o' tóó kí 'Molè

294
Traducción:
Para envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,
Para envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè
Para envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200
tortugas para comida
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Quién lanzaría Ogbè-Òkànràn
Para festejar todo el Irúnmolè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ore todos los 16 Odù
Ramifíquese (en mi casa) y come Kolanuts
Eso que una maravilla bonita
¿Es usted maravilloso de ser alabado o no?
Usted es más alto entre los Òrìsà
Usted es el parangón de logro
Ifá usted es digno de ser alabado

Ifá dice que el cliente debe mostrar su o su gratitud para todas las cosas buenas Ifá había hecho para él o ella.
Ifá dice que el cliente no debe esconder las cosas buenas que Ifá les había dado a el o ella.

9.
Ifá dice que hay una disputa de la tierra entre el cliente y otra persona o personas. Ifá dice que el cliente podrá
exigir la tierra si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:

Olóhun
' ó níí gb'esan
Alàwòrò' ò níí tán nílè

' Díá fún Oró

'' Ti
' n' lòó' gba'le lówó Àpáta
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

295
Traducción:
El dueño (de un perder o dañó de propiedad) no tomará un reemplazo
Pero las quejas no detendrán
Él fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)
Al planear tomar la tierra del Àpáta (Piedra)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Oró (Cactus) y Àpáta (piedra) se enredó en una disputa seria de la tierra. Oró exigió que él era el dueño justo
mientras Àpáta también puso demanda en la misma tierra. Dándose cuenta de que él puede perder la tierra,
Oró fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.

El Babaláwo aseguro a Oró que él exigiría la tierra a pesar del hecho que Àpáta ya habían establecido su
presencia en la tierra. Oró fue pedido ofrecer sacrificio con dos gallinas y dinero. Se devolvió uno de las gallinas
a Oró para matar. Él fue a cocinarlo y distribuir entre las personas. Si es posible, ha de darle el muslo de la
gallina a la persona con quien él estaba poniendo demanda en la tierra y si no es posible, él ha enterrarlo en la
tierra. Él cumplió.

Antes de largo, Oró pudo extender por la tierra y él tomó mando completo de la tierra. Eso era por qué era
posible para el Cactus crecer y incluso extender en la región rocosa.

Olóhun
' ó níí gb'esan
Alàwòrò' ò níí tán nílè

' ' Díá fún Oró


'' Ti
' n' lòó' gba'le lówó Àpáta
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' Kò pé, kó jìnnà

'' Oró
' má
' gbalè lówó Àpáta o
'' Oró má gbalè

Traducción:

296
El dueño no tomará un reemplazo
Pero las quejas no detendrán
Él fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)
Al planear tomar la tierra de Àpáta (Piedra)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Oró tomó la tierra de Àpáta
Oró había tomado.

Ifá dice que si el cliente para quien este Odù se revela está disputando por anunciar, título u honra, él o ella
habrán ser ganadores de la disputa (demanda) título u honor si el sacrificio apropiado se realiza.

10.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela está planeando ir en un viaje comercial. Él o ella son
ofrecer sacrificio para tener éxito en el viaje. Él o ella deben ser sumamente tolerantes porque muchas
personas intentarían dañarlo a el o ella pero su acto malo resultaría ser bendiciendo en fingimiento para él o
ella.

Si el cliente va a empezar una nueva granja en un nuevo sitio, él o ella seran beneficiados de esta ventura. Él o
ella necesitan ser muy pacientes y deben resistirse a provocasiones. En esto, Ogbe - ' Kànràn dice:

Kúnkúnndùnkún
' ' 'sewé gèrugèru
Díá fún Àjèjì

' Ó n sawó rode Òmù

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
La patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas
Fue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)
Al seguir misión Espiritual al pueblo del Òmù

297
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

El extraño era un sacerdote de Ifá (Babaláwo). Él estaba planeando ir al pueblo de Òmù y practicar como un
Babaláwo. Para saber si los Òmù fueran un lugar para él practicar o no y para saber si los Òmù lo favorecieran
que si él establece en el futuro allí que él fue a otro Awo la consultación arriba expresada.

Él estaba informado que él tendría mucho éxito donde él planeó ir y establecer. Él fue avisado sin embargo
nunca para mostrar enojo ante la provocación indebida. Le aconsejaron igualmente que ofreciera sacrificio con
tres gallos, dinero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola y aceite de palma. Él cumplió.

Inmediatamente él alcanzó Òmù, sus vecinos emprendieron una guerra contra él. Ellos hicieron campaña
contra él y empezaron a extender rumores que él estaba fuera causar descontento en la comunidad - a veces,
algunos de los vecinos recogerían a los niños y ellos estarían tirando piedras a él. Todas estas provocaciones
nunca detuvieron Àjèjì (Extraño) de hacer a cambio para todos los hechos malos contra él.

No satisfecho, los vecinos fueron a Olómù, el Rey de Òmù para alojar una queja seria contra el Àjèjì. Ellos
dijeron que él estaba en el hábito de usar sus encantos para seducir a las esposas de otras personas. El Rey
pidió el arresto de Àjèjì. Él fue arrestado pero suplico la inocencia de el a todo los cargos. Olómù pidió y
investigación en a la materia y fue descubierto que los vecinos estaban quedando contra él. El Rey castigó a los
conspiradores y hizo su Babaláwo principal a los Àjèjì para su paciencia. el pueblo del Òmù se volvió la segunda
casa de Àjèjì así. Él se puso adinerado e influyente allí. Él estaba a favor lleno de alabanzas a su Awo de las
predicciones exactas hechas por el.

Kúnkúnndùnkún
' ' 'sewé gèrugèru
Díá fún Àjèjì

' Ó n sawó rode Òmù

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Kò pé, kó jìnnà

' E wá' bá' wa ní wòwó Ire.

Traducción:
La patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas

298
Fue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)
Al ir misión espiritual al pueblo de Òmù
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de IRE de abundancia.

Ifá dice que con tal de que el cliente pueda ser paciente y puede resistirse provocación, su o su éxito se
garantiza.

11.
Ifá dice que este cliente esta debiendo a varias personas varias sumas de dinero. Ifá dice que él debe ofrecer
sacrificio para ser capaz de rembolsar el dinero. Ifá dice que la esposa de este cliente no está ayudando cosa en
absoluto. de hecho, la esposa ha estado instigando a los acreedores para hacer vida difícil para este cliente
porque no es posible para su marido reintegrar su dinero cuando él esta totalmente abajo y fuera. Ifá advierte
a la mujer sin embargo para desistir de este acto en orden para no enfrentar la ira de Ifá. Ifá también le
aconseja nunca al cliente que pierda esperanza como todo va a mejorar para él. Él reintegrará todo el dinero y
subirá como el césped para agraciarse. En este Ifá dice:

Ogbè-Kànràn' kó
' má baà sé
Ogbè-Kànràn kó' má baà wó
' ' Ogbògbò Iyawo sunwòn
' làrèékojá
Ó dele tán

' ' ' Ó dako Elégbara o

' Díá fún Òrúnmìlà

' Ti yóó
' jé gbèsè
' lónà méfà

' Ti'Òkè-Ìpòríi rè yóó sì' gba ewúré

Traducción:
Ogbè toca la materia para no romper
Ogbè toca la materia para no doblar
Una esposa bonita es deseable mientras pasa cerca
Cuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa

299
Ella se convirtió en un diablo
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes
E Ifá requirió por una cabra (de él)

Òrúnmìlà estaba en problema financiero serio. Él les debió sumas grandes de dinero a seis personas diferentes.
Él no tenía dinero en casa. Ni él no estaba esperando cualquier dinero de fuera. La mayoría del dinero que él
debía estaba gastado en su esposa para cuidar de sus necesidades. Ella empezó a presionar a Òrúnmìlà para
dinero, pero dijo que no había dinero como todos los créditos de Òrúnmìlà había sido exhausto. Esto enfureció
a su esposa y ella empezó a hacer problema en casa. Después de esto ella persiguió fuera a las casas de todos
aquéllos quienes Òrúnmìlà debía para informarlos que se había puesto claro que su marido nunca podría
reintegrar las sumas que él debió. Ella los informó venir encontrarlo y sujetarlo ridiculizandolo por deber el
dinero que él tenía ningún medio de pagar. Después de esto, ella empaco fuera de la casa matrimonial.

Inmediatamente después, todos los acreedores vinieron atacando la casa de Òrúnmìlà para exigir por su
dinero. Ellos le gritaron, abusaron y amenazaron tratar severamente con él que si él no reintegrara el dinero
que él estaba debiendo. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue a sus estudiantes arriba expresado por la consultación
de Ifá. ¿Era posible para él reintegrar el dinero en tiempo bueno sin turbación extensa? ¿Podría el subir como
césped para agraciarse después del pago del dinero que él estaba debiendo? Que habría en su futuro ser gusto
después de este problema.

Òrúnmìlà estaba seguro que él pagaría todo el dinero estaba debiendo. Él también estaba informado que él se
pondría muy exitoso después de esto y todos aquéllos que estaban mirándolo hacia abajo vendrían a rendirle
culto a el. Le aconsejaron ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con otra cabra, haciendo dos
cabras.

Puesto que él no tenía dinero en absoluto, él salió para buscar aquéllos que venderían las cabras a él o a
crédito de nuevo. Él paso de la casa en casa, de pueblo a pueblo antes de que él pudiera ver aquéllos que le
darían a crédito las dos cabras en el cuarto día. Él se apresuró por consiguiente en este Awo para el sacrificio y
ritual.

Después de obedecer el sacrificio, él devolvió casa en anticipación de lo que Ifá harían para él como Ifá había
prometido. Puesto que Èsù Òdàrà apoya aquéllos que habían ofrecido sacrificio, Èsù Òdàrà empezó a desviar la
atención de cualquiera en necesidad de uno de ayuda o el otro a la casa de Òrúnmìlà. Él también dirá a
Òrúnmìlà cuánto cobrar. Así, antes de un mes, Òrúnmìlà pudo pagar el dinero que él debía y también les pago
su dinero a los dueños de las cabras. Todos aquéllos que habían estado haciendo broma de él guardaron su
grito de las bocas. Antes de un año, la mayoría de aquéllos quienes Òrúnmìlà habían estado debiendo hasta
aquí a las varias sumas de dinero estaba debiendo ya dinero a Òrúnmìlà. Como la situación habría ser, ellos

300
eran incapaces de reintegrar su dinero a los días que ellos prometieron. Todos ellos se reunieron venir y
recurrir a Òrúnmìlà a compadecerles y darlos más tiempo.

Entretanto, la esposa que había dejado Òrúnmìlà estaba sintiendo su acción igualmente cuando ella estaba
enfrentando penalidad incalculable donde ella estaba. Ella no podría comer más que una vez un día y no había
a veces, nada para ella comer. Ella no tenía ningún vestido bueno que ella se llevó de la casa de Òrúnmìlà de la
forma ya esta en jirones (guiñapo). Ella por consiguiente echaba una mirada para los superiores alrededor de
su vecindad ayudarla suplicar a Òrúnmìlà.

El día que los superiores planearon ir y pedir a Òrúnmìlà coincidió con el día aquéllos que estaban debiendo
varias sumas de dinero a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà los acreedores anteriores) planeó ir y pedirle que darlos más
tiempo para pagar el dinero que ellos estaban debiéndole. Todos ellos llegaron al mismo tiempo a la casa de
Òrúnmìlà. Mientras ellos estaban pidiendo a Òrúnmìlà, él observo su como había venido a rogar por perdón y
sus acreedores anteriores que habían venido a ejercer paciencia mientras ellos no hicieron cuando Òrúnmìlà
estaba en su posición. Él estalló en lágrimas y dijo eso tristemente:

Aronipin
' ò m'òla o
Bá ò kú

' Ise ò tán


Aronipin
' ò m'òla o

Significando:
Aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana
Si uno no es todavía ningún muerto
Los logros no han cesado
Aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana

Todas las personas que estaban allí rogando se cayeron en sus caras, lleno de vergüenza y pesares.

Ogbè-Kànràn' kó
' má baà sé
Ogbè-Kànràn kó' má baà wó
' ' Ogbògbò Iyawo sunwòn
' làrèékojá
Ó dele tán

' ' ' Ó dako Elégbara o

301
' Díá fún Òrúnmìlà

' Ti yóó
' jé gbèsè
' lónà méfà

' Ti'Òkè-Ìpòríi rè yóó sì' gba ewúré

' Ó
' ' wá mékún sekún igbe
' ' ' Ó 'fi 'ìyèrè se ìyèrè arò

' Njé aronipin


' ò m'òla o
Bá o kú

' Ìse ò tán


Aronipin
' ò m'òla o
Èrò
' ìpo, Èrò Òfà
' ' E bá
' ni ní wòwó Ire gbogbo

Traducción:
Ogbè toca la materia para no romper
Ogbè toca la materia para no doblar
Una esposa bonita es deseable mientras pasando
Cuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa
Ella se convirtió en un diablo
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes
Y Ifá pidió para una cabra (de él)
Él hizo su lamento entonces un lamento
Él hizo una endecha de lamento a su canción
Ahora, aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana
Si uno no es todavía ningún muerto
Los logros de uno no habían cesado
Aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana

Ifá dice que el cliente subirá de pobreza a las riquezas. Él nunca debe perder esperanza. Todos aquéllos que
están haciendo broma de él o están haciendo vida insufrible para él vendrán a rogar por su perdón de este
cliente. Ifá dice que él debe ser sin embargo magnánimo en sus tratos con su detractores. Él debe perdonar
aquéllos que lo habían hecho mal.

302
12
Ifá dice que la comunidad entera donde el cliente vive deben ofrecer sacrificio contra las enfermedades
contagiosas como viruela, la varicela, catarro de la malaria, el sarampión y asi.

Por otro lado, Ifá le aconsejó al cliente que ofreciera sacrificio para que él o ella pudieran lograr su o los deseos
de su corazón. En aquéllos, Ifá dice:

Ogbè
' ' Kànràn mólè

'Kò' má baà d'ejó


Díá fún Olóola-Ijù

' ' ' ' Omo


' ' ' ' ' a' sámo sééséé gbowó
Apá òhun leè káyé ló n dáfá sí

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Ogbè clava la materia a la tierra
Para impedir a la materia salir de la mano
Él fue uno que lanzó Ifá el "signo inscrito del bosque" (varicela pequeña)
Descendencia de él quién pone incisión diminuta en el cuerpo de un niño y paga por él (Obalúwayé)
Él consultó Ifá para determinar si él habría a capaz dominar el mundo
Él cumplió.

Obalúwayé planeó tener mando todos en tierra para poder afligir la raza humana siempre que él deseara así.
Le pidieron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío, aceite de palma y dinero. Él cumplió. (para la
comunidad entera, allí necesita realizar ritual a la deidad en cargo de pequeño-varicela y otras enfermedades
contagiosas, Obalúwayé, con dos cuchillos, puré de ñame, maíz asado, 20 kola amargo, 20 nueces de kola,
aceite de palma un gallo y dinero.) él cumplió.

Desde ese tiempo, Obalúwayé pudo vencer y el mundo. Siempre que él escogiera arruinar estrago en
populacho humano, habría pánico y confusión por el mundo.

303
Ifá dice que si la oferta del cliente el sacrificio como prescribió, él o ella podrían prevenir una enfermedad
inminente en la comunidad y podrían al mismo tiempo lograr los deseos de el o ella de su corazón.

Ogbè
' ' Kànràn mólè

'Kò' má baà d'ejó


Díá fún Olóola-Ijù

' ' ' ' Omo


' ' ' ' ' a' sámo sééséé gbowó
Apá òhun leè káyé ló n dáfá sí

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' Kò pé, kó jìnnà

' E wá bá ní láùúse ogun

Traducción:
Ogbè clava la materia a la tierra
Para impedir a la materia salir de la mano
Él fue el que lanzó Ifá para la Viruela)
Descendencia de Obalúwayé
Cuando él quiso saber si él puede dominar el mundo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio,
Él cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos

Únanos donde nosotros acostumbramos sacrificio a conquistar al adversario.

13
Ifá dice que un hombre sumamente colocado debe ofrecer sacrificio para que no se vuelva impotente en el
futuro más cercano. Ifá dice que él ya está viendo de vez en cuando las señales y él necesita actuar
rápidamente para que no se volviera una cosa de vergüenza y de afliccion para él. Ifá dice que una sopa
medicinal también deben prepararse para él después del sacrificio para restaurar su fuerza sexual dentro de su
capacidad. En este Ifá dice:

304
Awéréwéré ma té je
Awéréwéré ma té je

'' Èsó' àpàdó níí s'awo àtàpárì


Díá fún olómù-apèrán

' ' ' ' ' Omo Olóró agogo

' ' ' Níjó


' tó' n s'ògbògbò àrùn
Tò n najú àti dìde o

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse

Traducción:
Yo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza
Yo saltaré suavemente al giro y aterrizaré majestuosamente
La moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán
Descendencia del dueño de los árboles del Cactus
Cuando él estaba padeciendo enfermedad
Y mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

Olómù-Apèrán tenía muchas esposas. Él también era un hombre muy sexualmente activo. Por consiguiente, él
pudo satisfacer su muchas esposas sexualmente. Sin embargo, él cayo un tiempo enfermo y llamó alguno de
los Awo arriba expresado y consulta de Ifá para él.

Cuando el Awo llegó, ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él estaba
informado que él resistió un riesgo de perder su potencia. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con
cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas, aceite de la palma y dinero. Ellos le informaron más allá que había
necesidad a preparar una sopa medicinal para él con óxido los extractos férricos, pené seco de Ikún (ardilla), el
escorpión seco y hojas de ALE, toda molido junto en una pasta fina para cocinar el genital completo (el pené y
testículos cortaron juntos) del macho cabrío ofrecido como sacrificio para Olómù a comer.

305
En tener noticias estas instrucciones de Ifá del Awo, Olómù los insultó, llamándolos los nombres y
despidiéndolos como mentirosos. Él alardeó que él nunca pudiera perder su potencia. Él se negó a ofrecer el
sacrificio prescrito por consiguiente.

Después, unos meses Olómù descubrió a su susto, que él ya no pudiera tener una erección. Él decidió guardarlo
cubriendo el secreto. Desgraciadamente, sin embargo, su última esposa era muy joven y todavía estaba
sexualmente ávida. Olómù sin embargo no fue más extenso capaz de satisfacerla sexualmente. Por
consiguiente, la mujer ideo un medios de cumplir el impulso sexual seduciendo al primer hijo de Olómù. El
primer hijo cooperó con ella y el arreglo estaba siguiendo sin ser detectado durante algún tiempo. Un día sin
embargo, el propio Olómù cogió los dos de ellos en el acto cuando ellos se habían acostumbrado así a él que el
se había puesto descuidado. Olómù se sentía muy triste y sintió su negativa para ofrecer sacrificio como
prescrito por el Awo. Desgraciadamente, era demasiado tarde.

Awéréwéré ma té je
Awéréwéré ma té je

'' Èsó' àpàdó níí s'awo àtàpárì


Díá fún olómù-apèrán

' ' ' ' ' Omo Olóró agogo

' ' ' Níjó


' tó' n s'ògbògbò àrùn
Tò n najú àti dìde o

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
Ó pé Awo lékèé

' Ó pe Èsù lólè

' ' Njé nísojú Olómù

' ' ' ' ' L'omo


' ' re se n fée láyo o!

Traducción:
Yo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza
Yo saltaré a, hilaré suavemente y aterrizaré majestuosamente
La moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán
Descendencia del dueño de los árboles del Cactus
Cuando él estaba padeciendo enfermedad

306
Y mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él llamó el Awo un timador
Él etiquetó Èsù (Òdàrà) ladrón
Ahora, en la vida (presencia) de Olómù
Era que su hijo que estaba haciendo el amor a su esposa.

Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para asegurar que él no falle en sus responsabilidades
matrimoniales a su esposa.

14.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe planear malo contra cualquiera. Si el o ella
hizo, él o ella se morirían. Por otro lado, si cualquiera planeara algo malo contra él o ella, semejante persona se
moriría.

Ifá dice que el cliente nunca debe usar cualquier encanto malo contra cualquiera. Si él o ella hicieran, él o ella
se morirían y si cualquiera lo usara contra el cliente, la persona se moriría igualmente. Cualquier cosa mala
planeado por este cliente llevaría a su o su muerte; mientras por otro lado, cualquier mal planeado contra él o
ella llevaría a la muerte del proyectista. En esto, Ifá dice:

'' ' ' Eyele


' dóko o subú

' ' ' Àdìe yègè ní sarè


Díá fún Àgbón

' ' ' Tíí' se omo Alásùwà

' Èyí' ti n bá' Èsù Odara s'eré ikú


' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse

Traducción:
Dos palomas hicieron el amor y se cayeron
Un gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Àgbon (coco)
Quién era la descendencia de Alásùwà
Quién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà

307
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

Àgbòn (coco) y Èsù Òdàrà eran queridos amigos. Àgbòn pensaron que desde que él había podido afianzar la
amistad de Èsù Òdàrà, él aprovecharía esa oportunidad de persuadir a Èsù Òdàrà ayudándolo (Àgbòn)
poniendo cuentas viejas con sus enemigos de largo tiempo. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado
por la consultación de Ifá en sus oportunidades de usar a Èsù Òdàrà para hacer sus trabajos sucios para él.

El Awo lo informó desistir formar el plan, decir o hacer mal, para que él no sea consumido a través de mal.
Ellos le dijeron que no usara ningún medios para dañar a cualquiera. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio
con tres gallos, tres bastones, aceite de la palma, 20 nueces del kola, 20 kola amargo y dinero para que si
cualquiera planeara mal contra él, la persona viera la repercusión. Él se negó a ofrecer sacrificio. En cambio, él
prosiguió con sus planes para tratar con todos sus enemigos, real e imaginado.

En el día que él planeó sentenciar a sus enemigos a la muerte, él llevó cada encanto que él pensó acostumbrar
a Èsù Òdàrà. Él también trajo allí los bastones con cuales quebrar las efigies que él se había amoldado antes
para cada uno de sus enemigos. Uno para cada uno de las efigies. Él invocó los espíritus de cada uno de sus
enemigos supuestos en cada uno de las efigies. Él invocó a Èsù Òdàrà después de esto para ayudarlo a ejecutar
su dispositivo malo. Èsù Òdàrà aparecían a él, escogieron tres bastones y los usaron quebrar el cráneo de
Àgbòn (coco) a pedazos. Brevemente antes de su muerte, él recordó el consejo del Awo para ofrecer tres
bastones como sacrificio y nunca para planear malo de nuevo cualquiera, para que no llevó a su propia muerte.
Pero ay, era demasiado tarde. Él se murió unos momentos después.

'' ' ' Eyele


' dóko o subú

' ' ' Àdìe yègè ní sarè


Díá fún Àgbón

' ' ' Tíí' se omo Alásùwà

' Èyí' ti n bá' Èsù Odara s'eré ikú


' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' ' Ó ko'tí' ògbonhin
' sébo

' ' Èsù Òdàrà

' Mo sebí eré ikú


' lò
' n bá won se o
' ' Èsù Òdàrà

Traducción:

308
Dos palomas hicieron el amor y se cayeron
Un gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Àgbon (coco)
Quién era la descendencia de Alásùwà
Quién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él se negó a cumplir
Èsù Òdàrà
Yo pensé que usted estaba jugando el juego de muerte conmigo
Èsù Òdàrà

Ida dice que el cliente no debe pensar mal, debe decir y no debe hacer mal. Por otro lado, cualquiera pensando
diciendo y/o haciendo cualquier mal contra el cliente verían la repercusión.

15.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe estar comiendo regular para evitar problemas del
estómago como úlcera, trastornos de estómago y así sucesivamente. Este cliente nunca debe entrar en ayunar
en absoluto por cualquier razón. El cliente también debe asegurar que su o su casa come regularmente para
evitar enfermedad y problema de estómago. En este Ifá dice:

' ' Adie


' yègè nílè

' Gúnnugún
' yègè lórùlé
Díá fún kòsí-nbánù

'' ' ' Tíí seru Olófin


' ' ' Níjó
' tó' n sògbògbò àrùn
Tó n tajú àti dìde

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción
Un gallo coquetea en la tierra
Mientras el buitre coquetea en azotea

309
Ése fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù
Quién era un esclavo de Olófin
Cuando él estaba padeciendo una enfermedad seria
Y estaba anhelando cuando él estaría bien de nuevo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

Kòsínbánù estaba muy enfermo. Él estaba teniendo problema del estómago. Él fue por consiguiente a los dos
Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para determinar lo que él necesitó hacer para recobrar su
salud.

Le aconsejaron que asegurara que él comió a los intervalos regulares. No sólo que, él debe asegurar que él
comió bastante comida para mantenerse adecuadamente. También le aconsejaron que comiera las frutas y
variedad de comida en todo momento. Él fue informado para ofrecer sacrificio con comida y frutas igualmente.
Él cumplió.

Antes de largo, Kòsínbánù había recobrado su salud y él era más alarma y ágil que en la vida de antes. Él estaba
muy contento y estaba dándole alabanzas así a su Awo:

' ' Adie


' yègè nílè

' Gúnnugún
' yègè lórùlé
Díá fún kòsí-nbánù

'' ' ' Tíí seru Olófin


' ' ' Níjó
' tó' n sògbògbò àrùn
Tó n tajú àti dìde

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Kò pé, kò jìnnà

' ' E wá bá ní jèbútú Ire

Traducción
Un gallo coquetea en la tierra
Mientras el buitre coquetea en azotea

310
Ése fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù
Quién era un esclavo de Olófin
Cuando él estaba padeciendo una enfermedad seria
Y estaba anhelando cuando él estaria bien de nuevo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de IRE abundante

Ifá dice que el cliente nunca debe estar saltando comida por cualquier razón. Él o ella deben estar comiendo
dieta equilibrada en todo momento. Él o ella deben asegurar que aquéllos bajo su o su cuidado siempre está
tomando regularmente sus comidas.

16.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita realizar ritual de ÌPÈSÈ para las brujas para que su
o su sangre tenga sabor amargo en la boca de brujas. Ifá dice que este cliente no tiene ninguna protección
contra las brujas. Por consiguiente, él o ella necesitan de Ifá las preparaciones medicinales junto con el ÌPÈSÈ
para protegerse contra las brujas. En esto, Ifá dice:

'' Ìsépé' Ìrókò


' Awo Oró
' ' Díá fún Oró
'' ' 'A ròó
' bu' je
' lenu
' omo eye

' Ní'jó
' tó n' be ní ìsíí,
' 'ìsóò' àwon
' ' omo eye
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse

Traducción
la corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)
Él fue el que lanzó Ifá para el árbol de cactus
Quién era mas comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.
Cuando ella era consumido por cada rincón por los pájaros
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

311
ORÓ siempre estaba cayéndose enfermo. Había ninguna medicación que parecía capaz de curar su
enfermedad. Su negocio también había fallado. Entonces un día, ella se acercó el Awo arriba expresado.

El Awo la informó que su enfermedad y fracaso de negocio eran debidos a las maquinaciones malas de los
pájaros (brujas). Ella estaba segura que ella recobraría su salud y su negocio tendría éxito y que ella necesitó
ejecutar a ÌPÈSÈ a las brujas con rata grande (ÓKÉTÉ), aceite de palma, ocho nueces de kola y kola amargo.
También le pidieron que ofreciera sacrificio con una gallina y ave de la Guinea. Ella cumplió.

Después del ritual y el sacrificio fuera ofrecido, ORÓ se volvió bueno, su negocio floreció y su sangre se puso
venenoso a los pájaros (brujas). Desde ese día, se puso imposible para los pájaros emperchar en árboles de
cactus. Ella estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo dio alabanzas al
Òrúnmìlà mientras Òrúnmìlà le dieron alabanzas a Olódùmarè:

'' Ìsépé' Ìrókò


' Awo Oró
' ' Díá fún Oró
'' ' 'A ròó
' bu' je
' lenu
' omo eye

' Ní'jó
' tó n' be ní ìsíí,
' 'ìsóò' àwon
' ' omo eye
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Èrò
' Ìpo, Èro Òfà
' E wá bá wa ní àrúsé ogun

Traducción
la corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)
Él fue el que lanzó Ifá para el árbol del cactus
Quién era muy el comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.
Cuando ella estaba consumiéndose forma cada ángulo por los pájaros
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Viajeros a los Ìpo y pueblos del Òfà
Únanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio para lograr victoria.

312
Ifá dice que la sangre del cliente será venenoso y amargo a las brujas. Ifá dice que el cliente superará su o su
adversario.

Àború Àboyè

313
B - LA IMPORTANCIA DE OGBE - 'KÀNRÀN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O
ÌKOSÈDÁYÉ.

Los niños Ogbe-'Kànràn normalmente viven mucho tiempo como todas esas cosas que llevan a la muerte se
superaría para ellos por Òrúnmìlà. Además, ellos tienen los diez dency, no sólo vivir mucho tiempo, pero
también para parecer más joven de sus edades reales. Ellos aparecen estar bebiendo de la fuente eterna de
juventud.

El éxito de los niños Ogbe-'Kànràn quedan en su Orí. Ellos necesitan realizar rituales a su Orí a los intervalos
regulares para que el éxito fuera suyo y para que nada inhibiera su éxito en la vida.

Para Ogbe - ' Kànràn niños hembras, ellos son los líderes de sus pares celestiales (Ele gbé). Cuando ellos eran
líderes en cielo, así también es ellos que van a ser líderes en todas las áreas de esfuerzo en tierra.

Para los niños Ogbe-'Kànràn, ellos necesitan estar mostrándole su gratitud a Olódùmarè, Ifá, todas las otras
deidades y aquéllos que los habían hecho cualquier favor en todo momento, no importa cómo pequeño el
favor puede ser. Así que haciendo, ellos adquieren más cosas en la vida.

Los niños Ogbe-'Kànràn normalmente se encuentran confrontado a través de controversias. Ellos están
saliendo sin embargo siempre de la controversia en forma mejor. Además, si ellos comprometen en cualquier
dirección o titulo de propiedad con cualquiera, ellos van a ser victorioso al final de la controversia
probablemente.

Estos los niños pasaran bien como los practicantes de Ifá, agentes de Propiedad, especuladores de la tierra y
magnates de negocio que comprometen en las ventas de productos de la granja, los artículos comestibles,
lácteos y así sucesivamente. Ellos deben ser sin embargo muy tolerantes de oposiciones, represalia e
intimidación. Así que haciendo asi, ellos serán más prósperos y más populares en sus tareas.

Los niños hembras de Ogbe-'Kànràn deben tener cuidado con sus acciones y pronunciaciones a sus esposos.
Ellos nunca deben ejecutarlos abajo o deben calumniarlos malévolamente. Esto es porque no importa los
problemas que sus esposos pueden tener, ellos tienen la suerte, capacidad y determinación para vencer tales
problemas. Las mujeres serán las perdedores al final. Por otro lado, Ogbe - ' Kànràn los niños masculinos
pueden estar teniendo problemas, más sobre todo los problemas financieros, ellos los superarán, no importa
cómo duro la materia puede ser. Todos sus calumniadores vendrán a disculparse a ellos en el futuro.

314
Hay la necesidad por los niños Ogbe-'Kànràn para examinar a ellos y sus familias enteras contra las
enfermedades contagiosas como sarampión, viruela, tifoidea, el Síndrome de Deficiencia Inmune Adquirido
(AIDS), Herpes, Gonorrea, la sífilis y así sucesivamente. Los varones también deben ofrecer sacrificio para evitar
ponerse impotente.

Los niños Ogbe-'Kànràn siempre deben usar protección contra las brujas. Ellos no pueden matarlos, pero hay la
tendencia para ellos ser preocupado por las brujas en una base continua.

Los niños de Ogbe - 'Kànràn no debe pensar mal, no debe hablar mal y no debe hacer mal. Si ellos hacen, ellos
sufrirán la repercusión. Por otro lado, cualquiera que hizo mal contra ellos sufriría la repercusión. Esto es una
protección natural para los niños Ogbe-'Kànràn por Olódùmarè.

Ellos también deben comer regularmente para evitar problema intestinal o estomago. Ellos deben asegurar
igualmente que sus pupilos comen regularmente por la misma razón.

C-AFILIADO IRÚNMOLÈ ÒRÌSÀ DE OGBE - ' KÀNRÀN.


1. Ifá.
2. Orí
3. Ègbè
4. Ogun
5. Èsù Òdàrà
6. Obalúwayé

D-TABUS DE OGBE - ' KÀNRÀN


1. no debe comer patatas dulces.
2. no debe pasear en áreas pantanosas.
3. no debe comer ave - gallina o gallo.
4. no debe comer o use cualquier parte de buitre.
5. no debe usar ninguna planta parasitaria para algo.
6. no debe usar cualquier parte de árbol de Iroko - sobre todo, la corteza
7. no debe comer paloma o debe usarlo para algo.

315
8. no debe estar tomando demasiado cosas dulces como miel, azucar, azucar glass, dulces y así sucesivamente.

E-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE-'KÀNRÀN.


Varón.
1. Oláyíwolá.
2. Olákìtán.
3. Olátóbi.
4. Oláléké.
5. Odùolaá.
6. Oládayò.

Hembra.
1. Ifátóókí
2. Oláifa
3. Adùnolá
4. Olaléyìn
5. Oláegbé
6. Ayòola

Ogbè Ògúndá
I I
I I
I I
OI

1.
Ifá dice que el prevé el ire de felicidad y éxitos mundanos para el cliente para quien este odú es revelado. Ifa
dice que ifa no permita a este cliente dolor de experiencia o desilusión. En esto, ifa dice:

Màrìwò 'Òpè
' já sòòrò kanlè'

316
Díá fún won
' n’Ílalà
Níbi ojú gbé mó' Ire.

Traducción:
Un nuevo brote fronda de la palma es recto de la punta base
El fue el de que lanzó ifa para los ciudadanos del pueblo de ílalả
Donde días de ira normalmente el alba.

La gente del pueblo de ílalả se acercado el Babalawo cuyo el seudónimo era "un recientemente la fronda del
brote es recta de la punta base” para consultación de ifa. Ellos queriendo determinar si o no del pueblo de ílalả
sea un pueblo próspero para todos los ciudadanos. Ellos también quisieron conocer si todos los ciudadanos de
ílalả no sufran mucho antes de adquirir toda el ire de vida como un esposo, riqueza, niños, la longevidad y así
sucesivamente.

Los Babaláwos informaron que ellos nunca experimentarían dolor en el pueblo de ílalà. Él dijo que cada
mañana cuando ellos se despertaron. Los espíritus responsable para todo el ire de vida convergería para darles
cualquier cosa para ellos exigieran. Les pidieron entonces que ofrecieran sacrificio con tres gallos, tres gallinas,
tres aves-guinea y dinero. Ellos cumplieron.

Antes de largo, el pueblo de ílalà se puso muy agradable. Todos los ciudadanos estaban contentos y prósperos.
Aquéllos en necesidad de dinero se pusieron adinerados, aquéllos en necesidad de un esposo consiguieron
convenientes, aquéllos en necesidad de niños pudieron entregar a sus niños sin el problema y ellos vivieron
mucho tiempo. Ellos eran toda la danza y cantando y muy feliz. Ellos también estaban alabando su awo

Màrìwò 'Òpè
' já sòòrò kanlè'
Díá fún won
' n’Ílalà
Níbi ojú gbé mó' Ire.
Ojú Ire mó mi l´´onìí
Mo lówó lówó
'
Màrìwò 'Òpè
' já sòòrò kanlè'
Ì wo
' má lawo ojúmó' Ire
Ojú Ire mó
' mi lónìí
Mo láya nílé
Màrìwò 'Òpè
' já sòòrò kanlè'

317
Ì wo
' má lawo ojúmó' Ire
Ojú Ire mó
' mi lónìí
Mo bímo
' lémo
Màrìwò 'Òpè
' já sòòrò kanlè'
Ì wo
' má lawo ojúmó' Ire o
Ojúmo
' Ire mó
' mi lónìí
Mo níre gbogbo
Màrìwò 'Òpè
' já sòòrò kanlè'
Ì wo
' má lawo ojúmó' Ire

Traducción:
Una nueva palma esta derecha de la punta a la base
El fue quien llevo a ifa para los ciudadanos del pueblo de ìlalà
En donde los días de ire usualmente amanecían
El DIA de ire había amanecido para mi hoy
Yo asegura esposo/a
Màriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ
Tú eres el Awo del amanecer de todo el IRE
Un dia de ire amanece para mi hoy
Doy nacimiento de los hijos sobre los hijos.
Màriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ
Tú eres el Awo del amanecer de todo el IRE
Un día de ire amanece para mi hoy
Yo aseguro a todo el ire de vida
Tú eres el awo de todo el amanecer de todo ire

Ifa dice que el cliente para quien este odú es revelado nunca experimentara tristeza o desilusión en su vida el o
ella deben ser muy trabajadores, pacientes y esperanzados de y todo el ire de vida será de el o de ella.
Ifa dice que con determinación trabajo fuerte o duro, paciencia y oraciones el o ella serán capaces de obtener
todas las cosas de la vida, las cuales hacen que la gente ofrezca felicitaciones a los que lo obtienen, riqueza, un
esposo/a, niños, coches, cosas, establecer negocios, reputación, popularidad, etc.

318
2.
Ifá dice que el Orí del cliente para quien este odú es revelado será su mas grande soporte en su vida el o ella
soportaran a llevaran adversidad a través de la asistencia de su Orí, el o ella asegurarían abundante riqueza y
todo el otro ire a través de su Orí.

Ifá también dice que mientras el adversario del cliente para quien Ogbè-Ìyónú es revelado están ocupados
haciendo complot para dañarlo, mutilarlo, matarlo a el o ella o hacerlo que experimenten perdida. su Orí de
el /ella estará dirigiendo aquellos que asegurarán que la parcela esta fracasando para el/ella.
Consecuentemente este cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Orí, Ifá y Ọbàtálá. Sobre esto ifa
dice.

Ení ti n bínú eni


Níí taari nnkan eni
' sínú omi
Èèyàn ti ò bínú
Níí taari rè
' sókè
Díá fún Mogbárímú
Tíí' se 'omo
' Òrìsa.
'

Traducción:
Aquellos quienes son envidiosos de la personalidad
De alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió
Aquellos quienes no son envidiosos
Son quienes los patean de regreso a la superficie terrestre
Ellos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú
Quien fue la descendencia de Ỏrişà

Mogbárimú (yo sostengo mi cabeza como soporte) fue el hijo de Ọbàtálá ella fue al Awo arriba expresado para
la consultación del ifa. Ella quiso saber si ella tuviera cualquier oportunidad de volverse una mujer exitosa en su
vida. en ese caso, lo que era los pasos que ella necesitaría llevar en orden de obtener este éxito.
A ella se le aseguro que iba a llegar a ser una mujer con mucho éxito en su vida, a ella también se le dijo que
tendría muchos enemigos pero su Orí, Ifá y Ọbàtálá le ayudarían a sobre llevar la oposición y llegaría al éxito se
le aconsejo que ofreciera sacrificio con dos aves de guinea, dos pichones, aceite de palmera y dinero a ella
también se le pidió que llevara a cabo un ritual con su Orí con cuatro nueces de kola, cuatro amargas kola, un
pichón blanco y una gallina de guinea. Ella tenía que realizar el ritual a Ifá con dos ratas, dos pescados y aceite

319
de palma. Ella tenia que realizar un ritual a Òrishànlá con tizas nativos, dos caracoles (babosa) y un pichón
blanco. Ella cumplió.

Desde ese tiempo, siempre que ella pensara hacer algo, su Orí, Ifá y Ọbàtálá aclare la costa y asegura que ella
logró su misión sin muchos problemas. Cuando en la vida aquéllos que eran envidiosos de sus logros planeado
cualquier mal, las tres deidades asegurarían que otras personas quién cubriría con fracaso tales planes malos
estaban igualmente disponibles y los planes malos no trabajarían. Eso era cómo Mogbárimú podía comprender
su ambición de vida con facilidad.

Ení ti n bínú eni


Níí taari nnkan eni
' sínú omi
Èèyàn ti ò bínú
Níí taari rè
' sókè
Díá fún Mogbárímú
Tíí' se 'omo
' Òrìsa.
'
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Bí e bá í jí lówùúrò'
E' di 'Èdá mú
Orí' eni làwúre eni.
'

Traducción:
Aquellos quienes son envidiosos de la personalidad
De alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió
Aquellos quienes no son envidiosos
Son quienes los patean de regreso a la superficie terrestre
Ellos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú
Quien fue la descendencia de Ỏrişà
le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Si usted se despierta temprano por la mañana
Sostenga su ORI (con sus dos manos)

320
El ORI es un buscador de camino a éxito

Ifa dice que este cliente debe siempre estar sosteniendo su o su cabeza con su o sus dos manos y oraciones de
la oferta a su o su ORI para la ayuda. Ifá y Òrishànlá también ayuda al cliente, nadie puede impedirle al cliente
tener éxito en la vida.

3.
Ifá dice que el al cliente que le es revelado este odú se revela para quien se volverá un gran líder de quien
muchas personas dependerán. Él o ella estarán alimentando a muchas personas que estarán bajo su o su
mando directo. él o ella serán muy adineradas y ordenarán autoridad. Él o ella necesitan la buena voluntad de
las personas sin embargo antes de esto puede pasar. En esto, Ifá dice:

A sá taara
A rìn taara
Òtààrà
' taara n’ìsàn
' odò
Ojú' odún méta
' lobìrin fi n jeun
' owó
' oko
' ' '
Díá fún Òrúnmìlà
'
Baba yóó s’àsè bó' ogbogbo Irúnmolè
' lórún
' '
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Para correr majestuosamente
Para hacer viajes largos y difíciles majestuosamente
Majestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen
Por tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)
Ellos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila
Quienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio
El obedeció.

321
Orunmila fue con sus estudiantes mencionados arriba para consultar y determinar la mejor forma de ganar
respetabilidad, honor, prestigio, riqueza e influencia. Orunmila fue informado que todo esto será de él pero
que él debe solicitar la buena voluntad de sus colegas, vecinos y los que le desean el bien. A él se le aconsejo
que hiciera una fiesta en la cual serviría una variedad de comida.
Debería tener también variables bebidas de tal manera que todos los invitados comerían y beberían as su
satisfacción. Al final de la fiesta, los invitados ofrecerían oraciones a Orunmila y le desearían el bien en sus
promesas (o empresas) esto sin embargo, debe de ser hecho en más de 5 días después de la revelación de Ifá.
A Orunmila también se le pidió que realizara un ritual a Ifá con 2 ratas y dos pescados, aceite de palma y
dinero. El obedeció todos los invitados llegaron festejaron a sus satisfacción y expresaron su buena voluntad a
Orunmila.
Ifá dice que su cliente será muy influyente en su vida. El o ella deben solicitar buena voluntad y apoyo humano.
El o ella debe dar una fiesta en donde mucha gente será invitada a comer y beber, mucha gente dependerá de
él o de ella para sus medios de vida.

A sá taara
A rìn taara
Òtààrà
' taara n’ìsàn
' odò
Ojú' odún méta
' lobìrin fi n jeun
' owó
' oko
' ' '
Díá fún Òrúnmìlà
'
Ifá yóó s’àsè bó ogbogbo
' Irúnmolè lórún
' ' '
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Mo níyán
Mo 'lòbè
'
Oore
' ' ' ènìyàn ni mo wá gbà
Mo 'lótí
Mo 'lókà
Oore
' ' ' ènìyàn ni mi wá gbà
Oore
' ' ' ènìyàn.

Traducción
Para correr majestuosamente
Para hacer viajes largos y difíciles majestuosamente

322
Majestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen
Por tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)
Ellos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila
Quienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio

Yo preparare ñame machacado


Yo preparare harina molida
Es la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir
Yo preparare ginebra (preparada con vino de palma)
Yo obtuve vino (preparado con maíz)
Es la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir buena voluntad de la gente

Ifa dice que este cliente será capaz de lograr sus ambiciones de su vida. El o ella sin embargo nunca debe sobre-
estimar las contribuciones de sus colegas, amigos y de los le desean bien.

4.
Ifá dice que el cliente par quien este adú es revelado de le otorgará un titulo. Ifá dice que el cliente competirá
con muchos otros para obtener un titulo, posición u honor. Ifá dice que los otros concursantes podrán estar
más calificados que él, académicamente, financieramente o socialmente, pero él o ella arrebataran el puesto.
Ifa dice sin embargo que el cliente debe ser paciente y debe ser capaz de absorber los insultos, intimidaciones y
provocaciones de la gente. Estas son las cualidades que le darán la posición contra todas las cosas raras sobre
esto Ifá dice:

Inú bíbí níí so ibi ti wón ti wá


Alájàngbulà níí fiira rèé' 'hàn
O tún kó’seè
' rè
' dé, orúko' níí so’ni
'
Díá fún Òjòlá
Díá fún Sèbé
Díá fún Oká
'
Díá fún Nìnì
Tíí' s’omo
' ' ìkeyìn-i
' won'
Tí yóó je Alápà-Níràwé

323
Nílé Oníyanja

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse

Traducción.

Temperamento incontrolable usualmente revela su experiencia


El quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina
Exponiéndose así mismo (en luz mala)
“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre
Ellos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)
Y proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)
Ellos también proyectan por Oká (cobra)
Y proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)
Quien fue el ultimo en nacer
Cuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé
En la tierra de Oniyanja
Se les aconsejo ofrecer sacrificio

Alápà-Niràwé fue el título oficial de el rey de Àpá, cuando estaba en el trono, la comunidad estera era muy
pacifica y próspera. Todos es la comunidad estaban muy felices. Después de reinar por varios años, él se reunió
con sus ancestros. Sin embargo dio nacimiento a 4 hijos antes de su muerte. Ellos fueron Òjòlá (boa
constrictor), el mayor. Le siguió Sèbé (víbora rayada), luego de Sèbé estaba Oká (cobra) mientras que el último
fue níní (una víbora no venenosa con un hermoso color)

El consejo de los que hacen reyes el pueblo Àpá estaba concientes de la actitud de los tres primeros hijos
quienes eran malvados, imperdonables y vengativos. Basados en esto invitaron a los cuatro hijos para consultar
con Ifá para determinar quien sería el siguiente Àlapá- Niràwé del pueblo de Àpá.
El consejo de los que hacen reyes tambien invitó a los tres Awos mencionados arriba para consultar a Ifá.
Durante la consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.

Los Awos aconsejaron a cada uno de lo cuatro consultantes que ofrecieran sacrifico con 2 gallinas, 2 gallinas de
guinea, aceite de palma y dinero, también fueron aconsejados que aseguraran ejercitar mucha paciencia,
absorber insultos, mostrar magnanimidad, nunca enojarse cuando los intimiden y asegurarse que nunca serían
provocados a la íra. Solo Níní obedeció con el consejo del Awo y también ofreció el sacrificio.

324
Inmediatamente ellos fueron, Òjòlá, Sèbé y Oká consideraron el consejo del Awo como un designio para
socavar su autoridad (de ellos) y menospreciarlos en la presencia de sus súbditos. Cualquiera quien cruzó el
camino de Òjòlá fue reprimido (o tragado). Sèbé acostumbraba morder cualquiera que viera. Cualquiera quien
pisó sobre el rabo de Oká fue mordido sin misericordia. Aquellos quienes vinieron a través de Níní usualmente
estaban sorprendidos de ver cuán sumiso, tolerante y gentil era él. Ellos inmediatamente lo pisarían o
patearían pero él no tomaría represalias.

Unos meses después, todos los ciudadanos de Àpá convergieron en el mercado y organizaron una reunión a la
casa del director de los que hacen reyes. Ellos entonaron canciones que el pueblo prefería tener a Níní como el
próximo Àlapá-Niràwé. El director de los que hacen (eligen) reyes, organizo una reunión con el consejo de los
que hacen reyes, invito al Awo para consultar a Ifá (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.

Ifá confirmo la cita de Níní como el futuro de Òjòlá, Sèbé y Oká protestaron contra la decisión pero la
comunidad entera les dijo que perdieron su oportunidad como resultado de su malévola conducta.

Níní estaba tan feliz que ofreció de nuevo sacrificio sin embargo le fue dicho que el no puede ofrecer el mismo
sacrificio dos veces sobre el mismo sujeto en el mismo Odú. Entonces el fu lleno de alabanzas por el Awo
quienes estaban en turno alabando Órúnmìlá mientras Órúnmìlá estaba dando alabanza a Olòdùmarè:

Inú bíbí níí so ibi ti wón ti wá


Alájàngbulà níí fiira rèé' 'hàn
O tún kó’seè
' rè
' dé, orúko' níí so’ni
'
Díá fún Òjòlá
Díá fún Sèbé
Díá fún Oká
'
Díá fún Nìnì
Tíí' s’omo
' ' ìkeyìn-i
' won'
Tí yóó je Alápà-Níràwé
Nílé Oníyanja

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
Nìnì nìkan ní nbe' léyìn,
' tó ntubo '
Lóoóto
' la mú Nìnì joba
'
Òjòlá ló 'sìwà hù

325
Ló ba ìsee
' rè
' jé'
Lóoóto
' la mú Nìnì joba
'
Sèbé ló'sìwà hù
Ló ba ìsee
' rè
' jé'
Lóoóto
' la mú Nìnì joba
'
Lóoóto
' la mú Nìnì joba
'
Oká
' ló sìwà hù
'
Ló ba ìsee
' rè
' jé'
Lóoóto
' la mú Nìnì joba
'

Traducción.
Temperamento incontrolable usualmente revela su experiencia
El quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina
Exponiéndose así mismo (en luz mala)
“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre
Ellos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)
Y proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)
Ellos también proyectan por Oká (cobra)
Y proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)
Quien fue el ultimo en nacer
Cuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé
En la tierra de Oniyanja
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Solamente Níní obedeció su consejo
Verdaderamente nosotros, dimos trono a Níní
Òjòlá fue quien se comporto mal
Y echo aperder su destino
Verdaderamente, nosotros dimos trono a Níní
Verdaderamente, nosotros dimos trono a Níní
Sèbé fue quien tuvo mala conducta
Y echo a perder su destino

326
Verdaderamente, nosotros dimos trono a Níní
Verdaderamente, nosotros dimos trono a Níní
Oká fue quien tuvo mala conducta
Y echo a perder su destino
Verdaderamente, nosotros dimos trono a Níní

Ifá dice que esto previene al Ire de un titulo de prestigio, para la persona para quien Ogbe-Ìyònú es revelado.
Ifá dice que él o ella conseguirán el título a traves de la paciencia, gentileza y habilidad para controlar su
temperamento enfrentando la oposición, opresión, provocación o intimidación de los derechos. Él o ella
llegarán a ser un líder de las personas. Él o ella también llegarán a ser la elección de la gente.

5.
Ifá dice que prevé el Ire de una buena esposa para el cliente para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que la
señora en cuestión es la hija de una importante personalidad en la sociedad.

Ifá dice que el cliente puede ser paciente y él no debe permitirse ser provocado en enojo. Ifä también dice que
los padres de la señora en cuestión pondrán muchas pruebas para él. Toda la prueba está animada en la
determinación su nivel de paciencia, probando su fuerza de voluntad y asegurando que él era bastante
paciente del para ser un marido amando y cuidarla. Ifá dice que con paciencia, él podrá ganar la prueba. En
esto, Ogbe-Ìyònú dice:

Inú bíbí Ò dá nnkan


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
Ohun gbogbo ló ní
Díá fún Òrúnmìlà
'
Baba n lo
' rèé fé
' Ìyà
Tíí'se 'omo
' Oníwòó
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:

327
El enojo no suma a nada fructífero
Paciencia es el padre de (buen) el carácter
El superior posee todo
Éstas eran las declaraciones del Oráculo de Orunmila
Cuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)
La hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Ìyà fue la hija de Oníwòò de Ìwò. Ella era de buen ver y muy trabajadora.
Ella fue también querida de Oníwòò. Por consiguiente, Oníwòò resolvió para tomar activo en su opción de
compañero. Oníwòò quiso asegurarse que cualquiera que se casará con su querida hija debe ser paciente y no
debe provocarse fácilmente. Él puso pruebas diferentes por consiguiente para los aspirantes probables. Todos
ellos fallaron.

orunmila fueron entonces a algunos de esto los estudiantes para consultar Ifá y determinar si o no él se casaría
Ìyà la hija de Oníwòó. él también quiso saber si la relación fuera fructífera y feliz para los dos de ellos. Los
estudiantes lo aseguraron la relación que sería muy premiando para él si él entró en él. Le aconsejaron sin
embargo que fuera muy paciente y no debe provocarse. Él estaba informado que los padres de Ìyà pondrán
mucho a prueba para él determinar su paciencia y el nivel de su paciencia. Le aconsejaron entonces que
ofreciera sacrificio con un gallo. Aceite de la palma y dinero. (Para el cliente, él o ella necesitan también realizar
un ritual a Ifá con dos ratas, pez y dinero). Él cumplió y partió en su jornada.

Cuando Orunmila llego a el palacio de Oníwòó , él fue recibido calurosamente y fue pedido ser un cuarto para
dormir. Desconocido a Orunmila, el cuarto era una pocilga cerdo de Oníwòó. Encima de él era donde los pollos
de Oniwòó fueron guardados. Por tres días, Orunmila se guardó dentro de este cuarto sin comida o agua. El
cuarto hedió intolerablemente y los pollos defecaron hacia el cuerpo de Orunmila. Él nunca salió, él nunca rogó
para comida o riega, y él nunca pidió agua para limpiar su cuerpo.

En el cuarto día, Oníwòó convocó Orunmila a su palacio, cuando él lo vio, él estaba lleno de faeces y estaba
hediendo terriblemente. Él le preguntó a Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila
contestó que el cuarto estaba como un segundo palacio a él. Orunmila fue pedido pasar a otro cuarto al lado
de la cocina entonces. el calor y humo estaban ahogando. Él se quedó dentro del cuarto durante otros tres días
sin comida o bebida. En el cuarto día él se convocó al palacio en la presencia de Oníwòó. Él le preguntó a
Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila contestó que el cuarto era muy agradable.
Oníwòó pidió que a Orunmila debe darse comida para la primera vez. Él comió la comida.

328
El próximo cuarto dado a él estaba lleno de agua rancia, gusanos y insectos. Él no podría dormir durante los
tres días que él se pasó dentro del cuarto. Le pidieron que saliera del cuarto. Él tenía mordeduras de insecto
por su cuerpo. Cuando Oníwòó le preguntó que si él hubiera disfrutado su estancia en el cuarto, Orunmila
respondió afirmativamente.

Durante tres meses, Orunmila estaba pasando de una prueba a otro. Él soportó todo sin la queja. Los próximos
tres meses, eran pruebas físicas como reducir árboles grandes en momento del registro, aclarar extensiones
grandes de tierra y llevar cargas pesadas de un lugar a otro. Todos éstos que él hizo sin la queja.

Después de esto, Oníwòó convocó Orunmila para encontrarse con él ir y tomar su baño, cambie en un nuevo
vestido presentado a él por Oníwòó. Antes de que él devolviera a la corte del palacio, él descubrió eso por
todas partes y todos estábamos en humor festivo. Todos estábamos cantando, bailando y festejando. Oníwòó
le pidió a Orunmila que se sentara además de él. Él hizo. Oníwòó entregó Îyà entonces a él tomar casa como
esposa. Oníwòó alabó la paciencia de Orunmila, paciencia y aferramiento manso a lo largo de sus pruebas. Él le
pidió entonces a Orunmila que cuidara de Ìyà para él, desde que él había mostrado que él era capaz de tomar
el cuidado bueno de una mujer.
Orunmila estaba lleno de alegría que él había tenido éxito en el futuro donde algunos que otros habían fallado.
Él dijo entonces de ese día los pupilos encendidos, todas las mujeres a casarse en la casa de un hombre o ya
aquéllos se casaron en la manga de un hombre debe llamarse Îyà-Ìwo o Ìyàwò (el sufrimiento al Ìwò) Él llamó
su nuevo Îyà-Ìwo de Èrè de esposa entonces (la ganancia para su sufrimiento en el pueblo del Ìwò). Todos él y
también a su director. Desde ese día, todas las esposas eran conocidas como Ìyàwò.

Inú bíbí Ò dá nnkan


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
Ohun gbogbo ló ní
Díá fún Òrúnmìlà
'
Baba n lo
' rèé fé
' Ìyà
Tíí'se 'omo
' Oníwòó
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Kò pé,
' kó jìnnà
E' wá bá wa ní wòwó ' ' Ire
Ìyà ti 'Òrúnmìlà je' ní Ìwó

329
Kó'seé dele wí
E' wá wo Ìyà-Ìwó!

Traducción:

El enojo no suma a nada fructífero


Paciencia es el padre de (buen) el carácter
El superior posee todo
Éstas eran las declaraciones del Oráculo de Orunmila
Cuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)
La hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de toda la ira
El sufrimiento que Orunmila experimentó al Ìwó
No merece la pena
Mire mi Ìyà-Ìwó (el premio de sufrimiento al Ìwó)

Ifá dice que el cliente está siguiendo algo muy importante a su vida de él o ella. Ifá dice que la cosa, si
asegurado, cambiará la vida del cliente para el mejor. Él o ella deben ofrecer sacrificio, sea paciente y está listo
soportar sufrimientos y la provocación indebida a seguirlo. La tal cosa puede ser un trabajo, una posición, un
contrato comercial, una promoción y así sucesivamente. El extremo será más de compense para los
sufrimientos experimentados antes de lograr la meta.

6.
Ifá dice que anticipa el IRE de la buena esposa para el cliente masculino y el Ire del buen esposo para el cliente
femenino para quien este odú es revelado. IFA dice que su relación de ellos ha sido sancionado desde el cielo y
nadie sería capaz de separarlos.

Ifá dice que mucha gente se opondrá a su relación pero no hay nada que nadie pueda hacer, dado que la
relación disfruta de aprobación divina. Sobre esto Ifá dice:

330
Ó tán, o kún o
O d’ìgbà ó se
' o
Díá fún Òdèdè
' ' '
Ó nlo
' ' soko
' ' Iyàrá dalé-dalé
' '
Díá fún Yàrá,
Ó nlo
' ' saya Òdèdè
' ' ' dale-dale.
' '

Traducción:

Hola, como estas?


Hace mucho tiempo ya
Ellos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)
Mientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez
Ellos también proyectan Ifá para Iyàrá
Mientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida

Ôdèlè y Iyàrá (sala de estar y sala) fueron amantes por mucho tiempo. Ellos habían llegado a ser virtualmente
inseparables. La relación estaba sin embargo, siendo opuesta por algunas personas porque ellos estaban
entrenados en el mismo compuesto y por la misma persona. Consecuentemente, ellos fueron al Awo
mencionado arriba para determinar las oportunidades de su relación resistiendo la oposición y floreciendo en
matrimonio.

Se le aconsejo al ofrecer sacrificio con dos aves de guinea y 2 gallos, aceite de palma y dinero, mientras a la
mujer se le pidio que ofreciera sacrificio con dos aves de corral de guinea, dos gallinas, aceite de palma y
dinero. Ambos obedecieron. Se les aconsejo que ignoraran toda oposición y siguieron adelante con sus planes
de boda.

Empezaron a planear su boda. Pronto, se casarón aquellos quienes se oponían al matrimonio fueron a registrar
su disgusto pero fueron rechazados.

Ambos Ôdèlè y Iyàrá vivieron felices por siempre, también fueron bendecidos con muchos hijos, hasta hoy,
Ôdèlè está aún casado con Iyàrá.

331
Ó tán, o kún o
O d’ìgbà ó se
' o
Díá fún Òdèdè
' ' '
Ó nlo
' ' soko
' ' Iyàrá dalé-dalé
' '
Díá fún Yàrá,
Ó nlo
' ' saya Òdèdè
' ' ' dale-dale
' '
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Èyín
' ò gbón
' o
Èyín
' ò mòràn
'
Èyín
' ò mò
' wìpé Òdèdè
' ' ' n soko
' ' 'Iyàrá lo o.
'

Traducción
Hola, como estas?
Hace mucho tiempo ya
Ellos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)
Mientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez
Ellos también proyectan Ifá para Iyàrá
Mientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida
Se les aconsejo que ofrecieran sacrificio
Ellos obedecieron
Tu no eres sabio para nada
También careces de conocimiento profundo
No puedes saber que Ôdèlè es el marido de Iyàrá de por vida.

Ifá dice que anticipa el IRE de realización pasa dos personas para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que
ambos realizarán éxitos a pesar de las oposiciones de muchos del barrio.

7.
Ifá dice que previene el ire de muchos niños para el cliente para quien Ogbè-Ògúndá es revelado. Ifá dice que
él o ella darán nacimiento a muchos niños, si el cliente está sufriendo de falta de hijos, tan pronto como el

332
sacrificio apropiado es realizado, él o ella tendrán muchos hijos. De hecho, el cliente tendrá hijos hasta que él o
ella estén cansados de tener más hijos. Sobre esto Ifá dice:

Àkúé
' kandé
Ègàn
' Ìwémè
Àkúé
' Ìwémè' kandé-ko
Díá fún Àgàràwú
Tó n sukún omo ròde Èègùn

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Cuarenta unidades de dinero
Que es el saco de dinero del pueblo Iwémè
El dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes
Ellos fueron quienes proyectan para Àgaráwú
Mientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció

Àgaráwú era nativa de Iwémè, un pueblo en la republica de Benin. Ella pertenecía a la tribu (parlante) de
Èègùn. Ella estuvo casada por mucho sin ningún hecho o novedad. Ella entonces se acercó al awo mencionado
arriba quienes eran también Èègùn por tribu. Ella dejó su lugar de morada en la tierra yoruba y lloró a Iwémè
su pueblo para conocer al Babalawo.
Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallinas y mucho dinero. También se le pidió que
buscara un hoe y un sable que no estén en uso. Ella obedeció. El Babalawo en turno hizo un gran Òkìtì (monton
o pila) y puso el Hoe y el sable ahí. Ellos ofrecieron sacrifico para Àgaráwú y propiciarón el Òkìtì.

Pronto, su vientre se abrió y ella tuvo muchos niños. Ella estuvo bailando y cantando alabanzas a su awo.

Àkúé
' kandé
Ègàn
' Ìwémè
Àkúé
' Ìwémè' kandé-ko

333
Díá fún Àgàràwú
Tó n sukún omo ròde Èègùn

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Kò pé,
' kó jìnnà
Ire' omo
' wá ya dé tùtúre
Àgàràwú wáa dolómo
' ' '
E' wá womo
' ' Èègùn beere.
'' '

Traducción
Cuarenta unidades de dinero
Que es el saco de dinero del pueblo Iwémè
El dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes
Ellos fueron quienes proyectan para Àgaráwú
Mientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció
Antes de tiempo, no muy lejano
Encuéntranos en el centro de muchos niños
Àgaráwú ahora se convierte una madre orgullosa de niños
Ven y ve a los niños de Èègùn en multitud.

Ifá dice que este cliente tendrá muchos niños. Habrá tantos que él o ella decidirán cuando dejar de tener sus
propios hijos.

8.
Ifá dice que el ire provee a una mujer estéril de un niño para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifa dice que
cuando un niño ha llegado, debe ser llamado Omộwùmí – yo prefiero a un niño, Ifá dice:

334
Ògbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni
Díá fún Ìyálé Olóbà
'
Ó nmójú 'ekún sùngbérè omo
' '
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción
Un viejo Babaláwo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa
Fue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa
Cuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos
Ella fue aconsejada a ofrecer un sacrificio.
Ella cumplió.

Iyálé Ọlộba era la esposa más antigua del rey Oba. Ella era estéril todas las esposas se casaron después de
haber dado a luz muchos niños todas estas esposas habían hecho prueba de Iyálé Ọlộba. Ellos nunca había
dado a luz a ningún niño ellos agregaron que ella solo podría ser útil cuidando a los hijos de sus esposas. Por
esta razón, las esposas salieron, ellas podrían dejar a sus hijos al cuidado de Iyálé Ọlộba.

Inicialmente, ella no pensó en nada de esto. Pero cuando descubrió que esto estaba siendo a propósito para
menospreciarla, ella se puso triste y lloró amargamente. Consecuentemente ella fue con el viejo Babalawo
antes mencionado para la consultación de Ifá.

El Babalawo le aseguro que su matriz abriría. Ella fue aconsejada a ofrecer un sacrificio con su vestido, una
envoltura, y una blusa. Después de obtener el vestido, ella diría que “prefiero un niño para este vestido”
también la pidieron que preparara una sopa con mucha carne, verduras y ewedu. Todo fue cocinado en una
olla grande y parte de esto fue usado para realizar rituales para su Ệgbệ. Ella cumplió con el director del
Babalawo.

Después de un tiempo su mirada celeste aseguraba que su matriz se abriría para dar a luz. Ella quedo
embarazada y dio a luz a un bebe. Ella lo llamo Omộwùmí significa “yo prefiero un niño”.

Ògbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni


Díá fún Ìyálé Olóbà
'
Ó nmójú 'ekún sùngbérè omo
' '

335
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Kò pé,
' kó jìnnà
Ire' omo
' wá ya dé tùtúru
Omo
' ' wá wù mí j’aso ló o
E' wá wo Ìyálé Olóbà
' '
Omo
' ' wù mí ò, j’aso' ' lo' o.

Traducción:
Un viejo Babalawo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa
Fue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa
Cuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos
Ella fue aconsejada a ofrecer un sacrificio.
Ella cumplió.
Después de un tiempo, no muy largo
El ire de nacimiento venido abundantemente
sin embargo Yo prefiero a un niño que a los vestidos
Mire a la más mayor esposa de Olóbà
Yo prefiero a un niño a los vestidos

Ifa dice que el cliente el cual fue revelado por Ogbe-Ìyònú será capaz de cumplir los deseos de su corazón. El o
ella necesitan ofrecer un sacrificio y apropiarse de su Ệgbệ como se describió antes.

9.
Ifá dice que prever el ire de la felicidad par aun cliente hombre/masculino por quien este odú es revelado. Ifá
dice que el cliente deberá ser iniciado en Ifá y el deberá ser/estar practicando Babalawo.

Ifá dice que mucha gente abusaría de el en su eyección de carrera, pero el deberá ignorarlos a ellos porque
todos aquellos quien abusen de él retornaran a premiarlo y buscar su favor. En esto Ifá dice:

Arúgbó odó la fi n gún èlú


'
Àgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede
' ' ' '

336
Díá fún Baba tí n tún ilé onílé se'
Èyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:

Solo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo


Un viejo y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos
Ellos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas
Aquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial
A él le fue pedido que ofreciera sacrifico.
El lo realizó.

Baba-Onírú-Ire (un dios que teme al hombre) fue al lugar mencionado antes para consultar a Ifá, el quería
saber es lo que necesitaba para convertirse en un hombre de éxito le fue sugerido ir con Ifá para su iniciación e
iniciar su estudio. Ellos le dijeron que estaba destinado a ser un Babalawo del cielo. Se le pidió concentrarse en
la sanación y brindar paz y alegría a la vida de las personas. El Babalawo le pidió que trajera una cabra, 16
pichones, 16 aves (8 gallos y 8 gallinas). 16 ratas, 16 peces, y dinero para la iniciación.
El cumplió con todo.

Inmediatamente el empezó a estudiar el Ifá como una profesión, la critica se empezó a verter desde su más
inmediata familia, ellos le llamaron varios nombres degradantes. Su esposa e hijos lo amenazaron con
abandonarlo si el continuaba con su educación de Ifá.
El los ignoro a todos y persiguió su carrera elegida con renovado vigor.
Cinco años después el completo son sus estudios dondequiera que el iba sanaba los enfermos, daba esperanza
a aquellos cuyos casos parecían desesperados, paciencia a aquellos que tenían demasiada ansiedad de lograr el
anhelo, dentro de su corazón. Todo el que estuvo en contacto con él solo mostraba alabanzas hacia él porque
todos tenían una razón para regocijarse.
De regreso a su casa, Àjàgùnmàlè se aseguro que todas las necesidades financieras, sociales, y emocionales de
su familia fueran satisfechas por todos aquellos que habían ido a demostrarles su gratitud. Pronto aun aquellos
que se habían opuesto vehementemente a su elección de su carrera se unieron a el para alabarlo. Él y su
familia fueron felices y satisfechos. Él estaba cantando, bailando y alabando a Olódùmarè por haberlo vuelto
un hombre exitoso y feliz. En su carrera elegida. Él también alabo a Olódùmarè por haberle otorgado fortaleza
para resistir la oposición inicial de su gente.

337
Aturuku odó la fi n gún èlú
'
Àgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede
' ' ' '
Díá fún Baba tí n tún ilé onílé se'
Èyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Baba n bú mi l’óle
' '
Ìyá n bú mi l’óle
' '
Aya ti mo fé n bú mi l’óle
' '
Omo
' ' ti mo bí n bú mi l’óle
' '
Òrò
' ' ò kàn yìn o
Lówó
' ' 'Elédáà
' mi mi o
Àse
' ' wá dowó
' ' Ogbè òhun Ògúndá.

Traducción
Solo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo
Un viejo y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos
Ellos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas
Aquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial
A él le fue pedido que ofreciera sacrifico.
El lo realizó.
El respondió: mi padre dice que soy un hombre flojo
Mi madre abusa y me llama flojo
Mi esposa abusa y me llama flojo
Mis hijos abusan y me llaman flojo
No es de tu incumbencia
Es por tu destino
Yo delego mi autoridad para Ogbe y Ògúndá.

338
Ifá dice que nunca pondré al cliente de quien este odú es revelado en vergüenza si el sigue el camino trazado
para el por Ifá. Ifá dice que todos aquellos haciendo gestos hacia el más adelante le rendirán alabanzas.

10.
Ifá dice que el cliente para quien este odú es revelado jamás debe ser molestado, él o ella deben mostrar
paciencia en todo momento, Ifá dice que el cliente tiene muy buen destino pero no importa que tan buen
destino pueda tener, mal temperamento puede salir si sus oportunidades para actualizar sus potencialidades y
capacidades en vida. En esto Ifá dice:

Inú bíbí ni ò da nnkan fún’ni


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni' nlá’yin
Díá fún Orí Inú
A bù fún tí ìta o

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse

Traducción:
Cantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos
La paciencia es el padre de todas las personas
Un mayor que es paciente
Tanto como mayor debe seguir
Él crecerá mucho
Él disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles
Esas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)
Ellos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.

Orí-Inú y Orí-Òde fueron compañeros inseparables. Ambos influenciaron la vida humana y sus adelantos en la
tierra. Él destino pensó que no eran importantes para los humanos los personajes (seres) consecuentemente,
el destino se rehusó a reconocer la importancia de los seres. Aquellos que fueron destinados a ser ricos se
volvieron pobres por sus malas personas. Aquellos que fueron destinados a ser reyes fueron esclavos por sus

339
malos caracteres (personalidad) aquellos que fueron destinados a ser lideres fueron seguidores de aquellos
que estaban menos calificados que ellos por su mala personalidad. Esto dirigió al destino a aprovecharse el
Babalawo mencionado arriba para consultar Ifá.

El Awo después pronuncio la declaración del Oracle a Orí y pregunto Orí para ofrecer sacrificio con dos gallos,
dos pichones y un mono o chango. Orí también fue llamado para que propiciara a Orí-Inú. Orí iba a tener las
hojas de Dúndún y hojas de tệtệ, maíz y dinero. El completo con las direcciones del Awo. El maíz fue desecho
en agua junto con las hojas de Dúndún y tệtệ y la grasa fue untada en la concha y agregada a la mezcla.
Ìyệròsún fue después usada para marcar Ogbe-Ìyònú en la charola divina y esta Stanza fue puesta en ella. Todo
se mezcló. Ori fue llamado para beber el brebaje. Él lo hizo y lo usaron para untarlo en su nave mientras decián.
Mi personalidad, yo reconozco su importancia. Por favor no escupas mi destino. Posteriormente el brebaje se
le regreso a Èsù shrine.

Después de hacer todo esto, el Babalawo dijo a Orí (destino) nunca dejes de estimar la importancia de Orí-Inú.
El dijo que la personalidad en la vida era importante que el destino. Una persona puede tener el mejor destino
pero si no hace pareja con la personalidad el destino no será completo. Por otro lado si otra persona tiene mal
destino y buena personalidad, esto hará que se mejore su destino y buena personalidad, esto hará que se
mejore su destino. Una persona quizá no sea un hombre muy exitoso por su vida diaria.

De ahí en adelante, Orí acordó reconocer a Orí-Inú y así alcanzar grandes adelantos. Aquellos que fallarán o
negarán darle a Orí-Inú su reconocimiento bajo su propio riesgo.

Inú bíbí ni ò da nnkan fún’ni


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni' nlá’yin
Díá fún Orí Inú
A bù fún tí ìta o

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Àpárí inú me, ejó' re' jààre
Má ba t’òde mi jé'

340
Traducción:
Cantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos
La paciencia es el padre de todas las personas
Un mayor que es paciente
Tanto como mayor debe seguir
Él crecerá mucho
Él disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles
Esas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)
Ellos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.
Ellos sacrificaron
Mi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no escupas mi destino.

Ifá dice que el cliente debe tener buenos hábitos para alcanzar la posibilidad de mejorar sus potenciales como
su destino.

11.
Ifá dice que si es predecible Ire de prestigio, honor y reconocimiento para el cliente para quien este odú es
revelado. Ifá dice que mucha gente estuvo involucrada en esto ifa dice que cada uno de ellos fue a ofrecer dos
diferentes sacrificios para prestigio, honor y reconocimiento ahora también para lo mismo en el futuro sobre
aquellos Ifá dice:

Ìbínú kò da nnkan fún ni


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni' nlá’yin
Díá fún 'Èjè
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
Día fún 'Ekún
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
Día fún 'Èkín

341
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
Día fún sùúrù
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse

Traducción:
Incontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos
Paciencia es el padre de todo carácter
El viejo es paciente
Como el viejo durara más
El crecerá viejo
El disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel
Aquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
El oráculo declaraba lo mismo al que lloraba
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
Ellos declaraban también al que reía
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
Ellos hablaron de la misma manera a la paciencia
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
Ellos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios

En el cielo un recién nacido estaba a punto de bajar al mundo sangre, llanto, risa, paciencia planearon
acompañarlo al por nacer bebe dentro del mundo. Ellos cuatro entonces procedieron a la casa de baba que
había mencionado Ifá para consultar. Ellos querían saber si su viaje al mundo con el bebe podría ser fructífero y
gratificante para ellos. El Awo les aseguro que todos serían honrados, respetados y reconocidos en el mundo.
Ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificios que ellos pudieran acordar de honor y respeto inmediatamente al
llegar a la tierra. Ellos también ofrecerían otro sacrificio para que respeto y honor se les diera el primer día que
llegarán a la tierra y perdurara para siempre. Ellos ofrecerían un gallo y una gallina es este primer sacrificio (así
obtendrían honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra) y un pichón y una gallina de guinea para que el
honor y respeto perdurarán.

342
Solo sangre y llanto ofrecieron el sacrificio para ellos, seria acordado por honor y respeto inmediatamente
cuando llegarán a la tierra mientras ninguno de ellos se molestara en ofrecer el otro sacrifico. Sangre trajo el
material de sacrificio primero después del sacrificio sangre fue bendecido que sin el ninguna raza humana
pudiera jamás tener semilla. También bendijeron que sangre siempre anunciaría la llegada de un nuevo bebe.
Los espíritus sancionaron la bendición y cantaron Ase (que así sea).

Llanto trajo sus propios materiales después del sacrificio fue bendecido con que ya no llorará. El fruto de los
seres humanos no seria útil para ellos los espíritus celestiales, sancionaron la bendición. Como risa y paciencia
no ofrecieron ningún sacrificio no fueron bendecidos y además no tuvieron la oportunidad de acompañar al
bebe que iba a nacer.
La verdad de la bendición del Awo sangre anuncio la llegada del nuevo bebe cuando la mamá de varios fue a
parto primero vio sangre, inmediatamente fue visto la expectación de todo su alrededor fue alta porque el
bebe estaba por nacer, todos esperaban la llegada bebe al mundo inmediatamente que el bebe llego al mundo
empezó a llorar entonces los que estaban alrededor oyeron el llanto del bebe todos empezaron a cantar y
bailar felicitaron a los padres diciendo oraciones a Olòdùmarè. Ellos dijeron “a gbọ òhun iya, a gbọ òhun omọ”
que significaba que oíamos la voz de la madre en la del bebe después de las bendiciones de los Awos que sin
llorar el fruto de los seres humanos no sería útil, se hizo verdad, si el niño no lloraba inmediatamente es que
nació en el mundo podría ser nalgueado para darle una terapia de choque y si después de eso seguía sin llorar
se asumiría que el bebe esta muerto nadie estará contento si el bebe no llorará.
Además de eso, si una mujer no empezaba a ver sangre en forma de menstruación, ella no produciría ninguna
fruta, si un recién nacido se sentía incomodo era a través del llanto que se podía empezar a adivinar que lo
hacia por ejemplo: si el bebe tenia hambre, calor, frío, malaria, fiebre u otros, solo llorando se revelaba, sin
llanto nadie podía adivinar.

Consecuentemente los seres humanos dependen de la sangre y el llanto en la ejecución de dos funciones por la
que ambas se ofrecieron sacrificios. Según se acordó honor, respeto y reconocimiento inmediatamente
llegarán al mundo, pero como no ofrecieron sacrificio por el honor, respeto y reconocimiento para perdurar
por siempre su significado no iria más alla de esa etapa mientras tanto en el día cuarenta del nacimiento del
bebe risa, habiendo notado el tipo de honor y respeto y reconocimiento que fue acordado por sangre y llanto
decidió regresar a la casa del Awo. A ofrecer su propio sacrificio le dijeron ofrecer dos gallos y dos gallinas
contra cada una de sangre y llanto ofrecieron. Así fue acordado honor y respeto inmediatamente al llegar a la
tierra y ofreció dos pichones y dos gallinas de guinea. Para que honor y respeto estuvieran con el siempre esa
vez el cumplió.

Después de sacrificio risa fue bendecida mientras estuviera en la tierra el podría ser encontrado dónde la gente
estuviera feliz, donde la gente hubiera obtenido grandes éxitos, donde cualquier cosa buena estuviera
pasándole a la gente a varios o a todos. Risa entonces llego al mundo a encontrarse con el recién nacido
después del día cuarenta, los padres notaron que el bebe empezaba a sonreír. Más tarde el bebe empezó con
risitas y después a carcajadas.

343
Después de siete de nueve meses paciencia fue a los Awos a ofrecer su propio sacrificio cuando se dio cuenta
que los otros tres ya se habían establecido el la tierra. El Babaláwo le pidieron ofrecer cinco gallos y cinco
gallinas para llegar a un acuerdo de honor y respeto que durará para siempre, paciencia ofreció el sacrificio
solicitado.

Para entonces el bebe ya empezaba a aprender a caminar, el bebe por la prisa de aprender a caminar cayo, los
padres le advirtieron que tuviera paciencia, después que el domino como caminar empezó a correr y cayo. Sus
padres le advirtieron que tuviera paciencia en todo lo que el bebe quería hacer, paciencia se convirtió en algo
dominante en la vida del bebe, tuvo paciencia en caminar, comer, correr, hablar, brincar, jugar, bailar, cantar,
pelear y en otras cosas.

Entre más crecía el bebe los mas dominantes eran risa y paciencia en la otra mano entre más crecía el bebe
menos deseados se volvieron sangre y llanto esto era porque solo risa y paciencia ofrecieron ambos sacrificios
con honor, respeto y reconocimiento para que estos atributos duraran para siempre sangre y llanto ofrecieron
el primer sacrificio pero rehusaron ofrecer el segundo.

Desde aquel día todos los seres humanos rezaron para ellos no ir al cielo con los mismos significados con los
que llegaron al mundo es decir otra vez de sangre y llanto los rezos eran para ellos regresar al cielo con risa y
paciencia.

Ifá dice que el foressees el respeto eterno, honor y reconocimiento para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú se
revela. Ifá recomienda fuertemente para el cliente ofrecer el sacrificio para él o ella lograr estos atributos ahora
y otro para él o ella para tener todos los atributos para siempre.

Risa y paciencia estaba cantando y bailando y dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas
a Órúnmìlá. Órúnmìlá también estaba alabando a Olódùmarè para este logro

Ìbínú kò da nnkan fún ni


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni' nlá’yin
Díá fún 'Èjè

344
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
Día fún 'Ekún
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
Día fún 'Èkín
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
Día fún sùúrù
Ó nbá'omo
' tuntún bò
' wáyé láti òrun
'
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Kò pé,
' kó jìnnà
E' wá bá ni ní jèbútú
' Ire gbogbo

Traducción:
Incontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos
Paciencia es el padre de todo carácter
El viejo es paciente
Como el viejo durara más
El crecerá viejo
El disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel
Aquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
El oráculo declaraba lo mismo al que lloraba
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
Ellos declaraban también al que reía
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
Ellos hablaron de la misma manera a la paciencia
Cuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo
Ellos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios
Ellos cumplieron
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio del Ire abundante.

345
Ifá dice que si alguno a logrado o adquirido algo que trajo felicidad y risa tal logro estaba acompañado de
paciencia consecuentemente el cliente debe ser muy paciente en lo que él o ella hace para lograr éxitos en la
vida.

Porque sangre y llanto ofrecieron un sacrifico y rehusaron ofrecer el otro, ellos fueron inicialmente llamados
para anunciar la vida pero después para anunciar desastre y penas en la otra mano risa y paciencia son
llamados siempre por traer éxitos, felicidad y satisfacción.

12.
Ifá dice que prevé el ire de riqueza, niños y larga vida para el cliente para quien este odú es revelado. Ifa dice
que el cliente deba ejercer mucha paciencia y todas las cosas buenas de la vida serán para el o ella.

Ifa dice que el cliente nunca deba comprometer en la práctica de saltar comidas. Él o ella nunca deben tener
abstenerse de comida en la forma de ayunar o dieta.

Ifa dice también que si esta afligiendo una dolencia a el cliente o una de relaciones íntimas de el o ella. La
persona afectada debe tener alivio si hace el sacrificio apropiado.

Ifa también dice que este cliente hará un favor a una persona importante. Las personas reciprocarán el hecho
bueno muchos pliegues. Por consiguiente, el cliente no debe mostrar codicia o debe pensar en premio
inmediato en algo que él o ella hacen para otro, en esto. Ifá dice:

Òpópó t’ìrópó
Òpòpò t’ìròpò
Ò fi'sééré
' ' ' kan dùùrù
Ò fi dùùrù kan sééré
'' ' '
Díá fún 'Òrúnmìlà
Yóó' se ooree kan ti kò níí mo 'ìdíi rè '

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:

346
Òpópo t’irópó1

Òpópo t’irópó2

Él quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù 4
Él quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ
Ellos eran los ones que lanzaron ifa para Ợrùnmilá
Quién hará hace un favor grande que él no sería consciente de
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

En cielo, Igún (buitre) estaba actuando como el niño de Olódùmarè. Un día, Igún se cayó enfermo. Él era débil,
apóyese y frágil-pareciendo. Él fue al Olòdùmarè para quejarse de su estado de salud.

Olódùmarè pidió a Igún proceder en el mundo y que él encontraría remedio a su alimento en tierra. En la luz a
esto, Igún descendió en el mundo.

Por otro lado, Ợrùnmilá estaba en hogar. Él tenía dos esposas que vivían con él. Él era pobre y ninguno de las
esposas había entregado cualquier problema a él. Era muy difícil para Ợrùnmilá comer una vez por un día. Él y
sus dos esposas no tenían ninguna ropa buena que ellos podrían llevar. Ellos no tenían ningún alojamiento
bueno para vivir. Todo era muy duro para ellos mientras en tierra. Él llamó por consiguiente en sus estudiantes
arriba expresado para la consultación del ifa. ¿Qué pasos necesitó él para tomar a un está una persona exitosa
en la vida? ¿Qué debe hacer él para sus dos esposas ponerlas embarazadas y dar a luz a los niños?

Órúnmìlá estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso y que sus esposas podrían dar a luz a los
niños en curso debido. Él estaba informado que él iba a hacer un gran favor para una persona muy importante
de la que él no sería consciente. Ellos le dijeron más allá que la persona pagaría muchos pliegues atrás a los
hechos buenos de Órúnmìlá encima de. Órúnmìlá fue aconsejado ofrecer sacrificio con cinco gallinas, cinco
botellas de aceite de la palma y cinco nuevos recipientes, entonces. él ofrecería una de las gallinas a ifa cada
día durante cinco días como ritual. Todos los órganos interiores de cada uno del gallina-intestinos, hígado,
molleja y hijo en - sería quitado, puesto dentro de un recipiente, entre a raudales una botella de aceite de la
palma en él y se llevado a la urna de Èsù Òdará que fue las tres travesías cada día durante los cinco días.
Órúnmìlá cumplió e hizo cuando le aconsejaron.

Entretanto, cuando Igún llego a tierra, él aterrizó en las travesías del árbol el compuesto del Órúnmìlá cercano.
Él se encontró el sacrificio que Órúnmìlá simplemente habían puesto allí. Èsù Òdará persuadieron a Igún para
comer el sacrificio. Igún hizo y descubrió que este problema del estómago desapareció de repente. El día
siguiente, Órúnmìlá repitió el sacrificio. Igún lo comió y comprendió que la debilidad en su pierna correcta

347
desapareció igualmente. El tercer día, él comió de Órúnmìlá del sacrificio ofrecido el se alimento y el problema
en su miembro delantero derecho desapareció. En el cuarto día, el se alimento problema en su pierna izquierda
desapareció. En el quinto día, él comió el sacrificio y el alimento en su miembro delantero izquierdo
desapareció. Igún se volvió totalmente bien en el quinto día. Era entonces que él comprendió que su
enfermedad fue causada por falta de comida. Igún pidió a Èsù Òdará entonces la identidad de la persona que
lo había alimentado durante cinco días. Èsù informo a Igún que era Órúnmìlá.

Al siguiente día Igún regreso al cielo e informo a Olódùmarè que el estaba perfectamente bien y que fue a
través de la comida que le abasteció Órúnmìlá que el se recupero. Olódùmarè entonces le dijo a Igún que no
era bueno para Igún negarse a si mismo. El no debería saltarse otra vez ninguna comida. Igún estuvo de
acuerdo.
Igún entonces le dijo a Olódùmarè que el (Igún) le gustaría volverle a pagar a Órúnmìlá por el bien que le había
hecho.
Olódùmarè le dio a Igún cuatro regalos – riqueza – hijos – longevidad – paciencia- para darle a Órúnmìlá para
que escoja una. Olódùmarè le dijo a Órúnmìlá no debería escoger más de uno de estos regalos y que Igún
debería regresar con los restantes al cielo.

Igún regreso a la tierra y fue derecho a la casa de Órúnmìlá con los cuatro regalos. El agradeció a Órúnmìlá por
el favor que le había hecho. Esa fue la primera vez que Órúnmìlá sabría que el sacrificio que ofreció fue el
responsable de hacer que Igún recobrara su salud después de muchas gracias. Igún le dijo a Órúnmìlá que el
(Igún) había regresado a pagarle por sus buenas acciones o hechos y que el, Órúnmìlá, iba a escoger solo uno
de los regalos como le dijo Olòdùmarè.

Orunmila invito a sus dos esposas para deliberar el le pregunto a la esposa joven lo que ella sentía que debería
escoger de riqueza, hijos, longevidad y paciencia y la razón de porque la preferirían.
La esposa joven escogió riqueza, cuando pregunto porque, ella respondió que si ellos escogían riqueza tendrían
suficientes recursos para comprar buena ropa, buen mobiliario y los últimos materiales del pueblo. Ella
también clamo o dijo que seria fácil para ellos construir una casa nueva, comprar un caballo nuevo y ser
capaces de comer y beber lo que ellos quisieran en cualquier momento.

La esposa mayor se le pidió que escogiera uno de los cuatro regalos y diera razones de su elección. La esposa
mayor escogió hijos. Ella dejo que si eran escogidos los hijos, ella estaría contemplada entre aquellas quienes
habían dado nacimiento a niños en su vida. Ella dijo que cuando muriera, habría alguien le daría santa
sepultura. Para ella eso era más valioso que cualquier otra cosa o acción en la vida.

Òrúnmìlà invito a su amigo para que le aconsejara que escoger. El amigo le aconsejó longevidad. El sería capaz
de vivir mucho más tiempo que cualquier otra persona en la vida. El sería capaz de contar cuentos que ninguna
otra persona podría narrar. Él sería la persona más respetada por su edad.

348
Òrúnmìlà entonces llamo a sus estudiantes para que consultaran a Ifá, por segunda vez. Durante la consulta,
Ogbe-Ìyònú fue revelado. Los estudiantes le dijeron a Órùnmìlà que escogiera paciencia. Cuando pregunto
porque, ellos simplemente respondieron que Ifá dijo que el mayor quien tuviera paciencia habría conseguido
todo.

Òrúnmìlà agradeció a cada uno de los presentes y escogió paciencia. Entonces Igún regreso al cielo con los
regalos restantes. Las dos esposas protestaron y empezaron a discutir con Órùnmìlà. La mujer joven dijo que
todas las cosa buenas de la vida las eludiría porque Órùnmìlà había hecho una elección incorrecta.

La mujer mayor dijo que Órùnmìlà debería de haber escogido hijos porque nada era más grande que los hijos.
Las dos esposas empezaron a pelear, ambas sostenían su elección, pronto una pelea siguió y ellas empezaron a
golpearse. Ellas lucharon hasta que se cansaron, cuando las esposas se quejaron a Órùnmìlà el simplemente les
diría que quien tuviera paciencia habría obtenido todo.

Mientras en el cielo y sin embargo la riqueza se había cansado de vivir en el cielo sin paciencia, llego a la cabeza
tres meses después, y la riqueza fue a Olódùmarè a buscar permiso para ir y vivir con paciencia en la casa de
Órùnmìlà. Olódùmarè le concedió su petición con esto Órùnmìlà se hizo rico, el podría sostener o pagar muchas
cosas y su joven esposa llego a ser feliz.

Tres meses después de esto los hijos fueron con Olódùmarè a pedir permiso para quedarse con riqueza o
paciencia Olódùmarè les concedió su petición, las dos esposas se embarazaron, la esposa mayor llego a ser
muy feliz nueve meses después las dos esposas dieron nacimiento a niños saludables.

Tres meses después longevidad fue con Olódùmarè y busco permiso para ir a vivir con paciencia, riqueza e hijos
a la tierra de la soledad. Olódùmarè le concedió su petición. Órùnmìlà quien escogió paciencia entonces obtuvo
riqueza niños longevidad como bonos.

Òrúnmìlà y sus guardianes de casa llegaran a ser felices ricos y contentos ellos estaban cantando y bailando y
dando alabanzas a Olódùmarè todo el Ire de vida.

Òpópó t’ìrópó
Òpòpò t’ìròpò
Ò fi'sééré
' ' ' kan dùùrù
Ò fi dùùrù kan sééré
'' ' '

349
Díá fún 'Òrúnmìlà
Yóó' se ooree kan ti kò níí mo 'ìdíi rè '

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Yóó'se oore fún Igún omo
' ' Olòdùmarè
'
Ó' se fún Igún omo
' ' Olòdùmarè
Ó san fún Igún
Àrùn ti n'se Igún ní inú
Ó san fún Igún
Ó' se fún Igún omo
' ' Olòdùmarè
Ó san fún Igún
Àrùn ti n be lésè
' ' Òtún
' Igún
Ó san fún Igún
Ó' se fún Igún omo
' ' Olòdùmarè
Ó san fún Igún
Àrùn tí nbe
' lésè
' ' òsì Igún
Ó san fún Igún
Ó' se fún Igún omo
' ' Olòdùmarè
Ó san fún Igún
Àrùn tí nbe lápá òtún
' Igún
Ó san fún Igún
Ó' se fún Igún omo
' ' Olòdùmarè
Ó san fún Igún
Àrùn tí n be
' lápá òsì Igún
Ó san fún Igún
Ó' se fún Igún omo
' ' Olòdùmarè
Ó san fún Igún
Kò pé,
' kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo
Njé
' mó gbowó mo gbomo
Mo gbomo
' ' tán

350
Emi gba àìkú
Mo gba sùrúrù.

Traducción:

Òpópo t’irópó1

Òpópo t’irópó2

Él quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù 4
Él quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ
Ellos eran unos que lanzaron ifa para Ợrùnmilá
Quién hará hace un favor grande que él no sería consciente de
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Él haría un favor al buitre el hijo de Olódùmarè
Él hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè
Era un alivio al buitre
La dolencia en el estómago de buitre
Era un alivio al buitre
Él hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè
Era un alivio al buitre
La dolencia en la pierna correcta de buitre
Era un alivio al buitre
Él hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè
Era un alivio al buitre
La dolencia en la pierna izquierda de buitre
Era un alivio al buitre
Él hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè
Era un alivio al buitre
La dolencia en el brazo derecho del buitre

351
Era un alivio al buitre
Él hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè
Era un alivio al buitre
La dolencia en el brazo izquierdo de buitre
Era un alivio al buitre
Él hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè
Era un alivio al buitre
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de toda la IRE en la vida
Mire, yo adquiero riqueza
Yo adquiero a los niños
Después de adquirir a los niños
Yo adquiero larga vida
Y agregó paciencia a mis regalos

Ifá dice que con paciencia, se garantizan riqueza, longevidad y niños para el cliente de este Odù.

13.
Ifa dice que el cliente para quien este Odù es revelado esta actualmente experimentando penalidades. Ifa dice
que sus futuro sera fructífero. No importa que paso, sus problemas se irán y darán paso al éxito y prosperidad,
el o ella el ire de la riqueza, hijos y larga vida en el futuro. Antes de que el o ella mueran, llegaran a ser muy
exitosos.

Ifá dice que la hora del éxito llegar. Mucha gente estaría pensando como es que ha logrado conseguir el éxito.
Sobre esto, Ogbè-Ògúnda dice:

Òní 'lè n wò
Ìgbèyìn mi Kàsàì
' tòòrò
Díá fún Mákanjúolá
'
Ti n somo Elérìn Sàjéjé
'
Èyí tó fèyìntì
' mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo

352
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:

Es hoy tu estas considerando


Mi futuro no solo sera brillante y exitoso
Esa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá
Quien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé
Cuando llorando en lamentos de su error por tener
Algún Ire en vida
Fue advertido de ofrecer sacrifico
El cumplió

Mákanjúolá, cuyo nombre significa “no estés de prisa por adquirir honor y riqueza”, fue el hijo de Elérin, el rey
del pueblo de Erin, Tenia problemas. No tenía dinero. No tenía esposa. No tenía hijos. No tenia casa. No tenía
Ire. Estaban tan triste que un día, decidió ir a ver a Babaláwo cerca del palacio de su padre. ¿Esto mejoraría su
vida, a juzgar por su lamentable condición actual?

El awo le dijo que pusiera su mente a descansar. El le dijo a Mákanjúolá que el tenia un futuro muy brillante a
pesar de que todos habían escrito que el no podría ser grande en la vida. El awo le dijo que ifa dice que el
debería cambiar eso:

Òní 'lè n wò
Ìgbèyìn mi Kàsàì
' tòòrò

Significado:

Es hoy tu estas considerando


Mi futuro solo sera brillante y exitoso

El fue advertido de ser trabajador y paciente. El cumplió. Todas las mañanas. Mákanjú olá fue a su trabajo diario
con dedicación y determinación para triunfar.

353
Mucho antes, Mákanjúolá se convirtió en rico. El pudo casarse. La esposa le dio muchos hijos. Mákanjú olá y sus
hijos construyeron una gran casa propia y poco después adquirió muchos caballos. Llego a ser una persona
muy influyente en su comunidad.

Un día, cuando el cabalgaba en su caballo de sus casa al palacio de Elerin, algunas personas lo vieron y se
preguntaban unos a otros sobre la identidad del hombre influyente que montaba a caballo. Cuando
descubrieron que era Mákanjúolá de quien todos habían dicho que nunca seria una persona importante en la
vida, todos estaban asombrados y sorprendidos. Algunos de ellos se acercaron a Mákanjúolá para preguntarle
que había hecho para llegar a ser un hombre exitoso y cuando había adquirido su riqueza.

Mákanjúolá solo les dijo que el oráculo le había declarado “que era solo hoy tú estas considerando, que el
futuro solo sera brillante y exitoso”. Estaba tan contento que empezó a alabar al awo.

Òní 'lè n wò
Ìgbèyìn mi Kàsàì
' tòòrò
Díá fún Mákanjúolá
'
Ti n somo Elérìn Sàjéjé
'
Èyí tó fèyìntì
' mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Kò pé
' kó jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Njé Mákanjúolá
' omo
' ' Elérìn
' ' Sàjéjé
'
Ìwo
' sì tún padà, o d’olówó
Ayéè re
' tutù j’omi lo'
Mákanjúolá
' 'omo ' Elérìn
' ' Sàjéjé
'
Ìwo
' sì tún padà, o d’aláya
Ayéè re tutù j’omi lo
Mákanjúolá
' 'omo ' Elérìn
' ' Sàjéjé
'
Ìwo
' sì tún padà, o d’olówó
Ayéè re
' tutù j’omi lo
Mákanjúolá
' 'omo
' Elérìn
' ' Sàjéjé
'

354
Ìwo
' sì tún padà, o d’onílé
Ayéè re tutù j’omi lo
Mákanjúolá
' 'omo ' Elérìn
' ' Sàjéjé
'
Ìwo
' sì tún padà, o d’oníre gbogbo
Ayéè re
' tutù j’omi lo'
Mákanjúolá
' o 'omo' Elérìn
' '
Ìgbà wo lo là tóo lówó?

Traducción:

Es hoy tu estas considerando


Mi futuro no solo sera brillante y exitoso
Esa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá
Quien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé
Cuando llorando en lamentos de su error por tener
Algún Ire en vida
Fue advertido de ofrecer sacrifico
El cumplió
Tiempo antes, no muy lejano
Todo el Ire de la vida vino junto
Ahora, Makanjuola el descendiente de Elérin Sàjéjé
Tú has cambiado y has llegado a ser un hombre rico
Tu vida es más fresca que el agua
Makanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé
Tú has cambiado y te has casado
Tu vida es más fresca que el agua
Makanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé
Tú has cambiado y has llegado a ser padre de muchos hijos.
Tu vida es más fresca que el agua
Makanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé
Tú has cambiado y has llegado a ser patrón

355
Tu vida es más fresca que el agua
Makanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé
¿Cuándo tuviste éxito y llegaste a ser rico?

Ifá dice que este cliente se levantara del pasto a la gracia. Por otra parte, el cliente no debe subestimar a nadie.
El o ella nunca deben mirar a nadie hacia abajo en la vida. El cliente debe ejercer la paciencia y ser dedicado en
su trabajo. La gloria sera su limite.

14.
Ifá dice que es aconsejable para estos niños de los mismos padres ofrecer sacrificio enconará de la muerte
prematura en este Odù.

Ifá dice que aquellos que están conspirando para eliminarlos son aquellos quienes los padres de los clientes
consternados tuvieron de una forma o de la otra una atención más temprana. Ifá dice que la gente que planea
la eliminación del cliente y sus hermanos son gente que encuentra dificultad para mostrar gratitud a
Olódùmarè y sus afinidades para cualquier bien que se les haga a ellos.

Ifá también dice que si el cliente y sus hermanos planean viajar fuera de su lugar de morada, ellos deben
archivar los planes para los tiempos venideros. Esto es para evitar calamidades o muerte prematura.

Ifá dice más allá que este cliente nunca debe comprometerse en actividades de agricultura o de granja de
cualquier forma que traería consigo el o ella su ida en la granja.
Esto no significa que el o ella no puedan comprometerse en las ventas, abastecimiento de alimentos
procesados, enlatados o en la terminación de artículos de alimentos de fabricas, tienda o bodegas. Sobre esto
Ifá dice:

Òpè
' ' kú, màrìwò sòsì
' '
Oko
' ' kúkú mó nlólósì' obìnrin
Aya kúkú mó' nlólósì' okùnrin
Awo Olúbéte
Díá fún Olúbéte
Ó 'fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo
' '

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

356
Traducción:
La palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles
La muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)
La muerte de la esposa es la pobreza del hombre
Ellos fueron los Awos de Olúbéte
Ellos arrojaron a Ifá para Olúbéte
Cuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo
Se le aconsejo ofrecer sacrifico
El obedeció.

Olúbéte era un hombre prospero. El tenia una esposa pero ella no podía tener bebes con el. Como
consecuencia el se acerco al awo mencionado anteriormente para consultar Ifá.
Se le dijo a él que daría vida a tres niños antes de morir. También se le informo que su nombre no
desaparecería de la faz de la tierra cuando el muriera. Se le pidió ofrecer en sacrificio tres palomas, tres aves de
guinea, tres gallinas y dinero.
El obedeció.

Un mes él ofreció el sacrificio, su esposa se embarazo y dio luz a un niño. Ellos lo llamaron el niño Emó (rata de
monte). Tres años más tarde su esposa se embarazo otra vez y dio a luz a otro niño. El niño fue llamado Òyà
(cortador de pasto). Tres años después esta la esposa se embarazo y dio vida a otro niño más. Al niño se le
llamo Lárìnkà (ratón).

Olúbéte, siendo un hombre prospero dio dinero a mucha gente en forma de préstamo. Él también tenía
grandes granjas en diferentes lugares. Aquellos quienes no eran capaces de devolver el préstamo tenían que ir
a trabajar a las granjas de Olúbéte hasta que pudieran compensar el préstamo. Entre aquellos que debían
dinero estaban incluidos Oká (cobra), Eré (pitón) y Àgbádú (serpiente negra). Ellos estuvieron trabajando en las
granjas de Olúbéte debido a que no habían podido juntar los préstamos.
Un día, Olúbéte murio. Pocos dias después de su muerte, sus pertenencias fueron repartidas entre sus tres
hijos.
Aquellos que le debían a Olúbéte y no podían pagar los prestamos fueron también asignados entre los tres
niños Emó recibió a Oká, Òyà recibió a Eré mientras que Lárìnkà recibió a Àgbádú.
Los tres deudores empezaron a trabajar en las granjas de los nuevos dueños.

357
Los tres deudores no pudieron entender porqué deberían servirle al padre y continuar sirviendo a sus hijos
después de su muerte. Ellos por lo tanto conspiraron para matar a los tres hijos.
Oká entonces, invito a Emó a la granja para que viniera a ver el progreso en ella. El mismo día Eré invito a Òyà
mientras que Àgbádú invitaba a Lárìnkà a la granja. La intención de ellos era matar a los hijos de Olúbéte en
cuanto llegaran.

Emó llegó a su granja. Se reunió con Oká. Cuando Emó se aproximo a Oká, Emó fue golpeado de muerte.
Òyà también fue a la granja. Cuando Eré lo vio, Eré golpeo a Òyà de muerte.
En el caso de Lárìnkà, él fue a consultar a Ifá del awo a quien su padre anteriormente contactara antes de que
él naciera. Se le aconsejo no ir a la granja por algún tiempo. También se le dijo que no debería aceptar ninguna
invitación que propusiera viajar de un lugar a otro durante un mes. Esto era debido a que la muerte andaba
acechando en algún lugar. Por lo tanto el debería permanecer en sus terrenos. Sin embargo se le aconsejo
sacrificar un palo(personal), tres gallos y dinero. Él tenia que llevarlos y colocarlos rumbo a la granja. He hizo lo
que se le aconsejo.

Cuando Àgbádú esperó algunas horas y no vio a Lárìnkà llegar a la granja, Àgbádú decidió ir y encontrar a
Lárìnkà en su casa para matarlo. Cuando él se dio cuenta del lugar donde Lárìnkà había colocado el sacrificio,
Èsù Òdàra convenció a Àgbádú que esperara a Lárìnkà ahí. Èsù Òdàra convenció a Àgbádú de que Lárìnkà había
puesto el sacrificio en aquel lugar y que Lárìnkà regresaría a quitar el sacrificio por la tarde. Àgbádú estuvo de
acuerdo en esperar. Mientras tanto, Èsù Òdàra fue y alerto a todas las personas que pasaran por ahí, de que
había una serpiente peligrosa asechando por el camino a la granja y que la serpiente podría matarlos si ellos no
la mataban primero.

Los paseantes se acercaron y vieron a Àgbádú y usaron lo que se había pedido para el sacrificio y lo usaron
como material para golpearlo hasta morir. Oká y Eré también llegaron y fueron también golpeados hasta morir.
Después de la muerte de Àgbádú, Èsù Òdàra fue a la casa de Lárìnkà a avisarle y para llevarlo a ver a los
traidores.
Èsù Òdàra le contó como sus dos hermanos mayores habían sido asesinados por Oká y Eré. Lárìnkà fue tan feliz
que era capaz de vencer a sus enemigos. Se puso a cantar, bailar y llamar a su Awo:

Òpè
' ' kú, màrìwò sòsì
' '
Oko
' ' kúkú mó nlólósì' obìnrin
Aya kúkú mó' nlólósì' okùnrin
Awo Olúbéte

358
Díá fún Olúbéte
Ó 'fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo
' '

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo
Ìgbàti yóó bìí
Ó bí 'Emó
'
Ìgbàti yóó bìí
Ó bí 'Òyà
Ìgbàti yóó bìí
Ó bí Lárìnká
Omo
' ' adé’lùú tòyo
' '
Omo
' ' aréyín j’ogún aso''
Olúbéte ló yá oká lérú
'
Ó yá Erè ní Iwòfà
'
Ó yá Àgbà-dúdú-nìhinìho
' '
Olúbéte ló wá folójó
' ' ' sàìsí
Nígbàtí ó kú tán
Wón mú 'Oká
Wón
' j’ogún rè
' fún Emó
' '
Wón
' j’ogún rè
' fún Òyà
Wón
' wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho
Fún Lárìnká adélùú tòyo
' '
Omo
' ' aréyín jogún aso
''
Oká
' ló wá pa Emó
' '
Erè ló pa Òyà
' je'
Lárìnká ló wá nbe' nílè' ti nsebo
'' ó
Njé
' 'Oká p’Emó
' '
Sèké' sòdàlè
' '
Bá mi pá o
Sèké
' ' sòdàlè
' '
Erè p’Òyà
' jeo
'

359
Sèké' sòdàlè
' '
Bá mi pá o
Sèké
' ' sòdàlè
' '
Ó wá kú Lárìnká asé lùú tòyo
' 'o
Sèké
' ' sòdàlè
' '
Bá mi pa o
Sèké
' ' sòdàlè
' '

Traducción:

La palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles


La muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)
La muerte de la esposa es la pobreza del hombre
Ellos fueron los Awos de Olúbéte
Ellos arrojaron a Ifá para Olúbéte
Cuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo
Se le aconsejo ofrecer sacrifico
Él obedeció.
Cuando el diera a luz
Él dio vida a Emó (rata de monte)
Cuando el diera a luz
Él dio vida a Òyà (cortador de pasto)
Cuando el diera a luz
Él dio vida a Lárìnkà (ratón)
Él quien llegó a la ciudad y se negó a regresar ( a la granja)
Él quien posee una dentadura como legado de belleza.
Olúbéte pidió prestado a Oká (cobra) algo de dinero para servirle de esclavo.
Él pidió prestado a Eré (pitón) algo de dinero para servirle como vasallo
El también pidió prestado a Àgbádú (serpiente negra) alguna cantidad
Olúbéte murió mas tarde
Después de su muerte

360
Ellos tomaron a Oká
Y le entregaron a Emó (como esclavo)
Ellos tomaron a Eré
Y lo entregaron a Òyà
A Lárìnkà
Oká entonces asesino a Emó
Eré asesino y consumió a Òyà
Solamente a Lárìnkà se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ahora, Oká asesino a Emó
Por favor ayúdame a matar a mis traidores
Por favor ayúdame
Eré asesino y consumió a Òyà
Por favor ayúdame a matar a mis traidores
Por favor ayúdame
Solamente Lárìnkà permanecía
Por favor ayúdame a matar a mis traidores
Por favor ayúdame

Ifá dice que el cliente para quien éste Odú es revelado vencerá a sus enemigos.

15.
Ifá dice que el que busca el ire de la victoria sobre el adversario para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú es
revelado. Ifá dice que no importa lo que el cliente hace estará sujeto sin concepción y malinterpretado por esta
razón mientras la gente esta planeando el bien para otros, ellos estarán planeando el mal para el o ella.

Ifá dice que cuatro personas estaban involucrados en esta estanza o estrofa. Mientras los planes sean para
asistir a otras tres personas para que tengan éxito, había un plan para eliminar este cliente debido a la falta de
concepción. Ifá dice que el cliente para quien este odú es revelado, necesita ofrecer sacrificio para sobrellevar
la muerte y vivir mucho tiempo sobre esto Ogbè-Ìyònú dice:

A lémo' l’ójú àlá ni Ifá njé '


Ó f’èsín,
' f’òkò
' ' lé’mo jò s’ódò Oya'

361
Ibi wón
' gbé n ye' pápá Ajé de Ògún
Wón
' yè’nà
' aya de Ìja
Wón
' yè’nà
' 'omo' de Òsóòsì
' '' ''
Wón
' wá yènà
' 'òrun fún baba mi Àgìríìlógbón
' '

Traducción:
El quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser
El usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya
En donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún
Ellos limpiaron el camino de una esposa para Ìja
Ellos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì
Ellos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà

Mucha gente quienes estaban cerca de Órùnmìlà les estaban dando a otros falsa información sobre sus
actividades. Ellos reclamaron que el estaba usando su Ifá para causar problemas a la gente a causar estragos
sobre otros en esta sabiduría, la gente decidió pagarle con su misma moneda.
Al mismo tiempo, la opinión genral fue que Ògún, Ìja y Òsóósì eran muy buenos para la sociedad y que
Órùnmìlà estaba planeando el mal para la gente. Ellos decidieron honrar Ògún con riqueza, Ìja con una esposa
y Òsóósì con un hijo. Por otro lado ellos planearon despachar a Órùnmìlà al cielo.

Cuando Órùnmìlà escucho esto, fue a encontrarse con sus alumnos, los estudiantes le aseguraron que nadie
podía enviarlo al cielo. Se le aconsejo que ofreciera sacrifico con un gallo y un gong. El obedeció. La carnosa
cresta del gallo fue cortada y quemada con tiza o gis nativo, madera camwood hojas de Ape y hojas de Igbo.
Nueve incisiones fueron hechas sobre su corona de la cabeza y este polvo fue frotado. Sus seguidores hicieron
lo mismo. (Para una mujer siete incisiones serían hechas con una hoja de rasurar). El gong era golpeado cada
mañana.

Después de hacer esto, nadie fue capaz de lastimarlo, ni a sus seguidores. Así fue como Òrúnmìlà pudo vencer
a sus adversarios:

A lémo' l’ójú àlá ni Ifá njé '


Ó f’èsín,
' f’òkò
' ' lé’mo jò s’ódò Oya'
Ibi wón
' gbé n ye' pápá Ajé de Ògún
Wón
' yè’nà
' aya de Ìja

362
Wón
' yè’nà
' 'omo' de Òsóòsì
' '' ''
Wón
' wá yènà
' 'òrun fún baba mi Àgìríìlógbón
' '
Òrúnmìlà
' ní tó bá se
' bí ìse
' tòhun bá ni
Éfun
' kìkí ta kankan kú
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò' m’ókùn ayé lo 'o
Dùgbè
'
Òsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun
' lo '
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò' mókùn ayé lo 'o
Dùgbè
'
Ogbè kìí 'sí lo' lórí àkùko '
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò' mókùn ayé lo 'o
Dùgbè
'
Àpè
' ló ní kí ndá temí pé' láyé
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò' mókùn ayé lo 'o
Dùgbè
'
Èlà
' ló ní kí ndá temí là láyé
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò' mókùn ayé lo 'o
Dùgbè
'
Ìgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé
Dùgbè
'
Ni ng ó maa rò' mókùn ayé lo 'o
Dùgbè
'
Agogo kó máa ró kee
Èlà
' má jèé
' ' kí won ó fóhùn-un temí kù láíláí
Agogo kó máa ró ke

363
Traducción:
El quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser
El usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya
En donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún
Ellos limpiaron el camino de una esposa para Ìja
Ellos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì
Ellos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà
Orunmila dijo que era esta su práctica
El gis o tiza nativo nunca está de prisa para morir firmemente
Continuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente
La madera camwood nunca está de prisa para ir al cielo firmemente
Continuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente
La cresta carnosa nunca desaparecerá de la cabeza de un gallo firmemente
Continuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente
Ape ha autorizado mi larga estancia sobre la tierra firmemente
Continuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente
Ela esta autorizado mi sobré vivencia en vida firmemente
Continuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente
Igbo había autorizado mi vida a mi edad en la vida firmemente
Continuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente
Permita el metal-gong parecer sonar alto
Pueda que Ela no les permitieron extrañar mi voz para siempre
Permita su metal-gong parecer sonar alto

Ifá dice que no permitirá al cliente para quien este odú es revelado morir joven.

16.
Ifá dice que a la persona que sale este Odù debe tomar una higiene seria. El cliente, si es una mujer, debe
siempre limpiar la casa regularmente y barrer la casa completa al menos 2 veces al día. Ella debe de bañarse,
lavar su boca y tomar cuidado de la higiene personal al menos dos veces en un día.

364
Ifá dice que al momento que delibera un bebe, su limpieza debe ser doble, esto es porque sus niños son
alérgicos a la suciedad y al polvo. A veces ellos comienzan a arrastrar del ambiente que no esta limpio, el niño
puede aspirar el polvo que puede causarle la muerte del niño.
Si la mujer tiene un problema repetido de mortalidad infantil, eso no es causado por alguna bruja, brujo o cosa
maligna, eso fue un resultado de su carencia de su higiene personal y ambiental. Sobre esto, Ifá dice:

Èeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun


Bí èyí tí yóó p’ogun
Bẹẹ no ò léè p’ogun
Díá fún tiẹ
Tiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé
Wón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5

Translación:
Eesuu’ es ese lugar para el cielo alto
Como un grito para invitar la guerra
Considerado que no puede ser llamado para la guerra
Que era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2
Cuando venia del cielo al mundo
Se le pidió ofrecer sacrificio

Tiẹ era un espíritu que vivía dentro del polvo y la suciedad. Amaba llevar niños humanos al cielo. Cuando Tiẹ
vino dentro del mundo, los seres humanos eran advertidos y se les pedía asegurar que el ambiente estuviera
tomado con cuidado de mientras la higiene personal era también dada una prioridad alta. Muchas gentes
cumplieron pero aquellos que no cumplieron hallarían que sus niños morirían de muerte misteriosa. Cuando
preguntaron donde sus niños estarían, ellos respondieron que los niños habían seguido de regreso al cielo.

Èeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun


Bí èyí tí yóó p’ogun
Bẹẹ no ò léè p’ogun
Díá fún tiẹ
Tiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé

365
Wón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Njẹ ọmọ dà?
Ọmọ ti bá tiẹ lọ o

Translación:
Eesuu’ es ese lugar para el cielo alto
Como un grito para invitar la guerra
Considerado que no puede ser llamado para la guerra
Que era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2
Cuando venia del cielo al mundo
Se le pidió ofrecer sacrificio
Ahora donde esta el niño?
El niño a regresado (al cielo) con Tiẹ

Ifa dice que eso es en el mejor interés del cliente tomar higiene muy seriamente

Àbọrú, Àbọyè

366
B-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ

PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ

El recurso más importante de niños de Ogbè-Ìyónú, varones y hembras en paciencia. Recíprocamente, la


obligación más importante es falta de paciencia. Todos los niños de Ogbè-Ìyónú deben ser pacientes en la
persecución y logro de todas las cosas en la vida. Ellos deben ser pacientes en persecución de riqueza, ellos
deben ser pacientes en la persecución de esposos, ellos deben ser y así sucesivamente pacientes en la
persecución de niños. Desgraciadamente sin embargo, deba a los niños de Ogbè-Ìyónú les falta la paciencia
requerida. Es su paciencia y determinación que dará el éxito requerido.

Todos los niños de Ogbè-Ògúndá siempre deben ser aseados y debe asegurar que su ambiente está en todo
momento limpio. Si ellos toman higiene personal y medioambiental serio, ellos resisten una oportunidad mejor
de impedirles a sus bebés morir misteriosa y intempestiva.

Los niños de Ogbè-Ìyónú necesitan realizar ritual a su Orí lograr éxito y conseguir protección contra el
adversario.

Por naturaleza los niños de Ogbè-Ògúndá que la posición de dirección supuesta y muchas personas dependen
financieramente de ellos, socialmente, moralmente y espiritualmente. Ellos necesitan apoyo público sin
embargo para que ellos para llevar a las personas a corregir y estar listo de vez en cuando absolver insultos.
Ellos también deben aprender a adquirir calidad de dirección.

Ogbè-Ìyónú los niños masculinos se casarán a las esposas buenas de familias respetadas. Ellos experimentarán
penalidad, intimidación, prueba y provocación sin embargo en la fase inicial de su relación.

Para los niños hembras, ellos se casarán poderoso, inteligente y madurarán a los maridos. Su marido sabrá
como tener buen cuidado de mujer y podrá acomodar los excesos de mujer.

Ifá dice que no está en el interés mejor de niños de Ogbè-Ìyónú, varón o hembra, para comprometer cultivando
o la ventura agrícola de cualquiera de eso traería consigo su ida en la granja. Ellos pueden comprometer sin
embargo en el proceso de en conserva, pueden pulir o pueden empaquetar artículos de comida de las fábricas,
tiendas o almacenes que no incluyeron su ida en la granja.

367
Hay la necesidad por los niños de Ogbè-Ìyónú consultar Ifá antes de viajar en una jornada de distancia que
cambia de un ambiente al otro o de un lugar o trabaja al otro de una escuela al otro para evitar pesar
innecesario.

No importa qué personas malas planean contra los niños de Ogbè-Ìyónú, ellos podrán superar a los enemigos.
Sin embargo ellos nunca deben rembolsar mal con mal. Ellos siempre deben mostrar magnanimidad a aquellos
que los han ofendido. Ellos también deben ser generosos y deben estar listo ayudar aquellos que están en todo
momento en necesidad de ayuda. Así que haciendo, la protección de todas las deidades se garantiza.

C-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE


OGBÈ-ÒGÚNDÁ
1. Ifá
2. Esu
3. Egbe
4. Orí
5. Obatala
6. Ogun

D-TABÚS DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ
1. no debe comer serpientes
2. no debe usar frondas para algo. No debe jugar con ellos o fuego del juego en ellos
3. no debe comer o debe usar ratón para algo
4. no debe usar índigo en cualquiera forma
5. no debe ir a la granja

368
6. nunca debe vengar o debe pagar malo con mal
7. nunca debe estar saltando comida o debe comprometer ayunando

E-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS


DE OGBÈ-ÌYÓNÚ
Varón
1. Mogbárímú
2. Mákanjúolá
3. Súrùlérè

Hembra
1. Omówúnmí
2. Móbólátán
3. Omolaso

Ogbè Egun
Ogbèdunga

Ogbè Yónú

Ogbè-Ìyóó nú

Existe la necesidad para aquellos que han nacido con este Odu
durante su Ikosedaye o Itenifa de alimentar su IFA con 2 Obi, 4

369
Orogbos y una botella de licor, preferiblemente de SCHNAPPS (tipo de
aguardiente de frutas) o ron. Los otros que no han nacido bajo este Odu,
pueden hacerlo si así lo desean.
Messages of the Odu (Mensajes de Odu)

IFA aboga o demanda mucha paciencia en el camino de sus


devotos porque en estos momentos están pasando por una
crisis financiera grave. Esto es un fenómeno global. IFA sin
embargo aconseja a ser resistentes y firmes en lo que sea que
estemos haciendo porque hay luz al final del túnel. IFA nos advierte
a que no dejemos el escenario, que no tiremos la toalla por la
razón que sea, ya que todo estará bien al final del día.

IFA aconseja a cada persona, grupo, comunidad, estado o


Nación a ofrecer ebo con 2 PALOMAS, 2 GALLINAS, 2 GUINEAS,
2 GALLOS, 2 RATAS, 2 PESCADOS Y DINERO, sobre esto IFA
dice:

Tu estas mirando a mi condición actual


El resultado de mi vida será muy gratificante
Este fue el mensaje de IFA a Makan-anjuola (no tengas
prisa por alcanzar el honor)
El descendiente de Elerin Sajeje
Cuando se lamentaba de su incapacidad de adquirir todo el
ire de la vida
El fue aconsejado de ofrecer ebo
El cumplió
Ahora Makan-anjuola el descendiente de Elerin Sajeje
Tu terminaste siendo una persona rica
Tu vida es mas fresca que el agua (tu vida es mas
agradable que el agua)
Yo te estaré acompañando hasta la tierra de Elerin Sajeje
Makan-anjuola el descendiente de Elerin Sajeje
Tu terminaste adquiriendo un buen cónyuge (cónyuge
compatible)
Tu vida es mas fresca que el agua (tu vida es agradable

370
que el agua)
Yo te estaré acompañando hasta la tierra de Elerin Sajeje
Makan-anjuola el descendiente de Elerin Sajeje
Tu terminaste dando a luz a muchos niños
Tu vida es mas fresca que el agua (tu vida es agradable
que el agua)
Yo te estaré acompañando hasta la tierra de Elerin Sajeje
Makan-anjuola el descendiente de Elerin Sajeje
Tu terminaste adquiriendo todo el ire de la vida
Tu vida es mas fresca que el agua (tu vida es agradable
que el agua)
Yo te estaré acompañando hasta la tierra de Elerin Sajeje.

IFA advierte a aquellos que muestren agresividad serán puestos


en jaque mate por IFA. IFA asegura a todos sus devotos que en
este es el momento, todos aquellos que ejercen su poder sobre
otros de forma malvada, no serán capaces de lograr sus
objetivos nefastos. Las personas que engañen a otros perderán
reconocimiento, Comunidades que engañen a otras se perderán,
Naciones que muestren falta de
respeto por los derechos de
otras naciones serán puestas como receptoras de toda la
maldad que han cometido.

IFA aconseja a los individuos, comunidades, estados y/o


Naciones que estén en la posición de ser victima de otros, a
ofrecer ebo con un Chivo Maduro y dinero. Sobre esto IFA dice:

La ira no trae nada bueno para uno


La paciencia es el padre del buen caracter
Un anciano que es paciente
El será bendecido con todas las cosas buenas de la vida
Este fue le mensaje de IFA para Ina, el fuego
Quien quería ser instalado como Olonroro, el iluminador
El fue aconsejado de ofrecer ebo
La ira no trae nada bueno para uno

371
La paciencia es el padre del buen carácter
Un anciano que es paciente
El será bendecido con todas las cosas buenas de la vida
Este fue el mensaje de IFA para Oorun, el Sol
Quien quería ser instalado como Olonroro, el iluminador
El fue aconsejado de ofrecer ebo
Este fue el mensaje de IFA para Osupa Kirimu, la Luna Llena
Quien quería ser instalada como Olonroro, el iluminador
Se le aconsejo ofrecer ebo
Solo Osupa cumplió con el consejo del Awo
Hemos instalado a Osupa y todo el Ire ha llegado
Hemos instalado a Osupa como el Olonroro
Hemos instalado a Osupa y el mundo se ha convertido en
pacifico
Hemos instalado a Osupa como el Olonroro
La competencia de Ina fue en vano
Ina no tiene un buen carácter
Hemos instalado a Osupa como el Olonroro
La capacidad de oorun, no tiene ningún proposito
Oorun no esta dotado de buen carácter
Hemos instalado a Osupa como el Olonroro
Hemos instalado a Osupa y todo el Ire ha llegado
Hemos instalado a Osupa como el Olonroro
Hemos instalado a Osupa y el mundo se ha convertido en
pacifico
Hemos instalado a Osupa como el Olonroro

IFA también menciona que muchas de las naciones mas


avanzadas del mundo se han embriago de poder. Se les aconseja
a cambiar esta actitud de agresión y de
pensar que siempre el
poder es lo correcto (dejar de pensar que el poderoso es el que
siempre tiene la razón). Con su agresividad, ellos han destruido
muchas naciones del mundo. Si ellos no paran, en los próximos
12 meses, veremos como ellos serán plagados de decepciones,
caos y

372
arrepentimientos. Lo mismo aplica a los individuos, grupos
y comunidades que creen en la
c r e a c i ó n de m a l e s t a r y
dificultades para otros grupos mas débiles.

IFA aconseja a un ebo completo que comprende 3 Chivos


maduros, 3 Guineas, 3 Gallos, 3 Gallinas y dinero y el mismo
debe ser ofrecido por aquellas personas que reciben las
agresiones de otras personas (debe ser ofrecido por aquellas
personas que están o se sienten que están del lado de los que
reciben las agresiones de los mas fuertes). Ellos también deben
alimentar su IFA con 1 Chiva madura. Sobre esto IFA dice:

Sakiti, el Awo de Onisaki, el Oba (Rey) del pueblo de Saki


El adivino IFA para Onisaki
Descendencia de seguidores de Ogun que no saben moldear el
marfil
Jangannjangan y Jannganteele
Quien tomaría la profesión de luchar en todo el mundo
El llego al palacio de Alara, el Oba (Rey) de Ilara moki
El derrumbo a Alara
El mato a Alara
El fue donde Ajero, el Oba (Rey) de Ijero-Ekiti
El derroto a Ajero
El mato a Ajero
El fue al palacio de Owarangun-Agba, el Oba (Rey) de Il-
Orangun-Aga
El derroto a Owarangun-Agba
El mato a Owarangun-Agba
Entonces el iría a pelear con Elegun-Majo, el Oba (Rey) de Ajase
Elegun-Majo fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Ahora, Elegun esta bailando
Y Elegun esta expresando alegría
No sabes que Elegun esta gastando el dinero recién adquirido

373
IFA va mas lejos aun y sostiene que aquellos que usurpen los
derechos, los privilegios de otros o sus pertenencias se
arrepentirán. IFA dice que el propio Olodumare y IFA han
puesto una maldición (hechizo) sobre aquellos individuos,
grupos o naciones que a la fuerza tomen las cosas de otros. IFA
también dice que las naciones débiles se convertirán en
prosperas a expensas de las naciones fuertes. De la misma
forma, los individuos débiles se convertirán en mas exitosos que
sus contrapartes hasta la fecha.

Para alejar el mal y asegurar que los individuos, grupos o


naciones poderosas no tengan ninguna influencia sobre los
débiles. Es necesario ofrecer ebo con comida, maíz y mijo.

El pájaro con fuertes y anchas alas


El pájaro con poderosas piernas
El pájaro con cola que se mueve
Orisanla Oseeremagbo
Ellos fueron los que fueron al mercado de Agunregejege
Nosotros buscamos y buscamos a un Awo competente
No pudimos encontrar uno
Buscamos un Awo en la tierra de Iliki
Y fuimos a la tierra de Ijese
E incluso fuimos Iwonran
donde amanecen los buenos días
Mi Mesiada, traje que normalmente yo utilizo para celebrar el
festival anual en Ife Oodaye
Me informaron que las ratas se lo habían llevado
Les respondí que ninguna rata tiene la capacidad de usar mi
traje Mesiada
Aquellos que ponen trampas para las ratas
Ciertamente serán los calumniadores contra las ratas
Me informaron el pez se lo habían llevado
Les respondí que ningún pez tiene la capacidad de usar mi traje
Mesiada
Los que hacen las redes y ponen los anzuelos para los peces

374
Ciertamente serán los calumniadores de los peces
Me informaron que las aves se lo habían llevado
Les respondí que ninguna ave tiene la capacidad de usar mi
traje Mesiada
Los que los que ponen las cuerdas, hacen las jaulas y aves de
cal para atrapar a las aves
Ciertamente serán los calumniadores de las aves
Me informaron que las bestias se lo habían llevado
Les respondí que ninguna bestia tiene la capacidad de usar mi
traje Mesiada
Los que disparan los fusibles y lanzan las flechas a las bestias
Ciertamente serán los calumniadores de las bestias
Me informaron que mis hijos se lo habían llevado
Le respondí que mis hijos son mi futuro que seguirán adelante
cuando Yo ya no este
Rezo por mis hijos para que vivan mucho tiempo en la tierra
Y envejezcan y se vuelvan ancianos
Rezo para que mis hijos lleguen a muy viejo
Y vivan mucho tiempo
Y tengan éxitos en todas las cosas de la vida
Y que den a luz a muchas ideas y niños
Y se multipliquen en todos los aspectos de la vida
Y extiendan las cadenas de la prosperidad en todas partes del
mundo
Los no iniciados no son sabios
También carecen de los conocimientos
Los no iniciados no saben que nuestro Odu es el odu de la
riqueza y la prosperidad.

IFA dice que hay la necesidad para todos sus devotos de tomar
la higiene personal muy seriamente mas que nunca,
especialmente para aquellas que están amamantando a sus
niños. IFA advierte que hay muchas partículas peligrosas que
pueden dañar a los niños si no se protegen correctamente. Esta
es la razón por la cual hay la necesidad de barrer el piso cuantas
veces sea necesario y mantener los hogares y el ambiente los

375
mas limpio y ordenados posible. Si esto no se hace, existe la
posibilidad de que los niños pierdan la vida por lo que inhalen o
consuman del piso. IFA aconseja a ofrecer ebo con 1 Chivo
maduro, 1 Chiva madura y dinero. También se debe alimentar
Egbe con Ekuru, Akara y frutas.

Hierba de Eesuu apunta su boca hacia el cielo


Justo como si pretendiera buscar la guerra y la
confrontación
Pero no lo puede hacer
Este fue el mensaje de IFA para el nudo,
Cuando venia del cielo a la tierra
El fue aconsejado ofrecer ebo
El se rehusó a cumplir
Madre, donde esta tu hijo
Se había ido con el nudo.

IFA aconseja a todos sus devotos a ser los guardianes de sus


hermanos/hermanas. Ellos deben asegurar su bienestar y el de
sus hermanos o hermanas donde quieran que estén. IFA dice
que haciendo esto hará que Ajagunmale, el Oluwo del Cielo,
personalmente mire (cuide) el hogar de estos devotos. IFA dice
que las personas hará burla a los devotos, difamaran contra
ellos.
También trataran de someterlos al ridículo. IFA dice que no tienen
de que preocuparse ya que sus beneficios son con
Ajagunmale.

IFA aconseja a ofrecer ebo con 16 Palomas, 16 Gallinas, 16


Ratas, 16 Pescados y dinero. Parte de estos materiales serán
usados para alimentar a IFA. Sobre esto IFA dice:

Un viejo pistón es utilizado para golpear el añil


Un viejo y difícil camino es el que rompe la espalda de la
serpiente
Estos fueron los mensajes de IFA para el anciano que repara la

376
casa de otras personas
A quien Ajagunmale cuidara su propia casa
El fue aconsejado ofrecer ebo
El cumplió
Mi madre dice que Yo soy flojo (perezoso)
Mi padre se queja que soy flojo (perezoso)
Mis hijos me acusan de ser flojo (perezoso)
E incluso mi esposa se queja de que soy flojo (perezoso)
El asunto no esta en tus manos
Descansa en las manos de mi creador
Mi autoridad viene de Ogbe y Ogunda

IFA dice que hay la necesidad de ofrecer ebo para alejar tanto a
los enemigos físicos como espirituales. IFA dice que la calidad
de vida de todos sus devotos se incrementara gradualmente si
ellos pueden enfrentar los problemas tantos físicos como
espirituales. Hay crisis,trastornos y pandemónium en todo el
mundo. Muchas medidas físicas para reducir los porcentajes de
criminalidad en el mundo han fallado. Por esta razón hay la
necesidad de combinar soluciones físicas con soluciones o
remedios espirituales. IFA aconseja a cada devoto,
grupo o nación
a ofrecer ebo con 1 Chivo maduro y dinero.

Que he hecho?
Que debería haber hecho?
Asabi, mi madre
Tu me mandaste a buscar fuego
Pero Yo no traje el contenedor
He utilizado mi boca para llevar as brasas a la casa para usted
Es con la boca que las personas de Iganran recogen y llevan las
brasas vivas a la granja
Que he hecho?
Que debería haber hecho?
Asabi, mi madre
Tu me mandaste a buscar ñame

377
Pero Yo no traje la cesta
He utilizado mi boca para llevar el ñame a la casa para usted
Es con la boca que las personas de Iganran llevan los ñames en
la granja
Que debería haber hecho?
Asabi, mi madre
Tu me mandaste a buscar agua
Pero Yo no he traído la calabaza
He utilizado mi boca para llevar el agua a la casa para usted
Gentilmente IFA
Descendencia del fino polvo de la tierra de Ido
Tranquilamente IFA
Descendencia del suave polvo de la tierra de Iraye
Gentilmente IFA
Descendencia de la apretada cuerda que se usa para fortalecer
el tambor de musical de Osidan
El que orina como regadera
El hombre valiente de la tierra de Ido
Estas fueron las declaraciones de IFA para Orunmila
Cuando iba en misión espiritual al palacio de Onidoo-Opaara
Cuando estaban completamente abrumados por las principales
maldades
Se le aconsejo ofrecer ebo
El cumplió
Antes, no muy lejos
Únete a nosotros en medio de todo el ire de la vida
En medio de todo el ire de la vida es que se encuentra a todos
los seguidores de la palma sagrada
Ahora Iku, la Muerte, ha aceptado nuestras suplicas y se fue
Sawerepepe
Arun, la Aflicción, ha aceptado nuestras suplicas y se fue
Sawerepepe
Ejo, Contencioso (litigación), ha aceptado nuestras suplicas y se
fue
Sawerepepe
OFO, La Perdida, ha aceptado nuestras suplicas y se fue

378
Sawerepepe
Todos los Ajogun, han aceptado nuestras suplicas cuando ellos
se fueron
Sawerepepe

IFA advierte, aconseja sobre la necesidad para todos sus


devotos a ser muy cuidadosos y de proteger sus vidas
especialmente la de los jóvenes. IFA dice que muchas cosas
desastrosas pasarán durante este año que salvaran la vida de
los ancianos (mayores, adultos) pero desaparecerán la vida de
los jóvenes. Esta es la razón por la cual los jóvenes deben vivir
su vidas con extrema precaución y evitar tomar riesgos para así
evitar perder sus vidas. IFA aconseja a realizar ebo con 1
Gallina y 8 huevos frescos. 4 de los 8 huevos frescos deben ser
hervidos mientras que los 4 restantes deben ser dejados crudos
(sin hervir) . La Gallina debe ser abierta desde el pecho hasta el
abdomen y los 8 huevos deben ser depositados dentro de su
abdomen. Mucho aceite de palma debe ser colocado también
dentro del abdomen de la gallina y esta a su vez será usada
como Ipese para los ancianos de la noche. Esto evitara a que
los jóvenes mueran jóvenes y les dará la oportunidad a que vivan
hasta viejos. Sobre esto IFA dice:

Un joven esta teniendo un romance secreto con la esposa de un


Viejo Ogboni
Ellos han escuchado sobre esto, pero ellos no deben decir nada
Incluso las consecuencias de esta acción no deben ser
mencionadas
Este fue el mensaje de IFA para Iku, La Muerte
Y también para Oosanla, Obatala
Cuando venían del cielo a la tierra
Ellos fueron aconsejados de ofrecer ebo
Ellos cumplieron
Antes, no muy lejos
Ven y ve como el IFA adivinado ese día se ha manifestado

379
Es en este Odu que IFA explica que no hay la certeza de que alguien
que vengan a este mundo vivirán hasta sus días de vejez antes de
que vuelvan al cielo. La muerte puede cazar al hijo y dejar al padre,
incluso la muerte puede cazar a toda la familia en una sola barrida y
no tocar a los padres. Es por esto que es muy importante ofrecer el
ebo para prevenir la muerte repentina para nosotros y nuestros seres
queridos.

IFA dice que existe la necesidad para todos sus devotos a que
adornen sus cuellos, sus muñecas o sus cinturas con las
cuentas de Ide. IFA dice esto servirá como símbolo de respeto
para aquellos que usen las cuentas. La muerte repentina no
tendrá la posibilidad de tocarlos. Sobre esto IFA dice:

Owerere
Owerere
Ellos adivinaron IFA para Orunmila
Quien adornaría el cuello de sus hijos con las cuentas de Ide
Para su protección contra la muerte
El fue aconsejado de ofrecer ebo
El cumplió
Todos estamos luchando, todos nosotros
la muerte nunca matara al Awo que ha adornado su cuello con
las cuentas de Ifa
todos estamos luchando, todos nosotros
la aflicción nunca afectara al Awo que ha adornado su cuello
con la cuentas de Ifa
todos estamos luchando, todos nosotros
ninguna maldad afectara al Awo que ha adornado su cuello con
las cuentas de ide
todos estamos luchando, todos nosotros

En lo general, IFA dice que todos nuestros sueños se harán


realidad. Lo que muchas personas consideran imposible se
realizara. Con paciencia, dedicación y resistencia todos los
devotos tendrán causas para celebrar. IFA aconseja a cada

380
individuo a realizar ebo con 3 Palomas, 3 Guineas, 3 Gallos y
dinero. Sobre esto IFA dice:

Teteregun con frutas torcidos


Este fue el mensaje de IFA para el que construiría su castillo en
sus sueños
Que luego se haría realidad
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Yo quien voy construir la casa en mi sueño
Se ha hecho realidad
Voy a construir la casa de la prosperidad
Yo quien voy a construir la casa en mi sueño
Se ha hecho realidad
Voy a construir la casa de cónyuge compatible
Yo quien voy a construir la casa en mi sueño
Se ha hecho realidad
Voy a construir la casa de buenos hijos
Yo quien voy a construir la casa en mi sueño
Se ha hecho realidad
Voy a construir la casa de longevidad el padre de toda
prosperidad.
Aboru Aboye.

ORISAS RELACIONADOS CON OGBE IYONU


1. Ifa; -(IFA: para éxito, victoria, elevación, refugio, protección, soporte,
logros, alegría y bienestar
general)
2. Ori; -(ORI: para realización del destino, guía, cuidados, refugio,
protección,
elevación, dirección, soporte, alegría, longevidad y actualización
personal)
3. Esu-Odara - (ESU-ODARA: para protección, refugio,
victoria, soporte, éxito, elevación, y bienestar general)
4. Egungun -

381
(EGUNGUN: para actualización personal, soporte ancestral, longevidad,
liderazgo,
protección, éxitos y bienestar general)
5. Obatala; - (OBATALA: para éxitos, victoria,
longevidad, liderazgo, protección elevación y bienestar general)
6. Egbe; (EGBE: para éxitos, compañerismo, elevación,
soporte, liderazgo y bienestar general)
7. Ogun (OGUN: para victoria sobre los enemigos, éxitos,
protección, soporte y bienestar general)
8. Orisa-Oko - (ORISA-OKO: para elevación, éxitos,
alegrías, victoria, liderazgo, soporte y bienestar general)
9. Edan (EDAN: para éxito, liderazgo, protección, victoria,
elevación, y bienestar general)
10. Eluku-laka (ELUKU-LAKA: para éxitos, maternidad, victoria y bienestar
general)
11. Osun - (OSUN: para cónyuge compatible, maternidad y crianza de
hijos, bienestar general)
12. Oya (OYA: para soporte, armonía matrimonial,
maternidad y crianza de los hijos, bienestar general)
D.
TABOOS de OBGE IYONU
1. (No estar desesperado por lograr los éxitos de la vida; con esto evitaras
no consumar fortunas (disfrutar fortunas), evitaras perder oportunidades,
evitaras los fracasos y arrepentimientos)
2(No comer huevos; con esto evitara perder oportunidades, evitaras no
consumar o disfrutar fortunas, evitaras fracasos y arrepentimientos)
3. (No se debe ser arrogante en las relaciones con otros; esto para evitar
los fracasos, para evitar arrepentimientos y para evitar no consumar o
disfrutar fortunas)
4(Nunca se debe ignorar los consejos de los subordinados; estos es para
así evitar crisis, trastornos, fracasos y desastres)
5(No se debe consumer alcohol (se puede usar para alimentar IFA); esto
para evitar perder oportunidades, perder fortunas y evitar
arrepentimientos)

382
6. (No se debe ser muy exigente con sus derechos fundamentales; esto
para evitar los fracasos, decepciones y arrepentimientos)
7. (Para las mujeres, no deben ir a la casa matrimonial durante el día del
matrimonio ni en la media mañana, al medio día ni en la tarde; esto para
evitar problemas de falta de hijos (infertilidad) evitar fracasos y perdidas)
8. (No se deben saltar comidas y entrar en ayunos; esto para evitar
malestares (enfermedades), debilidad, evitar fracasos
y arrepentimientos)
9 (No se debe perder la esperanza por ninguna razón ni por lo que sea;
estos para evitar perder oportunidades, evitar fracasos, evitar
decepciones, y arrepentimientos de ultimo momento)
10(No se debe abandonar la higiene personal ni la del ambiente; esto para
evitar amenazas contra la vida de los hijos de el o ella)
11(no se debe matar ratones; esto es para evitar las crisis, trastornos,
amenazas de la vida y evitar desastres)

Aboru Aboye

Ogbè’sa
Ogbè Sòótoó
Ogbè-Osa.
Ogbe-Ri-Iku-Sa
Ogbe-Sotito

1. Ifá dice que no importa la condición en la que esta persona pueda


encontrarse el o ella, él o ella nunca deben caer en trampas. Él o ella nunca deben
estafar o deben ser deshonestos.

383
Ifá dice que aquéllos que están estafando a la persona se hallaran culpables al final. En
esto, Ifá dice:

'Bí ojù bá n pon Bábálawo

Kí Babalawo
' má puró
Bí ojú' bá n pón Onísègùn

' Kí onísègùn
' má sèra
' ' K'éni
' má sèké, sèra
Nítorí àti sùn Awo
' Díá fún Òrúnmìlà

' ' Níjó


' eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:

Si un Bábálawo está en grave necesidad


Permita al Bábálawo no mentir
Si un botánico está en necesidad
Permita al botánico no ser deshonesto
Permita ni una mentira o desplegar deshonestidad
Éstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando personas desconocidas (fingidor, hipócrita) estaba emprendiendo guerra
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

384
Òrúnmìlà se encontraba en una situación sumamente difícil, tenia dos conclusiones
encontradas. Él probó muchas cosas que él sabia pero ninguna sin ningún provecho. Él
siempre estaba diciéndoles a las personas que fueran firmes, honrados y sinceros pero
no tuvo éxito. Sus honestidades no le pagaron ningún buen dividendo.

Por otro lado, todos ésos que eran deshonestos tuvieron mucho éxito. Ellos tenían
todas las cosas envidiables de la vida. Ellos estaban haciendo toda broma de Òrúnmìlà
que a pesar de su honestidad, él tenía un total fracaso. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue
al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Awo informo a
Òrúnmìlà que él debe continuar desplegando transparente honestidad en todos sus
pensamientos, discursos y hechos. Ellos también lo informaron que él podría superar
sus problemas y en el futro conseguir la raíz de sus problemas para descubrir que y
quien era responsable para su falta de éxito.

Òrúnmìlà por consiguiente fue aconsejado a ofrecer un sacrificio de dos gallinas, dos
palomas y dinero. Él cumplió. Le dijeron entonces que fuera cuidadoso y paciente.

Unos días después del sacrificio, algunas de las personas aparentemente exitosas
quiénes estaban comprometidos en falsedad vinieron a Òrúnmìlà para aconsejarlo para
que el dejara de ser honrado puesto que en verdad eran ingratos. Ellos pidieron a
Òrúnmìlà considerar poner pequeñas mentiras dentro del negocio para que él tuviera
éxito. Òrúnmìlà no considero para nada sus consejo y les dijo que ellos deben recordar
que todos seríamos responsables ante Olódùmarè en el momento que él o ella se
murieran. Él dijo que él continuaría siendo veraz pesar de sus necesidades. Ellos se
molestaron y lo dejaron.

Pronto sin embargo, muchos de ellos agarraron y representaron a Òrúnmìlà


defraudando a personas y obtuvieron varias sumas de dinero de ellos. Muchos fueron
agarrados robando. Muchos otros fueron agarrados chantajeando. Algunos eran
descubiertos por exigir poseer cierto privilegio o autoridad que no les pertenecía.
Todos ellos eran castigados apropiadamente.

385
Al mismo tiempo, se reconocieron las cualidades de Òrúnmìlà y por esta razón, él fue
respetado, honrado y se hizo el "Oloooto Ayé" - El hombre honrado del mundo. Él
estaba muy contento y él estaba alabando su Awo así:

' Bí bá n pon Bábálawo


Kí Bábálawo
' má puró
Bí ojú' bá n pón Onísègùn

' Kí onísègùn
' má sèra
' ' K'éni
' má sèké, sèra
Nítorí àti sùn Awo
' Díá fún Òrúnmìlà

' ' Níjó


' eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' ' ' Njé eni Àìmò

Èmi
' mà wá mò yín o
' ' Eni Àìmò

' 'Èmi ti mo Mónúmónú

' ' Tó finú jo Oká


' ' Eni Àìmò
Èmi
' mà wà mò yín o
' ' Eni Àìmò
Èmi ti mo Àgbàdú
' Tó finú jo Erè
' ' Eni Àìmò
Èmi
' mà wá mò yín o

386
' ' Eni Àìmò

' 'Emi ti Ìwowo-Erékè

' Tó finú jo Barapetu


' ' Eni Àìmò
Èmi
' mà wá mò yín o
' ' Eni Àìmò

Traducción:

Si un Bábálawo está en grave necesidad


No permita al Bábálawo mentir
Si un botánico está en necesidad
No permita al botánico ser deshonesto
No permita ni una mentira o desplegar deshonestidad
Debido a la responsabilidad cuando él muera
Éstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando las personas desconocidas (hipócritas) estaba emprendiendo guerra contra él
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora los fingidores de yè
Usted ha estado exponiendo a todos
Hipócrita de Ye
Yo ahora conozco la Pitón
Qué fingió en semejanza de la Víbora de Gabón
Hipócrita de Ye
Usted ha estado exponiendo a todos

387
Hipócrita de Ye
Yo reconozco el Àgbádú ahora
Qué pretendió en semejanza de la Boa Constrictor
Hipócrita de Ye
Usted ha estado exponiendo a todos
Hipócrita de Ye
Yo puedo ver ahora a través de Iwowo-Ereke (Imitador)
Quién exigió que él era Òrúnmìlà
Hipócrita de Ye
Usted ha estado exponiendo a todos
Hipócrita de Ye

Ifá dice que las honestidades del cliente habrán ser recompensadas mientras los
mentirosos, hipócritas e imitadores habrán ser por lo tanto castigados.

2 Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revela SIEMPRE debe ser honrado y
veraz en todo en lo que él o ella hacen. Es la única manera que él o ella morirán bien y
dejaran envidiable memoria para su o sus descendencias. En esto, Ifá dice:

' ' Puró-puró kú


Ó kú s'ígbó iná
' ' Sìkà-sìkà kú
Ó kú s'odàn Òòrùn
Soto-sòótó kú

' ' Ó kú
' gbedemuke

' Ó fèyìn
' ' ti àmù ìlèkè

' Orunmila Awo Ayé

388
' ' Díá fún omo Araye
Nígbàtí wón n se ayé
Tí ayé kò rójú

' Tí ayé kò jo

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse

' Olóòótó
' 'nìkan ní' 'nbe
' l'éyìn tó n sebo.

Traducción:

El mentiroso se murió
Pero se murió en el bosque de fuego
El malo se murió
Pero se murió en la sabana de sol abrasador
El veraz se murió
Pero se murió apaciblemente
Reclinando en una olla de agua de joyería Adornada con cuentas
Òrúnmìlà, el Awo del mundo,
Fue el que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo
Cuando ellos estaban viviendo en un mundo
Donde no había ninguna paz
Donde no había armonía
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio
Sólo los veraces (verídicos) cumplieron.

El mundo estaba en caos total. Nada de trabajó. Las personas se morían de maneras
misteriosas. Algunos murieron de muertes patéticas. Otras en circunstancias trágicas.
Sólo unos se morían apaciblemente. Por consiguiente, los habitantes del mundo

389
escogieron a algunos representantes entre ellos para ir a Òrúnmìlà por la consultación
de Ifá.

Òrúnmìlà les dijo que ellos vinieron porque no había ninguna paz en el mundo. Él dijo
que era debido a su maldad y falta de veracidad. Él les pidió remontarse a sus casas
respectivas y cambiar para mejorar. Ellos deben abandonar la deshonestidad y maldad
y abrazar la verdad. Él dijo que la veracidad era la única cosa sobre la que traería de
regreso la paz en el mundo.

Todos ellos todos se remontaron a sus casas y encontraron muy difícil ser honrados y
veraces. Ellos comprendieron pronto que no era más conveniente mentir, timar y ser
malo que ser veraz y virtuoso. Sólo muy pocas personas pudieron morar por la orden
de Òrúnmìlà. Aquéllos fueron solo algunos quien la Deidad dio a su apoyo. Ellos fueron
solo algunos que pudieron superar las bajezas de la vida.

' ' Puró-puró kú


Ó kú s'ígbó iná
' ' Sìkà-sìkà kú
Ó kú s'odàn Òòrùn
Soto-sòótó kú

' ' Ó kú
' gbedemuke

' Ó fèyìn
' ' ti àmù ìlèkè

' Orunmila Awo Ayé

' ' Díá fún omo Araye


Nígbàtí wón n se ayé
Tí ayé kò rójú

' Tí ayé kò jo

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse

390
' Olóòótó
' 'nìkan ní' 'nbe
' l'éyìn tó n sebo.

' ' ' Njé sotito, sòdodo

' ' Soore, má sìkà

' Òtító a bona tóóró

' ' Òsìkà a bona gbàràrà


' ' Sotito, Sòdodo

' ' Sòdodo, Sòtító


Eni tó
' 'sòtító ní Imolè n gbé.

Traducción:

El mentiroso se murió
Pero se murió en el bosque de fuego
El malo se murió
Pero se murió en la sabana de sol abrasador
El veraz se murió
Pero se murió apaciblemente
Reclinando en la olla de agua de joyería Adornada con cuentas
Òrúnmìlà, el Awo del mundo,
Fue el que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo
Cuando ellos estaban viviendo en un mundo
Donde no había ninguna paz
Donde no había armonía
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio

391
Sólo los veraces cumplieron
Orar, ser veraz, ser virtuoso
Haga bien y no ser malo
Verdad, el viajero en el camino estrecho,
Maldad, el viajero en la manera ancha,
Ser veraz, ser virtuoso
Ser virtuoso, ser veraz
Quien es veraz asegura el apoyo de la Deidad.

Ifá dice que sólo el veraz y virtuoso recibirá apoyo de la Deidad. Ésos son unos que se
morirán apaciblemente.

3. Ifá dice que el ORÍ de esta persona para quien el Odù se revela es su apoyo de (el)
(ella). Con tal de que su ORÍ este tranquilo será su apoyo, nadie puede dañar o puede
matarle a el o ella. La persona sólo necesita estar realizando rituales a su o su ORÍ
regularmente. En esto, Ifá dice:

' Bí Irì eni kò pa'ni


Obà kan kò leè pa'ni
Díá fún Alundùndùn ilé Olófin

' Nígbàtí nbe nínú idààmu ayé

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

392
Traducción:

Si el Orí de uno no lo mata a uno


Ningún rey puede matarse
Ésta fue la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin
Cuando él se enfrentó con tribulaciones
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

El tambor de Dúndùn era el tambor de Olófin. Su nombre preferido era "Bí el Orí eni kó
pani, Obà kan kò lee pa'ni" (Si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede). El
tambor era muy popular con este nombre. Un día, algunos de los jefes de Olófin
consideraron este nombre favorito como una afrenta a Olófin. Ellos dijeron que el
tambor escogió ese nombre favorito como un esfuerzo deliberado de ridiculizar al Rey.
Por consiguiente, ellos confrontaron al Rey y le pidieron que tomara y diera un paso
decisivo para refrenar la afrenta del tambor urgentemente.

El tambor fue convocado a la presencia del Olófin. Él fue interrogado que por qué él
escogió a responder tal y arrogante nombre favorito en la presencia de Olófin. Él
respondió que no era su propia fabricación y que esta fue la declaración de Ifá a él
siempre que él fuera por la consultación de Ifá. El tambor fue preguntado entonces si o
no él creyó en la declaración. Él respondió que él realizo. Esto enfureció al Rey y su jefe
que decidieron enseñar al tambor una lección de la no habría olvidaría pronto. El
tambor fue pedido ir a casa.

El día siguiente, el tambor fue convocado una vez más al palacio. Olófin dio al tambor
su (Olófin) anillo caro para guardar durante siete días. El anillo debe devolverse al
palacio en el octavo día. El fracaso para hacer esto se castigará con la muerte al
instante. El tambor dejó el palacio.

393
En llegar a casa, el tambor llamó en sus dos esposas y narró su experiencia a ellos.
Después de esto, él buscó su consejo en dónde guardar el anillo seguramente durante
los siete días. Los tres de ellos estaban de acuerdo en un lugar que ellos consideraron
muy seguro. El anillo fue guardado por consiguiente allí.

Desconocido al tambor sin embargo, los jefes habían contactado a una de las dos
esposas y la habían sobornado con una cantidad grande de dinero para ella traerles el
anillo. Ella recogió el anillo del palacio donde estaba oculto y se lo dio a los jefes.

Inmediatamente el anillo entró en sus manos, ellos llamaron a un remeros de canoa y


entraron en el medio del mar. Ellos dejaron caer el anillo dentro del mar y devolvieron
a casa.

Cuando los jefes estaban seguros que el anillo nunca pudiera recuperarse del fondo del
mar, ellos convocaron el tambor para devolver el anillo al palacio el día siguiente por
mediodía. El tambor fue a casa con confianza que él recuperaría el anillo simplemente
de donde estaba oculto y retorno igual al palacio el próximo día. Pero ay, él investigó
por todas partes pero no podría encontrar el anillo. Él llamó a sus dos esposas pero
ellos no podrían encontrar el anillo. Por consiguiente, él fue a su Babalawo.

El Bábálawo le pidió que guardara a su mente en reposo. Él fue asegurado una vez su
Orí todavía estaba sólidamente detrás de él, Ningún Rey podría matarlo. Le pidieron
que ofreciera un sacrificio de un gran pez frescamente pescado.

En oír esto, él se apresuró a el mar a tejer una trampa para el pez. El día siguiente, él
devolvió inspeccionar su trampa y encontró que ya había cogido un peces grandes. Lo
que él no supo, sin embargo, era que Èsù Òdàrà ya habían guiado al pez en la dirección
de donde el anillo fue dejado caer, hizo al pez para tragar el anillo y la misma tiempo
guiar al pez en dirección de la trampa de tambor.

394
Tambor se apresuró al la casa de Bàbáláwo con el pez. En cuanto el pez estuvo cortado
y abierto en preparación para el sacrificio, el anillo se encontró dentro su intestino.
Tambor estaba lleno de alegría. Inmediatamente después del sacrificio, el tambor se
dirigió hacia el palacio del Rey.

En el palacio del Rey, había una muchedumbre de personas esperando para dar
testimonio del drama que estaba a ser revelado. El tambor entró en el palacio y había
silencio completo. Los jefes le preguntaron si él todavía cree que si el Orí de uno no
matara uno, ningún Rey puede, y él respondió en el afirmativo. Los jefes pidieron
entonces al tambor producir el anillo del Rey. El tambor fue recto, desviando a los jefes
y dio el Rey al anillo. Había ovación fuerte en el palacio. El Rey y sus jefes estaban todos
puestos vergüenza.

La semana siguiente, el tambor fue convocado de nuevo al palacio del rey. Le fue
entregado anillo de nuevo para seguro resguardo. Él también devolvió casa y narró la
historia a sus dos esposas. Los tres también estaban de acuerdo adelante dónde
esconder el anillo. El día siguiente, se sobornó uno de las esposas de nuevo y ella les
dio el anillo a los jefes. Los jefes fueron a excavar una senda entonces escondiendo el
anillo dentro del agujero y tapando abajo de una manera hábil. El día siguiente, el
tambor fue convocado de nuevo y fue pedido producir el anillo el próximo mediodía. El
tambor devolvió casa y encontró el anillo perdido. Él llamó en sus esposas pero ellos no
podrían localizar el anillo. Entonces él volvió a otra vez de nuevo a su Bábálawo.

El Bàbáláwo lo aseguró que él superaría la tribulación. Le pidieron ir y conseguir


doscientos saltamontes (langostas) cuyos agujeros estaban por la senda. Él partió
inmediatamente en la tarea. Cuando él estaba haciendo esto, Èsù Òdàrà dirigió su
atención a la toma de la ruta por los Jefes. Al mismo tiempo, Èsù Òdàrà hizo un
saltamontes para excavar su propio agujero en la misma mancha donde el anillo fue
enterrado. Cuando él estaba a punto de excavar el 200 saltamontes, él excavó por
fuera el anillo de Olófin junto con el insecto. Él se apresuró al la casa de Bàbáláwo.
Después del sacrificio, él se dirigió hacia la casa del rey.

395
En el palacio, los jefes le preguntaron también todavía de él creyó en la declaración del
oráculo que él contestó afirmativamente. Le pidieron que produjera el anillo y él hizo.
Una vez más, se pusieron el Rey y sus jefes para vergüenza.

El tambor fue convocado por tercera vez. El anillo se dio todavía de nuevo a él para
custodia. Él devolvió casa con el anillo, él informó a sus esposas. Ellos decidieron dónde
guardar el anillo. El anillo fue guardado. La esposa traicionera fue sobornada todavía de
nuevo y el anillo se entregó a los jefes. Los jefes fueron y enterraron el anillo dentro del
basurero. El próximo día tambor fue convocado y fue pedido traer el día siguiente al
anillo. Él llegó a casa pero no podría encontrarlo. Él devolvió a su Bábálawo. El Awo le
pidió que ofreciera el sacrificio de 200 gusanos escogidos del basurero. Él partió en su
asignación. El gusano 200 que fue escoger estaba encima del anillo de Olófin. Él fue a
su Awo con los gusanos y el anillo. El sacrificio fue ofrecido. El tambor se dirigió hacia el
palacio de Olófin con el anillo.

En el palacio, él se preguntó si él todavía creía en la declaración del oráculo. Él


respondió que él lo cree más que nunca antes. Le pidieron que produjera el anillo. Él lo
entregó a Olófin. Había uno de nuevo una ovación fuerte en el palacio.

Olófin declaró entonces que le convencieron que si el Orí de uno no matara uno,
ningún Rey puede matar a la persona. Él dividió sus propiedades en dos y dio una parte
de él al tambor. Él también le hizo un jefe en su palacio. El tambor estaba tan contento
que él empezó a cantar, el baile y alaba su Bábálawo así:

' Bí Irì eni kò pa'ni


Obà kan kò leè pa'ni
Díá fún Alundùndùn
' ' ilé Olófin

' Nigbàti nbè nínú idààmu ayé

' Wón' ní
' 'kó sákáalé,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

396
' Kò pé, kó jìnnà
Iré gbogbo wá ya dé tùrtúru

'Èrò Ìpo, èrò Òfà

' Eyín ò mò wípé b'Orí eni ò pa'ni

' Kò sí Oba tó leè pa'ni?

Traducción:

Si el Orí de uno no matara uno


Ningún rey puede matar a uno
Ésta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin
Cuando él se enfrentó con tribulaciones
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo tiempo, no demasiado lejos
Todo el Iré de vida vino en abundancia
Viajeros a Ipó y Òfá
No haga usted saber que si el Orí de Uno no mata uno
No hay ningún Rey que puede matar uno

Ifá dice que el Orí s del cliente totalmente en su o su apoyo y que nadie puede trazar
contra él o ella y tener éxito. Ifá también advirtió nunca a una mujer para traicionar a
su marido menos que ella se pone para avergüenza. En la misma vena, nadie debe
traicionar su o su amigo, socio comercial, miembro del club y así sucesivamente, para
que no él o ella sea puestas para avergonzar. Nadie también debe intentar ejecutar a
otra persona abajo a causa de su o su creencia o convicción. Si esto se hace, Ifá
castigará a los perpetradores malos y hará su haber triunfo de la víctima encima de
ellos.

397
4. Ifá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela.
Ifá dice que aunque la muerte está acercándose, él o ella necesitan ofrecer sacrificio en
orden hacia alejar la muerte inminente. El cliente necesita ofrecer sacrificio en el ático
o dentro del tejado de su o su casa mientras el ritual también es realizado a Ifá. Cuando
esto se hace, el espíritu malo que habría sido responsable para traer muerte a la casa
del cliente se devolverá ineficaz. En esto, Ifá dice:

' ' Owó ri iyán


' ' Owó suké
Àtànpàràkò ri àgbàdo òjò

'' Ó se mulunkú-mulùnkú
Díá fún Ogbè

' nlo
' rè' gbé omo rè sá g'òkè àjà

Intori ikú

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

Traducción:

La mano percibió el ñame machacado


Y desarrolló una joroba
El dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa
Y movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Ogbè
Al ir a esconder a todos sus niños dentro del ático
Debido a la muerte

398
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Ogbè estaba teniendo premoniciones de desastre. Entonces él durmió y él tenía una


pesadilla. Él vio a sus niños ser llevados lejos de él y conducidos en la tabla de sacrificio.
Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Durante la
consultación, Ogbè-Òsá se reveló.

El Awo Ogbè informado de la necesidad urgente de ofrecer sacrificio para él y todos los
miembros de su casa guardar para alejar a la muerte de ellos. Le pidieron que realizara
ritual a Ifá con dos peces, dos ratas, cuatro nueces del kola y dinero dentro del
interior el ático de su casa. Él cumplió. También le pidieron que consiguiera una
calabaza vacía, bañarse con hojas de ALUPAIDA e impresión Ogbè-Òsá en el Ìyèròsùn,
viértalo dentro de la calabaza y poner la calabaza delante de su casa. Él cumplió.

Cuando el ritual estaba haciéndose dentro del ático, la Muerte, Aflicción, pérdida y
Litigación entraron en la casa de Ogbè, investigaron todos los cuartos pero no
encontraron a nadie en la casa. Todos ellos partieron defraudados.

Momentos después, Ogbè y su familia bajaron del ático. Cuando él comprendió que la
Muerte, Aflicción, Pérdida y Litigación habían hecho viajes no fructíferos a su casa, él
estaba lleno de alegría, cantando y bailando así:

' ' Owó ri iyán


' ' Owó suké
Àtànpàràkò ri àgbàdo òjò

'' Ó se mulunkú-mulùnkú
Díá fún Ogbè

' nlo
' rè' gbé omo rè sá g'òkè àjà

399
Intori ikú

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

' ' Njé ikú woléè mi kò bá mi


Kèrègbè òfifo
Ikú mà kú àrìndànù
Àjà ni mo wà

' Ni mo ti n bo Ikin

Arun woléè mi kò bá mi
Kèrègbè òfifo
Arun o mà kú àrìndànù
Àjà ni mo wà

' Ni mo ti n bo Ikin

' Òfò woléè mi kò bá mi


Kèrègbè òfifo
Òfò o mà kù àrìndànù
Àjà ni mo wà

' Ni mo ti n bo Ikin

' Ejó woléè mi kò bá mi


Kèrègbè òfifo
Ejó o mà kù àrìndànù
Àjà ni mo wà

' Ni mo ti n bo Ikin

Gbogbo
' Irunbi
' í woléè mi won ò bá mi

Kèrègbè òfifo
Irunbi o mà kú àrìndànù

400
Àjá ni mo wà

' Ni mo ti n bo Ikin

Àpada ló ní kí gbogbo
' ibi ó padà léyìn mi.

Traducción:

La mano percibió el ñame machacado


Y desarrolló una joroba
El dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa
Y movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbè
Al ir a esconder a todos sus niños dentro del ático
Debido a la muerte
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ahora, la Muerte entró en mi casa pero no se me encontró
Esto es pero una calabaza vacía
Muerte afligido por un viaje infructuoso
En el ático yo estaba
Propiciando mi Grano santo
Las aflicciones entraron en mi casa pero no se me encontraron
Esto es pero una calabaza vacía
Aflicción, afligido por un viaje infructuoso
En el ático yo estaba
Propiciando mi Grano santo
La pérdida entró en mi casa pero no se me encontró

401
Esto es pero una calabaza vacía
Pérdida, afligido para un viaje infructuoso
En el ático yo estaba
Propiciando mi Grano santo
Todo los espíritus malos entraron en mi casa pero no me encontraron
Esto es pero una calabaza vacía
Espíritus malos, afligido para un viaje infructuoso
En el ático yo estaba
Propiciando mi Grano santo
Era ÀPADÀ (àlúpàídà) esos comandos que todo los males deben desistir de seguirme.

Ifá dice que todo los males retrocederán de este cliente y él o ella vivirían mucho
tiempo.

5. Ifá dice que prevé toda el IRE de vida el cliente para quien este Odù se revela. Ifá
dice que todo el cliente necesita hacer para afianzar toda el IRE de vida es realizar
rituales a la deidad de los gemelos (Ibeji). En esto, Ifá dice:

Ahóhóóhó, ahóyoyo

' '' Ayòyòòyò títí

' ' A k’áyò wolé


Díá fún won ní Ìbejì agbáwójo

' 'Wón ní 'ki' won


' 'sákáalè,
' ebo ní síse

Traducción:

Nosotros gritamos y regocijamos

402
Nosotros regocijamos sin fin
Y trajo felicidad en nuestras casas
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero
está siendo acumulado
Les pidieron que ofrecieran sacrificio.

Las personas en la casa de los gemelos estaban encontrándolo sumamente difícil de


hacer reunión de encuentros finales. Ellos no tenían dinero, ningún esposo, ninguna
descendencia y ningún futuro luminoso. Por consiguiente, ellos se acercaron el Awo
arriba expresado para la consultación de Ifá.

Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos aves de la Guinea, dos palomas y
dinero. También les pidieron que realizaran rituales a la deidad de los Gemelos con
caña de azúcar, frijoles, banana, gallo, comida surtida, y dinero. Al principio ellos se
negaron a cumplir. Todos ellos que estaban haciendo no rindieron ningún resultado
fructífero.

Cuando ellos comprendieron en el futuro que no había ningún atajo a éxito excepto
ofrecer el sacrificio y realizar el ritual, ellos regresaron al Babalawo y hicieron lo que él
les pidió que hicieran. Desde ese tiempo, aquéllos que no tenían dinero se pusieron
adinerados, aquéllos sin esposos tenían convenios, ésos sin niños se volvieron padres
orgullosos. Todos ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su
Bábálawo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà así:

Ahóhóóhó, ahóyoyo

' '' Ayòyòòyò títí

' ' A k’áyò wolé


Díá fún won ní Ìbejì agbáwójo

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse

403
' Igbà ti e ò ké Ìbejì

' Òun le ò lájé

' Igbà ti e ò ké Ìbejì


Òun le ò I'áya

' Ìgbà tì e ò ké Ìbejì

' Òun le ò bí'mo

' Ìgbà ti e wá ké Ìbejì


Ni gbogbo
' Ire wolé.

Traducción:

Nosotros gritamos y regocijamos


Nosotros regocijamos sin fin
Y trajo felicidad en nuestras casas
Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el
dinero está siendo acumulado
Les pidieron que ofrecieran sacrificio
Cuando usted no propició la Deidad de los Gemelos
Usted no tenía riqueza
Cuando usted no propició la Deidad de los Gemelos
Usted no afianzó a los esposos
Cuando usted no propició la Deidad de los Gemelos
Usted no engendró a los niños
Pero cuando nosotros propiciamos la Deidad de los Gemelos ahora
Todas las cosas buenas de vida vinieron abundantemente a nosotros.

404
Ifá dice que el cliente tiene un eslabón íntimo con la Deidad de los Gemelos. Deben
hacerse propiciación apropiados para que el éxito del cliente y otro IRE abrieran a él o
ella con facilidad.

6. Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela siempre debe estar diciéndole a Ifá
todos su o sus necesidades. Ifá dice que así que haciendo, Ifá hará todo lo que él o ella
necesitan para él o ella.

Ifá también dice varias personas le habían escrito a este cliente lejos de eso que él o
ella nunca podrían hacerle en la vida. Ifá dice que tales personas serán puestas para
vergüenza. En esto, Ifá dice:

Àròyé, Awo Àgbìgbò


Díá fún Àgbìgbònìwònràn

' Tí wón ní
' ko ní lelà mó láiÍáí

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

Traducción:
Hablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)
Lanzamiento Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)
Quien las personas dijeron nunca habra tener éxito en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Àgbìgbònìwònràn (Abubilla) era él quién estaba experimentando penalidad en su vida.


Él no tenía dinero, ninguna casa para vivir, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo
y ninguna seguridad de su próxima comida. Todos el mundo que lo vimos en trapos,
cochino y hambriento concluyó que él nunca puede hacerlo en su vida. Cansado de

405
este tipo de vida, él fue al Àròyé (hablando Interminable) su Babaláwo para la
consultación de Ifá. los Àròyé dijeron Àgbìgbònìwònràn que él, Agbìgbò debe siempre
estar narrando todas sus sufrimientos, problemas y penalidades a Ifá. Àròyé le dijo que
por así hacer, Ifá tomará piedad en él y le dará todo sus necesidades en la vida.
Agbìgbò también fue dicho nunca ser acobardado o fue descorazonado por la actitud
de las personas que están cerca de él. Agbìgbò estaba informado que estaba en la
presencia de sus calumnias que él se volvería un hombre exitoso. Le pidieron que
ofreciera sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Él cumplió. Él empezó
a narrar todos su problema a Ifá entonces.

Antes de largo, Ifá empezó a bendecirlo con todas las cosas hasta ahora bloqueado el
dinero con esposa, niños, casa, caballos y así sucesivamente. Él estalló en las lágrimas
de alegría diciendo:

Àròyé, Awo Àgbìgbò


Díá fún Àgbìgbònìwònràn

' Tí wón ní
' ko ní lelà mó láiÍáí

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo
Aroye o dé o, Awo Agbìgbò
' ' Wón so wípé tèmi í tán
Ifá ni tèmi í kù
Àròyé o, Awo Agbìgbò

Traducción
Hablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)
Lanzo Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)
Quien las personas nunca tendrían éxito en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

406
Él cumplió.
Aquí viene Àròyé (hablando interminable) el Awo de Agbìgbò
Ellos dijeron lo mío se termina
Ifá dice que lo mío permanece
Todos lo graniza Àròyé, el Awo de Agbìgbò,

Ifá dice que los calumniadores del clientes se pondrán para vergüenza. Esto será en su
misma presencia que el cliente se volverá una personalidad muy importante. Todo el
cliente necesita hacer es seguir diciendo su o sus problemas a Ifá regularmente sin el
extremo y todos que a él o a ella le falta se proporcionarán.

7 Ifá dice que este cliente debe pensar más de su o su futuro que el pasado o presente.
Si él o ella tienen cualquier problema ahora, el o ella debe pensar que el futuro será
Rosado para él o ella.

Por otro lado, si el pasado y presente tienen éxito, el o ella debe ser cautelosos de el
futuro. Él o ella no deben pensar que la situación continuará siendo la misma para
siempre. Además, el cliente nunca debe tomar broma de esas condiciones no son
favorable presentemente desde el o ella no sabe lo que puede pasar en el futuro.
Recíprocamente, nadie debe hacer broma del cliente porque la situación no es
favorable a él o ella en la actualidad desde que nadie sabe lo que el futuro tiene en
reserva para él o ella. En este Ifá dice:

' Ogójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá


Díá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé
'

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

407
Traducción:

Tiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá


Ésa era la declaración de Ifá a "Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche"
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Mo-rádárò-mi-ò-rálé (Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche, en otras


palabras, esto es el presente yo veo pero no puedo determinar lo que el futuro se
parecerá) fue a su Babaláwo cuando su situación era muy patética. Sus compañeros
estaban haciendo bromas de él debido a su fracaso en casi cada faceta de vida. El
Babaláwo lo aseguró sin embargo que su futuro estará premiado. Le pidieron que
ofreciera sacrificio con 40 cowry que descascara el mismo día que él consultó Ifá. Él
también se preguntó a más tarde venir y ofrece sacrificio con dos guinea-aves, dos
gallinas y dinero. Él cumplió.

Antes de largo, la verja de logros abrió para él mientras muchos de sus compañeros
que estaban haciendo broma de él vinieron a él con gorra en mano e iniciaron para los
favores de él. Él estaba a favor tan lleno de gratitud a Olodumare por el giro de
eventos.

' Ogójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá


Díá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé
'

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

' ' Èyin


' ti e rí Àárò

' ' E rora se o

' ' Èyin


' ti e rí Àárò

' ' E ò r'Álé

408
' ' Èyin
' ti e rí Àárò

' ' E rora se o

Traducción:

Tiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá


Ésa era la declaración de Ifá a "Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche"
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Aquéllos que ven esta mañana (hoy)
Tenga mucho cuidado
Aquéllos que ven esta mañana
Usted no ve la noche (futuro)
Aquéllos que ven esta mañana
Tenga mucho cuidado

Ifá dicen que la provisión adecuada debe constituirse para el futuro de este cliente si la
situación si desfavorable. Por otro lado, él o ella no deben perder esperanza. Si el
presente es desfavorable.

8 Ifá dice que eso prevé Ira por el cliente para quien Ogbè - ' Sá se revela. Ifá también
dice que este cliente no tiene dinero en el momento de consultar el Oráculo pero él o
ella deben buscar seis unidades de dinero de esa situación y deben dar al Awo que
lanzó el Odù para él o ella ese mismo día. El éxito del cliente esta en mano. Él o ella no
deben arriesgarse su o sus oportunidades no dándole el dinero al Babaláwo. Después
de esto, el cliente debe realizar ritual a Òsùn. Esta Deidad será instrumental al logro del
éxito del cliente. En esto, Ifá dice:

409
' Ó ró wen

' Ó dà wen

' ' B'óníde bá se rìn

' ' ' Béè ni'de rè n dun


A f'ìjà gb'èrù
Awo ilé Àlàpà
Díá fún Àlàpà

' Ó n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo

Traducción:
Tenía sonido metálico
Poseía un sonido metálico resonante
El modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)
Así también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante
Él quién colecciona sacrificios materiales por fuerza
El Awo residente de Àlàpà
Él fue el que lanzó Ifá para el Àlàpà
Al llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier Ire de vida

Los única cosa que Àlàpà pudo era el hecho que él era el Rey de Apa. Además eso, no
había nada que mostrar en términos de logro; él no tenía ningún dinero, ningún vestido
presentable que conviene a su alta-clasificación jerárquica de Obà, ninguna esposa,
ningún niño, ningún caballo y ningún prestigio bueno en la comunidad de Obà. Él llamó
por consiguiente en su Awo para la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè -
' Sá fue revelado. El Babaláwo lo informó que su pobreza se había acabado el mismo
día y entonces realiza ritual a Òsùn con 10 pollo frescos de huevo, 10 plátanos frescos,
una gallina y dinero. Àlàpà estaban de acuerdo ofrecer el sacrificio y realizar el ritual
pero dijo que él no tenía dinero con que para hacerse del material en ese momento.

410
Afijà gbèrù (el Babaláwo de Àlàpà) no tomo eso. Él insistió que Àlàpà debe conseguir el
dinero inmediatamente y que su tiempo no era para gastar. Àlàpà apelo a él para ver
razón con él (Àlàpà) que si había dinero, él lo repartiría alegremente para el sacrificio.
Afijà gbèrù simplemente agarro Àlàpà y lucha seguido. Cuando Àlàpà pudo librarse del
sostenimiento de Afijà gbèrù, él tomó a sus talones y Afijà-gbèrù lo siguió en
persecución caliente.

Era entonces ellos se encontraron Òsùn por la rivera del río. Ella se adornó con
ornamentos de latón; ella tenía ajorcas de latón en su cuello, manos y piernas. Cuando
ella movió, las ajorcas hicieron el mismo sonido rítmico en su acompañaban. Àlàpà
corrió a ella y buscando protección. Afijà-gbèrù insistió que Àlàpà debe pagar las seis
unidades o dinero antes de que él fuera soltado. Por consiguiente, ella pidió a los dos
narrar sus historias a ella.

Àlàpà dijo que él consultó Ifá porque él no tenía nada en su vida en forma de logro. El
Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio con seis unidades de dinero que él no
tenía. Él también le dijo (Àlàpà) para realizar ritual a Òsùn. Àlàpà dijo que él fue
preparado hacer todos éstas cosas pero no había dinero con que hacerlos. Àlàpà fue
esa la depresión más allá su vida, él nunca había oído hablar de un tiempo cuando
cualquier Babaláwo insistió en tomar los materiales del sacrificio de sus clientes a
través de la fuerza. Él concluyó que si él habría sabido que resultaría esa manera, él
nunca habría aventurado en pedirle al Babaláwo que consultara Ifá para él; él quiso
sólo resolver un problema para terminar agregando otro.

Afijà-gbèrù dijo que cuando él consultó Ifá para el Àlàpà, Ifá dijo que todos sus
problemas estarían encima de ese día. Àlàpà deben ofrecer las seis unidades de dinero
que día delante de su pobreza desaparecerá. Afijà-gbèrù mantuvo que estaba en el
interés mejor del cliente buscar el dinero por todos los medios para que sus problemas
desapareciera. Afijà-gbèrù concluyó entonces que él no fue preparado dejar Àlàpà a
menos que y hasta que él encontrara el dinero para el sacrificio ese día.

411
Osun le preguntó entonces a Afijà-gbèrù si fuera posible para ella pagar el dinero por
Àlàpà. Afijà-gbèrù respondió afirmativamente. Osun le dio entonces el dinero. Allí y
entonces el sacrificio se realizó para el Àlàpà por la orilla del camino. Ellos dos
devolvieron a sus casas respectivas.

Tres días después de que Àlàpà realizo el sacrificio, todos los pueblos pequeños que
rodean su pueblo habían decidido venir y pagarle sus respetos e impuestos. Ellos
vinieron con el dinero, comida, ropa, caballos y muchos marca de respeto y amistad. Él
estaba muy contento. Él convocó rápidamente así Afijà-gbèrù a su palacio el ritual a
Osun podría realizarse inmediatamente. Después de esto, él erigió un bosquecillo de
osun en este lugar y realizó rituales regularmente a Osun. Àlàpà también hizo su
Babaláwo Principal a Afijà-gbèrù y le derramaron con regalos.

' Ó ró wen

' Ó dà wen

' ' B'óníde bá se rìn

' ' ' Béè ni'de rè n dun


A f'ìjà gb'èrù
Awo ilé Àlàpà
Díá fún Àlàpà

' Ó n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

' Kò pé, ko jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru

Traducción:

412
Tenía sonido metálico
Poseyó un sonido metálico resonante
El modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)
Así también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante
Él quién colecciona sacrificios materiales por fuerza
El Awo residente de Àlàpà
Él fue el que lanzó Ifá para Àlàpà
Al llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier IRE de vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Todo el Ire de vida entró en abundancia.

Ifá dice que todo el sufrimiento del cliente se volverá una cosa del pasado. Él o ella no
deben sin embargo olvidarse de aquéllos que les ayuden a el o ella a lograr éxito.

9 Ifá dice que prevé Ira de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá
dice que el cliente tendrá mucho éxito en su o su tarea comercial. Él o ella también
serán muy populares legos y ancho.
Ifá advierte sin embargo que el cliente deben estar dejando su o su estómago vacío. Él
o ella nunca deben ayunar para cualquiera propósito social, o religioso para prevenir
intestinal alimentación.

La riqueza del cliente esta en mano. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar
ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:

Ebi n pa inú ù mi ihálá-ihálá

413
Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà
Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo
Díá
' fún Àrìkúlolá

Omo ayàn'kàrà
' ' ' mògùrò lale Ifè

Traducción:

Mi hambre es muy severa


Mi hambre es casi insufrible
Mi hambre es seria, para mi estómago estar vacío
El lanzo Ifá para Àrìkúlolá
Él quién compró pasteles de frijoles fritos para consumir raffia vino de palma en Ile-Ifè

Àrìkúlolá quiso saber si él seria un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron
lo que él debe hacer para lograr ese éxito. Él fue por consiguiente al Awo arriba
expresado por la consultación de Ifá.

Àrìkúlolá estaba informado que él sería un hombre muy exitoso en su vida. También le
dijeron que él no necesita ahorrar el dinero el ha de gastar en comida antes de que él
se volviera una persona adinerada. Le dijeron que estuviera comiendo regularmente y
que sus riquezas vendrán si él come regularmente o no. Era sin embargo mejor para él
comer regularmente para que cuando la riqueza viniera, él no estuviera gastando en
buscar remedio para ofrecer sacrificio con una paloma, una ave de guinea y dinero.
Después de esto, él fue a realizar ritual a Ifá con akara (pasteles del fríjol fritos) y Ògùrò
(vino de palma de raffia). Él cumplió.

Ebi n pa inú ù mi ihálá-ihálá


Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà
Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo

414
Díá
' fún Àrìkúlolá

Omo ayàn'kàrà
' ' ' mògùrò lale Ifè

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

' Njé kinni


' yóó fa're ilè yìí wá fún wa o?

' Ògùrò
Ni' yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa
' Ògùrò

' Ire Ajé Onífè kó dìde wá bá wa

' Ògùrò
Ni' yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa o
' Ògùrò

Traducción:

Mi hambre es muy severa


Mi hambre es casi insufrible
Mi hambre es seria, para mi estómago está vacío
El lanzamiento Ifá para Àrìkúlolá
Él quién compró pasteles de frijol fritos para consumir raffa vino de palma en Ile-Ifè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Rezo, que arrastrará el Ire de esta tierra a nosotros
Ògùrò (raffia vino de palma)
Es él que eso arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros
Ògùrò

415
Permita el IRE de riqueza de levantamiento de Ilé-Ifè y viene a nosotros
Ògùrò
Soy yo quien arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros
Ògùrò

Ifá dice que el cliente tendrá muchas oportunidades de tener éxito. Él debe hacer uso
bueno de estas oportunidades sin embargo.

10 Ifá dice que prevé Ira de vida larga e IRE de victoria encima de todas las fuerzas
malas el cliente para quien Ogbè-Sá se revela. Ifá dice que él o ella habían estado
experimentando los problemas de estas fuerzas malas por bastante tiempo. Ifá dice
que es ahora tiempo por estas fuerzas partir de él o ella para que aquéllos que eran
ignorantes de los problemas reales del cliente dejaran de hacer broma de él o ella. Ifá
dice que el cliente debe ofrecer que el sacrificio y las fuerzas malas huirán de él o ella.
En esto, Ifá dice:

' Ohun tí se Babaláwo


Bí kó bá tán

' ' ' Àwon Ològbèrì

' Won
' a kenu bò'kòkò

' Won
' a ke'enu bò'bábá

' Wón á máa


' rín
' èrín
' i rè wúyéwúyé

' Díá fún Òrúnmìlà


Baba jí, Baba bá Irunbi o

' Wón ní kí
' 'Baba
' sákáalè,
' ' ebo ní síse o
' ' Ó gbébo, Ó rúbo

Traducción:

416
Los problemas que enfrenta un Bàbáláwo
Si no completamente resolver a tiempo
El ignorante, unos no iniciados
Ponga su boca en esquinas
Ponga sus bocas en grietas
El testamento está riéndose al el infortunio de Bàbáláwo en secreto
Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà estaba confrontándose con los problemas de muerte, aflicciones, litigaciones


y pérdida. Él probó todos que él pudo para dispersar los pero el problema seguidos
repitiéndose. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.

Òrúnmìlà fue dicho que él podría resolver su problema. Él también estaba seguro que
aquéllos que habían estado jubilosos que tan grande como Òrúnmìlà era, él lo encontró
difícil de resolver su propio problema habrá ser silenciado. Òrúnmìlà fue pedido ofrecer
sacrificio con maduró macho cabrío, hojas del ègbèsì y dinero. Él cumplió. Las hojas se
extendieron dentro del recipiente del sacrificio mientras todos los otros materiales del
sacrificio se pusieron encima de las hojas. El recipiente fue puesto entonces donde Ifá
prescribió para Òrúnmìlà.

Detrás del sacrificio, Èsù-Òdàrà vino a la casa de Òrúnmìlà y disperso todo las fuerzas
malas. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo conquistar las fuerzas malas que le dan problemas.
Él estaba lleno de alegría y gratitud a Olódùmarè. Él estaba cantando bailando y
diciendo:

417
' Ohun tí se Babaláwo
Bí kó bá tán

' ' ' Àwon Ològbèrì

' Won
' a kenu bò'kòkò

' Won
' a ke'enu bò'bábá

' Wón á máa


' rín
' èrín
' i rè wúyéwúyé

' Díá fún Òrúnmìlà


Baba jí, Baba bá Irunbi o

' Wón ní kí
' 'Baba
' sákáalè,
' ' ebo ní síse o
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

' Njé
' ikú máa lo o

' Arun máa lo

' Ejó maa lo


' Òfò máa lo
Ègbèsì oko
Gbogbo
' irunbi e mà tóó deyin

Traducción:

Los problemas que enfrentan un Babaláwo


Si no completamente resolvió a tiempo
El ignorante, unos no iniciados
Ponga su boca en esquinas
Ponga sus bocas en grietas
El testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto
Éstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà

418
Cuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora, la muerte se marcha
La aflicción se marcha
La litigación se marcha
Las pérdidas se marchan
Ègbèsì sale de la granja
Todo las fuerzas malas es tiempo supremo usted todo apartar (de mí)

Ifá dice que todo los espíritus malos desaparecerán de la vida del cliente.

11 Ifá dice que este cliente debe tener cuidado de amigos. Él o ella no deben seguir a
un amigo fuera sin primero decir aquéllos de que están cerca de él o ella su o su
paradero, la identidad de su o su compañero y la duración de su o su estancia fuera de
casa.

El cliente también debe propiciar su espíritu ancestral paternal con un carnero. El


espíritu de su o su antepasado está sólidamente detrás de él o ella, el Ifá también dice
que él o ella no deben traicionar su o sus amigos logrados; él o ella no deben traicionar
su o su amigo o traiciona la confianza reposada en él o ella. Él o ella no deben planear
malo para su o sus amigos para que no el némesis lo y la alcance. En esto, Ifá dice:

' ' ' ' Aféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé

' ' ' Èfúùfù


' lèlè níí sawo
' Ìsálú Òde Òrún
Kùkùte kùkùùkù,
' ' ' Awo èbá ònà

' ' Ògan


' yo lòòlò Jana, Awo eséko
Díá fún Ìkì

419
'' ' Tíí sòré' Àgbò-mìnìnjò

Traducción:
La brisa mansa es el Awo de la Tierra
El viento apacible es el Awo de los Cielos
El tronco pesado corto es que los Awo del camino están al lado
Vid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,
Ellos eran los unos que lanzaron Ifá para Ìkì
Quién es un amigo íntimo de Àgbò-mìnìnjò

Ìkì y Àgbò-mìnìnjò eran amigo íntimo. Ellos eran casi inseparables. Ellos normalmente
fueron por todas partes juntos. En cualquier parte Ìkì fue encontrado, Ìkì estaba
ciertamente cerca. Los dos eran tan íntimos que ellos se volvieron el punto de la
referencia de cómo el verdadero amigo debe estar entre su comunidad.

Un día, Ìkì durmió y tenían sueño. Él se vio hundirse dentro de un pozo profundo. En
lugar de agua que cubre su cuerpo, él descubrió que él se cubrió con sangre. Él también
descubrió a su mortificación aguantaba fue dividida abierto mientras sus intestinos
estaban arrastrándose a lo largo del camino. Inmediatamente él se despertó y fue
directamente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.

El Babaláwo le pidió que tuviera cuidado con contestar cualquier llamada del traspatio.
Él también se advirtió contra seguir cualquier parte algún día a alguien. El Babaláwo le
dijo que él está en grave peligro de aquéllos que él consideró ser sus amigos íntimos.
Por consiguiente, le aconsejaron ofrecer sacrificio con un carnero y realizar ritual al
espíritu de su antepasado paternal con otro carnero. Él cumplió.

Unos días después, su amigo Àgbò-mìnìnjò vino a su casa por la tarde. Él gritó el
nombre de Ìkì desde el traspatio. Aunque Ìkì recordó que él se había advertido contra
contestar cualquier llamada de su traspatio, él razonó que semejante advertencia no

420
pudiera incluir a Àgbò-mìnìnjò quien todo el mundo sabia era su mejor amigo. Àgbò-
mìnìnjò dijo a Ìkì que le gustaría que Ìkì acompañara a una causa importante. Ìkì
recordaron que le habían pedido que no siguiera a nadie en cualquier parte algún día
pero también pensaba que semejante advertencia no era posible incluir a Àgbò-mìnìnjò
su amigo mejor. Por consiguiente, Ìkì estaban de acuerdo en seguir a Àgbò-mìnìnjò.
Mientras ellos estaban siguiendo el camino, Àgbò-mìnìnjò prendía a Ìkì enérgicamente,
lo tiraron dentro de un saco y ato el saco herméticamente.

Desconocido a Ìkì sin embargo, Àgbò-mìnìnjò había sido siempre envidioso de los
logros de Ìkì. Él consideró a Ìkì como una amenaza a su propio éxito. Àgbò-mìnìnjò no
podrían ver la razón por qué todos estaríamos hablando de dos amigos exitosos y no
de Àgbò-mìnìnjò un hombre exitoso. En otras palabras, Àgbò-mìnìnjò quiso tener éxito
exclusivamente y no ser comparado con su amigo. También desconocido a Ìkì, Olófin
quiso realizar ritual a los espíritus de sus antepasados. El Babaláwo le pidió a Olófin que
trajera un animal para el ritual. Olófin estaba al borde de afianzar uno cuando Àgbò-
mìnìnjò entro a su (Olófin) palacio. Él preguntó Olófin para que él estaba viendo y
Olófin le dijo. Àgbò-mìnìnjò le dijo a Olófin que preparara todos los otros materiales del
ritual listos cuando él iba a presentar a Olófin con el animal que, Olófin, acostumbraría
a propiciar a sus antepasados. Olófin estaba lleno de gratitud a Àgbò-mìnìnjò. Después
del ligamiento el saco herméticamente, él llevó el bulto en su cabeza. Ìkì pensó que era
una broma. Él por tanto preguntó Àgbò-mìnìnjò que todo era acerca de una broma.
Era entonces que Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì cómo él había estado sintiéndose desde el
principio. Àgbò-mìnìnjò concluyo diciendo a Ìkì que Ìkì iba ser tomado a el palacio de
Olófin para ser usado en la ejecución del ritual para el propiciación de los antepasados
de Olófin.

Ése era finalmente el tiempo que amaneció en Ìkì que estaba en peligro serio. Él
apelaba a Àgbò-mìnìnjò por favor perdonara su vida pero todos su suplica cayeron en
orejas sordas. Cuando él realizo esas suplicas no funcionaron y él esta a sólo unos
momentos al tiempo de esta muerte, él recordó que el Awo que consultó Ifá para él le
había dicho sobre ser cauteloso de ésto que pidieron ser sus amigos. Él también
recordó que él había confiado en su aprehensor implícitamente antes de que él lo
siguiera fuera. No sabiendo eso hacerlo después, él llamó en todos su Awo para ayuda

421
mientras hacia esto, él hizo un alarido a su lamento de un grito, él hizo su endecha
(ìyèrè), la endecha de lamento y dijo:

Béè nì o o

' ' Aféfé


' lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.

' Èfùfù
' lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o
Kùkùte kùkùùkù,
' ' Awo èbá ònà o
' ' ' ' Ògún
' yo lòòlò Jana, Awo eséko o
Díá
' ' fún
' Ìkì tíí sòré
' Àgbò-mìnìnjò o

Día f'Àgbò-mìnìnjò
' ti 'n 'gbé Ìkì lo bá Olófin

' ' Èfùfù lèlè sáré wá


' o' wá gbà mì lówó asebi o héè

' ' Èfùfù lèlè sáré wá


' o' wá gbà mì lówó asebi

' ' Èfùfù lèlè sáré wá


' o' wá gbà mì lówó asebi

Traducción:
La brisa mansa es el Awo de la Tierra
El viento apacible es el Awo de los Cielos
bajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino
Vid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,
Usted era los unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò
Usted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin
(para ser matado)
La brisa mansa por favor se apresura aquí y me rescata de una persona mala
Rezar, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala
Yo ruego, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala

422
Inmediatamente después de esto, la brisa Mansa de la tierra combinó con la mente de
cielo y creó una tormenta pesada. Ellos cambiaron de sitio el polvo y partículas del
polvo entradas ellos los ojos de Àgbò-mìnìnjò. Él empezó a tambalearse. Mientras
realizaba esto, él consiguió que sus piernas enredadas en vid de Ogan y las espinas
rasgaron a su pierna. Mientras él estaba intentando desenredarse, él pegó su cuerpo
contra el mal olor por la orilla del camino. Su percepción de carga por el lado del
camino.

Inmediatamente después de esto, el espíritu de los antepasados paternales de Ìkì que


él había propiciado antes descendió y desató la soga con la que el saco fue atado. Ìkì
escapo. El espíritu hereditario reemplazó a Ìkì con un bulto de césped por el lado del
camino y lo ató atrás.

Cuando Àgbò-mìnìnjò estaba finalmente habilitado a ordenarse, él llevó su carga


simplemente y apresuro al palacio de Olófin. Él se sentía que él había perdido
demasiado tiempo en camino y no podría permitirse el lujo de gastar más tiempo
inspeccionando su carga.

Cuando Àgbò-mìnìnjò llego al palacio, todos los otros materiales rituales estaban listos
y el Babaláwo justamente procedió con el ritual. Cuando era tiempo para usar a Ìkì para
finalizar el procedimiento del ritual, ellos preguntaron a Àgbò-mìnìnjò desatar su carga
y traer su regalo. Cuando el saco fue desatado, ellos descubrieron que era sólo un bulto
de césped que estaba dentro del saco. Nadie esperó por Àgbò-mìnìnjò para explicarse
antes de que él fuera agarrado y propiciaba los espíritus hereditarios de Olófin. De ese
día, Olófin decretó que un carnero debe usarse de aquí en adelante como material del
ritual para propiciar a sus antepasados.

Asi fue cómo Ìkì era capaz superar los planes malos de su amigo. Él estaba tan contento
que él decidió rè-ofrecer el sacrificio. Le dijeron sin embargo que las personas no
ofrecen sacrificio dos veces en el mismo Odù para el mismo propósito. Todos que él
necesitó hacer eran darle alabanza a su Awo que dará alabanza a su vez al Òrúnmìlà.
Òrúnmìlà dará entonces gracias a Olódùmarè.

423
' ' Aféfé
' lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.

' Èfùfù
' lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o
Kùkùte kùkùùkù,
' ' Awo èbá ònà o
' ' ' ' Ògún
' yo lòòlò Jana, Awo eséko o
Díá
' ' fún
' Ìkì tíí sòré
' Àgbò-mìnìnjò o

Día f'Àgbò-mìnìnjò
' ti 'n 'gbé Ìkì lo bá Olófin

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

' Eyín ò rí' Àgbò-mìnìnjò


Ti
' n gbé
' ' ikò lo bá Olófin

' Kò pé, kò jìnnà


' E wá
' ' bá ni lárùúsé ogun

Traducción:
La brisa mansa es el Awo de la Tierra
El viento apacible es el Awo de los Cielos
bajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino
Vid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,
Usted era unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò
Usted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin
No hecho que usted ve Àgbò-mìnìnjò
Quién estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin
Antes de largo, no demasiado lejos
Mírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario

424
Ifá dice que el cliente debe tener cuidado con de aquéllos que piden ser los amigos del
cliente. Ifá dice que el cliente pudiera superar su o sus enemigos.

12 Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la litigación. Ifá dice que si el
cliente hubiera coleccionado algo de alguien para ayudar que la persona guarde, él o
ella deben ir y deben devolver esa cosa inmediatamente. Eso es en orden de anticipar
un problema serio.

Ifá también dice que una mujer estéril en necesidad horrible de niño debe ofrecer
sacrificio. Ella se pondrá embarazada. Ella también debe realizar ritual al Òrìsànlá y Èsù.
En esto, Ifá dice:

Tanbélégé, Awo
' Ológéè-Òrìsà
Díá fún
' Ológéè-Òrìsà

Ológéè n menu sùnráhùn t'omo

Traducción:
Tanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà
Él fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà
Cuando ella estaba llorando en lamento de su falta de hijos

Ológéè-Òrìsà era una mujer estéril. Ella hizo todos que lo que ella sabia para ponerse
embarazada a ningún provecho. Ella fue por consiguiente a Tanbélégé por su
consultación de Ifá.

Tanbélégé le dijo que ella se pondría embarazase definitivamente y tendría niños. Ella
pidió ofrecer sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Ella cumplió el
mismo día. También le pidieron que realizara ritual al Òrìsànlá con odun (rojo) tela, 10
tizas nativas, 10 caracoles, manteca de cacao, un gallo y dinero. Ella fue igualmente a

425
realizar ritual a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Ella fue a casa para preparar
por los rituales.

Tanbélégé
' Awo Òrìsà

' Díá fún Òrìsà


Wón
' ní kó
' ' rúbo nítorí Ejó

Traducción:
Tanbélégé, es el Awo de Òrìsà
Él fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà
Òrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación

Òrìsà fue a Tanbélégé para determinar cómo su vida progresará. Le dijeron sin
embargo que tuviera cuidado con litigación. Le pidieron que no guardara custodia de
cualquier propiedad para la persona. También le pidieron que ofreciera sacrificio con
un gallo, una gallina y dinero. Òrìsànlá se negaron a cumplir.

Cuando Èsù Òdàrà aprendieron que Òrìsànlá no había cumplido con el consejo del
Babaláwo, él fue a la casa de Òrìsànlá y le pidió que lo ayudara guardando tela de
Odùn. Òrìsànlá estaban de acuerdo en guardar la tela para Èsù. Desconocido a Obàtálá,
Èsù habían salido furtivamente dentro de la casa de Obàtálá y habían recuperado la
tela. El día siguiente, Èsù Òdàrà devolvió a la casa de Obàtálá`s para exigir su tela de
Odùn. Obàtálá investigó por todas partes pero no pudo hallar la tela. Èsù Òdàrà acuso a
Obàtálá de desviar su tela para el uso personal de Obàtálá entonces. Él dijo que
Obàtálá deliberadamente robo su tela y debe cobrarse para cortejar de Òkè-Ìgètí. Èsù
Òdàrà le pidió a Obàtálá que se arrodillara. Obàtálá hizo. Obàtálá hundió Èsù Òdàrà
entonces montado el hombro de Obàtálá y Obàtálá pedido para llevarlo (Èsù) a Òkè-
Ìgètí. Obàtálá hizo. En el modo a Òkè-Ìgètí, ellos se encontraron Ológéè-Òrìsà con todos
los materiales que le habían pedido que comprara para propiciar Obàtálá y Èsù Òdàrà .
Ella le preguntó a Obàtálá por qué él estaba deshonrándose en este modo. Obàtálá

426
respondió que él extravió la tela de Odùn dada a él por Èsù Òdàrà. Comprendiendo que
le habían pedido antes que comprara una tela de Odùn por Tanbélégé (qué ella ya
había comprado), Ológéè-Òrìsà le dijo a Obàtálá que la tela era dada a ella por
Obàtálá. Ella sacó la tela y lo entregó a Èsù Òdàrà. Obàtálá estaba sorprendido y
aliviado porque él supo que él nunca le había dado cualquier tela a Ológéè-Òrìsà y que
era justa un recorrido para librarlo de su problema presente. Cuando Èsù Òdàrà
recobro la tela; él exigió por un gallo, aceite de palma y dinero que se dieron
rápidamente a él por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà entonces brinco abajo de los hombros
Obàtálá y siguió su camino.

Obàtálá le pregunto Ológéè-Òrìsà que ella realmente estaba mirándolo. Ella le dijo a
Obàtálá que ella era yerma y le habían pedido que realizara ritual a Obàtálá para que él
el útero abriría para dar a luz a un niño. Obàtálá oró para ella y ella se marchó.

El mes siguiente, ella se puso embarazada y ella entregó a muchos niños después, ella
estaba llena de alegría y felicidad hasta que ella se muriera.

Tanbélégé, Awo
' Ológéè-Òrìsà
Díá fún
' Ológéè-Òrìsà

Ológéè n menu sùnráhùn t'omo


Tanbélégé
' Awo Òrìsà

' Díá fún Òrìsà


Wón
' ní kó
' ' rúbo nítorí Ejó

' Kò pé, kò jìnà

' E' wá bá
' ni
' ní jèbútú omo

Traducción:
Tanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà
Él fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà

427
Cuando ella estaba llorando en lamento de su falta de niño
Tanbélégé, es el Awo de Òrìsà
Él fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà
Òrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de muchos niños

Ifá dice que el cliente podrá lograr su o los deseos de su corazón.

13 Ifá dice que una persona vieja enferma necesita ofrecer sacrifique urgentemente
para sobrevivir la enfermedad. Ifá dice que la persona enferma ya está pavimentando
la manera para otros llenar el vacío que él o ella están a punto de crear como resultado
de su o su muerte. Ifá también dice que aquéllos en posiciones de autoridad deben
gobernar bien para que las personas supieran su propio tiempo como beneficioso a
aquéllos bajo su autoridad. Todas las posiciones son pasajeras. En esto, Ifá dice:

Ogbè sá re'lé

' Òsá sá r'oko


Díá fún Eni-Ayé-kàn

' A bù fún séere

Traducción:
Ogbè ejecutó casa
Òsá corrio a la granja
Ellos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo
Ellos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.

428
Un hombre mayor estaba muy enfermo. La relación del hombre lo tomó entonces a los
dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ellos quisieron determinar sus
oportunidades de sobrevivir a la enfermedad. Les dijeron que el hombre tenía una
oportunidad muy delgada de sobrevivir pero que quienquiera era él eso caminaría en
los zapatos del hombre debe manejar bien los asuntos de las personas. Les aconsejaron
que ofrecieran sacrificio de un carnero que ellos nunca preocuparon para ofrecer el
sacrificio. El hombre se murió brevemente después.

Ogbè sá re'lé

' Òsá sá r'oko


Díá fún Eni-Ayé-kàn

' A bù fún séere

' ' Séere o séere


' Eni-Ayé-kàn

' E s'Ayé Ire


Bó jé ìwo l'Ayé kàn
Ko sayé ire o

' Bó jé èmi l'Ayé kàn


' Ma s'ayé ire

' ' Séere o séere


Eni-Ayé-kàn

' E s'ayé Ire

Traducción:
Ogbè ejecutó casa
Òsá corrió a la granja
Ellos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo

429
Ellos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.
Rezar, hágalo bien, hágalo bien
Aquéllos cuyo giro es él gobernar la palabra
A la buna palabra
Si esto es vuelve gobernar la palabra
Por favor gobierne el pozo mundial
Si esto es vuelve gobernar mi palabra
Yo gobernaré el pozo mundial
Hágalo bien, hágalo bien
Si esto es vuelve gobernar tu palabra
Por favor gobierne el pozo mundial

Ifá dice aquéllos en posiciones de autoridad debe administrar con consideración.


Cualquier posición o la autoridad es por temporal (provisional).

14 Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio debido a la muerte evitable. Ifá dice
que la mayoría de las muertes que matan a los seres humanos no son naturales. De
hecho, Ifá dice que todas las muertes que matan al ser humano tienen su raíz en este
mundo y no en cielo. Por consiguiente, Ifá dice que el cliente debe ser sumamente
cuidadoso no caerse víctima de cualquiera de las muertes antinaturales. En esto, Ifá
dice:

Àháàrá-màjá
'
' Àwon
' araa
' won ni 'won n já araa won

' Díá fún Òrúnmìlà

' Ifá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé

' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo

430
Traducción
Àháàrámàjá
Ellos eran unos de ellos murieron
Ésta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà descubrió tantas personas estaban muriendo a su edad tierna. Él descubrió


varios muertos de envenenamiento, enfermedad, ahogándose, suicidio, planes malos
de adversario, accidentes y así sucesivamente. Él decidió ir y averiguar lo que las causas
de estas muertes antinaturales entonces. Por esta razón, él fue por la consultación de
Ifá. Él quiso saber si fuera posible para él saber la causa de la raíz de la muerte
antinatural que mata al ser humano. Le dijeron que él vería la causa y que no había
ninguna muerte en el cielo y la muerte estaba aquí en la tierra. Le pidieron que
ofreciera sacrificio de tres machos cabrío madurados para que él pudiera usar los
machos cabrío a propiciar Ifá. Él cumplió. Él empezó a observar actividades humanas
entonces.

Durante su observación, él descubrió que todas las muertes humanas fueron causadas
a través de cuatro factores principales: ignorancia, estupidez, descuido u obstinación.
Él descubrió que si los seres humanos pudieran evitar todos estos factores de muerte
intempestiva, ellos se mantendrían en tierra mucho tiempo.

Àháàrá-màjá
'
' Àwon
' araa
' won ni 'won n já araa won

' Díá fún Òrúnmìlà

' Ifá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé

431
' Wón' ní
' 'kó sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó 'gbébo, Ó rúbo
Kò 'sí Ikú kan l'Òrun
Ayé ni Ikú wà

Traducción
Àháàrá-màjá
Ellos eran unos de ellos murieron
Ésta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
No hay ninguna muerte en cielo
La muerte está aquí en tierra.

Ifá dice que nosotros debemos intentar evitar ignorancia, estupidez, descuido y
obstinación (terquedad). Ellos eran él cuatro factores responsable para las muertes
tempranas aquí en tierra.

15 Ifá dice que hay una mujer escasa (corta, baja, pequeña) donde este Odù se revela
quién debe advertirse contra ser demasiado temerario y terco. Deben aconsejarle que
mire sus actitudes o resto ella lo encontrará difícil de conseguir a cualquiera que para
legando tolerarla como una esposa. Ella también debe advertirse de nuevo regañando
incesante, llorando y quejas interminables contra su marido y su familia.

Ifá también dice que para un hombre dispuesto conseguir casarse y este Odù revelar o
un hombre nacido por este Odù, él debe advertido contra casarse a una mujer escasa la
relación como a tal nunca llevará a matrimonio exitoso. La mujer regañaría, se quejaría

432
y lloraría contra su marido sus relaciones a la magnitud que le enviarían empacando de
su casa matrimonial. Nada y nadie podría satisfacerla. En este Ifá dice:

' A gbó sáá-sáá má sàá

' A gbó yàà-yàà má yà


' A gbó kukúù má wòye

' Eye tí n je'ko


Díá fún Egbére

' Ti' yóó se aya Òrúnmìlà

Traducción:
Ella quién fue advertido para correr pero se negó a correr
Ella quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así
El pájaro que besa a céspedes de la granja
Éstos eran la declaración de Ifá a EGBÉRE
Quién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.

Egbére vio Òrúnmìlà y le gustó al instante. Ella planeó volverse su esposa por
consiguiente. Ella fue a algún Awo por la consultación de Ifá. Le pidieron que mirara sus
conductas si ella piensa quedarse en la casa de cualquier hombre. Le aconsejaron que
aprendiera cómo apreciar los esfuerzos de otras personas y saber ajustar a cualquier
situación dada. Ellos le dijeron que ésas eran las llaves a tener una relación material
exitosa. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra y la estera con
las que ella dormía. Ella abusó el Babaláwo, llamándolos ladrón, que ella les dijo que
ella no cambiaría su actitud y ella o no ofrecería ningún sacrificio. Ella hizo entonces
sobre su objetivo fijo de estropear a Òrúnmìlà con determinación. Poco después, ella
se volvió la esposa de Òrúnmìlà. Tan pronto la tenía entrado en la casa de Òrúnmìlà
que ella empezó a quejarse contra todos y todo. Ella se quejó contra Òrúnmìlà, su
relación, su trabajo, su casa, sus vestidos, sus amigos. Ella insistió que Òrúnmìlà deben

433
cambiar todo que él tenía en su casa, él estaba de acuerdo. Pero ella empezó a
quejarse contra los nuevos juegos de cosas ella seleccionó para Òrúnmìlà. Ella dijo
Òrúnmìlà después que el debe anular sus amigos y familia o ella habría de empacar
fuera. Òrúnmìlà se negaron a cumplir. Fuera de molestia, ella empaco fuera y movió de
una casa matrimonial a otro sin fin.

' A gbó sáá-sáá má sàá

' A gbó yàà-yàà má yà


' A gbó kukúù má wòye

' Eye tí n je'ko


Díá fún Egbére

' Ti' yóó se aya Òrúnmìlà

' Òrúnmìlà ló di Ògìrì -Ìyàndà

' Ifá jé ki ng ní ibùjoòó ire


' Njé
' Egbére n lo 'lóhùn-ún araa re loni ò

Egbére o

Traducción:

Ella quién fue advertido para correr pero se fue negado a correr
Ella quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así
El pájaro que besa a céspedes de la granja
Éstos eran la declaración de Ifá a Egbére
Quién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.
Òrúnmìlà dice que se ha vuelto ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ ahora

434
Ifá por favor me permitió tener una casa estable
Egbére está siguiendo su jornada insensata ahora
Egbére, que vergüenza

Ifá dice que la mujer escasa para quien este Odù se revela debe aprender modales
matrimoniales y las etiquetas simples para disfrutar una vida matrimonial pacífica.

16 Ifá también dice que hay una mujer soltera donde este Odù se revela. Si fuera para
matrimonio, la mujer debe hacerse ir a la casa de un hombre antes de siete días de
esta revelación de Ifá. Esto es debido a la vida de la mujer. Ella es una mujer de Elégbé.
Si ella no fuera antes de ese tiempo, su marido celestial vendrá y se la llevará y ella se
morirá. En esto, Ifá dice:

' Ikú
' won o d'ójó

Àwon
' Àrùn
' won ò d'Ósù
Díá fún Motóógbé

' ' ' Tíí s'omo Oníkàá

Traducción:
La muerte nunca notifica
Las aflicciones nunca notifican
Éstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé
(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)
quién era la hija de Oníkàá.

Motóógbé estaba teniendo pesadillas. Ella consultó Ifá por consiguiente para averiguar
por qué. Ella se preguntó e informó a sus padres que ella debe entregarse a su

435
aspirante dentro de siete días de esta revelación. Le dijeron que si esto no fuera hecho,
ella se moriría. Ella era sin embargo consciente que ella era un Elégbé

Cuando ella les dijo a sus padres, ellos colocaron matrimonio rápidamente entre ella y
su aspirante que ella pasó por consiguiente a la casa de su marido antes de los siete
días expiró.

Para el cliente, ella debe pasar a la casa de su marido antes de siete días. La ceremonia
final puede arreglarse a un día más tarde pero es muy esencial para la mujer estar en la
casa de su marido antes de siete días para prevenirla la muerte intempestiva. Esto es
muy esencial.

' Ikú
' won o d'ójó

Àwon
' Àrùn
' won ò d'Ósù
Díá fún Motóógbé

' ' ' Tíí s'omo Oníkàá


Mo tóó gbé

' E wáà gbé mi o

' ' Bí oko ò lówó lówó

' Àlè won a nì


Mo tóó gbé

' E wáà gbé mi ì

Traducción:
La muerte nunca notifica
Las aflicciones nunca notifican
Éstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé
(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)

436
quién era la hija de Oníkàá.
Venga y busca mi mano en matrimonio
Si mi novio no tiene dinero para matrimonio
Mi admirador tendrá
Yo estoy preparada bastante para matrimonio
Por favor venga y busque mi mano en matrimonio

Àború, Àboyè

B-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒSÁ

PARA LOS NIÑOS NACIDO POR ESTE ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ

437
- Los niños de Ogbè-Òsá deben hablar la verdad. Siempre deben tener buena intención
y nunca deba albergar pensamientos malos en cualquier momento en su vida. Estas
cualidades parecen ser lo que ellos tienen corta existencia o suministro. Por
consiguiente, ellos siempre deben esforzarse por adquirir estas cualidades. Ifá dice que
si los niños de Ogbè-Òsá son honrados en sus pensamientos, discursos y acciones, ellos
se morirían apaciblemente pero si no, ellos se morirán miserablemente.

- Los niños de Ogbè-Òsá siempre deben estar propiciando su Orí. Esto es porque su Orí
siempre está en su apoyo y ningún humano, ninguna deidad, y ningún espíritu malo
pueden causar algo que afectarlos adversamente.

- Los niños de Ogbè-Òsá disfrutarán el Ire de vida larga, riqueza, prosperidad,


popularidad y beatitud matrimonial en la vida. Ellos también tienen la oportunidad de
dar a luz múltiple al mismo tiempo. Por consiguiente, ellos se asocian estrechamente a
la deidad del Ìbejì.

- Está igualmente en el interés mejor de niños de Ogbè-Òsá pensar más sobre el futuro
que el pasado o presente. Esto es que porque la provisión adecuada debe constituirse
en el futuro que si el pasado y el presente son favorables que mientras la preparación
seria se requiere para el futuro del pasado y presente no es favorable. Para estos niños,
ninguna condición es permanente.

- Los niños de Ogbè-Òsá nunca deben comprometer ayunando o deben saltar comida
casi a ninguna razón. Esto está para prevenir problemas del estómago o otros
alimentos asociados con el órgano interior.

- Los niños de Ogbè-Òsá deben tener cuidado con de amigo. Ellos no deben estar
revelando su paradero a sus amigos. Ellos no siguen a cualquier amigo en cualquier
parte a sin informar a otras personas donde ellos van y las personas que ellos están
siguiendo. Éstos son necesarios para prevenir secuestros o raptos por aquellos que
considera son sus amigos.

438
- El siempre debe considerar la advertencia y siempre debe evitar algo que puede llevar
a la litigación.

- Si están situados en cualquier posición de autoridad, ellos deben tener consideración


humana; ellos deben esforzarse por gobernar bien y vivir detrás envidiable marca para
otros emular.

- Para evitar muerte prematura o intempestiva, ellos deben evitar ignorancia,


obstinación, estupidez y descuido. Éstos son los cuatro factores principales
responsables para la muerte más antinatural en este mundo.

- Para Ogbè-Òsá los niños masculinos, ellos no deben casarse a una mujer bajita porque
la tal relación no puede llevar a la unión feliz.

- En la misma veta, Ogbè-Òsá debe advertirse a niños hembras que son bajitas contra
obstinación y también deben estar en vela o su actitud para que no ellas encuentran
difícil casarse tal como marido probable estará huyendo de ellas.

C-AFILIADO IRUÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ

1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
4. Ibejì
5. Osun
6. Ancestral spirit
7. Òrìsà-Nlá

439
D-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ

1. nunca debe quedar o debe ser deshonestos


2. no debe comer ñame machacado
3. no debe comer maíz
4. no debe usar o debe jugar con palma-frondas
5. no debe usar Àgbìgbò (Hoepoe) para cualquier propósito
6. no debe comprometer ayunando
7. debe evitar obstinación, estupidez, descuido e ignorancia
8. no debe salir sin informar su / su casa sobre su o su paradero
9. no debe salir por la noche o frecuentemente debe estar asistiendo a las fiestas
nocturnas

E - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÒSÁ

Varón
1. Ayodele
2. Káòde
3. Olakiitan
4. Aikulola

440
5. Origbemi

Hembra
1. Ayobami
2. Àròyéola
3. Oláòtán
4. Orisabunmi
5. Orílelégbè

OGBÈ-ÌKÁ

Ifá dice que el Ire predice de la prosperidad sin precedente para el cliente a quien se le revela este Odù. Ifá dice
que cuando la prosperidad del cliente llega, nadie podría ser capaz de pelearle a el o ella, riqueza para riqueza,
influencia para influencia y popularidad. Sobre éste, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹerẹeẹerẹe alẹe‘de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ ar‘ókò kan rògòdò tayò

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3

441
El que tiene un gran guijarro (piedrecilla) redondo para jugar el juego tayò.

Olú-Ìbíní era el rey de Benin. Inmediatamente después que fue encontrado como rey, se puso en contacto con
el Awo mencionado arriba, para determinar como seria su propio periodo como el Oba de Benin. Ellos le
dijeron que su reino seria de tremenda prosperidad. También le informaron que el poseería mas riqueza,
prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio
con 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. También se le aconsejo que realizar un ritual a Ifá con un
chivo, dos ratas y dos pescados, él cumplió. El fue aconsejado aun mas para que cumpliera el ritual a la deidad
del mar - Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.

Antes de mucho tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y su riqueza se hizo legendaria. Fue mas
prospero que cualquier otro Oba de su tiempo.

También fue tan feliz que estuvo bailando cantando y dando alabanzas a su Awo por un trabajo bien hecho.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò
Ẹnìkan kó làlààlà
Kò rè kọjá Olú Ìbìnì
Olú Ìbìnì pẹlẹ o
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò

Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1


Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Un pequeño árbol difundiendo fuera de la fachada de la casa.
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3
El que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego tayò.

442
Nadie pudo ser tan prospero
A sobrepasar para el Olú-Ìbìnì
Todos reconocemos Olú-Ìbìnì
El que tiene un guijarro (piedrecilla) redondo grande para jugar el juego Ayo

2.
Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù esta actualmente experimentando tiempos difíciles
(duros-violentos). Ifá dice que predice IRE el resto de su mente (de él o ella). Ifá dice que todas sus
tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella necesitan hacer es ofrecer el sacrificio
apropiado, cumplir el ritual de Ifá y ser optimista.

Al respecto Ifá dice:


Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb‘ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ 5
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe
Ó gb‘ẹbọ, ó rúbọ 10

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
El caballo levanto sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.
La gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.
Ellos eran los que tiraban Ifá para Ogbè
Cuando vivían una vida escabrosa.

443
Cuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio.
El cumplió.

Ogbè estaba teniendo todo difícil y escabroso en su vida. No tenia paz mental, no se había realizado (no tenia
logros) y fue incapaz de tener finales satisfactorios. Consecuentemente, fue el grupo de Awo mencionado antes
para una consulta de Ifá. Durante la consulta se revelo Ogbè-Iká .

Se le informo a Ogbè que aunque su vida había sido áspera y difícil en ese punto por un tiempo, sin embargo,
su vida cambiaria para mejorar, se le aconsejo que ofreciera sacrificio con una gallina y dinero. También se le
solicito que cumpliera con un ritual a Ifá con dos ratas y dos pescados. El cumplió.
Poco después, todos los espíritus y las fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en su vida
desaparecerían. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenaron su vida de paz, felicidad y
prosperidad. Estaba muy feliz y estuvo calmando de alabanzas a su grupo de Awo, de esa manera:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb‘ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ 5
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe
Ó gb‘ẹbọ, ó rúbọ 10
Kò pẹ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa

444
El caballo levanto sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.
La gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.
Ellos eran los que tiraban Ifá para Ogbè
Cuando vivían una vida escabrosa.
Cuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio.
El cumplió.
Cuanto antes, no mucho después
Todo el Ire de la vida llegó en grupo.

Ifá dice que las dificultades de la clientela darán camino a la paz y felicidad.

3.
Ifá dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio a alas brujas para que sus esfuerzos (de él o ella) rindan
resultados provechosos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa
pero ninguna se aprovecho. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká re káà ká dìmú


Díá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fín
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ‘bọ ó rúbọ

Traducción.
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò
Quien había cumplido rituales
Sin ser aceptado
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió (obedeció).

445
Alàwòrò-şàşà (el máximo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote altamente respetado en su comunidad. El
puesto que el ocupaba en ese tiempo era un puesto hereditario el cual el había estado libre (desocupado) para
su ocupación cuando su padre murió. Su propio padre igualmente ocupó el puesto cuando su abuelo murió.
Había estado así por varias generaciones. Siempre que un Alàwòrò-şàşà cumplía algún ritual al culto Orò,
estaba obligado a ser aceptado. Sin embargo, mientras estuvo el tiempo de este particular Alàwòrò-şàşà, el
realizo muchos rituales pero ellos no fueron aceptados. Consecuentemente, había dificultades en general y
descontento entre sus seguidores y a lo largo de la comunidad. Por lo tanto Alàwòrò-şàşà se acerco al
Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifá: Seria él capaz de cumplir rituales aceptables al culto
Oró como sus progenitores acostumbraban cumplir ¿No tendría la desgracia de perder la posición en la que
habían estado hasta ahora y la confitura exclusiva de su propio linaje de generación en generación? ¿Seria
capaz de expulsar el hechizo malo que había estado impidiéndole el cumplimiento de rituales aceptables?

El Awo le garantizo a Alàwòrò-şàşà que seria capaz de cumplir con los rituales aceptables. Sin embargo, le
advirtieron que nunca pasara por altota importancia de las mujeres en cualquier cosa que estuviera haciendo
en su vida. Aunque el culto Orò era exclusivamente para hombre, él debería, cuando menos, poner a las
mujeres en la escena cuando el ritual estaba a punto de tener lugar y si era posible hacerlas contribuir con los
materiales del ritual (ingredientes). Las mujeres no deben ser permitidas saber como los rituales iban llevarse a
cabo o entrar/participar en el santuario y bosquecillo del culto Orò. También se le aconsejo que ofreciera un
sacrificio de dos aves de –guinea, dos gallinas y dinero. Después, el iba a usar un chivo para cumplir el ritual a
las brujas. Entonces usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan el chivo o parte de él todo lo hizo
Alàwòrò-şàşà.

Cuando llego el tiempo de cumplir el próximo ritual del culto Orò, Alàwòrò-şàşà invito a ambos hombres y
mujeres y les solicito su consejo sobre como hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo
secundario. Las mujeres estaban felices de que por fin, tenían un voto en lo que estaba sucediendo en su
comunidad. Entonces ellas aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales
que se han cumplido por Alàwòrò-şàşà fueron aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que
desde antes el culto oró era exclusivamente para hombres, sólo hombres deben tomar decisión en todos los
aspectos del culto con la exclusión total de mujeres.

Cuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales ahora habían sido aceptados, él empezó a canta, bailar y
colmar alabanzas sobre su Awo:

Ogbè ká re káà ká dìmú


Díá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fín

446
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Ó gbẹ‘bọ ó rúbọ
Àsíkèrè mo’ní kèré o
Alàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò
Ilé Olóró la tó wá şawo
Àwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10

Traducción:
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaracion de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò
Quien había cumplido rituales
Sin ser aceptado
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió (obedeció).
Ahora déjanos hacer las cosas de la forma que deberían hacerse todos los sacerdotes Orò se nos unieron
cumpliendo este ritual somos del linaje de adoradores Orò. Todos los sacerdotes por favor únansenos en el
cumplimiento de nuestro rituales ancestrales.

Ifá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de cualquiera para la realización de los deseos
de su corazón. Él (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de
tomar cualquier decisión que puede afectar la generalidad de la gente. Aún si todos los grupos no podían
hacerlo a su manera, tendrían cuando menos sus opiniones.

4.
Ifá dice que predice el IRE de longevidad para el cliente para quien éste Odù se revela. Ifá dice que él (o ella)
necesita cumplir ritual al EDAN del culto Ogboni. Sobre éste, Ifá dice:

Elémọká
Ájanàká
Àwànì-kàkà ewé àgbon òrọ
Díá fún Apènà-Ìkà
Wọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ
Ó gb’ẹbọ, ò rúbo 5

447
Elémọká 1
Ájanàká 2
La fuerza de las hojas de los árboles del coco nut no está reducida.
Ellos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ3 de Ìká
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad.
Él obedeció

El apènà del pueblo del Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, Él intentó encontrar el significado de esto
pero falló. Consecuentemente, él fue al grupo de Awo mencionado arriba 8antes) para la consulta de Ifá.

Apèná Ìká fupe informado que la muerte se estaba aproximando pero que él necesitaba ofrecer sacrificio con
dinero y cumplir ritual al Edan del culto Ogboni donde él era el Apènà con dos Ewes y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4
(kolanuts). Uno de los ewes se metería dentro sepulcro del culto y se hará sacrificio mientras el otro estaría
tomado sobre el Apènà para alzarlo.

Cuando la muerte vino a la casa de Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó a la muerte que no era
posible desde que la vida de un ewe había sido tomada a cambio de la vida del Apènà. La muerte le pidió la
evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otro ewe el cual apenas Apènà estaba listo a darle a la muerte si
más tarde no estaba aún satisfecha. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó.

Elémoká
Àjànàká
Àwànìkáká ewe àgbọn ò ròọ
Diá fún Apènà-Iká
Wón ní kó sebo sí láikú araa re 5
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, Èrò Òfà
E wá bá wa láikú kangiri

Traducción:
Elémoká
Àjànàká

448
La fuerza de las hojas de los árboles del coco nut no está reducida.
Ellos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad.
Él obedeció
Viajeros a Ipo y Ọfá
Mírenos donde gozamos larga vida.

Ifá dice que el cliente para quien éste Odù esta revelado vivirá bastante a pesar de la amenaza a su vida. Él (o
ella) deben sin embargo ofrecer sacrificio.

5.
Ifá dice la predicción del IRE de longevidad y victoria sobre la muerte. Ifá dice que el cliente para quien este
Odú se revela no debe temer a la muerte.

El (o ella) deberá enfrentar el reto de la muerte con coraje y determinación. El (o ella) se irá a contar la historia.
No hay nada para él (o ella) que temer excepto temerla por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ 5

Traducción
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaracion de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el compuesto principal
Se le aconsejo ofrecer sacrificio
El obedeció.

449
Ọrúnmìlà se levanto un día a retar a la muerte a un duelo. En aquel tiempo, nadie se atrevía a retar a la
muerte a duelo y si la muerte retaba a alguien, el perder tal duelo automáticamente resultaría en perder la vida
de la persona. También todos sabían que Ọ rúnmìlà no era una persona físicamente fuerte aun así decidió
retar a duelo a la muerte que podía guiar a su muerte si perdía la pelea. Sabiendo la implicación de sus actos,
antes que nada, él fue con uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá antes de retar abiertamente a la
muerte. Seria el capaz de vencer a la muerte en éste duelo? Caería en desgracia si seguía adelante con su plan
de retar a la muerte a este duelo? Sería capaz de probar al mundo que es el temor a la muerte lo responsable
para que mucha gente perdiera sus duelos a la muerte y a la fuerza física o capacidad de matarse a uno
mismo? Ọrúnmìlà estaba se seguro que sería capaz de vence a la muerte si él retaba a la muerte a un duelo!
Le pidieron que no se entretuviera con absolutamente ningún temor. También se le pidió que ofreciera
sacrificio con tres bastones hechos de árbol de ABO?. Él iba a hacer varios puntos sobre los bastones con gis
indígena y polvo de árbol de eleva. Iba a poner uno de los bastones debajo de su cojín mientras los dos restos
estarían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio a Èsù. También se le pidió a Ọrúnmìlà que
cumpliera los rituales a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Después, se fue a
retar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Arreglaron un tiempo de siete días
para el duelo.

Al séptimo día, el componente principal se lleno hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y
asustado a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọ rúnmìlà a asegurarle que no perdería la pelea. Le pidió que
no se entretuviera absolutamente con ningún temor. Cuando era el tiempo debido, Èsù Òdàrà le pidió a
Ọrúnmìlà que fuera a tomar el bastón que tenía colocado bajo su cojín durante los últimos siete días.
Ọrúnmìlà fue a tomar el bastón. Cuando el duelo comenzó, Èşù Òdàrà le susurró a Ọ rúnmìlà que le pegara a
la muerte con el bastón y viera qué pasaba.

Mientras, la muerte ya había estado teniendo segundos pensamientos como nadie había nunca visto a la
muerte cara a cara antes.

Inmediatamente Ọrúnmìlà golpeó a la muerte con el bastón, las marcas hechas con el gis indígena y el polvo
del árbol de eleva hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundida, la muerte comenzó a estremecerse.
Ọrúnmìlà se movió más cerca de la muerte otra vez y asestó (dió) a la muerte que se postrara y Ọ rúnmìlà
fue declarado ganador. Ọrúnmìlà entonces proclamó que no fue la muerte la que actualmente mató a mucha
gente quienes murieron por el temor de que la muerte pudiera matarlos. Después, no había nada que temer
sino a un mismo. Así fue como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en el duelo.

Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

450
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ 5
A ti na ikú I’ópàá àbo
A ti fi jinnì-jìnnì kan ikú

Translacion:
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el compuesto principal
Se le aconsejo ofrecer sacrificio
El obedeció
Nosotros hemos golpeado a la muerte con el palo(o vara) de ABO
Hemos tocado a la muerte con temor, pánico y confusión.

Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado ama retar y comprometerse en aventuras
especialmente aquellas que involucran riesgos. Ifá dice que aquellos siempre saldrán victoriosos. Sin embargo,
eso no es decir que ellos deberían ser temerarios, sea lo que sea que hagan. Solo necesitan tomar riesgos
calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que involucran riesgos y competencias tales como
manejar, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos operando
maquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debería ser removido de
abajo del cojín el día séptimo y colocarlo por el santuario de Eşu con el fin de contemplar el sacrificio.)

6.
Ifá dice que predice Ire de victoria sobre un adversario que es más poderoso que el cliente para quien este Odù
es revelado. Ifá dice que el adversario subestimara la capacidad del cliente y dejara reflexionarlo.

Sobre este Ifá dice:

Ogbè ká

451
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Líìlí
Tíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:

OGBÈ KÁ 1
OGBÈ KO 2
ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3
Ellos fueron lo que tiraron Ifá para Líìlí 4
Quién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)
Cuando él y Ajá (perro) eran enemigos
A él se le aconsejo ofrecer sacrificio.

Líìlí (el puerco espín) y Ajá (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Líìlí. Por esta razón, el
perro sintió que seria muy fácil para el matar a Líìlí en cualquier momento que escogiera. Líìlí también estaba
enterado de que el perro era mas fuerte y podía matarlo en cualquier momento que el perro quisiera. Por lo
tanto, el decidió escapar del pueblo y hacer su casa por los pies de la colina en el bosque. Este movimiento
molesto al perro mas aun. El perro lo persiguió al bosque y empezó a cazarlo. Presintiendo que el perro mas
rápido o mas tarde lo agarraría y lo mataría, Líìlí decidió ir a la casa del Awo del árbol mencionado para una
consulta de Ifá. Seria él capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro? Seria capaz de vencer todas las
diabólicas intenciones del perro contra él? Seria imposible para el perro terminar su vida prematuramente? El
Awo le aseguro que el vencería al perro. Le pidieron a Líìlí ofrecer sacrificio de un macho cabrio maduro y
doscientas agujas.

El obedeció. Entonces el Awo clavo las agujas en el cuerpo de Líìlí, dentro de dos días, las agujas se hicieron
irremovibles de su cuerpo. Entonces, ellos le pidieron a Líìlí que fuera a atender sus negocios sin miedo.

Pocos días después, cuando Líìlí estaba persiguiendo algunos insectos que intentaba comer, se encontró al
perro. Entonces el perro le dijo que hiciera sus últimas oraciones. Líìlí simplemente ignoro al perro y seguía

452
encaminándose a sus negocios normales. Esto enojo más al perro. El perro se lanzo a Líìlí e intento darle una
mordida mortal a Líìlí. Pero AY, ¡las agujas con las cuales Líìlí había ofrecido sacrificio y las cuales el Awo había
clavado al cuerpo de Líìlí pincharon la boca del perro y él rápidamente dejo a Líìlí solo. Líìlí se fue a su camino
normal mientras el perro se fue con heridas y sangre en su boca. Desde entonces, el perro había aprendido a
dejar a Líìlí solo mientras Líìlí se había ido sin sentir el temor de ser atacado por el perro.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Líìlí
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Ajá tó l’óhun ó pa Líìlí
Ẹnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10
Líìlí o dé o
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Eran los que lanzaron Ifá para Líìlí
Quién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)
Cuando él y Ajá (perro) eran enemigos
A él se le aconsejo ofrecer sacrificio.
El obedeció
El perro planeaba matar al puerco spin
Tendrá su boca de sangre
Aquí viene el puerco spin
El descendiente del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)

453
En la misma vena, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a ninguno porque el o ella tenían la fuerza,
posición, oportunidad o privilegio de hacerlo no sea que el o ella se arrepientan de tal acción por el resto de su
vida.

7.
Ifá dice que hay cosas dando al cliente para quien este Odù es revelado la causa para afectar. Ifá dice que el
problema que enfrenta el cliente deberá superarse. Ifá dice también que el cliente ha estado teniendo
recientemente algunos malos sueños. Ifá manifestó mas avanzado que el problema que confronta el cliente
normalmente comienza en lo más profundo de la noche. Ifá dice que cualquiera y/o quien sea es responsable
por este problema y será expuesto y avergonzado. Ifá dice que predice Ire de victoria sobre el adversario. El
cliente necesita ofrecer sacrificio y cumplir el ritual a Şàngó.
Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe 5

Traducción.
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso
afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Abẹ bẹ -Kúnnúwẹ n (el afilado-entusiasta afilado).
Cuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.

Abẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe. En una misión espiritual. Por lo tanto, el consulto al Awo
mencionado arriba para la adivinación de Ifá. Seria su viaje al pueblo Ènpe exitoso? Seria capaz de establecer
su autoridad en este pueblo? Ganaría mas adherentes mientras estuviera ahí? Se le pidió que ofreciera
sacrificio de dos Aves- de guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. El obedeció. También se
le informó que el debería ser altamente respetado a donde el va a ir. También seria significativo al descifrar el
misterio que les han estado dando a los ciudadanos del pueblo Ènpe en sus noches de desvelo. Después del
sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) salió para el pueblo Ènpe.

454
Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún wọn lóde Ènpe
Ti n şawo ròde Ènpe 5
Wọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos eran los que lanzaron Ifá para los ciudadanos de Ènpe
Cuando ellos se enfrentaron a un problema diario del adversario.
Los ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifá para determinar si
ellos podrían superar el problema que los enfrenta todas las noches.

Cada noche, cuando cada uno estaba adormecido, el tigre vendría a su pueblo y mataría cabras, aves, perros,
carneros, éwe, cabritos y otros animales domésticos. Consumirá algunos y dejara algunos intactos después de
matarlos, ellos no sabían que era responsable por este desperdicio (o perdida) sin sentido. Consecuentemente,
ellos fueron a una consulta de Ifá

El Awo les dijo que ellos deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió ofrecer sacrificio con un
carnero y cumplir ritual a Şàngó con otro carnero, doscientos guijarros (piedrecillas) aceite de palma, kola
amarga y dinero. Todos estos iban a ser hecho en un mortero colocado al revés (invertido) y lo dejarían sin
tocarlo por siete días. Ellos obedecieron.

La séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre vino al pueblo con la intención de matar a todos los
animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte esplendor llegó del cielo con un rayo sin
precedente y golpeó al tigre. El tigre se hizo pedazos instantáneamente.

La mañana siguiente, cuando la gente se levanto encontró el cuerpo muerto del tigre en el mercado.

455
Estaban todos sorprendidos de que era el tigre el que había estado destruyendo sus viviendas y sus animales
domésticos desde hace tiempo. Estaban todos regocijándose y llamando a Abẹ bẹ -Kúnnúwẹ n para hacerles
ver la raíz de sus problemas y también ayudándolos a superarlos

Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe
Díá fún wọn lóde Ènpe
Wọn n fojoojúmọ kọminú Ogún
Wọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gb’ẹbọ, ó rúbọ
Njẹ ayídó pẹkùn l’Énpe

Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín


Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a
Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Abẹ bẹ -Kúnnúwẹ n (el afilado-entusiasta afilado).

Traducción:
Cuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.
Ellos también lanzaron Ifá para los ciudadanos del pueblo Ènpe
Cuando ellos se enfrentaron con el problema adverso del diario
Ambos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.
Ambos obedecieron
Ahora a él contemplarlo el que enrolla el mortero para matar al tigre en el pueblo Ènpe
Todos llamaron a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn

456
Como él enrolla el mortero para matar al tigre Ènpe

Ifá dice que el problema del cliente será superado. Ifá dice también que el cliente no se debe esconder al
perpetrar atrocidad, para que él o ella sea expuesto y desgraciado. Quienquiera que lo haga siempre se le dará
castigo y vergüenza.

8.
Ifá dice que predice Ire de victoria sobre las brujas para el cliente a quien se le ha revelado este Odù. Ifá dice
que una combinación de demonios activos confrontaría a este cliente pero el o ella lo superaría. Ifá dice que
todos los Awo presentes el día que este Odù es lanzado y aquellos presentes en el día del sacrificio y el ritual
que debían cumplirse deberían consultar Ifá por separado y varias veces para descubrir lo que Ifá deseaba
pedirles y darle lo mismo a Ifá conforme alcanzaban sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio se
van a asegurar por el Awo y no los pedirá del cliente.

Ifá dice también que los hacedores del mal planearon eliminar al cliente y a quien deseara ayudarlo(a). Ifá dice
que todos ellos fallaran mientras el cliente y su Awo estén por encima. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún Ògòngò-fíò
Ó n şawo ròde ẸẸg bá

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso
afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Ògòngò-fíò 1
Cuando van a una misión espiritual a tierra-Ègbá 2

Ògòngò-fíò era un Babalàwo prominente. Estaba planeando ir a la tierra Ègbá en una misión espiritual.
Después, él se acerco al grupo de Awo mencionado arriba para una consulta de Ifá. tendría éxito su misión en
la tierra Ègbá? Seria capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en la tierra Ègbá?

457
El aseguraba que seria capaz de lograr su propósito al ir a la tierra Ègbá. Tambien se le informo que seria capaz
de superar a un grupo de brujas quienes han estado fomentando problemas, perpretando atrocidades y
hundiendo la destrucción total en la gente de la tierra de Ègbá, se le pidió que requiriera de su Ifá lo que Ifá
tomaría de él con el fin de darle victoria en la tierra Ègbá. Él lo hizo y siguió sus jornadas a la tierra Ègbá.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún wọn lóde Ègbá
Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti 5

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera de la casa originaria de la tierra de Ẹ gba .
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Los habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada podían hacer para
sacarlas. Estaban completamente abrumados con los problemas.

Consecuentemente, fueron con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. El Awo les dijo que
necesitaban actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey el cual era considerado
el pilar de soporte de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran y encontraran a
Ògòngò-fiò. Quien les ayudaría a resolver sus problemas. Regresaron a casa y fueron derecho a la casa de
Ògòngò-fiò (quien recientemente se había ubicado en la tierra Ègbá) por una consulta de Ifá. Durante la
consulta, Ogbè-Ìká también se le había revelado

Ògòngò-fío awo wọn lòde ẸẸgbá


Díá fún wọn lóde ẸẸgbá
Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti
Ó ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ

Traducción:.

458
Ògòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá
Era uno el que tiró Ifá para ellos en la tierra Ègbá
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron (cumplieron)

Los habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que necesitaban hacer para superar a las brujas. También
querían saber que sacrificio necesitan ofrecer con el fin de evitar la vida de su Obà. Ògòngò-fío les dijo que
descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. El también les dijo
que las brujas no serian capaces de perjudicar a su Obà. Él les pidió que ofrecieran sacrificio de dos machos
cabrios, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas amargas, cuatro
caimanes sazonados y dinero. Ellos trajeron todos los materiales para el sacrificio inmediatamente.

Ògòngò-fío dividió entonces todos los materiales del sacrificio en dos (eso es, un macho cabrio, una gallina, dos
pescados, dos ratas, dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se
dividió en dos). Él uso la primera parte como sacrificio. Le pidió a los habitantes de la tierra Ègbá que
golpearan el segundo macho cabrio hasta morir (este macho cabrio no debe ser sacrificado con cuchillo; debe
ser golpeado hasta morir); él tomó la estera para ser usada por el Oba para dormir (en la ausencia de una
estera, la sabana de cama puede usarse), él extendió el macho cabrio sobre ella, puso las dos nueces de kola,
dos kolas amargas, dos ratas, dos pescados, dos caimanes sazonados y la gallina sobre la estera) todo estaba
envuelto junto con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o sepultado) en
el cuarto donde el oba acostumbraba dormir. ()si no era posible, eso habría de ser escondido u oculto en
cualquier otro lugar escogido por Ifá.).

Mientras esto sucedía, las brujas se agruparon juntas para una confrontación con Ògòngò-fío. Ellas querían
mostrarle que ellas eran mas superiores por eliminarlo tan bien como el Obà en el proceso de ofrecer los
rituales. Ellas dijeron:

Béèni ó!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de hẹn!
Díá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn! 5
Díá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è

459
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ

Traducción.

Déjalo ser así!


Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de Ègbá en una misión espiritual
… oh si!
También tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados por las brujas.
Tu Ògòngò-fío, es hoy el día que tú deberás reconocernos como brujas oh
Es hoy que usted nos reconocerá como brujas
Es ciertamente hoy que usted nos reconoce como brujas.
Cuando Ògòngò-fío escuchó esto, hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹ rẹ  el ìyẹ rẹ de lamentación.
Él respondió esto:

Béè ní ó
Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Òlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!
Díá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!
Díá fún won lóde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn! 5
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mó mí láwo hé è
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo o
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mí láwo
È gba eku, mo fún-un yín o hẹn! 10
È gba ẹja, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹye, mo fún-un yín o hẹn!

460
È gba ẹran, mo fún-un yín o hẹn!
È gba obi, mo fún-un yín o hẹn!
È gba orógbó, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ataare, mo fún-un yín o hẹn!
È gba owó, mo fún-un yín o hẹn!
òtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo

Traducción:
Déjalo ser así!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual … oh si!
También tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados por las brujas.
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente oh.
Así es hoy tu deberás reconocerme como awo
Ciertamente así es hoy tú deberás reconocerme como awo.
Toma estas ratas, que te doy …oh sí!
Toma ese pescado, que te doy …oh sí!
Toma este pájaro, que te doy …oh sí!
Toma este macho cabrio, que te doy …oh sí!
Toma esta kola nueces, que te doy …oh sí!
Toma estos caimanes sazonados, que te doy …oh sí!
Toma este dinero, que te doy …oh sí!
Sólo al ser humano no puedes tomar …oh sí!
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.
Inmediatamente después de decir esto, las brujas se lanzaron sobre Ògòngò-fíò. Todos ellos prometieron
nunca dar problemas a los habitantes de la tierra Ègbá.

461
Todos estaban bailando y cantando y proclamando la efectividad y eficiencia de Ògòngò-fíò:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde
Díá fún èmi Ògòngò fíò
Tí n sawo ròde Ègbá 5
Ògòngò fíò awo lóde Ègbá
Díá fún wón lóde Ègbá
Níjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wón gbébo wọn rúbọ 10
Njẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o
Èmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo
E gbeku, mó fún-un yín o
E gbẹja, mó fún-un yín o
E gbẹye, mó fún-un yín o 15
E gbẹran, mó fún-un yín o
E gbobì, mó fún-un yín o
E gborógbó, mó fún-un yín o
E gbataare, mó fún-un yín o
E gbowó, mó fún-un yín o 20
Òtọọtọ èniyàn ló kù tẹ o leè gbà o
Emi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo

Traducción:
Déjalo ser así!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera en el terreno de la casa

462
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual
Ògòngò-fío el Awo de las tierras de Ègbá
Era aquel que tiraba Ifá para ellos en la tierra de Ègbá
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.
Ahora, Ògòngò-fío así es hoy tu deberás reconocernos como brujas
Y yo Ògòngò-fíò., así es hoy tu deberás reconocerme como Awo
Toma estas ratas, que te doy (te las doy)
Toma ese pescado, que te doy
Toma este pájaro, que te doy
Toma este macho cabrio, que te doy
Toma esta kola nueces, que te doy
Toma estos caimanes sazonados, que te doy
Toma este dinero, que te doy
Sólo al ser humano no puedes tomar
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.

Ifá dice que el cliente para quien es revelado este Odù superará el problema de brujas y todas sus intenciones
malignas.

9.
Ifá dice que predice Ire de feliz vida marital para el cliente, hombre o mujer para quien es revelado este Odù.
Ifá dice que el cliente deberá asegurarse una esposa conveniente.

Ifá dice también que predice Ire de muchos niños para la pareja después de casados.

Sin embargo Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna de su lugar de nacimiento, al respecto Ifá
dice:

463
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo 5

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Aláàjà
Cuando lloraban por su inhabilidad de conseguir hogar.

Alhaja era una hermosa damisela, preparada para el matrimonio, pero hay¡, no había pretendiente. Entonces
ella viajo al pueblo de Ifá para consultar Ifá del Awo mencionado anteriormente. Seria ella capaz de asegura un
esposo adecuado para ella? Duraría largo tiempo tal relación y sería fructífera, bendecida con niños? Ella
estaba segura que tendría su propio marido y que tal relación beneficiaria a ambas partes involucradas. Se le
aconsejo ofrecer sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó cumplir el ritual a sus ancestros
paternos con tortita de fríjol quemado. Ella obedeció. Sin embargo le advirtieron que no escogiera una pareja
del lugar donde nació. Ella también obedeció

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Onikàá
O n sunkún aláìlóbìnrin 5

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)
Cuando lloraba por su inhabilidad de asegurar una mujer

464
Onikàá no tenia esposa. Era una vergüenza para un rey no tener esposa. Por eso él se acerco a los tres Awos
mencionados para una consulta de Ifá. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Se le pidió ofrecer
sacrificio con 4 gallos y dinero. El obedeció. También se le pidió cumplir rituales a los ancestros (egungun)
paternos con una tortita de fríjol frito o quemado. Tambien obedeció .el fue igualmente advertido de no
casarse con alguien de su propio pueblo. Un día, Onikàá aprendió de Alhaja, él la invito al palacio y asistió. Ella
aceptó. Antes de mucho tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron nacimiento de muchos niños y vivieron
felizmente después.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo 5
Díá fún Onikàá
O n sunkún aláìl-óbìnrin
Wọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Wọn gbébọ, wọn rúbọ
Kò pẹ, kò jínnà 10
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Njẹ Alhaja bímọ sí Ìká o
Ó n fi àkàrà ka’mọ rẹ

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Aláàjá
Cuando ella estaba llorando por su inhabilidad de conseguir un hogar.
Ellos también tiraron Ifá para Onikàá
Cuando él estaba llorando por su inhabilidad de asegurar una esposa.
A ambos se les aconsejo ofrecer sacrificio.
Ambos obedecieron.

465
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Todo el Ire vino en conjunto
Alhaja dio nacimiento a muchos niños en Ìká
Ella estaba acostumbrando o usando la tortita de fríjol frito para contar a sus niños

10.
Ifá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales pleitos no solucionarán ningún problema
que puedan encontrar actualmente. Ifá dice que predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando el beé
llegó, debió llamarse Omólàjà. Nuestro niño causa reconciliación.

Ifá dice que ellos necesitan ofrecer sacrificio y cumplir ritual a Obàtálá. Sobre esto Ifá dice:

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Díá fún Aláàjà 5
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, ó rúbo

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el awo de la cumbre
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando lloraba buscando un bebe al pueblo Ìká
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció

466
Alhaja estaba casada por muchos años pero sin emisión. Ella intentó todo lo que sabia pero sin provecho.
Pronto, los familiares de su esposo comenzaron a darle a ella y su esposo problemas reales. Ellos presionaban a
su esposo para que tirara a Aláàjà de la casa marital o se casara con otra mujer que pudiera darle nacimiento
a un hijo suyo. Los familiares sostenían que Aláàjà no podía concebir en su vida por que su útero estaba
bloqueado. Algunos estaban en la opinión de que ella era una bruja que había matado a los niños de otras
personas mientras su esterilidad estaba haciendo justicia impidiéndoselo a ella. Por lo tanto, los familiares del
matrimonio entre Aláàjà y su esposo no era mas que relaciones sexuales como entre dos perros (machos). Que
nunca podrían rendir frutos. Sin embargo, el esposo resistía todas las presiones de sus familiares.

Por otra parte, los familiares de Aláàjà sostenían que nunca hubo historia de esterilidad en alguna mujer de su
familia. Consecuentemente, los problemas de esterilidad que Aláàjà estaba enfrentando debe ser una obra
maligna de los familiares de su esposo. Ellos aconsejaron a Alhaja que peleara con su esposo e insistieron que
forzaron a los familiares de él para que neutralizara los encantamientos malignos que le habían lanzado.
Ambos, Aláàjà y su esposo sin embargo, no se confrontaron entre ellos pero estaban fomentando entre estos
sentimientos malignos ya se habían internado en sus mentes. Por eso Alhaja estaba contemplando empacar e
irse de la casa de su esposo.

Mientras continuaban estos pensamientos, alguien le presentó al grupo de Awos a Alhaja. Por lo tanto, ella
dejo su Ilé-Ifè casa y viajo a al tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifá. Durante la
consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alhaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos
enfermos uno contra el otro. Se les aconsejo detenerlos. El awo le dijo que Ifá predice Ire de un bebe
rechazado por ella pero que el bebe no vendría si ellos continuaban fomentando pensamientos malignos uno
contra otro. También le dijeron que cuando el bebé viniera, debía llamarse Omólàjà – nuestro niño fomentan
reconciliación. Nunca deben pelear uno contra otro desde ese día si deseaban que aquel bebé sobreviva. Le
advirtieron que el espíritu del bebé no se quedaría de ninguna manera si no había paz y armonía.

Después de estas revelaciones, se le aconsejó ofrecer sacrificio con 2 gallinas, 2 aves de guinea y dinero. Ella
obedeció. Ella también cumplió el ritual a Obàtálá con zapata posterior de un venado (ciervo). Ella lo hizo.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Díá fún Aláàjà 5
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, ó rúbo

467
Njẹ èyí tó la ìjà fún wọn
Ká máa pèé ní Ọmọlàjà 10

Traducción.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el awo de la cumbre
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando lloraba buscando un bebe al pueblo Ìká
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció
El niño que trajo reconciliación
Lo llamaremos “Omọlájá”

11.
Ifá dice que una mujer recientemente empacó y se fue de su casa marital. Cualquiera que sea la razón precipitó
la acción; esta en su interés mejor regresar a la casa de su esposo en tiempo difíciles, humillación y sufrimiento
aguardan fuera de su casa marital. Logrando resolver en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe
regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si ella no ponía atención a
ese consejo, ella tendrá que reprocharse ella misma. Sobre esto Ifá dice:

Fa owó wá
Fa ìlèkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá fún Ètìpọnlá
Tíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5
Èyí tó I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ

468
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ

Traducción:
Jala dinero aquí
Jala collares caros aquí
Ellos suman al cero
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá
La hija del máximo sacerdote Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba mas interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio. Ella obedeció

Ètìpọnlá era felizmente casada con hijos. Un día, ella conoció algunas personas que usaban dinero y joyería
muy cara que la tentaban a salirse de su casa marital. Mas tarde, ella sucumbió a sus proposiciones y se fue.
Desde entonces ella encontró imposible hacer algo bien. Cualquier cosa que ella hizo se volvió mala.
Consecuentemente, ella se aproximo al grupo de Awo citados arriba para una consulta de Ifá.

Se le informó que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, ella debe corregir el error
antes de poder regresar su vida a la normalidad. Se le pidió que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir y
debe buscar a las personas que la ayudarían pidiendo a la familia de su esposo en orden para que ella pudiera
ser aceptada de regreso al grupo dentro de la familia otra vez. Ella también debe ofrecer un sacrificio con una
cabra (chiva) y prometer solemnemente nunca permitirse desencaminarse otra vez. Ella obedeció todos los
consejos del Awo.

Cuando ella regresó a su casa marital, todo regresó a la normalidad para ella. Fue feliz y satisfecha. Ella estaba
cantando, bailando y colmando alabanzas sobre su Awo

Fa owó wá
Fa ìlẹkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá fún Ètìpọnlá
Tíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5
Èyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe

469
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ
Ètìpọnlá o dé o
Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ 10
Ó bá d’ẹyì sílé ọkọ àárọ

Traducción
Jala dinero aquí
Jala collares caros aquí
Ellos suman al cero
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá
La hija del máximo sacerdote Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba ya interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Ella obedeció
Aquí viene Ètipọnlá
La hija del jefe supremo Orò de Ifé
Seria mejor que regresaras a la casa de tu verdadero esposo.

Ifá dice que la mujer para quién este Odù es tirado no debe dar consideraciones excesivas al dinero u otros
materiales ostentosos para dejar su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejó la casa de su esposo por
cualquier razón, sufriría y lamentaría sus acciones.

12.
Ifá dice que el cliente para quien es tirado este Odù, debería ofrecer sacrificio contra enfermedades
infecciosas. Toda la casa completa debe comprometerse con esto así. Cada uno en la casa estaría inmune
contra las enfermedades. También necesitan cumplir el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre esto Ifá dice:

Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló dígí
Díá fún Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5

470
Wọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ

Un cojín es amable afuera


Dentro esta lleno de trozos
Ellos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà 1
Él que marca a las victimas todavía esta pagando. 2
Fueron aconsejados a ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.

Oníkọlà fue a una consulta de Ifá para determinar tanto si o no sería capaz de afligir a mucha gente con varias
enfermedades infecciosas. Se le pidió que diera a la gente la opción de cumplir los rituales a él y quien fallara
en cumplir los rituales a él y quien fallara en cumplir el ritual debería ser afligido. Él estuvo de acuerdo.

Un día la comunidad, estaba teniendo las señales de ser afligidos con viruela. Fueron a una consulta de Ifá. Les
pidieron cumplir el ritual a Ọbalúwayé con maíz tostado, vegetales, manteca envuelta (mantequilla), vino de
palma y aceite de palma. También se les pidió que usaran algunas monedas para frotar las cabezas de cada
miembro de toda la casa y entonces agregarlo dentro de los materiales del ritual. Ellos obedecieron. Todos
aquellos que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.

Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló dígí
Díá fún Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Wọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ
Èrò Ìpo, Èrò Ọfà
Ẹ wá bá wa ní wọwọ ire

Un cojín es amable afuera


Dentro esta lleno de trozos
Ellos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà
Él que marca a las victimas todavía esta pagando.
Fueron aconsejados a ofrecer sacrificio

471
Ellos obedecieron
Viajeros a Ìpo y Ọfà
Encuéntranos en el centro del abundante Ire

Ifá dice que no permitirá al cliente y al soporte de la casa de él o ella sufrir aflicciones.

13.
Ifá dice que predice Ire de abundancia para una pareja que esta actualmente enfrentando un agudo problema
financiero. Ifá dice que ellos le debían a muchas personas actualmente pero serian capaces de pagar todas sus
deudas a tiempo. También dice Ifá que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones
con el fin de evitar causarse ella misma graves daños o inclusive la muerte. Sobre esto Ifá dice:

Akínşoró awo Òde ẸẸgbá


Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje
Díá fún Ọjọọọdá
Tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ
Ó fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu
Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ

Traducción:
Akínşoró, el awo de la tierra de ẸẸgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, el awo de la tierra de Òwu
Şáàşáà-gèlè es el mas pequeño de todos ellos
Ellos tiraron Ifá para Ọjọọọdá
Quien es nativo de la tierra Ọyọ
Cuando el estaba llorando en lamentación por su inhabilidad de adquirir en abundancia.
Se le aconsejo ofrecer sacrificio.

Ọjọọọdá era un prominente Babaláwo en el pueblo Ọ yọ. Sin embargo no era un exitoso Babalàwo. No
tenia dinero y le estaba debiendo a mucha gente. En realidad, su esposa ya había estado contemplando
empacar para irse de su casa por su pobreza.

472
Un día, tres Babaláwos vinieron a visitarlo; ellos eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pretendían
quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọ ọọ dá, no comían otro alimento además
de ñame machacado, pollo y carne de antílope. Ọjọ ọọ dá no tenía nada de estos artículos en casa. Ya le
estaba debiendo al vendedor de ganado antes de que sus visitantes llegaran. Para empeorar el asunto para
Ọjọọọdá, estos Awos tiraron Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio.
Cuando su esposa escucho todo esto, ella abiertamente insulto a los Babalàwo, llamándoles ladrones. Ella los
confrontó que habían venido a la casa con el fin de arruinar su familia.

Ọjọọọdá por otra parte salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y así podrían
comerlos uno por día, el compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ellos ofrecieron el sacrificio para él.

Cada día la esposa de Ọjọọọdá prepararía comida para estos visitantes. Ella los insultaría, diciéndoles toda
clase de nombres y arrojaría la comida por la puerta de su cuarto. Ella los llamaría y les pediría comer la comida
o dejarla si ellos no desearán comer.

En el séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría ir fuera para buscar regalos para ellos. Él
pidió a su esposa que prepararán la comida así ellos comerían antes de irse. Inmediatamente Ọjọ ọọ dá salió
de casa, había salido, ahí era conocido el lenguaje abusivo que su esposa no usó en los visitantes de su marido.
Después de preparar la comida, ella salió por la puerta y llamo a comer. Uno de ellos salió y la golpeo para
matarla. Ellos comieron los alimentos. Cuando se fueron, dejaron collares caros, joyas, oro, plata, vestidos,
dinero y marfil para Ọjọọọdá en su cuarto.

Cuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primer cosa que vio fue el cadáver de su esposa. Estaba vencido con
pesar. Entonces hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹ rẹ - el ìyẹ rẹ de lamentación, llamando la
atención de los tres Babaláwo y mostró su desacuerdo por su acción, diciendo:

Bẹẹní o o ¡
Akínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!
Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!
Şáàşáà-gèlè níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!
Díá fún Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!
Ẹ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún -hen!
Ẹ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọ gbọn o -hen!
Ẹ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ  fún Ikú -hen!

473
Mo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o -hen!
Njẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o

Traducción:
Es este el camino, este es ...oh si!
Akínyeró, e Awo de Ègbá ...oh si!
ỌẸpẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa ...oh si!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos ...oh si!
Tu lanzaste Ifá para mi ỌẸ jọọọdá un nativo de ỌẸ yo  ...oh si!
Tu me pediste ofrecer 20 ñames como sacrificio, lo hice ...oh si!
Tu me pediste ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ...oh si!
Tu me pediste ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice
...oh si!
Ahora, no puedes ver que toda mi benevolencia a ustedes esta perdiendo valor
Toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor
Juro que toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor

Cuando los tres Awos escucharon sus lamentos, también ellos hicieron ahí llanto el llanto de gritos, ellos
hicieron su iyẹrẹ el iyẹrẹ de lamento y respondieron a las acusaciones de ỌẸjọọọdá:

Njẹ bẹẹni o o:


Akínjẹró awo Òde ẸẸgba ...hen!
ỌẸpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o ...hen!
Şááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje ...hen!
Diá fún ỌẸ jọọọdá, tíí ş’ọmọ won lálade ỌẸ yọ ...hen!
A ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun ...hen!
A ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọ gbọ n ...hen!

474
A ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú ...hen!
Ó rú àgbòrín, mo fi díbẹ fún Ikú ...hen!
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá héè?
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ó?
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ?

Es este el camino, este es ...oh si!


Akínyeró, e Awo de la tierra de Ègbá ...oh si!
ỌẸpẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa ...oh si!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos ...oh si!
Nosotros lanzamos Ifá para mi ỌẸ jọọọdá un nativo de ỌẸ yo  ...oh si!
Te pedimos ofrecer 20 ñames como sacrificio, lo hice ...oh si!
Te pedimos ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ...oh si!
Te pedimos ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice Has inspeccionado tu cuarto
antes de llamarnos? …oh si!
Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?
Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?

Cuando ỌẸ jọọọdá escucho esto, el se dirigió dentro de su


cuarto y encontró todas las cosas dejadas por los tres
Awo pero no estaba impresionado. Cuando los tres
Awo se dieron cuenta de esto, ellos ingresaron. Ellos
tomaron los òjijí dejados, los frotaron juntos entre sus
palmas y exprimieron el agua dentro de los ojos de la
esposa de ỌẸ jọọọdá. Ella brinco inmediatamente. Los
Babaláwo entonces le advirtieron que nunca se
comportara mal con ningún Awo otra vez. Ella se
disculpó profusamente con los tres Awo. ỌẸ jọọọdá y su
esposa e hijos vivieron felices después para siempre.

Akínjẹró awo Òde ẸẸgba


ỌẸpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje
Diá fún ỌẸ jọọọdá

475
Tíí ş’ọmọ won lálade ỌẸyọ
Wọn ní kó rú işu l’ógún
Ó rú işu l’ógún
Wọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn
Ó rú ewùrà l’ọgbọn
Wọn ní kó rú àgbọrín
Kò fi díbẹ fún Ikú
Ó rú àgbọrín
Wọn fi díbẹ fún Ikú
Njẹ oore ti a şe yín
ẸẸgbè ló şe o
Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò
Koo tóó ké sí wa?
kọ pé, kò jìnnà
Ire ajé wá ya dé tùrtúru

Traducción:
Akínşoró, el Awo de la tierra ẸẸgbá
ỌẸpẹ-Ìşàgà, el Awo de la tierra Òwu
Şááşáa-gèlé es el mas joven de ellos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para ỌẸ jọọọdá
Quien era un nativo de ỌẸ yọ
A él se le pidió ofrecer 20 ñames como sacrificio
Él ofreció 20 ñames como sacrificio
A él se le pidió ofrecer 30 ewùrà como sacrificio
Él ofreció 30 ewùrà como sacrificio
A él se le pidió ofrecer un antílope
Con el fin de propiciar la muerte.
Ahora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti
Ellos eran todo un desperdicio

476
Has inspeccionado tu cuarto
Antes de llamarnos?
Antes de mucho, no demasiado
Todos los Ire de abundancia vinieron en tropel

Ifá dice que el cliente acumulara abundancia en una forma milagrosa. La esposa del cliente debe cuidar su
lengua a menos que invite a la calamidad sobre ella misma.

14.
Ifá dice que un hombre debería ser iniciado con el fin de prevenir prolongar la enfermedad. Ifá dice que esto
debería ser hecho urgentemente. Sobre esto, Ifá dice:

Mo dúró-dúró
Ọwọọ mi ò tó işin
Mo bẹrẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn 5
Ti wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ
Mo d’ọgbàálẹ yẹkẹ
Işin n bó sí mi l’ọwọ
Işin n bó sí mi l’ẹnu
Díá fún Èjìká-gògòògò 10
Ti yóó gbèé Òsù dé’gbó

Traducción:
Yo soporte por tanto
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin 1
Yo también soporte por un largo tiempo
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Mi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables
Quien me pidió postrar el esfuerzo

477
Las frutas Işin cayeron dentro de mis manos
Las frutas Işin cayeron dentro de mi boca
Estas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò 2
Quien cargaría ÒSÛ a Igbódú 3

Òsù estaba muy enferma. Mucha gente había pensado que él seguramente moriría. Èjíká-gògòògò era su
acompañante. Èjíká-gògòògò estaba tan conmovido que fue a un grupo de Awo para una consulta Ifá por
encargo de òsù: Su amigo òsù sobreviva esta enfermedad? Seria capaz de caminar otra vez por él mismo? El
awo le aseguró a Èjíká-gògòògò que òsù se recobraría de la enfermedad. Todo lo que òsù necesitaba hacer era
ir a su iniciación Ifá. Entonces Èjíká-gògòògò se acerco a la familia de òsù y entre ellos, buscaron todos los
materiales para la iniciación.

Cuando el día de la iniciación llegó, Èjíká-gògòògò fue quien cargó a òsù dentro de la costumbre Ifá en donde la
iniciación tuvo lugar, Después de la iniciación, òsù se recobró de la enfermedad.

Mo dúró-dúró
Ọwọọ mi ò tó işin
Mo bẹrẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn 5
Ti wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ
Mo dọgbàálè yẹ kẹ
Işin n bọ sí mi l’ọwọ
Işin n bọ sí mi l’ẹnu
Díá fún Èjíká-gògòògò 10
Ti yóó gbèé òsù dé’gbó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọ n gbẹbọ, wọn rúbọ
Njẹ òsù m’órí ró o
Kó o má bùbúlẹ 15
Ìdúró gangan-angan làá b’òsù

Traducción:

478
Yo soporte por tanto
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Yo también soporte por un largo tiempo
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Mi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables
Quienes me pidieron postrar el esfuerzo infactuoso
Me postre sin esfuerzo
Las frutas Işin cayeron dentro de mis manos
Las frutas Işin cayeron dentro de mi boca
Estas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò
Quien cargaría òsù a Igbódú
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Dejen a òsù pararse derecho
Dejen a awo no tomar un breve descanso de la enfermedad
Pararse derecho debemos siempre encontrar a òsù

Ifá dice que una persona enferma debe ser iniciada en Ifá tan pronto como sea posible con el fin de que tal
personase recupere de tal enfermedad

15.
Ifá dice que hay una mujer donde este Ifá es lanzado, posiblemente el cliente si una mujer de la esposa del
cliente si un hombre, quien disfruta las cosas a crédito sin un medio realizable de respaldar el dinero. Ifá dice
que la mujer debería desistir a menos que arruine a su esposo mientras el esposo estaría forzado a pagar el
dinero.

Ifá dice que si la mujer no hubiera estado casada como esposa, entonces el que va a ser su esposo y su familia
entera deben pensar seriamente antes de que finalmente decida si o no casarse con la mujer. Con una mujer
así, seria muy difícil para el esposo tener estabilidad financiera.
Sobre esto, Ogbè-Ìká dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà

479
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè 5
Ti ò leè san’wo ó rẹ o

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para káyọ de
Quien debía varias cantidades
Las cuales no pudo respaldar.

káyọde estaba debiéndole a la gente varias sumas de dinero. Ella no tenía medios para pagar el dinero.
Después se fue a una consulta de Ifá. Se le advirtió no adquirir deudas innecesariamente. También se le advirtió
no caer dentro de la furia extrema la cual generalmente esta preparada cuando se hace una destrucción
inexplicable en las propiedades de otras personas. Por lo tanto, se le aconsejo ofrecer sacrificio con dos gallos,
dos gallinas y dinero. Ella se negó.

Antes de mucho, todos aquellos a quienes ella debía carias sumas de dinero, se reunieron en su casa para
causar problemas. El esposo de káyọde estuvo forzado a intervenir. El fue golpeado y lo hicieron pagar todo el
dinero que su esposa debía. Esto estuvo sucediendo frecuentemente. El vivió una vida triste y frustrada con la
actitud bancaria de su esposa y murió un hombre muy pobre.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè 5
Ti ò leè san’wo ó rẹ o
Gbèsè ti kàyọde jẹ
Ti o leè sanwó o rẹ

480
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó o re o

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para káyọ de
Quien debía varias cantidades
Las cuales no pudo respaldar
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (su desafortunado esposo) las respaldará

Ifá dice que la mujer también debe estar advertida contra vandalismo y locura extrema no sea que ella arruine
a su marido

16.
Ifá dice que la comunidad entera donde Ogbè-Ìká se revela deben detener riñas innecesarias sobre asuntos
triviales. La comunidad también debería esforzarse por cultivar las buenas virtudes de adaptación y
compromiso. Ifá también dice que el cliente para quien se esta revelando este Odù debe, por propia iniciativa
intentar resolver cualquier mal entendido comunal o rivalidad que pueda existir en su desarrollo. Ifá dice que a
través de esta acción, el cliente no solo lograría los deseos de su corazón sino también gana reconocimiento,
respeto y honor. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká
Ogbè kó
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Díá fún Alhaja
Ti n sunkún ọmọ r’òde Ìká

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè kó

481
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ el Awo del desconocido
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando llorando en lamentos se su sin descendencia para Ìká.

Como se explico antes de este capitulo, Alhaja fue a Ìká para una consulta de Ifá. El Babaláwo le dijo que
ofreciera sacrificio y cumpliera rituales a Ọbàtálá como se manifestó anteriormente 10. Ella obedeció.

Mientras tanto, un grupo de cazadores se fueron al bosque a cazar en forma de divertirse. Ellos mataron un
ciervo. Cuando regresaron empezaron a pelear sobre como repartir el juego obtenido. Los pleitos pronto
degeneraron en una abierta contienda involucrando a todos los sectores de la comunidad. Esta contienda ya
tenia un rato antes de que Alhaja llegara a una consulta de Ifá en el pueblo Ìká.

En su llegada a Ìká, Alhaja noto que no todo estaba bien con los ciudadanos de Ìká. Ella hizo una encuesta sobre
lo que había sucedido. Ella entendió que el problema comenzó por el desacuerdo sobre como compartir un
ciervo muerto durante una expedición de cacería. Se le pidió a ella que ofreciera una pierna escondida de un
ciervo como parte de los materiales para un ritual a Ọbàtálá. Al instante, compró todo un ciervo y le quito la
pata trasera para el ritual. Después, ella removió una pata delantera y la otra pata trasera del ciervo, las cortó
en pedazos y las uso para cocinar una sopa melón. También preparo varios envoltorios de ñame machacado
entre todos en el pueblo Ìká. Ninguna casa quedo sin recibir. Todos comieron hasta su satisfacción.

Los próximos días, Wọwọrẹ awo Àjèjì un Babalàwo que fue invitado con el propósito de arreglar el pleito
entre los indígenas del pueblo Ìká, solicito y obtuvo el permiso de Onikàà para convocar a la cabeza de todas y
cada una de las casas en el pueblo. Todos se congregaron. Entonces él les dijo que toda la comunidad sabía que
no tenían paz porque encontraron una dificultad para compartir un ciervo muerto durante una expedición de
cacería. Los pleitos habían separado a toda la comunidad.

Mientras una mujer, una completa extraña en ese asunto, fue capaz de compartir una pata delantera y una
pata trasera de un ciervo entre toda la comunidad.

Entonces él les advirtió a toda la comunidad que detuvieran sus riñas si no querían el enojo de los dioses que
son visitados dentro de cada uno de ellos. Todos se sintieron avergonzados de su actitud y lograron vivir en paz
y armonía de ahora en adelante.

Wọwọrẹ awo Àjèjì regreso a Onikàà para informarle como el pleito dentro de la comunidad había sido
solucionado amigablemente. Onikàà le dijo al Babalàwo que fuera y trajera la extraña dama quien inicio el

482
movimiento. La dama fue traída frente a Onikàá. Oni-Ìká la honro con el titulo de Alhaja- quien es la persona
que soluciono el pleito. Entonces Oni-Ìká le aconsejo que aplicara la misma sabiduría en su casa en todos sus
días y sus actividades diarias. Entonces se le ordeno que regresara al pueblo a su casa, resolviera los problemas
de su casa y ayudara a conservar y el orden en su comunidad.
Ella agradeció a Òní-Ìká y se fue como una dama feliz y satisfecha.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Díá fún Alhaja
Ti n sunkún ọmọ ròde Ìká
Njẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká
Ká máa pèé ní Alhaja

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ el awo de la extraña
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando llorando en lamento de su no descendencia a ìká
La persona que resolvió sus pleitos en el pueblo Ìká
Déjala llamarse Alhaja. La hacedora de paz.

Ifá dice que necesitamos trabajar hacia la paz antes de que pueda haber paz. Tambien necesitamos trabajar
hacia el mantenimiento de la paz antes de que perdure.

Àború, Àboyè.

483
SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ

PARA AQUELLOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ

Los niños Ogbè-ìká tiene una propensión a ser mas exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir
mas abundancia, mas influencia, mas popularidad y mas prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños
Ogbè-ìká volverse millonarios. Presidentes de grandes compañías, presidente del consejo de dirección de
directores y así

Estos niños gozaran de paz y descansan sus mentes en sus vidas aunque pueden experimentar tribulaciones en
sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán la paz y felicidad para ellos.

Los niños Ogbè-ìká nunca deben subestimas la importancia de cualquiera, no importa que tan pequeño o sin
importancia la persona puede ser. Nunca deben discriminar a alguien basado en edad, sexo, status social (nivel
social), nacimiento o raza. Siempre deberán alojar todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar
cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.

Los niños Ogbè-ìká normalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su coraje increíble lo que los vuelve
exitosos. Deben tomar retos y tareas aventuradas especialmente aquellas que involucran riesgos. Son muy
buenos en profesiones que involucran riesgos calculados tales como manejo, minería, vuelo, esquí, acrobacias,
carreras de carros y paracaidismo.

Los niños Ogbè-ìká no deben casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. También, cuando se casan,
deben evitar cualquier pleito y malos entendidos con su esposo(a). si hay algún malentendido, sin embargo
debe ser resuelto en buen tiempo.

Como un accesorio a las niñas Ogbè-ìká nunca deben pensar en dejar la casa de sus esposos. Ellas deben
siempre empeñarse en resolver sus problemas amigablemente en lugar de planear cambiarse de casa marital.
Tal acción solo puede conducir a arrepentimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su
casa marital, deben buscar la forma de regresar con el fin de evitar lamentar el final.

Las niñas Ogbè-ìká deben también cuidar sus opiniones y observar su conducta y tener cuidado con la manera
como tratan a sus visitantes para que no les causen a ellas heridas graves o la muerte. Deben observar su
lengua con el fin de evitar calamidad. Aun mas, las mujeres Ogbè-ìká están interesadas en comprar a crédito sin
tener medios con que respaldar el crédito. Esto puede llevarlas(os) a poner a sus esposos (as) a penas

484
perpetuas. Este es un problema que debe someterse a una seria consideración ante que decida casarse con tal
mujer. Las mujeres también son dos cabezas y muy tempestuosas.

Los niños y las niñas Ogbè-ìká deben detener los pleitos innecesarios sobre situaciones triviales. Deben cultivar
el espíritu de adaptación y mutuo respeto entre unos y otros y para aquellos en posición de autoridad.

IRÚNMOLÈ AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ

1. Ifá
2. Èşù ỌẸdàrà
3. Olókun
4. Ògún
5. Şàngó
6. Òrò
7. Ẹdan Ogboni
8. Ẹlẹyẹ (brujas)
9. ỌẸbàtálá (ỌẸrìşà-Nla)
10.Òsù

TABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ

1. No deben casarse del pueblo de el o ella


2. No deben comer nuez de coco (coco nut)
3. No deben jugar con escobas o poner escobas en el fuego
4. No deben comer ostiones (ostras)
5. No deben hacer compras a crédito
6. No deben comer aves
7. No deben montar o criar caballos
8. No deben usar sotana para nada.

485
NOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÌKÁ

Masculinos

1. Ọlákúnlé
2. Mósùró
3. Babalàjà

Femeninos

1. Ọmólàjà
2. Omọwùmí
3. Òrìşágbèmí

OGBÈ-ÌKÁ

Ifá dice que el Ire predice de la prosperidad sin precedente para el cliente a quien se le revela este Odù. Ifá dice
que cuando la prosperidad del cliente llega, nadie podría ser capaz de pelearle a el o ella, riqueza para riqueza,
influencia para influencia y popularidad. Sobre éste, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹerẹeẹerẹe alẹe‘de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ ar‘ókò kan rògòdò tayò

486
Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3
El que tiene un gran guijarro (piedrecilla) redondo para jugar el juego tayò.

Olú-Ìbíní era el rey de Benin. Inmediatamente después que fue encontrado como rey, se puso en contacto con
el Awo mencionado arriba, para determinar como seria su propio periodo como el Oba de Benin. Ellos le
dijeron que su reino seria de tremenda prosperidad. También le informaron que el poseería mas riqueza,
prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio
con 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. También se le aconsejo que realizar un ritual a Ifá con un
chivo, dos ratas y dos pescados, él cumplió. El fue aconsejado aun mas para que cumpliera el ritual a la deidad
del mar - Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.

Antes de mucho tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y su riqueza se hizo legendaria. Fue mas
prospero que cualquier otro Oba de su tiempo.

También fue tan feliz que estuvo bailando cantando y dando alabanzas a su Awo por un trabajo bien hecho.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò
Ẹnìkan kó làlààlà
Kò rè kọjá Olú Ìbìnì
Olú Ìbìnì pẹlẹ o
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò

487
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Un pequeño árbol difundiendo fuera de la fachada de la casa.
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3
El que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego tayò.
Nadie pudo ser tan prospero
A sobrepasar para el Olú-Ìbìnì
Todos reconocemos Olú-Ìbìnì
El que tiene un guijarro (piedrecilla) redondo grande para jugar el juego Ayo

2.
Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù esta actualmente experimentando tiempos difíciles
(duros-violentos). Ifá dice que predice IRE el resto de su mente (de él o ella). Ifá dice que todas sus
tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella necesitan hacer es ofrecer el sacrificio
apropiado, cumplir el ritual de Ifá y ser optimista.

Al respecto Ifá dice:


Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb‘ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ 5
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe
Ó gb‘ẹbọ, ó rúbọ 10

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín

488
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
El caballo levanto sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.
La gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.
Ellos eran los que tiraban Ifá para Ogbè
Cuando vivían una vida escabrosa.
Cuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio.
El cumplió.

Ogbè estaba teniendo todo difícil y escabroso en su vida. No tenia paz mental, no se había realizado (no tenia
logros) y fue incapaz de tener finales satisfactorios. Consecuentemente, fue el grupo de Awo mencionado antes
para una consulta de Ifá. Durante la consulta se revelo Ogbè-Iká .

Se le informo a Ogbè que aunque su vida había sido áspera y difícil en ese punto por un tiempo, sin embargo,
su vida cambiaria para mejorar, se le aconsejo que ofreciera sacrificio con una gallina y dinero. También se le
solicito que cumpliera con un ritual a Ifá con dos ratas y dos pescados. El cumplió.
Poco después, todos los espíritus y las fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en su vida
desaparecerían. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenaron su vida de paz, felicidad y
prosperidad. Estaba muy feliz y estuvo calmando de alabanzas a su grupo de Awo, de esa manera:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb‘ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ 5
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe
Ó gb‘ẹbọ, ó rúbọ 10
Kò pẹ kò jìnnà

489
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
El caballo levanto sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.
La gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.
Ellos eran los que tiraban Ifá para Ogbè
Cuando vivían una vida escabrosa.
Cuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio.
El cumplió.
Cuanto antes, no mucho después
Todo el Ire de la vida llegó en grupo.

Ifá dice que las dificultades de la clientela darán camino a la paz y felicidad.

3.
Ifá dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio a alas brujas para que sus esfuerzos (de él o ella) rindan
resultados provechosos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa
pero ninguna se aprovecho. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká re káà ká dìmú


Díá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fín
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ‘bọ ó rúbọ

Traducción.

490
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò
Quien había cumplido rituales
Sin ser aceptado
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió (obedeció).

Alàwòrò-şàşà (el máximo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote altamente respetado en su comunidad. El
puesto que el ocupaba en ese tiempo era un puesto hereditario el cual el había estado libre (desocupado) para
su ocupación cuando su padre murió. Su propio padre igualmente ocupó el puesto cuando su abuelo murió.
Había estado así por varias generaciones. Siempre que un Alàwòrò-şàşà cumplía algún ritual al culto Orò,
estaba obligado a ser aceptado. Sin embargo, mientras estuvo el tiempo de este particular Alàwòrò-şàşà, el
realizo muchos rituales pero ellos no fueron aceptados. Consecuentemente, había dificultades en general y
descontento entre sus seguidores y a lo largo de la comunidad. Por lo tanto Alàwòrò-şàşà se acerco al
Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifá: Seria él capaz de cumplir rituales aceptables al culto
Oró como sus progenitores acostumbraban cumplir ¿No tendría la desgracia de perder la posición en la que
habían estado hasta ahora y la confitura exclusiva de su propio linaje de generación en generación? ¿Seria
capaz de expulsar el hechizo malo que había estado impidiéndole el cumplimiento de rituales aceptables?

El Awo le garantizo a Alàwòrò-şàşà que seria capaz de cumplir con los rituales aceptables. Sin embargo, le
advirtieron que nunca pasara por altota importancia de las mujeres en cualquier cosa que estuviera haciendo
en su vida. Aunque el culto Orò era exclusivamente para hombre, él debería, cuando menos, poner a las
mujeres en la escena cuando el ritual estaba a punto de tener lugar y si era posible hacerlas contribuir con los
materiales del ritual (ingredientes). Las mujeres no deben ser permitidas saber como los rituales iban llevarse a
cabo o entrar/participar en el santuario y bosquecillo del culto Orò. También se le aconsejo que ofreciera un
sacrificio de dos aves de –guinea, dos gallinas y dinero. Después, el iba a usar un chivo para cumplir el ritual a
las brujas. Entonces usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan el chivo o parte de él todo lo hizo
Alàwòrò-şàşà.

Cuando llego el tiempo de cumplir el próximo ritual del culto Orò, Alàwòrò-şàşà invito a ambos hombres y
mujeres y les solicito su consejo sobre como hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo
secundario. Las mujeres estaban felices de que por fin, tenían un voto en lo que estaba sucediendo en su
comunidad. Entonces ellas aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales
que se han cumplido por Alàwòrò-şàşà fueron aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que
desde antes el culto oró era exclusivamente para hombres, sólo hombres deben tomar decisión en todos los
aspectos del culto con la exclusión total de mujeres.

491
Cuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales ahora habían sido aceptados, él empezó a canta, bailar y
colmar alabanzas sobre su Awo:

Ogbè ká re káà ká dìmú


Díá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fín
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Ó gbẹ‘bọ ó rúbọ
Àsíkèrè mo’ní kèré o
Alàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò
Ilé Olóró la tó wá şawo
Àwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10

Traducción:
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaracion de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò
Quien había cumplido rituales
Sin ser aceptado
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió (obedeció).
Ahora déjanos hacer las cosas de la forma que deberían hacerse todos los sacerdotes Orò se nos unieron
cumpliendo este ritual somos del linaje de adoradores Orò. Todos los sacerdotes por favor únansenos en el
cumplimiento de nuestro rituales ancestrales.

Ifá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de cualquiera para la realización de los deseos
de su corazón. Él (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de
tomar cualquier decisión que puede afectar la generalidad de la gente. Aún si todos los grupos no podían
hacerlo a su manera, tendrían cuando menos sus opiniones.

4.
Ifá dice que predice el IRE de longevidad para el cliente para quien éste Odù se revela. Ifá dice que él (o ella)
necesita cumplir ritual al EDAN del culto Ogboni. Sobre éste, Ifá dice:

492
Elémọká
Ájanàká
Àwànì-kàkà ewé àgbon òrọ
Díá fún Apènà-Ìkà
Wọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ
Ó gb’ẹbọ, ò rúbo 5

Elémọká 1
Ájanàká 2
La fuerza de las hojas de los árboles del coco nut no está reducida.
Ellos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ3 de Ìká
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad.
Él obedeció

El apènà del pueblo del Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, Él intentó encontrar el significado de esto
pero falló. Consecuentemente, él fue al grupo de Awo mencionado arriba 8antes) para la consulta de Ifá.

Apèná Ìká fupe informado que la muerte se estaba aproximando pero que él necesitaba ofrecer sacrificio con
dinero y cumplir ritual al Edan del culto Ogboni donde él era el Apènà con dos Ewes y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4
(kolanuts). Uno de los ewes se metería dentro sepulcro del culto y se hará sacrificio mientras el otro estaría
tomado sobre el Apènà para alzarlo.

Cuando la muerte vino a la casa de Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó a la muerte que no era
posible desde que la vida de un ewe había sido tomada a cambio de la vida del Apènà. La muerte le pidió la
evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otro ewe el cual apenas Apènà estaba listo a darle a la muerte si
más tarde no estaba aún satisfecha. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó.

Elémoká
Àjànàká
Àwànìkáká ewe àgbọn ò ròọ
Diá fún Apènà-Iká
Wón ní kó sebo sí láikú araa re 5

493
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, Èrò Òfà
E wá bá wa láikú kangiri

Traducción:
Elémoká
Àjànàká
La fuerza de las hojas de los árboles del coco nut no está reducida.
Ellos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad.
Él obedeció
Viajeros a Ipo y Ọfá
Mírenos donde gozamos larga vida.

Ifá dice que el cliente para quien éste Odù esta revelado vivirá bastante a pesar de la amenaza a su vida. Él (o
ella) deben sin embargo ofrecer sacrificio.

5.
Ifá dice la predicción del IRE de longevidad y victoria sobre la muerte. Ifá dice que el cliente para quien este
Odú se revela no debe temer a la muerte.

El (o ella) deberá enfrentar el reto de la muerte con coraje y determinación. El (o ella) se irá a contar la historia.
No hay nada para él (o ella) que temer excepto temerla por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ 5

Traducción
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.

494
Esa fue la declaracion de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el compuesto principal
Se le aconsejo ofrecer sacrificio
El obedeció.

Ọrúnmìlà se levanto un día a retar a la muerte a un duelo. En aquel tiempo, nadie se atrevía a retar a la
muerte a duelo y si la muerte retaba a alguien, el perder tal duelo automáticamente resultaría en perder la vida
de la persona. También todos sabían que Ọ rúnmìlà no era una persona físicamente fuerte aun así decidió
retar a duelo a la muerte que podía guiar a su muerte si perdía la pelea. Sabiendo la implicación de sus actos,
antes que nada, él fue con uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá antes de retar abiertamente a la
muerte. Seria el capaz de vencer a la muerte en éste duelo? Caería en desgracia si seguía adelante con su plan
de retar a la muerte a este duelo? Sería capaz de probar al mundo que es el temor a la muerte lo responsable
para que mucha gente perdiera sus duelos a la muerte y a la fuerza física o capacidad de matarse a uno
mismo? Ọrúnmìlà estaba se seguro que sería capaz de vence a la muerte si él retaba a la muerte a un duelo!
Le pidieron que no se entretuviera con absolutamente ningún temor. También se le pidió que ofreciera
sacrificio con tres bastones hechos de árbol de ABO?. Él iba a hacer varios puntos sobre los bastones con gis
indígena y polvo de árbol de eleva. Iba a poner uno de los bastones debajo de su cojín mientras los dos restos
estarían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio a Èsù. También se le pidió a Ọrúnmìlà que
cumpliera los rituales a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Después, se fue a
retar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Arreglaron un tiempo de siete días
para el duelo.

Al séptimo día, el componente principal se lleno hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y
asustado a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọ rúnmìlà a asegurarle que no perdería la pelea. Le pidió que
no se entretuviera absolutamente con ningún temor. Cuando era el tiempo debido, Èsù Òdàrà le pidió a
Ọrúnmìlà que fuera a tomar el bastón que tenía colocado bajo su cojín durante los últimos siete días.
Ọrúnmìlà fue a tomar el bastón. Cuando el duelo comenzó, Èşù Òdàrà le susurró a Ọ rúnmìlà que le pegara a
la muerte con el bastón y viera qué pasaba.

Mientras, la muerte ya había estado teniendo segundos pensamientos como nadie había nunca visto a la
muerte cara a cara antes.

Inmediatamente Ọrúnmìlà golpeó a la muerte con el bastón, las marcas hechas con el gis indígena y el polvo
del árbol de eleva hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundida, la muerte comenzó a estremecerse.
Ọrúnmìlà se movió más cerca de la muerte otra vez y asestó (dió) a la muerte que se postrara y Ọ rúnmìlà
fue declarado ganador. Ọrúnmìlà entonces proclamó que no fue la muerte la que actualmente mató a mucha

495
gente quienes murieron por el temor de que la muerte pudiera matarlos. Después, no había nada que temer
sino a un mismo. Así fue como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en el duelo.

Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ 5
A ti na ikú I’ópàá àbo
A ti fi jinnì-jìnnì kan ikú

Translacion:
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el compuesto principal
Se le aconsejo ofrecer sacrificio
El obedeció
Nosotros hemos golpeado a la muerte con el palo(o vara) de ABO
Hemos tocado a la muerte con temor, pánico y confusión.

Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado ama retar y comprometerse en aventuras
especialmente aquellas que involucran riesgos. Ifá dice que aquellos siempre saldrán victoriosos. Sin embargo,
eso no es decir que ellos deberían ser temerarios, sea lo que sea que hagan. Solo necesitan tomar riesgos
calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que involucran riesgos y competencias tales como
manejar, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos operando
maquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debería ser removido de
abajo del cojín el día séptimo y colocarlo por el santuario de Eşu con el fin de contemplar el sacrificio.)

6.

496
Ifá dice que predice Ire de victoria sobre un adversario que es más poderoso que el cliente para quien este Odù
es revelado. Ifá dice que el adversario subestimara la capacidad del cliente y dejara reflexionarlo.

Sobre este Ifá dice:

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Líìlí
Tíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:

OGBÈ KÁ 1
OGBÈ KO 2
ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3
Ellos fueron lo que tiraron Ifá para Líìlí 4
Quién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)
Cuando él y Ajá (perro) eran enemigos
A él se le aconsejo ofrecer sacrificio.

Líìlí (el puerco espín) y Ajá (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Líìlí. Por esta razón, el
perro sintió que seria muy fácil para el matar a Líìlí en cualquier momento que escogiera. Líìlí también estaba
enterado de que el perro era mas fuerte y podía matarlo en cualquier momento que el perro quisiera. Por lo
tanto, el decidió escapar del pueblo y hacer su casa por los pies de la colina en el bosque. Este movimiento
molesto al perro mas aun. El perro lo persiguió al bosque y empezó a cazarlo. Presintiendo que el perro mas
rápido o mas tarde lo agarraría y lo mataría, Líìlí decidió ir a la casa del Awo del árbol mencionado para una
consulta de Ifá. Seria él capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro? Seria capaz de vencer todas las
diabólicas intenciones del perro contra él? Seria imposible para el perro terminar su vida prematuramente? El

497
Awo le aseguro que el vencería al perro. Le pidieron a Líìlí ofrecer sacrificio de un macho cabrio maduro y
doscientas agujas.

El obedeció. Entonces el Awo clavo las agujas en el cuerpo de Líìlí, dentro de dos días, las agujas se hicieron
irremovibles de su cuerpo. Entonces, ellos le pidieron a Líìlí que fuera a atender sus negocios sin miedo.

Pocos días después, cuando Líìlí estaba persiguiendo algunos insectos que intentaba comer, se encontró al
perro. Entonces el perro le dijo que hiciera sus últimas oraciones. Líìlí simplemente ignoro al perro y seguía
encaminándose a sus negocios normales. Esto enojo más al perro. El perro se lanzo a Líìlí e intento darle una
mordida mortal a Líìlí. Pero AY, ¡las agujas con las cuales Líìlí había ofrecido sacrificio y las cuales el Awo había
clavado al cuerpo de Líìlí pincharon la boca del perro y él rápidamente dejo a Líìlí solo. Líìlí se fue a su camino
normal mientras el perro se fue con heridas y sangre en su boca. Desde entonces, el perro había aprendido a
dejar a Líìlí solo mientras Líìlí se había ido sin sentir el temor de ser atacado por el perro.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Líìlí
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Ajá tó l’óhun ó pa Líìlí
Ẹnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10
Líìlí o dé o
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Eran los que lanzaron Ifá para Líìlí
Quién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)

498
Cuando él y Ajá (perro) eran enemigos
A él se le aconsejo ofrecer sacrificio.
El obedeció
El perro planeaba matar al puerco spin
Tendrá su boca de sangre
Aquí viene el puerco spin
El descendiente del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)

En la misma vena, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a ninguno porque el o ella tenían la fuerza,
posición, oportunidad o privilegio de hacerlo no sea que el o ella se arrepientan de tal acción por el resto de su
vida.

7.
Ifá dice que hay cosas dando al cliente para quien este Odù es revelado la causa para afectar. Ifá dice que el
problema que enfrenta el cliente deberá superarse. Ifá dice también que el cliente ha estado teniendo
recientemente algunos malos sueños. Ifá manifestó mas avanzado que el problema que confronta el cliente
normalmente comienza en lo más profundo de la noche. Ifá dice que cualquiera y/o quien sea es responsable
por este problema y será expuesto y avergonzado. Ifá dice que predice Ire de victoria sobre el adversario. El
cliente necesita ofrecer sacrificio y cumplir el ritual a Şàngó.
Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe 5

Traducción.
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso
afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Abẹ bẹ -Kúnnúwẹ n (el afilado-entusiasta afilado).

499
Cuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.

Abẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe. En una misión espiritual. Por lo tanto, el consulto al Awo
mencionado arriba para la adivinación de Ifá. Seria su viaje al pueblo Ènpe exitoso? Seria capaz de establecer
su autoridad en este pueblo? Ganaría mas adherentes mientras estuviera ahí? Se le pidió que ofreciera
sacrificio de dos Aves- de guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. El obedeció. También se
le informó que el debería ser altamente respetado a donde el va a ir. También seria significativo al descifrar el
misterio que les han estado dando a los ciudadanos del pueblo Ènpe en sus noches de desvelo. Después del
sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) salió para el pueblo Ènpe.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún wọn lóde Ènpe
Ti n şawo ròde Ènpe 5
Wọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos eran los que lanzaron Ifá para los ciudadanos de Ènpe
Cuando ellos se enfrentaron a un problema diario del adversario.
Los ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifá para determinar si
ellos podrían superar el problema que los enfrenta todas las noches.

Cada noche, cuando cada uno estaba adormecido, el tigre vendría a su pueblo y mataría cabras, aves, perros,
carneros, éwe, cabritos y otros animales domésticos. Consumirá algunos y dejara algunos intactos después de
matarlos, ellos no sabían que era responsable por este desperdicio (o perdida) sin sentido. Consecuentemente,
ellos fueron a una consulta de Ifá

El Awo les dijo que ellos deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió ofrecer sacrificio con un
carnero y cumplir ritual a Şàngó con otro carnero, doscientos guijarros (piedrecillas) aceite de palma, kola

500
amarga y dinero. Todos estos iban a ser hecho en un mortero colocado al revés (invertido) y lo dejarían sin
tocarlo por siete días. Ellos obedecieron.

La séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre vino al pueblo con la intención de matar a todos los
animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte esplendor llegó del cielo con un rayo sin
precedente y golpeó al tigre. El tigre se hizo pedazos instantáneamente.

La mañana siguiente, cuando la gente se levanto encontró el cuerpo muerto del tigre en el mercado.
Estaban todos sorprendidos de que era el tigre el que había estado destruyendo sus viviendas y sus animales
domésticos desde hace tiempo. Estaban todos regocijándose y llamando a Abẹ bẹ -Kúnnúwẹ n para hacerles
ver la raíz de sus problemas y también ayudándolos a superarlos

Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe
Díá fún wọn lóde Ènpe
Wọn n fojoojúmọ kọminú Ogún
Wọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gb’ẹbọ, ó rúbọ
Njẹ ayídó pẹkùn l’Énpe

Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín


Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a
Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Abẹ bẹ -Kúnnúwẹ n (el afilado-entusiasta afilado).

Traducción:

501
Cuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.
Ellos también lanzaron Ifá para los ciudadanos del pueblo Ènpe
Cuando ellos se enfrentaron con el problema adverso del diario
Ambos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.
Ambos obedecieron
Ahora a él contemplarlo el que enrolla el mortero para matar al tigre en el pueblo Ènpe
Todos llamaron a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Como él enrolla el mortero para matar al tigre Ènpe

Ifá dice que el problema del cliente será superado. Ifá dice también que el cliente no se debe esconder al
perpetrar atrocidad, para que él o ella sea expuesto y desgraciado. Quienquiera que lo haga siempre se le dará
castigo y vergüenza.

8.
Ifá dice que predice Ire de victoria sobre las brujas para el cliente a quien se le ha revelado este Odù. Ifá dice
que una combinación de demonios activos confrontaría a este cliente pero el o ella lo superaría. Ifá dice que
todos los Awo presentes el día que este Odù es lanzado y aquellos presentes en el día del sacrificio y el ritual
que debían cumplirse deberían consultar Ifá por separado y varias veces para descubrir lo que Ifá deseaba
pedirles y darle lo mismo a Ifá conforme alcanzaban sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio se
van a asegurar por el Awo y no los pedirá del cliente.

Ifá dice también que los hacedores del mal planearon eliminar al cliente y a quien deseara ayudarlo(a). Ifá dice
que todos ellos fallaran mientras el cliente y su Awo estén por encima. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún Ògòngò-fíò
Ó n şawo ròde ẸẸg bá

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora

502
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso
afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Ògòngò-fíò 1
Cuando van a una misión espiritual a tierra-Ègbá 2

Ògòngò-fíò era un Babalàwo prominente. Estaba planeando ir a la tierra Ègbá en una misión espiritual.
Después, él se acerco al grupo de Awo mencionado arriba para una consulta de Ifá. tendría éxito su misión en
la tierra Ègbá? Seria capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en la tierra Ègbá?
El aseguraba que seria capaz de lograr su propósito al ir a la tierra Ègbá. Tambien se le informo que seria capaz
de superar a un grupo de brujas quienes han estado fomentando problemas, perpretando atrocidades y
hundiendo la destrucción total en la gente de la tierra de Ègbá, se le pidió que requiriera de su Ifá lo que Ifá
tomaría de él con el fin de darle victoria en la tierra Ègbá. Él lo hizo y siguió sus jornadas a la tierra Ègbá.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún wọn lóde Ègbá
Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti 5

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera de la casa originaria de la tierra de Ẹ gba .
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Los habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada podían hacer para
sacarlas. Estaban completamente abrumados con los problemas.

Consecuentemente, fueron con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. El Awo les dijo que
necesitaban actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey el cual era considerado
el pilar de soporte de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran y encontraran a
Ògòngò-fiò. Quien les ayudaría a resolver sus problemas. Regresaron a casa y fueron derecho a la casa de
Ògòngò-fiò (quien recientemente se había ubicado en la tierra Ègbá) por una consulta de Ifá. Durante la
consulta, Ogbè-Ìká también se le había revelado

503
Ògòngò-fío awo wọn lòde ẸẸgbá
Díá fún wọn lóde ẸẸgbá
Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti
Ó ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ

Traducción:.
Ògòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá
Era uno el que tiró Ifá para ellos en la tierra Ègbá
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron (cumplieron)

Los habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que necesitaban hacer para superar a las brujas. También
querían saber que sacrificio necesitan ofrecer con el fin de evitar la vida de su Obà. Ògòngò-fío les dijo que
descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. El también les dijo
que las brujas no serian capaces de perjudicar a su Obà. Él les pidió que ofrecieran sacrificio de dos machos
cabrios, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas amargas, cuatro
caimanes sazonados y dinero. Ellos trajeron todos los materiales para el sacrificio inmediatamente.

Ògòngò-fío dividió entonces todos los materiales del sacrificio en dos (eso es, un macho cabrio, una gallina, dos
pescados, dos ratas, dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se
dividió en dos). Él uso la primera parte como sacrificio. Le pidió a los habitantes de la tierra Ègbá que
golpearan el segundo macho cabrio hasta morir (este macho cabrio no debe ser sacrificado con cuchillo; debe
ser golpeado hasta morir); él tomó la estera para ser usada por el Oba para dormir (en la ausencia de una
estera, la sabana de cama puede usarse), él extendió el macho cabrio sobre ella, puso las dos nueces de kola,
dos kolas amargas, dos ratas, dos pescados, dos caimanes sazonados y la gallina sobre la estera) todo estaba
envuelto junto con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o sepultado) en
el cuarto donde el oba acostumbraba dormir. ()si no era posible, eso habría de ser escondido u oculto en
cualquier otro lugar escogido por Ifá.).

Mientras esto sucedía, las brujas se agruparon juntas para una confrontación con Ògòngò-fío. Ellas querían
mostrarle que ellas eran mas superiores por eliminarlo tan bien como el Obà en el proceso de ofrecer los
rituales. Ellas dijeron:

504
Béèni ó!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de hẹn!
Díá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn! 5
Díá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ

Traducción.

Déjalo ser así!


Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de Ègbá en una misión espiritual
… oh si!
También tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados por las brujas.
Tu Ògòngò-fío, es hoy el día que tú deberás reconocernos como brujas oh
Es hoy que usted nos reconocerá como brujas
Es ciertamente hoy que usted nos reconoce como brujas.
Cuando Ògòngò-fío escuchó esto, hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹ rẹ  el ìyẹ rẹ de lamentación.
Él respondió esto:

Béè ní ó
Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Òlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!
Díá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!

505
Díá fún won lóde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn! 5
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mó mí láwo hé è
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo o
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mí láwo
È gba eku, mo fún-un yín o hẹn! 10
È gba ẹja, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹye, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹran, mo fún-un yín o hẹn!
È gba obi, mo fún-un yín o hẹn!
È gba orógbó, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ataare, mo fún-un yín o hẹn!
È gba owó, mo fún-un yín o hẹn!
òtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo

Traducción:
Déjalo ser así!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual … oh si!
También tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados por las brujas.
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente oh.
Así es hoy tu deberás reconocerme como awo
Ciertamente así es hoy tú deberás reconocerme como awo.
Toma estas ratas, que te doy …oh sí!
Toma ese pescado, que te doy …oh sí!
Toma este pájaro, que te doy …oh sí!
Toma este macho cabrio, que te doy …oh sí!

506
Toma esta kola nueces, que te doy …oh sí!
Toma estos caimanes sazonados, que te doy …oh sí!
Toma este dinero, que te doy …oh sí!
Sólo al ser humano no puedes tomar …oh sí!
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.
Inmediatamente después de decir esto, las brujas se lanzaron sobre Ògòngò-fíò. Todos ellos prometieron
nunca dar problemas a los habitantes de la tierra Ègbá.
Todos estaban bailando y cantando y proclamando la efectividad y eficiencia de Ògòngò-fíò:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde
Díá fún èmi Ògòngò fíò
Tí n sawo ròde Ègbá 5
Ògòngò fíò awo lóde Ègbá
Díá fún wón lóde Ègbá
Níjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wón gbébo wọn rúbọ 10
Njẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o
Èmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo
E gbeku, mó fún-un yín o
E gbẹja, mó fún-un yín o
E gbẹye, mó fún-un yín o 15
E gbẹran, mó fún-un yín o
E gbobì, mó fún-un yín o
E gborógbó, mó fún-un yín o
E gbataare, mó fún-un yín o
E gbowó, mó fún-un yín o 20
Òtọọtọ èniyàn ló kù tẹ o leè gbà o
Emi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo

507
Traducción:
Déjalo ser así!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto
extenso afuera en el terreno de la casa
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual
Ògòngò-fío el Awo de las tierras de Ègbá
Era aquel que tiraba Ifá para ellos en la tierra de Ègbá
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.
Ahora, Ògòngò-fío así es hoy tu deberás reconocernos como brujas
Y yo Ògòngò-fíò., así es hoy tu deberás reconocerme como Awo
Toma estas ratas, que te doy (te las doy)
Toma ese pescado, que te doy
Toma este pájaro, que te doy
Toma este macho cabrio, que te doy
Toma esta kola nueces, que te doy
Toma estos caimanes sazonados, que te doy
Toma este dinero, que te doy
Sólo al ser humano no puedes tomar
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.

Ifá dice que el cliente para quien es revelado este Odù superará el problema de brujas y todas sus intenciones
malignas.

9.

508
Ifá dice que predice Ire de feliz vida marital para el cliente, hombre o mujer para quien es revelado este Odù.
Ifá dice que el cliente deberá asegurarse una esposa conveniente.

Ifá dice también que predice Ire de muchos niños para la pareja después de casados.

Sin embargo Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna de su lugar de nacimiento, al respecto Ifá
dice:

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo 5

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Aláàjà
Cuando lloraban por su inhabilidad de conseguir hogar.

Alhaja era una hermosa damisela, preparada para el matrimonio, pero hay¡, no había pretendiente. Entonces
ella viajo al pueblo de Ifá para consultar Ifá del Awo mencionado anteriormente. Seria ella capaz de asegura un
esposo adecuado para ella? Duraría largo tiempo tal relación y sería fructífera, bendecida con niños? Ella
estaba segura que tendría su propio marido y que tal relación beneficiaria a ambas partes involucradas. Se le
aconsejo ofrecer sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó cumplir el ritual a sus ancestros
paternos con tortita de fríjol quemado. Ella obedeció. Sin embargo le advirtieron que no escogiera una pareja
del lugar donde nació. Ella también obedeció

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Onikàá

509
O n sunkún aláìlóbìnrin 5

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)
Cuando lloraba por su inhabilidad de asegurar una mujer

Onikàá no tenia esposa. Era una vergüenza para un rey no tener esposa. Por eso él se acerco a los tres Awos
mencionados para una consulta de Ifá. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Se le pidió ofrecer
sacrificio con 4 gallos y dinero. El obedeció. También se le pidió cumplir rituales a los ancestros (egungun)
paternos con una tortita de fríjol frito o quemado. Tambien obedeció .el fue igualmente advertido de no
casarse con alguien de su propio pueblo. Un día, Onikàá aprendió de Alhaja, él la invito al palacio y asistió. Ella
aceptó. Antes de mucho tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron nacimiento de muchos niños y vivieron
felizmente después.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo 5
Díá fún Onikàá
O n sunkún aláìl-óbìnrin
Wọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Wọn gbébọ, wọn rúbọ
Kò pẹ, kò jínnà 10
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Njẹ Alhaja bímọ sí Ìká o
Ó n fi àkàrà ka’mọ rẹ

Traducción:
Ogbè ká

510
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Aláàjá
Cuando ella estaba llorando por su inhabilidad de conseguir un hogar.
Ellos también tiraron Ifá para Onikàá
Cuando él estaba llorando por su inhabilidad de asegurar una esposa.
A ambos se les aconsejo ofrecer sacrificio.
Ambos obedecieron.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Todo el Ire vino en conjunto
Alhaja dio nacimiento a muchos niños en Ìká
Ella estaba acostumbrando o usando la tortita de fríjol frito para contar a sus niños

10.
Ifá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales pleitos no solucionarán ningún problema
que puedan encontrar actualmente. Ifá dice que predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando el beé
llegó, debió llamarse Omólàjà. Nuestro niño causa reconciliación.

Ifá dice que ellos necesitan ofrecer sacrificio y cumplir ritual a Obàtálá. Sobre esto Ifá dice:

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Díá fún Aláàjà 5
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, ó rúbo

Traducción:
Ogbè ká

511
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el awo de la cumbre
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando lloraba buscando un bebe al pueblo Ìká
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció

Alhaja estaba casada por muchos años pero sin emisión. Ella intentó todo lo que sabia pero sin provecho.
Pronto, los familiares de su esposo comenzaron a darle a ella y su esposo problemas reales. Ellos presionaban a
su esposo para que tirara a Aláàjà de la casa marital o se casara con otra mujer que pudiera darle nacimiento
a un hijo suyo. Los familiares sostenían que Aláàjà no podía concebir en su vida por que su útero estaba
bloqueado. Algunos estaban en la opinión de que ella era una bruja que había matado a los niños de otras
personas mientras su esterilidad estaba haciendo justicia impidiéndoselo a ella. Por lo tanto, los familiares del
matrimonio entre Aláàjà y su esposo no era mas que relaciones sexuales como entre dos perros (machos). Que
nunca podrían rendir frutos. Sin embargo, el esposo resistía todas las presiones de sus familiares.

Por otra parte, los familiares de Aláàjà sostenían que nunca hubo historia de esterilidad en alguna mujer de su
familia. Consecuentemente, los problemas de esterilidad que Aláàjà estaba enfrentando debe ser una obra
maligna de los familiares de su esposo. Ellos aconsejaron a Alhaja que peleara con su esposo e insistieron que
forzaron a los familiares de él para que neutralizara los encantamientos malignos que le habían lanzado.
Ambos, Aláàjà y su esposo sin embargo, no se confrontaron entre ellos pero estaban fomentando entre estos
sentimientos malignos ya se habían internado en sus mentes. Por eso Alhaja estaba contemplando empacar e
irse de la casa de su esposo.

Mientras continuaban estos pensamientos, alguien le presentó al grupo de Awos a Alhaja. Por lo tanto, ella
dejo su Ilé-Ifè casa y viajo a al tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifá. Durante la
consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alhaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos
enfermos uno contra el otro. Se les aconsejo detenerlos. El awo le dijo que Ifá predice Ire de un bebe
rechazado por ella pero que el bebe no vendría si ellos continuaban fomentando pensamientos malignos uno
contra otro. También le dijeron que cuando el bebé viniera, debía llamarse Omólàjà – nuestro niño fomentan
reconciliación. Nunca deben pelear uno contra otro desde ese día si deseaban que aquel bebé sobreviva. Le
advirtieron que el espíritu del bebé no se quedaría de ninguna manera si no había paz y armonía.

Después de estas revelaciones, se le aconsejó ofrecer sacrificio con 2 gallinas, 2 aves de guinea y dinero. Ella
obedeció. Ella también cumplió el ritual a Obàtálá con zapata posterior de un venado (ciervo). Ella lo hizo.

512
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Díá fún Aláàjà 5
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, ó rúbo
Njẹ èyí tó la ìjà fún wọn
Ká máa pèé ní Ọmọlàjà 10

Traducción.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el awo de la cumbre
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando lloraba buscando un bebe al pueblo Ìká
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció
El niño que trajo reconciliación
Lo llamaremos “Omọlájá”

11.
Ifá dice que una mujer recientemente empacó y se fue de su casa marital. Cualquiera que sea la razón precipitó
la acción; esta en su interés mejor regresar a la casa de su esposo en tiempo difíciles, humillación y sufrimiento
aguardan fuera de su casa marital. Logrando resolver en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe
regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si ella no ponía atención a
ese consejo, ella tendrá que reprocharse ella misma. Sobre esto Ifá dice:

513
Fa owó wá
Fa ìlèkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá fún Ètìpọnlá
Tíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5
Èyí tó I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ

Traducción:
Jala dinero aquí
Jala collares caros aquí
Ellos suman al cero
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá
La hija del máximo sacerdote Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba mas interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio. Ella obedeció

Ètìpọnlá era felizmente casada con hijos. Un día, ella conoció algunas personas que usaban dinero y joyería
muy cara que la tentaban a salirse de su casa marital. Mas tarde, ella sucumbió a sus proposiciones y se fue.
Desde entonces ella encontró imposible hacer algo bien. Cualquier cosa que ella hizo se volvió mala.
Consecuentemente, ella se aproximo al grupo de Awo citados arriba para una consulta de Ifá.

Se le informó que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, ella debe corregir el error
antes de poder regresar su vida a la normalidad. Se le pidió que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir y
debe buscar a las personas que la ayudarían pidiendo a la familia de su esposo en orden para que ella pudiera
ser aceptada de regreso al grupo dentro de la familia otra vez. Ella también debe ofrecer un sacrificio con una
cabra (chiva) y prometer solemnemente nunca permitirse desencaminarse otra vez. Ella obedeció todos los
consejos del Awo.

Cuando ella regresó a su casa marital, todo regresó a la normalidad para ella. Fue feliz y satisfecha. Ella estaba
cantando, bailando y colmando alabanzas sobre su Awo

514
Fa owó wá
Fa ìlẹkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá fún Ètìpọnlá
Tíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5
Èyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ
Ètìpọnlá o dé o
Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ 10
Ó bá d’ẹyì sílé ọkọ àárọ

Traducción
Jala dinero aquí
Jala collares caros aquí
Ellos suman al cero
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá
La hija del máximo sacerdote Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba ya interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Ella obedeció
Aquí viene Ètipọnlá
La hija del jefe supremo Orò de Ifé
Seria mejor que regresaras a la casa de tu verdadero esposo.

Ifá dice que la mujer para quién este Odù es tirado no debe dar consideraciones excesivas al dinero u otros
materiales ostentosos para dejar su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejó la casa de su esposo por
cualquier razón, sufriría y lamentaría sus acciones.

12.

515
Ifá dice que el cliente para quien es tirado este Odù, debería ofrecer sacrificio contra enfermedades
infecciosas. Toda la casa completa debe comprometerse con esto así. Cada uno en la casa estaría inmune
contra las enfermedades. También necesitan cumplir el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre esto Ifá dice:

Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló dígí
Díá fún Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Wọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ

Un cojín es amable afuera


Dentro esta lleno de trozos
Ellos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà 1
Él que marca a las victimas todavía esta pagando. 2
Fueron aconsejados a ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.

Oníkọlà fue a una consulta de Ifá para determinar tanto si o no sería capaz de afligir a mucha gente con varias
enfermedades infecciosas. Se le pidió que diera a la gente la opción de cumplir los rituales a él y quien fallara
en cumplir los rituales a él y quien fallara en cumplir el ritual debería ser afligido. Él estuvo de acuerdo.

Un día la comunidad, estaba teniendo las señales de ser afligidos con viruela. Fueron a una consulta de Ifá. Les
pidieron cumplir el ritual a Ọbalúwayé con maíz tostado, vegetales, manteca envuelta (mantequilla), vino de
palma y aceite de palma. También se les pidió que usaran algunas monedas para frotar las cabezas de cada
miembro de toda la casa y entonces agregarlo dentro de los materiales del ritual. Ellos obedecieron. Todos
aquellos que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.

Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló dígí
Díá fún Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5

516
Wọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ
Èrò Ìpo, Èrò Ọfà
Ẹ wá bá wa ní wọwọ ire

Un cojín es amable afuera


Dentro esta lleno de trozos
Ellos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà
Él que marca a las victimas todavía esta pagando.
Fueron aconsejados a ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Viajeros a Ìpo y Ọfà
Encuéntranos en el centro del abundante Ire

Ifá dice que no permitirá al cliente y al soporte de la casa de él o ella sufrir aflicciones.

13.
Ifá dice que predice Ire de abundancia para una pareja que esta actualmente enfrentando un agudo problema
financiero. Ifá dice que ellos le debían a muchas personas actualmente pero serian capaces de pagar todas sus
deudas a tiempo. También dice Ifá que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones
con el fin de evitar causarse ella misma graves daños o inclusive la muerte. Sobre esto Ifá dice:

Akínşoró awo Òde ẸẸgbá


Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje
Díá fún Ọjọọọdá
Tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ
Ó fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu
Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ

Traducción:
Akínşoró, el awo de la tierra de ẸẸgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, el awo de la tierra de Òwu

517
Şáàşáà-gèlè es el mas pequeño de todos ellos
Ellos tiraron Ifá para Ọjọọọdá
Quien es nativo de la tierra Ọyọ
Cuando el estaba llorando en lamentación por su inhabilidad de adquirir en abundancia.
Se le aconsejo ofrecer sacrificio.

Ọjọọọdá era un prominente Babaláwo en el pueblo Ọ yọ. Sin embargo no era un exitoso Babalàwo. No
tenia dinero y le estaba debiendo a mucha gente. En realidad, su esposa ya había estado contemplando
empacar para irse de su casa por su pobreza.

Un día, tres Babaláwos vinieron a visitarlo; ellos eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pretendían
quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọ ọọ dá, no comían otro alimento además
de ñame machacado, pollo y carne de antílope. Ọjọ ọọ dá no tenía nada de estos artículos en casa. Ya le
estaba debiendo al vendedor de ganado antes de que sus visitantes llegaran. Para empeorar el asunto para
Ọjọọọdá, estos Awos tiraron Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio.
Cuando su esposa escucho todo esto, ella abiertamente insulto a los Babalàwo, llamándoles ladrones. Ella los
confrontó que habían venido a la casa con el fin de arruinar su familia.

Ọjọọọdá por otra parte salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y así podrían
comerlos uno por día, el compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ellos ofrecieron el sacrificio para él.

Cada día la esposa de Ọjọọọdá prepararía comida para estos visitantes. Ella los insultaría, diciéndoles toda
clase de nombres y arrojaría la comida por la puerta de su cuarto. Ella los llamaría y les pediría comer la comida
o dejarla si ellos no desearán comer.

En el séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría ir fuera para buscar regalos para ellos. Él
pidió a su esposa que prepararán la comida así ellos comerían antes de irse. Inmediatamente Ọjọ ọọ dá salió
de casa, había salido, ahí era conocido el lenguaje abusivo que su esposa no usó en los visitantes de su marido.
Después de preparar la comida, ella salió por la puerta y llamo a comer. Uno de ellos salió y la golpeo para
matarla. Ellos comieron los alimentos. Cuando se fueron, dejaron collares caros, joyas, oro, plata, vestidos,
dinero y marfil para Ọjọọọdá en su cuarto.

Cuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primer cosa que vio fue el cadáver de su esposa. Estaba vencido con
pesar. Entonces hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹ rẹ - el ìyẹ rẹ de lamentación, llamando la
atención de los tres Babaláwo y mostró su desacuerdo por su acción, diciendo:

518
Bẹẹní o o ¡
Akínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!
Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!
Şáàşáà-gèlè níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!
Díá fún Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!
Ẹ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún -hen!
Ẹ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọ gbọn o -hen!
Ẹ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ  fún Ikú -hen!
Mo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o -hen!
Njẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o

Traducción:
Es este el camino, este es ...oh si!
Akínyeró, e Awo de Ègbá ...oh si!
ỌẸpẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa ...oh si!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos ...oh si!
Tu lanzaste Ifá para mi ỌẸ jọọọdá un nativo de ỌẸ yo  ...oh si!
Tu me pediste ofrecer 20 ñames como sacrificio, lo hice ...oh si!
Tu me pediste ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ...oh si!
Tu me pediste ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice
...oh si!
Ahora, no puedes ver que toda mi benevolencia a ustedes esta perdiendo valor
Toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor
Juro que toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor

Cuando los tres Awos escucharon sus lamentos, también ellos hicieron ahí llanto el llanto de gritos, ellos
hicieron su iyẹrẹ el iyẹrẹ de lamento y respondieron a las acusaciones de ỌẸjọọọdá:

519
Njẹ bẹẹni o o:
Akínjẹró awo Òde ẸẸgba ...hen!
ỌẸpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o ...hen!
Şááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje ...hen!
Diá fún ỌẸ jọọọdá, tíí ş’ọmọ won lálade ỌẸ yọ ...hen!
A ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun ...hen!
A ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọ gbọ n ...hen!
A ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú ...hen!
Ó rú àgbòrín, mo fi díbẹ fún Ikú ...hen!
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá héè?
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ó?
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ?

Es este el camino, este es ...oh si!


Akínyeró, e Awo de la tierra de Ègbá ...oh si!
ỌẸpẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa ...oh si!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos ...oh si!
Nosotros lanzamos Ifá para mi ỌẸ jọọọdá un nativo de ỌẸ yo  ...oh si!
Te pedimos ofrecer 20 ñames como sacrificio, lo hice ...oh si!
Te pedimos ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ...oh si!
Te pedimos ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice Has inspeccionado tu cuarto
antes de llamarnos? …oh si!
Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?
Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?

Cuando ỌẸ jọọọdá escucho esto, el se dirigió dentro de su


cuarto y encontró todas las cosas dejadas por los tres
Awo pero no estaba impresionado. Cuando los tres
Awo se dieron cuenta de esto, ellos ingresaron. Ellos
tomaron los òjijí dejados, los frotaron juntos entre sus
palmas y exprimieron el agua dentro de los ojos de la
esposa de ỌẸ jọọọdá. Ella brinco inmediatamente. Los

520
Babaláwo entonces le advirtieron que nunca se
comportara mal con ningún Awo otra vez. Ella se
disculpó profusamente con los tres Awo. ỌẸ jọọọdá y su
esposa e hijos vivieron felices después para siempre.

Akínjẹró awo Òde ẸẸgba


ỌẸpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje
Diá fún ỌẸ jọọọdá
Tíí ş’ọmọ won lálade ỌẸyọ
Wọn ní kó rú işu l’ógún
Ó rú işu l’ógún
Wọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn
Ó rú ewùrà l’ọgbọn
Wọn ní kó rú àgbọrín
Kò fi díbẹ fún Ikú
Ó rú àgbọrín
Wọn fi díbẹ fún Ikú
Njẹ oore ti a şe yín
ẸẸgbè ló şe o
Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò
Koo tóó ké sí wa?
kọ pé, kò jìnnà
Ire ajé wá ya dé tùrtúru

Traducción:
Akínşoró, el Awo de la tierra ẸẸgbá
ỌẸpẹ-Ìşàgà, el Awo de la tierra Òwu
Şááşáa-gèlé es el mas joven de ellos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para ỌẸ jọọọdá
Quien era un nativo de ỌẸ yọ

521
A él se le pidió ofrecer 20 ñames como sacrificio
Él ofreció 20 ñames como sacrificio
A él se le pidió ofrecer 30 ewùrà como sacrificio
Él ofreció 30 ewùrà como sacrificio
A él se le pidió ofrecer un antílope
Con el fin de propiciar la muerte.
Ahora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti
Ellos eran todo un desperdicio
Has inspeccionado tu cuarto
Antes de llamarnos?
Antes de mucho, no demasiado
Todos los Ire de abundancia vinieron en tropel

Ifá dice que el cliente acumulara abundancia en una forma milagrosa. La esposa del cliente debe cuidar su
lengua a menos que invite a la calamidad sobre ella misma.

14.
Ifá dice que un hombre debería ser iniciado con el fin de prevenir prolongar la enfermedad. Ifá dice que esto
debería ser hecho urgentemente. Sobre esto, Ifá dice:

Mo dúró-dúró
Ọwọọ mi ò tó işin
Mo bẹrẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn 5
Ti wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ
Mo d’ọgbàálẹ yẹkẹ
Işin n bó sí mi l’ọwọ
Işin n bó sí mi l’ẹnu
Díá fún Èjìká-gògòògò 10
Ti yóó gbèé Òsù dé’gbó

522
Traducción:
Yo soporte por tanto
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin 1
Yo también soporte por un largo tiempo
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Mi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables
Quien me pidió postrar el esfuerzo
Las frutas Işin cayeron dentro de mis manos
Las frutas Işin cayeron dentro de mi boca
Estas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò 2
Quien cargaría ÒSÛ a Igbódú 3

Òsù estaba muy enferma. Mucha gente había pensado que él seguramente moriría. Èjíká-gògòògò era su
acompañante. Èjíká-gògòògò estaba tan conmovido que fue a un grupo de Awo para una consulta Ifá por
encargo de òsù: Su amigo òsù sobreviva esta enfermedad? Seria capaz de caminar otra vez por él mismo? El
awo le aseguró a Èjíká-gògòògò que òsù se recobraría de la enfermedad. Todo lo que òsù necesitaba hacer era
ir a su iniciación Ifá. Entonces Èjíká-gògòògò se acerco a la familia de òsù y entre ellos, buscaron todos los
materiales para la iniciación.

Cuando el día de la iniciación llegó, Èjíká-gògòògò fue quien cargó a òsù dentro de la costumbre Ifá en donde la
iniciación tuvo lugar, Después de la iniciación, òsù se recobró de la enfermedad.

Mo dúró-dúró
Ọwọọ mi ò tó işin
Mo bẹrẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn 5
Ti wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ
Mo dọgbàálè yẹ kẹ
Işin n bọ sí mi l’ọwọ
Işin n bọ sí mi l’ẹnu
Díá fún Èjíká-gògòògò 10

523
Ti yóó gbèé òsù dé’gbó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọ n gbẹbọ, wọn rúbọ
Njẹ òsù m’órí ró o
Kó o má bùbúlẹ 15
Ìdúró gangan-angan làá b’òsù

Traducción:
Yo soporte por tanto
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Yo también soporte por un largo tiempo
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Mi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables
Quienes me pidieron postrar el esfuerzo infactuoso
Me postre sin esfuerzo
Las frutas Işin cayeron dentro de mis manos
Las frutas Işin cayeron dentro de mi boca
Estas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò
Quien cargaría òsù a Igbódú
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Dejen a òsù pararse derecho
Dejen a awo no tomar un breve descanso de la enfermedad
Pararse derecho debemos siempre encontrar a òsù

Ifá dice que una persona enferma debe ser iniciada en Ifá tan pronto como sea posible con el fin de que tal
personase recupere de tal enfermedad

15.
Ifá dice que hay una mujer donde este Ifá es lanzado, posiblemente el cliente si una mujer de la esposa del
cliente si un hombre, quien disfruta las cosas a crédito sin un medio realizable de respaldar el dinero. Ifá dice

524
que la mujer debería desistir a menos que arruine a su esposo mientras el esposo estaría forzado a pagar el
dinero.

Ifá dice que si la mujer no hubiera estado casada como esposa, entonces el que va a ser su esposo y su familia
entera deben pensar seriamente antes de que finalmente decida si o no casarse con la mujer. Con una mujer
así, seria muy difícil para el esposo tener estabilidad financiera.
Sobre esto, Ogbè-Ìká dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè 5
Ti ò leè san’wo ó rẹ o

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para káyọ de
Quien debía varias cantidades
Las cuales no pudo respaldar.

káyọde estaba debiéndole a la gente varias sumas de dinero. Ella no tenía medios para pagar el dinero.
Después se fue a una consulta de Ifá. Se le advirtió no adquirir deudas innecesariamente. También se le advirtió
no caer dentro de la furia extrema la cual generalmente esta preparada cuando se hace una destrucción
inexplicable en las propiedades de otras personas. Por lo tanto, se le aconsejo ofrecer sacrificio con dos gallos,
dos gallinas y dinero. Ella se negó.

Antes de mucho, todos aquellos a quienes ella debía carias sumas de dinero, se reunieron en su casa para
causar problemas. El esposo de káyọde estuvo forzado a intervenir. El fue golpeado y lo hicieron pagar todo el
dinero que su esposa debía. Esto estuvo sucediendo frecuentemente. El vivió una vida triste y frustrada con la
actitud bancaria de su esposa y murió un hombre muy pobre.

525
Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn
Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè 5
Ti ò leè san’wo ó rẹ o
Gbèsè ti kàyọde jẹ
Ti o leè sanwó o rẹ
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó o re o

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol
extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para káyọ de
Quien debía varias cantidades
Las cuales no pudo respaldar
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (su desafortunado esposo) las respaldará

Ifá dice que la mujer también debe estar advertida contra vandalismo y locura extrema no sea que ella arruine
a su marido

16.
Ifá dice que la comunidad entera donde Ogbè-Ìká se revela deben detener riñas innecesarias sobre asuntos
triviales. La comunidad también debería esforzarse por cultivar las buenas virtudes de adaptación y
compromiso. Ifá también dice que el cliente para quien se esta revelando este Odù debe, por propia iniciativa
intentar resolver cualquier mal entendido comunal o rivalidad que pueda existir en su desarrollo. Ifá dice que a
través de esta acción, el cliente no solo lograría los deseos de su corazón sino también gana reconocimiento,
respeto y honor. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká

526
Ogbè kó
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Díá fún Alhaja
Ti n sunkún ọmọ r’òde Ìká

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè kó
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ el Awo del desconocido
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando llorando en lamentos se su sin descendencia para Ìká.

Como se explico antes de este capitulo, Alhaja fue a Ìká para una consulta de Ifá. El Babaláwo le dijo que
ofreciera sacrificio y cumpliera rituales a Ọbàtálá como se manifestó anteriormente 10. Ella obedeció.

Mientras tanto, un grupo de cazadores se fueron al bosque a cazar en forma de divertirse. Ellos mataron un
ciervo. Cuando regresaron empezaron a pelear sobre como repartir el juego obtenido. Los pleitos pronto
degeneraron en una abierta contienda involucrando a todos los sectores de la comunidad. Esta contienda ya
tenia un rato antes de que Alhaja llegara a una consulta de Ifá en el pueblo Ìká.

En su llegada a Ìká, Alhaja noto que no todo estaba bien con los ciudadanos de Ìká. Ella hizo una encuesta sobre
lo que había sucedido. Ella entendió que el problema comenzó por el desacuerdo sobre como compartir un
ciervo muerto durante una expedición de cacería. Se le pidió a ella que ofreciera una pierna escondida de un
ciervo como parte de los materiales para un ritual a Ọbàtálá. Al instante, compró todo un ciervo y le quito la
pata trasera para el ritual. Después, ella removió una pata delantera y la otra pata trasera del ciervo, las cortó
en pedazos y las uso para cocinar una sopa melón. También preparo varios envoltorios de ñame machacado
entre todos en el pueblo Ìká. Ninguna casa quedo sin recibir. Todos comieron hasta su satisfacción.

Los próximos días, Wọwọrẹ awo Àjèjì un Babalàwo que fue invitado con el propósito de arreglar el pleito
entre los indígenas del pueblo Ìká, solicito y obtuvo el permiso de Onikàà para convocar a la cabeza de todas y
cada una de las casas en el pueblo. Todos se congregaron. Entonces él les dijo que toda la comunidad sabía que
no tenían paz porque encontraron una dificultad para compartir un ciervo muerto durante una expedición de
cacería. Los pleitos habían separado a toda la comunidad.

527
Mientras una mujer, una completa extraña en ese asunto, fue capaz de compartir una pata delantera y una
pata trasera de un ciervo entre toda la comunidad.

Entonces él les advirtió a toda la comunidad que detuvieran sus riñas si no querían el enojo de los dioses que
son visitados dentro de cada uno de ellos. Todos se sintieron avergonzados de su actitud y lograron vivir en paz
y armonía de ahora en adelante.

Wọwọrẹ awo Àjèjì regreso a Onikàà para informarle como el pleito dentro de la comunidad había sido
solucionado amigablemente. Onikàà le dijo al Babalàwo que fuera y trajera la extraña dama quien inicio el
movimiento. La dama fue traída frente a Onikàá. Oni-Ìká la honro con el titulo de Alhaja- quien es la persona
que soluciono el pleito. Entonces Oni-Ìká le aconsejo que aplicara la misma sabiduría en su casa en todos sus
días y sus actividades diarias. Entonces se le ordeno que regresara al pueblo a su casa, resolviera los problemas
de su casa y ayudara a conservar y el orden en su comunidad.
Ella agradeció a Òní-Ìká y se fue como una dama feliz y satisfecha.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Díá fún Alhaja
Ti n sunkún ọmọ ròde Ìká
Njẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká
Ká máa pèé ní Alhaja

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ el awo de la extraña
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando llorando en lamento de su no descendencia a ìká
La persona que resolvió sus pleitos en el pueblo Ìká

528
Déjala llamarse Alhaja. La hacedora de paz.

Ifá dice que necesitamos trabajar hacia la paz antes de que pueda haber paz. Tambien necesitamos trabajar
hacia el mantenimiento de la paz antes de que perdure.

Àború, Àboyè.

529
SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ

PARA AQUELLOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ

Los niños Ogbè-ìká tiene una propensión a ser mas exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir
mas abundancia, mas influencia, mas popularidad y mas prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños
Ogbè-ìká volverse millonarios. Presidentes de grandes compañías, presidente del consejo de dirección de
directores y así

Estos niños gozaran de paz y descansan sus mentes en sus vidas aunque pueden experimentar tribulaciones en
sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán la paz y felicidad para ellos.

Los niños Ogbè-ìká nunca deben subestimas la importancia de cualquiera, no importa que tan pequeño o sin
importancia la persona puede ser. Nunca deben discriminar a alguien basado en edad, sexo, status social (nivel
social), nacimiento o raza. Siempre deberán alojar todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar
cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.

Los niños Ogbè-ìká normalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su coraje increíble lo que los vuelve
exitosos. Deben tomar retos y tareas aventuradas especialmente aquellas que involucran riesgos. Son muy
buenos en profesiones que involucran riesgos calculados tales como manejo, minería, vuelo, esquí, acrobacias,
carreras de carros y paracaidismo.

Los niños Ogbè-ìká no deben casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. También, cuando se casan,
deben evitar cualquier pleito y malos entendidos con su esposo(a). si hay algún malentendido, sin embargo
debe ser resuelto en buen tiempo.

Como un accesorio a las niñas Ogbè-ìká nunca deben pensar en dejar la casa de sus esposos. Ellas deben
siempre empeñarse en resolver sus problemas amigablemente en lugar de planear cambiarse de casa marital.
Tal acción solo puede conducir a arrepentimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su
casa marital, deben buscar la forma de regresar con el fin de evitar lamentar el final.

Las niñas Ogbè-ìká deben también cuidar sus opiniones y observar su conducta y tener cuidado con la manera
como tratan a sus visitantes para que no les causen a ellas heridas graves o la muerte. Deben observar su
lengua con el fin de evitar calamidad. Aun mas, las mujeres Ogbè-ìká están interesadas en comprar a crédito sin
tener medios con que respaldar el crédito. Esto puede llevarlas(os) a poner a sus esposos (as) a penas

530
perpetuas. Este es un problema que debe someterse a una seria consideración ante que decida casarse con tal
mujer. Las mujeres también son dos cabezas y muy tempestuosas.

Los niños y las niñas Ogbè-ìká deben detener los pleitos innecesarios sobre situaciones triviales. Deben cultivar
el espíritu de adaptación y mutuo respeto entre unos y otros y para aquellos en posición de autoridad.

IRÚNMOLÈ AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ

1. Ifá
2. Èşù ỌẸdàrà
3. Olókun
4. Ògún
5. Şàngó
6. Òrò
7. Ẹdan Ogboni
8. Ẹlẹyẹ (brujas)
9. ỌẸbàtálá (ỌẸrìşà-Nla)
10.Òsù

TABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ

1. No deben casarse del pueblo de el o ella


2. No deben comer nuez de coco (coco nut)
3. No deben jugar con escobas o poner escobas en el fuego
4. No deben comer ostiones (ostras)
5. No deben hacer compras a crédito
6. No deben comer aves
7. No deben montar o criar caballos
8. No deben usar sotana para nada.

531
NOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÌKÁ

Masculinos

1. Ọlákúnlé
2. Mósùró
3. Babalàjà

Femeninos

1. Ọmólàjà
2. Omọwùmí
3. Òrìşágbèmí

Ogbe-Òtúrúpòn.
Ogbe-Tomopon.

1
Ifá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Si dice que el cliente vivirá
mucho tiempo, viene lluvia o brillo. On this, Ifá says:

Tààrà Kegé
Díá fún Onírè-Kúnkú

532
' Tíí se Obìnrin Àpáta

' Wón' ní kó rúbo sí láìkú


' araa re
' ' Ó gbé'bo,
' ó rú'bo

Traducción:

TARA KEGÉ
Fue el que lanzó Ifá para ONÍRÈ-KÚNKÚ
La esposa de ÀPÁTA
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo
Ella cumplió.

Onírè-Kúnkú fue a Tààrà Kegé, su Awo para la consultación de Ifá. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo en su vida,
considerado el hecho que ella estaba viviendo dentro de la piedra? ¿Cómo conseguiría ella el agua regular
para su supervivencia? ¿Cómo podría ella sobrevivir las condiciones ásperas de las estaciones secas y las
condiciones frías de las estaciones de lluvia?

El Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba segura que ella
podría vivir mucho tiempo. También le dijeron que ella tendría la capacidad de resistir todos los problemas de
la vida. Ella cumplió con el consejo ofreciendo el sacrificio.

Después de ofrecer el sacrificio, ella creció resistencia a calor excesivo y frío, por eso permitiéndole que viviera
más mucho tiempo que la mayoría de los arbustos. Ella creció todo el año y podría verse durante la lluvia y
estaciones de sequía. Ella estaba llena de alegría y felicidad. Ella fue a darle alabanzas a su Awo que el giro dio a
la alabanza a Olódùmarè por consiguiente.

Tààrà Kegé
Díá fún Onírè-Kúnkú

' Tíí se obìnrin Àpáta

533
' Wón' ní kó rúbo sí láìkú
' araa re
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo
Èmi ò ní bá won kú ikú eréji
Mi ò si níí bá won kú tèèrùn

Traducción:
Tarakegé
Fue el que lanzó Ifá para Onírè-Kúnkú
La esposa de Àpáta
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo
Ella cumplió
Yo no lego uniéndolos morir durante la estación lluviosa
Ni yo no los uniré morir durante la estación seca.

Ifá dice que el cliente se protegerá contra todo los males que causan muerte prematura.

2.
Ifá dice que el cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se lanza necesita de realizar ritual a su Orí para que él o ella
tuvieran éxito, paz de mente y felicidad. Ifá dice que una preparación especial necesita ser hecha para el o ella,
con que a ser su o su cabeza para garantizar el éxito y felicidad arriba expresado. En todos éstos, Ifá dice:

Atupuru' odó ni kò seé fi gúnyán


Atupuru ikoko
' ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin
Díá fún Orí
Orí n wá l'óde Àjàláyé

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Un mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado
Un estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón

534
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Orí
Cuando en busca del éxito en tierra
Orí fue aconsejado para ofrecer sacrificio
Él cumplió.

Orí entró en el mundo pero era incapaz de no hacer impacto en la vida. Él era infructuoso en algo que él
intentó hacer. Él tenía ningún dinero, ninguna casa, ningún caballo, ninguna esposa, ningún niño y ninguna
granja. Se cansado de este sufrimiento, él se acercó los dos Awo arriba expresado.

El Awo lo aseguró que sus fracasos darían camino para éxitos. Le dijeron que él sería próspero, feliz y exitoso
en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Después de esto, él
fue realizar ritual a su Orí con una Guinea-ave, cuatro nueces del kola, cuatro kolas amargos, ginebra, aceite de
palma y dinero. Él cumplió. Después de todo ésto había sido hecho, una preparación especial se constituyó con
hojas de AWEDE, plátanos, un caracol grande y un poco la cantidad de barro húmedo por el lado de arroyo
fluido, esto todo molido a la vez y mezclado con jabón nativo para el Orí para tomar baño regularmente.
Brevemente, después de hacer todos éstos, los espíritus responsable para el éxito, logros, felicidad y la
satisfacción salieron a su ayuda y manejar de todos los espíritus malos en su vida. Él se puso contento y feliz en
su vida. Él estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo le dio alabanzas a su vez
a Olódùmarè por coronar sus esfuerzos con éxito:

Atupuru' odó ni kò seé fi gún'yán


Atupuru ikoko
' ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin
Díá fún Orí
Orí n wá l'óde Àjàláyé

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

' ' ' Njé


' awede
' we
' tiè, ó mó
' Èlà,' Ifá wó weríì mi nmi o

' ' Ogede


' ' we tiè ó dè
'
Èlà,' Ifá wá weríì mi nmi o

' ' ' ' Pètèpete


' ' làá bérè Odò

' Èlà,
' Ifá wá weríì mi nmi o
' Ara
' kìí ni Ogede' kó má dè
' Èlà, Ifá wá weríì mi nmi o
'

535
'' '' Èrò wòò ni ti igbin, Ifá

' Èlà,
' Ifá wá weríì mi nmi o

Traducción:
Un mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado
Un estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón
Ellos eran uno que lanzaron Ifá para Orí
Cuando en busca del éxito en tierra
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
La hoja de Awede bañan a si mismo y logra éxito
Ela, Ifá me ayudan el baño de mi Orí
Normalmente se encuentra el barro en un arroyo suave y contento
Ela, Ifá me ayudan el baño de mi Orí
Un plátano no puede experimentar penalidad que le impedirá ponerse maduro y suave
Ela, Ifá me ayudan el baño de mi Orí
El caracol es conocido por paz, contento y armonía
Ela, Ifá me ayudan el baño de mi Orí

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela está experimentando penalidad presentemente pero sin
embargo, con el sacrificio apropiado y rituales la penalidad dará manera para el logro, éxito, paz, felicidad y
éxito.

3.
Ifá dice que los espíritus malos no echarán ramas en la casa del cliente para quien este Odù se revela. Si ya
hubiera hecho así, no se quedará allí por mucho tiempo. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer al sacrificio
apropiado dispersar cualquier mal en su o su casa y para prevenir cualquier otro paso en su o su casa.

Por otro lado, Ifá dice que un grupo, club, Asociación o la Fiesta necesita ofrecer sacrificio para impedir al mal
entrar en el grupo. En esto, Ifá dice:

' Òrúnmìlà
' ' ló 'di esè ibi ò yà

536
Èmi' náà
' ló 'di esè ibi ò yà
' Díá fún Òrúnmìlà
' ' Tí esè ibi nyalé
' akápò rè lójoojúmó

Traducción:
Òrúnmìlà dice que "el mal no echa ramas"
Yo repito que "el mal no echa ramas"
Éstos son la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando el mal estaba echando ramas todos los días en la casa de sus discípulos.

El Akápò de Òrúnmìlà estaba experimentando mal y tribulaciones en una base diaria. Esto preocupó a Òrúnmìlà
a la magnitud que él fue a consultar Ifá. ¿Cómo pondría fin él a este desarrollo no deseado que es
experimentado por este discípulo? ¿Cómo se volvería él todos estos fuerza mala a bueno para un discípulo?
Qué haría él para evitar hacer una acción risueña como resultado de los problemas de su cliente si él no los
resolviera?.

Le pidieron que llamara en su Akápò para ofrecer sacrificio langosta (saltamontes) de frijoles (grano), pimienta
y sala en cantidades pequeñas. El discípulo también fue a realizar ritual a Ifá con una cabra. Òrúnmìlà le dijo a
su Akápò y todos ésto fue realizado.

Inmediatamente, los espíritus malos que dan los problemas de Akápò desaparecieron de su casa mientras a
esos planeando echar ramas allí que hicieron así se impidieron. el Akápò de Òrúnmìlà estaba lleno de alegría y
alabanzas para Òrúnmìlà:

' Òrúnmìlà
' ' ló 'di esè ibi ò yà
Mo
' ' ló di'di esè ibi ò yà
'' Esè ibi kìí ya'le onírú
Òrúnmìlà
' ' ló 'di esè ibi ò yà
'
' Mo
' ló' di esè ibi ò yà
'' Ese ibi kìí ya'lé
' oníyò

' Òrúnmìlà
' ' ló 'di esè ibi ò yà
' Mo
' ló' di esè ibi ò yà
Esè ibi kìí ya'lé aláta
''

537
' Ifá o se n fò bí Eggun,
' ' bi èyò?
'
Ó ní nítorí
' Akápò
' omo òun ni o

' ' Ó ní esè ibi ti


' n ya'lé re lójoojúmó
'
' Kó lo rèé' mú
' 'ewúré e re wá
' Bí ewúré bá dé etí omi
Yóó tè'dí o

' Èlà,
' bó
' bá di ojó ibi o
'' Béè ni kóo tè'dí omo
' Awo s'éyìn
' '

Traducción:
Òrúnmìlà dice que "el mal no echa ramas"
Yo repito que "el mal no echa ramas"
El mal no puede echar ramas en la casa de vendedor de frijoles de langosta
Òrúnmìlà dice que "el mal no echa ramas"
Yo repito que "el mal no echa ramas"
El mal no puede echar ramas en la casa el vendedor de sal
Òrúnmìlà dice que "el mal no echa ramas"
Yo repito que "el mal no echa ramas"
El mal no puede echar ramas en la casa del vendedor de pimienta
¿Ifá por qué está hablando usted en lenguas extrañas?
Él respondió que era todos debido a Akápò, su niño,
Él dijo que el mal que echa ramas todos los días en su casa
Permítale ir y traer su cabra del sacrificio
Si una cabra llega a un banco del río
Pegará una retirada definitivamente
Èlà, durante los días malos,
Por favor empuje a su discípulo atrás (de la manera una cabra se retira de la rivera del río).

538
Ifá dice que protegerá al cliente contra todo el mal. Si los espiritus malos ya fueron a su o su casa, ellos se
dispersarán. Si ellos hubieran estado quedando en espera para él o ella, Ifá lo empujará o su atrás y todo los
males no tendrán efecto en absoluto en el cliente.

4.
Ifá dice que el cliente había estado demasiado lejos de su o su fidedigno y apoyador. Ifá también dice que la
mayoría de los logros de este cliente era debido al apoyo firme, insistencia y estímulo de este apoyador. Por
consiguiente, el cliente debe hacer todo para asegurar que él o ella mantengan una relación muy íntima con
esta persona. No será ventajoso en dar respaldo una distancia social.

Por otro lado, Ifá dice que una mujer había salido o había estado a punto de dejar la casa de su marido. Deben
aconsejarle contra él y debe ir allí porque eso es donde su éxito y felicidad esta. Ella nunca debe aventurar vivir
exclusivamente como esta acción está cargado con tristeza, peligro, inseguridad y desilusión.

Si dos o más amigos, los miembros de un grupo o asociación tenían cualquier discordancia y escogen ir a
separar sus caminos, deben aconsejarles que busquen una manera de reparar el cerco. Esto no es en su interés
hacerlo así. En esto, Ifá dice:

Ogbè
' ' tún'mo pòn
' Abiyamo
' sú'mo sí

' Àgbàpòn ni kò lérè

' ' B'ómo bá nké


Ìyá làá wíí fún
Díá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì
Ti yóó gbèé
' ògiri' pòn 'tímó-tímó

Traducción:
Ogbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Atando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos
Cuando un niño está llorando por atención
Es la atención de su madre que necesitó ser llamado

539
Éstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar
Quién llevará la pared firmemente.

Siempre que una casa se construya, dos piedra del Hogar será construido por el lado de la pared de una
manera triangular mientras la pared formará el tercer lado del triángulo. Esto normalmente es en y la forma
del triángulo isósceles. Así que haciendo, todas las cosas se pusieron fuego siempre fue asegurado. Por
consiguiente la piedra del hogar lo estaba haciendo siempre era perfecto.

Sin embargo, en día la piedra del hogar decidió distanciarse de la pared. Las dos piedra escogieron quedarse
exclusivamente entonces. Cuando esto fue hecho, algo normalmente se puso el corazón-piedra volcó encima
del fuego. Nada fue correcto ya por la piedra del hogar. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por
la consultación de Ifá. ¿Qué haría ella para ella el éxito para tener en la vida? ¿Qué pasos debe tomar ella para
poner su vida en el curso correcto?

Le dijeron que ella había estado lejos de su partidario. La única solución era para ella remontarse y quedarse
por la pared. Ella fue ofrecer sacrificio de cuatro gallinas y dinero. Ella cumplió y devolvió al lado de la pared. El
día que ella devolvió al lado de la pared marcó un punto volviéndose en su vida. Las ollas nunca contaron de
nuevo encima del fuego. Todo empezó a mover fácilmente para ella. Ella agradecía por consiguiente a Awo y a
la pared.

Ogbè
' ' tún'mo pòn
' Abiyamo
' sú'mo sí

' Àgbàpòn ni kò lérè

' ' B'ómo bá nké


Ìyá làá wíí fún
Díá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì
Ti yóó gbèé ògiri' pòn 'tímó-tímó
'
Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse

' ' Ó gbé'bo,


' ó rúbo
Ìgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri
' pòn
La bá n láajé
La' bá n bí'mo
La ba n nire gbogbo

540
Traducción:
Ogbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Atando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos
Cuando un niño está llorando para atención
Es la atención de su madre que necesitó ser llamado
Éstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar
Quién llevará la pared firmemente.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Es cuando el corazón-piedra llevó la pared
Que nosotros teníamos riqueza
Que nosotros teníamos niños
Que nosotros teníamos todas las cosas buenas de vida.

Ifá dice que el cliente tendrá todas las cosas buenas de vida para la que él o ella piden. Él o ella no deben
contemplar para hacerlo solo sin embargo. Él o ella se esfuerzan mejor cuando entran en grupo. Él o ella
también deben pensar nunca que es asi su o sus esfuerzos personales que provocaron algún logro. Él o ella
nunca deben conspirar para exponer las insuficiencias de otro para que no él o ella tengan a exponerse.

5.
Ifá dice que preve el IRE de un niño por un cliente masculino para quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que
el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice:

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò l'érè

' ' B'ómo bá nké


Ìyá omo làá gbeé fún
' '
Díá fún
' Oníbànté-Òbee-kèú
' Tó f'èyìntì
' mójú ekun sùn' ráhùn
' t'omo

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse

541
' ' Ó gbé'bo ó rúbo

Traducción:
Ogbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Atando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que se necesita ser llamado
Éstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú
Al llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Shango era incapaz de tener un niño a través de su esposa. Él también lo encontró difícil de tener cualquier
discípulo, seguidor o adherentes espiritual. Éstos le dieron causa para preocupación. Por consiguiente, él fue al
Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.

El Awo aseguro a Shango que él tendría muchos niños en la vida, natural y espiritual. Le aconsejaron que
ofreciera sacrificio de tres gallos, tres Guinea-aves, aceite de palma y dinero. (Para el cliente, allí necesita
realizar ritual a Shango con un gallo, amala, sopa de fríjol, kola amargo y dinero). Él cumplió.

Pronto, Shango dio a luz a muchos niños y tenía varios seguidores espirituales más allá de sus sueños más
salvajes. Él estaba tan contento que él empezara a cantar y bailar y dándole alabanza así a Ifá:

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni o l'érè

' ' B'ómo bá n ké

' ' Ìyá omo làá gbé e fún


Díá fún
' Oníbànté-Òbee-kèú
' Tó f'èyìntì
' mójú ekun sùnráhùn
' ' t’omo

542
' Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

' ' Ó gbé'bo ó rúbo


'
' Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé tùrtúru
' '
' Njé
' mo ' 'lè yo'mo fó
' Mo
' 'lè' gbómo toore
' Oníbànté-Òbee-Kèú
' ' ò, omo dé!

Traducción:
Ogbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Atando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que se necesita ser llamada
Éstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú
Al llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
El IRE de niños entró en abundancia
Ahora, yo puedo llevar a un niño con facilidad
Yo puedo presentar a un niño como regalo
¡Oníbàntá-Òbee-Kèú, aquí venga niños!

Ifá dice que el cliente tendrá muchos niños y seguidores en su vida. Él necesita ofrecer sacrificio y realizar
rituales a Shango.

6.
Ifá dice que prevé el IRE de producto de niño para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice
que ella es una descendencia de adoradores de Oya. Ella debe abstenerse por consiguiente de comer carnero
para el resto de su vida. Ella dará a luz a muchos niños si el sacrificio apropiado se hace. También se espera que
ella realice ritual a Oya en esto considere. En esto, Ogbe-Túnmopòn dice:

543
Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò l'érè

' ' B'ómo bá nké


Ìyá làá kéé sí
Díá fún Oníráa Sáìíbí

' Omo abo' Oya


' ò gbodò j'àgbò
' '
' Wón ní kó r'elé

' Kó lo
' rèé m'ákè' so 'nítorí omo
' ' Ó gbé'bo, ó rúbo

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que necesitó ser llamado
Éstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí
La descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero
Le aconsejaron que se dirigiera hacia su casa
Y ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños
Ella cumplió.

Oníráa Sáìíbí era la cabeza de adoradores de Oya en pueblo de Ira. Ella era muy poderosa e influyente. Pero
desgraciadamente, ella no tenía ningún niño de ella propio. Cansado de su condición, ella se acercó al Awo
sobre la consultación de Ifá. ¿Podría ella en la vida dar nacimiento en su vida? ¿Cuál fue la causa de su falta de
niños? ¿Cuál fue la solución a su problema?

Ella estaba segura que ella daría a luz a muchos niños en su vida. También le dijeron que la causa de su
esterilidad estaba en ella comiendo lo que era un tabú para ella. Le aconsejaron que dejara de comer carnero

544
de aquí en adelante. También le pidieron que proporcionara dos cabras: uno para el sacrificio y el otro para
usar realizando ritual a Oya. Ella cumplió.

Antes de largo, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé fuerte. En cuanto su útero abriera para el
producto de niño, ella dio a luz a muchos niños en sucesión rápida.

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò l'érè

' ' B'ómo bá nké


Ìyá làá kéé sí
Díá fún Oníráa Sáìíbí

' Omo abo' Oya


' ò gbodò j'àgbò
' '
' Wón ní kó r'elé

' Kó lo
' rèé m'ákè' so 'nítorí omo
' ' Ó gbé'bo, ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà


E wá bá 'ni' ní wòwó
' omo
' '

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que necesitó ser llamado
Éstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí
La descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero
Le aconsejaron que se dirigiera hacia su casa
Y ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños
Ella cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos

545
Encuéntresenos en medio de muchos niños.

Ifá dice que la mujer en cuestión tendrá muchos niños de ella ganados en la vida. Ella sólo necesitó evitar
comer algo que había sido declare como tabú a ella.

7.
Ifá dice que también prevé la IRE de muchos niños por un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá
dice que ella nunca dejará este mundo sin tener sus propios niños. En esto, Ifá dice:

Ogbe tún'mo pòn


' '
' Abiyamo
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò l'érè

' B'ómo bá n ké
Ìyá làá gbeé fún
Díá fún Onígbió

' Èyí ti' kìí' sán'wó lo' lágò adíe


' Wón ' ní kó rúbo ' 'nítorí omo
' ' Ò gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Atando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que necesitó ser llamado
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió
Quién nunca irá vació en el mercado donde están vendiéndose aves
Le pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños
Ella cumplió

Onígbió era esteril. Ella nunca estaba a favor embarazada de incluso un mes en su vida. Ella estaba sin embargo
enamorada de niños. Ella fue por consiguiente por la consultación de Ifá para saber lo que ella necesitó hacer

546
para hacerla los propios niños. Ella se quejó que ella estaba cansada de llover su amor y atención en los niños
de otras personas.

El Awo le dijo a Onígbió que fuera a descansar demás asegurar que ella se pondría embarazada y daría a luz a
sus propios niños. Ella estaba segura que ella no dejaría este mundo sin dejar atrás a sus propios niños. Le
pidieron ofrecer sacrificio con dos aves, cuatro nueces de kola, cuatro amargo-kola, aceite de palma y dinero.
Le pidieron sin embargo que fuera al mercado donde las aves estaban vendiéndose adelante de ella, pida el
precio y pague cuánto exactamente le dijeron sin altercar encima del precio. En otras palabras, ella debe hacer
ningún esfuerzo por reducir el precio. Ella cumplió con el consejo y orden del Awo.

Antes de dos meses, ella debido a esto se embarazo y poco después, entregó a un bebé. Después de esto, ella
no tenía ningún problema más con falta de niños. Ella estaba tan contenta que ella empezara a cantar y bailar y
le da alabanzas a Olódùmarè. Cuando preguntó cómo ella hizo esto, ella contaba que ninguna persona que
estaba listo pagar precio primero mencionada por el vendedor del ave alguna vez dejará el establo del ave
vació.

Ogbe tún'mo pòn


' '
' Abiyamo
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò l'érè

' B'ómo bá n ké
Ìyá làá gbeé fún
Díá fún Onígbió

' Èyí ti' kìí' sán'wó lo' lágò adíe


' Wón ' ní kó rúbo ' 'nítorí omo
' ' Ò gbé'bo,
' ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' Ire omo wá ya dé tùrtúru


'
' Èyín 'ò gbón o,' èyin ò mòràn
' ' Èyín ò mò wípè Onígbió 'kìí 'sánwó lo lágò
' adìe

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentando, por favor ajuste a su niño propiamente
Atando a los niños de otras personas es ingrato

547
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que necesitó ser llamado
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió
Quién nunca irá vacia en el mercado donde están vendiéndose aves
Le pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños
Ella cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
El IRE de niños entró abundancia
Usted no es sabio, usted no tiene ningún conocimiento bastante
¿No comprende usted que que una persona que está listo pagar el primer precio mencionada por el vendedor
del ave nunca dejará el establo del ave vacío?

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela se bendecirá con muchos niños. No es demasiado tarde
para ella llevar a muchos niños.

8.
Ifá dice que prevé el IRE de niños para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mujer es
la esposa de Ifá que debe estar llevando el pecado de Ifá en su cuerpo en forma de Ide. Ella debe ofrecer
sacrificio y debe realizar rituales a Ifá y brujas. En esto, Ifá dice:

Ogbe
' ' tún'mo pòn
' Abiyamo
' tún'mo sún

' Àgbòpon ni ò leeré

' ' B'mómo bá nké


Ìya làá gbé fún

' ' Díá fún Òsùnfúnnléyò


' '
' Tíí' saya Àgbònnìregún

' Èyí tó' fèyìntì


' ' mójú ekun sùnráhùn
' ' tomo
Ti' yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun

' Lo rèé ra Òkété wale

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbebo,
' ó rúbo

548
Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que necesitó ser llamado
Éstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo
Quién era la esposa de Àgbònniregun
Quién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños
Quién procedería entonces a Èjìgbòmekun
Para comprar ratas grandes para usar
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

el Òsùnfunnleyo era la esposa de Òrúnmìlà. Ella se confrontó sin embargo con el problema de falta de niños.
Ella probó todo a ningún provecho. Las pruebas preliminares indicaron que ella no tenía ningún problema
fisiológico para garantizar su incapacidad para concebir. Por consiguiente, ella se acercó el Awo arriba
expresado para la consultación de Ifá.

El Awo informo a Òsùnfunnleyo que ella estaba angustiada debido a su falta de hijos. Ella estaba informada que
ella necesitó ofrecer sacrificio de dos palomas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba más allá informada que las
brujas deben propiciarse para asegurar que ellos dejaron de bloquear su útero. Las brujas habían estado a
favor desde el principio responsables de su incapacidad de concebir. Ella necesitó realizar rituales a las brujas
con una rata grande por consiguiente.

Ella necesitó realizar ritual a Ifá con una cabra igualmente para que Ifá ayudaran corrigiendo todos los males.
Cuando Òsùnfunnleyo oyeo todo ésto, ella procedió inmediatamente a Èjìgbòmekun para comprar todo el
sacrificio y los materiales rituales.

Después de que estos artículos estaba asegurado, se realizaron todo el sacrificio apropiado y rituales para
Òsùnfunnleyo. En un curso debido de tiempo, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en
sucesiones rápidas.

549
Ogbe
' ' tún'mo pòn
' Abiyamo
' tún'mo sún

' Àgbòpon ni ò leeré

' ' B'mómo bá nké


Ìya làá gbé fún

' ' Díá fún Òsùnfúnnléyò


' '
' Tíí' saya Àgbònnìregún

' Èyí tó' fèyìntì


' ' mójú ekun sùnráhùn
' ' tomo
Ti' yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun

' Lo rèé ra Òkété wale

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbebo,
' ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' Ire omo wá ya dé tùrtúru


'
' ' Njé è bá gb'òkété

' Kí e má dàwàà mi nù

' Èyin ìyá Olósòròmànìgà


'
Àtèwe, àtàgbà
E wá bá Òsùnfúnnléyò
' ' gb'ómo tuntún o
' ' ' ' '

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Madre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que necesitó se llamado
Éstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo
Quién era la esposa de Àgbònniregun
Quién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños

550
Quién procedería entonces a Èjìgbòmekun
Para comprar ratas grandes para usar
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
La Ira de producir niños entró en abundancia
Rezar, acepte las ratas grandes
Que usted no puede obstruir mi destino
OH usted las brujas
Ahora yo llamo en las juvenes y superiores
Ayude Òsùnfunnleyo para llevarla el bebé recién nacido.

Ifá dice que el cliente se bendecirá con muchos niños. Ella superará el problema de perpetradores malos y
saldrá victorioso en su demanda en la vida.

9.
Ifá dice que preve el IRE de niños por el cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella necesita
ofrecer sacrificio para el próximo niño para que el bebé no se muriera en su infancia. En esto, Ogbe Túnmopòn
dice:

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò leeré

' ' B'ómo bá n ké


Ìya làá kéé sí
Díá fún Ogbe

' Tó' ti n pon'mo


' rè lápònjá

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbe'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su parte de atrás

551
Ogbe, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas en ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es la madre que necesitó ser llamado
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe
Quién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

Ogbe había estado embarazada varias veces pero ella tenía aborto o el bebé nacía muerto o cuando
seguramente nacía, el bebé se moriría antes de que alcanzara dos años de edad.

Ogbe se cansó de este desarrollo y por consiguiente se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de
Ifá. Ella estaba entonces informada que había necesidad por ella ofrecer sacrificio. Ella fue informada que en el
reino espiritual, sus niños no se ataron propiamente en su espalda y que ellos se caían de su espalda en el
mundo del espíritu. Es lo que había estado pasando en el mundo del espíritu que estaba manifestándose
físicamente siempre que su bebé se muriera.

Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera un sacrificio de dos aves, dos palomas, dos telas de lomo (telas
de cuero, ijada, solomillo) y dinero. Uno del telas de lomo sería puesto en Ifá hasta que ella entregara a otro
bebé. Ella acostumbraría la tela de lomo entonces a atar a su bebé. Ella cumplió.

Antes de largo, ella concibió una vez más y entregó a un bebé. Ella siguió todas las instrucciones del Awo y su
bebé sobrevivió. Ella estaba tan contenta que ella empezó a cantar y bailar y le da alabanzas a Olódùmarè:

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò leeré

' ' B'ómo bá n ké


Ìya làá kéé sí
Díá fún Ogbe

' Tó' ti n' pon'mo


' rè lápònjá

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse

552
' ' Ó gbe'bo,
' ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' E bá ni láìkú kangiri

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Ogbe, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas en ingrato
Cuando un niño está llorando por atención
Es la madre que necesitó ser llamado
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe
Quién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Únanos donde nosotros disfrutamos longevidad inaudita

Ifá dice que eso no les permitirá a los niños de este cliente morirse joven. Ifá también dice que no permitirá los
esfuerzos del cliente se aborten mitad del camino. El cliente tendrá y progresará en la vida.

10.
Ifá dice que prevé el IRA de muchos niños para el cliente para quien Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá dice que el
cliente nunca debe atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella nunca debe comprometer en el
trabajo de cuidar a los niños de otras personas. Ella nunca debe ser una enfermera de pediatría. Ella nunca
debe especializar en ginecología si ella está siguiendo profesión médica. En esto, Ifá dice:

Omo-langidi lomodé kókó n pòn


' ' '
' Kó 'tóó pon'mo èèyàn
Díá fún Ogbe

' Ti 'yóó pon'mo Òtúrú


Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse

553
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
La muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda
Antes de atar al bebé humano
Ésta era la declaración de Ifá a Ogbe
Quién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

Ogbe estaba enamorado de niños. Ella amó siempre jugar con ellos por consiguiente. Si ella viera a cualquier
niño llorando o requiriendo la atención de su superior, ella llevaría al niño y lo ataría en su espalda. Si cualquier
niño estuviera enfermo, ella cuidaría del niño y aplicaría medicinas. Eso era cómo ella alimentó todos sus
hermanos menores, los niños de su vecino y los niños de sus relaciones antes de que ella también se casara.

En la casa de su marido, ella continuó con su práctica. Ella estaba particularmente aficionado a un bebé nacido
por una mujer llamada Òtúrú. Este bebé siempre estaba con Ogbe. En una cierta fase, estaba difícil para
cualquiera saber quién la madre realmente biológica del niño era. Desgraciadamente, sin embargo, Ogbe era
incapaz de tener un niño de ella propio. Ella probó todo lo que ella supo a ningún provecho. Por consiguiente,
ella fue a Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella quiso saber si ella pudiera hacerla el propio niño en su vida.
Ella también quiso saber por qué, a pesar de su amor, cuidado y atención para los niños, ella habría ser la unica
en padecer retraso prolongado haciéndola los propios niños.

Ella estaba sin embargo informada que ella la haría sus propios niños en la vida. Ella debe dejar de atar a los
niños de otras personas en su espalda como sus espíritus guías sin embargo estaba contra ella. Ella debe
asegurar primero que ella había dado a luz a todos los niños que ella necesitó en su vida antes de reasumir
para atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella fue avisada que ella era no sugerir que ella no debe
ser amable a los niños, pero que ella no debe ir al extremo cuando ella hacía antes. También le pidieron que
realizara ritual con dos gallinas. Ella cumplió.

Después de esto, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en sucesión rápida. Ella estaba tan
contenta y tan agradecida a Olódùmarè por contestar sus oraciones.

' ' Omolangidi


' ' 'lomodé
' kókó n pòn

' Kó'tóó pon'mo èèyàn

554
Díá fún Ogbe

' Ti 'yóó pon'mo Òtúrú

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo, ó rúbo
'
' Kò pé, kò jìnnà

' E wá
' bá ni' ní jèbútú
' omo

Traducción:
La muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda
Antes de atar al bebé humano
Ésta era la declaración de Ifá a Ogbe
Quién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de muchos niños

Ifá dice que el cliente debe reconocer su tabú y debe evitar que hace que todo sería bien para ella. Ifá dice que
el cliente en cuestión podría comprender sus sueños cuando en la vida ella está lista morar por todos su hechos
y no hachos.

11.
Ifá dice que prevé victoria para el cliente quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que el problema sería duro
pero él o ella saldrían victorioso. Ifá dice que el cliente necesita ser piadoso y estar esperanzado. En esto, Ifá
dice:

Alóngbó
Alóngbó

' Díá fún won ní ìlú Gbo


Ibi ayé
' gbé bì wón l'ogun
Wón
' ní kí wón
' ' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
'
' 'Wón gbé'bo,
'
wón rúbo

555
Traducción:
Alóngbó
Alóngbó
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo
Cuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio
Ellos cumplieron

Los habitantes de pueblo de Igbo estaban teniendo serie de problemas que van de negocio fallado a tener
pesadillas. Ellos fueron por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban
seguros que ellos superarían sus problemas. También les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con uno maduró
macho cabrío. Ellos fueron realizar ritual a las brujas con parte del macho cabrío, el potaje de maíz majado y
todo se pondría dentro de un plato de barro grande y sería puesto a través de tres cruces. Ellos cumplieron. Los
espíritus malos fueron aplacados por eso.

Antes de largo, todos los problemas desaparecieron y los habitantes de pueblo de Igbo capaz a encima de sus
problemas:

Alóngbó
Alóngbó

' Díá fún wón ní ìlú Gbo


Ibi ayé
' gbé bì wón lu ogun
' Wón
' ní kí wón
' ' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' 'Wón gbé'bo, wón rúbo
Kò pé, kò jìnnà
'
' E wá bá
' ' ni lárùúsé ogun

Traducción:
Alóngbó
Alóngbó
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo
Cuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas

556
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio
Ellos cumplieron
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a inducir victoria.

Ifá dice que el cliente será victorioso. Ifá dice que este particular Odù involucra a muchas personas y no el
cliente exclusivamente. Las personas involucradas podrán sin embargo superar sus problemas y sus cuidados;
los problemas y dolores darían manera a las convicciones, alegría, felicidad y logros.

12.
Ifá dice que eso prevé victoria para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente está a punto
de viajar fuera de su o su lugar de morada en una ventura. Esta ventura puede ser comercial educativo,
expedición o cualquier otra misión relacionada. Ifá dice que él o ella tendrán mucho éxito en su o su estancia
fuera de casa. Aunque este viaje está cargado con peligro, él o ella regresará victorioso en su vida.

Ifá advierte igualmente nunca a este cliente para entrar en cualquier profesión que traerá consigo su alpinismo
la cima del tejado de cualquier edificio, para que no él se caiga de él. En éstos, Ifá dice:

Agada'nlá la fi n sígun
Òrùlé 'níí 'kèyìn
' yebeybe sóòrùn
Díá fún Eyele
' ' '
' Ti nlo sógun Àgbófò-Olúke

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbe'bo, ó rúbo

Traducción:
Una espada grande se usa emprendiendo guerras
La azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyelé
Quién iba a emprender una guerra de "la vista y elimina"
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

557
Eyelé estaba preparando para la guerra. Él recogió todo que él acostumbraría a ejecutar la guerra. Cuando listo,
él fue por la consultación de Ifá para determinar sus oportunidades de ganar la guerra.

Él estaba informado que la guerra se lucharía furiosamente pero que él ganaría la guerra. Al volver del frente
de guerra, él traería los esclavos y otros despojos de guerra. Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio de uno
madurado macho cabrío y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obalúwaré con maíz asado, aceite
de palma y dinero. Él cumplió, antes de dirigirse hacia el frente de guerra.

En el frente de guerra, la mayoría de los enemigos robustos que le habrían dado resistencia seria a Eyelé estaba
con una dolencia o el otro (cortesía de Obalúwayé).

Las personas restantes no podrían resistirse la máquina de guerra de Eyelé. Eyelé estaba de pie en azotea,
dirigiendo el progreso y de allí sus guerreros dirigieron para destruir a sus enemigos. Algunos de los enemigos
que lo vieron en la azotea, tiró flechas, lanzas y jabalinas a él pero él pudo volar de una azotea al otro y por eso
pudo salvarse.

Al devolver casa, él trajo muchos esclavos a casa, cabras, oveja, los carneros, pollos, visten y así sucesivamente.
Él estaba a favor lleno de alegría y gratitud por su éxito:

Agada'nlá la fi n sígun
Òrùlé 'níí 'kèyìn yebeybe sóòrùn
'
Díá
' ' ' fún Eyele

' Ti nlo sógun Àgbófò-Olúke

' Wón ní' kó sákáalè,


' ' ebo ní síse
' '
' Ó gbe'bo,
' ó rúbo

' Ó lo ire

' Ó sì bò ire

' Kò pé, kò jìnnà


E wá bá
' ni lárùúsé ogun

Traducción:
Una espada grande se usa emprendiendo guerras
La azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol

558
Ellos eran unos para que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyele
Quién iba a emprender una guerra de " vista y elimina"
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Él fue bien
Él devolvió aclamado y cordial
Antes de, largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos donde el sacrificio se usa asegurando victoria.

Ifá dice que el cliente podrá lograr lo que él estaba saliendo de su base de la casa para hacer.

13.
Ifá aconseja al cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se revela ofrecer sacrificio y tener cuidado para que no él o
sus esfuerzos y logros en la vida sean acreditados a otros. Él o ella necesitan asegurar que su o sus logros se
graban contra su o su nombre en la vida y no alguien más. Esto es muy importante. En esto, Ifá dice:

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mó sún

' Àgbàpòn ni kò leeré

' ' B'ómo bá n ké


Ìyá làá kéé sí
Díá fún Okó

' A' bù fún Epòn


' ' Níjó' ti wón' 'nlo
' rèé
' 'tooro
' ' omo lodo òbò
' Wón
' ní kí wón ' ' sákáalè,
' ' 'ebo ní síse
' Kí wón 'má
' ' leè' fi isée 'won yin elòmíràn
' ' Epón nìkàn
' ' ní nbe léyìn' to ntubo

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Ogbe, por favor acomode a su niño propiamente

559
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es pero la madre que necesitó ser llamado
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Okó (el Pene)
El mismo se declaró a Epòn (el Escroto)
Al ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò (Vagina)
Ellos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio
Para que sus logros no se acreditaran a otros
Sólo Epòn (Escroto) encabezó el consejo.

OKÓ y EPÒN estaban viviendo juntos. Ellos eran dos en necesidad de niños. Ellos probaron todo lo que ellos
pudieron sin éxito. Las personas les aconsejaron entonces ir y encontrarse ÒBÒ y que ellos tendrán éxito. Por
consiguiente, ellos los dos fueron al Awo arriba expresado por inquirir sobre sus oportunidades de tener éxito
en su ventura. Ellos quisieron saber si ÒBÒ pudiera darles niños cuando ellos pensaron. Ellos también quisieron
saber la manera mejor de acercarse la materia cuando ellos se encuentren con ÒBÒ.

El Babaláwo les dijo que ellos tendrán éxito con ÒBÒ pero que ellos necesitaron ofrecer sacrificio que para que
todo el éxito grabara que donde ellos fueran no se acreditado a otras personas. Les pidieron que ofrecieran
cada uno, aceite de palma y dinero a un macho cabrío. Sólo EPÒN cumplió con el consejo del Babaláwo. ÒKÒ
no podrían ver ninguna razón por otro lado por qué ellos deben ofrecer tal sacrificio sobre todo cuando el
Babaláwo les había dicho que ellos tendrían éxito afianzando a los niños del ÒBÒ en primer lugar. Él lo
consideró una táctica por consiguiente para el Babaláwo engañarlos.

Poco después, los esfuerzos de OKÓ con ÒBÒ rindieron resultado. EPÒN era justo un espectador no más. OKÓ
era el que hizo todo los trabajos requerido mientras EPÒN estaba dando que simplemente logísticas apoyan
que no era visible. ÒBÒ se puso embarazadas. Nueve meses después, un bebé fuerte fue entregado.. pero
desgraciadamente para OKÓ sin embargo, en lugar de acreditar OKÓ con la propiedad del niño, era EPÒN que
se reconoció como el dueño justo. Siempre que cualquiera deseara dirigirse ÒBÒ para ajustar al bebé
propiamente, ellos le dirán a "GBÉ OMO E PÒN" significando "lleve a su bebé en su espalda" y al mismo tiempo
significando "lleve al bebé de EPÒN". En todo las tierras sobre ofrecer sacrificio para que sus esfuerzos no
deban acreditarse a otros a sus pesares externos. En el caso de EPÒN, él ganó todos. Él era conocido como el
dueño justo del bebé cuyo esfuerzo fue hecho grandemente por OKÓ. EPÒN estaba lleno de gratitud por su
Awo. Él quiso ofrecer el sacrificio de nuevo pero le dijeron que había ninguna necesidad de ofrecer sacrifique
dos veces en el mismo problema en el mismo Odù. Él llovió sus alabanzas entonces en el Awo para "el trabajo
bien hecho."

560
Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mó sún

' Àgbàpòn ni kò lérè

' ' B'ómo bá n ké


Ìyá làá kéé sí
Díá fún Okó

' A' bù fún Epòn


' ' Níjó' tí wón' 'nlo
' rèé
' 'tooro
' ' omo lódò òbò
' Wón
' ní kí wón ' ' sákáalè, ' 'ebo ní síse
'
' Kí wón 'má
' ' leè' fi isée 'won yin elòmíràn
' ' Epón nìkàn
' ' ní nbe léyìn
' to ntubo
Kò pé, kò jìnnà
'
' ' E' wá bá 'Epòn' ní wòwò ire
' ' ' Njé
' ' e 'gbó'mo epón

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Ogbe, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es pero la madre que necesitó ser llamado
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Okó
El mismo se declaró a Epòn
Al ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò
Ellos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio
Para que sus logros no se acreditaran a otros
Sólo Epòn encabezó el consejo.
Antes de largo, no demasiado lejos
Mire Epòn en medio de Ire abundante
Ahora, por favor lleve al niño de Epòn.

561
Ifá dice que dos personas estaban envueltas aquí, sólo uno ofrecerá sacrificio mientras el otro fracaso no hizo
así. se acreditarán los esfuerzos del que no ofreció sacrificio al que hizo.

Ifá también dice que el cliente para quien este Odù se lanza necesita ofrecer sacrificio para que su o sus niños
serán útiles a él o ella en futuro. Él o ella también deben orar que los niños serán simpáticos a él o ella en su o
sus periodo de necesidad para que él o ella simplemente no estuvieran oyendo hablar de los hechos
filantrópicos de los niños a los forasteros sin extenderse mismo a él o ella.

14.
Ifá dice que aquí es una necesidad urgente por una persona que está en el campo médico o curativo ofrecer
sacrificio en el orden evitar litigación o ser victorioso, si hay ya uno. Ifá dice que la persona puede ser un doctor
médico, enfermera, farmacéutico, y así sucesivamente. Él o ella también pueden ser doctor herbario, doctor
nativo, Babaláwo y así sucesivamente.

Ifá también dice que estas personas han sido advertido en serio en serio contra tomar algo del establesimiento
donde ellos están trabajando para usar fuera. Ellos deben evitar tomar drogas, jeringas, vendas, las hierbas,
raíces, las invenciones y así sucesivamente fuera de sus varios lugares de trabajo, para que no ellos se cogidos y
se tratados como ladrones. Si cogió, va a ser muy avergonzando. Sólo sacrificio puede hacerles perdonarlas o
perdonarlos. En esto, Ifá dice:

' Pàkìtí níí se' bí òkú wòlú


Labalábá
' ' níí
' se bí eye jako
Díá fún Ajídákin
Ti nlo rèé
' já'wé
' logba Òsányìn
'
' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo, ó rúbo
'

Traducción:
Pàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo
La mariposa se comporta como un pájaro en la granja
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin
Él iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsántìn
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

562
Ajídákin era babalawo y un doctor herbario. Él se aclamó como una autoridad sanando. No importa cómo malo
la condición de un paciente puede ser, el tal paciente se sanaría si trajo Ajídákin. Por consiguiente, su
reputación extendió largo y ancho.

Un día, él tenía un paciente que era con problemas a través de aflicciones múltiples. Él necesitó algunas hierbas
y seis ñames que para preparar el remedio para el paciente. Él no podría poner sus manos en las hierbas y
ñames., él estaba sin embargo consciente que estos artículos estaban en la granja de Òsányìn. Él también era
consciente que los Òsányìn nunca soltarían de buena gana estos artículos. Pero el fracaso para afianzar estos
artículos a tiempo llevaría definitivamente a la muerte del paciente. Por consiguiente, Ajídákin fue a su Awo
arriba expresado por la consultación de Ifá en qué hacer a la caja fuerte el paciente de la muerte intempestiva
y evitable.

Ajídákin fue aconsejado para ofrecer un sacrificio de seis ratas grandes, aceite de palma, dinero y seis
recipientes de arcilla en forma de platos (para el cliente, su o ella debe incluir seis ñames del ewùrà como parte
de los materiales del sacrificio). Ajídákin cumplió. El Awo le aconsejó entonces ir y tirar las hojas y desarraigar
los ñames de la granja de Òsáyìn. Ellos dijeron que Ajídákin tendrían éxito en sus esfuerzos.

Ajídákin procedió entonces a la granja de Òsányìn. Él quitó las hojas y ñames sin incidente. Cuando él terminó
envolviendo estos artículos con hojas y estaba a punto de dejar casa, Òsányìn aparecían en ninguna parte y
empezó a gritar a Ajídákin por robar de su granja. Antes de largo, una muchedumbre había recogido y ellos
eran todos culpando Ajídákin de robar en la granja de Òsányìn. Porque Ajídákin había envuelto estos artículos
con hojas, nadie podría determinar lo que realmente se había robado. La muchedumbre insistió entonces que
Ajídákin deba desenvolver los artículos robados antes de que él estuviera completamente vencido a y tomado
al palacio de Olófin para las sanciones apropiadas.

Cuando la muchedumbre estaba a punto de forzar los artículos abra, Èsù Òdàrà aparecían en la escena y
pidieron a todos para detener cualquier cosa ellos estaban haciendo. Ellos hicieron inmediatamente. Èsù Òdàrà
pregunto lo que el problema era entonces a Òsányìn. Òsáyìn explico ese Ajídákin VINO a su granja robar. Èsù
Òdàrà pregunto lo que él tiene en su granja entonces al Òsáyìn, y último contestó que él tenía hierbas y ñames
en su granja.

En lugar de pedirle a Ajídákin que narrara el propio lado de la historia está, Èsù Òdàrà enfrento a la
muchedumbre e informo a la muchedumbre que Ajídákin había sido su querido amigo de la juventud y ese el
más gran problema de Ajídákin había sido su obstinación. ¿Preguntó él entonces lo que Ajídákin tenía que
perder a la corona si él hubiera explicado a ellos que él estaba teniendo seis grande ratas cazadas dentro del
recipiente y que ello no se robo de la granja de Òsáyìn? La muchedumbre dijo entonces que Ajídákin no
perderían nada.

563
Èsù Òdàrà enfrentaron entonces de nuevo a Òsáyìn y le preguntaron que si él estuviera muy seguro que ese
Ajídákin había robado su propiedad en la granja. Òsáyìn dijeron que él estaba seguro de eso. Èsù Òdàrà
enfrentaron Ajídákin entonces y significativamente le preguntó por qué él no había dicho Òsáyìn y todos el
presente que él estaba teniendo ratas grandes con él y no las hierbas y ñame. Ajídákin era sorprendido y
inseguro de lo que estaba pasando, él simplemente respondió que él no se había dado cualquier oportunidad
de explicarse.

Èsù Òdàrà le pidieron entonces a Ajídákin que abriera lo que él había envuelto. Él abrió lo y la muchedumbre y
Òsányìn descubiertos a su sorpresa dentro de la que había seis ratas grandes.

Cómo esto pasó, Ajídákin no podría explicar. Él simplemente estalló en las lágrimas de alegría. Pero salir de sus
ojos, su ojo correcto era en lugar de las lágrimas reales sangre del derramamiento mientras su ojo izquierdo
era pus del derramamiento. Èsù Òdàrà dijo entonces que todos presentamos, incluso Òsányìn debe disculparse
urgentemente a Ajídákin porque el carácter de Ajídákin había sido asesinado. Él dijo que si ellos no hicieran así
sin perder tiempo, allí iba a estar en calamidad. Si el ser de la sangre vertiera en el ojo correcto debe tocar
tierra, todas las personas presentan se moriría. Por otro lado, si el ser del pus vertiera en su toque del ojo
izquierdo la tierra, todos aquéllos presentan se pondría débil. Ellos todos se disculparon a Ajídákin.

Èsù Òdàrà enfrentaron Òsáyìn entonces y le pidieron que le diera algunas hierbas y seis ñames a Ajídákin si él
(Òsáyìn) no quiso ser arrastrado al palacio de Olófin para la deformación de carácter. Òsáyìn acepto
rápidamente. Ajídákin tomó las hierbas y ñames entonces y se dirigió hacia casa un hombre libre, agradecido y
feliz.

Pàkìtí níí se bí òkú wòlú


Labalábá' níí
' se bí eye jako
Díá fún Ajídákin

' Baba nlo 'rèé já'wé logba Òsányìn


'
' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' Ó gbé'bo, ó rúbo
' '
' ' Njé isu ewùrà d'ewúsà
Ò bá dewúsà

' Isu Ewùrá dewúsà

' Isu ewùrà.

564
Traducción:
Pàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo
La mariposa se comporta como un pájaro en la granja
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin
Él iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsányìn
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Rezar, permita estos ñames volverse a las ratas grandes
Yo oro que ellos se vuelven a las ratas grandes
Éstos el ñame, por favor vuélvase a las ratas grandes
Estos ñames.

Ifá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para ser deshonrado o ser humillado.

15.
Ifá advierte a una mujer para detener argumentos irrazonables para prevenir calamidad a ella. Ifá también
advierte contra el demasiado altercar encima de la compra de artículos o otros artículos en el mercado. Ifá dice
que está en el interés mejor de este cliente comprar sus requisitos en un supermercado o cualquier venta
apunta donde los precios de artículos ya son fijos. Ifá dice que siempre que muchas personas persigan artículos
limitados o son probable perseguir tales artículos, es aconsejable para ella pagar por el artículo y no empezar a
ir de compras alrededor para el mismo artículo en el mercado. Anteriormente todos, ella debe mirar sus
pronunciaciones que ella va dondequiera. En éstos, Ogbe-Túnmopòn dice:

' ' Ìtáà mi jèlé


' '' ' Ìrèlèè
' mi jèlé

' Ikán
' ' torí omo rè
' Ikán molé

' ' Ìtáà mi jèlé


' ' ' Ìrèlèè
' mi jèlé

' Òdìdè fírí-fírí-fírí


' ' torí
' omo rè
Ó ràjà

' ' Ìtáà mi jèlé


' '' ' Ìrèlèè
' mi jèlé

565
' Oyin
' 'torí omo rè
Ó re kókó igi

' ' Ìtáà mi jèlé


' '' ' Ìrèlèè
' mi jèlé
Díá 'fún
' ' Kúkújééjéè
'
' Tíí se obìrin Ikú
Díá 'fún
' ' Kùkùjéèjéè
'
' Tíí se obìrin Arun
Díá fún Atàmájùúbàárà

' Tíí' se'obìrin Ode

'Díá fún
' 'Kòseéfowókàn-rárá
' Tíí se
' obìrin
' Èsù Òdàrà

Traducción:
Pueda estar allí paz con Ìtá, el sagrado culto de Orò
Permita paz se logrado con Ìrèlè, el culto sagrado,
Para que la hormiga proteja a sus niños
La hormiga construye un hormiguero
Pueda estar allí paz con Ifá, el sagrado culto de Orò
Permita paz se logrado con Ìrèlé, el culto de Orò sagrado,
Para que el pájaro del ÒDÌDÈ ágil proteja a sus niños
El pájaro del ÒDÌDÈ construye su casa en el ático
Pueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò
Permita paz se logrado con Ìrèlè, el culto de Orò sagrado,
La abeja de miel para proteger a sus niños
Fue dentro del árbol-nudo para residir
Pueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò
Paz de Leet se logrado con Irèlé, el culto de Orò sagrado,
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ
La esposa de Muerte
El también el lanzamiento Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ

566
La esposa de Aflicción
Ellos lanzaron Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ
La esposa del Cazador
El igualmente el lanzamiento Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ
La esposa de Èsù Òdàrà.

Ikú, Àrùn, Ode y Èsù Òdàrà. siguieron al grupo de Awo arriba expresado para la consultación de Ifá cómo
realizar ritual al sagrado Ìtá y Irelé del culto de Orò. Ellos estaban informados que el culto requirió, entre otras
cosas, una rata grande para asegurar paz y armonía en la sociedad y para prevenir infantes y mortalidad de
juventud. Les dijeron que pusieran la rata grande en un plato de arcilla, aceite de palma y ponerlo en las tres
cruces. Ellos buscaron la rata grande sin éxito. Ellos decidieron enviar su esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè,
Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá al Èjìbòmekùn entonces comercialice ir y comprar la rata grande para el
ritual. Las mujeres entonces procedidas al mercado como dirigidas por sus maridos.

' Èrà 'ndìì Awo Òrúnmìlà

' Díá fún Òrúnmìlà


Baba n' rán
' aya
' rè lo sí Ojà' Èjìbòmekùn
' Wón' ní kó rúbo nítorí Elewa aya re
' ' '
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
ÈRÀ NDÌÌ, el Awo de Òrúnmìlà,
Él fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Al enviar su esposa al mercado de Èjìbòmekùn
Le pidieron que ofreciera sacrificio para ELÉWÀ su esposa
Él cumplió.

Durante uno de sus consultaciones de Ifá rutinarias, Ifá pidió a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio para paz y armonía
en la sociedad y para realizar ritual con una rata grande para prevenir la muerte de jóvenes e infantes en la

567
comunidad. Él era hacerlo por excursión de rata grande en un plato, aceite de palma y ponerlo en el cruce de
tres. El Babaláwo también dijo a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero para su
esposa para que ella no trajera problema para él y calamidad de la causa para ella. Òrúnmìlà fue pedido
advertir a su esposa contra los argumentos irrazonables y mirar sus pronunciaciones en todo momento.
Òrúnmìlà ofrecieron el sacrificio inmediatamente pero no podrían poner sus manos en la rata grande con que
para realizar el ritual. Él le envió Elewa por consiguiente a Ejibomekun comercialice ir y comprar la rata grande
para él. Él advirtió Elewa sin embargo para tener mucho cuidado y mirar su lengua en el mercado.

Porque Òrúnmìlà estaba viviendo más cerca al mercado, Elewa era el primero en llegar bien al mercado delante
de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá, las esposas de Ikú. Àrùn, Ode y Èsù-Òdàrà
respectivamente. En el mercado, Elewa vio una rata grande y pidió el precio. Le dijeron y ella empezó a altercar
encima del precio. La cantidad el vendedor de la rata grande estaba listo vender el artículo para era demasiado
caro en la estimación de Elewa. Por consiguiente, ella dejó el establo y empezó a ir de compras alrededor para
otras ratas grandes en el mercado.

Mientras Elewa fue ocupada de un establo del mercado a otro en busca de una rata grande más barata,
Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá llegaron a Ejigbomekun comercialice en busca de
la rata grande. Kúkújééjéé fue al mismo establo del mercado donde Elewa había preciado la rata grande
inicialmente y ella consideró el precio también demasiado exorbitante. Ella dejó el establo en busca de otros
vendedores de la rata grandes. Kùkùjéèjè fue a la misma mujer y ella consideró su precio también demasiado
caro. Atàmájùúbàárà era allí también y ella demasiado salido en protesta contra el precio exorbitante.

Era que cuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preciando la misma rata grande que amaneció en Elewa que la rata
grande tenía precio inicialmente era el único en el mercado. Elewa entonces a prisa atrás a la mancha donde
ella vio la rata grande. Ella se encontró Kòseéfowókàn-rárá que todavía alterca encima del precio y ella la
empujó al lado y pagó por la rata grande. Kòseéfowókàn-rárá protestó contra la conducta de Elewa pero Elewa
le dijo que se callara. Ella le dijo a Kòseéfowókàn-rárá que ella ha de agradecer que era ella (Elewa) quién trajo
la rata grande por dos razón: Uno, si no para su propio Òrúnmìlà del marido, el marido de Kòseéfowókàn-rárá,
Èsù Òdàrà. podrían hambrear a la muerte porque Èsù Òdàrà. no pudieran hacer nada adelante si mismo. Era el
sacrificio recomendado por Òrúnmìlà que había estado sosteniendo a Èsù Òdàrà; dos; la rata grande se
significó para sacrificio que encontraría su manera en el futuro en las manos de Èsù Òdàrà. ¿Entonces tenían
Kòseéfowókàn-rárá en qué punto que protesta? - después de todo, ella y su marido eran personas perezosas
en que no podrían hacer nada para ellos. Estas declaraciones dolieron Kòseéfowókàn-rárá y estaban listo
luchar Elewa para todos los insultos ella (Elewa) había pasado en ella.

Cuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preparando para una muestra abajo con Elewa, Kúkújééjéé llegó en la
escena. Ella se preguntó lo que la causa del problema era, y ella estaba informada. Kúkújééjéé tomó lado con
Kòseéfowókàn-rárá y empezó a culpar Elewa de su actitud mala. Elewa no oirían hablar de eso. Ella abusó

568
Kukujeejee y le dijo que informara a su marido que ella, Elewa dijo que para los dos de ellos, Kukujeejee e Ikú
su marido, no había nada bueno ellos hecho exceptúan para terminar las vidas de personas prometedoras en la
vida. Ella dijo que ella no era sorprendido que ellos no querían que ella se llevara la rata grande desde que ellos
todos supieron que se usaría para prevenir muerte innecesaria que Kúkújééjéé y su marido estaban infligiendo
en la comunidad.

Mientras todos estos insultos estaban usándose libremente en nosotros, Kùkùjéèjé, Àrùn la esposa
(Afiliaciones) llegó y se encontró las crisis. Ella tomó partido con Kùkùjéèjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Ella empezó a
culpar Elewa de su actitud también. Elewa le dijo que no era su falta excepto su para siempre dignándose tan
bajo para hablar con una mujer muy fea y enferma como ella. Elewa dijo que Kùkùjéèjé y Àrùn marido eran
heraldos de problemas y desastres. Ella dijo que desde los dos de ellos supo que Òrúnmìlà su marido estaba a
punto de ofrecer sacrificio que guardaría todos los espíritus malos que su presencia normalmente atrae, ellos
eran infelices.

Mientras estos idiomas abusivos eran usando libremente, Atàmájùúbárà, la esposa del Cazador aparecía en la
escena. Ella tomó partido con Kúkújééjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa le dijo que se perdiera. Ella dijo que
después de todo el marido de Atàmájùúbárà era un cazador, todavía él era tan infructuoso que él no pudiera
matar una rata grande ordinaria en el arbusto.

Después de tanto abusos, argumentos y luchando, Elewa tomó la casa de la rata grande. Òrúnmìlà le pregunto
por qué ella llegaba tan tarde volviendo del mercado. Ella explicó lo que había transpirado a Òrúnmìlà.
Dándose cuenta de eso había problema en la hechura, reprimenda de Òrúnmìlà a Elewa por sus acciones en el
mercado de Ejigbomekun y por faltar a las advertencias de Ifá dadas a ella antes de que ella fuera para el
mercado.

Òrúnmìlà entonces dividido la rata grande en cinco partes iguales. Él puso cada parte en arcilla separada chapa,
ponga aceite de la palma en cada plato y llevó los cinco platos en el cruce de tres.

Cuando Òrúnmìlà estaba orando y estaba bendiciendo que el sacrificio, Ikú, Àrùn, Ode y Èsù Òdàrà. se lo
encontraron allí. Ellos pretendieron que ellos no lo vieron pero Òrúnmìlà llamo en ellos y les preguntó donde
ellos iban. En lugar de decirle, ellos lo acusaron de enviarle a su esposa que insultarlos. Él explicó lo que pasó a
ellos y se disculpó en nombre de su esposa. Después de esto, él explicó a ellos que ellos perseguían todos la
misma meta de asegurar paz, la armonía y progresa en la sociedad. Él les mostró los cinco platos sacrifica torios
que pertenecen a cada uno de ellos. Ellos eran todos tan feliz y tan agradecido a Òrúnmìlà que para siempre los
pone en su pensamiento. Ellos todos agradecieron Òrúnmìlà y dejaron para sus varias casas como personas
felices.

569
' ' Ìtáà mi jèlé
' '' ' Ìrèlèè
' mi jèlé

' Ikán
' ' torí omo rè
' Ikán molé

' ' Ìtáà mi jèlé


' ' ' Ìrèlèè
' mi jèlé

' Òdìdè fírí-fírí-fírí


' ' torí
' omo rè
Ó ràjà

' ' Ìtáà mi jèlé


' '' ' Ìrèlèè
' mi jèlé

' Oyin
' 'torí omo rè
Ó re kókó igi

' ' Ìtáà mi jèlé


' '' ' Ìrèlèè
' mi jèlé
Díá 'fún
' ' Kúkújééjéè
'
' Tíí se obìrin Ikú
Díá 'fún
' ' Kùkùjéèjéè
'
' Tíí se obìrin Arun
Díá fún Atàmájùúbàárà

' Tíí' se'obìrin Ode

'Díá fún
' 'Kòseéfowókàn-rárá
' Tíí se
' obìrin
' Èsù Òdàrà

' Èrà 'ndìì Awo Òrúnmìlà

' Díá fún Òrúnmìlà


Baba n' rán
' aya
' rè lo sí Ojà' Èjìbòmekùn
' Wón' ní kó rúbo nítorí Elewa aya re
' ' '
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

' ' ' Njé má jèe'kú


' ' ó pa Elewa
Barapetu

' Má mà 'jé'kú
' ó pa Elewa

570
Barapetu

Traducción:
Pueda estar allí paz con Ìtá,
Permita paz se logrado con Ìrèlè
Para que la hormiga proteja a sus niños
La hormiga construye un hormiguero
Pueda estar allí paz con Ìtá,
Permita paz se logrado con Ìrèlé,
Para que el pájaro de odide ágil proteja a sus niños
El pájaro del Òdìdè construye su casa en el ático
Pueda estar allí paz con Ifá,
Permita paz se logrado con Ìrèlè
La abeja melífera para proteger a sus niños
Fue dentro del árbol-nudo para residir
Pueda estar allí paz con Ìtà
Permita paz se logrado con Irèlé
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Kúkújééjéé
La esposa de Muerte
El también el lanzamiento Ifá para Kùkùjéèjéè
La esposa de Aflicción
Ellos lanzaron Ifá para Atàmájùúbàárà
La esposa del Cazador
El igualmente el lanzamiento Ifá para Kòseéfowókan-rárá
La esposa de Èsù Òdàrà.
Èrà ndìì el Awo de Òrúnmìlà
Él fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Al enviar su esposa al mercado del Èjìbòmekùn
Le pidieron que ofreciera sacrificio para Elewa su esposa
Él cumplió
Por favor, no permite Muerte para llevarse Elewa

571
BARAPETU
No permita Muerte para matar Elewa
BARAPETU

Ifá dice que no le permitirá a la esposa de un cliente o un cliente hembra morirse una muerte patética. Ifá dice
que la mujer involucró que necesita mirar sus pronunciaciones para que ella no invocara calamidad en ella y su
marido.

16.
Ifá advierte a un hombre que está planeando casarse con una señora muy bonita a tener mucho cuidado.
Aunque esta señora es sumamente bonita, será no obstante difícil para ella ponerse embarazada y dar a luz a
los niños.

Por otro lado, Ifá advierte a una señora bonita para ofrecer sacrificio para que ella pueda dar a luz a los niños
en su vida. Ifá advierte que la señora necesita a ponga menos énfasis en sus miradas buenas y sea muy serio
con su futuro. En éstos, Ifá dice:

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò leeré

' ' B'ómo bá n ké


Ìyá làá gbe fún
Díá fún Àwòrán-Gàgààgà

' Tíí s'obìnrin Òde


Wón ní kó rúbo nítorí omo
' ' ' '

Translation:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda
Ogbe, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es pero la madre que necesitó ser llamada
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà

572
Quién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.

Àwòrán-Gàgààgà era una señora muy bonita. Ella siempre se encontró en recolecciones sociales. Ella mezcló
libremente con personas y estaba saltando de una relación a otra. Cuando era tiempo por ella establecerse,
ella creyó que perturbaría su placer. Cuando era tiempo por ella casarse y dar a luz a los niños, ella creyó que
se casado la encadenaría abajo mientras poniéndose embarazada y dando nacimiento estropearían su figura y
belleza. Por estas razones, ella huyó cualquier sugerencia de ser casada o dar a luz a los niños.

Un día, Àwòrán-Gàgààgà fueron al Awo sobre por la consultación de Ifá. El Awo la informó que ella necesitó
ofrecer sacrificio para ella poder tener niños en su vida. Ella le dijo al Awo que no había necesidad por el tal
sacrificio y que ella pudiera ponerse embarazada y podría tener sus niños cualquier tiempo que ella se sentía
que ella estaba lista. Ella dejó el Awo en enojo. Ella se satisfizo, ella se casó. Desgraciadamente para ella sin
embargo, ella era incapaz de ponerse embarazada. Ella probó todo pero falló. Entonces ella recordó lo que el
Awo le dijo hace tiempo. Ella lloró. No resolvió su problema. Cuando su marido se cansó, él la mando fuera de
la casa matrimonial. Ella buscaba a las personas para ayudar apelación a los parientes de su marido pero ellos
que todos le dijeron que ella se había negado a ponerse embarazada de forma consistente cuando era
honorable hacerlo así.

Ogbe
' ' tún'mo pòn
Ogbe
' tún'mo sún

' Àgbàpòn ni ò leeré

' ' B'ómo bá n ké


Ìyá làá gbe fún
Díá fún Àwòrán-Gàgààgà

' Tíí s'obìnrin Òde


Wón ní kó rúbo nítorí omo
' ' ' '
' Ó kò, kò rú

' Njé Àwòrán-Gàgààgà

' A rí o r'éwà tán o

' Ó' wá ku omo o

Traducción:
Ogbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda

573
Ogbe, por favor acomode a su niño propiamente
Alimentando a los niños de otras personas es ingrato
Cuando un niño está llorando para atención
Es pero la madre que necesitó ser llamada
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà
Quién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.
Ella se negó a cumplir
Ahora Àwòrán-Gàgààgà
Nosotros estamos cansados de vista usted y su belleza
Por una vez veámoslo con un niño.

Ifá dice que el cliente de la señora debe ofrecer sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero junto con
todos sus artículos de composición (perfume, el lápiz de labios, polvo de la cara, crema, loción y así
sucesivamente) para que ella se ponga embarazada y engendrar a los niños. Ella debe dejar de vivir una vida
temeraria en su propio interés, para que no ella empezó a buscar a los niños en la vida más tarde sin éxito.

Àború, Àboyè.

574
B - LA IMPORTANCIA DE OGBE-TÚNMOPÒN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSEDÁYÉ
' '

Los niños de Ogbe-Túnmopòn


' ' vivirían mucho tiempo en sus vidas. Ellos tenían la capacidad para resistir todas
las condiciones ásperas de vida. Eso es por qué estos niños, varones y hembras apenas contemplan suicidio o
causándose los graves daños corporales en sus vidas.

El Orí de niños Ogbe-Òtúrúpòn también proporcionan todo los apoyos necesarios para asegurar éxito,
satisfacción y contento por ellos en la vida.

Los espíritus malos no tienen ningún lugar en la casa o vida de niños de Ogbe-Túnmopòn. Si tales espíritus ya
estuvieran allí, ellos no se quedarían mucho tiempo antes de desaparecer de sus casas. Como un adjunto a
esto, los niños de Ogbe-Túnmopòn tienen la suerte y la gracia buena de ponerse malo a bueno, fracaso a éxito,
la desilusión al cumplimiento y quiere al exceso.

Los Ogbe-Òtúrúpòn niños necesitan identificar a sus partidarios, mueven cerca de ellos y les muestran
apreciación a las tales personas. Ellos no deben soñar con hacer cosa adelante si mismo. Ni ellos no deben
pensar sus logros en la vida era un resultado de sus esfuerzos personales.

El aspecto más importante de niños de Ogbe-Túnmopòn, varones y las hembras están en el área de falta de
niños. Ellos deben esforzarse por tener muchos niños como posible y ya en factible en la vida. Si fuera tarde,
ellos pueden encontrarlo difícil, si no imposible para llevar a los niños.

Los niños de Ogbe-Túnmopòn hembras nunca deben entrar en alimentar, pediátrico, o ginecología como
profesion. De hecho, cualquier profesión en la que puede traer consigo su cuidado de la toma de los niños de
otras personas es prohibida para ellos. Las tales otras profesiones incluyen diario cuidado, jardín de infantes
que enseña y así sucesivamente.

Ellos deben tener igualmente cuidado y asegura que no se acreditan todos sus esfuerzos y logros a otras
personas. En la misma vena, ellos deben entrenar a sus niños propiamente y ora que estos niños tendrán la
leche de misericordia en ellos. Ellos deben orar que los niños no terminan queriendo a otras personas cuando
ellos, los padres naturales, eran abandonados cuando la ayuda se necesita gravemente.

Los niños de Ogbe-Túnmopòn


' ' deben evitar humillación y desgracia en todo momento en cualquier cosa que
ellos hacen. Ellos no deben encontrarse donde se obligarían a las personas que cuestionaran su integridad.
Ellos pueden estar en problema para ayudará a otras personas; ellos pueden robar para ayudar otros, ellos

575
pueden comprometer para sacrificar otros del problema. La tendencia para ellos ser cogido haciendo éstos es
alta; por consiguiente, ellos deben evitar usar medios extra jurídicos en su oferta ayudar otros.

Los niños de Ogbe-Túnmopòn,


' ' especialmente hembra, deben mirar su pronunciación en todo momento para
evitar poner ellos y sus relaciones enteras en el problema. Ellos tienen lenguas afiladas y no tienen límite para
lo que ellos han de decir, sobre todo cuando o provocó.

Además, ellos deben evitar argumentos irrazonables encima de los problemas, trivial o serio. Ellos también
deben evitar altercar encima de los precios de artículos. Es aconsejable para ellos hacer su compra en
supermercados o cualquier otro lugar donde los precios ya son fijos.

Ogbe-Òtúrúpòn
' que los niños masculinos nunca deben comprometer en profesiones que pueden traer consigo
sus azoteas de alpinismo. Las tales profesiones incluyen carpintería, albañil, soldador, paracaidista y así
sucesivamente.

C-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.


'
1. Ifá
2. Orí

' 3.' Èsù Òdàrà


4. Oya

' 5. Sango
6. Obalúwayé

D-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.
'
1. nunca debe alimentar a los niños de otras personas. No deba atar a los niños de otras personas en su
espalda (para las hembras sólo)
2. nunca debe comprometer en cualquier profesión que mis vinculaciones que suban azoteas. La tal profesión
Incluye, carpintería, albañilería, soldador y así sucesivamente.
3. no debe usar hormigas, abeja, miel, y pájaro de Odide en absoluto para algo
4. nunca debe comer carnero o oveja.
5. nunca debe comprometer en argumento innecesario.
6. no debe usar mariposa o debe matarlo.

576
E-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.
'

Varón
1. Omolayò

' 2. Sàngómúyìmá
3. Ifádayò
4. Ifágbèjà

Hembra
' '1. ' ' Owolaso
' 2.
' Omowùnmí

' 3. Oyaábùnmi

' '4.' Omolewà

Ogbè’tura
Ogbè Alará
Ogbè Jegbe
OGBÈ-ÒTÚRÁ
1
Ifá dice que prevé el IRE de vida larga y prosperidad por el cliente para quien Ogbe-Tura se revela. Ifá dice que
el cliente habría ser éxitoso pronto en esto o su vida y que el éxito habría ser más interesante y más premiado
a él después organizar su vida de este. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y ser piadoso que este o
su edad madura y vejez tendrían más éxito que su o su periodo de juventud. En esto, Ifá dice:

577
' ' ' Emó 'níí' ré'ko
' ' wéléwélé
' òyà níí kó rùmùrùmù
' wo'dò
díá
' fún Àáró
' ' a' bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo àyetúnye

' ' wón


' gbé'bo
' wón rúbo

Traducción:
Este es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos
Este es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para el día
Ellos también tiraron igual para la noche
Ambos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor
Ellos dos cumplieron.

Àárò y Ojò-Alé fueron por Ifá consultados para determinar cómo sus vidas estarían en el futuro. Ellos quisieron
saber si ellos los dos tendrían éxito en la vida.

El Babaláwo los aseguró que su éxito estaba garantizado. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para que ellos
tuvieran éxito, honor y prestigio ahora y después en la vida. Les pidieron que ofrecer dos Guinea-aves cada
uno y monedas como sacrificio. Ellos dos cumplieron Ojó-Alè (noche) fue pedido ofrecer un sacrificio adicional
de una guinea-ave y monedas para que él pudiera construir en los logros de día. Él también cumplió cuando era
las noches, el éxito, prestigio y honor multiplicadas en muchos pliegues (dobles). Ellos dos estaban cantando y
bailando y dando elogios a Olódùmare y a su Babaláwo por contestar sus oraciones.

' ' ' Emó 'níí' ré'ko


' ' wéléwélé
' òyà níí kó rùmùrùmù
' wo'dò
díá
' fún Àáró
' ' a' bù f'ójóAlé

' Wón ní kí won rúbo àyetúnye

' ' wón


' gbé'bo
' wón rúbo
' ' njé Àárò mi rèé

578
' Alé ni mò n tooro
' '
B'álé mi bá sunwón
mà á s'opé
'
Traducción:
Este es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos
Este es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para el día
Ellos también tiraron igual para la noche
Ambos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor
Ellos dos cumplieron.
Ahora, éste es mi día
Es mi noche para la que yo estoy rogando
Si mi noche está premiando
Yo deberé ser muy agradecido en verdad

Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revelado deberá tener causa para mostrar su o sus gratitudes en
la vida. Él o ella estarán felices y deberá vivir una vida cumpliendo. Él o ella necesitan mostrar gratitud a su o
sus benefactores, sus o su Olódùmare y aquellos quienes habían ayudado de una manera u otra, en sus o su
modo de éxito cuando el éxito llegó.

2
Ifá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù es revelado y sus o su familia entera,
Ifá dice que toda la familia necesita ofrecer sacrificio para que la protección de Ifá esté en la familia completa.
en esto, Ifá dice:

Baba Míníngo
Baba Míníngo

' díá fún Òrúnmilà


Baba yóó
' mú
' ara rè wolé àìkú
yóó
' mú ' ara rè wolé àìkú
yóó' mú' omo rè wolé àìkú
won ní' ko' sákáale,
' ' ' ebo ní síse

579
' ' ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Baba miningo
Baba miningo
ellos tiraron Ifá para Orunmila
quién habría situarse dentro de la casa de longevidad
quién habría acomodar su esposa en la casa de longevidad
quién habría acomodar sus niños en la casa de longevidad
el fue advertido a ofrecer sacrificio
él cumplió

Orunmila se despertó un día y decidió asegurar vida larga y prosperidad para él y su familia entera. Él no quiso
dar testimonio de cualquier muerte juvenil en esta familia entera y aquellos de todos sus seguidores. Por
consiguiente, él fue a los dos Awo, sus estudiantes, arriba expresado,: ¿tendría éxito él en este esfuerzo? ¿sería
posible para él asegurar vida larga para todos sus admiradores, seguidores y familia?
El estaba seguro que cada cosa iba a estar conforme a estas intenciones. él podría asegurar longevidad para
estas personas que así lo desearan. Le aconsejaron que ofreciera dos gallina, dos gallos y dinero como
sacrificio. el tambien fue ejecutar ritual a Ifá con una gallina. Él cumplió.

Baba Míníngo
Baba Míníngo

' díá fún Òrúnmilà


Baba yóó
' mú
' ara rè wolé àìkú
yóó
' mú ' ara rè wolé àìkú
yóó' mú' omo rè wolé àìkú
won ní' ko' sákáale,
' ' ' ebo ní síse
' ' ó gbé'bo,
' ó rúbo

' njé Baba Míningo

580
Baba Mìnìngo
bó se'lé àìk´ma múrà
' mi wo
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo

' bó se'lé àìkú, ma m'áyà


' mi wo
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo

' bó se'lé àìkú,


' ' ma m'ómò
' mi wo
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo

Baba miningo, Baba miningo


ellos tiraron Ifá para Orunmila
quién habría situarse en la casa de longevidad
quién habría acomodar a su esposa en la casa de longevidad
quién habría acomodar a su sus niños en la casa de longevidad
el fue advertido a ofrecer sacrificio
él cumplió
ahora, Baba moningo, Baba miningo
si es el santuario en longevidad, yo me pondré
Baba miningo, Baba miningo
si es el santuario en longevidad, yo acomodaré mis esposas
Baba miningo, Baba miningo
si es el santuario en longevidad, yo acomodaré en mis niños
Baba moningo, Baba moningo

Ifá dice que el cliente y su o su familia entera vivirá mucho tiempo. Ellos serán protegidos por Ifá. Si tales
personas no son iniciados todavía, ellos deben esforzarse para hacer así.

581
Ifá dice que revelará el secreto del mundo al cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella
beneficiarán tremendamente de esta revelación.

Ifá aconseja sin embargo que este cliente nunca debe mirar hacia abajo en cualquier mujer o menos preciar el
poder, potencialidades y capacidades de mujeres si él o ella deben tener éxito. Ifá dice que el secreto del éxito
de este cliente viste casi completamente por mujeres. Eso es por qué él o ella deben acordar honor y respeto a
las mujeres. En esto, Ifá dice:

Ògbógbòó Babaláwo
' ' níí
' f'owó te ojú opón Ifá
' '
Ògbógbòó
' Onísègùn
' ' níí 'f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó
' Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-ún

' diá fún Òrúnmìlà


Baba n lo rèé rídìí Ayé
'

Traducción:
Un Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en la bandeja de Ifá
Un botánico versátil es él quién consulta
' Òsányìn apretando su pecho con sus manos
Un versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en le aire el Àjìjà Gong de esta manera
Y lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando planeando a saber el secreto del mundo

Òrúnmìlà observaba muchas cosas extrañas que pasan en el mundo. Él era algún persona feliz mientras otro
estaba triste. Algunas personas eran adineradas mientras otros eran pobres; algunas personas fueron amadas
mientras otros fueron aborrecidos; algunas personas tienen esposos mientras otros estaban solos. Curioso
saber por qué la situación era esa manera, él se acercó alguno de esto los estudiantes arriba expresados para la
consultación de Ifá: ¿podría él saber el secreto del mundo? ¿Podría él determinar lo que causó estas
disparidades en el mundo? ¿Sería él capaz en uso el conocimiento, si adquirió a su ventaja y aquéllos de estos
seguidores? ¿Qué debe él para que todo esto ocurra?

El Awo le dijo que el estaba a punto de averiguar algo para el que había estado confundiendo cada-cuerpo por
mucho tiempo. Él estaba seguro que él podría encontrarlo y que el conocimiento lo ayudaría en la comprensión
de su trabajo. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra madura. Todos los órganos

582
interiores de la cabra fueron a ser usados para realizar rituales a las brujas. Él era quedarse cerca de donde él
pone los elementos rituales hasta el día siguiente. Le aconsejaron que llevara los materiales rituales a un
arbusto cercano. Él cumplió.

Por alrededor de dos o tres hora temprano por la mañana. Òrúnmìlà vio a una mujer muy imponente que viene
hacia donde él tenía lugar los materiales rituales. Él le vio consumir la comida. Sorprendentemente, él
descubrió que la mujer estaba completamente desnuda. Después de que ella terminó comiendo
completamente, ella llamó en Òrúnmìlà para salir. Él fue asustado y tomado desprevenidamente que la mujer
era desde el principio consciente de esta presencia.

Cuando se acerco por la mujer, a Òrúnmìlà fue dicho que las mujeres son los secretos del mundo que el éxito o
fracaso de cualquier persona descansan en mujeres; el amor o odio de cualquier persona descansan en una
mujer; la felicidad o la tristeza de cualquier persona descansa en mujeres; el honor o la desgracia de cualquier
persona descansa y así sucesivamente en mujeres. Le aconsejaron entonces nunca que menospreciar a
cualquier mujer, no importa cómo pequeño o insignificante la mujer puede parecer ser.

Òrúnmìlà regreso a casa con este conocimiento y uso esto a su ventaja. Él se puso adinerado exitoso famoso y
honorable. Él estaba tan contento en esta vida. Él dio alabanzas por consiguiente a Olódùmarè y a su Awo que
tiro Ifá para él.

Ògbógbòó Babaláwo
' ' níí
' f'owó te ojú opón Ifá
' '
Ògbógbòó
' Onísègùn
' ' níí 'f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó
' Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-ún

' diá fún Òrúnmìlà


Baba n lo rèé rídìí Ayé
'
won ní' ko' sákáale,
' ' ' ebo ní síse
' ' ó gbé'bo,
' ó rúbo
kò pé, kò jìnnà
'
' E wá' bá ni ní jèbútú Ire gbogbo

Traducción:
Un Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en bandeja de Ifá
Un botánico versátil es él quién consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos

583
Un versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en el aire el Àjìjà Gong de esta manera
Y lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà
Al planear saber el secreto del mundo
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Cuanto antes, no demasiado lejos
Juntarnos en medio de IRE abundante

Ifá dice se darán todas las cosas buenas de vida al cliente. Ifá dice que el cliente acostumbrará el conocimiento
del secreto del mundo a ventaja.

4
Ifá dice que prevé todo Ire para el cliente para el cual este Odu se revela. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer
sacrificio y realizar ritual a Obàtálá. Ifá dice que todo había estado moviendo hasta aquí bien para el cliente
pero detuvo de repente y el cliente está enfrentando todas las clases de penalidades actualmente. Ifá dice que
con el sacrificio apropiado y rituales, toda el Ire regresará al cliente y él o ella conseguirán todo él o ella había
estado anhelando. En esto, Ogbè-Alárá dice:

' Àbòn 'se rìgìdì d'eyin


'
' díá fun Òrúnmìlà

' Baba n lo rèé


' ra Ire l'erú
wón ni' ko' sákáalé,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo
' Ó rúbo

Traducción:
Con tiempo, un palma-grano verde madurará y se pondrá maduro
Ésta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba comprar un esclavo como IRE
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

584
Òrúnmìlà sabia que el Ire había ser traído a Èjìgbòmekùn mercado para la venta en esclavitud. Òrúnmìlà, quien
sabía los beneficios de adquirir Ire en su familia partieron para comprarlo. Él fue por consiguiente a su
estudiante arriba expresado por la consultación de Ifá.

Òrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio con dos gallinas, dos guinea-aves, dos palomas blancas y
dinero, él cumplió. Después de esto, él partió al mercado. Antes de cualquiera podría poner su sus ojos en el
Ire, Òrúnmìlà ya era el dueño orgulloso, El caso del Ire llegó a la casa de Òrúnmìlà, todo cambió por la mejora
para él; él estaba Feliz, próspero, contento e influyente, él se volvió un objeto de envidia en la comunidad.
Cuando preguntaron cómo él lo hizo tan rápidamente el éxito asi, él respondía que era por medio de la ayuda
de Olódùmarè y el Ire de su esclavo.

Un día, sin embargo, Òrúnmìlà sólo se despertaron por la mañana para descubrir que el Ire del esclavo había
desaparecido. Él busco por todas partes pero no podría localizarlo. Él envió a las personas lejos y ancho a
encontrarlo, todos a ningún provecho. Él le envió comisiones a Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó asi
sucesivamente, pero ellos no podrían localizar el paradero del Ire.

Entonces Òrúnmìlà se regreso a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para la consulta de Ifá. Òrúnmìlà estaba informado que
tenia parecer estar buscando algo y que él habría ser capaz para ver que estaba sucediendo. Le pidieron que
realizara ritual a Obàtálá con cuatro caracoles, se untan con manteca de cacao, tiza nativa (cascarilla). Una
paloma blanca y dinero. Le dijeron sin embargo que pusiera el ritual desde la puerta, él fue a llamar a Obàtálá
para venir y tomara su ritual. Òrúnmìlà cumplió.

El día Òrúnmìlà iba a la urna de Obatala con los materiales del ritual, él oró para éxito y partió en su jornada.
Cuando él alcanzó la puerta delantera, él llamó en Obàtálá a venir y tomar su comida que él (Òrúnmìlà) había
traído para él. al momento Obàtálá se ponía de pie de su asiento para colectar la comida, El Ire aparecía de
bajo el asiento de Obatala y corrió a Òrúnmìlà. Desconocido a cualquiera, Obàtálá había estado sosteniendo el
Ire desde el tiempo que Òrúnmìlà habían estado buscándolo. Obàtálá había puesto el Ire bajo su asiento y se
había sentado en él (Ire).

Cuando Òrúnmìlà puso sus ojos en Ire, él estaba tan feliz el empezó a cantar y bailar. Él les envió delegados de
nuevo a todas las personas que él había informado antes que él estaba buscando el Ire que la Ire había sido
encontrado. Él estaba dándole alabanzas entonces a su estudiante que le tiraron Ifá para él y a Olódùmarè que
lo hizo posible para él encontrar el Ire. Inmediatamente Ire regreso a su casa de Òrúnmìlà, todo cambió de
nuevo para el mejoría.

' Àbòn 'se rìgìdì d'eyin


'
' díá fun Òrúnmìlà

585
' Baba n lo rèé
' ra Ire l'erú
wón ni' ko' sákáalé,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo
' Ó rúbo

' ' Njé e wi f'Álárá


pé mo ri Ire

' E wi f'Ajere
Pé mo ri Ire

' ' E wi fún Owáràngún


Pé mo ri Ire
E wi 'fún Òni Ifè
Pé mo ri Ire

' Ire tó sonù


Ire dé

Translation:
Con tiempo, una palma-grano verde madurará y se pondrá maduro
Ésta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Al ir a comprar Ire como su esclavo
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Por favor informe Alárá
Que yo he Encontrado el Ire
Vaya y le Dice a Ajerò
Que yo he encontrado el Ire
Por favor informe Owáràngún
Que yo he Encontrado el Ire
Vaya y le dice a Oòni de Ifé
Ese i han encontrado el ire
El Ire perdido
yo lo he Encontrado

586
Ifá dice se recobrará toda el Ire de este cliente que tenia hasta ahora perdido debe ser recobrado sobre el
doble. Ifá aconsejó paciencia para el cliente.

5
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Alárá se revela debe estar usando vestidos blancos en todo momento.
Él o ella siempre deben estar llevando vestidos predominantemente blancos y deben estar usando ropa sólo
blanca como cobertor y colcha. Ifá dice que si esto no se hace, él o ella deberán atraer lo o los espíritus malos y
él o ella estarían teniendo sueños malos y pesadillas. Esto es porque los vestidos multicolores no están en
armonía con los espíritus guías de este cliente. En esto, Ifá dice:

' Sìkítírí-pinpin
Díá 'fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn
' n naso rè lánà-bora
Ó n' fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
ó 'n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni' ko' sákáalé,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo
' Ó rúbo

Traducción:
Sikitiri-pinpin
él fue uno que tiro Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa
Quien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha
Ella estaba teniendo pesadillas diariamente
Ella también estaba teniendo todos los días sueños malos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

Aladire (el lazo y vendedor de ropa de tinte) de pueblo de Oke-Apa estaba teniendo noches desveladas
diariamente como resultado de los sueños malos y pesadillas. Por consiguiente, ella normalmente tuvo miedo
siempre que la oscuridad estuviera acercándose. Ella se puso muy delgada pronto y se alarmaron personas y
estaban preguntando después de su salud. Ellos pensaron que ella estaba teniendo enfermedad severa. Ella

587
estaba pareciendo enfermiza, macilenta. Cansado de este problema, ella se acercó sikitiri-pinpin para la
consultación de Ifá: ¿Podría ella resolver este problema? ¿Desaparecerían estos sueños malos y pesadillas en
su vida? ¿Podría ella dormir apaciblemente como otros?

El Babalawo la aseguró que sus problemas se volverían una cosa del pasado que ella fue solicitada sacrificio de
dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella cumplió. También le pidieron que desistiera del ligamiento y ropa
del tinte. Le dijeron que con tal de que ella continuara atando y tiñendo ropa o continuará poniéndose vestidos
multicolores, por tanto ella habría de continuar las pesadillas. Ella dejó de poner vestidos coloreados y detuvo
su negocio de ligamiento y la ropa teñida.

Inmediatamente después de que ella compiló con la instrucción del Babaláwo, sus sueños malos y pesadillas se
detuvieron. Ella estaba durmiendo bien. Su salud mejoró y su vida cambió para bien.

' Sìkítírí-pinpin
Díá 'fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn
' n naso rè lánà-bora
Ó n' fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
ó 'n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni' ko' sákáalé,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo
' Ó rúbo

' ' Ikú jòwó má' pa Aládìre Òké-Àpà

' Sikítírí-pinpin

' ' àrún jòwò má' se Aládìre Òkè-Àpà


' Sikítírí-pinpin

Traducción:
Sikitiri-pinpin
Él fue el uno que lanzó Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa
Quien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha
Ella estaba teniendo pesadillas diariamente
Ella también estaba teniendo todos los días sueños malos

588
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Muerte, Por favor no mate el Lazo-y vendedor de ropa teñida Oke-Apa
A través de Sikitiri-pinpin nosotros oramos
Aflicción, Por favor no derribe el Lazo-y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa
Sin embargo Sikitiri-pinpin nosotros oramos

Ifá dice que el cliente se protegerá contra la Muerte y aflicciones. Él o ella deben sin embargo desistir de usar
teñidos, llevar coloreados asi como colcha o cobertor de la cama.

6
Ifá dice que no importa lo que este cliente hace en forma de favor o ayuda a otros, él o ella habría enfrentar
con el problema de calumniadores quienes habrán de estropearán su o su nombre y habrán de ejecutar bajo
cualquier oportunidad dada. Ifá dice que por hacerlo así, él o ella progresarán y deberán persuadir dignatarios.
No importa qué realicen los calumniadores, ellos no podrán afectar al cliente adversamente. En esto, Ogbè -
Alárá dice:

' ' Sùtisùti


' wúyéwúyé

' ' Sùtisùti


' wúyéwúyé

' kò s'éni
' ti yóó péyìn dà
' Tí' kò 'níí lórò ó sùti lára
' Díá fún Òrúnmìlà
' ' tí omo aráyé yóó ' ' maa yo sùti sí
wón ni' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' O gbé'bo
' ó rúbo

Traducción:
Chismografías silenciosas
Calumnia callada
No hay nadie que se volverá su espalda
Quién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros
Ésta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà

589
Cuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà estaba viviendo en Ile-Ifé. Él viajaba a varias partes del mundo para ayudar aquéllos que tienen un
problema u otro. Aquéllos cuyos problemas requirieron la ayuda física en términos de dinero, comida, ropa y
albergue, él habría proporcionado; aquéllos cuyos problemas requirieron a las soluciones sociales, psicológicas
o emocionales, en términos de consejo, convicción, estímulo y guía, él habría proporcionado; aquéllos cuyos
problemas requirieron a las soluciones espirituales en términos de sacrificio, rituales y Ipese, él habría ayudado
en estas consideraciones.

Con todo ésto, algunas personas usaron difamaciones a él sobre llamándolo de todas las clases de nombres
-entrometido, hombre-sobre-pueblo, hombre sin empleo, el hacer-gooder. El fue a la exageración de decir que
él simplemente estaba alrededor como un encubrimiento a su incapacidad a mantener una casa estable. Ellos
además dijeron que el usó el viaje en orden de evitar sus obligaciones matrimoniales esenciales.

Cuando estas campañas estaban consiguiendo mucho, Òrúnmìlà decidió visitar uno de sus estudiantes para la
consultación de Ifá. Él quiso saber que si él necesitaba quedarse en su casa y detener todo los trabajos buenos
que él había estado haciendo por el mundo.

El Babaláwo le dijo que él debe continuar haciendo lo bueno. Òrúnmìlà fue informado que él nunca debe dejar
de ayudar a otros que pueden necesitar su ayuda. Él debe ignorar a todos los calumniadores. También le
pidieron que ofreciera sacrificio con licor y miel pura. Él cumplió.

Inmediatamente después de esto, mientras los calumniadores estaban mal corriendo ocupados él, más
personas estaban apreciando sus cualidades buenas. Òrúnmìlà llego a ser favorablemente honrado y respetado
en ambos casa y fuera de casa. Él se puso adinerado y tenía muchos niños y seguidores. Él estaba lleno de
alabanzas a su Awo y gratitud a Olódùmarè por hacerle un éxito. Él estaba cantando entonces y estaba
bailando el refrán:

' ' Sùtisùti


' wúyéwúyé

' ' Sùtisùti


' wúyéwúyé

' kò s'éni
' ti yóó péyìn dà
' Tí' kò 'níí lórò ó sùti lára
' Díá fún Òrúnmìlà

590
' ' tí omo aráyé yóó
' ' maa yo sùti sí
wón ni' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' O gbé'bo
' ó rúbo

'' 'E 'sa maa yo'sùtìì yín lo


' Egàn ò pé kóyin má dùn

'' E sa maa yo sùtìì yín lo


' ' '
' ' ' Sùti le yo sí mi
Ni mo' fi' lówó lówó
'' 'E 'sa maa yo'sùtìì yín lo
' Egàn ò pé kóyin má dùn

'' E sa maa yo sùtìì yín lo


' ' '
' ' ' Sùti le yo sí mi
' Ni mo' fi kole mó’lé
'' 'E 'sa maa yo'sùtìì yín lo
' Egàn ò pé kóyin má dùn

'' E sa maa yo sùtìì yín lo


' ' '
' ' ' Sùti le yo sí mi
Ni mo
' fi bí’mo lé’mó
'' 'E 'sa maa yo'sùtìì yín lo
' Egàn ò pé kóyin má dùn

'' E sa maa yo sùtìì yín lo


' ' '
' ' ' Sùti le yo sí mi
Ni mo fi Ire gbogbo

'' 'E 'sa maa yo'sùtìì yín lo


' Egàn ò pé kóyin má dùn

'' E sa maa yo sùtìì yín lo


' ' '

Traducción
Chismografías silenciosas
Calumnia callada
No hay nadie que se volverá su espalda

591
Quién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros
Ésta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora, continúe con su chismografía
Ninguna calumnia quitará la dulzura de miel
Continúe con su chismografía
Es cuando usted profiere calumnia sobre mí
Que yo me hice muy rico
Continúe con su chismografía
Ninguna calumnia quitará la miel de forma de dulzura
Continúe con su chismografía
Es cuando usted pronuncia calumnia sobre mí
Que yo construí casas en las casas
Continúe con su chismografía
Ninguna calumnia quitará la dulzura de miel
Continúe con su chismografía
Es cuando usted pronuncia calumnia sobre mí
Que yo dí a luz muchos más niños
Continúe con su chismografía
Ninguna calumnia quitará la dulzura de miel
Continúe con su chismografía
Es cuando usted calumnia sobre mí
Que yo me volví un poseedor orgulloso de toda el Ire
Continúe con su chismografía
Ninguna Calumnia quitará la dulzura de miel
Continúe con su chismografía.

Ifá dice que no importa qué personas hacen para correr abajo el cliente, él ella continuará prosperando. Él o
ella deben continuar haciendo bueno sin embargo. Él o ella deben hacer su o su mente puro y vive una vida pía

592
que él o ella deben ayudar quienquiera está en necesidad de su o su ayuda. Él o ella no deben diferenciar. Por
así hacerlo, Olódùmarè estará multiplicando las posesiones del cliente varias veces mas.

7
Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio contra el fracaso. Ifá dice que el cliente planea empezar un
proyecto o está planeando viajar en ventura de negocio, él o ella necesitan ofrecer sacrificio para asegurar
éxito.

Ifá también dice que el cliente ha hecho tres esfuerzos al éxito y todos los esfuerzos acabaron en fracaso y
vergüenza. Ifá dice que el cliente necesita un "el baño y lavado" para alejar todos los espíritus responsable para
el fracaso de su persona.

Ifá dice igualmente que una calle, área, aventura, institución o fundación habría ser nombrada después de este
cliente en el futuro más cercano. Todos que él o ella necesitan hacer son presentemente ofrecer todo el
sacrificio apropiado tal como el prescrito por Ifá. En éstos, Ifá dice:

' ' ' Orí omo ó dára


' Bàbá a' rè ni ò mò
' Díá
' fún jègbè
Tí' nlo
' 'sí ìgbé ode
'
Wón ní' ko' sákáale.
' ' ' ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
'
' Ó ko'ti'ògbonhin
' ' s'ébo

Traducción:
El niño tiene fortuna buena
Pero el padre no es consciente
Ésa era la declaración de Ifá a Jègbè
Cuando el Iba a una expedición de caza
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él llamó al Awo un timador
Él etiqueto Èsù Òdàrà ladrón

593
Él simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio

Jègbè era un príncipe en Òyó. De hecho, él era el niño del puño y heredero claro al trono. Este hecho que no
resiste sin embargo, Jègbè amó comprometerse en algo aventurero. Tal cual este es el resultado, él se hizo un
cazador cumplido. Él había solamente matado Elefantes, Tigre, Leones, Leopardos, vaca de arbusto, pitones,
cobras y así sucesivamente. Un día, él planeó seguir una expedición de la caza, él consultó su Awo por
consiguiente para la consultación del Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío maduro
para asegurar éxito paciente en su viaje de la caza. Le dijeron que él podría matar muchos juegos, pero había
necesidad por él ofrecer sacrificio para evitar el juego él podría haber matado y poniéndose en el ridículo en el
proceso.

¿En oír esto, él le dijo al Awo que como un cazador cumplido, cómo pudiera matar él un juego y entonces,
perder esto? Él concluyó que no era posible. Él dijo que el Awo sólo estaba buscando su macho cabrío para
comer. Él los llamó todas las clases de nombres y salió de la casa del Awoenojado.

Cuando él salió de la casa del Awo, él fue a su propia casa y preparó para el viaje. Él decidió ir solo que para que
nadie pudiera estafarlo fuera de cualquier juego que él podría tener éxito matando. Él se dirigió entonces hacia
la parte más profunda del bosque. En el tercer día que el había estado cazando en el bosque, Jégbé vio un
elefante grande y lo mató.

Un grupo de hombres robustos que numeran aproximadamente veinte era rápidamente organizado y ellos
siguieron a Jégbé al bosque a traer el animal a casa. El Oba (Padre de Jégbé) también dijo al grupo venir
directamente a su palacio en pedir a dar a Jégbé, cazador valiente, sus bendiciones.

Cuando ellos alcanzaron el bosque, Jegeb fue directamente al sitio donde el elefante se había caído. A su
consternación, lo que él encontró había una colina pequeña mientras el elefante no sería encontrado en
ninguna parte. Los hombres investigaron por todas partes sin localizar el elefante. Finalmente, todo el mundo
regreso a casa con las manos vacías y defraudadas.

En el pueblo cada uno concluyo que ese Jegeb no mató ningún elefante pero meramente decidió usar su
posición como un heredero a jugar una travesura a todo el mundo.

Sintiéndose avergonzado, Jegbe decidió remontarse al bosque y matar otro animal que podría hacer a todo el
mundo creer que él había estado hablando la verdad desde el principio. En el tercer día, él tuvo éxito matando
un búfalo muy grande. Él estaba tan feliz que él corrió a casa y anunció su muerte a todos. Como antes, en una
fiesta hombres robustos fue despachada para seguirlo en el bosque. Cuando ellos alcanzaron el sitio que donde

594
el animal se había caído, no sería encontrado en ninguna parte. En cambio, lo que ellos encontraron al sitio era
un hormiguero. Ellos investigaron por todas partes sin ningún provecho. Ellos entonces devolvieron a la fiesta
con las manos vacías. Jegbe se volvió toda la acción risueña en la comunidad. Ellos lo etiquetaron un mentiroso
y una persona poco fiable.

Jegbe en su propia parte se puso muy frustrado. Él consideró que la única acción que lavaría esta vergüenza
lejos era para él demostrar a todos y varios que él mató esos animales de verdad. Él calculo entonces en salir
que él podría hacer esto matando otro animal todavía para que todo el mundo lo viera. Por consiguiente, él se
dirigió hacia el bosque la tercera vez, este vez con más determinación.

Por suerte para él, él pudo matar un antílope gigante en el tercer día. Él entonces el partió el animal en
pedazos antes de devolver casa para invitar a las personas a seguirlo para acarrear a casa las partes. Una
partida de hombres robustos fue organizada para seguirlo en el bosque renuentemente.

Sin embargo, en el bosque Jègbè y su partida se dirigieron directo hacia el sitio donde el animal había sido
matado. A su sorpresa absoluta, no había ningún rastro del animal. Había el rastro de ninguna sangre, ninguna
marca y ninguna impresión de hecho, ellos encontraron un arroyo en el sitio. Todo el mundo juro nunca seguir
a Jègbè de nuevo al bosque.

Cuando las noticias alcanzaron a la comunidad, Jègbè se volvió un asunto de ridículo. Cada ciudadano estaba
preguntándose y estaba especulando en el tipo de líder él sería en la vida se volviera rey del pueblo. Algunos
fueron extendieron de decir que ellos habrían de oponerse a cualquiera de su nominación cuando el tiempo y
fallo viniera, ellos habrían reunirse fuera del pueblo para él. Ellos dijeron que ellos no sabrían perdonar a una
persona engañosa como su líder. Entretanto, todos lo evitaron como alguien padeciendo lepra.

Jègbè se desalentó, se frustró y se desilusionó. Él movió solo, sin cualquier amigo, sin el simpatizador y sin el
confortador. Mientras él estaba rumiando encima de su mala fortuna, él recordó lo que el Babalawo le había
dicho que él debe ofrecer sacrificio contra una vergüenza.Él devolvió entonces al Awo para ofrecer el sacrificio.

El Awo le dijo a Jégbé que antes de cualquier otro podría ser hecho, Jègbè necesitó ofrecer el sacrificio y
realizar ritual a Èsù con una cabra madura para cada uno. Él entró rápidamente en el lugar y trajo las dos
cabras. Después del sacrificio y ritual, le dijeron que los espíritus malos que lo rodean y responsable para su
cadena de fracasos deben exorcizarse. Le pidieron que consiguiera un gran barril llenado de agua, pedazos de
leña y su tela del desuso (o trapo). Él consiguió todos los artículos sin retraso. El Awo imprimió Ogbè Alárá en la
bandeja de adivinación, recitó la encantación en este Odù y le vertió dentro del barril. Jègbè fue dicho para
llevar todos estos artículos en el bosque y baño con el agua dentro del barril. Después de esto, él hiciera fuego
con los pedazos de leña, dejar caer la tela del desusó dentro del fuego y usar el fuego para secar y calentar su

595
cuerpo. Jègbè estaba seguro que toda su mala suerte desaparecería y la fortuna sonreiría a él si él podría hacer
esto. él cumplió.

Mientras en el bosque, él tomó su baño como instruido por el Babalawo. Él hizo el fuego entonces y en
desnudez completa, él se sentó para calentarse con el fuego, todo el rato, él estaba orando para que todo el
IRE regresara a su vida.

Tal como esto estaba pasando, un batallón de guerrero-cazadores que se habían comprometido en varias
campañas militares estaba volviendo del frente de guerra. Ellos estaban exhaustos y fatigados por la guerra.
Ellos estaban buscando cualquier comunidad o pueblo para establecer en el. Desde el tiempo que ellos habían
estado regresando del viaje, ellos no habían visto cualquier señal de actividad humana. En la Tierra Yoruba, los
cazadores sustituyen normalmente como guerreros durante las guerras. Los cazadores normalmente eran
rápidamente los únicos que la comunidad agrupaba, entrenados y enviados al frente de guerra o para defender
la comunidad.

Cuando ellos estaban pasando, uno de ellos vio el humo del fuego hecho por Jègbè, a ellos, que ésa era señal
segura de vida humana alrededor de ese área. Todos ellos suspiraron una señal de alivio. Ellos sólo se movieron
hacia la dirección del humo para descubrir Jègbè completamente desnudo por el fuego. Cuando él estaba con
estos cazadores / guerreros, él se puso su vestido rápidamente y se los acercó. Ellos intercambiaron saludos y
otras bromas. Ellos inquirieron de él donde estaba el pueblo en esa cercanía. Él respondió que el pueblo no era
ninguna forma demasiado lejana que el lugar y que él era príncipe y heredero evidente al trono. El cazador le
pidió que los llevara al pueblo y al mismo tiempo para ayudar pedir permiso del Obà permitirles establecer en
el pueblo, Jègbè estaba de acuerdo en llevarlos al pueblo.

En el palacio, Jègbè narró cómo él se había encontrado a los guerreros en el bosque, cómo ellos habían
buscado su indulgencia para ayudarles a afianzar aprobación para establecerse en el pueblo. El toda corte del
palacio, incluso jefes, cantantes de alabanzas, representantes de mercaderas, dirigentes de cazadores, y así
estaban sucesivamente en el palacio. El Obà le pidió a Jègbè que repitiera su historia. Él hizo. Todos el estallido
presente en risa y empezó a hacer broma de Jègbè. Ellos dijeron que nadie se había olvidado alguna vez que
cómo Jègbè vino a convocar a las personas en el pueblo con el anuncio que él sólo había matado un elefante
para encontrar que eso no era ningún elefante pero una colina, que él también vino a anunciar que él tenía un
sólo mató un búfalo para descubrir que era un hormiguero. Él vino igualmente con el anuncio que él sólo había
matado un antílope para averiguar que era un arroyo que él vio. Ellos dijeron que como un mentiroso habitual,
su historia era nada más que uno de sus fabricaciones. Él intentó convencer sin provecho a la corte del palacio.
Él pidió a la corte despachar a dos personas para seguirlo a las afueras del pueblo verificar su historia. Todo se
negaron a hacerlo así. Nadie quiso ser conducido para un paseo por Jègbè por cuarta ves. Cuando él se dio
cuenta que él no pudiera hacer que la corte cambiara a su mente, él solicito que él iba decirles a los guerreros
que estaban esperando a las afueras del pueblo. Jègbè había dicho tomar a sus guerreros a un nuevo sitio y
establecer allí con ellos como su nuevo Obà. Él no podría creer lo que escuchaba. Él salió del palacio como un

596
hombre feliz. En la parte de toda la corte del palacio, estaban convencidos que estaba simplemente mentía y
que la historia era una fabricación de su imaginación.

Jègbè devolvió a las afueras del pueblo y transmitió que el palacio había dicho a los guerreros. Todos
estábamos tan contentos que ellos pudieran establecer su propio pago con Jègbè un cazador, y también como
su líder. Ellos siguieron la parte occidental del pueblo lejos y fijo. Donde ellos establecieron en conocido hasta
hoy como el pueblo ¡KOY! mientras Jègbè se instaló como los primeros ONIKOYI de Ikoyi pueblo.

Jègbè estaba tan contento y agradecido a Olódùmarè que él anunció a quienquiera cuidarse listar que esto
supusieron mentiras que se volvieron en prosperidad y buena fortuna para él. Cuando su padre oyó hablar de
su fortuna, él comprendió que Jègbè no podrían estar mentir en todo lo que él les había dicho después de
todo.

' ' ' Orí omo ó dára


' Bàbá a' rè ni ò mò
' Díá
' fún jègbè
Tí' nlo
' 'sí ìgbé ode
'
Wón ní' ko' sákáale.
' ' ' ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
'
' Ó ko'ti'ògbonhin
' ' s'ébo
Ó wá pa erin
Ó di òkè

' Ó pa efòn

' Ó di ògán
Ó pa àgbònrín
Ó di Odò

' 'Ó wa gbébo,


' ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Èrò
' lpo àti t'Ofà
' E wà 'bá 'ni ni wòwó ire gbogbo

' Njé
' Ogbè e Jègbè ikú iró
' '

597
' ' Iró d'olà nílée wa o

' Ogbè
'
e Jègbè, ikú iró

Traducción:
El niño tiene fortuna buena
But the father is not aware
Ésa era la declaración de Ifá a Jègbè
Cuando iba a una expedición de caza
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él llamó al Awo un timador
Él etiqueto a Èsù Òdàrà ladrón
Él simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio
Entonces, él mató un elefante
Se volvió un búfalo
Se volvió a un hormiguero
Él mató un antílope
Se volvió a un arroyo tranquilo
Él ofreció el sacrificio entonces tal como prescribió
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Toda el Ire vino a él en abundancia
Viajeros a Ipo y pueblos del Òfà
Unámonos en medio de toda el Ire
Ahora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), el mentiroso especialista
Mentiroso se habían vuelto en prosperidad en nuestra casa
Ogbè-Jègbè, el mentiroso especialista.

8
Ifá dice que prevé el IRA del que lleva los niños por una mujer que está teniendo un problema para llegar a ser
embarazada y dar a luz a los niños. Ifá dice que esta mujer deberá ser bendecida con tres niños importantes en
su vida. Ifá dice que la mujer debe desistir del tabú. Ella nunca debe ser escultora, un artista, fabricante del
lazo-y-tinte o comprometerse en cualquier profesión que tenga en contacto con pinturas oscuras, ropa oscura
o substancias oscuras, Ella puede desistir de ésto. El uso los vestidos blancos en todo momento, ofrecer el

598
sacrificio apropiado y realiza ritual a Obàtálá, ella habría llegar a ser embarazada en un momento. Los tres
niños se asocian sin embargo a Obàtálá. Los nombres de los niños cuando nacieron son Alálàádé, Tàlàbì y
Sàlàkó. En éstos, Ifá dice:

Akáwòrán ò jé

' A se igi oko lóore,


' múu je
Àwòrán ò jìn''fin Awo Obàtálá

'Díá fún' Òòsànlá


''' '
Òsèèrèmàgbò

' To fèyìntì
' mójú ekún sùnráhùn
' ' tomo
Wón ní' kó
' sákáalè
' ' ebo ní síse
' '
' ' Ó gbébo,
' ó rúbo

Traducción:
Un coleccionista de las muñecas no puede comerlos
Un favor se extiende a una granja de madera pero la madera falta a este apreció
Una muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,
Él fue el que lanzó Ifá para el Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Al llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Obàtálá era incapaz engendrar a un niño de su pueblo. Su esposa era incapaz de llegar a ser embarazada y
llevar niños. Él además no tenía ningún seguidor. Él encontró difícil asociarse con sus colegas porque tan
poderoso como era él, él no tenía nadie para relacionarse en su compañía de el. Él por consiguiente se acercó
al grupo de Awo mencionado anteriormente para la consultación de Ifá. ¿Se volvería él un padre orgulloso de
sus propios niños en la vida? ¿Podría él tener muchos seguidores quienes él relacionaría en su compañía y
pasaría bajo su conocimiento a? Podría él tener discípulos que estarían rindiéndose culto a su religión cuándo
él podría haber partido de este mundo?.

Obàtálá estaba seguro que él tendría muchos seguidores y que él daría a luz a tres niños importantes en su
vida. Él era aconseja para ofrecer sacrificio con tres gallos, tres gallinas, 16 caracoles, 16 marcadores nativos
(cascarilla) y manteca de cacao y dinero. Él cumplió. También le pidieron que le aconsejara a su esposa que
nunca usar cualquier vestido coloreado sobre todo con colores oscuros. También le pidieron que informara a

599
su esposa para desistir de usar tinte para cualquier cosa. Ella no debe usar índigo (planta de color) o cualquier
pintura oscura en sus actividades diarias. Él informó a la esposa y ella también cumplió.

Poco después, los espíritus responsable para el que lleva los niños sonrió a la esposa de Obatala, el útero fue
abierto y ella dio a luz a tres niños en sucesión rápida. Obàtálá estaba muy contento, él tenía sus propios niños,
él tenía seguidores y discípulos. Él estaba cantando así y bailando y dando a ellos alabanzas a su Awo y a
Olódùmarè por oír sus oraciones:

Akáwòrán ò jé

' A se igi oko lóore,


' múu je
Àwòrán ò jìn''fin Awo Obàtálá

'Díá fún' Òòsànlá


''' '
Òsèèrèmàgbò

' To fèyìntì
' mójú ekún sùnráhùn
' ' tomo
Wón ní' kó
' sákáalè
' ' ebo ní síse
' '
' ' Ó gbébo,
' ó rúbo
Kò pé, kò jìnnà
'
' ' Ire omo wá ya dé tùrtúru

' Njé Alàlàádé omo ò mini o


' '
' ' Tàlàbí
' omo ò mi ni
Sàlàkó
' o' dé ò,' omo Òrisà
Èmi' ò d'áró mó o

' ' K'ómo ó làún mi o


Èmi' ò d'áró mó ò

Traducción:
El coleccionista de las muñecas no puede comerlos
Un favor se extiende a una granja de madera pero la madera falto a este apreció
Una muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,
Él fue el que lanzó Ifá para el Òsèèrèmàgbò del Òòsànlá
Al llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

600
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
El IRE de niños entró abundancia
Ahora, Alálàádé es mi niño
Tàlàbí es mi niño
Aquí viene Sàlàkó el niño de Òrisá
Yo ya no comprometo en tinte
Por favor permita a mi niño sobrevivir para mí
Yo ya no estoy usando tinte.

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo llevará a los niños, pero que sus niños también
sobrevivirían. Ella debe de cualquier guardar en contra de usar cualquier cosa que es un tabú para ella. Ella no
debe llevar vestidos oscuro-coloreados, ella no debe usarlos como cobertor o colcha para la cama, ella no debe
usar diario, ella no debe comprometer en el negocio de ídolos de entalladura de madera, ella no debe usar
muñecas para algo y su marido también debe observar todos estos tabúes para que pueda dar a luz a los niños
y para los niños sobrevivan.
9
Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad y apoyo de Ifá por el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que
como en la actualidad todas las oraciones del cliente no son contesta porque Òrúnmìlà está rápidamente
dormido y no ha contestado su o sus oraciones. Ifá dice que el cliente necesita saber las cosas apropiadas para
usar como sacrificio para despertar a Òrúnmìlà y para que Òrúnmìlà contestar su o sus oraciones. De momento
Òrúnmìlà se despertó apropiadamente, todo lo que desee y necesite el cliente debe ser proporcionado por el o
para ella. Una estrofa en Ogbè-Alárá en apoyo de esta aserción dice:

' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò rè ló dé

' Òrúnmila ní kinló mú lówó


Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré
' ' lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí.
'

601
Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él puso en el vestido lleno de sangre (chupado afuera por los piojos)
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos ratas de rápido movimiento
Òrúnmìlà respondió que éstos no eran bastante para despertarlo.

el discípulo de Òrúnmìlà estaba teniendo muchos problemas. Él no tenía dinero, ninguna esposa, ningún niño,
ninguna Ire en absoluto. Él consultó Ifá y él estaba informado que todas sus oraciones no fueron contestadas
por Òrúnmìlà porque él (Òrúnmìlà) estaba rápidamente dormido y no la hizo todas sus oraciones. Él oraba
pidiendo ofrecer sacrificio a Òrúnmìlà en pedir para despertarlo por consiguiente para que las oraciones
pudieran oírse. El Akápò ofreció un sacrificio entonces con dos ratas. Cuando los espíritus responsable para
tomar los rituales y sacrificios a los cuartos apropiados llevaron las ratas a Òrúnmìlà donde él estaba
durmiendo en el decimosexto cuarto de su casa celestial, el sacrificio se rechazó completamente como no era
el sacrificio correcto para despertarle de su sueño.

' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò rè ló dé

602
' Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré
' ' lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí .
'

Translation:
Òrúnmìlà lo dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos peces elegante nadando
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.

Comprender que antes dos ratas usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar Òrúnmìlà de su
sueño, el Akápò ofreció otro sacrificio con dos peces. Éstos también fueron rechazados por Òrúnmìlà como
inapropiado para despertarlo.

' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò rè ló dé

' Òrúnmila ní kinló mú lówó


Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré
' ' lówó

603
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí.
'

Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos pájaros, veloces en vuelo
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.

Cuando antes dos ratas y dos peces usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar a Òrúnmìlà,
Akápò usó dos pájaros como sacrificio. El sacrificio fue rechazado igualmente por Òrúnmìlà como inapropiado
para despertarlo.

' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò rè ló dé

' Òrúnmila ní kinló mú lówó


Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré
' ' lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí.
'

604
Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.

Cuando Akápò no se había despertado a Òrúnmìlà con ratas, peces, pájaros, él probó dos cabras y también
falló. Él admitió entonces que él no supo que habría de usar para despertar Òrúnmìlà para que escuchara y
contestara sus oraciones.

Eso era cuando Òrúnmìlà le dijo a Akápò ir y buscar nueces del kola, pimienta del caimán y kola amargo.
Òrúnmìlà le pidieron a Akápò que pusiera un poco de granos del caimán sazone con pimiento en su boca junto
con la nuez del kola y amargo-kola y los masticara juntos en pasta fina. Después de esto poner bebida caliente
(licor) en su boca y escupir todo en su IKIN (el palma-grano santo). Akápò hizo esto y Òrúnmìlà comenzó
completamente a despertar. Él escuchó a las oraciones del Akápò y concedió sus oraciones. Él comenzó a ser
adinerado, él tenía una esposa y él tenía niños, él construyó muchas casas y se volvió un hombre muy feliz en
su vida.

' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò rè ló dé

605
' Òrúnmila ní kin ló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré
' ' lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí
'
' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò rè ló dé


oni ní kin
' lo mu lowo
' Wón
' ní ó mu eja méjì
' àbìwè' agbàdà
' lówó

' Òrúnmìlà ní kó tó òun-un jí

' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò rè ló dé


oni ní kin
' lo mu lowo
' Wón
' 'ní ó mu eye méjì abìfò' fanga
' lówó
' Òrúnmìlà ní kò to òun-ún jí

' Orúnmílá
' 'ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo' ló dì fììrí-sìdun

' ' Ojúmó mó


Mo bá Baba nínú' u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé
' ' n da aso iná borí

' 'n wèwù
' èjè kanlè
'

606
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro

' Wón ní onísé Akápò o lo de


Ó ní kín ló mú lówó
Wón
' ní ó mú eran méjì abèdò ' gbékè
' lówó

' Òrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí


' ' ' ' Mo jéwó òbùn, dáso ró mi
''
Mòtùn Àkárábá
' Mosá. mo yè

' ' Mòtùn Òbà


Eégún
' Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò
' ' '
Eégún
' ' Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò nítorí omo
' '
Eyín lára iwájú

' Áwa lèrò èyìn


Ará iwájú ló
' n k'érò
' èyìn
' lógbón

' Òrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú


'
Kó ní obí tí kó làyà

' ' Kó lo ní oti abojú ràjuràju


' Akápò lo ní ata tí kò lajú
' Ò lò ní obí tí kò làyà

' Ò lo ní otí abojú ràjuràju


'
Òrúnmìlà' wà 'nñi 'hènnhèn-èn
Nígbàyí ní mo wáá jí wàyí o
Ifá tí o bá jí

' Kóo síjú


' àánún re wò Mí Ifá
Ojú Ire, nìràwò òkè n' sí wo tilè
' '
Ifá tí o bá jí

' Kóo
' síjú ajé re wò mí Ifá
Ojú' Ire, nìràwò
' òkè n' sí wo tilè
Ifá tí o bá jí
Koo 'síju ayaà re wò mí Ifá
Ojú Ire, niràwò
' òkè n sí wo tilè

607
Ifá tí o bá jí

' Kí' o siju omo re wó mí Ifá


' Oju
' Ire lomo' kékeré n sí wo àwo lójú
Ojú Ire

' Kò pé kò jìnnà
E wá bá
' mi
' ní wòwó Ire gbogbo.
'

Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres (chupado fuera por los piojos)
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos ratas, veloz corriendo
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos peces, elegante nadando
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir

608
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él en el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos pájaros, veloz en vuelo
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.
Yo admito mi ignorancia, por favor edúqueme
Mòotún Akárábá
Yo me escondo dentro de su pecho y sobrevivo
Mòtùn Òbá
La muñeca - llevando mascarada que pegó AGBA tamborilea para realizar rituales repetidamente
La mascarada muñeca-llevando que pegó àgbá tamborilea para realizar repetidamente
Rituales debido a que sus niños
Usted es el líder
Nosotros somos los seguidores
Los líderes son los únicos que muestran la sabiduría de los seguidores

609
Òrúnmìlà le pidió al discípulo que consiguiera pimienta del caimán
Para conseguir nuez del kola / kola amargo
Para conseguir alcohol (licor)
Akàpó consiguió aligator
Él consiguió nuez del kola / kola amargo
Él consiguió alcohol
Òrúnmìlà dice que eso es correcto
Es ahora que él esté totalmente despierto
Ifá cuando éstas totalmente despierto
Por favor míreme con compasión
Está con compasión que la compasión que la mirada de la estrella celestial a la estrella debajo de Ifá cuando
usted está totalmente despierto
Por favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas adquieran riqueza
Está con el ojo de compasión que la mirada de la estrella celestial a las estrellas debajo de Ifá cuando usted
está totalmente despierto
Por favor míreme con sus ojos que ayudan afianzar a una esposa
Estos son ojos buenos que una esposa mira a su hombre
Ifá cuando usted está totalmente despierto
Por favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas lleven a muchos niños
Estos son ojos buenos que un niño mira en un plato decorado
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Júntenme en medio de toda el Ire en la vida.

Ifá dice que el cliente podrá adquirir toda el Ire en la vida. Ifá solicita paciencia y oración. Ifá también dice que
el cliente no debe comportarse como si él o ella saben todo. Él o ella siempre deben consultar otros y consulta
Ifá si él o ella están en duda de algo. Así que haciendo, mucho tiempo, esfuerzo y recursos deben ser
ahorrados.

10
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela es mejor si él o ella establecen negocios solo que cuando
estos son un riesgo juntarlos. Ifá dice que no es su o su interés para entrar en la sociedad con alguien no
importa cómo íntimo la persona puede ser de él o ella. Ifá dice que las personas el cliente entraría en la
sociedad con no sólo estafaría a ella, ellos planearían dañar o eliminar igualmente a el o ella. Por consiguiente,

610
él o ella deben empezar el negocio solo, no importa qué pequeño el negocio pueda ser. Es la única garantía de
él o ella tiene para el resto de su mente y éxito.

Ifá dice que al empezar alguna ventura comercial, el cliente debe empezar con lo que él sabe muy bien y no lo
que él estaba informado por otros que serían bueno para él o ella, el cliente habría de allí pensar basados en el
conocimiento que él o ella han anteriormente adquirido y sobre todos, él o ella deben controlar sobre la
cabeza en todos las veces.

el Ifá dice que aquéllos que estaban estafando al cliente regresarían rogar par los favores del cliente en el
futuro. Él o ella siempre deben tener presente que no importa lo que él o ella harían para estas personas, ellos
nunca se satisfacerían. Ellos son ávidos, malos y callosos. El cliente los superaría sin embargo.

Ifá dice igualmente que el cliente entraría en un IRE grande que cambiaría su o su vida completamente de la
pobreza a las riquezas, de césped para agraciarse, de necesitar sobrantes y del dolor a felicidad. El IRE vendría
al cliente dentro de diecisiete días. El cliente debe tener sin embargo mucho cuidado porque esto puede
señalar el principio de su o sus problemas con su o sus colegas envidiosos.

Ifá recomienda que el cliente debe ofrecer sacrificio, realice ritual a Ifá, su o sus antepasados paternales y su o
sus pares celestiales. En éstos, Ifá dice:

Òrúnmìlà ló dí' Aláàáró sàáró o


Ifá mo ló di' Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Ògún sàáró
'
Ògún
' he' ako ajá méwàá

' Ògún ko
' lo ko fún enìkan.

Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para Àárò unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo para Àárò unión de empresa
Òrúnmìlà entro en Àárò uniones riesgosas de negocios con Ògún
Ògún escogió diez perros masculinos
Ògún se llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.

' 611
Un día, los Ògún se acerco a Òrúnmìlà para permitir los dos entrar ÀÁRÓ en unión de empresa para reforzar las
oportunidades de éxito comerciales de ambas partes. Ògún Dijo a su amigo que le permitiera repartir perros
machos tal como era área de especialidad de Ògún. Òrúnmìlà estaba de acuerdo de buena gana. Ellos partieron
en el negocio un día. Ellos pudieron afianzar diez perros. Al final del día, Ògún llevo todos los perros lejos sin
pensar en dar su propia porción del negocio a Òrúnmìlà. Esto indico el fin de la unión del negocio entre el dúo
con Òrúnmìlà muy malo fuera para él.

Òrúnmìlà ló dí' Aláàáró sàáró o


Ifá mo ló di' Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà
' ' bá Sango sàáró
' Sango he agbo méwàá

' Sango ko 'lo ko fún enìkan o.

Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para Àárò unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo para Àárò unión de empresa
Òrúnmìlà entro en Àáró una unión de riesgo de negocios con Sàngó
Sàngó escogió diez carneros
Sàngo llevó todo lejos sin compartir con cualquiera.

Después de Àáró unión de empresa en negocios con Ògún acabó en desastre y a la desventaja absoluta de
Òrúnmìlà, Sàngó se acercó a Òrúnmìlà y lo aconsejó olvidarse de lo que ya había pasado. Sàngó persuadió
Òrúnmìlà entonces para formar una unión de negocios arriesgada en Àáró con él (Sàngó) para hacerlo posible
para que Òrúnmìlà resarcirse de su pérdida. Òrúnmìlà estaba de acuerdo. Ellos empezaron con negocio del
carnero, la especialidad de Sàngó.

El primera unión de negocio que el dúo entró rindió diez carneros. Sàngó llevó todos los carneros lejos sin
compartirlos con Òrúnmìlà. Òrúnmìlà perdió todo de nuevo en esta riesgo.

Òrúnmìlà ló dí' Aláàáró sàáró o


Ifá mo ló di' Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà
' bá Orisanla sàáró
'
' Orisanla he igbin méwàá

' Orisanla' ko lo ko fenìkan o.

612
Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa
Òrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Òrìsànlá
Òrìsànlá escogió diez caracoles grandes
Òrìsànlá llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.

Después del fracaso de la unión de empresa de negocios con Ògún y Sàngó, Òrúnmìlà entro en una unión de
empresa de negocios con Òrìsànlá. Era negocio del caracol, una especialidad de Òrìsànlá. Ellos pudieron
escoger diez caracoles grandes. Òrìsànlá llevo todo lejos y no compartió cualquier cosa a Òrúnmìlà. De nuevo,
Òrúnmìlà quedo fuera en este negocio.

Òrúnmìlà ló' Aláàáró sàáró o


Ifá mo ló si' Aláàáró sàáró o
Òrúnmìlà' bá Òsùn sàáró
Òsùn he àgádá adíe méwàá
Òsún ko lo kò fénìkan o

Òrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa


Yo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa
Òrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Osun
Osun escogió diez gallinas de AGADA
Osun llevó todos lejos sin compartir con cualquiera.

Orunmila tenía la misma experiencia que él había tenido antes con Sango, Ògún y Obatala con Osun. Ella llevó
todas las diez gallinas de AGADA lejos que ellos pudieron comprender en la transacción comercial sin darle
cualquiera a Orunmila.

Òrúnmìlà ló di' Aláàáró sàáró o


Ifá mo lá di' Aláàáró sàáró o
Òrúnmìlà
' ba awon
' iya mi sàáró

613
' Àwon Ìya mi he àlágbálagbà epo
Àwon Ìya mi ko lo' won ò fénìkan o
' '

Òrúnmìlà dice que es tiempo Àáró unión de empresa


Yo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa
Òrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Brujas
Las Brujas escogieron diez cubetas grandes de aceite de palma
Las Brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera.

La misma experiencia que Orunmila tenía con Ògún, Sango, Obatala y Osun fue lo que él tenía con las Brujas.
Ellos estafaron a Orunmila.

' Òrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró


'
Ifá mo ló di' Aláàáró sàárò o

' Aáàáró-sáàró
Diá fún Òrúnmìlà

' Níjó' tí wón n lo' bá Baba sàáró


Wóm ní kó sákáalè
' ' ebo ní síse
' ' '
' ' Ó gbébo
' ó rúbo.

Traducción:
Òrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa
ALAAARO-SAARO
Él fue el que tiro Ifá para Orunmila
Cuando él iba a entrar en otras en Àáró unión de riesgo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Después de que Orunmila se había sido estafado en cinco ocasiones diferentes por sus socios íntimos, él fue al
Babalawo arriba expresado por determinar si o no el había de continuar con Àáró unión de empresa de
negocios.

614
El Awo dijo que Orunmila que él nunca debe comprometer en cualquier unión de negocios con cualquiera
cuando él siempre seria estafado en el proceso. Orunmila estaba informado que sus compañeros comerciales
eran personas avaras. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Él también era realizar
ritual a Ifá con una cabra. Él estaba realizando ritual al antepasado de la persona que representa a su
antepasado paternal con un macho cabrío y entonces realiza ritual a sus padres celestiales con un gallo. Él
cumplió. Le pidieron entonces que empezara el negocio que él entendiera y se olvida de cualquier negocio
presentado a él a través de otros.

Orunmila empezó a practicar Ifá y nada más. Antes de mucho tiempo, él se puso muy exitoso. Vino a una fase
que ninguno de Ògún, Sango, Obatala, Osun o las brujas podrían afianzar cualquier medio de sustento sin
Orunmila. Incluso con todos lo que Orunmila estaba haciendo para sostenerlos, ellos no estaban satisfechos.

Un día, los cinco de ellos salieron del cascarón un gran plan para eliminar Orunmila. Ellos inventaron varios
medios de asegurar que él muriera. En la víspera del día que ellos iban a llevar a cabo su plan. Orunmila tenía
un sueño que le dio una causa para preocupar. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá con uno de sus
numerosos estudiantes.

' Sigidi-Màgbà

' Díá fún Òrùnmìlà


' Ifá n be' níràngun òtá
Ó n' fojoojúmó
' kominú ogun
Ó n lá làá àlákálàá
Ó n sun oorun ìsùnkusùn

' Wón ní' kó


' sákáalè ebo ní síse
' ' '
' ' Ó gbébo
' ó rúbo.

Traducción:

' Sigidi-Magba
Él fue el que lanzó Ifá para Orunmila
Cuando en medio de los enemigos
Cuando él estaba contemplando guerra diariamente
Y él estaba teniendo sueños malos
Y experimentando pesadillas

615
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

El Babalawo informó que Orunmila estaba viviendo, comiendo, bebiendo, durmiendo y despertándose derecho
en medio de sus enemigos. Él informó Orunmila que un plan había sido diseñado para eliminarlo. Él le aconsejó
entonces a Orunmila que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres gallinas y dinero. Él cumplió. Después de esto,
la ceniza de madera y la orina de Orunmila eran juntos unidas en una olla de la arcilla y puestas a lado de un
arbusto.

Después de todo ésto habían sido hecho, había qué mayor discordancia entre los cinco conspiradores en como
llevar a cabo su plan malo. La discordancia se degeneró en una confrontación abierta. En el extremo todos
supimos lo que causó su riña. Orunmila estaba contento que ellos fueran incapaces de llevar a cabo su plan
malo. Ellos todos vinieron a suplicar a Orunmila. Él los perdonó y ellos también prometieron nunca repetir
cosas así de nuevo.

Òrúnmìlà ló dí' Aláàáró sàáró o


Ifá mo ló di' Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Ògún sàáró
'
Ògún
' he' ako ajá méwàá
Ògún ko lo 'ko fún enìkan
'
Òrúnmìlà ló dí' Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di' Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà
' 'bá Sango sàáró
' Sango he agbo méwàá
Sango
' ko lo ko fún enìkan
' o
Òrúnmìlà ló dí' Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di' Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà
' bá Orisanla sàáró

' Orisanla he igbin méwàá


Orisanla
' ko lo ko fenìkan
' o
Òrúnmìlà ló' Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló si' Aláàáró sàáró o
Òrúnmìlà' bá Òsùn sàáró

616
Òsùn he àgádá adíe méwàá
Òsún ko lo kò fénìkan o
Òrúnmìlà ló di' Aláàáró sàáró o
Ifá mo lá di' Aláàáró sàáró o
Òrúnmìlà
' ba awon
' iya mi sàáró
' Àwon Ìya mi he àlágbálagbà epo
Àwon Ìya mi ko lo' won ò fénìkan o
' '
' Òrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró
'
Ifá mo ló di' Aláàáró sàárò o

' Aáàáró-sáàró
Diá fún Òrúnmìlà

' Níjó' tí wón n lo' bá Baba sàáró


Wóm ní kó sákáalè
' ' ebo ní síse
' ' '
' ' Ó gbébo
' ó rúbo
Njé kínì n ó ro là?

' ' Oko òdèdè


Ni n ó ro là

' ' ' Oko òdèdè


' Sigidi màgbà

' Díá fún Òrúnmìlà


' Baba n be' níràngun òtá
Ò n' fojoojúmó
' kominú ogun
Ò n lá àlá àlákálàá
ò n sun oorun ìsùnkusùn

' Wòn ní kí Baba


' ' sákáalé
' ' 'ebo ní síse
' ' Ò gbébo
' ó rúbo

' ' Njé sigidi-mágbá


' e má pa mí o

' Sigidi-mágbá
A kìí fi eérú mo'lé
'
' Sigidi mágbá

' É má pa mí o

617
' Sigidi mágbá

' A kìí' fi ìtò sebè


Sigidi màgbá

' È má pa mí o

' Sigidi mágbá

' Kò pé kò jìnnà

' E wá bá ni lárùúsé Ògún.


'

Traducción:
Orunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa (de riesgo)
Yo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa
Orunmila entró dentro de e Àáró unión de empresa con Ògún
Ògún escogió diez perros
Ògún llevó todo lejos sin compartir con cualquiera
Orunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa
Orunmila entró dentro de Àáró unión de empresas con Sango
Sango escogió diez carneros
Sango llevó todo lejos sin compartir con cualquiera
Orunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa
Orunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con Òrìsànlá
Òrìsànlá escogió diez caracoles grandes
Òrìsànlá llevó todo lejos sin compartir con cualquiera
Òrìsànlá dice que es tiempo para Àáró unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa
Orunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con las brujas
Las brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera
Orunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa
Yo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa
AlaÀáró-sàáró

618
Él fue el que lanzó Ifá para Orunmila
Cuando él había entrado en otro Àáró unión de empresa (de riesgo)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Qué cultivaré yo a éxito
La granja en mi balcón
Quiera que yo cultivo a éxito
Sigidi-Magba
Él fue el que lanzó Ifá para Orunmila
Cuando en medio de los enemigos
Cuando él estaba contemplando guerra diariamente
Y él estaba teniendo sueños malos
Y experimentando pesadillas
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora, yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba
No les permita matarme
De Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad
Es imposible de usar ceniza de madera como cemento
De Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad
Nosotros no acostumbramos usar orines al cocinar sopa
De Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad
No me mate que yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Unamos donde nosotros usemos sacrificio para conquistar al adversario.

Ifá dice que el cliente podría superar su o su adversario. Ifá dice que el cliente no debe entrar en la unión de
empresa de negocios (de riesgo) con alguien. No es su o su interés para hacer así. Éste es sin embargo no decir
que el cliente no puede empezar un negocio donde él o ella emplearían a otras personas para trabajar bajo él o
ella. Todos lo que Ifá está diciendo es que el cliente no debe entrar en la sociedad comercial con otras
personas.

619
11
Ifá dice que este cliente debe darles respeto a los superiores, su o sus padres y aquéllos en autoridad encima
de él o ella. Ifá dice que él o ella deben buscar el favor de su o sus padres en todo momento. Él o ella deben
tener buen cuidado de su o sus padres y todas las personas mayores de acuerdo con su capacidad. El o ella
debe mostrar bondad, cuidado, entendiendo y amar a todo el mayor y su o sus padres para que él o ella
recibieran sus bendiciones en todo momento. Ifá también dice que el cliente debe evitar ser maldecido por su
o sus padres su o sus superiores y todas las personas en las posiciones de autoridad encima de él o ella. Ifá dice
que él o ella nunca deben provocar su o sus padres y/o superiores a la magnitud que los obligarían a
maldecidlos a él o ella.

Ifá dice que si los padres de este cliente o sus superiores las bendicen desde la profundidad de su mente, esto
habría de pasar. Recíprocamente, si él o ella fueran sobre maldecidos, sería así. no hay ningún sacrificio o ritual
que cambiará esto. En esto, Ogbè-Alárá dice:

Abuké
' y'ahón lalaala

' Aràrá
' ab'èdò pomù

' Afójú rìnnà tòun tòpá

' Díá fún' 'Obàtálá


' ' ' Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú sùngbérè omo
' '
Tó n fi ara
' gbà'àwè
' àìrípòn

' Tó n fi owó osun nu ògiri


' gbígbe
'
Wón ní' kó
' sákáalè
' ' ' ebo ní síse
' ' Ò gbébo
' ó rúbo.

Traducción:
Una persona con joroba publica su lengua
Un enano con su hígado apretado grueso
Una persiana pasea el camino con su palo
Ellos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo
Al llorar en lamento de su incapacidad tener un niño
Cuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda
Cuando aplica el ungüento a la cama de madera (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

620
Él cumplió.

Obatala estaba viajando de un lugar a otro. Él era incapaz a embarazada su esposa debido a sus movimientos
frecuentes. Él se puso muy triste debido a esto. Él fue por consiguiente a los tres Awo arriba expresado por la
consultación de Ifá.

Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres palomas blancas, shea manteca, 16 tiza nativa (cascarilla), 16
caracoles y dinero. Él cumplió. También le pidieron que llevara a su esposa en viajes. Él también cumplió.

Cuando él fue a uno de sus amigos ' casa conocida como Ládùbí, su esposa se puso embarazada. Él la tuvo que
dejarla allí para dar nacimiento para que él pudiera ser capaz de continua sus jornadas frecuentes. La esposa
dio a luz a un bebé muchacho y al bebé se nombró AGBON.

Cuando el niño tenia dos años, Obatala le pidió a su esposa a continuar siguiéndolo sobre sus viajes. La esposa
estaba de acuerdo. Cuando ellos fueron a la ribera. Ella dio a luz a otro bebé muchacho. El bebé se nombró
OKUNKUN. Dos años después de la esposa siguió viajando con Obatala. Ella se puso embarazada de nuevo y
ella dio a luz a todavía otro niño masculino. El bebé se nombró OPE-ISAGA. El bebé se llamó Opesaga
popularmente o simplemente Ope.

Todos estos niños estaban bien entrenados. Obatala dejó de viajar debido a estos niños. Él residió en Ile-Ife y
les dio la educación social, moral, espiritual y económica mejor que cualquier padre podría permitirse el lujo de
en ese momento a los niños. Cuando ellos estaban seguros que estos niños habían crecido a una fase de
madurez, ellos se casaron por ellos y establecieron abajo en sus respectivas propias casas uno después del
otro. Cuando Obatala estaba seguro que estos niños pudieran cubrirse propios, ellos los dejaron y continuaron
sus viajas.

Obatala viajó entonces a un lado del océano, a medio camino a los mares altos donde los dieciséis grandes
reyes viven (este sitio está presentemente dentro del Océano Atlántico. La civilización había sido sumergida a
través de agua). esto tardó aproximadamente dieciséis años antes de que él devolviera al Ilé-Ifé. Cuando él
regresó, su primer puerto de llamada era la casa de AGBON. Obatala fue tratado andrajosamente por su hijo.
Él no le dio agua para beber, él no le dio comida para comer y él no se mostró cualquier forma e hospitalario
en absoluto. Cuando la noche vino, él pidió a su hijo le permitiera (Obatala) para dormir pero AGBON se negó
bruscamente.

Obatala dejó la casa de AGBON y se dirigió hacia la casa de OKUNKUN. Obatala fue tratado peor que el
tratamiento que recibió en la casa de AGBON. Obatala fue empujado fuera de la casa tarde por la noche. Él se
dirigió entonces hacia la casa de OPE-ISAGA.

621
En la casa de OPE-ISAGA él fue muy bien venido OPE-ISAGA despertó la casa entera para anunciar la llegada de
sus padres. Él les dio agua fría para beber, les ofreció comida, les dio agua para un baño y les ofreció el mejor
cuarto en su casa para dormir. Obatala estaba muy contento con el tratamiento medido a él en la casa de OPE-
ISAGA.

Una semana después de su llegada, Obatala fue a su propia casa. Él entubo allí dieciséis días. A lo largo de este
periodo, OPESAGA fue responsable para todo lo que sus padres necesitaron. En el decimoséptimo día Obatala
convocó a sus tres niños. Él le preguntó a AGBON por qué él lo había tratado (Obatala) de esa manera que él
(AGBON) hizo. AGBON contestó que era porque Obatala no lo informó (AGBON) que él (Obatala) estaría
llegando a ese momento. AGBON dijo que él no planeó para la llegada de sus padres a el periodo que ellos
llegaron.

Obatala preguntó ÒKÙNKÙN por qué él (Obatala) no lo recibió bien. ÒKÙNKÙN puso la misma defensa que
AGBON hizo. Obatala preguntó ÒPÈSÀGÁ entonces por qué él (ÒPÈSÀGÁ) había escogido cuidar de sus padres.
Él contestó que era la responsabilidad de cada niño para tener cuidado de su o sus padres.

Obàtálá le dijo entonces a AGBON que no importa qué esfuerzos hiciera en su vida, él podría sólo hacer peines
pero nunca podría producir cualquier miel. Obàtálá le dijo a OKUNKUN que él también sería nunca o útil a él o
a alguien en su vida. Él le dijo a OPESAGA habría ser bendecido en cualquier parte que él fuera, y que ninguna
parte de su cuerpo sería inútil en la vida. Todos ésto vinieron a ser.

De ese día que AGBON no podría producir miel cual pudiera haber sido útil OKUNKUN no era útil para lograr
algo que vale la pena. Todas las cosas malas se atribuyeron a OKUNKUN allí no fue parte de OPESAGA que no
era útil; la raíz era útil como combustible y medicina el tronco por hacer puentes pequeños, para la
construcción y para combustible, el grano para aceite de la palma, el jugo como palma-vino, la fronda como
escoba, y el grano para la adivinación, aceite de grano de palma, comida animal y combustible y así
sucesivamente.

Abuké
' y'ahón lalaala

' Aràrá
' ab'èdò pomù

' Afójú rìnnà tòun tòpá

' Díá fún' 'Obàtálá


' ' ' Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú sùngbérè omo
' '
Tó n fi ara
' gbà'àwè
' àìrípòn

' Tó n fi owó osun nu ògiri


' gbígbe
'

622
Wón ní' kó
' sákáalè
' ' ' ebo ní síse
' ' Ò gbébo
' ó rúbo.
Igbàtí yóó bìí

' Ó bí Àgbòn sílée Ládùbí


Ó bí Òkùnkùn
' ' ' sì' pòròpòrò odò
' ' Ó
' bí Òpè- Ìsàgá
' ' ' Tí n se omo ìkanyìn
' wón lénjelénje

' Obàtálà
' wá sawo ràpá òkun
Toun
' ilàméjì Òsà
' ' Nílè
' olójà mèríndìnlógún
Dídé tò máa dé

' ' ' Ópè-Ìsàgà nìkan


' ló mo
' baba won
Obàtálá ní Agbòn kò níí lóyín
' '
ò ní Òkùnkùn kò nìì wúlò
Ò ní Òpé-Ìsàgá nìkan ni yóó kérè ayé je
' ' ' '
Èrò Ìpo èrò Òfá
Ení gbé'bo níbè kó s'ebo o.
' ' ' ' ' '

Traducción.
Una persona con joroba publica su lengua
Un enano con su hígado apretado grueso
Una persiana pasea el camino con su palo
Ellos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo
Al llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño
Cuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda
Al aplicar el ungüento de cama madera (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Cuando él daría nacimiento
Él dio a luz Agbon en la casa de Ladubi
Él da a luz Okunkun por la orilla del río

623
Él dio a luz Ope-Isaga
Quién fue el último nacido
Obatala siguió misión espiritual entonces a un lado del océano
En el medio de los mares altos
En la casa de los dieciséis grandes reyes
Cuando él volvió
Sólo Ope-Isaga trató bien a sus padres
Obatala dijo que Agbon nunca producirían miel
Él dijo que Okunkun nunca sería útil
Él dijo que sólo Ope-Isaga ganarían el mundo
Viajeros a Ipo y Ofá
Permita aquéllos aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.

Ifá dice que la llave al éxito del cliente en la vida igualmente es quedarse con su o sus padres. Si su o sus padres
están contentos con él o ella, su o su éxito se garantiza. Por otro lado, si los padres no se tratan bien, allí no es
milagro que traerá algún éxito a este cliente.

12
Ifá dice el cliente para quien este Odú se revela nunca debe olvidarse su o sus bienhechores. Cualquiera que le
había hecho un favor, no importa cómo pequeño o largo, debe respetarse y debe reembolsarse tal como la
misma manera. El cliente siempre debe mostrar apreciación a aquéllos que habían hecho el a o ella un favor no
importa cómo pequeño o aparentemente insignificante el favor pueda ser. El cliente tampoco debe estar
avergonzado o asustado de reconocer aquéllos que habían hecho el o ella un favor y les habían dado su lugar
debido de honor. En éstos, Ifá dice:

' Oore
' é pé, asiwèrè é gbàgbé
Díá fún Igún

'' Tí n loó gbawo nílé Olófin


' '
' Wón ní' kó' sákáalé
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbébo ó rúbo
'

Traducción:
Porque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida

624
Ésa era la declaración de Ifá a IGÚN
Al ir a tirar le
' Ifá' por OLÓFIN
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Igú era un Babalawo cumplido. Él era tan bueno que las personas vinieran de lejas y cerca para consultarlo. No
había nada que él no podría hacer para asegurar que se resolvieron los problemas de sus clientes, incluso al
gran riesgo y incomoda físicamente a su persona, emocionalmente, psicológicamente y / o financieramente.
Todas estas personas hechas para etiquetarlo "IGÚN AWO AYE" - significando, Igún, el Awo del mundo.

Un día, él fue invitado por Olófin, el Oba' de IFE-OODAYE para venir y consultar Ifá para él (Olófin) en su (Olófin)
' ' el palacio.
' Como la práctica con todo el sacerdote de Ifá. Igún llamó su propio Awo residente para lanzar Ifá
para él para determinar lo que el resultado de su misión a la casa de Olófin habría ser Igún informado que
Olófin estaba en problema serio y que él (Igún) podría resolver el problema para Olófin. Igún estaba sin
embargo informado que su salud se afectaría adversamente en el proceso de resolver los problemas de Olófin.
Esto era porque involucraría gran riesgo, fatiga, ejercicio físico y mental por la parte de Igún. Igún estaba
igualmente informado que para todos sus esfuerzos para resolver los problemas de Olófin, Él (Igún) habría ser
evitado, humillado, deshonrado y desechó después de encontrar solución a los problemas de Olófin. Igún fue
dicho que Olófin no serían un cliente agradecido al final. Igún fue pedido ofrecer sacrificio. Él cumplió.

Después de oír todos ésto, y después del sacrificio, Igún resolvió a ayudar Olófin de todos modos. Igún dijo que
Olófin era el Oba de la más grande ciudad en tierra. Cualquiera afectaba a Olófin habría ciertamente este
asunto. Si Ifé-Oodaye no fuera fijo, ningún lugar en tierra abría de establecerse. Habría crisis, caos e
inestabilidad por consiguiente en el mundo entero. Por consiguiente él se dirigió hacia el palacio de Olófin,
determinado para ayudar. no importa las consecuencias.

Igún awo Ayé

' 'Díá fún Olófin


' n'Ífé Oòdáyé

' Níjó
' ' tí ayée rèé fó bí igbá
Tó fáya gbàràgàdà gbaragada bí aso
' '
' Wón ní' kó
' sákáalè
' ' ' ebo ní síse.

Traducción:
IGÚN, el Awo del mundo,
Él lanzó Ifá para Olófin, el Rey de Ifé Oodaye,

625
Cuando su (Olófin) la vida se rompió como la jicara
Cuando él (la Vida de Olófin) se rasgó completamente como tela
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

Olófin estaba teniendo problemas serios en su vida. Su ascensión al trono había traído calamidades seria a la
ciudad de' Ifé Oodaye. Había hambre; había pestilencia; había esterilidad entre los hombres y mujeres; había
desorden general en Ifé Oodaye. Los habitantes de Ifé Oodaye habían empezado a cuestionar la conveniencia
de Olófin por el trono. Por consiguiente, nadie parecía listo para respetarlo, nadie vino al palacio para pagarle
su respeto, nadie deseó ser identificado con Olófin o cualquier cosa que él representó a tiempo a ese punto en
particular. Por consiguiente, Olófin decidió invitar a Igún a su palacio para la consultación de Ifá: ¿Qué haría él
para traer de regreso la paz a la ciudad? ¿Cuáles fueron las cosas responsable para todos estos problemas?
¿Era él (Olófin) la causa de estos problemas y en ese caso, que debe hacer para resolver asi qué los problemas
sociales habrían ser resueltos?

Igún aseguro a Olófin que los problemas se resolverían. Igún dijo que la paz regresaría a Ifé Oodaye. Él dijo que
la lluvia habría de acabar con el hambre, los espíritus responsable para la pestilencia en la ciudad
desaparecerían, los hombres y mujeres se pondrían sexualmente productivas y habría orden general en la
sociedad. Él dijo que Olófin necesitó mostrar gratitud a aquéllos que lo ayudaron un tiempo o el otro. Él
también le aconsejó a Olófin que mostrara apreciaciones en todo momento para los favores, no importa cómo
pequeño o grande el favor puede ser. Igún también le aconsejó a Olófin ofrecer una cabra como sacrificio y
realizar ritual a Ifá con una cabra y dinero. Sin embargo, el sacrificio sería llevado personalmente a IWARUN por
Igún para que él asegurara que el sacrificio fue aceptado debidamente y se resolvieron todos los problemas en
Ife-Oodaye. Olófin fue se sorprendió que Igún pudiera asumir este sacrificio personal en esto (Olófin)
nombrándolo solamente para asegurar que todo volviera a la normalidad para Olófin y Ifé Oodaye. Olófin
prometió Igún que el favor que Igún quiso hacer para él (Olófin) y el todo de Ifé Oodaye nunca sería olvidado.
Olófin también prometió que la familia de Igún habría ser tomada en cuidado en la ausencia de Igún y que la
familia nunca estará en necesidad de algo. Olófin proporcionó todos los materiales del sacrificio y unos días
después de Igún partió en su jornada a IWARUN.

Muy temprano por la mañana, Igún llevó todos los materiales del sacrificio dentro de la igba en una cubeta
grande y puso la cubeta en su cabeza. Él voló fuera al cielo. Lo tomó varios meses antes de que él localizara
IWARUN en cielo. A la cercanía él fue a IWARUN sin embargo, la mejor situación se volvió para Olófin y Ifé
Oodaye. La suerte de Olófin mejoró, los ciudadanos de Ifé Oodaye experimentaron paz y armonía para el
primero de muchos años.

Cuando Igún consiguió a la verja de IWARUN en el cielo, toda la energía física que él había ejercido había
empezado pasarle la factura a él. Su cabeza se había puesto completamente calva, él se había puesto frágil y
macilento y él parecía enfermo. Todavía, su determinación la guardó al irse.

626
Atrás en casa sin embargo, nadie recordó a la familia de Igún. Cuando recordó la condición de la familia de
Igún. Olófin se enfadó y dijo aquéllos que nunca le recordaron que mencionara el asunto de nuevo. Olófin dijo
que nadie forzó que Igún emprenden el viaje y que Igún ha de mantener a su familia antes de proceder en tal
jornada.

Pero a IWARUN. Igún suplicaba con todos los espíritus responsable para aceptar sacrificios para asegurar que
Olófin (y Ifé Oodayes) el sacrificio fue aceptado. Después de mucho suplicar, el sacrificio se aceptó en IWARUN
y entonces envió a IBUDA en la presencia de Igún para que se contestaran todas las demandas de Olófin y Ifé
Oodaye donde cuestionaron cualquier demanda sin dejar fuera cualquier demanda desatendida. Al mismo
ruego, la lluvia empezó a caer, la pestilencia desapareció milagrosamente en Ifé Oodaye, había prosperidad,
alegría, felicidad y satisfacción.

Viendo la condición física de Igún, los espíritus informaron a Esu Odara para ayudar a Igún para devolver a la
tierra a través del uso de ASE. Esu Odara aceptó para usar el ASE para Igún y al instante, Igún se encontró a la
unión de las tres travesías cerca del palacio de Olófin. Era oscuro y todavía lloviendo cuando Igún llegó. Él
estaba sintiéndose muy frío que él estaba estremeciéndose mal. Él también estaba exhausto. Igún fue
directamente al palacio de Olófin para informarlo (Olófin) de su (Igún) llegada y para recurrir a Olófin para
darle (Igún) un vestido grueso para llevar y un lugar caluroso para dormir.

La puerta del palacio de Olófin ya fue cerrada con llave cuando Igún llegó esa noche. Igún golpeó la puerta y
anunció su presencia. El guardia fue a el palacio de Olófin de la presencia de Igún. Olófin le dijo al guardia que
él (Olófin) no conoció Igún en absoluto. Igún se asustó más allá de las palabras cuando él oyó hablar de esto.
Igún se sentía que porque Olófin fue despertado de su sueño, él no podría haber estado en sus sentidos
correctos cuando le contaron la presencia de Igún. Por consiguiente, Igún decidió esperar hasta la mañana
siguiente y entonces le muestran su presencia a Olófin. Igún dijo que él estaba seguro que Olófin lo darían la
bienvenida muy bien por la mañana. Él durmió por consiguiente fuera del palacio de Olófin. La lluvia arruinó
más estrago en su salud.

La mañana siguiente sin embargo, IGUN esperó fuera asegurar que Olófin había de despertarse. Por alrededor
de la media mañana cuando él vio que lo normal de los negocio de palacio se habían reasumido, muchos de los
Jefes del palacio habían llegado mientras los otros obreros del palacio ya habían empezado asistiendo a toda la
función diaria del palacio, Igún anunció su presencia en el palacio. El guardia del palacio fue a Olófin para
anunciar que Igún estaba a la entrada del palacio. Olófin declaró que él no conocía a Igún no lo quiso en el
palacio. Incapaz creer sus orejas, Igún forzó su manera en el palacio y en la presencia de Olófin. El propio Igún
como el Awo que ayudó que Olófin y Ifé Oòdáyé llevaran su sacrificio a IWARUN que ve Igún en su condición
gastada y desaliñada. Olófin fue molestado así que él (Olófin) ordenó medidas disciplinarias inmediatas para
guardia del palacio que le permitió a Igún acceso de nuevo en el palacio. Olófin le dijo entonces a Igún que él
(Olófin) no lo reconoció cuando él nunca le obligó a Igún a que llevara sacrificio a IWARUN en primer lugar.

627
Olófin dijo que Igún estaba demasiado sucio y a macilento para estar en el palacio cuando él (Igún) sería fuente
de vergüenza y deshonraría a él en la presencia de (Olófin) los visitantes y los dignatarios importantes. Era
entonces ese Igún recordó la declaración del oráculo a él él estaba viniendo entonces al palacio de Olófin que
Igún le dijo a Olófin que sólo una persona loca y ingrata se olvidaría de un favor o la persona que hicieron el
favor a él o ella en la vida. Igún dejó un hombre triste a la presencia de Olófin.

Cuando todos los habitantes de Ifé Oodaye oyeron hablar de Olófin el trató a Igún, ellos lloraron para Igún.
Desde' que ese mismo día, Olófin perdió su credibilidad y respeto entre sus asuntos. Poco después, su fortuna
nariz-buceada. Él se puso mal, enfermo y infeliz. Él lo encontró difícil de convocar Igún para ayudarlo de nuevo.
Cuando la condición de Olófin se puso insufrible, él apartó vergüenza y les envió a las personas ir y atraer Igún
para que él, Igún podría venir y podría consultar para él, Igún envió al emisario atrás con el mensaje que:

' ' Oore pé asiwèrè é agbàgbé


Díá fún Igún

'' Tí n lòó gb'awo


' ' nílé Olófin
' Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
' ' ' '
' ' Ò gbé'bo,
' ó rúbo
Igún
' awo Ayé
' 'Díá fún Olófin
' n'Ífè Oòdáyé

' Níjó
' ' tí 'ayée rèé fó bí igbá
Tó fà ya gbàràgàdà gbaragada bí aso
''
Wón ní' kó
' sákáalè
' ' ' ebo ní síse
' ' Nse le ó m'Awo I'Áwo

'' Olófin ló lóhun


' ó tún mo' Igún mó
' ' Nse le ó m'Awo I'Áwo

' Oore
' ló pé, lasiwèrè é gbàgbé
' ' Nse le ó m'Awo L'Áwo
Èrò
' Ìpo àti t'Òfà
' ' Eni
' tó 'gbé'bo' ' níbè
' ' kó sebo o

Traducción:
Porque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida
Ésa era la declaración de Ifá a Igún

628
Al ir a lanzar Ifá para Olófin
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Igún el Awo del mundo
Él lanzó Ifá para Olófin, el rey de Ifé Oodaye,
Cuando su vida se rompió como la calabaza
Cuando rasgó completamente como tela
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Usted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo Olófin de acuerdo con que dice que él no Conoció Igún de
nuevo
Usted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo de acuerdo con Porque el favor recibió había sido largo, el
loco se había olvidado
Yo simplemente no reconocen el Awo y respetarlo los Viajeros de acuerdo a Ipo y Ofa
Permita aquéllos que fueron aconsejados a después del sacrificio hacer así.

Eso era cómo Igún se negó a honrar la llamada de Olófin. Olófin se murió brevemente después como triste,
enfermo, deshonró y el Rey malo de Ifé dice que el cliente no debe olvidarse del favor hecho a él o ella para
evitar ser financieramente arruinado, moralmente, socialmente y físicamente. Pero si el cliente reconociera
aquéllos que lo dieron su apoyo, ayuda y estímulo, él o ella vivirán un premiada y muy exitosa vida.

13
Ifá dice que si este Odú se revela para una damisela que está planeando matrimonio, Ifá dice que las
muchachas deben ser pedidas y puestas en la casa del marido el mismo día. Todas las concertaciones de
ceremonias pueden venir después. También, es el mismo día que el sacrificio debe ser realice
incansablemente.

En el día que la novia llegó a la casa de su hombre, la pareja no debe dormir en la cama, estera o colchón. Ellos
deben dormir en la granja o sobre hojas secadas o en la casa en el suelo desnudo encima de hojas secadas
coleccionadas de la granja. Esto es muy importante si la damisela quiere dar a luz a los niños en la vida. Si esto
no se hace, entonces sus oportunidades de dar nacimiento están de hecho muy pequeñas. En éstos, estados de
Ogbe-Alara que:

629
' ' ' ' Worowórò awo esé òké
Díá
' fún
' ní Ìresà Obáádú
Níbi
' ikin won
' gbé bo s'óko
Wón ní kí won sákáalè ebo ní síse

' ' 'Wón


' gbé'bo
' wón rúbo.

WOROWORO el Awo del pie de la colina


Fue el que lanzó Ifá para los hombres a IRESA OBAADU
Donde su IKIN había condensado en la granja
Les pidieron que ofrecieran sacrificio
Ellos cumplieron.

Los ciudadanos de Iresa Obaadu quisieron ofrecer las habidas de sus hijas en matrimonio a sus aspirantes
probables. Ellos fueron por consiguiente al Babalawo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban
seguros que la boda tendría éxito. Ellos estaban sin embargo informado que el Ikin de sus grandes antepasados
había movido de sus casas a la granja y para ser un éxito, las parejas deben todos para la boda y matrimonio
dormir en la granja encima de las hojas secas. También les pidieron que ofrecieran sacrificio con dos gallinas y
dos ovejas cada uno. Una oveja se devolvería a los clientes para criar. La oveja se nombraría PEREWA -
significando atraer el IRE a nosotros. Ellos cumplieron.

Antes de mucho tiempo, todos aquéllos que cumplieron a los niños tenidos ellos tenían riqueza, buena salud y
felicidad. Todos ellos iban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Olodumare y a Orunmila. Éstos que
no cumplieron permanecieron estériles para el resto de sus vidas. Ellos vivieron para sentir que ellos se
negaron a ofrecer sacrificio.

' ' ' ' Worowórò awo esè òkè


Díá fún' won' ní Ìresà Obáádú
Níbi
' ikin won
' gbé'bo s'óko

' Wón ní kí wón


' ' sákáalè
' ' ' ebo ní síse
' ' 'Wón' gbé'bo' wón rúbo
Kíni yóó pe Ìkin wá o
Eran àgùntàn pe'kin wá
'
'Kíni' yóó p'omo wá o

630
Eran 'àgùntàn
' p'omo wá
'
Kíni yóó pe're wá o
Eran àgùntàn pe're wá
'
' Kó pé, kò jìnnà

' E wá bá ni ní wòwó Ira gbogbo.


Traducción:
Woroworo el Awo del pie de la colina
Fue el que lanzó Ifá para los hombres' a Iresa Obaadu
Donde su Ikin había condensado en la granja
Les pidieron que ofrecieran sacrificio
Ellos cumplieron.
¿Qué atraerían Ikin a nosotros?
La oveja atraería Ikin a nosotros
¿Qué atraerían a los niños a nosotros?
La oveja atraería a los niños a nosotros
¿Qué atraerían el Ire a nosotros?
La oveja atraería el Ire a nosotros
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Mírenos en medio de toda el Ire.

Ifá dice que el cliente necesita seguir la instrucción de Ifá para que el Ire de niños, riqueza y felicidad podría ser
suya o suyo. Ignorar este orden en particular por el cliente hembra solo planificando el casarse es atraer a ella
la enfermo-suerte que ella alimentaría para el resto de su vida. No hay ninguna solución además de esto para
el cliente. Ella debe obedecer este orden.

14
Ifá dice que prevé el IRE de recuperación por una señora joven que está tremendamente enferma. La señora
joven necesita tener el IDE de Ifá en ella. La ceremonia de IDE necesita ser realizada para ella como una materia
de urgencia. La señora joven también necesita casarse un Babaláwo o alguien que tenga Ifá. Esto es porque el
problema que presentemente enfrenta la señora y el únicos que ella puede estar enfrentando en futuro es tan
grave que ella debe casarse a alguien que debe estar consultando Ifá y debe estar ofreciendo sacrificio en su
nombre un intervalo regular. En esto, Ifá dice:

631
' ' Ìpónrìpónjú ò sun
' oorun òsán
' Èbìtì kò sun oorun óru
Díá fún Kósólù
'
' ' ' ' Omo Òjo

' ' ' ' Omo òwo


Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
' ' '
' Kósólù,
' ' ' omo òjò
' ' ' Omo ówo
'
' ' Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
Díá fún Ìnínirín

' ' ' ' Omo Olórìn-Abòkun

' ' ' Níjó' tó n


' sògbògbò àrùn
Tó n najú átí dìde

' Wón ní' kó


' sakáalè
' ' ' ebo ní síse
' Ó gbé'bo, ó rúbo.
'
Una persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta
La caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche
Éstos eran la declaración de Ifá a Kósólù
La descendencia
' ' de ÒJO
La descendencia
' ' de ÒWO
La descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú
Kósólù la descendencia de Òjo
La descendencia de Òwo
La descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú
Él fue el que lanzó Ifá para el ÌNÍNIRÍN
La descendencia de OLÓRIN-ABÒKUN
Cuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica
Y estaba anhelando
' porque él día ella estaría de nuevo en sus pies
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

632
Ìnínirín estaba muy enferma. Ella estaba al borde de la muerte. Todos ella y las medicinas aplicadas no
trabajaron. La familia decidió consultar Kósólù para la adivinación de Ifá por consiguiente.

Ellos estaban informados que los Înìriní estaría bien de nuevo. Les dijeron sin embargo que ella estaba teniendo
muchos problemas que le autorizan teniendo el Idé de Ifá en su cuerpo para asegurar la protección de Ifá en
todo momento. Ella tenia también que casarse con un Babaláwo o alguien que estuviera iniciado en Ifá para
que pudieran hacerse toda la consultación de Ifá necesaria y sacrificio siempre que ella lo requiriera. También
les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero. Ellos estaban igualmente
realizar ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces, aceite de la palma una gallina. Ellos obedecieron todos
estos directamente. Ininirin se adornó con el Ide mientras ella se casó con un sacerdote de Ifá. Cuanto antes,
ella se comenzó a estar bien.

' ' Ìpónrìpónjú ò sun


' oorun òsán
' Èbìtì kò sun oorun óru
Díá fún Kósólù
'
' ' ' ' Omo Òjo

' ' ' ' Omo òwo


Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
' ' '
' Kósólù,
' ' ' omo òjò
' ' ' Omo ówo
'
' ' Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
Díá fún Ìnínirín

' ' ' ' Omo Olórìn-Abòkun

' ' ' Níjó' tó n


' sògbògbò àrùn
Tó n najú átí dìde

' Wón ní' kó


' sakáalè
' ' ' ebo ní síse
' Ó gbé'bo, ó rúbo
'
Ìnínirín o

' ' Omo Olórìn Abòkun

' ' ' Ò bá jòwó yé o


' ' Kó o má má
' bá'kú lo
A ó wàá Aláwo kàn

' Kà fi ó fún.

633
Traducción.
Una persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta
La caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche
Éstas eran las declaraciones de' Ifá a Kósólù
La descendencia
' ' de Òjo
La descendencia de Owo
' '
La descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú largo
Kósolu la descendencia
' ' de Ojo
La descendencia
' ' de Owo
La descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú
Él fue el que lanzó Ifá para Ininirin
La descendencia de Olórin-Abokun
Cuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica
Y estaba anhelando el día ella estaría de nuevo en sus pies
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Ahora. estimada Ininirin
La descendencia de Olorin Abokun
Nosotros solemnemente suplicamos
No se muera por este tiempo
Nosotros buscaremos a un sacerdote de Ifá
Y se lo casarla con Ud.

Ifá dice que el cliente, una mujer, no se morirá en la enfermedad de la que ella está sufriendo. Ifá dice que la
mujer es un APETEBI que debe ser adornado con el Idé de Ifá. Ella también debe casarse a un sacerdote de Ifá.
Después de eso, ella vivirá mucho tiempo y alegremente. Ella será rica y ella llevará a muchos niños en su vida.

15
Ifá dice que hay necesidad por este cliente ofrecer sacrificio para combatir el problema de enfermedad
prolongada en el futuro. Esto es más así para anticipar una situación con que el cliente alimentaría la
enfermedad hasta que él o ella se mueran. La enfermedad afectará un lado de la parte superior de su o su

634
cuerpo. A veces, puede afectar ambos lados. Cuando la enfermedad viene, su o su voz también puede
afectarse. El cliente debe tener cuidado por consiguiente con enfermedad que puede afectar su sus pulmones,
riñones, hígado, páncreas, la jaula de la costilla y así sucesivamente.

El sacrificio para prevenir esta enfermedad debe ofrecerse el mismo día que este Odu se lanza. Las
consecuencias de demora son demasiado graves para contemplar. En esto, Ifá dice:

Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá


Díá fún Ijiá

' ' ' ' Omo


' atèbé
' ' mèmè s'àrùn
Wón ní' kó' sákáalé,
' ' ' ebo ní síse.
'

Traducción:
Igbagade igbaga fiafia
Él era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá
Quién era afectado con la enfermedad del lado superior del cuerpo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

Ijiá fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que él necesitó ofrecer sacrificio para
anticipar una enfermedad seria que puede afectar el superior de su cuerpo. La dolencia puede afectar su
pulmón, hígado, riñones, páncreas o costillas. Ijiá fue aconsejado para buscar nueve ave huevos de ave frescos
y un plato de la arcilla. Él debe despojarse desnudo en su cuarto y entonces usar los huevos para frotar cada
parte de su cuerpo uno por uno y ponerlos dentro del plato de arcilla. Él se pondría sus vestidos entonces y
entonces verter el aceite-palma en los huevos y entonces poner el plato por el centro de cruce de tres como
ritual a las brujas. Él estaba de acuerdo en hacer así pero no lo hizo inmediatamente. Poco después, él se olvidó
completamente. Después de algún día, la enfermedad empezó. Él uso todas las medicaciones en ningún
provecho. Entonces él recordó lo que le pidieron que alguna vez volviera. Él lo hizo rápidamente. El sacrificio
sólo redujo la severidad de la enfermedad pero no lo detuvo. Ijiá alimentó la enfermedad hasta que él se
muriera. Sin embargo, antes de su muerte él perdió su voz y se murió incapaz para dejar cualquier último
masaje para sus niños, relaciones y buenos deseos:

Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá


Díá fún Ijiá

635
' ' ' ' Omo
' atèbé
' ' mèmè s'àrùn
Wón ní' kó' sákáalé,
' ' ' ebo ní síse
'
' ' ' 'Ó f'ebo s'aló
Èrò Ìpo, èrò Òfà
'
' ' Eni
' tó 'gbé'bo
' ' níbè
' kó sebo o

Traducción:
Ìgbagadè ìgbaga fìàfìà
Él era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá
Quien se afligió con la enfermedad del lado superior del cuerpo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él tardó ofreciendo el sacrificio
Viajeros a Ipo y Ofa
Permita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.

El cliente se salvaría o agonizaría un buen traro si él o ella consideraron esta advertencia y ofrecen el sacrificio
inmediatamente. Tan bueno como este Odù es (algunas personas igualan prefiere este Odú al Èji-Ogbè en
términos de traerle riqueza y éxito al cliente), el área de enfermedad nunca debe pasarse por alto. No hay
ganancia sólo teniendo toda la riqueza y éxito en el mundo enfermedades, dolencias serias y dolorosas para el
resto de la vida de uno.

16
Si el Òpèlè se usa lanzando este Ogbè-Alárá, esta estrofa no afecta el cliente o el Awo. Por otro lado, si IKIN se
usa, Ifá dice que el Awo y el cliente deben ofrecer sacrificio inmediatamente para que ellos no se reemplazaran
con otras personas. Los dos de ellos están en peligro serio de una muerte inminente que teje en su cabeza. El
Awo y el cliente deben respetar sus vidas, sobre todo el Awo. Los materiales del sacrificio a ser usados por el
Awo deben ser comprados por el Awo y no por el cliente. No puede tomarse de la parte de otros materiales
del sacrificio en la casa del Awo. Debe comprarse en el mercado y el Awo debe pagar de su propio bolsillo. En
esto, Ifá dice:

' Alápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn


'
Dìa fùn Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Ifá n sunkún-un híe-híe

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse

636
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
ALÁPANSÍKÍ, el Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,
Él era el Awo que lanzó Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN
Cuando Ifá estaba llorando para una gallina
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Aláwòròkò-nìbonyìn era un Babalawo cumplido. Él fue consultar Ifá de su propio Awo, Alápansíkí. Ikin se usó
para la consultación. Ifá dice que Alápansíkí y Aláwòròkò-nìbonyìn necesitaron ofrecer cada uno a una gallina
como sacrificio a Ifá para que Alápansíkí estuvieran vivos el año siguiente para ser uno que lanzaría el Ifá y
también para Aláwòròkò-nìbonyìn para estar vivo para ser uno Babalawo invitados a lanzar Ifá para él.

Cada uno de ellos tendría que poner el Ikin en sus manos. La gallina se mataría y la sangre vertió en el Ikin
mientras en su mano. Los Awo frotarían el Ikin entonces y la sangre junto con las oraciones a Ifá para
permitirles estar vivo el año siguiente. Así que haciendo, Ifá habría guardar protección fuera de malos espíritus
que amenazan a quitar a dos de ellos de la superficie de la tierra. Ellos dos cumplieron con la orden de Ifá y
ellos dos sobrevivían hasta el año siguiente y muchos años después.

Ellos los dos estaban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Ifá y a Olódùmarè por perdonar sus vidas:

' Alápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn


'
Díá fún Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Ifá n sunkún-un híe-híe

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

' Òrúnmìlà mo mú híe-híe tèmi wá o


Barapetu

' Èlà kó o má yan Akápò míràn


Barapetu.

Traducción:

637
Alápansíkí, el Awo de Alàwóròkò-nìbonyìn,
'
'
Él era que el Awo lanzó Ifá para Aláwòròkò-nìbonyìn
Cuando Ifá estaba llorando para una gallina
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Òrúnmìlà que yo he traído a mi propia gallina a usted
Barapetu
Ela por favor no escogen otro Akápò para reemplazarme
Barapetu.

Ifá dice que la vida del cliente y Awo serian perdonadas. Ifá dice que ellos no se reemplazarán con otro Awo
antes del año corriente.

Àború Àboyè.

638
B-Importancia de Ogbè-Alárá.

PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ


DURANTE ITÈÓDÙ O
ÌKOSÈDÁYÉ
Los niños de Ogbè-Alárá tienen única oportunidad de ser fabulosamente ricos. Ellos tienen la suerte de edificar
muchas casas, teniendo muchas preocupaciones comerciales aprovechables y estando en mando de mucha
riqueza. Eso es por qué Babalawo acostumbran a cantar esto:

' Ifá se mí bí Oba

' ' Òrúnmìlà


' se' mí bí omo Ogbè-Alárá

Significando:
Ifá, por favor hágame gustar un Rey

' Òrúnmìlà, por favor haga como un niño de Ogbè-Alárá.

Ésta es indicación clara que se asemejan niños de Ogbè-Alárá a los Reyes en su esplendor majestuoso. No
importa cómo los niños de Ogbè-Alárá ricos y influyentes pueden estar en su juventud, Ellos crecen hasta viejo,
Los más ricos y más influyente ellos tienden a volverse. De hecho, incluso cuando ellos se mueren, ellos
parecen tener más grandes reputaciones de la vida. Estos niños no pueden imitarse en esto tomarse en
cuenta.

Los niños de Ogbè-Alárá tienen la tendencia a usar a las personas para lograr éxito sin embargo y entonces se
descargan cuando ellos han logrado su meta. Ésta es una falta mayor en ellos. Ellos deben aprender a mostrarle
gratitud a su Olódùmarè por consiguiente, sus bienhechores y a aquéllos que los podrían haber ayudado de
una manera o el otro, hacia el logro de su éxito en la vida.

Los niños de Ogbè-Alárá vivirán mucho tiempo y se privilegiarán para saber lo que hace el tictac mundial. Ellos
sabrán el secreto de vida y el mundo entero a su ventaja. Ellos deben, sin embargo, nunca menospreciar la

639
importancia de cualquier mujer en su habilidad de saber el mundo más de cualquier otra persona descansa
completamente en mujeres. Ellos nunca deben por tanto mirar hacia abajo a cualquier mujer.

Los espíritus guías de Ogbè-Alárá niños no están con colores oscuros. Por consiguiente, ellos no deben tener
nada que ver con tinte o los vestidos negros. Si posible, ellos deben llevar sólo vestidos blancos. Ellos deben
usar colcha blanca y el cobertor blanco. Ellos también deben evitar pintar, esculpir, o revestir tintes como
profesión.

Ifá dice que los niños de Ogbè-Alárá nunca deben comprometer en cualquier unión de empresas (de riesgo)
con cualquiera. Si ellos lo hacen, ellos serán estafados de tal empresa. No sólo que, sus compañeros
comerciales estarían buscando maneras de eliminarlos. Por consiguiente, niños de Ogbè-Alárá que
comprometen en negocio de la sociedad deben tener cuidado con asesinos contratados, conspiración y
calumnia además de quedar fuera en el negocio.

Los niños de Ogbè-Alárá también deben darles respeto a sus padres, todos los superiores y a aquéllos en las
posiciones de autoridad sobre de ellos. Si a sus padres obsequian, ellos tendrían éxito y estarían contento en la
vida. Por otro lado, si ellos no hicieran así, ellos llevarán la maldición de sus padres para el resto de sus vidas.

Los niños de Ogbè-Alárá deben tener cuidado con de enfermedad prolongada a sus edad media. Ellos deben
poder tomar todos los pasos necesarios y apropiados para evitar una situación donde ellos alimentarán la
enfermedad por el resto de sus vidas. Esta dolencia afectará un lado de la parte superior de su cuerpo o a veces
ambos. La dolencia puede dañar sus pulmones, riñones, hígado, costilla del páncreas y/o voz.

En general, los niños de Ogbè-Alárá tendrán una calle, una institución, y establecimiento, un Fondo o una área
establecidas en sus nombres o en el reconocimiento de sus logros en la vida.

C - Se Afilió Irúnmolè y Òrìsà de Ogbè-Alárá.

1- Ifá.

' ' 2- Èsù Òdàrà.

' 3- Obàtálá.

' ' 4- Egbè.

640
5- Orí.

' ' ' 6- Eleye.


7- Egúngún.

D- Tabúes de Ogbè-Alárá.

1.- No debe comer los emo ratas de césped-cortador o usarlos para algo.
2.- No debe estar poniendo trampas o tirar a matar para matar animales
3.- No debe estar usando vestidos coloreados excepto blanco.
4. - No debe usar tinte.
5.- No debe comprometer en negocio que involucre la pintura oscura.
6.- No debe guardar muñecas, no debe tallar imágenes con madera.
7.- No debe usar palma-grano verde o debe tararlo.
8.- Nunca debe comprometer unirse en negocio de empresas o debe entrar en la sociedad con cualquiera.
9.- Nunca debe olvidarse de favores.
10. - Nunca debe desacatar o debe maltratar a los superiores.

E - los Posibles Nombres de Niños de Ogbè-Alárá.


Varón.
1- Tàlàbí.
2- Sàlàkó.
3- Alálàádé.

' 4- Ayélabégàn.
' ' 5- Jègbè.
6- Fágbàmílà.

641
Hembras.
1- Ifáfúnminíre.
2- Oláifá.
3- Ifádolá.
'
' 4- Òòsàábunmi.
5- Ifádáyìísí.

' 6- Ifáyemí.

642
Ogbè’rete
Ogbè Séete
OGBE ATE
OGBE IRETE

1.
Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad y logros por tres personas para quien Ogbè-Atè se revela durante la
consultación. Ifá dice que los tres podrán lograr los deseos de su corazón.
EBO: 2 palomas, 2 guineos, 4 obi kola, 8 orogbo y dinero.

Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Erin
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Efòn
Efon n sunkún òun ò níyì
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Esinsin
Tí n sunkún òun ò ríbi dó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo

643
Erin í lólá o
Efon ó níyì
Esinsin ló roko lòó lè
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo

Traducción:
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Erin
Al llorar porque le faltó la prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Efòn
Al llorar porque le faltó el prestigio
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi gallo que braveado ayer
El bravear era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Esinsin
Al llorar porque a le faltó dónde sentarse
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

Ifá dice que tres personas que habían ido a la consultación Ifá podrían lograr los deseos de su corazón.

2
Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él prosperara y
se llegara a ser grande en la vida.
Ifá también dice que el cliente debe estar diciendo a su Ifá y Olódùmarè exactamente lo que él quiere y no
enfocarse en otras deidades, él no debe dejar la decisión sobre cómo ser exitoso a las deidades, si el cliente desea

644
construir muchas casas en la vida, él debe decirle a Ifá el número exacto de casas que desea en la vida. Él no
debe dejar sus asuntos a las deidades, ellos deben permitir ser prósperos sin declarar qué tipo de prosperidad él o
ella desean relacionar o asociar.
Ifá dice que con tal de que el cliente pida exactamente lo que él o ella quieren para Ifá, asi una gran y todo lo que
sea dado hacia él o ella.

EBO: 2 ratas, 2 peces, 2 gallos y 2 chivos maduros o carneros.

Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo


Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Ará ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí
Mo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá
Ó ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré
Ifá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku
Bó ti lè wù k'éku ó lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feku ú je
Ifá dákun má foláa temí wé‘ólá omo eku
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí
Mo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá
Ó ní ng o làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà
Ifá dákun má folá a tèmí wolá omo eja
Bó ti lè wù kéja ó lóla tó
Bómo eja bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feja á je
Ifá dákun má foláa temí wólá omo eja
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko

645
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá tèmí hàn mí
Mo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá?
Ó ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò fango
Ifá dákun má folá a tèmí wolá omo eye
Bó ti lè wù kómo eje ó lóla tó
Bómo eje bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n fomo eyeé je
Ifá dákun má folá a tèmí wolá omo eye
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí
Mo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá
Ó ní ng o làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè
Ifá dákun má folá a tèmí wolá omo eran
Bó ti lè wù kéran ó lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feran-án je o
Ifá dákun má folá a tèmí wolá omo eran
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá temí hàn mí
Ifá ní báwo ni ngo se là tó o
Mo ní mo fé làlààlà bí i Olájugbà Ilalà
Olájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé
Ó s'ààtàn d'ojà
O kóle nílé ìyá
O kóle nílé e baba
Ó di eni àjíkí
O di eni àpésìn

646
Òrúnmìlà dáké
Ifá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà

Traducción:
La brisa mansa aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos ratas, rápido corriendo
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllas de ratas
No importa cómo las ratas prósperas puedan ser
Al final de la prosperidad de ratas
Ellos su final empieza comiendo con ñame y golpeado por seres humanos
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esas ratas

La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos peces, elegante nadando
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos peces
No importa cómo próspero pescado pueda ser
Al final de la prosperidad de los peces
Ellos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esos peces

La brisa mansa es aquella que las hojas de los árboles de la granja


El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja

647
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos pájaros, veloz en vuelo
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos pájaros
No importa cómo los pájaros prósperos pueden ser
Al final de la prosperidad de pájaros
Ellos terminan empieza comido con ñame golpeado por seres humanos
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esos pájaros

La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos de animales
No importa cómo los animales prósperos pueden ser
Al final de la prosperidad de animales
Ellos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos
Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos animales

La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el ventarrón es aquella que las hojas de los árboles de la granja
El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo es trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí
Ifá me preguntó cómo próspero yo sería
Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,
Yo respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà de pueblo del Ìlalà

648
Olájugbà de pueblo del Ìlalà convirtió bosque en lugar de morada
Él convirtió el sitio del desecho en el mercado
Él construyó una casa para el linaje de su madre
Él construyó una casa para el linaje de su padre
Él se volvió un hombre favorablemente respetado
Él se volvió una personalidad grandemente adorada
los Òrúnmìlà agradan
Ifá yo soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà

Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela tendrá mucho éxito en la vida. Él o ella deben estar sin
embargo seguras en su o su mente lo que las necesidades y aspiraciones están antes de acercarse Ifá para ayuda.

3.
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela se hará el amo de su destino y su vida. Ifá dice que el
cliente podrá controlar su o su mundo con éxito.
Ifá también dice que el cliente debe tener cuidado con de personas inútiles que piensan nada más que malo
cotidianamente.
Este odù dice igualmente que prevé la ira de una buena esposa para un hombre para quien se revela. Ifá dice que
la mujer en cuestión es de un muy poderoso y favorablemente respetó a la familia.

EBO: 8 guineos, 8 gallos, 8 palomas blancas y dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá 4
ratas, 4 peces, ginebra y aceite de la palma.

Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé


Eni Ire é wón, ó ju ojú lo o
Ka tóó réni rere, ònà á jìn
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé soko Ayé
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Òrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí
Òrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè
Òrúnmìlà pèlé ará Ìworàn

649
Níbi ojúmó rere ti n móó wá
Omo olóró wá kegé
Omo elékì Agba-rèrè
Omo olóde àtilètu
Omo àdó o baba Tello hànhan
Òrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba.
Erìnnì lóde Ìdó

Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los fiables son tan escasos como los ojos disponibles
Encontrar a una persona buena es una tarea difícil
Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba a ser el amo (marido) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él cumplió
Todos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsi,
Todos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè
Nosotros aclamamos a Òrúnmìlà, el habitante o Ìworàn
Donde el provechosos días amanecen
El dueño de árbol del cactus abundante
El dueño del árbol del èkì que extendió y el espacio ancho ocupado
El dueño del terreno de la casa donde el césped y arbustos estaban regularmente alejados
El dueño la calabaza de la casa el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
El poseedor del caudillo de Erìnmì titula del pueblo de ìdó

Ifá dice que el cliente podrá lograr su ambición de vida. Ifá también dice que el cliente
podrá casarse con una señora que es de una familia muy importante e influyente. Tantas personas persiguen la
mano de la señora en matrimonio pero el cliente podrá ganar su corazón. La señora en cuestión también lo
beneficiará inmensamente.
Ifá dice que el cliente debe hacer bueno en todo momento para poder ganar el mundo a su o su lado.

650
4
Ifá dice que prevé el IRE de un esposo bueno por el cliente para quien Ogbè-Atè se revela. Si un hombre, él
conseguirá a una esposa buena y si una mujer, ella conseguirá a un marido bueno. Ifá dice que el cliente sólo
necesita ofrecer sacrificio apropiado para que esto ocurra.
Ifá también dice que la pareja, después de matrimonio, nos reforzará las oportunidades de éxito a la magnitud
que los dos se conocerán y se respetarán remotamente y completamente

EBO: 2 gallos y dinero

Àdàbà kekelúke
Díá fún Òrúnmìlà
T´nwá aya ìmòràn-àn ní
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Àdàbà kekelúke
Díá fún Ajé
Tí nwóko ìmòràn-àn yàn
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Njé Àdàbà kekelúke o
Àdàbà kekelúke ò o
Kò sí ilè tó wà
Tí won ò mo Ifá o
Àdàbà kekelúke o
Àdàbà kekelúke ò o
Kò sí ilè tó wà
Ti won ò mo Ajé o
Traducción:
ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Él era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando en busca de una esposa ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

651
ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Él era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero)
Cuando en busca de un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.
Todos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Todos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE
No hay ninguna tierra en tierra
Donde Ifá no se reconoce
Todos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Todos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE
No hay ninguna tierra en tierra
Donde Ajé (dinero) no se reconoce

Ifá dice que Ogbè-Atè los niños podrán casarse a los esposos de su sueño. Ellos tendrán éxito y ellos vivirán
alegremente para siempre.

5
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada. Ifá
dice que los clientes necesitan realizar ritual a su o su EGBÉ para evitar deshonrándose y humillarse los dos en
casa y a su o su destino.
Ifá dice que la situación en casas es lejos de ser Rosado. Muchos de su o sus colegas habían concluido que el
cliente se deshonrará pronto. Ifá dice que esto no será así. Ifá también dice que donde el cliente planea ir también
ha sido nublado con incertidumbre. Ifá aseguró sin embargo que el cliente no enfrentará desgracia los dos en
casa y donde él o ella van.

EBO: ritual a Ifá con 2 ratas, 2 peces, aceite de la palma y dinero. A Egbe con 1 gallo, comida y frutas.

Téténté lawo Òde Ègbá


Téténté lawo Òde Ìjèsà
Kàkà kàwo ó té
Awo a r'àpá òkun
Awo a r'èlàmejì Òsà
Awo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé

652
Awo a lo rèé tópo, tóyò lá
Día fún Molówò-lábìrà
Tíí somo bíbí inú Àgbònniregun
Ebo èté ni won ní kó wáa se
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó ire
Ifá ò jé n té
Mo rówó reku
Ifá ò jé n té
Mo rówó reja
Ifá ò jé n té
Mo lówò l'ábìrà
Ifá mà mà jé n té
Níbi mò mí rè

Traducción:
TÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland
TÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland
En cambio para un Awo para ser deshonrado
Tales Awo viajarían a un lado del océano
Los Awo estarían por el medio de los mares
Los Awo irían y devolverían casa a latón, coral y joyería expresiva
Los Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Moówo-Lábìrà
Quién era una descendencia de Àgbònniregun
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse
Él cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Encuéntresenos en medio de toda el Ire
Ifá no me permitió ser deshonrado
Yo no tengo dinero para comprar pez

653
Ifá previno a mi ser deshonrado
Yo tengo dinero para comprar pez
Ifá no permitió a mi ser deshonrado
Yo tengo negocio bueno
Ifá por favor previenen a mi ser deshonrado
Donde yo planeo ir

Ifá dice que el cliente no se deshonrará; en lugar de él enfrentando humillación. Él habría de regresar más
exitoso y más satisfecho.

6
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela necesidades de ofrecer sacrificio
contra los calumniadores. Ifá dice que no importa cómo duro el cliente intenta hacer bueno a las personas y
hacerlos feliz, ellos todavía irán detrás de difamarlas o difamarlos. Las necesidades del cliente no buscan
reparación legal contra su o sus calumniadores, todos que él o ella necesitan hacer son ofrecer sacrificio
apropiado para superar todos los planes malos y actos de su o sus calumnias.

EBO: ofrecer sacrificio con plátanos. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con 2 ratas y 2 peces

Esin níí kó gbindingbindin há'nu


Atélesè níí se gìirìgìrì já'na
Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó
Día fún Òrúnmìlà
Baba n be láwùjo enu
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Njé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé
Ogede agbagba
Ní Ifá ó fi gbà mí lówó enu araye
Ògèdè àgbagbà

Traducción:
El caballo es él qué lleva pero en su boca

654
El piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino
Él quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba en la recolección de calumniadores
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Qué acostumbrarán Ifá a retribuirme de calumniadores
Plátanos maduros
Ése es lo que Ifá acostumbrará a librarme de calumniadores
Plátanos maduros
Ifá dice que el cliente superará su o sus calumniadores
Ellos quieren todos regresa pagarle a su homenaje.

7
Ifá dice el prevé el IRE de longevidad y victoria por el cliente para quien este Odù se
revela. Ifá dice que la mayoría de las personas de este cliente consideran ser su o sus
demonios sólo están cerca de él o ella debido a lo que ellos ganarán para él o ella. Si no hay nada que ganar
sacrificio en orden para él o ella poder reconocer aquéllos en quienes él o ella realmente pueden contar, viene
grueso o delgado. Esto es necesario en forma del orden evitar amontonar o la persona mala a tiempo de
necesidad

EBO: 3 gallos, 3 palomas y dinero. Después de esto, Le aconsejaron que fuera y cortara un árbol de ARIRA de
su altura exacta. Él fue a matar un chivo maduro, use la sangre para empapar el árbol cortado, póngalo en su
cama y use su tapete para cubrir el árbol.

Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni pèlè
Kò níí burú-burú
Kó má k'enìkan mó ni
Eni ti yóó kù laò mò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je

655
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rúbo
Òrúnmìlà ti e pé o kú kò kú mó o
Ekún araa wón l'awon n sun
Àrùwè araa wón l'àwon n gbà
Traducción:
Permítanos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto
Para nosotros saber aquéllos que nos lamentarán
Permítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón
Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación
No será asi de mal
Para este no seguir siendo una persona fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil determinar
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Al planear fingir que él estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Òrúnmìlà quien usted todos dijeron estaba muerto no alargues tu muerte
Era su dolor que ellos habían terminado llorando
Era su melancolía que ellos estaban manifestando.

Ifá dice que el cliente podrá reconocer su o sus verdaderos amigos y al mismo tiempo
planear en contra la persona o habla contra tal persona. Si el cliente lo hiciera, él o ella se deshonrarán.

8
Ifá dice que prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su o sus enemigos. Ifá dice que se deshonrarán
todos los enemigos de este cliente en lugar del cliente a ser humillado o su o su nombre a ser arrastrado en el
fango.
Ifá dice que no sólo lega al cliente superado su o sus enemigos, el más los enemigos desean su o su mal, el más
exitoso se volverá el cliente.

EBO: 1 chivo maduro. También le aconsejaron que hirviera ñames y entonces cociera la verdura YÁNRIN. Él
fue a alimente su Ifá con algo de ésto y después de esto, él y todos su bienhechores, los miembros familiares y
colegas comerían el resto.

656
Igbó ni yóó kùú sí
Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn
Àkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò
Kò níí r'énìkan àá rán ní'sé
Látori ako esin níí tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Baba n fojoojúmó Kominú ogun
Won ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rúbo
Òtá Awo wáá dèwú isu
Pùkè
Ni Ifá ó maa bù won je o
Pùkè
Òtá Awo wáá d'èfó yánrin
Wòwò
N'Ifá ó maa bò wón je o
Wòwò
Traducción:
Cuando ellos desearon que él se muriera en el bosque
Él estaba erigiendo mansiones
Cuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente
Él estaba aumentando y los vestidos caros
Cuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo
Él estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos
Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Y él estaba viviendo en anticipación de adversario
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

657
Los enemigos de un Awo se han vuelto un ñame bien hervido ahora
Con condimento
Dejar a Ifá comérselos
Con condimento
Los enemigos de un Awo se han vuelto una verdura de YÁNRIN bien cocinada
Con satisfacción
Dejar a Ifá comérselos
Con satisfacción.

Ifá dice que el cliente superará su o sus enemigos. Él o ella también progresarán en medio del adversario.

9
Ifá dice que hay necesidad por las personas ofrecer sacrificio en este Odù. Todos ellos estan cerca del cliente
para quien este Odù se revela. Hay uno primero, adinerado quién necesita ofrecer sacrificio para que su o sus
riquezas no serán una cosa del pasado. Segundo, hay alguien que está enfermo quién necesita ofrecer sacrificio
para recobrar su o su salud. Tercero, hay también una mujer embarazada que necesita ofrecer sacrificio para
tener una entrega segura para que su útero pueda abrir para ella ponerse embarazada. Ifá también dice que el
cliente para quien este Odù se revela estará parado mejor en el campo médico o paramédico. Éstos incluyen
medicina, farmacia, alimentando, la físicoterapia, medicina herbaria, Babaláwo y así sucesivamente. Esto es
porque él o ella tendrán éxito en este campo donde otras fallan.

EBO: 2 Guineos, 2 ratas, 2 peces, 4 obi kola, 4 orogbo y ginebra. La ginebra fue usada para realizar ritual a Ifá.

A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú
Emó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò
Díá fún Omodé-Ode
Ti yóó ta wón l'ófà oro
Díá fún Òrúnmìlà
Ti yóó ta wón lófà otí
Níyó ti Omodé-Ode bá ta won l'ófà oró
Won a máa kó beerebe
Níjó ti Àràranmàjà bá ta won lófá òògùn

658
Won a máa sogbògbò àrùn
Níjó ti Òrúnmìlà bá ta wón lófá otí
Olowo ilé, won a máa ní àníkún
Òkùnràn ìbúlè, a díde
Aboyún ilé a máa bi tibi-tire
Àgàn tí kò rí bí towo àlà bosùn
Traducción:
Él quién corre en la principal vía pública
Él quién pasea en la vía pública
Y lava su cara en el sistema de agua público
La rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a
otra
Ellos eran los awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento
Quién planeó disparar a las personas con flecha letal
Ellos también lanzaron Ifá para Àràranmàjà
Quién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada
El igualmente el lanzamiento Ifá para el Òrúnmìlà
Quién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica
El día que Cazador-en-entrena a las personas del tiro con su flecha letal
Las personas se murieron en su multitud
Los Àràranmàjà del día dispararon a las personas con su flecha encanto-abrumada
Las personas se cayeron enfermas en miles
El día Òrúnmìlà disparo a las personas con flecha alcohólica
El rico se hizo más rico
El enfermo se volvió bien y normal
El embarazada tenía una entrega segura
La estéril se puso embarazada.
Ifá dice que se neutralizarán todas las maquinaciones malas de los enemigos de los clientes.

Ifá también dice que los problemas del cliente deben desaparecer y felicidad gobernará su o su vida.

10

659
Ifá dicen que prevé la IRE de prosperidad, honor, esposo, niños, jefe y de hecho toda el Ire para el cliente para
quien este Odù se revela. Ifá dice que el levantamiento de este cliente al foco será tan rápido que los colegas de
todo el cliente estarían preguntándose cómo él o ella pudieran lograr todo los éxitos de vida en tan corto un
tiempo.

EBO: con 4 palomas, 4 gallinas, 4 gallos, 4 Guineos, 4 palos, 4 caracoles y dinero. También le pidieron que
realizara ritual a Ifá con 4 Guineos y dinero. Jabón especial se preparó para él con dos palos, AJÉ (senfunsefun)
las hojas, un macho y hembra paloma, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ. Todos éstos eran juntos quemar y
mezclados con jabón para Adésetán usar bañando regularmente.

Ó lé sengele lórí Odi Olódi


Òkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò
Díá fún Adésetán
Ó n menú sùnráhùn ire gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rúbo
Njé Adésetán nigba wo lo di olowo
Ó ní gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé
Adésetán nigbàwo lo di aláya
Ó ní ako eyele won kìí sun àpón
Adésetán nigbàwo lo di Olómo
Ó ní sebí àrómogbómopon ni ti àdán
Adésetán nigba wo lo di Onílé
Ó ní kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò
Adésetán nigba wo lo di oníre gbogbo
Ó ní igba lewé Orósè e tèmi.

Traducción:
Él aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes
Sólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas
Ellos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán
Al llorar en necesidad de toda el IRE de vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió

660
Ahora. Adésetán cuando se hizo usted rico
Él respondió que cada parte de hojas del sesfunsefun es riqueza
Adésetán cuando usted afianzo a una esposa
Él respondió que una paloma masculina no vive una vida del soltero
Adésetán, cuando hizo usted se vuelve un padre
Él respondió que un palo siempre es bendito con niños
Adésetán, cuando hizo usted se vuelve un dueño de la casa
Él respondió que es de infancia que el caracol construye su propia casa separada
Adésetán, cuando hizo usted se vuelve el dueño de toda el IRE en la vida
Él respondió que esto dibujó la autoridad para afianzar toda el IRE en la vida
De sus 200 hojas de ORÒSÈ (es decir, él afianzará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)

Ifá dice que el cliente de quien este Odù se revela no debe perder esperanza en la vida. Su o su éxito y logros en
la vida son ilimitados. Él o ella serán ricas, él o ella afianzarán a un esposo compatible, tenga muchos niños,
haga una casa buena, figura la casa bonita de su o su propio y está contento y contento con la vida.

11.
Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad y la suerte buena por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice
que no sólo que, cualquiera con que este cliente se asocia la o lo beneficiará igualmente de esta suerte buena.
Ellos quieren tener éxitos juntos.
Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para él o ella adquirir esta suerte
buena y de prosperidad.

EBO: 2 palomas blancas, 2 gallos y dinero. Le dijeron realice ritual a Ifá con 2 ratas, 2 peces y aceite de la
palma. Le pidieron entonces que fumara tabaco mientras el ritual estaba siguiendo.

Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í wò
Taya, tomo ló máa bá won gbé'be o
Díá fún Amu-tábà-là
Ti nbe lógbérè ayé

661
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Njé èfínfín-I tábà
Ifá n yo lódì-lésò wáá b'áwo
Èfínfín-i tábà

Traducción:
Cualquier casa en la que yo puse mi pie
Esa casa se volverá una casa de riquezas
Cualquier camino que yo paso al comedero
Vuélvase una vía pública ocupada
Cualquier casa en la que yo entro con sonrisas
La tal casa se llenará de esposas y niños
Éstas eran las declaraciones para las que Ifá prescribió Amu-tábà-là
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora, con humo del tabaco
La suerte buena está viniendo a mí de cada dirección
Con humo del tabaco.

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela tendrá prosperidad y buena fortuna. Su o su suerte afectará
positivamente todos su o sus seguidores y bienhechores.

12.
Ifá dice que el Babaláwo que lanzó a este Odù o un hombre para quien este Odù se lanza debe estar prestando
más atención a los interiores de actividades diarios su casa. Él no debe dedicar toda su energía a ayudar a otros
para resolver sus problemas al gasto de su propio tiempo. Si él consagra algún tiempo para mirar sus propios
asuntos de la casa, él tendrá más éxito en todas las otras cosas que él está haciendo. Él también ganará el respeto
y reconocimiento de otro alrededor de él.
Ifá también dice que un cliente hembra para quien este Odù se revela debe aconsejarse para siempre consultar Ifá
en el problema de su compañero futuro. Ella también debe darse el IDÈ como una APÈTÈBÍ. Si esto no se hace,
puede perseguir tres relaciones materiales infructuosas que ella correría en el futuro después para la solución.

662
EBO: 4 palomas, 4 ratas, 4 peces, 4 caracoles, manteca de cacao y dinero.

Omi í gbón
Pànkàrà á gbón
Pànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí
B'ójúmó bá mó
A máa lé teretere lójú omi
Díá fún ìyè
Tíí s'omo Olókun sèníadé
Níjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn
Kò pé, kò jìnà
E wá bá ni ní wòwó Ire.

Traducción:
El arroyo es sabio
La jicara rota es igualmente sabia
La jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla
Siempre que sea tiempo de la mañana
La jicara rota flotarán cautelosamente en el agua del arroyo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ìyè
Quién era una descendencia de Olókun Sèníadé
Cuando ella estaba en busca de un marido ideal
Antes de largo, no demasiado lejos
Únanos en medio de Ira abundante.

13.
Ifá dice que el cliente para quien este Odú se lanza debe levantar todos los principios de Ifá a EGÚNGÚN. Él o
ella nunca deben abandonar las dos deidades. Él o ella también deben propagarlos en todo momento. Ifá también
dice que en ninguna condición este abandono del cliente debe Ifá y Egungun como resultado del problema.
Frustración o desilusión.

EBO: 9 gallos y dinero.

663
Agbe ta páà, ó ròkun
Àlùkò ta páà, ó r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o
Díá fún Olóbà mabèdú
Omo Ayún kinni b'omo lenu
Èyí tó ko ìsìn òpè sile
Tó lóun ò ní'Fá á se mó
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rúbo
E má mà jé'Fá ó run
Egungun Olóbà
Olújíde okún màko Àpínni
E má mà jé'Fa ó run
Egungun olóbà
E má mà jé'Fá ó run
Èyin ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa
E má mà jé'Fá ó run
Egungun Olóbà
E má mà jé'Fá ó run

Traducción:
Agbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano
Àlùkò tomó un vuelo y se dirigieron hacia los mares altos
Áásèé no encontraron la casa de una persona adinerada para volar
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Olóbà el Rey de Obà
Él quién encuentra refrigerios para alimentar a sus niños
Cuando él abandonó culto de Ifá
Y declaró que él no tendría nada que ver con Ifá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de lóbà

664
No le permita a Ifá perecer
Nosotros saludamos Olújíde, el poseedor de título del ÀPÍNNI,
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà
¿No sabe usted que nosotros están todos los adoradores del ÒJÈ en nuestro linaje?
El Egúngún de Olóbà
No le permita a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà.

Ifá dice que no habrá abandonar al cliente para quien este Odù se revela. Ifá manda al
cliente para siempre sostener hacia Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir las dos
deidades para perecer.

14.
Ifa dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita ser iniciado para ser confortable en la vida, no sólo
esto, él o ella necesitan observar todas las advertencias como recipiente en el Odù de el o ella. Ifá también dice
que los clientes deben poder evitar trampas comunes y poder usar su o su inteligencia en todo momento. Él o ella
no deben contradecir leyes simples de la sociedad y aquéllos de naturaleza. En otras palabras, el cliente debe,
después de ser iniciado, ser reiniciado. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esto los estados de aserciones que:

Ogbè wá tè kára ó rò wá
Moggà, mo tè ni ìrègún ifá
Día fún Òrúnmìlà
Baba yóó te omo rè n’ìfá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo. ó rúbo

Translación:
Ogbè, venga y sea iniciado para ser confortado
Para tomar una mano de Ifá y entonces es totalmente el iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà

665
Cuando él planeó al iniciar a su niño
Òrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió.

Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela necesita reiniciarse el o ella por cumplimiento de directo de Ifá,
ofreciendo todos los sacrificios prescritos y evitando todos los tabús para garantizar éxito para él o ella. Sin esto,
las necesidades del cliente no culpan a nadie para su o sus fracasos en la vida.

15.
Ifá dice que este cliente nunca debe pensar mal, debe decir mal o debe hacer mal en su o su vida, para que no él
o ella se muera infeliz. Ifá dice que el cliente debe ser en todo momento verídico. Por otro lado, Ifá dice que
quienquiera planea, dice o hace mal contra este cliente se morirá infeliz ciertamente. Ifá dice que más pronto o
después, Olódùmarè visitará su juicio y venganza en una persona.

EBO: 2 palomas, 2 gallinas y dinero

Bí iwájú ìkà bá dára láyé


Èyín ìká kò níí sunwòn
A kìí fi ìkà di erù kó gún gégé
Díá fún Òtító inú
Omo òtìtè afitèlè te’lè
Òlódùmarè ló ni ilè
Òlódùmarè ló ni ìdájó
Èsan ni ti Olódùmarè
Oba yóó san-án fún Oníkálukú
Gégé bí isé owó o won

Traducción:
Si la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida
El extremo del malo nunca será encantador
Nosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida
Éstas eran las declaraciones de Ifa a la Honestidad de Uno
La descendencia de él quién pisó con cuatela
Olodùmarè es el dueño de la tierra

666
Olodùmarè es el dueño de juicio
La venganza es para Olodùmarè
El rey tocará a cada individuo
Según su o su obra hecha a mano.

Ifa dicen que si el cliente es honrado, él o ella tendrán paz de mente. Con paciencia, él o ella heredaran el
mundo. El cliente también será un testigo viviente a la caída de personas deshonestas.

5.- AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ


1. Ifá
2. Orí
3. Èsù-Odàrà
4. Ègbè
5. Àjé
6. Egúngún

6.- PROFESIONES DE OGBÈ-ÌRETÈ


Médicos y paramédico como medicina, alimentando, la farmacia, fisioterapia, el herbalismo y así sucesivamente.
Ellos tienen la capacidad para traer alegría en las vidas de aquéllos que son físicamente, mentalmente,
psicológicamente y emocionalmente con problemas.

7.- TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ


1. No debe comer gallo (úselo para alimentar a Ifá)
2. No debe usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nadie
3. No debe usar conejillo de India
4. No debe caminar descalzo
5. Nunca debe comprometerse en la profesión de Herrero o Forjado
6. Nunca debe usar pájaro Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè)
7. Nunca debe usar jícaras rotas para nada
8. Nunca debe ser cruel y deshonesto

667
8.- POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌRETÈ
Varones
1. Erinfolami
2. Oláugbà
3. Ifábayé
4. Ifákìíté
5. Ifágbàmílà
6. Adésetán

Hembras
1. Oláifá
2. Fásolá
3. Ifákémi
4. Iléowó
5. Awoníkèé
6. Òjèékúnlé

OGBE OSE
OGBE SERE NISEKE
OGBE SEWO SILE
OGBE ONIWOO
1.- Ifá le asegura su apoyo durante toda de su vida. Ifá dice que va a
ser mayor que la mayoría de sus contemporáneos debido a Ifá
Siempre le dará todo el apoyo necesario que usted necesita en su
vida. Ifá le aconseja ofrecer ebo: con un gallo grande y un montón
de dinero. En esto, Ifá dice:
Ewure gbopon leri, ewure n dafa
Dia fun Agogo Sekete

668
Tii se elegbe leyin ope
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Orunmila yoo selgbe leyin mi
Agogo sekete nii selgbe leyin ope
Traducción:
La cabra lleva una bandeja de Ifá en la cabeza y estaba consultando
Ifá con ella
Mensaje de Ifá para Agogo Sekete, los practicantes de Falun
Quién fue el pilar de apoyo detrás de Ope, Ifá
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Òrúnmìlà será el pilar de apoyo detrás de mí
Al igual que Agogo Sekete es el soporte detrás de Ope
2. Ifá dice que, para la persona que ha nacido por este signo durante
Ikosedaye o Itenifa, ella ha llegado a este mundo para ser una
persona muy exitosa. Ifá dice que no hay ningún aspecto de la vida
donde ella no logre su impacto. Ifá asegura que esta persona cuando
ella, venía a este mundo, el éxito y la elevación fue especialmente y
específicamente cargados en su Orí. Es por eso que es difícil para
cualquiera de emular a el /ella en todo lo que el/ella hace o logra.
A fin de lograr continuamente todas esas cosas milagrosas, Ifá
aconseja a esa persona para ofrecer ebo: con 4 ratas, 4 peces, 2
gallinas, 2 palomas, 2 patos, 2 gallinas de guinea, 2 gallos y dinero.
También tiene que alimentar a su Orí con una paloma blanca, una
guinea, un pato, una gallina y miel. Sobre esto, Ifá dice:
Aro lo k'efun

669
Aro lo n da'fa
Ajantete Awo eba ona
Dia fun Orunmila
Ori i re yoo da a si’le
Yoo si maa ni gbogbo ire
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Ifa waa da mi ni’de aje
Sewele
Ifa waa da mi ni’de
Ifa waa da mi ni’de aya
Sewele
Ifa waa da mi ni’de
Ifa waa da mi ni’de omo
Sewele
Ifa waa da mi ni’de
Ifa waa da mi ni’de ile
Sewele
Ifa waa da mi ni’de
Ifa waa da mi ni’de ogbo
Sewele
Ifa waa da mi ni’de
Ifa waa da mi ni’de ire gbogbo
Sewele

670
Ifa waa da mi ni’de

Translation
The cripple painted himself with chalk
And the cripple was casting Ifa
Ajantete, the Awo of the road-side
They cast Ifa for Orunmila
Whose Ori would complete all his assignment
And he would be blessed with all ire of life
He was advised to offer ebo
He complied
Ifa please release me from bondage for me to be blessed with wealth
Sewele
Ifa please release me from bondage
Ifa please release me from bondage for me to be blessed with spouse
Sewele
Ifa please release me from bondage
Ifa please release me from bondage for me to be blessed with
children
Sewele
Ifa please release me from bondage
Ifa please release me from bondage for me to be blessed with
properties
Sewele
Ifa please release me from bondage

671
Ifa please release me from bondage for me to be blessed with
longevity
Sewele
Ifa please release me from bondage
Ifa please release me from bondage for me to be blessed with all ire
of life
Sewele
Ifa please release me from bondage
Traducción:
El paralítico se pintó con tiza
Y el tullido estaba adivinando Ifá
Ajantete, el Awo de la carretera del lado
Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuyo Orí completa toda su asignación
Y sería bendecido con todo el iré de la vida
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Ifá por favor libéreme de la esclavitud para que yo sea bendecido con
la riqueza
Sewele
Ifá por favor libéreme de la esclavitud
Ifá por favor libéreme de la esclavitud para mí para ser bendecidos
con el cónyuge
Sewele
Ifá por favor libéreme de la esclavitud

672
Ifá por favor libéreme de la esclavitud para mí ser bendecidos con
hijos
Sewele
Ifá por favor libéreme de la esclavitud
Ifá por favor libéreme de la esclavitud para que yo sea bendecido con
propiedades
Sewele
Ifá por favor libéreme de la esclavitud
Ifá por favor libéreme de la esclavitud para mí para ser bendecidos
con la longevidad
Sewele
Ifá por favor libéreme de la esclavitud
Ifá por favor libéreme de la esclavitud para que yo sea bendecido con
toda la ira de la vida
Sewele
Ifá por favor libéreme de la esclavitud
3. Ifa says that you are going to receive great honour in your life. Ifa
assures you that your mind is pure and it is only the wicked people
who can think evil against you. Ifa advises you to offer ebo with
plenty of food, plenty of land snails and liquor. You also need to
feed Ifa with the same items. On this, Ifa says:
3. Ifá dice que usted va a recibir un gran honor en su vida. Ifá le
asegura que su mente es pura y es sólo la gente mala que puede
pensar mal contra vosotros. Ifá aconseja ofrecer ebo con un montón
de comida, un montón de caracoles de tierra y el licor. También es
necesario para alimentar a Ifá con los mismos elementos. Sobre
esto, Ifá dice:

673
Bi aba da ogbese a je
Bi aba da ogbese a mu
Osika leka eniyan lo nperi ogbese nibi
Dia fun Orunmila
Tin nsunkun pe oun o laje
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Iyan ogbese kii di koko
Sumumu, e je ka faye Ifa sofe je sumumu
Eran ogbe se kii leegun
Sunmumu, e je ka faye Ifa sofe je sunmumu
Translation
Ifa we cast Ogbese we shall eat
And if we cast Ogbese we shall drink
It is only the wicked ones who think evil of Ogbese
Ifa’s message for Orunmila
When weeping in lamentation of his inability to secure the ire of
financial success
He was advised to offer ebo
He complied
The pounded yam of Ogbese does not have lumps
Sunmunu, let us enjoy the free blessing of Ifa
The meat of Ogbese has no bones
Sunmunu let us enjoy the free blessing of Ifa

674
Traducción
Ifá si echamos Ogbese comeremos
Y si echamos Ogbese beberemos
Es sólo los malvados que piensan mal de Ogbese
Mensaje de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando llorando, lamentándose de su incapacidad para garantizar el
iré de éxito financiero
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
El ñame golpeado de Ogbese no tiene grumos
Sunmunu, vamos a disfrutar de la bendición libre de Ifá
La carne de Ogbese no tiene huesos
Sunmunu vamos a disfrutar de la bendición libre de Ifá
4. Ifa says that the person for whom the Odu is revealed shall be
blessed with several followers who will love, adore, respect and
elevate him/her. Ifa says that he/she shall also be blessed with long
life and sound health. Ifa assures him/her that all what he/she is
looking for shall be given onto him/her. Ifa advises him/her to be very
close to Obatala. This is because Obatala will make his/her progress
and accomplishments to be achieved in no time.
4. Ifá dice que la persona a quien se revela el Odù será bendecido
con varios seguidores que amar, adorar, respetar y elevar a el/ella. Ifá
dice que el/ella también será bendecido con una larga vida y buena
salud. Ifá le asegura a el/ella que todo lo que ella está buscando se le
dará. Ifá le aconseja a al/ella debe estar muy cerca de Obàtálá. Esto
se debe a Obàtálá, hará que sus avances y logros los pueda alcanzar
en algún momento.

675
Ifa advises this person to offer edo with 16 rats, 16 fish, 16 fowls,
one matured he-goat and money. He/she also needs to feed
Obatala with 16 land snails, shea butter, chalk and one bundle of
white cloth. On these Ifa says:
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con 16 ratas, 16 peces,
16 aves, un macho cabrío y dinero. Ella también necesita para
alimentar a Obàtálá con 16 caracoles de tierra, la manteca de karité,
tiza, y un paquete de tela blanca. En estos Dice Ifa:
Ogun se
Ogbon se
Owaara n da gege nu
Ifa fun Oosa
Ti n loo m’oko ni Morun Aiku
Ebo ni won ni ko waa se o
O gb’ebo o ru’bo
Ko pe ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wo’re o
Nje Sewele o. sewele
Aje ma n se t’oko Orisa a bo o
Sewele o , sewele
Aya ma n se t’oko Orisa a bo o
Sewele o sewele
Omo ma n se t’oko Orisa a bo o
Sewele o sewele
Ile ma n se t’oko Orisa a bo o

676
Sewele o sewele
Esin ma n se t’oko Orisa a bo o
Sewele o sewele
Ogbo ma n se t’oko Orisa a bo o
Sewele o sewele
Ire gbogbo ma n se t’oko Orisa a bo o
Sewele o , sewele
Translation
Twenty counting sticks broke
Even 30 of the counting sticks broke
All the broken counting sticks scattered everywhere
This was Ifa’s message for Oosa (Obatala)
Who was going to cultivate a farm in the land where longevity was
assured
He was advised to offer ebo
He complied
Before long, not too far
Join us in the midst of joy
Come and perceive all ire of life
Now, Sewele, oh sewele
Wealth is spilling towards us from the farm of Orisa
Sewele, oh sewele
Spouse is spilling towards us from the farm of Orisa
Sewele, oh sewele

677
Children are spilling towards us from the farm of Orisa
Sewele, oh sewele
Properties are spilling towards us from the farm of Orisa
Sewele, oh sewele
Horses are spilling towards us from the farm of Orisa
Sewele, oh sewele
Longevity is spilling towards us from the farm of Orisa
Sewele, oh sewele
All ire of life are spilling to us directly from the farm of Orisa
Sewele, oh sewele
Traducción
Veinte palos contaron rotos
Sólo 30 de los palos contaron rotos
Todos los palos rotos esparcidos por todas partes se están contando
Este fue el mensaje de Ifá para OOSA (Obàtálá)
¿Quién iba a cultivar una granja en la tierra donde la longevidad se
aseguró
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de la alegría
Ven y percibir todo el iré de la vida
Ahora, Sewele, Oh Sewele
La riqueza se está extendiendo hacia nosotros desde la granja de
Òrisà

678
Sewele, Oh Sewele
Cónyuge se está extendiendo hacia nosotros desde la granja de
Òrisà
Sewele, Oh Sewele
Los niños se están derramando hacia nosotros desde la granja de
Òrisà
Sewele, Oh Sewele
Propiedades se están derramando hacia nosotros desde la granja de
Òrisà
Sewele, Oh Sewele
Los caballos se están derramando hacia nosotros desde la granja de
Òrisà
Sewele, Oh Sewele
La longevidad se está extendiendo hacia nosotros desde la granja de
Òrisà
Sewele, Oh Sewele
Todas los iré de la vida se derraman en nosotros directamente de la
granja de Òrisà
Sewele, Oh Sewele

5. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall be
blessed with all ire of life. Ifa assures this person that he/she shall be
assisted by Ifa to achieve all his/her ambitions in life. Ifa says that all
ire in life is waiting for this person, either in the outskirts of the city, in
a rural setting or in a farm or village. Surely, this person will succeed
more in rural setting or village more than in the city. His/her success
is in the country-side more than in the urban set-up.

679
Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons and money. On
this aspect, Ifa says:
5. Ifá dice que la persona a quien se pone de manifiesto este signo
será bendecido con toda el iré de la vida. Ifá asegura que esta
persona que ella estará asistida por Ifá para alcanzar todo sus
ambiciones en la vida. Ifá dice que todo el iré en la vida está a la
espera de esta persona, ya sea en las afueras de la ciudad, en un
entorno rural o en una granja o aldea. Sin duda, esta persona va a
tener éxito más en un entorno rural o pueblo más que en la ciudad.
Sus éxitos está en el país, más del lado de las urbanas, puesta en
marcha.
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con cuatro palomas y
dinero. En este aspecto, Ifá dice:
Se bo mi
Ki n se bo e
Aso nii se b’ori Eegun
Ata nii se b’ori orule
Dia fun Iranje Eluju
Ti n sunkun oun o ni ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wo’re o
Nje l’eluju n’ire wa
Iranje Eluju

680
Translation
Use your flap to cover me
And I will cover you with my flap
The costume flaps over and covers the face of the masquerade
The roof flaps over and covers the head of a house
These were Ifa’s messages for Iranje of the wilderness
When weeping in lamentation of his inability to secure all ire of life
She was advised to offer ebo
She complied
Before long , not too far
Join us in the midst of joy
Come and perceive all ire of life
All ire resides in the wilderness
Iranje
traducción
Utilice su solapa para cubrirme
Y te cubriré con mi solapa
Las solapas de traje una y cubre la faz de la mascarada
Las solapas de techo y cubre la cabeza de una casa
Estos fueron los mensajes de Ifá para Iranje del desierto
Cuando llorando, lamentándose de su incapacidad para garantizar
todas los ires de la vida
Se le aconsejó ofrecer ebo
ella así lo hizo

681
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de la alegría
Ven y percibir todo el ire de la vida
Todos los ire reside en el desierto
Iranje
6. Ifa says that you have come into this world with the blessing of the
fruit of the womb. you will receive these blessings from Ifa. Ifa
advises you to offer ebo with four pigeons, four hens, four rats, and
four fish. There is also the need for you to feed Ifa with part of the
ebo materials. On this, Ifa says:
6. Ifá dice que usted ha venido a este mundo con la bendición del
fruto del vientre. usted recibirá las bendiciones de Ifá. Ifa le aconseja
ofrecer ebo con cuatro palomas, gallinas cuatro, cuatro ratas, y cuatro
peces. También existe la necesidad de alimentar a Ifa con parte de
los materiales ebo. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbese, ogbese teetee
Dia fun Adejoke
O feyinti moju ekun sungbere omo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Adejoke o o yun-un sinu
O o pon seyin
Ninu un jebutu omo lo o sun
Translation
Ogbese, ogbese teetee
He cast Ifa for Adejoke

682
When lamenting her inability to beget her own babies
She was advised to offer ebo
She complied
Adejoke, you shall become pregnant
You shall also strap your babies on your back
In the midst of children shall you sleep
traducción
Ogbese, ogbese teetee
Echó Ifá para Adejoke
Al lamentar su incapacidad para engendrar a sus propios bebés
Se le aconsejó ofrecer ebo
ella así lo hizo
Adejoke, que se quedan embarazadas
También se tira a sus bebés sobre su espalda
En medio de los niños se duerme
7. Ifa enjoins the person for whom this Odu is revealed to do good at
all times. He/she must never stop doing good for any reason
whatsoever. Ifa says that it is with his/her good deeds that all the ire if
life which he/she is clamouring for will become his/hers. He/she will be
able to consummate his /her fortune in life because he/her is showing
goodness and to others. For this reason, he/she must never stop
doing good. It is not in his/her best interest to stop.
7. Ifa manda a la persona para quien se pone de manifiesto este
signo para hacer el bien en todo momento. Ella no debe dejar de
hacer el bien por cualquier motivo. Ifá dice que es con sus buenas
obras que todas los ires de la vida que ella está pidiendo a gritos se

683
convertirá en su de ella. Élla será capaz de consumar su fortuna / ella
en la vida porque ella está mostrando la bondad y con los demás. Por
esta razón, ella nunca debe dejar de hacer el bien. No está en su
mejor interés / que se detuviera.
Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two
hens, two pigeons, two cocks, two ducks, two guinea fowls and
money. On this Ifa says:
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro
peces, gallinas dos, dos pichones de paloma, dos gallos, patos dos,
dos gallinas de guinea y dinero. En este Dice Ifa:

Agaba niyee
Agaba niyee
Esemowe o t ori Ope re Mogun
Dia fun Osonnu Oke-Apa
To l’oun o nii s’oore mo
Ebo ni won ni ko waa se o
O gb’ebo, o ru’bo
Nje yoo l’aje aa te’run
Ase-rere, kasai l’aje aa te’run
Ase- rere, o
Yoo l’aya aa te’run
Ase-rere, kasai l’aya aa te’run
Ase-rere, o
Yoo bi’mo aa te’run
Ase-rere, kasai bi’mo aa te’run

684
Ase-rere, o
Yoo l’esin aa te’run
Ase-rere, kasai l’sin aa te’run
Ase-rere, o
Yoo ko’le aa te’run
Ase-rere, kasai ko’le aa te’run
Ase-rere, o
Ase-rere, o
Yoo ni’re aa te’run
Ase- rere, o
Kasai ni’re aa te’run
Ase-rere

Translation
Agaba niyee
Agaba niyee
Esemome did not go to Mogun-land because of palm tree
These were Ifa’s declarations to Osonnu (the foolish man) of Oke-Apa
Who declared that he would never do good again
He was advised to offer ebo
He complied
Now he would be blessed with wealth to his satisfaction
The benevolent will not but be blessed with wealth to his satisfaction
Ase-rere the benevolent

685
He would be blessed with spouse to his satisfaction
Ase-rere will not but be blessed with spouse to his satisfaction
Ase-rere
He would be blessed with children to his satisfaction
Ase-rere will not but be blessed with children to his satisfaction
Ase-rere
He would be blessed with properties to his satisfaction
Ase-rere will not but be blessed with properties to his satisfaction
Ase-rere
He would be blessed with horses to his satisfaction
Ase-rere will not but be blessed with horses to his satisfaction
Ase-rere
He would be blessed with all ire of life to his satisfaction
Ase-rere will not but be blessed with all ire of life to his satisfaction
Ase-rere benevolent
traducción
Agaba niyee
Agaba niyee
Esemome no fue a Mogun-tierra a causa de la palmera
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Osonnu (el hombre necio)
de Oke-Apa
Quien declaró que nunca volvería a hacer el bien de nuevo
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió

686
Ahora sería bendecido con la riqueza de su satisfacción
La benevolente, pero no ser bendecido con la riqueza de su
satisfacción
Ase-rere el benévolo
Sería bendecido con cónyuge a su satisfacción
Ase-rere pero no ser bendecido con cónyuge a su satisfacción
Ase-rere
Sería bendecida con hijos a su satisfacción
Ase-rere pero no ser bendecidos con hijos a su satisfacción
Ase-rere
Sería bendecido con propiedades a su satisfacción
Ase-rere pero no será bendecida con propiedades a su satisfacción
Ase-rere
Sería bendecido con los caballos a su satisfacción
Ase-rere no, pero la bendición de los caballos a su satisfacción
Ase-rere
Sería bendecido con toda el ire de la vida a su satisfacción
Ase-rere pero no ser bendecido con toda el ire de la vida a su
satisfacción
Ase-rere benevolente
8. ifa says that you shall succeed in life. Ifa however states that what
will make you succeed will first of all make you very sad, but in the
end you will become very successful and very happy. Ifa says that
traveling from one place to the other is not the work that will make you
succeed in life. There is the need for you to stay in one place in order
to enjoy your success especially in the rural area. Ifa advises you to

687
offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two
roosters, plenty of red parrot feathers and money. You also need
to feed Obatala as specified by Ifa.
8. Ifá dice que usted tendrá éxito en la vida. Ifa obstante, afirma que
lo que hará que usted tendrá éxito en primer lugar te hacen muy
triste, pero al final se convertirá en un gran éxito y muy feliz. Ifá dice
que viajar de un lugar a otro no es la obra que le harán triunfar en la
vida. Existe la necesidad para que usted permanezca en un lugar
para disfrutar de su éxito, especialmente en el área rural. Ifa le
aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos de Guinea-
aves, dos gallos, un montón de plumas de papagayo rojo y el dinero.
También es necesario para alimentar a Obatalá como se especifica
en Ifá.
Oju ti n pon awo, aponku ko
Osi ti n tawo, atala ni
Bo ba pe titi, a o feyinti
A o foro yii serin rin
A o nase mejeeji gborogboro gboro
Dia fun Orisanla Oseeremagbo
Ti yoo lo faso sakora eru
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eri ti mo ra, funfun lo nse
Eri tim o ra, o nsaje
Eru ti mora funfun lo nse
Translation
The suffering of an awo is not forever

688
The want of an awo will soon turn to prosperity
Sooner or later, we shall recline our back
And laugh over this matter
We shall spread our two legs in contentment
Ifa’s message for Oosanla Oseeremagbo
When going to take a cripple as his first slave
He was advised to offer ebo
He complied
The slave that I bought is a pious one
The slave that I purchase had brought me prosperity
The slave that I bought is indeed a pious one
traducción
El sufrimiento de un awo no es para siempre
La falta de un awo pronto se volverá a la prosperidad
Tarde o temprano, vamos a descansar la espalda
Y se ríen más de este asunto
Vamos a difundir nuestras dos piernas en la satisfacción
Mensaje de Ifá para Oosanla Oseeremagbo
Cuando va a tomar un lisiado como su primer esclavo
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
El esclavo que compré es una piadosa
El esclavo que compro me había traído la prosperidad
El esclavo que compré es de hecho una piadosa

689
9. Ifa says that it foresees the ire of victory for the person for whom
this Odu is revealed. Ifa says that he/she has several enemies who
became his/her foes out of envy and jealousy. They will go to any
length to run him/her down but they will all fail in their evil designs.
9. Ifá dice que prevé el ire de la victoria de la persona a la que se
pone de manifiesto este signo. Ifá dice que ella tiene varios enemigos
que se convirtió en sus enemigos por envidia y los celos. Van a ir a
cualquier longitud para ejecutar ella hacia abajo, pero todos ellos
fracasan en sus malos designios.
Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and
money. The he-goat is to be slaughtered. The officiating Awo will
erect two poles by either side of Esu and a third pole will be placed on
it perpendicularly. It will look like the poles of the high jump. The left
arm of the slaughtered he-goat will be removed and will be tied to the
perpendicular pole and be allowed to dangle there for many days. The
maggots will be droppings on Esu. That is when the victory of the
person for whom this Odu is revealed is guaranteed. On this aspect,
Ifa says:
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con un maduro macho
cabrío y dinero. El macho cabrío es para ser sacrificados. El Awo
oficiante construirá dos polos de ambos lados de Esu y un tercer polo
se coloca sobre ella perpendicularmente. Se parece a los polos del
salto de altura. El brazo izquierdo del macho cabrío sacrificado será
quitado y será atado al poste perpendicular y se le permitirá colgar allí
por muchos días. Los gusanos se excrementos de Esu. Es decir,
cuando la victoria de la persona a la que se pone de manifiesto este
signo está garantizada. En este aspecto, Ifá dice:

Otiipa
Ifa fun Olojombo

690
Omo ara’pa eran segun
Igbati nbe l’aarin agbagbariri ota
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa ba ni l’aruuse ogun
Otiipa o yi ka’se ni’le
Ifa se o
Translation
Otiipa
He cast Ifa Olojombo
He who sees a beast’s arm to overcome all adversities
When he was right in the midst of enemies
He was advised to offer edo
He complied
Before long not too far
Join us where we enjoy victory
Victory over enemies was what Ifa guaranteed for his devotees
Behold Otiipa had not left
Before Ifa’ prediction come to pass
traducción
Otiipa
Echó Ifa Olojombo
El que ve el brazo de una bestia para superar todas las adversidades

691
Cuando estaba en lo cierto en medio de los enemigos
Se le aconsejó ofrecer edo
cumplió
En poco tiempo no muy lejano
Únase a nosotros en el que disfrutar de la victoria
Victoria sobre los enemigos era lo que Ifa garantizada para sus
devotos
He aquí Otiipa no se había ido
Antes de la predicción de Ifá "vienen a pasar
9. Ifa warns you to be careful with your underwear and all your
dresses in order to avoid a situation where lethal portion will be placed
on your dresses especially your underwear. You need to offer ebo
with one matured he-goat and money. On this, Ifa says:
9. Ifa le advierte que tenga cuidado con la ropa interior y todos sus
vestidos con el fin de evitar una situación en la que se parte letales
puesto en sus vestidos, especialmente la ropa interior. Es necesario
ofrecer ebo con un maduro macho cabrío y dinero. Sobre esto, Ifá
dice:
Ibaje dewa awo odidere
Dia fun Odidere
Ti n saaya Oniwoo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ibaje dewa awa o ba won kun mo
Ibaje dewa aya awo
Translation

692
Wickedness had turned to beauty
The awo of Odidere, the Parrot
He cast Ifa for Odidere
Who was the favorite of Oniwoo
She was advised to offer ebo
She complied
Wickedness has turned to beauty
And we survive the ordeal
Wickedness has indeed turned to beauty for the wife of an Awo
traducción
La maldad se había convertido en belleza
El awo de Odidere, el loro
Echó Ifá para Odidere
Que era el favorito de Oniwoo
Se le aconsejó ofrecer ebo
ella así lo hizo
La maldad se ha convertido a la belleza
Y que sobrevivir a esta prueba
La maldad ha hecho convirtió a la belleza de la esposa de un Awo
10. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall never
face disgrace or humiliation. He/she shall excel in his/her chosen
career. He/she is empowered by Ifa to speak authoritatively on any
issue pertaining to his/her career as long as he/she is sure that he/she
is speaking the truth.

693
10. Ifá dice que la persona a quien se pone de manifiesto este signo
nunca enfrentara la desgracia y la humillación. Ella se destacara en
su carrera elegida. Ella está facultada por Ifá para hablar con
autoridad sobre cualquier tema que pertenece a su carrera tan larga
como ella está segura de que ella está diciendo la verdad.
Ifa says that the door of success and accomplishment has been
locked against some people where this Odu is revealed. Ifa says that
some people intentionally did that against them; but Sango will help
them to break the lock. Ifa says that all the problems associated with
unconsummated fortune and failure shall be removed from the lives of
these people in seven days’ time.
Ifá dice que la puerta del éxito y el logro ha sido bloqueado en contra
de algunas personas en este signo se revela. Ifá dice que algunas
personas intencionalmente lo hizo en contra de ellos, pero Sango les
ayudará a romper el bloqueo. Ifá dice que todos los problemas
asociados con la fortuna y el fracaso consumado deberá ser retirado
de la vida de estas personas dentro de siete días.
Ifa also enjoins the Awo who cast this Ifa for others to speak
authoritatively. He/she must never entertain any fear whatsoever. It
shall be well with the Awo.
Ifa también se insta a los Awo que lanzó este Ifa para que otros
puedan hablar con autoridad. Ella no debe entretener ningún temor.
Le irá bien con el Awo.
Ifa advises those for whom this Odu is revealed to offer ebo with four
rats. Four fish, two ducks, two pigeons, two guinea-fowls, two
cocks and money. They also need to feed Sango with plenty of
Amala and gbegiri, bean soup . After this, they need to feed
Egungun Babalago, Egungun Alaran-an and Egungun Alaso with
plenty of moin-moin, eko, cock and palm oil. Doing these will ensure

694
success for them make their issues turn to joy. On these aspects, Ifa
says:
Ifá aconseja a aquellos para los cuales se pone de manifiesto este
signo ofrecer ebo con cuatro ratas. Cuatro peces, dos patos, dos
palomas, dos de Guinea-aves, dos gallos y dinero. También es
necesario para alimentar a Sango con un montón de Amala y gbegiri,
sopa de frijoles. Después de esto, ellos necesitan para alimentar a
Egungun Babalawo, Egungun Alaran-an y Egungun Alaso con un
montón de Moin-Moin, eko, gallos y aceite de palma. Hacer estas
aseguren el éxito para ellos hacer sus temas convertirá en gozo.
Sobre estos aspectos, Dice Ifa:
Ire-o-dagba o, Awo ile Onitabo-Aran
Dia fun Onitado-Aran
T’igbo Opa
Ti’lawe Oje
Eyi ti L’agbaago jo
T’agbasola ru gege bi alagemo
Eyi to ni ni Kutukutu ojo meje oni
N le o r’Awo kan ni’le yi
Ifa lo ni n maa s opa o
O gb ebo o rubo
Nje ni Kutukutu ojo meje oni
La o pa Alawo Kan ni’le yi
Babalawo se e s’opa?
Nje ni Kutkkutu ojo meje oni
La o la Alawo Kan ni’le yi

695
Ifa lo ni n maa s’opa
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E wa wo’re o
Translation
Ire-o-dagba the resident Awo of Onitabo-Aran
He cast Ifa for Onitabo-Aran
The one living in the Opa forest
Close to Ilawe-Oje of the Masqueraders
The one who dances with masquerade costume
He who changes costumes like a chameleon
He who declared that it was in seven days’ time
That you shall recognize a great Awo in this land
The Awo boasted that it was Ifa which had authorized him to say so
He offered the prescribed ebo
Now, very early in the seven days’ time
We shall execute an Awo in the land
Why must an Awo be predicting events with dates
And very early in seven days’ time
You will honour an Awo in this land
It is Ifa whch authorized me to make the prediction
Before long, not too far
Join us in the midst of joy
Come and perceive all ire of life

696
traducción
Ire-o-dagba el residente Awo de Onitabo-Aran
Echó Ifá para Onitabo-Aran
El que vive en el bosque Opa
Cerca Ilawe-Oje de las máscaras
El que baila con máscaras de vestuario
El que cambia los trajes como un camaleón
El que se declaró dentro de siete días
Que se debe reconocer un gran Awo en esta tierra
El Awo jactaba de que era Ifa que le había autorizado a decirlo
Ofreció el ebo prescrito
Ahora, muy temprano en el tiempo de los siete días
Vamos a ejecutar un Awo de la tierra
¿Por qué debe ser un Awo la predicción de eventos con las fechas
Y muy pronto dentro de siete días
Usted cumplirá con un Awo en esta tierra
Es Ifa apartada me autorizó para hacer la predicción
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de la alegría
Ven y percibir todo el ire de la vida
11. Ifa advices the person for whom this Odu Is revealed to offer ebo
for one of his/her wards not to be incarcerated or be put into a serious
problem. The ward in question is a male. Ifa also says that the child
will be sympathetic to his parents and/or guardians; and in the
process, he may do things that may put him on the spot. It is therefore

697
important for the parents or guardians to offer ebo for him in order to
move him out of trouble.
11. Ifá aconseja a la persona para quien se pone de manifiesto este
signo ofrecer ebo para uno de sus / sus pupilos a no ser encarcelado
o ser puesto en un grave problema. La sala en cuestión es un macho.
Ifá dice también que el niño va a ser comprensivos con sus padres y /
o tutores, y en el proceso, puede hacer cosas que le puso en un
aprieto. Por tanto, es importante que los padres o tutores para ofrecer
ebo para él con el fin de que se mueva fuera de problemas.
Ifa also warns everybody where this Odu is revealed to be careful not
to go and stand as witness over any issue. As a matter of fact, it is a
serious taboo for anyone whose Odu is Ogbe Ose buring Itenifa or
Ikosedaye to stand as witness over any issue whatsoever.
Ifá también advierte a todo el mundo donde se revela este signo a
tener cuidado de no ir a pie como testigo sobre cualquier tema. Como
cuestión de hecho, es un tabú para cualquier persona seria que es
Odu Ogbe Ose enterrar Itenifa o Ikosedaye a presentarse como
testigo sobre cualquier tema que sea.
Ifa advises this person to offer ebo with ekuru (bean pudding that is
prepared without salt, oil and pepper), and two big smoked cat
fish and money. The bones of the cat fish will be removed and mixed
with the ekuru. The mixture will be placed at the center of the three
cross-roads. If this is done, even if there is any litigation, the person
will come out triumphant. On this aspect, Ogbe-Sewo-Aje says:
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con ekuru (pudín de frijol
que se prepara sin sal, aceite y pimienta), y dos grandes peces gato
ahumado y dinero. Los huesos de los peces gato se eliminará y se
mezcla con el ekuru. La mezcla se coloca en el centro de los tres
encrucijada. Si esto se hace, incluso si no hay ningún litigio, la

698
persona que va a salir triunfante. En este aspecto, Ogbe-Sewo Aje-
dice:
B’omode kekere ba p’eku
A mu u je
B’omode kekere ba p’eja
A mu u je
Bo ba p’oran
A mu u fun baba re wa’le
Dia fun Ogbe-See
Baba n s’awo lo ile e Liki
Yoo mu Gbinrin omo re l’owo lo
Ebo ni won ni ko waa se o
O’gb ebo o rubo
O waa ku dede ti elerii yoo jee
Ogun pa elerii
Dra fun dawodu Oba ile e Liki
Won ni ko waa s’ebo
Ko ma ba a j’erii oran
O ko’ti ogbonhin s’ebo
Ko pe, ko jinna
E waa ba ni l’aruuse ogun
Ajase ogun laa ba ni l’ese Obarisa
Translation
If a small child kills a rat

699
He will eat it alone
If the small child kills a fish
He will consume it alone
But if he enters into big trouble
He will take it to his father in the house
These are Ifa’s messages for Ogbe-See
When going on Ifa’s mission to Liki land
And he will take Gbinrin his son along
He was advised to offer ebo
He complied
When it remained a little time for the witness to be called to give
evidence
Uprising consumed the witness
Ifa’s message for the first son of the Oba of Liki land
He was advices to offer ebo
So as not to enter into trouble over the matter for which he intended to
stand as witness
Before long, not too far
Join us where we enjoy victory
Victory over adversity is what Ifa guarantees all Ifa’s devotees
traducción
Si un niño mata a una rata
Él lo come solo
Si el niño mata a los peces
Él lo consume solo

700
Pero si él entra en un gran problema
Él tomará a su padre en la casa
Estos son los mensajes de Ifá Ogbe-Ver
Cuando se va en misión de Ifá a Liki tierra
Y él tomará su hijo a lo largo de Gbinrin
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
Cuando se quedó un poco de tiempo para que el testigo sea llamado
a declarar
Levantamiento consume el testigo
Mensaje de Ifá para el primer hijo del Oba de Liki tierra
Fue consejos para ofrecer ebo
Para no entrar en problemas en el asunto para el que tenía la
intención de presentarse como testigo
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en el que disfrutar de la victoria
La victoria sobre la adversidad es lo que garantiza a todos los
devotos de Ifá
13. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall be
blessed with accomplishment. He/she shall be blessed with profit,
accomplishment and contentment.
13. Ifá dice que la persona a quien se pone de manifiesto este signo
será bendecido con el logro. Ella será bendecida con fines de lucro, la
realización y satisfacción.
Ifa also says that there is the need for this person to offer ebo against
being overwhelmed with crises. The person for whom this Odu is

701
revealed needs to follow Ifa’s advice in order not to put himself/herself
in the line of attack from those who are more powerful or more
influential than him/her.
Ifá dice también que existe la necesidad de esta persona para ofrecer
ebo para no ser abrumado por las crisis. La persona a la que se pone
de manifiesto este signo tiene que seguir los consejos de Ifá, a fin de
no poner a sí mismo / ella misma en la línea de ataque de quienes
son más poderosos o más influyentes que ella.
Ifa advises this person to offer ebo with four big bags of yam flour,
four big bags of maize, four big bags od melon seeds, egusi, four
big bags of guinea corn seeds, four big bags of beans, four big
bags of yams and money. All these items are to be divided into two
equal parts, one part is to be given to the Oba or leader of the
community and the remaining half, is to be retained by the officiating
Awo. On this, Ifa says:
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con cuatro grandes
bolsas de harina de camote, cuatro sacos de maíz, cuatro bolsas de
semillas de melón grande od, Egusi, cuatro grandes bolsas de
semillas de maíz de guinea, cuatro sacos de frijoles, cuatro sacos de
ñame y dinero. Todos estos elementos se van a dividir en dos partes
iguales, una parte es que debe darse a la Oba o el líder de la
comunidad y la otra mitad, se va a mantener por el Awo oficiante.
Sobre esto, Ifá dice:
Opiti aba ab’idi, siiriki
Dia fun Oniwoo, ‘M’Odu Oba
Omo Oba tolu mere
Ebo ogun ni won ni ko waa se o
O gb’ebo, o ru’bo

702
Nje Ifa Oniwoo se
Tabi o se
Oniwoo n pa’le ogun mo!
Ifa Oniwoo se
Tabi o se
Oniwoo n pa’le ogun mo!
Ifa Oniwoo se
Tabi o se
Oniwoo n pa’le oko mo!
Ifa Oniwoo se
Tabi o se
Oniwoo n pa’le oko mo!
Ko pe, ko jinna
E waa ba’ni ba’yo
E waa wo’re o
Translation
A big hut with a roundish base
Ifa’s message for Oniwoo, offspring of Odu Oba
Offspring of Oba tolu mere
He was advised to offer ebo against uprising.
He complied
The prediction of Ifa for Oniwoo has come to pass
Or has it not come to pass
Oniwoo is making preparations for war!

703
Ifa’s prediction for Oniwoo has come to pass
Or has it not manifested
Oniwoo is making arrangements for war!
The predictions of Ifa for Oniwoo has come to pass
Or has it not come to pass
Oniwoo is making preparation to harvest his farm crops!
Ifa’s prediction for Oniwoo has come to pass
Or has it not manifested
Oniwoo is making arrangement to harvest his farm crops!
Before long, not too far
Join us in the midst of joy
Come and perceive all ire of life
traducción
Una cabaña grande con una base redonda
Mensaje de Ifá para Oniwoo, descendientes de Odu Oba
Hijos de Oba mera tolu
Se le aconsejó ofrecer ebo contra la insurrección.
cumplió
La predicción de Ifá para Oniwoo ha llegado a pasar
O no lo ha llegado a pasar
Oniwoo está haciendo los preparativos para la guerra!
La predicción de Ifá para Oniwoo ha llegado a pasar
O no lo ha manifestado
Oniwoo está haciendo los arreglos para la guerra!

704
Las predicciones de Ifá para Oniwoo ha llegado a pasar
O no lo ha llegado a pasar
Oniwoo está haciendo preparativos para cosechar sus cultivos
agrícolas!
La predicción de Ifá para Oniwoo ha llegado a pasar
O no lo ha manifestado
Oniwoo está haciendo arreglos para cosechar sus cultivos agrícolas!
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de la alegría
Ven y percibir todo el ire de la vida

14. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall
receive the blessing of success and fortune outside of his/her regular
place of abode. All what he/she went there to do will be achieved.
There may be opposition and conspiracy against him/her, but it will
not stop him/her from achieving success.
Ifa advises this person to offer ebo with one giant rat (Okete) and
plenty of money. On this, Ifa says:
14. Ifá dice que la persona a quien se pone de manifiesto este signo
recibirá la bendición del éxito y la fortuna fuera de su lugar habitual de
residencia. Todo lo que ella fue allí a hacer la voluntad de lograr.
Puede haber oposición y la conspiración contra ella, pero no va a
dejar de ella de alcanzar el éxito.
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con una rata gigante
(Okete) y un montón de dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Akaso f’ara ti’le f’ara ti’le


Dia fun Ogbe

705
Ti n s’awo r’ode Ajase
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru'bo
Ogbe waa d’ode Ajase
O K’eru
O K’eru
Won waa ni awon yoo mu un
Okete to fi rubo waa gbe’le jade s’odi ilu
Ogbe waa ko si’nu iho
T’oun t’eru u re
Won ni o ti se lo o
Ibi ti Ogbe ti se lo
Ka maa pee ni Ajase
Translation:
The ladder leaned on the floor and the wall
This was ifa’s message for Ogbe
When going to the land of Ajase
He was advised to offer ebo
He complied
When he got to Ajase land
He gained followers
And he made material gains
The enemies vowed to overwhelm him
The giant rat which he had hitherto offered as ebo burrowed the
ground to the outskirts of the town
Ogbe followed the hole out
Together with all his belongings

706
They came to ask for Ogbe
They told them that he had sneaked away
The place where Ogbe sneaked away
Let it be called Ajase
traducción:
La escalera se inclinó en el suelo y la pared
Este fue el mensaje de ifa para Ogbe
Cuando va a la tierra de Ajase
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
Cuando llegó a la tierra Ajase
Él ganó seguidores
Y él hizo las ganancias materiales
Los enemigos se comprometió a abrumarlo
La rata gigante que hasta entonces había ofrecido como ebo
excavado el suelo a las afueras de la ciudad
Ogbe siguió el hoyo
Junto con todas sus pertenencias
Ellos vinieron a pedir Ogbe
Les dijeron que había escabullido
El lugar donde se escabulló Ogbe
Que se llama Ajase

15. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will not be
allowed to die young. Ifa says that in his/her dreams, he/she has
been receiving many invitations for him/her to return to heaven. Ifa

707
says that it is not in his/her best interest to return to heaven at this
time. This is because his/her mission in life is yet to be accomplished.
15. Ifá dice que la persona a quien se pone de manifiesto este signo
no se le permitirá a morir joven. Ifá dice que en sus sueños, ella ha
estado recibiendo muchas invitaciones para ella para volver al cielo.
Ifá dice que no es en su mejor interés de regresar al cielo en este
momento. Esto se debe a su misión en la vida aún no se ha logrado.
Ifa says also that there were some occasions when this person
would be hearing people calling his/her name but when he/she turned
to the direction where his/her name is being called, he/she would not
be able to see anyone. Ifa says that the name was being called by
people in heaven who wanted him/her to return to their midst as
quickly as possible.
Ifá dice también que había algunas ocasiones en las que esta
persona sería oír a la gente a llamar a su nombre, pero cuando ella
se volvió hacia la dirección donde está su llamaban por su nombre,
ella no sería capaz de ver a nadie. Ifá dice que el nombre estaba
siendo llamado por la gente en el cielo que quería que ella para volver
a su medio lo más rápido posible.

Ifa advises this person to offer ebo with two rats, two fish, two hens,
two she-goats and money. He/she also needs to feed Ifa with two
rats, two fish, two hens and two goats. Doing this will make those
calling and wishing him/her to come to heaven to desist from doing
so. On this aspect, Ifa says:
Ifá aconseja a esa persona para ofrecer ebo con dos ratas, dos
peces, dos gallinas, dos cabras y dinero. Ella también necesita para
alimentar a Ifá con dos ratas, dos peces, gallinas dos y dos cabras.
Hacer esto hará que los que piden y desean que ella viene al cielo
para que desista de hacerlo. En este aspecto, Ifá dice:

708
Ogbe-See ihin
Ogbe-See ohun
Won te’pon Ifa Ka’le l’aarin re singindin-singindin
Dia fun Seketepeere
Ti won n rannse iku pe e l’orun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E waa bani laiku Kangiri
Aiku Kangiri laa ba ni lese Oba’risa
Nje mo ti m’eku meji bofa
E ma pe mi mo o
Apepa lee pe’eyan
Mo ti m’ja meji bo’fa
E ma pe mi mo o
Apepa lee pe’eyan
Mo ti m’eye meji bofa
E ma pe mi mo o
Ape pa lee pe’eyan
Mo ti m’eran meji bo’fa
E wa pe mi mo o
Apepa lee pe’eyan
Translation:
Ogbe-See here
And Ogbe-see there
They spread Ifa tray right in the middle
Ifa’s message for Seketepeere

709
Who was receiving death messages from Orun
He was advised to offer ebo
He complied
Before long, not too far
Join us where we enjoy longevity
Longevity is what Ifa assures all its devotees
I have fed Ifa with two rats
Do not call me again
Your calls only lead to untimely death
I have fed Ifa with two fish
Do not call me anymore
Your calls can only lead to untimely death
I have fed Ifa with two birds
Do not call me again
Your calls only lead to untimely death
I have fed Ifa with two goats
Do not call me any longer
your calls can only cause an untimely demise
traducción:
Ogbe-Ver aquí
Y Ogbe-ver que hay
Se propagan a la bandeja de Ifá en el centro
Mensaje de Ifá para Seketepeere
Que estaba recibiendo mensajes de la muerte de Orun
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió

710
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en el que disfrutar de la longevidad
La longevidad es lo que Ifá asegura a todos sus devotos
Me han alimentado Ifá con dos ratas
No me llames de nuevo
Las llamadas sólo conducen a la muerte prematura
Me han alimentado Ifá con dos peces
No me llames más
Las llamadas sólo se puede llevar a la muerte prematura
Me han alimentado Ifá con dos pájaros
No me llames de nuevo
Las llamadas sólo conducen a la muerte prematura
Me han alimentado Ifá con dos cabras
No me llames más tiempo
llamadas sólo puede causar una muerte prematura

16. Ifa advises you to observe Ifa days regularly. You must not miss
the observation of the Ose Ifa rites. Doing this will help you to achieve
great success and also bless you with abundant children. Ifa advises
you to offer ebo with four pigeons, four hens, four rats, four fish
and money.
16. Ifa le aconseja observar días Ifa con regularidad. No te puedes
perder la observación de los ritos de Ose Ifa. Hacer esto le ayudará a
alcanzar un gran éxito y también te bendiga con abundancia de niños.
Ifa le aconseja ofrecer ebo con cuatro palomas, gallinas cuatro, cuatro
ratas, cuatro peces y dinero.
Oni lose

711
Keni ma ma mose je o
Dia fun fajibose
Omo a boosa kile lu gburugudu nitori omo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa bani ni jebutu omo
Translation
Today is Ifa day
Let no one miss the observation of Ose Ifa rites
Ifa’s message for Ajibose
She who propitiate Orisa until the ground develop a big hole
All because of children
She was advised to offer ebo
She complied
Before long, not too far
Join us in the midst of many children

traducción
Hoy es el día de Ifá
Que nadie se pierda la observación de los ritos de Ose Ifá
Mensaje de Ifá para Ajibose
Ella, que propician Orisa hasta que el suelo desarrollar un gran
agujero
Todo por culpa de los niños
Se le aconsejó ofrecer ebo

712
ella así lo hizo
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de muchos niños

AFFILIATED IRUNMOLE/ORISA OF OGBE OSE


Ifa – for guidance, protection, support, sanctuary, victory,
elevation, progress, success, and overall success
Ori – for fulfillment of destiny, sanctuary, support, victory,
success, elevation, progress, contentment, and self actualization
Esu-Odara –for victory, guidance, sanctuary, protection, success,
support, and overall wellbeing
Egbe – for comradeship, support, victory, success, leadership,
and overall wellbeing
Obatala – for success, progress, self actualization, support,
leadership, victory, and general wellbeing
Egungun – for ancestral support, success, elevation, victory, and
general wellbeing
Ogun – for financial success, elevation, progress, direction,
leadership, victory, conquest and general wellbeing
Aje – for financial success, leadership, progress, elevation and
general wellbeing
Osun – for compatible spouse, childbearing, childrearing and
overall wellbeing.
AFILIADOS Irunmole / Orisa DE Ogbe OSE
Ifa - de orientación, protección, apoyo, refugio, el éxito de la victoria,
la elevación, el progreso, el éxito, y en general

713
Ori - para el cumplimiento del destino, el santuario, el apoyo, la
victoria, el éxito de la actualización, la elevación, el progreso, la
alegría y la auto
Esu-Odara-para el bienestar de la victoria, la orientación, refugio,
protección, éxito, apoyo, y en general
Egbe - para la camaradería, el apoyo, la victoria, el bienestar de éxito,
liderazgo, y en general
Obatalá - para el éxito, el progreso, la auto-actualización, soporte, el
liderazgo, la victoria, y el bienestar general
Egungun - para el apoyo ancestral, el éxito, la elevación, la victoria, y
el bienestar general
Ogun - para el éxito financiero, la elevación, el progreso, la dirección,
el liderazgo, la victoria, la conquista y el bienestar general
Aje - para el éxito financiero, el liderazgo, el progreso, la elevación y
el bienestar general
Osun - para el cónyuge compatible, la maternidad, la crianza y el
bienestar general.
TABOOS OF OGBE OSE
Must never eat garden eggs (but can use it to feed the
ancestors) – to avoid the wrath of the ancestors,
unconsummated fortune, failure and regrets
Must never act as suretee, guarantor or witness on any
issue – to avoid failure, trouble, regrets, disappointments and
disaster
Must never use the cricket for anything – to avoid losing
his/her natural endowments
Must never eat she-goat (but can use it to feed Ifa) – to avoid
losing the natural support of the divinities

714
Must never eat eko, corn meal – to avoid been overwhelmed by
opposition
Must never pay good with evil – to avoid disappointment,
disgrace and disaster
Must never skip the periodic Ose Ifa days – to avoid losing the
support of Ifa and Obatala
Must never engage in extra-marital activities – to avoid public
disgrace and regret
Must never show greed over the accusation of wealth – to
avoid disaster and everlasting regret
Must never act without seeking prior ancestral support – to
avoid losing the backing of the ancestors
Must never underestimate anyone – to avoid unconsummated
fortune, disappointment and failure
Must never change profession – to avoid suffering, hardship
and pain

Tabúes de Ogbe OSE


Nunca se debe comer huevos jardín (aunque se puede utilizar para
alimentar a los antepasados ) - para evitar la ira de los antepasados ,
la fortuna no consumado, el fracaso y lamenta
No debe actuar como suretee, garante o testigo sobre cualquier tema
- para evitar el fracaso, problemas, pesares, desengaños y desastres
Nunca debe utilizar el grillo para cualquier cosa - para evitar la
pérdida de su / sus dotes naturales
Nunca se debe comer cabra (pero se puede utilizar para alimentar a
Ifa) - para no perder el apoyo natural de las divinidades

715
Nunca se debe comer eko, harina de maíz - para evitar sido
abrumado por la oposición
Nunca debe pagar bien con el mal - para evitar la decepción, la
desgracia y el desastre
Nunca se debe omitir el periódico día Ose Ifa - para no perder el
apoyo de Ifá y Obatalá
Nunca deben participar en actividades extra-marital - para evitar la
vergüenza pública y el arrepentimiento
Nunca debe mostrar más de la codicia de la acusación de la riqueza -
para evitar el desastre y el remordimiento eterno
No debe actuar sin buscar el apoyo ancestral antes - para no perder
el apoyo de los antepasados
Nunca hay que subestimar a nadie - para evitar la fortuna no
consumado, la decepción y el fracaso
Nunca se debe cambiar de profesión - para evitar el sufrimiento, la
miseria y el dolor
POSSIBLE PROFESSION OF OGBE OSE
Ifa/Orisa Priestess
Agriculturist/farm produce dealer
Administrator, Management Staff
Legal, judiciary officer
PROFESIÓN DE POSIBLE Ogbe OSE
Ifá / Orisa Sacerdotisa
Agricultor / distribuidor de productos agrícolas
Administrador, Gestión de personal
Jurídica, oficial del poder judicial

716
POSSIBLE NAMES OF OGBE OSE CHILDREN
Ajibose – she who was born on Ose Ifa day
Adejoke – the crown is for all to take care of
Ibajedewa – what was spoiled had turn to beauty
Posibles nombres de Ogbe NIÑOS OSE
Ajibose - ella la que nació el día Ose Ifa
Adejoke - la corona es para que todos puedan cuidar de
Ibajedewa - lo que había a su vez se echó a perder la belleza
Aboru Aboye.
Solagbade Popoola
Lagos, Nigeria
July, 2011.

Ogbe-Òfún
Ogbe Foun F'oloun.

Ifá dice que prevé el IRE de éxito y logro para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá promete ayudar al
cliente alzar su o su carga pesada. Ifá dice que el cliente habrá constantemente ser ayudado en todas su o sus
tareas en la vida. En esto, Ifá dice:

' Mo sípá, mo yanngede

' Día fún Òrúnmìlà

' Ifá máa' gbèrù u tiè d'órí


' Wón ní
' kí' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' Ó gbé'bo,
' ó rúbo.

717
Traducción:
"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso."
Él era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando él iba a llevar a cabo su misión
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà puso para él, una misión detallada que él llevaría a cabo. Debido a la enormidad de esta misión, él
decidió ir por la consultación de Ifá: ¿podría él lograr su misión? lo haría él en el momento correcto? ¿Lograría
el resultado deseado? Òrúnmìlà ofreció sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallos y dinero. También le
aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una Guinea-ave, aceite de la palma y dinero. Él cumplió.

Pronto, él pudo lograr su misión en el momento apropiado. La misión también tenía el resultado deseado.
Muchas personas estaban sorprendidas de la velocidad con la que Òrúnmìlà lograron su misión.

Por consiguiente, ellos se lo acercaron por ayuda. Él ayudó a todos aquéllos que vinieron a él. Ellos estaban
todos felices. Ellos estaban todos alabando Òrúnmìlà por la ayuda que les dio.

' Mo sípá, mo yanngede

' Día fún Òrúnmìlà

' Ifá máa' gbèrù u tiè d'órí


' Wón ní
' kí
' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

' ' Njé mo sípá, mo yanngede

' Òrúnmìlà
' ' pèlé
Ifá'bá mi gbé erú u temí d'órí

Traducción:
"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso."
Él era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando él iba a llevar a cabo su misión

718
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora, yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso
Mi Suplica va a Òrúnmìlà
Por favor ayúdeme a lograr mi misión.

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela abra ser ayudado en el logro exitoso de esto o su misión en
la vida. Ifá dice que este cliente no será defraudado o será abandonado por Ifá. No importa cómo pesado su o
su carga puede ser, Ifá ayudará llevándolo.

2.
Ifá dice que prevé el IRE de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que este cliente será
bueno en comercio pequeño, dirección del Supermercado, cultivo y arte de vender. Él o ella también son
buenas en el área de multiplicación o reproducción de género y servicios; como fotocopiar máquinas, venta,
servicio o arriendo. Él o ella serán favorablemente respetados y cumplirán en estos campos. En esto, Ifá dice:

Ogbe fún ningín-ningín


Díá fún Agbado
Ti n roko àlerò lódún

' Wón ní
' kí' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Ogbe es blanco y brillante
Él era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)
Al entrar en la granja para la plantación del año
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

ÀGBÀDO deseaba ir a la granja para estar bajo la tierra durante tres meses. Al ir, él no tenía ningún niño, él no
tenía ninguna tela. Él iba completamente. Él fue entonces al Awo arriba expresado determinar eso que su éxito
y las oportunidades de logros habrian ser.

719
ÀGBÀDO was assured that his success chances were bright. Él tendría muchos niños y muchos vestidos. Le
aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, dos gallinas y dinero. Él cumplió.

Antes de que el año corriente terminara, ÀGBÀDO tenían varios niños y vestidos de varios tamaños y texturas.
Él estaba por consiguiente jubiloso de su suerte y éxito.

Ogbe fún ningín-ningín


Díá fún Agbado
Ti n roko
' àlerò lódún
' Wón ní' kó
' sákáalè
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo.

' Ìgbà tódún dun


Kílàgbàdo' wá mú bò

' ' Igba omo


Lagbàdo' wa mú bò

' ' Igba omo

' Ìgbà tódún dun


Kínlàgbàdo
' wa dá bò
'' Igba aso
Làgbàdo' wa dá bò
'' Igba aso

Traducción:
Ogbe es blanco y brillante
Él era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)
Al entrar en la granja para la plantación del año
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Cuando el año corriente termino
Qué ÀGBÀDO trajo a espaldas
Doscientos niños

720
Era qué ÀGBÀDO trajo a espaldas
Cuando el año corriente termino
Qué ÀGBÀDO trajo a espaldas
Doscientos vestidos
Era qué ÀGBÀDO trajo a espaldas
Doscientos vestidos.

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela no volverá de su o su estancia fuera de su morada vacío.
Él o ella adquirirán su o los deseos de su corazón. El cliente sólo necesita estar trabajando duro, paciente,
esperanzado y piadoso.

3.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela adquirirá todos lo que él o ella están aspirando lograr en la
vida. Él o ella sólo necesitan ofrecer sacrificio apropiado y ser piadoso. Él o ella deben estar pidiendo
exactamente lo que él o ella quieren o esperan ser en la vida y esto habrá de darles hacia él o ella. On this,
Ogbe-Ofun says:

Mo rúu kéré
Ó dá kéré
Díá fún Ìyá Àjìjà

' Ó n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo


' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Yo ofrecí un poco el sacrificio
Esto Manifestó de una manera pequeña
Él era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ
Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

721
Ella cumplió.

ÌYÁ ÀJÌJÀ estaba viviendo en una condición desesperada: ella no tenía ningún esposo, ningún niño, ningún
dinero, ninguna granja, ninguna casa, ningún caballo, ninguna salud buena - de hecho, nada de el valor
mencionando. Ella fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.

El Awo le aseguró a ella conseguir toda la IRE en este mundo. Él le dijo que aunque la situación estaba patética
en ese momento material, sus deseos habrán de dar curso a las riquezas. Ella tendría éxito en vestíbulo de sus
tareas en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Le dijeron sin embargo que los materiales ideales para
el sacrificio eran: una cabra y dinero para el sacrificio; una cabra y dinero para el ritual a Ifá. Le dijeron que si
ella no pudiera permitirse el lujo de esto, ella puede usar dos gallinas. La manifestación del sacrificio no sería
como cumplir como cuando se usaron cabras. Determinado para tener éxito, ella salió en busca de dinero, le
vendió ropa restante y usó los beneficios para comprar dos cabras. Se realizaron el sacrificio y ritual para ella y
le aconsejaron que fuera piadosa y esperanzada. Después de esto, ella devolvió a su morada, lleno de
expectativas.

Unos días después de esto, una familia tomó preferencia a ella. La familia se acercó a su familia. Viendo esto,
ÌYÁ ÀJÌJÀ entraron en la oración y poco después, la boda tuvo lugar. Ella empezó a orar para el embarazo y ella
lo consiguió. Ella oró para la entrega segura y ella entregó segura. Ella oró para riqueza y ella lo consiguió. Ella
oró para un caballo y ella lo consiguió. Ella oró para salud buena y ella lo consiguió. Ella oró para la vida larga y
ella lo consiguió. Ella oró para felicidad y ella lo consiguió. De hecho, ella consiguió todo lo que ella quiso en su
vida. Ella estaba jubilosa y alabando Olódùmarè. Ella también estaba orando para otras personas y ellos
también estaban consiguiendo los deseos de su corazón.

Mo rúu kéré
Ó dá kéré
Díá fún Ìyá Àjìjà

' Ó n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo


' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

' ' ' Njé 'oko ló wù é o, wólò


Gbinrin
Ìyá Àjìjà
' mo wóle
Gbinrin

' ' Omo


' ló wù
' é o, wólè

722
Gbinrin
Ìyá Àjìjà
' mo wólè
Gbinrin
Ajé ló wù
' é o, wólè
Gbinrin
Ìyá Àjìjà
' mo wólè
Gbinrin

' Ilé ló mù
' é o, wólè
Gbinrin
Ìyá Àjìjà
' mo wólè
Gbinrin
Esin
' ló wù
' é o, wólè
Gbinrin
Ìyá Àjìjà
' mó wole
Gbinrin
Ire gbogbo
' ló wù
' é o, wólè
Gbinrin
Ìyá Àjìjà
' mo wólè
Gbinrin

Traducción:
Yo ofrecí un poco el sacrificio
Manifestó de una manera pequeña
Él era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ
Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Ahora, si usted ama tener un marido, se arrodilla y ora
Gbinrin
Ìyá Àjìjà, yo por favor estoy en mis rodillas ore para mí
Gbinrin

723
Si usted ama llevar a los niños, se arrodilla y ora
Gbinrin
Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí
Gbinrin
Si usted ama tener riquezas, se arrodilla y ora
Gbinrin
Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí
Gbinrin
Si usted ama tener una casa, se arrodilla y ora
Gbinrin
Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí
Gbinrin
Si usted ama tener un caballo, se arrodilla y ora
Gbinrin
Ìyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí
Gbinrin
Si usted ama tener toda el IRe en la vida, se arrodilla y ora
Gbinrin
Ìyá Àjìjà, Yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí
Gbinrin

Ifá dice que este cliente podrá adquirir toda el IRE en la vida con tal de que él o ella este trabajando duro,
esperanzado y piadoso.

4.
Ifá dice que breve el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no hay ningún
aspecto de su o su vida no tendrá éxito. Ifá dice que con sacrificio apropiado, el cliente tendrá curso para
sonreír y agradecer a lo largo de su o su vida. En este aspecto, Ogbe-Ofun dice:

' Mariwo
' 'towófún-towófún
'
' Mariwo
' ' tesèfún-tesèfún
'
Mariwo tagbede-gbédé
' ' ' fún
' sèru-sèru

724
' 'Díá' fún Òpe Èlùjù
'Ti n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo
' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo .

Traducción:
Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta
Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base
Un recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio
Éstas eran las declaraciones de Ifá al ÒPE-ÈLÙJÙ
Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar todo el IRE
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

' ' Òpe Èlùjù estaba preguntándose por qué él también no era como grande, grueso, fuerte y ordenando como
'
otros árboles. Cualquier ves el estaba recordando su estatura él se sentía triste. Él fue por consiguiente al Awo
arriba expresado por la consultación de Ifá.

Él quiso saber si él también sería útil en su vida. Él también quiso saber que si era posible para él crecer más
grueso, más fuerte, más alto y más imponiendo simplemente como otros árboles.

Ellos los Awo informaron


' ' ' a Òpe Èlùjù que con su estatura presente, él se volvería el árbol más importante en el
bosque. Él estaba seguro que ninguna parte de su cuerpo sería inútil. Le dijeron que toda el IRE lo seguiría para
la punta basar. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, cuatro nueces del kola, cuatro
kola amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos gallinas. Él cumplió.

Pronto, cada' parte


' ' de Òpe Èlùjùse puso útil a la humanidad. Su raíz es buena para el combustible y medicina;
su corteza es útil para la medicina herbaria; su tronco es bueno para cubrir, haciendo puentes pequeños y para
combustible; sus semillas por hacer aceite de la palma, aceite de grano de palma, jabón y combustible; su jugo
para el palma-vino, ginebra y otro alcohol. El grano santo, conocido como IKIN, para la consultación de Ifá. De
hecho, ninguna parte es una pérdida. Esto hizo Òpe Èlùjù para ser muy feliz y contento como el árbol más útil
creado por Olódùmarè.

' Mariwo
' 'towófún-towófún
'

725
' Mariwo
' ' tesèfún-tesèfún
'
Mariwo tagbede-gbédé
' ' ' fún
' sèru-sèru
' 'Díá' fún Òpe Èlùjù
'Ti n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo
' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo.

' Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru

' ' 'Njé lára òpè ni Ire wà


' ' Lára òpè ni're gbogbo ó wá

Traducción:
Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta
Un recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base
Un recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio
Éstas eran las declaraciones de Ifá al Òpe-Èlùjù
' ' '
Al llorar en lamento de su incapacidad para afianzar toda el IRE
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Toda el Ire vino atropándose en abundancia
Mire, el IRE reside
' ' con Òpè
De hecho, toda el IRE reside
' ' con Òpè

Ifá dice que el cliente poseerá toda el IRE en su o su vida. No habrá ningún aspecto de su o sus esfuerzos que
no tendrán éxito.

5.
Ifá dice que este cliente se conocerá por todas partes. No hay en ninguna parte que la influencia de este cliente
no extenderá. Él o ella tendrán muchos seguidores en cada rincón y esquina de su o su mundo. Él o ella
también serán muy influyentes en todas o su tareas. En esto, Ifá dice:

726
Baba Hálá-holo
Baba Hálá-holo
Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o
'
Baba Hálá-holo

' Díá fún Òrúnmìlà


' Baba' n tòrun bò wá sílé Ayé
' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Baba HÁLÁ-HOLO
Baba HÀLÀ-HOLO
Nosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)
Baba HÀLÀ-HOLO
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Al venir del cielo a Tierra
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà estaba viniendo del cielo a Tierra. Él quiso determinar cómo exitoso y popular él sería mientras en la
tierra. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. ¿Sería él aceptable a todos en Tierra? ¿Cómo
aceptable estaría Ifá en tierra? ¿Ordenarían él y su religión al seguidor envíe a lo largo del mundo? Él estaba
seguro que Ifá se volverían una religión universal mientras él sería aceptado por todos y varios. Algunos de sus
seguidores podrían aceptarlo abiertamente mientras un porcentaje grande de esto que los seguidores
recibirían en secreto a él y a su religión. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con palomas, cuatro Guinea-
aves, ocho ratas, ocho peces, cuatro patos, aceite de la palma y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia tierra.

Mientras en tierra, él se puso muy exitoso. Su predicación se acepto universalmente.


Ifá encontró estaba en todas las esquinas del mundo. Òrúnmìlà se pusieron muy felices que él pudiera lograr
aceptabilidad universal. Él estaba cantando así y bailando y dando ellos alabanzas a Olódùmarè y a su Awo.

Baba Hálá-holo
Baba Hálá-holo

727
Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o
'
Baba Hálá-holo

' Díá fún Òrúnmìlà


' Baba' n tòrun bò wá sílé Ayé
' Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo
Baba Hálá-holo
Baba Hálá-holo
Gbogbo ayé lojú Ifá wà o
Baba Hálá-holo

' Òòsà tó fi gbogbo


' ayé se' Orórì i rè pátápátá
Baba Hálá-holo

Traducción:
Baba Hálá-holo
Baba Hálá-holo
Nosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)
Baba Hálá-holo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Al venir del cielo a Tierra
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Behold, Baba Hálá-holo
Baba Hálá-holo
Los ojos (bosquecillos) de Ifá está encima del mundo
Baba Hálá-holo
La Deidad hizo qué el mundo entero su bosquecillo
Baba Hálá-holo

Ifá dice que el cliente ganará aceptabilidad universal en todos su o sus tareas. Por consiguiente, hay necesidad
por él o ella trabajar difícil para lograr éxito y prominencia.

728
6.
Ifá dice que eso prevé el IRE de esposo y niños por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el
cliente dará a luz a tantos niños a la magnitud que él o ella estarán cansadas de dar nacimiento de nuevo.
Todos que él o ella necesitan hacer son destinar sacrificio y realizar ritual al Òrìsà-Nla. En esto, Ogbe-ofun dice:
'

' Òsùpa' kan


' àtàrí,
' ojó yè

' 'Díá fún Olófin


' ' Omo amùgba
' ' igbin sòrun
' Èyí tó f'èyìn
' tì mójú ekún sùnráhùn
' ' t'omo
Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
La luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,
Ésta era la declaración de Ifá a Olófin
Él quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)
Al llorar en lamento de su incapacidad para tener niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Olófin estaba muy triste, que como el ocupante del trono más importante en tierra, él no tenía ningún
problema. Todas sus esposas eran incapaces de llevar a los niños para él. Por consiguiente, él convocó su Awo
para la consultación de Ifá; ¿podría él tener sus propios niños pronto? ¿Dejaría atrás él a un heredero cuándo él
se muriera? ¿Era posible para él asegurar la continuidad de su propia cadena de linaje teniendo sus propios
niños en la vida?

El Awo lo aseguró que él daría a luz a muchos niños en su vida. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera
sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio
con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con 200
caracoles. Él cumplió. Las cáscaras de los caracoles eran encadenadas con un cordón y colgados dentro del
bosquecillo de Obàtálá. Estos caracoles estaban sirviendo como un recordatorio constante a Obàtálá que Olófin
estaba pidiéndoles a sus propios niños. Obàtálá le dio entonces a cambio doscientos niños. Olófin estaba lleno
de alegría por esto. Él estaba cantando, bailando y alabando su Awo y Olódùmarè:

729
' Òsùpa' kan
' àtàrí,
' ojó yè

' 'Díá fún Olófin


' ' Omo amùgba
' ' igbin sòrun
' Èyí tó f'èyìn
' tì mójú ekún sùnráhùn
' ' t'omo
Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo
Mo ti mú'gba
' ' igbin s'òrun-ùn mi ná o
Bó bá d'ìwòyí àjòdún
'
Igba
' aya, kàsàì bá' mi' kúnlè,
' ' berere
Mo ti mú'gba
' ' igbin s'òrun - ùn mi ná o
' Bó bá 'd'ìwòyí àjòdún

' ' Igba


' omo, kàsàì bá
' mi' kúnlè,
' ' berere

Traducción:
La luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,
Ésta era la declaración de Ifá a Olófin
Él quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)
Al llorar en lamento de su incapacidad para tener niños
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Yo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual
Por este tiempo el próximo año
Yo soy que las 200 esposas seguras se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas
Yo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual
Por este tiempo el próximo año
Yo soy que los 200 niños seguros se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas

Ifá dice que el cliente tendrá muchos niños en su o su vida. Él o ella también tendrán muchos seguidores en su
o su carrera profesional escogida.

730
7.
Ifá dice que prevé el IRE de vida larga por un cliente masculino. Él siempre debe tomar sus sueños serio. Él no
debe hablar en broma con su vida. Ifá dice que el cliente se protegerá contra la muerte. Esta muerte está
viniendo del cielo. No tiene ninguna mano humana en él. Sin embargo, con sacrificio apropiado, el cliente
escapará muerte. En esto, Ifá dice:

Okàa bàbà níí jóná faka-fiki

' 'Díá fún


' Olófà-Età
' ' Omo ar'ágbádá
' nlá rúbo nítorí ikú
Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Un Guinea-maíz es esto qué quema con humo negro
Él era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ
Él quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Un día, OLÓFÀ-ETÀ durmió y encontró él adornó de la cabeza al dedo del pie con tela blanca. Él vio a muchas
personas que se lamentan en una mano mientras algunos de sus parientes del largo-muerto y amigos estaban
jubiloso y dándolo la bienvenida en su medio. El arreglo entero se parecía una boda en una mano y UNA
ceremonia fúnebre adelante el otro. El sueño asustó Olófà-Età. Él convocó el Awo por consiguiente arriba
expresado para la consultación de Ifá. ¿Cuál fue la importancia de este sueño más bien confundiendo? ¿Estaba
él seguro? El Babaláwo informó Olófà-Età que él había tenido simplemente un sueño recientemente. Él estaba
informado que el sueño tenía grave importancia que debe prestarse sugerencia y atención. También le
aconsejaron que tomara sus sueños tremendamente en todo momento cuando él tenía un regalo de ser
prevenido de cualquiera impidiendo el peligro a través de sus sueños. Le aconsejaron por consiguiente que
ofreciera sacrificio con uno maduró carnero, un juego completo de ágbádá túnica corriente y dinero. El carnero
se ofreció como reemplazo para Olófà-Età mientras el vestido se ofreció como evidencia que el dueño era la
persona real que recurrió a las Deidades para agradar de repuesto su vida. Él cumplió.

Inmediatamente después del sacrificio, todo el AJOGUN que rodeó Olófà-Età para llevarse su vida dispersada
de él. Èsù Òdàrà ordeno nunca volvieran hasta nuevo aviso. Eso era cómo Olófà-Età pudo guardar fuera de
todos los espíritus malos con carnero y ágbádá la túnica Corriente.

731
Okàa bàbà níí jóná faka-fiki
'
' 'Díá fún
' Olófà-Età
' ' Omo ar'ágbádá
' nlá rúbo nítorí ikú
Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' E wá bá ni láìkú kangiri

Traducción:
Un Guinea-maíz es él qué quema con humo negro
Él era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ
Él quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Unanos donde nosotros disfrutamos vida larga

Ifá dice que el cliente no se permitirá morirse joven. Si este Odù se lanza para una mujer, esta estrofa está
refiriéndose a su marido, padre, su hermano o un hombre muy cerca de ella.

8.
Ifá dice que prevé el IRE de victoria más de cuatro AJOGUN (adversarios) - la Muerte, Aflicciones, Pérdida y
litigaciones para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente no debe tomar riesgos
indebidos y al mismo tiempo nunca debe tener miedo de Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones. Ifá dice
que protegerá al cliente contra todo el Ajogun arriba expresado. En esto, Ogbe-Ofun dice:

Olúwowo jìwowo
Díá fún Ikú

' 'A bù fún Èèrù


' Díá fún Òrúnmìlà
Ifá
' n be níròogun òtá

732
Ifá jí, Ifá n 'fojoojúmó kiminú Ajogun
Wón ní' kó' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

Traducción:
Olúwowo jìwowo
Él era el Awo lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)
Y reveló mismo al ÈÈRÙ (Miedo)
Él también lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando en medio de los enemigos
Cuando él estaba en miedo constante de AJOGUN
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

(IKÚ) muerte y (ÈÈRÙ) el Miedo sea los enemigos principales de Òrúnmìlà. En su guerra implacable contra el
Òrúnmìlà, ellos los servicios de (ÀRÙN) las Aflicciones, (EJÓ) la litigación y (ÒFÒ) la pérdida para superar éstos
(AJOGUN) Òrúnmìlà fueron a su Awo por la consultación de Ifá. Él estaba informado que para ser victorioso en
su guerra contra los cuatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ y ÒFÒ (Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida), él debe
ofrecer al sacrificio permitir conquistar (ÈÈRÙ) el Miedo. Él estaba seguro que con (ÈÈRÙ) el Miedo fuera de la
manera, la victoria era cierta. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró macho
cabrío y doscientos caracoles. Las cáscaras de los caracoles serían atadas alrededor de una vara con un cordónl.
Al ir a poner el material del sacrificio en el (Èsù ÒDÀRÀ) la urna, el personal se pegaría contra la tierra para que
las cáscaras del caracol estuvieran haciendo sonidos fuertes. Òrúnmìlà obedecieron todo estos consejos.

En el día que el sacrificio fue ofrecido, los caracoles estaban alejados de sus cáscaras y cocinados como sopa.
Todos presente que día compartió comiendo la comida. Como instruyó, las cáscaras se ataron alrededor de una
vara con cordón. Cuando Òrúnmìlà estaba llevando los materiales del sacrificio a la urna del Èsù, él estaba
estampando (timbrar) la vara contra la tierra y estaba cantando así:

Olúwowo jì
O di jì olúwowo
Nbá rí Èrù ma tèé
''
Olúwowo jì
O di jì Olúwowo

733
Translation:
Olúwowo jì
O di jì Olúwowo
Yo deseo que' yo
' viera Èèrù (Miedo) para mí para aplastar
Olúwowo jì
O di jì Olúwowo

Cuando el Òrúnmìlà estaba cantando esta canción y estaba estampando la vara contra la tierra, el sonido
producido era muy aterrando. Desconocido Òrúnmìlà sin embargo, ÈÈRÙ era correcto detrás de él donde el
sacrificio estaba siendo ofreciendo. Cuando ÈÈRÙ oyeron esto, él se asustó y confundió cuando él ya no pudiera
llevar el sonido y canción, él también taconeo (toco sus talones). También sin saber Òrúnmìlà el hecho era que
estos AJOGUN estaban esperando por él en la urna de Èsù Òdàrà .

En su manera Èsù Òdàrà urna, el Òrúnmìlà estaba estampando la vara furiosamente en la tierra y cantando así:

Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Nbá rí
' ' Èrù ma tèé
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Nba rí Àrùn ma tèé
''
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Nbá 'rí' Èjó ma tèé
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Nbá rí' 'Òfò ma tèé
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo

Translation:

734
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Si yo veo Ikú (Muerte), yo lo aplastaré
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Si yo veo ÀRÙN (Aflicción), yo lo aplastaré
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Yo deseo ver EJÓ (Litigaciones) para mí para destruir
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo
Es mi deseo de ver Òfò (Pérdida) para mí para aplastar
Olúwowo jì
Ó di jì Olúwowo

Cuando los cuatro AJOGUN oyó que el sonido de los caracoles descascarados y la canción, ellos estuvieron
asustados igualmente. Desgraciadamente para ellos, ÈÈRÙ (Miedo) agregó a su confusión y miedo. Para estar
en el lado seguro, los cinco de ellos tomaron a sus talones.

Cuando Òrúnmìlà alcanzo la urna de Èsù Òdàrà, ninguno de ellos sería encontrado en cualquier parte. Òrúnmìlà
rezo y solicitaron el apoyo de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà también puso la vara para la urna de Èsù Òdàrà. Cualquier
tiempo que el AJOGUN devolvió a la urna de Èsù Òdàrà para planear cómo atacar a Òrúnmìlà que Èsù Òdàrà les
recordarían esto Òrúnmìlà no pueden ser heridos por ellos. Eso era cómo el Òrúnmìlà pudo superar a sus
adversario. Bailando y cantando, él estaba alabando igualmente así su Awo y Olódùmarè:

Olùwowo jì wowo
Díá fún Ikú

' 'A bù fùn Èèru


' Díá fún Òrúnmìlà
' Ti nbe' níràngun òtá
' '
Ifá jí, Ifá nfojoojúmó
' ' kominú Ajogun

' Wón ní' kó' sákáalè,


' ' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' ó rúbo

735
' Njé Olúwowo jì
Ó di jì, Olúwowo
Nbá' rí
' Ikú na tèé
Olúwowo jì
Ó di jì, Olúwowo
Nbá rí 'Arun
' ma tèé
Olúwowo jì
Ó di jì, Olúwowo

' ' Nbá' r'Éjó


' ma tèé
Olúwowo jì
Ó di jì, Olúwowo
Nbá'r'Ofò
' ma tèé
Olúwowo jì
Ó di jì, Olúwowo
Èrò
' Ìpo, èrò Òfà
E wá bá
' ' ní lárùúsé ogun
' At'Ikú, Àt'Èèrù
' won ò lè rì bá jà

Traducción:
Olúwowo jìwowo
Él era el Awo que lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)
Y reveló mismo para el ÈÈRÙ (Miedo)
Él también lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando en medio de los enemigos
Cuando él estaba en miedo constante de AJOGUN
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Now, Olúwowo jì
Ó dijì Olúwowo
Si yo veo IKÚ, yo lo aplastaré
Olúwowo jì

736
Ó di jì Olúwowo
Si yo veo ÀRÙN, yo lo aplastaré
Olúwowo ji
Ó di jì Olúwowo
Yo deseo ver EJÓ para mí destruir
Olúwowo ji
Ó di jì Olúwowo
Es mi deseo de ver ÒFÒ para mí aplastar
Olúwowo ji
Ó di jì Olúwowo
Viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
Unanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos
IKÚ y ÈÈRÙ no tienen poder encima de nosotros.

Ifá dice que para que este cliente superado la Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida, todos que él o ella
necesitan vencer el miedo. No hay nada para él o ella temer excepto el Miedo. Él o ella deben ser intrépidas,
listas, modestas y calculadas. Él o ella deben evitar tomar riesgos indebidos sin embargo.

9
Ifá dice que el cliente Mujer a quien este Odù se revela debe, como una materia por supuesto, casarse a un
sacerdote de Ifá o alguien que ha pasado por la ceremonia de Ìtèlódù. Si su marido no lo tiene hecho, que
entonces él debe hacer el Ìtèlódù antes del matrimonio. Si él no puede hacerlo, esto automáticamente significa
que él no puede casarse con la mujer.

Por otro lado, si la mujer hubiera estado casada antes de la revelación de Odù, el marido debe ser iniciado. Si el
marido se rehúsa a ir por esta iniciación, él corre el riesgo de encontrarse con una muerte intempestiva si él
continúa casándose con esta mujer.

Es cierto que un hombre no iniciado no puede casarse con esta mujer. La mujer en cuestión también se
advierte contra la infidelidad, para que ella también no se encuentre con una muerte intempestiva.

Ifá dice que la mujer en cuestión tampoco tiene sangre real fluyendo a través de sus venas o ella aclama de un
muy exitoso y favorablemente respetó casa. Ella debe ser sometida a un ritual especial también para salvar su
vida. En todo ésto, Ogbe-Ofun dice:

' ' ' ' 737


Ìkarahun' igbin' sunwòn díè ju agogo
' ide lo
Díá fún Èrenìwà

' ' ' Tíí se omo


' Olókun Sèníadé
' ' Níjó
' ti' n wóko ìmòràn ní yíyàn

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
Una cáscara de caracol es un poco más útil que un gong de latón
Ésa era la declaración de Ifá a ÈRENÌWÀ
Quién era una descendencia de Olókun-Sèníadé
Cuando en busca de un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió.

ÈRENÌWÀ estaba preparada bastante para el mercado del matrimonio. Desde el principio, cualquiera que ella
propusiera terminó muriendo misteriosamente.

Por esta razón, todos estaban huyendo de ella. Este retroceso no obstante, Èrenìwà estaba determina a
casarse. Ella no quiso casarse simplemente con cualquiera pero a alguien sin que será su marido ideal. Ella fue
por consiguiente a un Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar lo que sus oportunidades habrían
ser en su esfuerzo.

El Babaláwo la informó que ella podría afianzar a un esposo ideal. Ella se advirtió sin embargo contra
infidelidad en todos sus compromisos. Ella también estaba informada que dos personas ya estaban mirándola y
una de las personas era responsable por la muerte intempestiva de su aspirante anterior. Ella estaba sin
embargo segura que la persona habría ser identificada y sus poderes neutralizados. Le aconsejaron que
ofreciera un sacrificio con uno gallo maduró, aceite de palma, cuatro nueces del kola, ocho kola amargos y
dinero. Ella también tiene que realizar un ritual al Èsù Òdàrà con un gallo, aceite de palma, cuatro nueces del
kola y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella estaba ansiosa esperando lo que Ifá hizo para ella.

' ' ' Bíbé Ogbè orí kò jinná

' ' ' Atelese ni


' ò 'hu'run hèùhèù

738
Díá fún Ikú

' ' A bù fún Èèrù


' ' Wón
' n ló reé fé Èrenìwà

'' Tíí somo


' Olókun Sèníadé
' ' Wón ní kí'wón
' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse
' Èèrù' nìkan
' ní nbe
' ' léyìn ti n sebo.

Traducción:
La cicatriz de cabeza desunida no puede sanar (sólo lleva a la muerte)
El piso del pie no puede crecer pelo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a IKÚ (Muerte)
El mismo se reveló a ÈÈRÙ (Miedo)
Al ir a buscar la mano de Èrenìwà (en matrimonio)
La hija de Olókun Sèníadé
Ellos eran dos que pidieron ofrecer sacrificio
Sólo ÈÈRÙ ofrecio el sacrificio.

IKÚ (Muerte) y ÈÈRÙ (Miedo) fue al Awo arriba expresado por determinar sus oportunidades de en la vida
afianzar la mano de Èrenìwà en matrimonio. Los dos eran conscientes que la señora en cuestión era una hija de
Olódùmarè. Por esta razón, ellos los dos supieron los beneficios que ellos podrían derivar de su matrimonio con
Èreniwà.

El Awo aconsejó a los dos para ofrecer sacrificio si ellos alguna vez desean casarse con ella. Los materiales del
sacrificio eran un gallo cada uno, una gallina cada uno y dinero. IKÚ creyo insultó eso con su poderío,
cualquiera podría pedirle en la vida que ofreciera sacrificio antes de casarse a cualquier mujer. Él nunca juró
ofrecer tal sacrificio.

Sin embargo, en el caso de Èèrù él cumplió con el consejo del Awo.

' Èrò-ò-yà-sùn
Díá fún Èrò

' Tí nlo Ìlú òkèèrè

' 'Wón ní' kí wón rúbo' nítorí


' ikú sínnsínní

739
Traducción:
ÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN
Él era Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros
Al ir a un pueblo distante lejos
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte del mal gusto

Cuando IKÚ (Muerte) se negó a ofrecer sacrificio para ser el ganador orgulloso de Èrenìwà, él se resolvió para
matar a cualquiera él sospechó a tener algún interés casándose con ella. Por esta razón por consiguiente, no
mas admiradores estaban tambien golpeados muertos por IKÚ debido a Èrenìwà.

Un grupo de viajeros estaba siguiendo negocio al pueblo donde Èrenìwà vivía. Ellos fueron por consiguiente
con un Babaláwo para determinar cómo exitoso su negocio estaría en este pueblo.

El Awo les dijo que ellos no tenían ningún problema con su negocio, pero que ellos necesitaron ofrecer cada
uno al sacrificio de un macho cabrío contra la muerte de pacotilla. Todos ellos consideraron lo del Babaláwo un
timo. Ellos se negaron a ofrecer el sacrificio.

En su destino, Todos ellos estaban llevando a cabo sus varios negocios y haciendo ganancias grandes. En el
último día de su estancia en este pueblo, ellos vieron Èrenìwà. Todos ellos estaban admirando la belleza
llamativa y haciendo comentarios favorables. Uno de ellos mencionó esto
"éste es el tipo de mujer que yo quiero como esposa". Desgraciadamente para ellos, IKÚ estaba cerca y él oyó
este comentario. IKÚ se enfadó ingobernablemente porque él pensó que los viajeros estaban planeando
arrebatar a Èrenìwà lejos de él. Fuera de celos y encoleriza, IKÚ golpeó a todos los viajeros a muerte. Había
caos y pandemónium. El mercado entero rompió en desorden.

Olúwowo jìwo

'' Díá fún Èèrù-biri Igbódù

' ' ' ' Omo


' ' apa-lóólóó
' ' wogun oba

' Wón
' ní kó rúbo nítorí Ikú
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
OLÚWOWO JÌWO

740
Él era el Awo lanzó ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Miedo) cuando él era
Dentro del IGBÓDÙ (durante su iniciación)
Él quién calladamente y inmóvilmente guarda fuera del peligro y muerte
Le aconsejaron que ofreciera contra IKÚ (Muerte)
ÉL CUMPLIO.

Después de la muerte de los viajeros, IKÚ decidió matar ÈÈRÙ también para eliminar a todos sus rivales. Él
arregló la muerte de ÈÈRÙ por consiguiente durante los próximos siete días.
Una semana hasta el momento, ÈÈRÙ durmiendo y tenían un sueño malo. Este sueño le dio preocupación.

Por consiguiente, él fue a OLÚWOWO-JÌWO, su Babaláwo para la consultación de Ifá. El Awo le dijo que él
estaba planeando casarse con esta mujer. Él le dijo dos de ellos estaban esforzándose casarse a esta mujer y
que su rival es infinitamente más fuerte que él. el ÈÈRÙ estaba informado que que él debe someterse la
ceremonia del ÌTÈLÓDÙ inmediatamente para evitar ser eliminado como otros rivales habían sido eliminados.
También le dijeron que los ÈRENÌWÀ también deben volverse un APÈTÈBÍ si ella quisiera evitar etiquetarse
mata-maridos. Los dos estaban de acuerdo, y en esa misma noche, la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ comenzó. La
ceremonia duró durante siete días.

En el día final en el IGBÓDÙ, él fue informado ir a casa y tallar su imagen con árbol de ORÚRÙ. Él estaría
cambiando su lugar durmiendo durante siete días. La imagen sería cubierta con su tapete durante los siete
días. En el séptimo día, la imagen sería puesta dentro de la urna de Èsù Òdàrà . Él obedeció todo.

(En el primer día que el cliente habría ser instruido para poner la imagen del árbol de ORÚRÙ en su cama, el
cliente debe ofrecer sacrificio con un macho cabrío, y dinero mientras él debe realizar ritual a Ifá con 16 ratas,
16 peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, aceite de la palma, licor y dinero. Por qué ÈÈRÙ no fue pedido
ofrecer este sacrificio que todo se había hecho dentro del IGBÓDU. Pero para el cliente que no puede proceder
inmediatamente al IGBÓDÙ, deben realizarse el sacrificio y rituales urgentemente).

En el séptimo día que el árbol de ORÚRÙ había estado en lugar de la cama de ÈÈRÙ, su rival y enemigo (IKÚ)
calladamente caminó y repartió un soplo mortal en la imagen de ORÚRÙ, pensando que él había eliminado
ÈÈRÙ. A propósito, ÈÈRÙ le vio entrando y salir (ÈÈRÙ) la casa pero se quedó callado, todavía y inmóvil. El día
siguiente, el ÈÈRÙ se vio de nuevo fuera. IKÚ era sorprendido pero Èsù Òdàrà le dijo que él no podía golpear a
una persona dos veces. Eso era cómo los ÈÈRÙ sobrevivían el ataque de su IKÚ enemigo. Después, unos meses
ÈÈRÙ se volvió el marido orgulloso de ÈRENÌWÀ, la hija de Olódùmarè.

Ìkarahun' igbin' sunwòn díè ju agogo


' ide lo

741
Díá fún Èrenìwà

' ' ' Tíí se omo


' Olókun Sèníadé
' ' Níjó
' ti' n wóko ìmòràn ní yíyàn

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' ' ' Bíbé Ogbè orí kò jinná

' ' ' Atelese ni


' ò 'hu'run hèùhèù
Díá fún Ikú

' ' A bù fún Èèrù


' ' Wón
' n ló reé fé Èrenìwà

'' Tíí somo


' Olókun Sèníadé
' ' Wón ní kí'wón
' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse
' Èèrù' nìkan
' ní nbe
' ' léyìn ti n sebo.
' Èrò-ò-yà-sùn
Díá fún Èrò

' Tí nlo Ìlú òkèèrè

' 'Wón ní' kí wón rúbo' nítorí


' ikú sínnsínní
Olúwowo jìwo

'' Díá fún Èèrù-biri Igbódù

' ' ' ' Omo


' ' apa-lóólóó
' ' wogun oba

' Wón
' ní kó rúbo nítorí Ikú
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' Kò pé, kò jìnnà

' E wá
' bá
' ni ní wòwó Ire
Áwòrán ni Ikú pa

'Ikú
' ò maa p'Èèrù

Traducción:
Una cáscara del caracol es un poco más útil que un gong de latón
Ése era las declaraciones de Ifá a Èrenìwà
Quién era una descendencia de Olókun-Sèníadé

742
Cuando en busca de un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
La cicatriz de una cabeza desunida no puede sanar
El piso del pie no puede crecer pelo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ikú (Muerte)
El mismo se reveló a Èèrù (Miedo)
Al ir a buscar la mano de Èrenìwà
La hija de Olókun Sèníadé
Ellos dos fueron pididos a ofrecer sacrificio
Onlu Èèrù ofrecio el sacrificio
Èrò-ò-yà-sùn
Él era el Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros
Al ir a un pueblo distante lejos
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte de pacotilla
Olúwowo - jìwo
Él era el Awo que lanzó Ifá para el Èèrú-bírí (Miedo) dentro del Igbódù
Él quién era calladamente e inmóvilmente protegido fuera del peligro y muerte
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra Ikú (Muerte)
Él cumplió.
Antes de largo, no demasiado lejos
Únanos en medio del IRE abundante
Es sólo una imagen que IKÚ (Muerte) mató
Ikú (Muerte) no puede matar Èèrù (Miedo)

Es sabio para el cliente, varón o hembra, para obedecer todos estas ordenes en su o su interés. Cualquier cosa
puede llevar a la pérdida de vida o el peligro serio no puede tomarse ligeramente.

10
Ifá advierte a un hombre nunca a agarrar la esposa de otro hombre. Si ya había hecho así, él debe devolverle la
mujer urgentemente al dueño. Esto está para evitar dolor mismo-infligido y tribulaciones.

743
Ifá también advierte que una mujer para que este Odù es revelado debe desistir de infidelidad para evitar
aflicción. Ella no debe considerar riquezas, estado social o clasificar cambiando de una casa matrimonial a otra.
Si ella hace, ella lo sentirá. Si ella ya hubiera hecho así, ella debe buscar todos los medios aceptables para
devolver a su original la casa matrimonial. En esto, Ifá dice:

' ' ' Mo sáa lólòpá


Mo gbée'tán,
' ' mi' ò m'esè e re o
' Alárèékojá
' ' ' won
' ò mejó alè ilé é dá
Díá fún Ogbe
Ti yóó gbé obìnrin
' Ofun lo ilé Ìrànjé

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse

Traducción:
Yo lo golpeé con un palo
Después de recogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra
El transeúntes es no es competente ni conocedor bastante
Para juzgar encima de las materias de la tierra
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe
Cuando él cogió a la esposa de Ofun y lo de su ella ÌRÀNJÉ
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

Ofun era un hombre muy honorable en la sociedad. Él había hecho muchas cosas nobles para su comunidad
que hizo a sus personas trátelo con respeto y reverencia. Desgraciadamente, sin embargo, él se casó a una
mujer promiscua. Este hecho no obstante, Ofun estaba profundamente enamorado de su esposa. Él la
consideró como parte de sus propiedades.

Ogbe era por otro lado un muy mas rico. Él tuvo favorablemente éxito en muchos esfuerzos comerciales. Él
también se respetó en la sociedad. Desgraciadamente él siempre estaba saliendo con las mujeres de otras
personas. Un día, él se encontró a la esposa de Ofun a una ocasión y mostró interés en ella. La mujer reciprocó
en gusto de la misma manera. Antes de largo, la relación ilícita desarrolló en una aventura amorosa completa.
La esposa de Ofun prometió abandonar la casa de su marido y empacar a la casa de Ogbe. Ogbe estaba de
acuerdo en casarse a la mujer en secreto. Él dijo sin embargo que él iría y la escondería al Ìrànjé donde nadie
sabría donde ella estaba. Ellos dos aceptaban este plan.

744
Cuando el asunto confidencial estaba progresando, muchas personas vinieron a saber sobre eso. Aquéllos que
auténticamente amaron Ogbe lo advirtieron contra él a ningún provecho. En el final, los dejaron solos. Ellos se
negaron a tener algo que ya ver con él.

Brevemente después de esto, Ogbe y la esposa de Ofun ejecutaron su plan. Ogbe tomó a su amante ilícito a
Irànjé a esconderla. Ofun que había sido hasta aquí desprevenido de este plan empezó a buscar a su esposa por
todas partes. Ofun quiso a toda costa a su esposa. Él probó todo que él supo pero no podría encontrar a su
esposa.

Entretanto, todos el imperio de negocio de Ogbe se derrumbó inmediatamente después de que él tomó a esta
mujer en Irànjé. Esto era porque muchas personas se negaron a tener algo que ver con Ogbe y su negocio no
atrajo cualquier patrocinio por esta razón; y en parte porque Orí se opuso vehementemente al tal desmán.
Para evitar etiquetarse un fracaso, él se acercó a algunos prestamistas de dinero para pedir prestado dinero.
Ellos hicieron a las proporciones exorbitantes. Él inyectó el dinero en su negocio pero el dinero bajó el desagüe
simplemente. También le convencieron que Ofun tenía una mano definitivamente en sus infortunios.

Cuando el tiempo arreglado para el reembolso del préstamo expiro, él no consiguió dinero. Los prestamistas de
dinero presionaron en él por completo su propio lado del negocio. Algunos de ellos tomaron su granja mientras
otros tomaron parte de su intereses comerciales. Todavía, la deuda siguió montando debido a la proporción de
interés alto. Incapaz llevar este problema ya, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá:
¿podría él pagar todas sus deudas atrás? ¿Habría su levantamiento comercial de nuevo a? ¿Podría él superar
los planes malos de Ofun?

El Awo le dijo a Ogbe que todos sus problemas fueron causados por el mismo. Ellos le dijeron que nadie era
responsable para sus infortunios pero él, Ogbe, él. Ellos lo informaron que él debe ir y debe devolver todas las
propiedades en su custodia que él había adquirido fraudulentamente. Ellos dijeron que así que haciendo, sus
problemas resolverían y su negocio subiría de nuevo. También le aconsejaron ir y entregar a la esposa de otra
persona que él había escondido donde justo al marido. Ésa era la única manera que él podría tener paz de
mente en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallos, cuatro Guinea-aves y dinero
después de esto.

Él estaba disculpándose con Èsù Òdàrà realizando ritual al Èsù con uno maduró macho cabrío, aceite de
palma, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, y dinero. Él también estaba disculpándose a Ifá con uno
madura cabra, cuatro ratas, cuatro peces, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, aceite de la palma y dinero.
Él cumplió al instante. El día siguiente, él entregó a la esposa de ofun al dueño con muchas protestas de la

745
mujer. Ofun era sorprendido que fuera Ogbe que agarro a su esposa. No obstante, los ofun bendijo y perdono
Ogbe.

Unos días después de esto, el negocio de Ogbe recogió. Él hizo pronto más dinero que en la vida de antes. Él
pudo pagar sus deudas, él tenía más intereses comerciales, más granjas, propiedades más conseguidas, más
casas, más caballos y mujeres más legítimas que le dieron más niños. Así, él pudo resolver sus problemas
causados por el mismo. Él estaba cantando, bailando y dándole alabanzas a su Awo:

' ' ' Mo sáa lólòpá


Mo gbée'tán,
' ' mi' ò m'esè e re o
' Alárèékojá
' ' ' won
' ò mejó alè ilé é dá
Díá fún Ogbe
Ti yóó gbé obìnrin
' Ofun lo ilé Ìrànjé

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' Wón ní Ogbe o ò foun f'ólóun


Kí àwìn ó 'lè baà 'tàn l'órùn re
Ogbe o ò foun f'ólóun

' Kò pé, kó jìnnà

' E 'wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo

Traducción:
Yo lo golpeé con un palo
Después de escogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra
El transeúntes es competente ni conocedor bastante para juzgar encima de las materias de la tierra
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe
Cuando él cogió a la esposa de Ofun y la escondió en Ìrànjé
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ellos le dijeron a Ogbe que devolviera a otras personas lo de ellos
Para que el infortunio partiera de usted

746
Ogbe, retorno las propiedades de otras personas a ellos
Antes de largo, no demasiado lejos
Mírenos en medio de toda el IRE.

El cliente para quien este odu se revela, varón o hembra deben asegurar que él o ella desisten atrás
fraudulentamente albergando las pertenencias de otras personas. Esta actitud puede deletrear la sentencia de
este cliente si él o ella no hicieron este consejo.

11
Ifá dice que no está en el interés mejor de este cliente hacerle una materia de hábito estar acomodando a
extraños o los visitantes casuales en su o su casa. Él o ella deben investigar propiamente antes de permitir a
cualquiera para desviarse en su o su casa. El fracaso para considerar esta advertencia puede llevar para grabar
en persona y el daño emocional y infortunio para el cliente. En esto, Ifá dice:

Gbèfun-gbèfun
' Awo Ikó

' Díá fún Ikó


'' ' Ti n 'lòó wò sile Orún
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

Traducción:
GBÈFUN-GBÈFUN el Awo de IKÓ (tos)
Él era el Awo que lanzó Ifá para IKÓ (tos)
Al ir a alojar en ORÙN (Cuello) la casa
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

De vez en cuando, sobre todo durante las estaciones frías, IKÓ dejaba su morada y condensaba en la casa de
otras personas para residir algún día. Cualquiera que era infortunado bastante para albergar IKÓ sentía tal
acción para un largo después de la salida. Algunas personas crecerían delgadas, otras sería financieramente y
físicamente arruinado mientras todavía algunos otros pueden perder sus vidas en total. Por alrededor de ese
tiempo, IKÓ fue a su Awo arriba expresado determinar si su estancia propuesta en la casa de ORÙN valdría la
pena a él (IKÓ).

747
El Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero si él quisiera llevar a cabo su
misión con éxito. IKÓ cumplió. Unos días después de, él envió el signo de su llegada inminente a la casa de
ORÙN. Él informó ORÙN que él, IKÓ estaba viniendo a quedarse algún día en la casa de ORÙN. Cuando ORÙN
oyó hablar de esto, él fue a su Awo por la consultación de Ifá:

' ' ' Sègudu-Sègèdè


' ' Awo Orún

' Díá fún Orún

' Níjó tó' máa gba Ikó sílé

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' Wón ní kó má gba àlejò rara

Traducción:
SÈGUDU-SÈGÈDÈ el Awo de ORÙN (Cuello)
Él era el Awo que lanzó Ifá para ORÙN (Cuello)
Cuando él quiso albergar Ikó (tos)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.

El Awo le dijo a ORÙN que el estaba a punto de recibir a un visitante. Él no debe permitirle al visitante
quedarse en su casa porque la tal hospitalidad puede llevar a molestia seria. También le aconsejaron que
ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.

ORÙN le dijo al Babaláwo que aunque el Awo era una persona muy competente, él (Awo) era no obstante un
timador y un ladrón. ÒFUN dijo que el Awo para privarlo de su ganado como allí no era necesidad por
semejante sacrificio. Él dijo que acomodar a un visitante era un acto noble. Había premio bueno por
consiguiente, para él si él albergara a los visitantes en su casa-más así cuando él puede un hallazgo del día él
también en su posición mientras otros podrían necesitar proporcionar el alojamiento. Él atacó fuera de la casa
de Awo en enojo.

Unos días después de, IKÓ llegó a la casa de ORÙN en esta fuerza por completo. ORÙN se enfrentó con el
momento más molesto de su vida. Él tenía ningún resto, ningún consuelo y ningún tiempo para hacer su
trabajo de nuevo. Él deseó y le pidió a IKÓ que dejara su casa a ningún provecho. Él recordó entonces
Lo que su Awo le había dicho a su sumo pesar:

748
Gbèfun-gbèfun
' Awo Ikó

' Díá fún Ikó


'' ' Ti n 'lòó wò sile Orún
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' Ó gbé'bo,
' Ó rúbo

' ' ' Sègudu-Sègèdè


' ' Awo Orún

' Díá fún Orún

' Níjó tó' máa gba Ikó sílé

' Wón'ní 'kó' sákáalè,


' ' ebo ní síse
' Wón ní kó má gba àlejò rara
Ó pe Awo lékèé

' Ó pe Èsù lólè

'' ' Ìpín àìsebo, ègbà àìtèrù


' E ò rifa 'Awo
' kì. Ifá se o.

Traducción:
Gbèfun-gbèfun el Awo de Ikó (tos)
Él era el Awo que lanzó Ifá para Ikó (tos)
Al ir a alojar en Òrún (Cuello) la casa
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Sègudu-sègdèdè el Awo de Orùn
Él era el Awo que lanzó Ifá para Orùn
Cuando él quiso albergar Ikó
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.
Él marcó con hierro al Awo un timador
Él llamó a Èsù Òdàrà un ladrón
La consecuencia de la negativa para considerar lo advertido y la consecuencia de la negativa para ofrecer
sacrificio
Imagine cómo las predicciones de Ifá habían venido a pasar.

749
Ifá dice que no es sabio para el cliente para quien este Odù se revela para albergar al visitante al periodo
cuando Ifá se lanza.

12
Ifá advierte a dos amigos contra infligir daño corporal en nosotros debido al conflicto encima de dinero. Los dos
deben evitar llevar a cabo negocio entre sí para evitar uno dañar el otro. Ellos también deben evitar prestamos
de dinero o comprar / vendiendo a crédito para otros. En éstos, Ifá dice:

Ogbè
' funfun
' èyin Òsà
Díá fún Ajé

'' Ó n' lòó


' 'bá ojú Òré jé
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse

Traducción:
El Ogbe blanco por el otro lado del mar
Él era el Awo lanzó Ifá para AJÉ (Dios de riqueza)
Al ir a estropear el ojo del ÒRÉ (Amistad)
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

AJÉ y ÒRÉ habían sido queridos amigos de la juventud. AJÉ era muy adinerado. Él sostuvo varios títulos de
todas las partes del mundo. La mayoría de las personas se le rindió culto a el. Por otro lado, ÒRÉ su amigo era
ningún rico ni pobre. Ellos habían sido inseparables amigos de varios años.

Un día. ÒRÉ fue a AJÉ para pedir prestado algún dinero para llevar a cabo algún negocio. AJÉ repartió el dinero
con la comprensión que se pagaría en un momento específico. Cuando el tiempo vino, ÒRÉ no podrían
reintegrar el dinero debido a las circunstancias más allá de su mando. ÒRÉ fue a AJÉ para explicar su (ÒRÉ) la
condición. Él (ÒRÉ) imploro para más tiempo a compensar el préstamo. Esto fue dado.

Cuando el periodo extendido expiró, AJÉ empezó a enviar muchas personas a la casa de ÒRÉ por lo menos tres
veces al día, para recordar a ÒRÉ que él (AJÉ) necesitaba el dinero malamente. ÒRÉ era muy defraudado
porque él se sentía que AJÉ ha de entender y apreciar su condición presente. ÒRÉ le envió personas entonces a
AJÉ para explicar la situación de cosas a AJÉ y rogar por más tiempo. AJÉ respondió sin embargo que el dinero

750
debe pagarse inmediatamente. AJÉ declaró que el truco a siendo jugado por ÒRÉ era nada más que una parcela
sucia para evitar pago. AJÉ juró que él cobraría el dinero por todos los medios y a toda costa.

AJÉ estaba muy angustiado que ÒRÉ no quisiera pagar su (AJÉ) dinero. Él fue por consiguiente al Awo arriba
expresado determinar la manera mejor de coleccionar su dinero. El Awo nunca le dijo que forzara en dinero
colectivo de alguien. Él no debe comprometer en cualquier trato comercial con cualquiera, él no debe prestar
dinero de las personas. Si él ya hubiera hecho así, él debe ser paciente. Él nunca debe ponerse enfadado en
cualquier problema que involucra dinero. El Awo le aconsejó que ofreciera tres palomas, tres gallinas y dinero
como sacrificio. Él tenia que realizar ritual a Èsù Òdàrà con un gallo y aceite de palma. AJÉ simplemente
caminó fuera del la casa de Awo sin ofrecer el sacrificio prescrito. Él bajó directamente a la casa de ÒRÉ para
una demostración seria.

AJÉ se encontró ÒRÉ delante de (ÒRÉ) la casa, él empezó a llover expletivo en él, AJÉ llamó su ÒRÉ amigo un
timador, ladrón, un hombre perezoso y un hombre del pelafustán que quiso engañarlo de su (AJÉ) duro-ganó
dinero. Cuando el ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomar su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando ÒRÉ
estaba a punto de explicar a AJÉ para tomarlo fácil con él, AJÉ en su enojo desenfrenado sin embargo que ÒRÉ
quiso defenderse con él. AJÉ levantó su el palo para caminar, lo apuntó al ÒRÉ de una manera amenazante.
Desgraciadamente para AJÉ, el extremo puntiagudo del palo ambulante agujereó a través del ojo izquierdo de
ÒRÉ. Sangre y el agua chorreó fuera. El enojo de AJÉ menguó inmediatamente después de esto. ÒRÉ se cayo y
estaban retorciéndose en dolor. Todos alrededor de estaba culpando AJÉ de su acto malo. Ellos estaban
diciendo que después de todo ellos eran amigos. AJÉ fue forzado para cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdió todo los
respetos en su comunidad. Todos siguieron apuntando a él y mostrándoselo a otras personas que no eran
consciente de la casualidad que la persona que estaba yendo con AJÉ que consentido el ojo de su amigo, ÒRÉ.
AJÉ recordó lo que su Awo le dijo a su pesar eterno. AJÉ probó todo que él supo rembolsar su imagen, todos a
ningún provecho.

Ogbè
' funfun
' èyin Òsà
Díá fún Ajé

'' Ó n' lòó


' 'bá ojú Òré jé
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' ' ' Ó koti' ògbonhin
' sébo

'Èrò Ìpo, èrò Òfà


' ' Eni tó' gbé'bo
' ' ní' bè, kó sebo o

Traducción:
El Ogbe blanco por el otro lado del Mar

751
Él era que el Awo lanzó Ifá para Ajé
Al ir a estropear el ojo del Òré
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él se negó a cumplir
Viajeros al Ìpo y Òfà
Permita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe poner demasiado énfasis en riqueza material o
dinero. Él o ella deben tener cuidado con de argumento innecesario y el enojo desenfrenado cuando viene al
problema de dinero. Ellos sólo pueden llevar a la consecuencia desagradable para el cliente.

13
Ifá dice que prevé el IRE de riqueza por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá advierte sin embargo esto
hay necesidad por la cautela por parte de este cliente para evitar la situación donde él o ella buscarán el dinero
al que puede llevar su o su muerte.

El cliente debe tener cuidado con asesinos contratados, incendiarios y gamberros (Brutos) que ansían la
manera a ideal él o su soplo mortal debido a dinero. El cliente debe pisar por consiguiente suavemente en su o
su búsqueda para dinero. Él o ella no deben estar demasiado desesperadas. Él o ella también deben seguir el
depositar procedimientos y nunca debe ser demasiado impaciente su o su oferta para adquirir riqueza. En esto,
Ifá dice:

' ' ' ' Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà


Díá fún Agúnwà
A bù fún Amí

' ' ' Wón jo n f'ekún sùnráhùn


' ' Ajé suurusu
' Wón ní kí àwon méjèèjì
' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
Agúnwà' nìkan
' ní nbe
' ' léyìn
' ti nsebo

Traducción:
Los OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà
Él era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà
Él también reveló el mismo al Amí

752
Cuando ellos los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.
Ellos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio
Sólo Agúnwà cumplió con el el consejo de Awo.

Amí y Agúnwà eran ambos queridos amigos. Ellos habían sido amigos de la juventud. Ellos amaba a cada uno
amorosamente. Desgraciadamente, ellos dos eran pobres. Ellos no hicieron dinero para adquirir las cosas
materiales de vida. Esto hizo a ambos por este hecho muy triste.

Un día, ambos se resolvieron para acercarse el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿Serían ellos
adinerados y exitosos en sus vidas? ¿Podrían ellos construir una casa, tenga esposas de su opción, adquieran
caballos, tenga vestidos fluidos grandes y ser reconocidos en su comunidad?

El Awo les aconsejó que guardaran tranquilos. Él nunca les pidió que estuvieran en demasiada prisa para
adquirir riqueza. Él les dijo que ese éxito era a mano para ellos. Él avisó sin embargo que si ellos estuvieran
demasiado desesperados para adquirir riqueza, ellos podrían terminar por lamentar la riqueza adquirida. El
Awo les aconsejó igualmente a los dos amigos que ofrecieran sacrificio con nueve ratas cada uno. Ellos tenían
que tomar una rata por día a la urna de Èsù Òdàrà durante nueve días consecutivos. Cada uno de ellos tenia
que orar para riqueza dentro de la urna de Èsù Òdàrà y sus oraciones habrían ser contestarían:

El Amí y Agúnwà dejaron al Babaláwo. Agúnwà hizo para realizar el ritual como aconsejado por el Awo. Agúnwà
era de la opinión que él no tenía nada que perder pero nueve ratas si a esto no se contestaban sus oraciones. Él
explicó que él había perdido hasta aquí más que esas ratas antes; él había perdido cuenta en el número de
tiempos que sus cabras y ganado se murieron o fueron matados por lluvia o diluvio. En los ojos de Amí, no
había ningún punto obedeciendo tal consejo ridículo. Él razonó eso en lugar de ir a perder valioso tiempo en
urna del Èsù, tal periodo que busca su comida diaria podría gastarse mejor. Por consiguiente, él se negó a
cumplir bruscamente con el consejo del Awo. Amí no le dijo sin embargo a su amigo que él nunca obedecería el
orden del Babaláwo.

El día siguiente, Agúnwà compró una rata y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà . Dentro de la urna, él pagó
homenaje Èsù Òdàrà con reverencia adecuadamente merecida. Después de esto, él puso la rata
respetuosamente delante del Èsù y oró para riqueza.

En el camino a casa de Agúnwà, él oyó una voz que lo llamaba, él volvió atrás sólo para ver el Èsù Òdàrà él que
lleva una bolsa de dinero (Una bolsa de dinero contiene 20,000 Cowries). Èsù puso la bolsa suavemente en la
cabeza de Agúnwà y oraron para Agúnwà. Este acto se repitió a lo largo del noveno día que Agúnwà tomó las
ratas de Èsù Òdàrà . Al final de los nueve días, Agúnwà era nueve bolsas de dinero (180,00 Cowries) más rico. Él

753
estaba muy contento. Inmediatamente después de esto, él se puso muy famoso. Él adquirió muchas
propiedades y invirtió en muchas venturas comerciales.

Cuando Amí vio esta transformación súbita de césped agraciarse, la pobreza a riqueza y de la oscuridad a
popularidad, él llamó en su amigo para la explicación. Su amigo estaba sorprendido que Amí pudiera estar
haciéndole tal pregunta desde que ambos supieron realizar el ritual juntos y ser juntos adinerado. Cuando a
Amí le dijo a Agúnwà que él (Amí) no realizó el ritual al Èsù como prescrito por el Awo, Agúnwà fue defraudado.
Él (Agúnwà) le instó a su amigo que procediera inmediatamente a la urna del Èsù y realizar el sacrificio durante
nueve días como instruyeron.

Amí pensó dentro de él que él no pudiera esperar por nueve días antes de volverse un hombre rico cuando su
amigo que Agúnwà ya estaba nadando en riqueza. Él compró nueve ratas por consiguiente del dinero dado a él
por su amigo (Agúnwà) y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà. Dentro de la urna de Amí nueve ratas dio a Èsù
Òdàrà y el Èsù dicho para asegurarse que él consiguió sus propias nueve bolsas de dinero que mismo día o si
no, sería vergüenza en Èsù Òdàrà. Amí dejo la urna. En su camino a casa, Amí oyo una voz que lo llamaba. Él
retrocedió y vio Èsù Òdàrà que lleva entonces de repente nueve bolsas de dinero el golpe las nueve bolsas de
dinero, conteniendo 180,000 Cowries, en la cabeza de Amí. Amí se desmayaron inmediatamente. Él se cayó,
con las nueve bolsas de dinero que cubre su cara. Él se murió brevemente después. Todos los que vieron a Amí
donde él estaba con las nueve bolsas de dinero que cubrían su cara se preguntaban cómo el dinero pudiera
matarlo cuando lo del que ellos normalmente oyeron hablar era personas que fueron matadas a través de
pobreza.

' ' ' ' Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà


Díá fún Agúnwà
A bù fún Amí

' ' ' Wón jo n f'ekún sùnráhùn


' ' Ajé suurusu
' Wón ní kí àwon méjèèjì
' sákáalè,
' ' ' ebo ní síse
Agúnwà' nìkan
' ní nbe
' ' léyìn
' ti nsebo
' Agúnwàá deni àjíkí
' Agúnwàá deni àpésìn
Kò pé, kò jìnnà
Ire Ajé wá ya dé tùrtúru

' Òsì ló pa ará Ìyókù


Owó ló 'pa Amí ní tie o

754
Traducción:
Los OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà
Él era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà
Él también reveló el mismo al Amí
Cuando ellos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.
Ellos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio
Sólo Agúnwà cumplió con el consejo de Awo.
Agúnwà se puso próspero
Agúnwà se veneró personalidad favorablemente
El IRE de riqueza entró abundantemente
Mientras la pobreza mató a otras personas
Era dinero que mató Amí en su propio caso.

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ser paciente. Él o ella deben seguir su o su búsqueda
para la riqueza y afluencia con respeto y cortesía. Si esto se hace, las salvará lo o la agonía de dolor mismo-
infligido o desastre.

Ifá dice que el cliente nunca debe acostumbrar el éxito de otras personas o logros a calibrar su o su propio nivel
de logro en la vida. Esto les permitirá le o que eviten incurrir en la ira de Èsù Òdàrà al que puede llevar su o su
muerte barata.

14
Ifá advierte a dos personas contra perseguir dinero y otros lucros materiales a toda costa. Ifá dice que las dos
personas no deben tener prisa para adquirir riqueza. Ifá también dice que ellos necesitan proteger sus vidas
primero, ir despacio y estar esperanzado. Como considerar riqueza de, se garantiza que ambos serían
adinerados. Ellos apenas necesitan evitar una situación donde se encontrará con muerte intempestiva en su
persecución de riqueza. En éstos, Ogbe-Ofun dice:

Kínni onígbá yìí ntà

' Sé kí nnàgà kí nwòó


Díá
' fún Kánjúolá
Díá fún Amí

' Àwon méjèèjì


' nmójú ekun sùn' ráhùn' ajé suurusu

755
' ' Wón ní kí'wón
' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse

Traducción:
Que que la venta del comerciante
Permítame tomar una ojeada a él
Ésta era la declaración de Ifá a Kánjúolá
El mismo se declaró al AMÍ
Los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero
Ellos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.

KÁJÚOLÁ y AMÍ eran amigos del Patrón. Ambos eran pobres. Ellos estaban buscando dinero
desesperadamente. Ellos hacen ningún considere cualquier medios, legal y ilegal, para buscar dinero impropio.
Ellos probaron todos los medios y fallaron. Por consiguiente, ellos fueron a un Babaláwo por la consultación de
Ifá.

El Awo los informó que no importa lo que ellos hicieran, el éxito era garantizado. Ellos fueron aconsejados sin
embargo nunca para estar demasiado desesperado en su oferta de adquirir riqueza. Les pidieron que
ofrecieran sacrificio para evitar usar sus manos para matar a otras. Cada uno de ellos tenia a ofrecer sacrificio
con dos gallos y dinero. Cada uno de ellos también tenia que realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces,
16 nueces del kola, 16 amargo-kola, ginebra y dinero. Ellos ignoraron al Babaláwo simplemente. Ellos lo
llamaron ladrón y un timador.

Ellos siguieron su demanda para riqueza con vigor. Ellos comprometieron robando, mintiendo, extorsión y así
sucesivamente. Ellos formaron muchas bandas de bandoleros encabezadas por ellos. Un día que la banda de
Kánjúolá siguió funcionamiento. Ellos pusieron emboscadas para las personas y los relevaron de sus
propiedades ganado merecidamente. En el mismo día, Amí tomo su propia banda en funcionamiento. Ellos
cruzaron el camino del grupo de Kánjúolá. Desconocido a ellos, una lucha seria sucedió. Ambos Amí y Kánjúolá
fueron asesinados en la lucha. Eso era cómo los dos perdieron sus vidas en su persecución inmoderada de
dinero.

Kínni onígbá yìí ntà

' Sé kí nnàgà kí nwòó


Díá
' fún Kánjúolá
Díá fún Amí

' Àwon méjèèjì


' nmójú ekun sùn' ráhùn' ajé suurusu

756
' ' Wón ní kí'wón
' 'sákáalè,
' ' ebo ní síse
Wón pe Awo l´kèé

' ' Wón pe Èsù lólè

' Wón
' wo ònà òrun' yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú

' Kò pé kò jìnnà
Ikú
' pa Kánjúolá
Ikú pa Amí

Traducción:
Que la venta del comerciante
Permítame tomar una ojeada a él
Ésta era la declaración de Ifá a Kánjúolá
El mismo se declaró al AMÍ
Los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero
Ellos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.
Ellos llamaron el Awo un timador
Ellos etiquetaron Èsù Òdàrà un ladrón
El mirada al cielo como si les gustara nunca la muerte
Antes de largo, no la muerte demasiado lejana cogió Kánjúolá lejos
La muerte elimino a Amí

Ifá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para morirse barato. Hay la necesidad por
consiguiente por el cliente obedecer todas las ordenes de Ifá en su o su mejor interés.

15
Ifá advierte a una mujer embarazada contra ir al mercado hasta que ella sin peligro entregue el bebé. Si la
mujer en cuestión es un comerciante, ella o debe cambiar su línea de negocio o pide a alguien más estar
haciendo el negocio en su nombre hasta que ella entregue. Esto está para evitar perder el embarazo junto con
todos su negocio.

Esta mujer puede estar atractivo en peinador (peluquero),moda, diseñador, negocio del teléfono, enseñanza y
cualquier otro negocio que dará su tiempo para tener bastante reposo de cama. Todo lo que ella necesita

757
salvar su embarazo y la preocupación de negocio es: sacrificio ofreciendo. Rituales realizando Èsù Òdàrà y
teniendo bastante reposo de cama con desistir de ir al mercado. En estos Ifá dice:

'' ' ' '' Sewele sèwú

' '' ' ' Sèwú Sewele


' ' Díá fún' Òsùnfúnnléyò
'
' Tíí
' s'aya Àgbònnrègún
' ' Èyí tí nlo s'ójà
' Èjìgbòmekùn
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' Wón 'ní kó sì má ló

Translation:
SEWELE SÈWÚ
SÈWÚ SEWELE
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsúnfúnnléyò
La esposa de Àgbònnìrègún
Al ir al mercado del Èjìgbòmekùn
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
También le pidieron que no fuera

Òsúnfúnnléyò era la esposa de Òrúnmìlà. Ella era una comerciante grande. Ella estaba comerciando en
animales domésticos, ganado, aceite de la palma y otros producto de la granja. desgraciadamente, ella no tenía
ningún problema. Muchos sacrificios fueron ofrecidos, muchos rituales fueron realizados antes de que ella
volviera a estar embarazada.

Un día, mientras ella todavía estaba embarazada, ella quiso tomar su macho cabrío, perro y barril de aceite de
palma para la venta en el mercado. Ella fue a algunos de los aprendices de su marido por determinar sus
oportunidades de éxito en el mercado. El Awo le dijo que mientras ella todavía estaba en el estado de
embarazo, ella nunca debe ir al mercado como sus espíritus guías estaban contra tal. Le aconsejaron que
esperara hasta que ella fuera aliviarse seguramente antes de que ella pudiera aventurarse en el mercado. Le
pidieron ofrecer sacrificio con un macho cabrío, un perro, un barril de aceite de palma y dinero. Ellos dijeron
que después de esto, ella debe quedarse casa. Òsúnfúnnléyò maltrato a los dos Awo durante varias horas,
llamándolos todas las clases de nombres antes de que ella atacara fuera de su casa. Ella se dirigió
inmediatamente hacia el mercado.

758
En su camino al mercado, ella estaba pensando sobre lo que el Awo le dijo. Ella dijo que los Awo mencionan
todos que ella estaba tomando al mercado para la venta y le pidió que los ofreciera como sacrificio. Ella
concluyó que ellos deben de haber visto los artículos y ellos estaban planeando relevarla de sus propiedades
fraudulentamente. Ella se sentía justificada por insultarlos. Mientras ella todavía estaba pensando sobre esto,
la soga del perro que ella estaba sosteniendo se rompió y el perro corrió lejos, mientras intentando seguir el
perro. El macho cabrío jalo y se libero eso hizo perder su equilibrio. El barril de aceite de palma que ella estaba
llevando se cayó y el barril entero irrumpió en pedazos. Ella se cayó, de frente adelante y empezó a sangrar
inmediatamente. Antes de que ella llegara a casa, ella tenía un aborto. Ella recordó la advertencia de los dos
Awo entonces. Ella sintió ignorando su consejo en la vida. Después de esto, ella se desmayó. Ellos la llevaron a
su casa.

Él se dio tratamiento intensivo. Ella vendió sus propiedades a todos para cuidar de ella antes de que ella fuera
totalmente curada.

'' ' ' '' Sewele sèwú

' '' ' ' Sèwú Sewele


' ' Díá fún' Òsùnfúnnléyò
'
' Tíí
' s'aya Àgbònnrègún
' ' Èyí tí nlo s'ójà
' Èjìgbòmekùn
' Wón'ní 'kó' sákáalè,
' ' ebo ní síse
' Wón 'ní kó sì má ló

' Ó kotí
' ' ògbònyin
' s'ébo

' '' ' ' ' 'Njé sewele sèwú


' ' ' ' ' Sèwú Sewele
Àjá já

'' ' ' '' Sewele sèwú

' '' ' ' Sèwú Sewele


Èran já
'
'' ' ' '' Sewele sèwú

' '' ' ' Sèwú Sewele


' Èpo fó

'' ' ' '' Sewele sèwú

' '' ' ' Sèwú Sewele

759
'' Òyún sé

'' ' ' '' Sewele sèwú

' '' ' ' Sèwú Sewele

Traducción:
Sewele Sèwú
Sèwú Sewele
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsùnfúnnléyò
La esposa de Àgbònniregun
Al ir al mercado del Èjìbònmekùn
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
También le pidieron que no fuera
Ella se negó a considerar la advertencia de Ifá
Ahora Sewele Sèwú
Sèwú Sewele
El perro rompió perdido y corrió lejos
Sewele Sèwú
Sèwú Sewele
El macho cabrío rompió perdido y corrió lejos
Sewele Sèwú
Sèwú Sewele
El barril de aceite de palma se rompió
Sewele Sèwú
Sèwú Sewele
El embarazo bajó (ella tenía un aborto)
Sewele Sèwú
Sèwú Sewele

Ifá dice que está en el interés mejor de la mujer embarazada para quién este Odù se revela para obedecer Ifá
que advierte a ella. Ningún sacrificio o encanto enlatan el desastre aquí excepto ella desiste de ir al mercado.

760
16
Ifá advierte a una mujer embarazada para ofrecer sacrificio urgentemente para tener una entrega segura. El
marido de esta mujer debe proteger a su esposa y el todavía para nacer de nuevo bebé la muerte: la esposa
debe protegerse contra el nacido muerto. Ningún encanto o dispositivo pueden hacer esto excepto el sacrificio
apropiado.

Ifá dice que el marido de la mujer en cuestión no cree en sacrificio. Él preferiría confiar en esta especialización,
sus medios, o encantos asegurando más bien que su esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido están seguros. Esto
no debe estar para las consecuencias de ignorar el consejo ofrecer sacrificio son demasiado graves. En éstos, el
Òfún de Ogbe dice:

' ' Àtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu


Díá fún Abíábá

' Tíí
' s'Obìnrin Òsányìn
' Díá fún Òsányìn

' Wón
' ní kó rúbo fún Abíábà
' aya re

' Nítorí ikú sínnsínní

Traducción:
La cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro
Ésta era la declaración de Ifá a Abíábà
La esposa de ÒSÁNYÌN
El mismo también se declaró a Òsányìn
Quién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa
Para evitar muerte de mal gusto.

ÒSÁNYÌN era originalmente el esclavo de Òrúnmìlà. Òsányìn demostró su valor sin embargo como un botánico
competente. No había ninguna hierba, hojas, raíz o corteza que Òsányìn no supiera sus usos. Poco después, él
enseñó este arte a Òrúnmìlà. Por consiguiente, en apreciación Òrúnmìlà dio su libertad a Òsányìn y lo hizo
(Òsányìn) su compañero comercial. Los dos empezaron a trabajar juntos y era una sociedad muy exitosa.

Poco después, Òsányìn fue a esposa por medio de ayuda de Òrúnmìlà. La esposa se nombró Abíábà. Ella era
una mujer muy bonita. Todo los gastos de la boda fueron llevados por Òrúnmìlà. La familia de Abíábà entregó
Abìábà a Òrúnmìlà que a su vez la entregó al Òsányìn. Antes de largo, Abíábà se puso embarazada.

761
Un día, Abíábà durmió y tenía un sueño malo. Ella narró su experiencia a su marido. Después de esto, ella fue a
Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Òrúnmìlà le dijo entonces ir y traerle su marido. Ella hizo. Òrúnmìlà dijo a
Òsányìn ofrecer sacrificio en nombre de su esposa para que se protegieran la esposa y el bebé todavía-a-ser-
nacido sobre todo contra la muerte intempestiva, durante el periodo obrero a través de siete días después de
la entrega.

Cuando los Òsányìn oyeron hablar de esto, él aseguró a Òrúnmìlà que no había ningún problema. Él exigió que
como botánico cumplido y un experto del desigual en los usos y aplicaciones de hierbas, hojas, raíces y
ladridos, él podría salvar a su esposa contra cualquier peligro inminente.

Òrúnmìlà le dijo sin embargo que ninguna hierba o encantos pudieran apartar este peligro excepto el sacrificio.
Eso era cuando los Òsányìn dijeron Òrúnmìlà que él (Òrúnmìlà) estaba padeciendo gran incompetencia.
Òsányìn dijo que Òrúnmìlà era incapaz de hacer algo con éxito sin primero referirse a él el Òsányìn. Òsányìn
dijo que el caso de su esposa sería un caso de la prueba para mostrar Òrúnmìlà que no había nadie tan
competente como él (Òsányìn) en el área de proteger a las personas contra la muerte intempestiva. Todas las
suplicas de Òrúnmìlà para Òsányìn cambiara su mente cáigase en orejas sordas. En lugar de escuchar, Òsányìn
estaba haciendo para por todas partes alardear que el mundo entero vería cómo se deshonrarían Òrúnmìlà
cuando su (Òsányìn) la esposa entregara seguramente. Òsányìn empezo a aplicar todas las clases de
medicaciones y encantos de la protección en Abíábà.

En la tarde que Abíábà entró en labor, ella entregó muy fácilmente y sin cualquier problema. el Òsányìn estaba
tan orgulloso de sus logros. No satisfecho con este logro, Òsányìn prometo que deben ponerse Òrúnmìlà para
avergonzar dando falsa profecía.

La mañana siguiente, Òsányìn llamo muchos tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òrúnmìlà. Cuando
ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà, él (Òsányìn) empezó a cantar así:

' Èyí' o ó' se ni o se; Òrúnmìlà

' Èyí' o ó se ni o se
Abìábà
' ó bí lalé àná o

' Èyí' o ó se ni o se
Ó ti bí ná

' Èyí' o ó se ni o se

' ' Ó' f'omo náà b'ókùnrin

' Èyí' o ó se ni o se

762
Yègèdè
' ojú tì ó

' Èyí' o ó se ni o se
Ò' báà p'okùn so

' Èyí' o ó se ni o se
Ò báà sì kó sí kànga

' Èyí' o ó se ni o se
Ò báà sì kó sí kànga

' Èyí' o ó se ni o se

Traducción:
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òrúnmìlà
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta
Abìábà dio nacimiento ayer igual
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta
Ella había sido entregada seguramente
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta
Ella dio a luz a un muchacho del bebé fuerte
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta
Avergüence en usted
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta
Usted puede ir y puede colgar
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta
Usted puede saltar en un bien
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta
Usted puede saltar en un bien
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta

Mientras cantando esta canción, todos alrededor de estaba aclamando Òsányìn. Algunos lo llevaron el hombro
alto mientras otros abuchearon a Òrúnmìlà. Todavía algunos otros estaban tirando los vestidos de Òrúnmìlà.
Cuando Òrúnmìlà quiso hablar, la muchedumbre lo gritó abajo. Él rápidamente cerro su boca. Òrúnmìlà se
apresuraron dentro de su cuarto, cerro de golpe la puerta cerrada y estallo en las lágrimas.

763
Unos meses después, Èsù Òdàrà vino a visitar a Òrúnmìlà y se encontraron su amigo llorando. los Òrúnmìlà
explicaron que todo pasó a Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconsejo a Òrúnmìlà para ya no llorar desde que él, Òrúnmìlà,
había hecho todo posible apartar el desastre.

En la tarde de ese mismo día, Abìábà desarrolló algunas complicaciones del recién nacido. Òsányìn fue llamado
para ayudar. Òsányìn intento su mejor, pero unos momentos después, Abìábà murió. Òsányìn estaba lleno de
dolor. Él lloró de esa tarde a la mañana siguiente. Òsányìn estaba lleno de pesares.

Como si eso no fuera bastante, temprano en la mañana siguiente, Èsù Òdàrà llamo el mismo juego de
tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òsányìn. Delante de la casa de Òsányìn, los Èsù Òdàrà empezó
a cantar así:

' Èyí' o 'ó se ni o se Òsányìn

' Èyí' o ó se ni o se
Abìábà
' ó kú l'alé àná o

' Èyí' o ó se ni o se
Ó ti kú ná

' Èyí' o ó se ni o se
Yègèdè
' ojú tì ó

' Èyí' o ó se ni o se
Ò báà p'okùn so

' Èyí' o ó se ni o se
Ò báà sì kó sí kànga

' Èyí' o ó se ni o se

Traducción:
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta
Abìábà se murió ayer igual
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta
Ella ya está muerta
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta

764
Usted puede ir y puede colgar
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta
Usted puede saltar en un bien
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta

Eso era cómo Òsányìn se humillo como resultado de ofrecer el sacrificio. Él también perdió a su esposa en el
proceso. Él estaba a favor lleno de pesares por sus acciones. Él dijo que eso lo tenía conocido que sería esto
terrible, él tendría que haber ofrecido el sacrificio.

' ' Àtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu


Díá fún Abíábá

' Tíí
' s'Obìnrin Òsányìn
' Díá fún Òsányìn

' Wón
' ní kó rúbo fún Abíábà
' aya re

' Nítorí ikú sínnsínní

' Òsányìn ' ní


' 'òun ò l'ébo ó rú
' ' Njé eyí' o ó' se ni o se Òrúnmìlà
' Èyí' o ó se ni o se
Abìábà ó bí l'alé àná o

' Èyí' o ó se ni o se

' Èyí' o ó se ni o se, Òsányìn

' Èyí' o ó se ni o se
Abìábà
' ó kú l'alé àná o

' Èyí' o ó se ni o se

Traducción:
La cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro
Ésta era la declaración de Ifá a Abìábà
La esposa de Òsányìn
El mismo también se declaró al Òsányìn
Quién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa

765
Para evitar muerte de mal gusto
Òsányìn dijo que él no ofrecería ningún sacrificio
Ahora, usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Òrúnmìlà,
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta
Abìábà dio nacimiento ayer igual
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn
Usted puede hacer cualquier cosa que le gusta
Abìábà se murió ayer igual
Usted es libre hacer cualquier cosa que le gusta.

Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela no debe esperar por la consecuencia desagradable para
pasar a él o ella a través de la negativa ofrecer sacrificio. Con sacrificio apropiado como prescribió
anteriormente, pueden apartarse peligro y desastre seguramente.

Àború Àboyè.

766
B-IMPORTANCIA DE OGBE-OFUN

PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ


DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ
Para los niños Ogbe-Ofun, la ayuda de Orí, Ifá y Olódùmarè en el cumplimiento de sus varios as benéficas
tareas es garantizado. No importa cómo de sus peso (carga, agobio) puede ser, las Deidades lo iluminan por el
camino fácil. Ellos lograrán sus misiones a los periodos apropiados.

Los niños Ogbe-Òfun sobresalen en áreas semejantes al comercio, dirección de supermercado, cultivo y
servicios de multiplicación como fotocopiar, ventas de las máquinas, reparaciones, abastecimientos y
operaciones, video y máquina de operación de audio casettes, venta, servicio o rentas. Ellos también son
expertos en el manejo y manipulación de estos equipo.

Estos niños, varones y hembras, necesitan estar diciendo a a Olódùmarè, Orí ,Irúnmolè y Òrìsà lo que
exactamente ellos y habrá ser hacia ellos. Tener éxito, ellos deben exigir para lo que ellos quieren de las
Deidades y confiar para bueno mientras trabajando hacia los deseos de su corazón.

Los niños Ogbe-Òfun, varones y hembras, también tienen la capacidad de tener éxito en todos los aspectos de
sus esfuerzos. Ésta es una calidad rara. Es por consiguiente uno de los factores que distinguen para los niños
Ogbe-Òfun, esta calidad debe tomados en serio sin embargo como estos son capaces de hacer reyes y reinas
entre humanidad. Como un adjunto a esto, su popularidad, influencia y prestigio extenderán a cada parte del
mundo si sus únicas calidades eran propiamente y cuidadosamente alentadas. Ellos habrán ser universalmente
aceptados.

Para Ogbe-Òfun los niños hembras, ellos deben casarse con Babaláwo o alguien que había pasado por la
ceremonia del Ìtèlódù. Ninguna persona ordinaria puede casarse con ellas. La tendencia para el hombre a
perder su vida prematuramente es alta si él no ha sido iniciado.

Los niños Ogbe-Òfun deben estar tomando sus sueños muy seriamente como tantas cosas sobre la felicidad y
ellos se revelará a ellos en sus sueños antes de que a ellos le pasen. Éste también es un regalo de naturaleza
que debe tomarse en serio para el beneficio de niños Ogbe-Òfun.

767
El más gran enemigo de niños Ogbe-Òfun no es Muerte, Aflicción, Pérdida o Litigación. Más bien es el Miedo. Si
los niños de Ogbe-Òfun pueden superar Miedo en sus vidas, ellos habrán conquistado a todos los enemigos.
Ellos no deben abrigar Miedo en todas sus tareas en la vida. Ese es donde el secreto de su éxito deposita - la
audacia y determinación para tener éxito.

Ogbe-Òfun los niños masculinos no deben tener cualquier forma de asunto extramarital en sus vidas. Por otro
lado, su compañera nunca debe permitir seducirse por otros hombres. El resultado de tal relación puede ser
sólo desastroso. Ningún beneficioso puede salir en la vida de esto.

Ogbe-Òfun niños varones y hembras, no debe albergar a las personas demasiado mucho tiempo en su casa.
Ellos no deben estar acomodando a extraños y visitantes casuales en sus casas como el resultado no será
favorable a ellos. Si ellos deben acomodar a cualquiera en absoluto, las investigaciones apropiadas deben
llevarse a cabo antes de que se haga finalmente. Incluso a eso, el periodo no debe ser demasiado largo. No
importa cómo duro ellos intentan satisfacer a su invitado, el invitado les pagará por la espalda con ingratitud y
calumnia.

Los niños Ogbe-Òfun deben tener cuidado con de enfermedades de la garganta y pulmones. Estas dolencias
incluyen tos, tuberculosis, pulmonía, bocio, laringitis y otras enfermedades relacionadas.

Los niños Ogbe-Òfun nunca deben reñir encima del dinero, sobre todo con sus amigos. Esto puede conducirlo a
padecer en persona y daño psicológico en cada persona. Puede romper su relación para siempre. Además, se
garantiza riqueza para todos los niños Ogbe-Òfun. Por consiguiente, ellos no deben estar desesperados en su
oferta para adquirir riqueza. Esto es más así cuando considerado el hecho que ellos pueden terminar perdiendo
sus vidas cuando el dinero había sido en el futuro adquirido, por eso el fracaso a disfrutar el dinero ellos han
adquirido. Ellos nunca deben tener prisa. Ellos deben esperar por su tiempo que llegará definitivamente a lo
mas momento apropiado.

Para Ogbe-Òfun niños hembras, siempre que ellos estén embarazadas, ellas nunca deben ir al mercado hasta
que ellos se entreguen alegremente sus bebés. Esto es necesario para que ellos salven sus embarazos. Más allá
todavía, ellos deben ofrecer sacrificio apropiado para asegurar entrega segura para la madre y el niño. Esto
prevendrá cualquier acontecimiento desagradable durante el proceso de entrega para madre y niño. Ellos
nunca deben confiar en su competencia o encantos como éstos son seguros fallos para ellos. Sólo sacrificio y
oraciones asegurarán la seguridad de madre y niño.

C-AFILIADO IRÙNMOLÈ Y ÒRISA DE OGBE-OFUN.

768
 Orí

 Ifá

 Èsù Òdàrà

 Obàtálá

 Ajé

 Òrìsà Oko.

D-TABUS DE Ogbe-OFUN.
1. nunca debe coger a las esposas de otras personas (para los varones)
2. nunca debe comprometer en actividades del extramaritales
3. nunca debe albergar a los visitantes y extraños sin la investigación apropiada
4. nunca debe estar saliendo por la noche
5. nunca debe usar escoba hecha de las palma-frondas para barrer o palma-frondas quemarlas
6. nunca debe tener prisa tener éxito en la vida
7. nunca debe ir al mercado durante el embarazo (para las hembras)
8. nunca debe estar comiendo caracoles (pero puede ofrecerlo como sacrificio)
9. nunca debe caminar desnudo de pie
10.nunca deba comer Guinea-maíz

E-POSIBLES NOMBRES PARA los NIÑOS Ogbe-OFUN.

Varónes.

 Ifágbayé

 Ifátìmíléyìn

 Fágbémilékè

Hembras.

769
 Òpèkí

 Fádàánú

 Fágbèmí

 Omowùmí.

IFA EYO EJI OGBE ESE KINNI


Bi ojo bakanrin

Orun a ro woo

Adifa fun baba ajero wanje le

Igba ti momi oju sogbere ire gbogbo

Ebo won ni o se

O gbebo nibe orubo

Nje, kini aye igbin se

Ero woo salaye igbin

Igbin ase erowo

ASE

Ifa pe ire gbogbo fun eleyin ki eleyin orubo ki omon bajaye elekoko ko fi igbin bo ifa bo
ifa lopolopo epo.

770
EBO

Igbin Mejo

Akuko Adie kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

When its mid-day

The sun will go down

Cast ifa divination for Baba Ajero wanje le

When he was crying of blessings of all goodness

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, how the snail does lives its life

Its with ease

That the snail lives its life

With ease

771
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of all goodness for this person and says he’s to offer the
sacrifice in order for him to be living an easy life and says he’s to offer plenty of snails
in feeding the ifa.

SACRIFICIAL ITEMS

Eight snails

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Abede awo olokanran

Adifafun olokanran

Won ni korubo

ko mon ba maa sowo ase ti

O osi gbebo nibe orubo

Nje abede ode

Awo olokanran

Orunmila mo je ki olokanran o ase ti.

772
ASE

Ifa ni ki eleyin o rubo komon baa maa se owo aseti, ebo ni kose.

EBO

Akuko Adire Meji

Eku

Eja

Abodie kan

TRANSLATION

Abede the priest of Olokanran

Cast ifa divination for Olokanran

That was asked to offer the sacrifice

In order not to be finding things difficult

And he he complied

Therefore, Abede you have come

773
The priest of Olokanran

Orunmila, don’t let Olokanran to be finding things difficult

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice in order for him not to be finding
things difficult and says he’s to offer the sacrifice that he will be blessed.

SACRIFICIAL ITEMS

Two cocks

Rat

Fishes

A hen

ESE KETA

Sigindin lepo

Sigindin niyo

Adifa fun orunmila

Baba n lo lee gbe aye tuntun niyawo

774
Ebo ni won ni kose

O gbebo nibe o rubo

Ero ipo

Ero ofa

E wa bani ni jebutu aya

ASE

Ifa pe ire isegun fun eleyii, ebo ni ko se pe awon kan n gbogun ti eleyii ebo ni
kose kole ba segun.

EBO

Eran oruko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Singindin is the palm oil

775
Singindin is the salt

Cast ifa divination for Orunmila

That was going to marry new world as a wife

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Pilgrims of ipo

Pilgrims of ofa

Come and rejoice with me in child bearing dominion

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of victory over enemies to this person and says he’s to
offer the sacrifice that there are some set of people waging war at him and for him to
be completely victorious.

SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

Palm oil

Pap

776
Kola nuts

ESE KERIN

Bee gbemi gbengbe

Bee berunmi runrun mi

Mi ko sai deni

Mi ko sai deniyan

Adifafun kukunduku

Ti n lo lee je oloja lawujo isu oko

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo nibe o rubo

Nje, begbemi gbengbe

Bee rumi runrun

Nko sai deni

Nko sai deniyan

ASE

Ifa pere isegun fun eleyii, ifa ni ki eleyii o rubo isegun, pe ibikan ni oun lo yii pe yoo di
eniyan nla nibe

EBO

777
Eran oruko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

If you lift me up gently

If you carry me with force

I will not cease to be great

I will not cease to be someone to reckon with

Cast ifa divination for kukunduku

That was going to receive the great title in the midst of yam

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, If you lift me up gently

If you carry me with force

I will not cease to be great

I will not cease to be someone to reckon with

MESSAGE

778
Ifa says there is blessing of victory for this person and says he’s to offer the sacrifice
of victory that he’s going somewhere that he will be great there

SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

Palm oil

Pap

Kola nut

AWURE

Ao toju Awo ekun ao toju edun ara ao toju osun ao toju ose ao wa gun gbogbo re mo
ose eni na yio ma fi we laro laro.

TRANSLATION

One will get the tiger’s skin with thunder stone (edun ara) with osun (white powder)
and black soap will all be grinded with local black and the person will be bathing with it
every morning.

ISEGUN

AKOSE EJI OGBE KEJI

779
Ao toju ewe onire kinkin pelu iyere ao fi se igbin merin lepo ni yo ao wa se adura si ao
je.

TRANSLATION

One will get onire kinkin herbs with iyere and use it in cooking four snails with both
palm oil and salt and say one’s prayer to it before will eat it all.

IFA EYO OYEKU MEJI

ESE KINNI

Oyesese labo loke

Omo araye se bi oju mo lomon

Adifafun baba yeku yeku

Ti won o mope ni oyeku sapana

Nje kini yio yeku nu lori awo

Eji oye

Ifa ni yio yeku nu lori awo

Eji oye.

780
ASE

Ifa ni ki eleyun orubo laikan pe ki emi re ole gun ebo ni kose dada.

EBO

Oruko kan

Epo

Eko

Obi

Owo

TRANSLATION

Lightness is just coming out

Everyone thought is was a new dawn

Cast ifa divination for Baba yeku yeku that takes death off one’s head

Who they will be calling the real Oyeku

Therefore, what will take death off the head of the priest

Its eji oyeku

Ifa is the one that will take sudden death off the head of the priest

Its Eji oye

781
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should quickly offer the sacrifice in order for him to live long
and for blessings to come his way as soon as possible.

SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

Plenty of money

ESE KEJI

Opa gbogbo ni siwaju

Agbon nini ese mejeji ni jija de ona gborogan gborogan

Ati pe obi enu bobo abo kiti pa abita wele

Adifafun enlojo abo

Lojo ti won n tode orun bo wale aye

Ebo ni won ni ki won ose

Won gbebo ni be won rubo

782
Nje waga gbebo be ni koru

Guede keru beni kotu

Nje keleku ni beleyin ti tubo

Nje aso tomebo kiyo ruu toba toku je tan

Yio pada seyin aso tomebo ki yorun.

ASE

Ifa ni ki awon omo iya meta ki won o rub o emi won ki emi won ba le gun ki won ofi aso
dudu aso funfun ati aso pupa kobo ru

EBO

Aso dudu

Aso pupa

Aso funfun

Eran ewure kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

It’s stick that leads in walking

It’s the leg that makes the walking process

Its mouth the aids eating

783
Cast ifa divination for numbers of Abo

On the day they were coming from heaven down to the earth

They were asked to offer the sacrifice

And they complied

Therefore, waga heard the offering of sacrifice but failed to comply

Guede also was also told but refuse to comply

Therefore, it was only Keleku that complied

Therefore, the clothes the witnessed the offering of sacrifice turned to another thing

The clothe that witnessed the offering of sacrifice will turn out

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says three children of the same mother should offer the sacrifice for their life in
order for them to live long that they should include black, white and red clothe with
their sacrificial items

SACRIFICIAL ITEMS

Black clothe

Red clothe

White clothe

A she-goat and Palm oil

Pap and Kola nuts

ESE KETA

Afefe bere arobiunda

784
Apaju bere airobiunko

Adifa laba nile o imo egba ni ile lake

Nigbati n fomi oju sogbere ire gbogbo

Ebo ni won ni kose

O gbebo ni be orubo

Nje kini yio sole doja fawo

Sese ega eye ega sese

Ifa in yio so le doja fawo

Ope bi kasai soja dile

ASE

Ifa niki eleyin orubo kole badaja pe oju aje nip on eleyin ebo ni ko se ba laje loun

EBO

Eku

Eja

Abodire

Ewure

Epo

Eko

Obi

785
TRANSLATION

Afefe bere arobiunda

Apaju bere airobiunko

Cast ifa divination for Laba in the town of imo egba ni ile lake

When he was crying of goodness

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, what will boost the image of the house like that of market place for the
priest

Numbers of ega birds, ega birds in mass

Its ifa that will boost the house as a Market for the priest

Ope will not cease to make the house better for the priest

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice in order for him to make his house as
flourishing as a market place that he’s in need of blessing of wealth that he should offer
the sacrifice for him to be blessed with wealth.

SACRIFICIAL ITEMS

Rats

Fishes

786
Hen

She-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Won dafa sekeseke nile olufon

Moya mowo ran won wo

Lugbin leyin kule orisa ojiyan

Moya mo wo ranwo aroni miini ke

Semi abii arara mi ki seun ati loku abuke

Ile irami mi mi kese ni adi loku gbonigboni sale sale

Adifa fun oyela ti n tode orun bo waye

Ebo won ni ko se nife

Oyela bele gede tan naa ari naa oyela keri oun re gbogbo Oyela belegede tan naa
arinaa oyela

ASE

Ifa ni ki eleyin rubo ki ole bal ape oju aye nipon eleyin ki won osi se ifa be si kole ba
lowo lowo

787
EBO

Pepeye kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

They were making incisions in the house of Olufon

I went there to watch them doing it

Lugbin at the back yard of the Ojiyan deity

I went there to watch aroni miini ke

Semi abii arara mi ki seun ati loku abuke

Ile irami mi mi kese ni adi loku gbonigboni sale sale

Cast ifa divination for Oyela aids the good sight when he was coming from heaven
down to the earth

He was asked to offer the sacrifice

Oyela bele gede display your light for me to be able to see goodness

Oyela bege display your good light

788
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice in order for him to be blessed with
wealth that he’s in need of blessing of wealth that he should have his own ifa sacred
nut in order for him to be blessed.

SACRIFICIAL ITEMS

A duck

Palm oil

Pap

Kola nuts

AWURE

Akose oyeku meji kinni

A o toju ina elegede ati ose dudu ao wa gun po ao ma fi we laro laro

TRANSLATION

MEDICINE

One will get the flower from elegede plant ina elegede and get it grinded with local
black soap and the person will be bathing with it every morning.

ISEGUN

789
AKOSE KEJI ISEGUN

Ao toju ewe ayure pelu ewe apada ao wa jo po mo odidi atare kan a o wa fi sin gbere
mokanlelogun si ori

TRANSLATION

MEDICINE

One will get the ayure herbs with apada herbs and get them all burnt together with
alligator pepper and use it in making twenty one incisions at the middle of one’s head.

IFA EYO IWORI MEJI

ESE KINNI

Eni abawade laba rele

Eni aja bamo laja balo

Adifa fun Orunmila

Nijo ti baba oteju imo akapo re ginringinrin

Nje ifa teju won ni awon laye

Tobate juwon ni

Awon ni re gbaba

Ifa teju mowo owomi rere

790
ASE

Ifa ni ki eleyin o rubo kole bami aje lowo papa julo kio mo ju tofa dada pe orun ifa lowa

EBO

Eku meji

Eja meji

Abodie meji

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

It’s the person we went out with that one is to return home with

It’s the person the dog knows that he goes with

Cast ifa divination for Orunmila

On the day he will concentrate his attention unto his treasurer

Therefore, If has concentrated and blessings were coming

If you concentrated on some one

It’s the person that receives blessings

791
Ifa focus your attention unto me and my money for me to receive more the blessing of
goodness

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice in order for him to be wealthy and in
particular that he should take care of ifa very well that he’s unto the hand of ifa.

SACRIFICIAL ITEMS

Two rats

Two fishes

Two hens

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Agba subu loku

Oku subu lagba

Adifa fun sereyo

Ti n momi oju sogbere omo

Ebo ni won ni kose

O gbebo nibe o rubo

792
Nje ewole ayo e womo

A kii dele ayo laikun

Ewo le ayo ewo mon

ASE

Ifa nipe ohun pe ire omo fun eleyin pe oju omo ni pon eleyin ebo omo ni kose

EBO

Ewure Kan

Epo

Eko

Obi

Owo

TRANSLATION

Agba subu loku

Oku subu lagba

793
Cast ifa divination for Sereyo used in playing a traditional game

When he was crying of child bearing

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, see the house of ayo game

And see the excessive numbers of children

No one could see the house of ayo without meeting it in full

See the house of ayo game and see the excessive numbers of children

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of child bearing for this person and says she’s intending to
give birth to children and says he’s to offer the sacrifice that he will be blessed.

SACRIFICIAL ITEMS

A she-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

Plenty of money

794
ESE KETA

Ogodo gboke odo payin keke soloko

Adifa fun Alahuntakun

Ti yoo maa solu ohun gbogbo bidan biidan

Ebo ni won ni kose

O si gbebo ni be orubo

Nje bidan bidan ni masemi re aye temi loni o

Mo ti dogodo gbolee odo payin keke soloko

Alatankun iwo loso

Loun gbogbo bidan ni mase nire gbobgo temi loni o

mo tidogodo gboke gbogbo bi dan

ASE

Ifa niki eleyin orubo ola pe oju aje ni pon eleyin ebo ni koru ki won osin se ifare
fun

EBO

Eye etu kan

Epo

Eko

795
Obi

Owo

TRANSLATION

Ogodo gboke odo payin keke soloko

Cast ifa divination for Spider man

That will be doing things in a miraculous way

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, it’s in a miraculous way that I will receive my own blessing of goodness
today

I have become Ogodo gboke odo payin keke soloko

The spider man you did it all

It was you that did things in a miraculous way

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice of good fortune that he’s in need of
blessing of wealth that he’s to offer the sacrifice and to have his own ifa sacred nut.

SACRIFICIAL ITEMS

796
A pigeon

Palm oil

Pap

Kola nut

Plenty of money

ESE KERIN

Singin niyi

Sigin lohun oloda omon kin ode

Labokore komon raun ro petiti

Adifafun ode gbahunsasa

Ti n sunkun pe oun koni enikan

Ebo ni won ni ko se

O gbebo nibe orubo

Nje ode gbijo o

Ode gbahun sasa


Ode deleni ode gbahunsasa

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo kole bani omi, sin pe eye won eleyin tabi oju owo pe ebo ni koru
kole badi olorun.

797
EBO

Eku kan

Eja kan

Abodie kan

Epo

Eyin

Obi

TRANSLATION

Singin niyi

Sigin lohun oloda omon kin ode

For him not to be alone for long

Cast ifa divination for an Open space

That was crying of not having anyone by him

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, the open space receives dancing

The open space

The open space receives numbers of people and not lonely anymore

798
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice in order for him to have people serving
him that he’s to offer the sacrifice in order for him to be some one who people will be
serving.

SACRIFICIAL ITEMS

A rat

A fish

A hen

Palm oil

Hen’s egg

Kola nuts

AWURE

AKOSE IWORI MEJI ESE KINBMI

Ao toju ewe awo yoyo ati owu alahunla ao wa gun mo Ose dudu eni naa yio won fi we

TRANSLATION

MEDICINE

One will get the awoyoyo herbs with alahunla wool and one will grind it with local black
soap and the person will be bathing with it.

799
ISEGUN

AKOSE KEJI

Ao mu yanrin oju ode ati ewe gbeji ati ewe segun sete ao wa ja gbogbo re pepo pelu
ataare kan ao wa maa fifo eko tuntun mun larolaro

TRANSLATION

One will take the sand from the open space with gbeji herbs as well as segunsete herbs
and get them all together with an alligator pepper and one will be taking it with cold
pap every morining

IFA EYO ODINMEJI

ESE KINNI

Odin mejeji loto lowa re joko

Adifa fun oni bode ajegbere mogun

Igba ti momi oju sogbere ire gbogbo

Ebo ni won ni kose

O si gbebo nibe orubo

Nje ire gbogbo poro ni bode

Ni bode ni ile aje

800
Ore gbogbo poro ni bode

Ni bode nile ire gbogbo

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo nitori ire gbogbo pe oju ire gbogboni pon eleyin ebo ire gbogbo ni
koru

EBO

Pepeye Meji

Akuko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Odin mejeji loto lowa re joko

Cast ifa divination for the guard of the entrance ajegbere mogun

When he was crying for the blessing of aall goodness

He was asked to offer the sacrifice

801
And he complied

Therefore, excessive goodness at the junction/entrance

The junction is the house for the excessive blessings

All blessings at the junctions

The junction is the residence place for all goodness

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice because of blessing of all goodness
that he’s being in need of blessing of goodness that he should offer the sacrifice for the
blessing of all goodness

SACRIFICIAL ITEMS

Two ducks

A cock

Palm oil

Pap

Kola nut

ESE KEJI

Itaruku lawo itaruku

802
Itaruku lawo itaruku

Adifa fun igba ti sawo rode oyo

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo nibe o rubo

Nje igba oyo nile

Igba eni lowo de ni oko.

ASE

Ifa nipe ki eleyii orubo pe ire fun lopo lopo amo gbogbo ohun ti eleyii n bafe se ko maa
se komo bere lowo ifa ki ire olede fun.

EBO

Agbado

Ewa

Isu

Oruko kan

Epo

Eko

Obi

803
TRANSLATION

Itaruku is the priest of itaruku

Itaruku is the priest of itaruku

Cast ifa divination for the calabash that was on priesthood mission to the town of Oyo

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, calabash of oyo happens to be best

Igba eni lowo de ni oko.

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice that there is blessing of goodness for
him excessively and says all he may intends to be doing that he should be seeking for
guidance from ifa before embarking on any in order for to be blessed.

SACRIFICIAL ITEMS

Corn

Beans

Yam

A he-goat

Palm oil

804
Pap

Kola nuts

ESE KETA

Asahun kulu monkulu

Moyin baba

Adifa fun idin ati igogo

Ni ojo tiwon lole kan rile omo ni bibi

Ebo ni won ni ki won o se

Won si gbebo nibe won rubo

Nje, e wole ayo ewomo

A ki bale ayo laikun

E wole ayo ewo mo.

ASE

Ifa ni ohun pe ire omo fun eleyin pe oju ohun ni pelu koru boo mo kio si mon ko egbin
kole ba biwon.

805
EBO

Eran elede odidi kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Asahun kulu monkulu

I praised the great father

Cast ifa divination for Idin and igogo

On the day they were going for compulsory child bearing

They were asked to offer the sacrifice

And they complied

Therefore, check the house of ayo and see children

One could not see the house of ayo game without been full

Check the house of ayo game and see children

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of child bearing for this person that he’s his own child that
he should offer the sacrifice and warns him never to be too anxious of rejecting insults
or dirts in order for her to be able to give birth

806
SACRIFICIAL ITEMS

A pound of pork meat

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Kakole biri koto ko se ogba bi orisa

Ogba kore gbe kosake korodan le okun

Kori bi agbara ebo se dawon

Adifa fun asake omo ogun

Abu fun arumon omo ija

Adifafun odi naa

Tii somo bibi inu agbonmeregun

Ebo ni won ni ki won ose

O sigbebo nibe o rubo

Nje odi naa di naa ibi

Obati naa man ku

Koo dina maru odi naa di naa bi.

807
ASE

Ifa ni ki eleyii o rubo emi re pe emi re yio gbe ebo ni koge daradara.

EBO

Aran Agbo kan

Epo

Eku

Obi

TRANSLATION

To build a house and be of the same size with that of deity

The compound will not go away from the jurisdiction

To see the power of offering of sacrifice

Cast ifa divination for Asake being the child of Ogun

Together with Arumon the child of conflict war

Cast ifa divination for Odina that blocks way

Being the child of Agbonmeregun

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

808
Therefore, the one that blocks way

You should try and block way for evils of death

That you should block way for incoming of diseases and all other evils

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice of his life in order for him to live long
and says he’s to offer the sacrifice very well that he will be blessed.

SACRIFICIAL ITEMS

A ram

Palm oil

Rat

Kola nuts

AWURE

AKOSE ODI MEJI KINNI

Ao toju agbado ati okababa ati ewa ati ewe ato ao wa jo po ao wa maa fi fo eko mun
tabi ka fi oyin lo.

TRANSLATION

809
MEDICINE

One will get the corn, millet, beans and ato herbs and get them all burnt together and
one will be taking it with cold pap or be taking it with honey

ISEGUN

AKOSE KEJI

Ewe imon ewe apada ewe dandan ao gun meteta po mon ose dudu ao mon fi we fun
ojo mesan tobaje okunrin tobaje obinrin ojo meje ni yio fi we.

TRANSLATION

MEDICINE

The imon herbs, the apada herbs, the dandan herbs will all be burnt together with local
black soap and one will be bathing with it for nine days in the case of male and seven
days in the case of female

IFA EYO IROSUN MEJI

ESE KININ

Adanuko adaroko

Adanuko adarodo
Akanuko ada wa mofa ada wa moro

Adifa fun eleko idere

Eyi tio lere kale le otole

810
Ebo ni won ni kose

O sigbebo ni be orubo

Nje elekodere se boolo jere

O n roso dudu, O n roso pupa

O fapo ti fidi ole keun ka

Eleko idere sebolo njere

ASE

Ifa niki eleyin orubo pe oju aje n pon eleyin ebo ni korin ki ki won soto mon soto ki ile
ole duroti

EBO

Eku meji

Eja meji

Abodie meji

Eyele kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Adanuko adaroko

Adanuko adarodo
Akanuko ada wa mofa ada wa moro

811
Cast ifa divination for the pap seller of idere town

That will make profit before night time

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, the pap seller of Idere I thought you said you were not making profit

You were using black attires as well as red garment

You were becoming more fatter and fatter on daily basis

The pap seller of idere town, I thought you said you were not making profit

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this one should offer the sacrifice that he’s really in need of blessing of
wealth and says he’s to offer the sacrifice in order for blessings to stay with him.

SACRIFICIAL ITEMS

Two rats

Two fishes

Two hens

A pigeon

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Ejiroro eyi rosu

812
Adifa fun Alari ohun ododo

Ni ojo ti won raye lainite

Ebo ni won ni kose

Won gbebo nibe won rubo

Nje aye ye ododo aye ye alari

Ohun gbogbo ni seyeni.

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo iyi pe awon peja kan ki won orubo ki won ole bami lari

EBO

Akuko

Epo

Eko

Obi

813
TRANSLATION

Ejiroro eyi rosu

Cast ifa divination for Alari expensive clothe type and flower

On the day they were going to the earth without going to be put to shame

They were asked to offer the sacrifice

And they complied

Therefore, flower is famous and Alari clothe is also famous

Its everything they does that they brings fame unto someone

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of fame to this person and says he’s to offer the sacrifice
in order for him to be famous in his life and to always be relevant.

SACRIFICIAL ITEMS

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

814
ESE KETA

Eni toto ni gba ni n gbani

Adifafun ikodoro

Ni ojo ti n lole gba owu

Ebo ni won ni kose

O si gbebo nibe orubo

Nje, ikodoro agbatan ni osa gbamini

More ikodoro.

ASE

Ifa pe ire isegun fun meleyin pe ogun kan loka eleyin won ni ebo ni kose ki ogun naa ole
ba se fun.

EBO

Eran oruko kan

Epo

Eko

815
Obi

Oti

TRANSLATION

It’s someone that is worthy of rescuing that rescues someone

Cast ifa divination for Ikodoro

On the day he was going to collect/snatch Owu

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, Ikodoro you had better snatch me completely

You the Ikodoro

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of victory for this person and says there is a problem with
this person and says he’s to offer the sacrifice in order for him to overcome such
problem.

SACRIFICIAL ITEMS

816
A he-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

wine

ESE KERIN

Akuluwe ni foso lori yangi

Ojooda arorun ofoso

Adifa fun ya wopa

ti se omo bibi inu agbonmeregun

Igba ti n momi oju serahun ire gbogbo

Ebo ni won ni kose o

O gbebo nibe orubo

Nje okete ni fafaese yayawo pera.

ASE

817
Ifa pe ire gbogbo fun eleyin awon okubo asise pe gbogbokan ti se asise won ni be ebo
ni ko se kosi be iya dara.

EBO

Okete aye kan

Epo

Eko

Obi

Owo.

TRANSLATION

Its Akuluwe that washes its clothe on the yangi stone

If the rain do not stop the people from heaven will not wash their clothes

Cast ifa divination for Ya wopa

Being the child of Agbonmeregun

When he was crying of goodness

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, its big rat that does thing in a mysterious way

818
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of all goodness to this person and says he’s to offer the
sacrifice in order for him not to be making mistakes that all he has being doing that
were not done properly as a result of mistakes that he should offer the sacrifice that he
will be blessed

SACRIFICIAL ITEMS

A life big rat

Palm oil

Pap

Kola nuts

Plenty of money

IFA EYO OWONRIN MEJI

ESE KINNI

Adifa fun ohunyowon

Ti se omo oba leyo ajorin

Igbati momi oju sogbere aje surusu

Ebo ni won ni kose

O gbebo nibe orubo

819
Nje esure wa ewa rapa omi oba

Epo sese wa ewa raja din yow o

Esure wa ewa raja omo oba.

ASE

If ape ire aje fun eleyin pe oju aje nip on korubo kole ba laje lowo.

EBO

Eku

Eja

Abodie

Akuko

Eyele

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Owon owo lana wonminni

Owo mi ladesan owo ohunjelape ni yan

Cast ifa divination for Ohunyo won

820
Being the child of the king in the town of eyo ajorin

When he was crying for the blessing of acquisition of wealth

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, quickly come around to be with the king

Come in mass to buy goods excessively from someone

Quickly come around to buy goods from the child of the king

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of wealth for this person that he’s madly in need of the
blessing of wealth and says he’s to offer the sacrifice in order for him to be wealthy.

SACRIFICIAL ITEMS

Rat

Fishes

Hen

Cock

Pigeon

Palm oil

ESE KEJI

821
Aragadagba osumonre

Osumonre na ara gadanugba

Adifa fun iroko gbo

Tii be laarin ota

Ebo ni won ni kose

O si gbebo nibe orubo

Nje igbo oni dikeni mon won

Iroko ara di keni mon won

Iroko ara gadanugba osumare

Osumare naa ara gadanugba.

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo isegun pe awon kan logbogun ti eleyin ebo ni ko se ko si mon lobo
ifa dara dara.

EBO

Eran ewure kan

Epo

Eko

Obi

822
Owo

TRANSLATION

Moon is always clear and sharp for lightening production

Clear and sharp lightening production is the characteristics of the moon

Cast ifa divination for Bush Iroko tree

When he was in the midst of enemies

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, the bush will not deny the iroko tree

The iroko tree will always scares them all

Moon is always clear and sharp for lightening production

Clear and sharp lightening production is the characteristics of the moon

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice of victory over enemies that there are
some people waging war at him that he should offer the sacrifice and to always be
feeding ifa regularly.

SACRIFICIAL ITEMS

A she-goat

Palm oil

823
Pap

Kola nuts

Plenty of money

ESE KETA

Okutannu omi alama sepe

Adifa fun owo omo abana jere arun

Abu fun won ni abaru jere arun

Ebo ni won ni ki won ose


Won gbebo ni be won run bo

Nje omo owo koni toju owo ku

Omo ese ko ni to ju ese gbon da

Ifa mon mon je ki toju re rorun.

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo aiku pe emi eleyii yoo gun sugbon ebo ni ko se

EBO

Eye etu meji

Epo

824
Eko

Obi

TRANSLATION

Okutannu omi alama sepe

Cast ifa divination for hand being the child of the one that over comes diseases

Together with the people of the town where people fall sicks

They were asked to offer the sacrifice

And they complied

Therefore, the child of the hand will not die in the presence of the hand

The child of the leg do not die in the presence of the leg

Ifa don’t let me die suddenly in your presence

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of immortality for this person and says he’s to offer the
sacrifice that he will live very long on earth.

SACRIFICIAL ITEMS

825
Two guinea fowls

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Ekun sani eja


Adifa fun ope eleju

Nijo yio mon rin taje taje

Ebo ni won ni kose

O gbebo ni be orubo

Nje o to gege ti re gbogbo o san mi bo

Moti dope eleyin ara mi lo kan ara mi lage gbenuso

ASE

Ifa ni ire gbogbo fun eleyin ki eleyi orubo ki o si mo lobo ifa dara daran kole ba lowo
lowo.

826
EBO

Eku

Eja

Abodie

Akuko

Eyele

TRANSLATION

Ekun sani eja

Cast ifa divination for Ope eluju

On the day he will be walking with excessive blessing of wealth

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, its high time I should be receiving blessings of all goodness

I have become someone that worth to receive blessings.

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of all goodness for this person and says he’s to offer the
sacrifice and to be feeding ifa very well in order for him to be blessed.

827
SACRIFICIAL ITEMS

Rats

Fishes

Hen

Cock

pigeon

AWURE

AKOSE OWORIN MEJI KINNI

Ileke iyin gungun ti won ti wo dara dara epo opoto ao wa gun gbogbo re mon ose dudu
eni naa yio maa fi we.

TRANSLATION

MEDICINE

A very long iyun beads that has being in used for a long time, the back of opoto epo
opoto will all be grinded together with local black soap and the person will be bathing
with it.

828
ISEGUN

AKOSE KEJI

A o toju epo iroko ati ewe iroko ati egbo iroko ao wa jopo mon odidi atare kana o wa fi
si gbere lari eni ja ao mon fi iyoku foko mu.

TRANSLATION

MEDICINE

One will get the epo iroko with iroko herb together with iroko root and get them all
burnt together with an alligator pepper and use it in making incision at the middle of
one’s head and be taking the rest with cold pap.

IFA EYO OBARA MEJI

ESE KINNI

Pelebe idin awodin lawo laoke kato moro

Agogo niriro adifa fun olofin

Eyi ti yio mon obara meji gboro gboroloju opa

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo nibe orubo

Nje ifa ni o laje molaje

Ebora alase obara meji abise wara

Ifa ni o nire gbogbo

Moni re gbogbo

829
Ebora alase obara meji abise wara wara.

ASE

Ifa ni ire gbogbo ni ohun ri fun eleyin ebo ire gbogbo ni ko mo se.

EBO

Eku kan

Eja kan

Abo adire kan

Epo

Eko

obi

TRANSLATION

Pelebe idin awodin lawo laoke kato moro

Agogo niriro Cast ifa divination for Olofin

That will look the obara meji in a mysterious way in the presence of opa

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, Ifa said I will be blessed with wealth and I was blessed

The special spirit of obara meji with an effective function

830
Ifa said I will receive the blessing of all goodness

And I received it

The special spirit of obara meji with an effective function

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of all goodness for this person and says he’s to be offering
sacrifice in order for him to be receiving the blessing of all goodness

SACRIFICIAL ITEMS

A rat

A fish

A hen

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Orore ni kolagba ninu

Gbogbo eye oko loda weese wese

Adifa fun eji obara

Eyi ti n dala ji ka lola

Ebo ni won ni kose

831
O gbebo nibe orubo

Nje eji obara, ifa wa di olokun

ifa wa di imi de.

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo ape sin pe eleyin kori eni pesi ebo kose kio le bari eni pe sin

EBO

Eran oruko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Small bird do not have category

They were all in small sizes

Cast ifa divination for Eji Obara

832
That has being doing things in a miraculous way

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, Eji obara, Ifa has become a very famous and wealthy one

Ifa has become the blessed one

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice of blessing of conjugational service in
order for people to be coming to serve him.

SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KETA

Oni bara

833
Ola bara

Eyin omo peye bara bara ki kikate

Adifa fun orofo

Nijo ti n lo lee je ayaba eye larin igbe

Ebo ni won ni ko se

O gbebo nibe orubo

Nje orofo mo mo de o ayaba eye

Eyin o mo pe afinju eye ki ka te.

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo ajinde ki osin run boo ye pe won yio peeleyin si oye kan kiowon
sope ohun o fe tori oye naa yio sodieni ninla.

EBO

Pepeye meta

Epo

Eko

Obi

834
TRANSLATION

Today Bara

Tomorrow bara

Don’t you know a useless bird does not go on divination

Cast ifa divination for Orofo bird

On the day she was going to become the queen of the bird’s priest

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, Orofo has really come the wife of the king of birds

Don’t you know that the neat birds do not fall sick?

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice of quick recovery of health that he will
be called for a chieftaincy titling and warns him never to reject such because the titling
will make him great on earth.

SACRIFICIAL ITEMS

Three ducks

835
Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Kese kese Leri

Kasa kasa n bo leyin baba kesekese

Adifa fun agbigbo niwonran

Ti so logun eba loro

Adifa fun orunmila

Nijo ti agbigbo fe gbe eru buruku le baba lori

Ebo ni won ni ki baba ose

Baba si gbebo ni be orubo

Nje iku ni wa mi bo yii o

Agbigbo niwonran gberu re

Awo orowo rakan aru

Gbogbo ajogun ni wa mi bowa o

Agbigbo gberu re awo orowo raku.

ASE

Ifa ni ki eleyii orubo emi re pe awon kan ni wagbe oburukubo wa kawon le koru bo ki
elerun ole gberu re kia kia kiosi lofin emi re bo ifa fa.

836
EBO

Eran ewure kan

Akuko adire kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

What you have seen is just the beginning

You will later see the true colour

Cast ifa divination for Agbigbo niwonran

Being the soldier of the town of iloro

Cast ifa divination for Orunmila

On the day agbigbo want to place the load of evil unto him

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, the death that is coming my way

Agbigbo niwonran take away you loads

The priest could not afford to buy death

Its all heir of evil that were coming my way

Agbigbo carry your load away, the priesr could not afford to buy death

837
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice for his life that its some set of people
who were intending to bring evils unto him that he should offer the sacrifice for their
problem to bounce back unto them immediately and to go and feed ifa.

SACRIFICIAL ITEMS

A she-goat

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

AWURE

AKOSE OBARA MEJI AKOKO

A o toju ewe akika ti je ewe agbayun ao wa gun mon ose dudu eni naa yio mon fi we.

TRANSLATION

MEDICINE

One will get the akika herbs known as agbayun herb and get it grinded with local black
soap and the person will be bathing with it.

ISEGUN

AKOSE KEJI

A o mun ewe alupaida mesan to baje okunrintoba je obinrin mmeje ao wa mu eyo


atare meje tabi mesan ao wa fi si gbere mesan fun okunrin meji fun obinrin.

838
TRANSLATION

MEDICINE

One will get nine pieces of alupaida herbs in the case of a male and seven in the case of
female grinded with nine seeds of alligator pepper for male and seven for female and
use it in making nine incisions for a male and seven in the case of female

IFA EYO OKANRAN MEJI

ESE KINNI

Okanran Kan nihin


Okanran kan lohun

Adifa fun oju ti lo le je olori larin ara

Ebo ni won ni kose

Ogbebo ni be orubo

Nje amoju je olori

Gbogbo omo eni

Emon mo wa ewa sin.

ASE

839
Ifa ni ohun pe iwe iyi fun eleyin pe ipo kan ni won fefi lo eleyin ki o mo sope ohun
ose kio le badi eni iyi ki o si fun eyele kan borire.

EBO

Eyele merin

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

One okanran here

Another okanran there

Cast ifa divination for the eye that was going to become the greatest and the most
important part of the body

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, we have chosen the eye has the leader of the body

For every living soul

Every one should come down to serve him

840
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of fame for this person and says they intend to choose him
for a chieftaincy titling and warns him never to reject such in order for him to be very
famous and to offer a pigeon in propitiating his destiny.

SACRIFICIAL ITEMS

Four pigeons

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Akii foju oloju sowo kajere

Adifa fun Orunmila

Baba yio fi irinwo sowo

Yoo jere egberin oke

Ebo ni won ni kose

O gbebo nibe orubo

Nje aje ni eni o ni legberin

Gbogbo e gbogbo e legberun

841
Ire gbogbo ni eni oni legberin

Gbogbo e gbogbo e legberin.

ASE

Ifa ni pe ohun pe ire gbogbo fun eleyin ebo ni ko se papajulo kio mon mo ju to ikan ara
ju teni ele hi lo.

EBO

Akuko adie meji

Epo

Eko

Obi

Owo

TRANSLATION

One do not engage in a business through a representative

And make enough profit

Cast ifa divination for Orunmila

That will engage in business with little amount

842
And make profit in excessiveness

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, its wealth that you say I will acquire in excessiveness

Every blessing in excessiveness

Its blessing of all goodness that you say I will receive in excessiveness

Everything blessing in excessiveness

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of all goodness for this person and says he’s to offer the
sacrifice and even says he should always cater for his own belongings and properties
than any other person’s own

SACRIFICIAL ITEMS

Two cocks

Palm oil

Pap

Kola nuts

Plenty of money

ESE KETA

Obale bopon gba ariri

Ojo mon gba no rologango

Adifa fun onitile omo afeyinju segun

843
Igba ti be nirogun ota
Ebo ni won ni ko se

O gbebo nibe orubo

Nje ategungun

Ati orisa

Ko sorisa to le ba sango kogun.

ASE

Ifa pe ohun pe ire isegun fun eleyin pe awon kan ni won gbe ogun ti eleyin ebo ni ko se
kio si lo bo sango pelu akuko adire kan.

EBO

Akuko adie kan

Epo

Eko

Obi

Orogbo

TRANSLATION

844
Obale bopon gba ariri

Ojo mon gba no rologango

Cast ifa divination for Onitile being the child of the person that gets victorious with the
eye ball

When he was in the midst of enemies

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, both the masquerade

And the deities

There is no deity that can face the sango

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of victory over enemies for this person that it’s some set of
people who were waging war at him and say he’s to offer the sacrifice and to go and
feed the sango deity with a cock

SACRIFICIAL ITEMS

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

Bitter cola

845
ESE KERIN

Bi elebo ope ni ase fun koye ni

Oro ti ko kan ni

Konko lasoju

Adifa fun eji okanran

Ni jo ti n sawo rele ountile

Ebo ni won ni kose

O si gbebo nibe orubo

Nje, eji okanran igba tode tile todo ba igba tode tile lo fe lewawon igba tode ti le
todoba.

ASE

Ifa pe ire gbogbo fun eleyin pe ibi kan ni eleyin loyin korubo kole ba la ni ohun kio si lo
bo ifa pe lu eku eja abodie ki aye ole ba gba ni ohun.

EBO

Eku

Eja

846
Abodie

Akuko die

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

If one is not called for offering of sacrifice, one will just keep quiet

The issue that does not concern someone

One will just be looking some how frowning

Cast ifa divination for Eji okanran

On the day he was on priesthood mission to the town of Ountile

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, eji okanran it was when you arrived that things are getting better for every
one

It was when you arrived that things are getter better

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of all goodness for this person that he’s going somewhere
that he should offer the sacrifice in order for him to be blessed there and to go and
feed the ifa very well with rat, fishes, hens in order for life to be comfortable for him.

SACRIFICIAL ITEMS

Rat and fishes

847
Hen

Cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

AWURE

AKOSE OKANRAN MEJI ESE KINNI

Ao mu ewe saworo pepe peluiyere ao fi se eyin adire merin lepo ni yo eni maa yio se
adura si yio je

TRANSLATION

MEDICINE

One will take the saworo pepe herbs with iyere and use it in cooking four hen’s egg
with both palm oil and salt and the person will be eating it till it finishes.

ISEGUN

AKOSE KEJI

Ao toju egbe karunlo ao gun mon ose dudu ao wa to ju aso fun fun aso pupa aso ayinrin
ao wa mun meteta ao wa fi se kanhin kanhin naa yio fi we yio wa loso awon meteta yin
sinu igbo rere.

TRANSLATION

848
MEDICINE

One will get egbe karunlo and get it grinded with local black soap and get the white
and red clothe as well as the shining clothe and take the three and use them as sponge
for bathing and which it should be done in bushy area, somewhere distance to the
town

IFA EYO OGUNDA MEJI

ESE KINNI

Ogundaji awo ibon

Oun losefa fun ibon

Ni gbati n be laarin ota

Ebo ni won ni kose

O gbebo ni be orubo

Nje enu tibon fi n fohun

Oun tun ni o fi n segun.

ASE

Ifa ni ire isegun fun eleyin pe ebo ni kose kio si lo fi eja abori meji boo gun.

EBO

849
Akuko adire kan

Eja abori meji

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Ogundaji the priest of the Gun

Cast ifa divination for the gun

When he was in the midst of enemies

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, it’s the same mouth used by gun in making sounds

That he uses in getten victorious

MESSAGE/OUTCOME

850
Ifa says there is blessing of victory for this person and says he’s to always be
sacrificial that he will be victorious and to include two fishes abori type in feeding the
ogun deity in order for him to be victorious.

SACRIFICIAL ITEMS

A cock

Two fishes

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Oore lope

Ika ko sunhan

Adifa fun aganaa

Nijo ti lole je olokola ba won tan

Ebo ni won ni ko se

Ogbebo nibe orubo

Nje kini ofin aganaa joloko

Ohun rere lofin aganaa

Joloko ohun rere.

851
ASE

If ape ire gbogbo fun eleyin ebo ni ko se ifasipe ire fun komo se ore daradara kio si fi
eye etu kan bo ori re ki o fi akuko kan rubo.

EBO

Eye etu kan

Akuko adie kan

Epo

Obi

Eko

TRANSLATION

The best way to life is good behaviour

Wickedness is not good at all

Cast ifa divination for Aganaa

On the day he was going to receive the title of Olokoa ba won tan

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

852
Therefore, what will put the title aganaa

Its good behavior

The good behavior is what will aid his blessing

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of all goodness for this person and says he’s to offer the
sacrifice and says there is blessings for him if he can be of good character and
behaviour and to be giving aids to the people in need very well and to propitiate his
destiny with a guinea fowl and to include a cock with his sacrificial items

SACRIFICIAL ITEMS

A guinea fowl

A cock

Palm oil

Kola nuts

Pap

ESE KETA

Abemonle ekan

Abojuregunregun

Adifa fun oyin

Ti n sunkun omo rode ipo

Adifa fun oyin

853
Ti n sunkun omo rode ofa

Ebo ni won ni ko se
O gbebo nibe orubo

Nje oyin rogun oyin bi ogun

Won ni ki oyin obi ogbon

Oyin bi ogbon

Ero ipo

Ero ofa

Eyin o mo pogun omo koto oyin.

ASE

Ifa pe ohun pe ire omo fun eleyin pe oju omo nip on eleyin ebo ni ko se kio si lobo orisa
pelu igbin merin.

EBO

Igbin merin

Eku kan

Eja kan

Abo adire kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

854
Abemonle ekan

Abojuregunregun

Cast ifa divination for Bee

That was crying of child bearing to town of ipo

Cast ifa divination for Bee

That was crying of child bearing to town of ofa

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, bee desires twenty and gave birth to twenty children

Bee was to give birth to thirty children

And bee gave birth to thirty children

Pilgrims of ipo

Pilgrims of ofa

Don’t you know that twenty children is not enough for bee

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of child bearing for this person that he’s in need of blessing
of child bearing that he should offer the sacrifice and to go and feed the deity with four
snails.

SACRIFICIAL ITEMS

Four snails

A rat and a fish

855
A hen

Palm oil and pap

ESE KERIN

Orekojonaa sefinrin

Adifa fun orunmila

Nijo ti n lo lee gba obinrin kan

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo nibe orubo

Nje oro taro keke sin ale ana

Mo fin so tinu gbere fun

Moso royin mu taba gbere fun.

ASE

Ifa ohun pe ire isegun fun eleyi , ki eleyi o ru bo, ki o si lo bo ifa pelu eran ewure

EBO

Eran ewure kan

Epo

856
Eko

Obi

Ewe taba

Oti

AWURE ATI OMO BIBI

AKOSE OGUNDA MEJI AKOKO

Ao mu obemonle ekan ati ewe osusu ao wa gun mon ose dudu eni naa yio wa maa fi
we larolaro.

TRANSLATION

One will take obe monle ekan with osusu herbs and get them grinded together with
local black soap and the person will be bathing with it every morning.

ISEGUN

AKOSE KEJI

Ao toju ewe taba ao gun po mon ose ao wa fi oti oyinbo po ao wa tun fi ewe taba die
ao wa tun da sinu oti oa mon mu oti yii ao si mon fi ose we.

TRANSLATION

857
One will get the taba herb and get them grinded together with local black soap and mix
with foreign wine and still get another little taba herb poured into foreign wine, one
will be taking this wine and be bathing with the soap.

IFA EYO OSAMEJI

ESE KINNI

Poko ni konidi ofin ihajoko

Adifa fun lagbanaa

Nijo ti n lo lee fara sofa lodo

Ebo ni won ni kose

O gbebo nibe orubo

Nje yio gbe o

O oge bi asaigbewon re jeje.

ASE

Ifa ni ire ola fun eleyin pe ki eleyin oni aforiti lodo eni ti baba sise daradara ki o sibo
orire pelu eyele funfun meji.

858
EBO

Eyele funfun meji

Akuko adire kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Poko ni konidi ofin ihajoko

Cast ifa divination for Lagbanaa

On the day he was going to relax at the sea side

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, it will be done with ease and happiness

It will cease to be at ease

MESSAGE/OUTCOME

859
Ifa says there is blessing of fortune and wealth acquisition for this person and says
he’s to have spirit of patience with condition with whosoever he may be working with
and to propitiate his destiny with two white pigeons

SACRIFICIAL ITEMS

Two white pigeons

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Osa meji lako ija

Obuyen kan yankan loju opa

Adifa fun olukoso lalu banbi

Omo arigba ota segun

Igba ti be laarin ota

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo ni be orubo

860
Nje kini arira fisete

Igba ota larira fi sete

Igba ota

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo isegun pe ogun ka loka eleyin maa yin ebo ni kio se si lobo sango
pelu akuko adire kan tabi oruko.

EBO

Eran oruko kan

Akuko adire kan

Epo

Eko

Obi

Orogbo

TRANSLATION

Osa meji lapo ija

Obuyen kan yankan loju opa

Cast ifa divination for Olokosa lalu banbi

861
Being the child of the person that get victorious with the use two hundred bullets

When he was in the midst of enemies

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, what did arira used in getting victorious over his enemies

Two hundred stone is what arira used in getting victorious

Two hundred stone

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice that he’s already into a problem and
says he’s to offer the sacrifice and to go and feed the sango deity with a cock or he-
goat.

SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

A cock

Palm oil

pap

Kola nut

ESE KETA

Isa n sa meji kira won jejeje

862
Adifa fun orunmila

Nijo ti n lo lee gbada lowo orisa

Ti yio fi gbomo ree le lowo eleye

Ebo ni won ni kose

O si gbebo nibe orubo

Nje ki ni orunmila fi gba omo re lowo eleye

Ada orisa lo fi gbomo ree le lowo eleye

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo isegun kio si lobo orisa pelu eyeti ati ada kan sidi orisa kio si bofa
pelu abo adire kan eku ati eja.

EBO

Eye tun nkan

Abo adire kan

Ada kan

Eku

Eja

Epo

Eko

Obi

863
TRANSLATION

Isa n sa meji kira won jejeje

Cast ifa divination for Orunmila

On the day he was going to collect cutlass from deity

In order to use it in rescuing his child from witches

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, what did Orunmila used in rescuing his child from the witches?

Its cutlass of deity

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice and to go and feed the deity with
guinea fowl and a cutlass in the front of deity and to feed the ifa with a hen together
with rat and fishes.

SACRIFICIAL ITEMS

A guinea fowl

A hen

A cutlass

Rat

864
Fishes

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Momojumisiwon ni seku pa baba lawo

Momeyin mi siwon ni se ku pa awon agbalagba isegun

Eyin orilebi mon de won yii koje sinmi

Adifa fun orunmila

Won ni odun yin ni odun ola baba pe

Ebo ni won ni ko se

Ogbebo nibe orubo

Ero ipo

Ero ofa

E wa bami ni jebutu ire gbogbo

ASE

If ape ire gbogbo fun eleyin ebo ni kose kio si mon sin alejo toba wawa jade papa kio
mon se alejo daradara kio si lobo ifa

pele era ewure.

865
EBO

Eran ewure kan

Epo

Eko

Obi

Oti

TRANSLATION

Sending of delegation to where not necessary hinders an ifa priest

Sending of delegation to where not necessary some time brings about sudden death to
an herbalist
Someone that has being chasing something and has not gotten it will never rest for a
moment

Cast ifa divination for Orunmila

When he was told that its time for him to be blessed with excessive blessing of wealth

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Pilgrims of ipo

Pilgrims of ofa

Come and rejoice with me for the blessing of goodness

MESSAGE/OUTCOME

866
Ifa says there is blessing of all goodness for this person and says he’s to offer the
sacrifice and warns him never to see any visitor off and never to be too accommodative
for now and says he’s to go and feed the ifa with a she-goat

SACRIFICIAL ITEMS

A she-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

wine

AWURE OLA

AKOSE OSA MEJI KINNI

Ao mun eran ewure ao ge si merindinlogun ao wa mun ewe aje ewe ire ewe peregun
ewe ominnin o wa fi se eran ewure yin ni lepo niyo ao wa je

TRANSLATION

MEDICINE

One will take the meat from a goat and get it cut into sixteen pieces and take the aje
herbs, the ire herbs, the peregun herbs, the ominni herbs and use it in cooking the
meat from the she-goat with both palm oil and salt and the person will eat it all.

ISEGUN

AKOSE KEJI

867
ao mu akara elepo die ao mu ewe odunodun ewe tete ewe alo oko egun ori ewure ti
won ba fib o ifa ao wa gun gbogbo re papo ao wa po mo ose dudu ao ma fi we laro laro

TRANSLATION

One will take palm oil fried beans cake with odundun herbs, tete herbs, the alo oko
herb, the bone of the skull of the she-goat that was used in feeding the ifa will all be
grinded together and mix with local black soap and one will be bathing with it every
morning.

IFA EYO IKAMEJI

ESE AKOKO

Lopelope ejika ni kojewu obo

Lopelope kari baba rere bini lomon

Adifa fun orunmila ifa bi fagbemi sile

Ifa o bi fagbemi soko

Ebo ni won ni baba o se

O si gbebo nibe orubo

Nje esaje ajodinwon

Gbogbo wa lope ojogbe

E sajape dimon

868
ASE

Ifa so pe ohun pe ire gbogbo fun eleyin ebo ni kose ko sidi mon ifa daradara kosi bo
orire pelu akuko adire kan

EBO

Akuko adire meji

Eyele kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

If not for the shoulder wearing of clothe will have being very difficult to wear

It’s a privileged to have a good biological father

Cast ifa divination for Orunmila that gave birth to Fagbemi ifa favours me has a child in
the house

And will still give birth to Fagbemi ifa favours me has a child in the farm

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, lets all be hopeful

Its every one of us that ope will bless together

869
Lets us all hold unto him

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of all goodness for this person and says he’s to offer the
sacrifice and to hold unto ifa very well and to propitiate his destiny with a cock

SACRIFICIAL ITEMS

A cock

A pigeon

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Kawifunni

Ki emi naa okase fun o

Adifafun oni ka mogun

Omo araka

Ebo ni won niko se

O si gbebo nibe orubo

Nje kini o bami kawo ota ko

Akika

870
Ko sai bani kawo ota ko

Akika.

ASE

Ifa pe ohun pe ire isegun fu eleyin ki orubo ki ole basegun kio si lo fi akuka bori ati tori
isegun

EBO

Eran akinka meji

Epo

Eko

Obi

Oti

TRANSLATION

That one should be told

And one should comply

Cast ifa divination for Oni ka mogun

Being the child of Araka

871
He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, what will make me victorious over enemies

Its akika herb

It will not cease to make me victorious over enemies

Akika herbs

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of victory over enemies for this person and says he’s to
offer the sacrifice in order for him to be victorious over his enemies and to go and offer
a cock in propitiating his destiny because of the blessing of victory

SACRIFICIAL ITEMS

Two akika meats

Palm oil

Pap

Kola nuts

Wine

ESE KETA

872
Okarakaraju kangara
Okanju agbani woke radiradi

Adifa fun kerenulesin

Eyin ti yoo lo egberindinlogun laye

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo nibe orubo

Nje bi nko kasalinlegberin odun

laye motisin kere naa sin.

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo eni gungun ki eni re ole ba gun ti osi lo fi okete kan bo orire.

EBO

Akuko adire kan

Okete aye kan

Epo

Eko

Obi

873
TRANSLATION

Okarakaraju kangara
Okanju agbani woke radiradi

Cast ifa divination for kerenulesin

That will live for more than eighty years on earth

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, I will not cease to live more than eighty years

On this earth, I have make the blessing

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice of longevity in order for him to live
long and to go and propitiate his destiny with a big rats

SACRIFICIAL ITEMS

A cock

A life big rat

874
Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Kawo finmi kin ukase fin o

Adifa fun ode ti sode re gboje eluju je

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo nibe orubo

Nje erekinsin ni baawon

Eni mogun emo mo dale

Ere kisin ni baa won.

ASE

Ifa pe ohun pere fun eleyin ni okere sun gbon ki omon lo inu meji tori ki ire na ole
ba to lowo kio si lobogun pelu eyele merin

875
EBO

Eyele merin

Akuko adie kan

TRANSLATION

Kawo finmi kin ukase fin o

Cast ifa divination for the hunter that was on priesthood mission to the forest of igbo je
eluju je

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, its goodness that will always come my way

Anyone that know the effect of war should not dare betray

Its evils that bounce on any one that betrays

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings for this person from a distance place and warns him
never to be a way-ward type or get himself into any form of betraying act in order for
him to receive the blessings says to him and to go and serve/feed ogun deity with
pigeon

876
SACRIFICIAL ITEMS

Four pigeons

A cock

AWURE

AKOSE IKAMEJI ESEKINNI

Ao wa ewe sajeje ewe okika ao fi se eran aki ka je ni epo ni yo awon ohun ti abaje kan
ni be ao gun monose dudu eni naa yio maafi we.

TRANSLATION

MEDICINE

One will get the sajeje herbs, okika herbs and use it in cooking akika meat with both
palm oil and salt and any form of waste found in the eating process will be grinded with
local black soap and the person will be bathing with it.

ISEGUN

877
AKOSEKEJI

Ao toju ewe gbegbe ati ori ejo ao wa jopo eni naa yio fi sin gbere larija yio fi iyoku joko
ninu fun ojo meta.

TRANSLATION

One will get the gbegbe herbs with the head of a snake and get them burnt together
and one will be using it in making incision at the middle of one’s head from the front to
the back.

IFA EYO OTURUPON MEJI

ESE KINNI

Bi mo se fee ri

Ni mo fe ki ore mi o ri

Adifa fun olomon afeli ore kore

Igba ti n tode orun bo waye

Ebo ni won ni ko se

O gbebo nibe orubo

Nje eni timo ni Oba loje

Orisa jeni ti mowu owumi

Eni ti mowuoba loje.

878
ASE

Ifa no ohun pe ire iyin fun eleyi ki eleyin osibo orire nitori agbega kio si feran omo lakeji
re gege bi tarare.

EBO

Eku kan

Eja kan

Abodie kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

It’s the way I wish to be

That I wish my friend also to be

Cast ifa divination for Olomon afeli being the friend of ore kore

When he was coming from heaven to the earth

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, the person I have by me is title a king

Deity let me be interested in the person that is interested in me

879
The person that is interested in me was later title a king

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of fame for this person and says he’s to propitiate his
destiny because of blessing of promotion and improvement in life and says he should
love his friends and neighbors as he loves himself.

SACRIFICIAL ITEMS

A rat

A fish

A hen

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Bebe okehin

Bebe oke ohun

Adifa fun oturuti o pon meji lekan

Ebo ni won ni kose

O si gbebo nibe orubo

Nje igba oturupon meji

Lara ro awo.

880
ASE

Ifa pe ohun ire omo fun eleyin pe oju omo nip on kolo bo osun pelu adire agada.

EBO

Abo adie meji

Akuko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Bebe of this side

Bebe of that edge

Cast ifa divination for two Oturu that will stay back at once

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

881
Therefore, it was when two oturu got backed at once

That will became very comfortable and conducive

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of child bearing for this person that he’s in need of blessing
of child bearing and says he’s to go and serve/worship osun deity with tied leg fowl

SACRIFICIAL ITEMS

Two hens

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KETA

Akara ni kokuutu lojude opon

Adifa fun ayinrin ti se omo won lojude iwoya

Igba tin be laarin ota

882
Ebo ni won ni ko se

O si gbebo nibe orubo

Nje oni apa ayinrin

Ola apa ayinrin

Alepa ayinrin mon titu latu ayinrin.

ASE

Ifa ni ki eleyin orubo isegun pe awon kan ni won gbogun ti eleyin ebo ni kose.

EBO

Eran oruko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Akara ni kokuutu lojude opon

883
Cast ifa divination for Ayinrin better

Being their child in the town of Iwoya

When he was in the midst of enemies

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, today we have gotten better

Tomorrow we will get better

Its blessings that we are always after

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice of victory over enemies in order for
him to overcome his enemies that its some set of people that were waging war at him
that he should offer the sacrifice

SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

Palm oil

Pap

Kola nut

884
ESE KERIN

Pepe lawo ile


Atita lawo ode

Alapandede lokole tan

Lokoju re si gbagede olofin

Beeni kofi omi

Beeni ko fi kan oke

Adifa fun oyepolu

Tii se omo isoro nife

Baba re ku o fi sile ni lenje lenje

Iya re ku o fi sile ni leunje leunje

Won wa ko ohun oro le

O bu puru sekun

Ebo ni won ni ko se

O gbebo nibe orubo

Nje epo ni won koko tale

Emi o mon isoro orun eya wa gba

Oro ta se omi oti eku eja eye eran ni won ko si lele

Emi omon isoro orun

885
Eya wa gba oro ta se.

ASE

Ifa pe ki eleyin orubo isegun ki osi lobo awon olorun re dara dara kio si rubo pe ohun
yio ba segun ki osi lo bo ifa pelu eku eja adire eran ewure.

EBO

Eku kan

Eja kan

Abodie kan

Ewure kan

Epo

Eko

Obi

Oti

TRANSLATION

Pepe is the priest of the house

Atita is the priest of outside

Its alapanded that finished building a house

That faced it to the ope space of the Olofin

And which he did not let it touch the ground

886
Nor does it touch the skye

Cast ifa divination for Oyepolu

Being the child of isoro in the town of ife

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, it was palm oil that was poured down

I don’t know of any other likely problem

The ceremony that we did, it was water, fishes, birds, meats that were put on ground

I don’t know of any other likely problem

Come down to accept our offering

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice in order for him to be victorious over
his enemies and to go and feed his ancestors and to offer the sacrifice that he will
make him victorious and to go and feed the ifa with rat, fishes, hen and meat from she-
goat

SACRIFICIAL ITEMS

A Rat

A fish

887
A hen

A she-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

wine

ISEGUN

AKOSE OTURUPAN MEJI KINNI

Ao mu ewe segun sete pelu ewe alupaida ao gun mon ose dudu ao wa fi maa we fun
ojo meje.

TRANSLATION

One will take the segunsete herbs with alupaida herbs and get them grinded with local
black soap and one will be bathing with it for seven days.

888
AWURE
AKOSE ESE KEJI

Ao toju erupe yaya ogan ao toju ewe awede ao wa mon ose dudu ao wa fi omi agbon
po titi ti yio fii de ao wa mon fii we.

TRANSLATION

MEDICINE

One will get yaya ogan sand with awede herbs and grind with local black soap and mix
with coconut’s water till it is fully soft and one will be bathing with it.

IFA EYO OTUA MEJI

ESE KINNI

Pere ni kotorinse

Adifa fun otua

Eyi ti yio ra ahun meji

Ti yio lapere gede

Ebo ni won ni ko se

O gbebo nibe orubo

Nje otua wo ni

889
Otua to rahun meji

Tola yebe yebe.

ASE

Ifa ni ohun pe ire ola fun eleyin ko rubo kio le bala kiosi fi alabahun meji rubo kiosi okan
bori re.

EBO

Alabahun meji

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Pere ni kotorinse

Cast ifa divination for Otua

That will buy two tortoises

And will be very wealthy

890
He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, which Otua are we talking of

The otua that bought two tortoises

And was completely blessed

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of fortune for this person and says he’s to offer the
sacrifice and to include two tortoises with his sacrificial items and to offer one in
propitiating his destiny.

SACRIFICIAL ITEMS

Two tortoises

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KEJI

Awo tori arun sobere

891
Adifa fun kekere omo binrin isin

Abu fun agba omon kunrin isin

Igba ti won momi oju sogbere omo

Ebo ni won ni ki won se

Won si gbebo ni be won rubo

Nje, atase atato

Afeyin kin edemon

E wa lawo lase edomon.

ASE

Ifa ni ohun pe ire omo fun eleyin pe oju omon ni n pon eleyii kio rubo kole ba di olomon
kio si bo ifa pelu abodie meji.

EBO

Abo adire meji

Eku

Eja

Obi

892
Epo

Eko

TRANSLATION

Awo tori arun sobere

Cast ifa divination for the little lady of isin

Together with old/matured male isin

When they were crying for the blessing of acquisition of child bearing

They were asked to offer the sacrifice

And they complied

Therefore, both the young and the old


Blessing is truly coming our way

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of child bearing to this person and says he’s to offer the
sacrifice in order for him to give birth to children and to feed the ifa with two hens.

SACRIFICIAL ITEMS

Two hens

Rat

Fishes

893
Kola nuts

Palm oil

pap

ESE KETA

Ajosiki awo imonran

Adifa fun olori abomonle nife

Igba ti won ni korubo laiku arare

O si gbebo nibe orubo

Nje iku oni pa olori abamonle nife

Ajosiki ode awo imonran arun

Koni so lori abo monle nife

Ajosinkin ode awo imonran.

ASE

Ifa pe ohun rere laiku fun eleyin pe kio rubo emire ki emi re ole ba gun kio si mon lo fi
obe osiki ati iyan bo ifa pelu eran oruko kan.

894
EBO

Eran oruko kan

Isu pupo

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Ajosiki the priest of imonran

Cast ifa divination for the head of imole serving people in the town of ife

When he was asked to offer the sacrifice for his immortality

And he complied

Therefore, the head of imole serving people in the town of ife will not die

Ajosiki ode the priest of imonran arun

It will not happen to the of imole serving people in the town of ife

Ajosiki ode the priest of imonran

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of goodness and blessing of immortality to this person and
says he’s to offer the sacrifice in order for him to live long and to go and offer melon
soup and pounded yam in feeding ifa with an he-goat.

895
SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

Plenty of yam

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Oti loti ejo

Obi lo bi imonran

Adifa fun kekeke ipapo

Abu fagba ipapo

Igba ti won jasile

Ebo ni won ni ki won o se

Kekeke ipapo nikan ni n be leyin ti n rubo

Nje kekere ipapo ni won kii ti ejo ni wiwi

Ifa mo bawon ro mon se

Won agba pupo ni won kiiti

Ejo mo se gun.

ASE

896
Ifa ni ohun pe ire isegun fun eleyin pe ogun kan ni eleyin ja yip e ohun oba se ogun naa
kio le bo ori re pelu eja aro meji.

EBO

Akuko adire meji

Eja aro meji

Epo

Eko

Obi

Oti

TRANSLATION

Its wine that aids talkativeness

Its kola nuts that gave rise to advices

Cast ifa divination for little ones of Ipapo

Together with the elder ones

When they were fighting for land acquisition

They were asked to offer the sacrifice

It was only the little ones that complied

Ifa I am pleading with you

It’s the old one that are not predictable

897
Problem is always brought about by difficulties

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of victory over enemies for this person that he’s currently
fighting a form of war and promise to make him victorious and says he’s to propitiate
his destiny with two fishes aro type.

SACRIFICIAL ITEMS

Two cocks

Two fishes

Palm oil

Pap

Kola nuts

AWURE

AKOSE OTUA MEJIESE KINNI

Ao toju eweanu ao lopomon iyere ao fi se odidi alabahun Kan lopo ni yo ti aba se tan ao
se adura si ao wa je ni oru gaujo.

TRANSLATION

898
One will get anu herbs and get them grinded with iyere and use it in cooking a
complete tortoise with both palm oil and salt and after the cooking, one will say the
prayer to it and eat it all.

ISEGUN

AKOSE KEJI

Ao toju egbo peregun igbodu ao gun po mon ewe ape ao wa po mon ose dudu ao wa
mon fi we.

TRANSLATION

One will get the root of peregun plant and get it grinded with ape herbs and mix with
local black soap and the person will be bathing with it.

IFA EYO IRETE MEJI

ESE KINNI

Ateyin ayinte

Adifa fun Elede

Tii se yeye odo

899
Igbati mo mi oju sogbere omo

Ebo ni won ni ko se

Ogbebo ni be orubo

Nje omo yoyo ni todo

Omo tosiwaju

Omo to seyin omo yoyo ni todo

ASE

Ifa ni ohun pe ire omo fun eleyi pe oju omo n pon kio pa afiju ti kio le badi olomo laye
kio si lo bo ifa pelu elede kan.

EBO

Odidi elede kan

Akuko adie kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

900
Ateyin ayinte

Cast ifa divination for Pig

Being the mother in the stream

When she was crying for the blessing of child bearing

He was asked to offer the sacrifice

And she complied

Therefore, uncountable numbers of children is that of the stream

Children were in the front

Children were at the back, uncountable numbers of children is that of the stream

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of child bearing for this person and says he’s intending to
give birth and warns her from being too neat and discriminative in order for her to be
able to give birth and to go and feed ifa with a pig.

SACRIFICIAL ITEMS

A complete pig

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

901
ESE KEJI

Poro bayin

Ala bayin

Adifa fun ladebu

Tii se yeye oke

Igba ti mo ni oju sogbere aje

Ebo ni won ni ko se

Osi gbebo ni be orubo

Nje aje leyin koro tokeri

Toketoke leluke

ASE

Ifa ni ohun pe ire gbogbo fun eleyi pe ebo ni ko se pe ki eleyin osi mon bawon ja sinka
ogun tori ohun naa ni yio pada to si kio lobo orire pelu eye etu kan kio si fi eye etukan
rubo.

EBO

Eye etu meji

902
Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Poro bayin

Ala bayin

Cast ifa divination for Ladebu

Being the mother of mountains

When she was crying for the blessing of acquisition of wealth

She was asked to offer the sacrifice

And she complied

Therefore, its wealth that you desires

Its mountains that gives them

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessings of all goodness for this person and says he’s to offer the
sacrifice and warns him never to fight or compete for anything because it will later
become his own and says he’s to go and propitiate his destiny with guinea fowl and to
offer a guinea fowl as sacrifice.

903
SACRIFICIAL ITEMS

Two guinea fowls

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KETA

Ore oo

Ko re mi

Adifa fun ire

Ti n lo lee te meji lodo

Ebo ni won ni ko se

Osi gbebo ni bne orubo

Nje igba irete meji

Ni araro awo.

ASE

Ifa ni ki eleyi orubo pe ara ko ro eleyin fun ire gbogbo ki eleyi ol,ote ifa ki ara ole baro

904
EBO

Eku meji

Eja meji

Abodie meji

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

You are tired

I am not tired

Cast ifa divination for cricket

That was going to initiate two fellows at the stream side

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, it was when cricket initiated two

That we are all feeling very fine

MESSAGE/OUTCOME

905
Ifa says this person should offer the sacrifice that he’s not feeling very comfortable
for blessing of all goodness and says he’s to go and get initiated in order for him to be
comfortable.

SACRIFICIAL ITEMS

Two rats

Two fishes

Two hens

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Ero yanuu fodo kete

Adifa fun atoka

Ti se ilari olodumare

Igba ti mo mi oju sogbere ire gbogbo

Ebo ni won ni kose

Ogbebo ni be orubo

Nje ilari oba oroko

Ilari oba orodo

906
Atoka wadi ilari olodumare.

ASE

Ifa ni ohun pe ire gbogbo fun eleyi ki eleyi o lo fidi mon ifa daradara pe eleda re ki ro ko
ki yenaa ise ijoko ni eleda re mon se kio bo ifa pelu ewure.

EBO

Eran ewure kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Ero yanuu fodo kete

Cast ifa divination for Atoka

Beig the servant of Olodumare

When he was crying for the blessing of all goodness

He was asked to offer the sacrifice

907
And he complied

Therefore, the servant of the king do not go to the farm

Nor does he go to a stream

Atoka the became the good servant of Olodumare

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of all goodness for this person ad says he’s to go and hold
unto ifa very well that he’s not destined for problematic work but a stationery work
and says he’s to feed his destiny with a she-goat.

SACRIFICIAL ITEMS

A she-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

AWURE

AKOSE IRETE MEJI KINNI

908
Ao toju ewe ominni ao wa lopo mon iyere ao wa fi se igbin merin lepo ni yo ao wa se
adura si eni naa yio je obeyin.

TRANSLATION

MEDICINE

One will get the ominni herbs and get them grinded together with iyere and use it in
cooking four snails with both palm oil and salt and say the prayer to it and the person
will eat it all.

ISEGUN

ESE AKOSE KEJI

Ao toju ori igbin ao loju ewe apada ati atare kan o wa jo po ti obajo tan ao wa fi sigbere
igba ati eyokan si aarin ori ao fi iyokun fokomu lekan soso lori odo.

TRANSLATION

One will get the head of a snail, the apada herbs with an alligator pepper and get them
burnt together and use it in making two hundred and one incisions at the middle of
one’s head and one will take the rest with pap at once by sitting down on the mortal

IFA EYO OSE MEJI ESE KINNI

Opole

909
Ni ko se muluku muluku

Adifa fun won lode ibadan

Nijo ti eran finfin pawon lomo je

Ebo ni won ni ki won ose

Won gbebo ni be won rubo

Nje ibadan omesin ogo

Nile oluyole

Nibi ti eran fin fin tipa won lomo je.

ASE

Ifa pe irelaiku fun eleyin ki eleyi orubo emi re pe ikankan ni ja eleyi laya ebo ni ko se
kole ba di ire

EBO

Akuko adire meta

Opolopo eko

Obi

910
Epo pupa

TRANSLATION

It’s the pillar of the house

That could not be moved up and down

Cast ifa divination for the people of Ibadan town

On the day fin fin animal was killing their

When they were asked to offer the sacrifice

And they complied

Therefore, ibadan people knows the good response for the fools

In the home town of Oluyole

Where fin fin animal kills their children

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of immortality for this person and says he’s to offer the
sacrifice in order for him to live long and says there is something scaring him that he
should offer the sacrifice in order for him to receive the blessing of goodness

SACRIFICIAL ITEMS

Three cocks

911
Plenty of pap

Kola nuts

Palm oil

ESE KEJI

Orofo

Awo won lo de ibadan

Lose fa fun won lo de ibadan

Ni jo ti won kin ni rogba rogba

Ti won kin ni rewe rewe

Ebo ni won ni ki won ose

Won gbebo ni be won rubo

Nje orofo ode

Awo ibadan

Arugbo awo agbo pate

ASE

Ifa ni eleyi orubo laiku pe eleyi ebo ni ko se kio si man lo bo ifa dara dara pelu eran
oruko kan.

912
EBO

Eran oruko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Orofo

The priest in the town if ibadan

Cast ifa divination for the people of Ibadan town

On the day they were dieing anyhow

They were asked to offer the sacrifice

And they complied

Therefore, Oro you have come

The priest of Ibadan town

Long life and prosperity for you the great priest

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says this person should offer the sacrifice for his longevity and says he should be
sacrificial and to go and be feeding ifa very well with a he-goat

913
SACRIFICIAL ITEMS

A he-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KETA

Sese olonngo

Pirin ebiti

Adifa fun orunmila

Ni jo ti baba omon sowo ijakadi kiri

Kari aye

Ebo ni won ni kose

Ogbebo ni be orubo

Nje toba dami malaje

Sese oloungo edu oleja

Toba dami mani re gbogbo

Sese oloungo edu oleja

914
ASE

Ifa ni ohun pe ire gbogbo fun eleyin ki eleyi omo ja ki o si lobo ifa daradara pelu eku eja
abodire kan ki osi fi akuko adire kan rubo.

EBO

Eku kan

Eja kan

Abodie kan

Akuko kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Sese olonngo

Pirin ebiti

Cast ifa divination for Orunmila

On the day he will embark on wrestling business round the world

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, if you let me fall down I will be wealthy

915
Sese olongo edu could not fight

If you let me fall down I will receive the blessing of all goodness

Sese olongo edu could not fight

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of all goodness for this person and warns him never to
fight and to go and feed ifa very well with rat, fishes, a hen as well as to offer a cock as
sacrifice.

SACRIFICIAL ITEMS

A rat

A fish

A hen

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Opole ni ko se

Muluku muluku

Adifa fun won lodeibadan

Igbati won momi oju sagbere omo

Ebo ni won niki won ose

916
Won si gbebo ni be won rubo

Nje ibadan le omo ajagbin tan

Fi ikarahun forimu

ASE

Ifa pe ohun pe ire omo fun eleyi pe oju omo nip on eleyi ebo ni ko se kio leba di olomon
ko silobo orisa ati ifa pelu opolopo igbin.

EBO

Igbin merindinlogun

Akuko adire kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

It’s the pillar of the house

That could not be moved up and down

917
Cast ifa divination for the people of ibadan town

When they were crying for the blessing of child bearing

They were asked to offer the sacrifice

And they complied


Therefore, sorry the child of Ibadan

The child of the one that eat snail and take the shell with cold pap

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of child bearing for this person and says he’s in need of
blessing of child bearing and says he should offer the sacrifice and to go and feed the
diety with plenty of snails.

SACRIFICIAL ITEMS

Sixteen snails

A cock

Palm oil

Pap

Kola nuts

AWURE

918
AKOSE IRETE MEJI KINNI

Ao toju ewe aje ewe ominsin minsin gogoro ao wa lo mejeji papo ao wa fi se ekirin eran
ewure merindinlogun je lepo ni yo ao se adura si ka toje obe naa daradara.

TRANSLATION

One will get sajeje herbs, ominsin misin gogoro herbs and grind the two together and
use it in cooking sixteen pieces of meat pound with both palm oil and salt say the
prayer to it and one will eat it all.

AKOSE KEJI

Ao toju ewe segunsete ao toju eran esin die ao gun papo mo arawon ao wa po mon ose
dudu ni naa fi we ni ale fun ojo meta.

TRANSLATION

One will get the segunsete herbs and get little meat from the horse and get them
grinded together and mix with with loca l black soap and one will be bathing with it
every night for three days.

IFA EYO OFUN MEJI

ESE KINNI

919
Onaa gbororo lejo fi gun agbon

Adifafun Orangun

Nijo ti won pe la lede orun

Ebo ni won ni kose

O gbebo nibe orubo

Nje orangun owa mon o

A titi morangun le

ASE

Ifa nipe ohun pe ire laiku fi eleyi orubo eni re ki o si fi ejo kun ebo ru ki si mu oti ni ojo
tio bida ifayin daradara

EBO

Akuko Adire meji

Ori Ejo

Oti

Obi

Epo

Eko

920
TRANSLATION

Its in a straight way that snake climbs the coco nut trees

Cast ifa divination for Orangun

On the day they sent for him from heaven

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, Orangun is no longer coming

We have gotten Orangun tied down

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of immortality for this person and says he’s to offer the
sacrifice and to include snake with his sacrificial items and to take wine on this day of
ifa divination.

SACRIFICIAL ITEMS

Two cocks

The head of a snake

Wine

921
Kola nuts

Palm oil

Pap

ESE KEJI

Eruku tororo

Eruku tarara

Adifa fun eji orangun

Nijo ti sinwo lo ile ilesan

Ebo ni won ni kose

Osi gbebo nibe orubo

Nje igba Eji orangun

Sawo dele ilesan ladalaje

Eruku tororo o

Eruku tarara

Igba eji orangun si won dele ilesan

Lado ni re gbogbo

Eruku tororo

Eruku tarara

ASE

922
Ifa ni ohun pe ire gbogbo fun eleyi pe ibikan ni eleyi lo yii koru bo kole ba ri re mu bo ni
be kio si lobo ifa pelu eran ewure.

EBO

Eran ewure kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Eruku tororo

Eruku tarara

Cast ifa divination for Eji Orangun

On the day he was going on priesthood mission to the house Ilesan

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, it was when Eji orangun did his priesthood mission to the house of to the
house of Ilesan

That we received the blessing of all goodness

Eruku tororo

Eruku tarara

923
MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of all goodness for this person and says he’s going
somewhere that he should offer the sacrifice in order for him to return with goodness
from there and to go and feed the ifa with the meat from she-goat.

SACRIFICIAL ITEMS

A she-goat

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KETA

Adeyeri

Lawo alajiki

Ade tutu

Lawo aji feran rere lo

Adifa fun orunmila

Ni jo ti lole gbaye tuntun ni yawo

Ebo ni won ni ko se

O si gbebo ni be orubo

Nje erigi alo logbaye tuntun ni yawo

Aye fa tuntun ojomi lo.

924
ASE

Ifa ni ohun pe ire aya fun eleyi pe oju aya ni poju eleyi ebo ni ko se ko le ba di alaya kio
si fi eku eja abodie bo ifa.

EBO

Eku kan

Eja kan

Abodire kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Adeyeri

Is the priest of Alajiki

Ade tutu

Is the priest of Ajiferan rere

Cast ifa divination for Orunmila

On the day he was going to marry new life has his wife

He was asked to offer the sacrifice

925
And he complied

Therefore, its erigi alo that married new life has wife

And his life became new and fresh

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of new wife for this person that he’s in need of blessing of
wife acquisition and says he’s to offer the sacrifice in order for him to be blessed with
new wife and says he’s to include rat, fishes and hen in feeding ifa.

SACRIFICIAL ITEMS

A rat

A fish

A hen

Palm oil

Pap

Kola nuts

ESE KERIN

Bagba osoro

Atidiu bole

Bi alamu osoro

Atidiu bo eba aginrin

926
Adifa fun orunmila baba be lari ota

Ebo ni won ni ko se

Osigbebo ni be orubo

Nje obalade toju ota bomi

Osuru suru

Obalade toju ota bomi

Osuru suru

ASE

Ifa ni ohun pe ire isegun fun eleyi ki eleyin orubo isegun ki o si lo bo ifa pelu eran elede
odidi kan ti won ba fe pa elede yii won yio tori re boo mi ki won oto pa

EBO

Odidi elede kan

Epo

Eko

Obi

TRANSLATION

Bagba osoro

927
Atidiu bole

Bi alamu osoro

Atidiu bo eba aginrin

Cast ifa divination for Orunmila when he was in the midst of enemies

He was asked to offer the sacrifice

And he complied

Therefore, the great king put my enemy to shame

In excessiveness

The great king put my enemies to shame

The excessive shame

MESSAGE/OUTCOME

Ifa says there is blessing of victory over enemies to this person and says he’s to
offer the sacrifice and to go and feed the ifa with pig and when they want to kill this pig
its head must be in water before killing it

SACRIFICIAL ITEMS

A pig

Pap

Palm oil

Kola nuts

928
AWURE

AKOSE OFUN MEJI KINNI

Ao mu eweeyin olobe die pelu iyere ao fi se adire meje tobaje obinrin mesan toba je
okunrin kia toje obe ni odi igba ti owo bapa tese pa la le ni ao toje obe naa ao wa so
gbogbo obe naa.

TRANSLATION

MEDICINE

One will take little eyin olobe herbs with iyere and use it in cooking seven hen’s egg
with both palm oil and salt but in the case of male, it should be nine and one will eat
the soup.

ISEGUN

AKOSE KEJI

Ao mu eran elede ao toju agbon ile kana o toju ako alangba kana o wa jo gbo gbore
papo mon ewe apada ao wa po mon ose dudu eni naa yio mon fi we laro laro.

TRANSLATION

MEDICINE

One will take the pork meat an insect agbon with an agama lizard and get them all
burn together with apada herbs and mix with local black soap and the person will be
bathing with it every morning.

929
Eji-Ogbe

La sabiduría de Ako
La tonteria de Ako
Tan sabio como Ako es, no puede volver a su hogar
Tan tonto como Ako es, no puede ser vendido como esclavo
El mayor que se ha ido de su propio hogar para andar en los hogares de otros
Es la persona llamada Ako
Deja que el ocupante de la casa sea cauteloso
Deja que el ocupante de la casa sea dócil
Si el ocupante de la casa no es cauteloso
Si el ocupante de la casa no es dócil
Ako seguramente irá a otra casa
Con sus manos en jarras el marchará majestuosamente
Con sus manos en jarras el caminará majestuosamente
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Oninaaja-Agunyin
El descendiente del Ori que anda buscando una gorra que le corresponda
Y de la cintura y nalga adornada con cuentas que anda buscando a una mula para montarse en ella
como si fuera un caballo
El se involucró en las mercancías en varias tierras
Pero no pudo obtener ganancias para demostrar sus esfuerzos
Fue aconsejado ser socio de Orunmila
El cumplió y ofreció el ebo apropiado
Uno no puede ser socio de Orunmila para no tener el beneficio de la prosperidad
Es la prosperidad que atrae a un cónyuge
Uno no puede ser socio de Orunmmila para no tener el beneficio de un cónyuge
Es un cónyuge que atrae a los hijos
Uno no puede ser socio de Orunmila para no tener el beneficio de hijos
Son los hijos que atraen a una casa digna
Uno no puede ser socio de Orunmila para no tener una casa digna
Es una casa digna que atrae a los caballos
Uno no puede ser socio de Orunmila para no tener caballos

930
Son los caballos que montaremos para realizar nuestras empresas de Ifa
Sólo si Eji-Ogbe no es el rey de todos los Odu de Ifa
Son los caballos que montaremos para realizar nuestras empresas de Ifa

Mensaje: Esta persona debe depender en Olodumare, Ori, y Orunmila para tener éxito en la vida. Es
en seguir las enseñanzas y los principios de Ifa con disciplina que esta persona tendrá éxito
financiero, buena salud, un cónyuge, hijos, popularidad, etc. Ifa dice que esta persona quiere obtener
popularidad/reconocimiento y podran obtenerlos pero no puede usar su inteligencia arrogantemente.
Ellos tienen que ser bien humildes todo el tiempo. Si ellos no siguen el consejo y siguen siendo
arrogantes, ellos siempre terminaran avergonzados y se verán como personas idiotas o
inconscientes. Al mismo tiempo, nadie debe tratar de avergonzar o humillar a esta persona o se darán
cuenta que inteligentes son.

Ebo: 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos, y dinero.


Akunlebo Ifa: 4 ratas, 4 peces, manteca de corojo, y alcohol.

Eji-Ogbe

La limpieza del cielo no es el resultado del barrido constante


La belleza de la luna no es el resultado del baño regular
La gordura del arbol de Ose no es el resultado de comer comida frecuentemente o excesivamente
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando queria obtener la mano de Orilewa en matrimonio
Fue aconsejado ofrecer ebo
El cumplio
Ven a ver los hijos bonitos de Orilewa
Orunmila fue el que tomo a Orilewa como su esposa
He aquí, los hijos bonitos de Orilewa

Mensaje: Ifa dice que esta persona tendra un conyuge bueno, hijos buenos, y tendra una buena vida
matrimonial. Esta pareja tendra felicidad, progreso, seguridad, y la pareja se apoyaran.

931
Ebo: 4 ratas, 4 peces, 1 paloma, 1 gallina, y dinero.
Akunlebo Ifa: 4 ratas, 4 peces, manteca de corojo, y dinero.

Eji-Ogbe

El albino es aquel que crece pelo blanco por todo su cuerpo


Un lisado es aquel que nunca estira sus manos para sostener la calabaza de Orisa del ático
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Emi, la vida
El hijo de Orisa-Gbowuji
Aquel que se convertirá en la parte más importante del cuerpo
Fue aconsejado ofrecer ebo
El cumplio
Orisa Emi es el más importante
Orisa Emi es el más valioso
Si Emi/la vida no se quita
En verdad nada es perdido
Orisa Emi es el más esencial

Mensaje: Ifa dice que esta persona debe recordarse que pase lo que pase, mientras ellos tengan
vida, todo lo que ellos han perdido se podra recuperar. Es posible que esta persona ha perdido ya o
va a perder muchas cosas. Ifa dice que esta persona debe mantener una actitud positiva y siempre
mantener esperanza que mientras ellos sigan trabajando duro, todo saldra bien para ellos. Ifa dice
que esta persona tiene la habilidad de empezar desde zero y llegar a un punto de tenerlo todo., pero
no deben ponerse tristes, deprimidos, o parar de trabajar duro.

Ebo: 3 palomas blancas y 3 gallos, y dinero.


Akunlebo Obatala y Esu: Preguntale a Ifa lo que ellos quieren.

932
Eji-Ogbe

Habiamos buscado y buscado por Olurokun


Sin embargo, no habiamos encontrado a Olurokun
Pregunté dónde se había ido Olurokun
Dijeron que Olurokun todavia estaba en el mundo
Habiamos buscado y buscado por Aberokun
Sin embargo, no habiamos encontrado a Aberokun
Pregunté dónde se había ido Aberokun
Dijeron que Aberokun estaba en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, El mundo
La descendiente de Olodumare
Cuando lloraba en lamentacion sobre su inhabilidad de tener un hijo
Fue aconsejada ofrecer ebo
Habiamos buscado y buscado por Olurokun
Sin embargo, no habiamos encontrado a Olurokun
Pregunté dónde se había ido Olurokun
Dijeron que Olurokun todavia estaba en el mundo
Habiamos buscado y buscado por Aberokun
Sin embargo, no habiamos encontrado a Aberokun
Pregunté dónde se había ido Aberokun
Dijeron que Aberokun estaba en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmole
Cuando cada uno de ellos deseaba proponerle matrimino a Aye
La descendiente de Olodumare
Cada uno de ellos fue aconsejado ofrecer ebo
Habiamos buscado y buscado por Olurokun
Sin embargo, no habiamos encontrado a Olurokun
Pregunté dónde se había ido Olurokun
Dijeron que Olurokun todavia estaba en el mundo
Habiamos buscado y buscado por Aberokun
Sin embargo, no habiamos encontrado a Aberokun
Pregunté dónde se había ido Aberokun
Dijeron que Aberokun estaba en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba proponiendole matrimonio a Aye
La descendiente de Olodumare
Fue aconsejado ofrecer ebo
Ahora, Yeehee esto es maravilloso
Hasta que Aye se vaya con Ifa
Nadie sabra nunca
Yeehee, esto es magnifico
Hasta que Ifa se coniverta en la pareja de Aye
Nadie podra comprender

933
Significado: Ifa preve el Ire de pareja (Conyuge) para esta persona.

Si es una mujer: Ifa dice que ella no debe ser arrogante en general pero particularmente con los
hombres. Esta mujer cree que ella es mejor que cualquier hombre y que no los necesita para nada.
Ella debe cambiar esta actitud. Ella debe empesar a enfocarse en estar en relaciones de largo plazo,
no estar con hombres por una noche o un rato y despues botarlos. Debe parar de ser egocentrica.
Teniendo prosperidad material es bueno pero no debe ser lo unico que ella busca obtener en su vida.
Ella debe enfocarse en casarse y algun dia tener su propia familia. Es posible que esta mujer ya este
en sus 30 a 40 anos de edad.

Ebo para mujer: 200 ratas marrones, una cuenta (bead), y dinero. (El ebo se debe dejar al
borde/limite de una ciudad, pueblo, etc..)

Si es un hombre: Ifa dice que el encontrara una esposa buena que le va traer mucho dinero, exito,
popularidad, y ensenarle los misterios de la vida. Pero Ifa tambien dice que esta mujer va tener un
caracter bien fuerte, va ser egocentrica, y arrogante y tener mucho dinero. Vale la pena que este
hombre este con ella y que aprenda trabajar con el caracter de ella porque ella le va traer mucho exito
en todas las areas de su vida.

Ebo para el hombre: 1 Rata marron, dinero. (El ebo se debe dejar al borde/limite de una ciudad,
pueblo, etc..)

Mensaje para hombre/mujer: Ifa preve el Ire de un conyuge. El matrimonio durara por mucho tiempo,
estaran felices, tedran buenos hijos, nadie podrar separarlos, realizaran sus suenos, los dos tendran
mucho exito en sus vidas, y los dos seran lideres dentro de sus comunidades.

Eji-Ogbe

La cualidad del name es lo que causa que sea seleccionado para ser name machacado
La cualidad del maiz es lo que causa que sea seleccionado para ser avena
La actitud de una mujer es lo que causa que sea la esposa favorita

934
La actitud de un nino es lo que causa que sea el heredero
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
El que tendra una amistad con estos jovenes
Fue aconsejado ofrecer ebo
El cumplio
Despues de algun tiempo, no muy lejano
Ven y unete a nosotros en medio de todo el Ire
He aqui, Por favor no rompas este pacto
Hemos elegido usar la hoja de la yautia/malanga como un simbolo (No se cual es mas correcto. En
ingles es Cocoyam)

Significado: Ifa dice que esta persona es un Elegbe. Un lider desde el cielo. Por eso es muy
importante que ellos siempre sigan las enseñanzas de Ifa, las prohibiciones de Ifa, las instrucciones
de Ifa, y los menajes de Ifa para poder vivir por muchos anos, tener exito financiero, ser un buen lider,
y tener muchos seguidores. Ifa dice que esta persona hizo un pacto en el cielo con Ifa y esta persona
tiene que seguir siguiendo ese pacto para tener exito en la vida y el apoyo de Orunmila. Seria bueno
para esta persona recibir Egbe y alimentar Egbe regularmente para que tengan el apoyo de sus
companeros astrales en la tierra.

Ebo: 2 ratas, 2 pescados, 2 gallinas y dinero.


Despues de hacer el ebo. El cliente cojera 19 o 21 ikines de su Ifa o si no tiene Ifa el Ifa del Awo o del
templo o del Egbe Ifa, envuelveran los ikines completamente con hojas de yautia/malanga, y despues
la persona le rezara a Ifa y le prometera a Ifa que si Ifa los apoya en la vida, ellos prometeran siempre
actuar con buen caracter, seguir los consejos y prohibiciones de Ifa, y siempre adorar a Ifa. Despues
de hacer esto, se matara a una de las gallinas usadas para hacer el ebo y la sangre se pondra
encima del Ifa envuelto con las hojas de malanga/yautia. Ten cuidado que la sangre no toque los
ikines del Ifa. O sea...los ikines son los que van estar envueltos con las hojas y la sangre solo debe
tocar las hojas y no los ikines. Despues de poner la sangre encima de los ikines envueltos con las
hojas. Deja todo ahi hasta el proximo dia. El cliente regresara el proximo dia, sacara las hojas,
regresara sus ikines al contenedor de su ifa, y el Awo le preguntara a Ifa, que es lo que Egbe quiere
del cliente. Cuando se sabe esto, alimentaras a Egbe con lo que querian.

Eji-Ogbe

El arbol delgado del bosque pronto se convertira en un arbol poderoso


El camino pequeno (vereda) pronto se convertira en una calle principal
Los arboles pequenos prontos se convertiran en un bosque poderoso

935
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Baba Jagadaruwa
El nombre dado a Eji-Ogbe cuando declararon que era su turno para morir
Fue aconsejado ofrecer ebo
Eji-Ogbe les pidio tratar con Oyeku Meji
Oyeku Meji les pidio tratar con Iwori Meji
Iwori Meji les pidio tratar con Odi Meji
Odi Meji les pidio tratar con Irosun meji
Irosun meji les pidio tratar con Owonrin meji
Owonrin meji les pidio tratar con Obara Meji
Obara meji les pidio tratar con Okanran Meji
Okanran meji les pidio tratar con Ogunda meji
Ogunda meji les pidio tratar con Osa meji
Osa meji les pidio tratar con Ika meji
Ika meji les pidio tratar con Oturupon meji
Oturupon meji les pidio tratar con Otura meji
Otura meji les pidio tratar con Irete meji
Irete meji les pidio tratar con Ose meji
Ose meji les pidio tratar con Ofun meji
Ofun meji les pidio tratar con Ose-tura
Por favor ayudame cargar esta muerte lejos de mi hoy
Tu Bestia (se refiere al animal de cuatro patas)
Ayudame cargar esta muerte lejos de mi hoy
Tu Bestia
Ayudame cargar esta muerte lejos de mi para que pueda ser prospero
Ayudame cargar esta muerte lejos de mi para que pueda asegurar un conyuge
Ayudame cargar esta muerte lejos de mi para que pueda tener hijos
Ayudame cargar esta muerte lejos de mi para que pueda tener todo el Ire
Tu bestia
Ayudame cargar esta muerte lejos de mi hoy
Tu bestia

Los materiales: 2 ratas secas, 2 pescados secos, 2 gallinas, y 1 o 2 chivas, y dinero: dinero es para
vencimiento.

Ahora: lo que vas hacer es usar los materiales para hacer el ebo (no vas a matar los animales para el
ebo). y 5 dias despues del ebo vas a alimentar a Ifa con las dos ratas, el 9 dia alimentas a Ifa con los
2 pescados, en el 13 dia con las 2 gallinas, y en el 17 dia con 1 o 2 chivas.

936
eji Ogbe

Es enfrente que el baston usado para tender una trampa brinca


Esta fue la declaracion de Ifa a Orunmila
Cuando iba en una mision espiritual a Ife Asooto, la verdad
Ellos fueron aconsejados ofrecer ebo
Sea sincero, Sea recto
Los mayores que son sinceros son apoyados y bendecidos por las deidades

Significado: Ifa dice que esta persona siempre debe ser sincero en todas sus interacciones con otros.
Esta persona tambien debe siempre ser agradecido por todo lo que reciben de otros, hasta con las
cosas pequenas que reciben o los favores pequenos que la genta hace para ellos. Ifa dice que si esta
persona es mentirosa y mal agradecido en su vida, Olodumare les quitara todas las bendiciones que
han obtenido en la vida: Esposa, hijos, casa, salud, dinero, etc... Pero si la persona es sincera y
demonstra gratitud siempre, Olodumare y las divinidades siempre apoyaran a esta persona y
los protegeran para que no pierdan sus bendiciones.

Ebo: 2 Ratas, 2 peces, 2 gallinas, 2 chivas, 2 Obi grandes, 2 Orogbo grandes, 2 barriletes de vino, 1
planta de tabaco, un poco de tabaco de mascar, y dinero.

(Si el Awo usa estos materials para el ebo, el Awo marcara Ose-Otura en el Opon en vez de Eji-Ogbe
al principio de hacer el ebo)

Eji-Ogbe

Conducta y accion perjudical


Caracter y actitud irregular
Son lo que causan que hagan cosas que no pueden decir
Conducta y accion perjudical
Caracter y actitud irregular
Son lo que causan que digan cosas que no pueden hacer
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan
El que despues de tener solo una hija
La convertira en su mujer
Fue aconsejado ofrecer ebo
El cumplio
Ahora, dile a Alara
Que yo he cometido un error
Dile a Ajero
Que yo he cometido un error grave
Dile a Orangun de Ila
Que yo he cometido una gran ofensa
Dile al Oba de Oyo
Que yo me he comportado muy mal
Nadie esta por encima de un error

937
Significado: Ifa dice que esta persona o alguien cerca de ellos ha cometido una gran ofensa que
manchara el imagen y la reputacion de esta persona por el resto de su vida. Ifa habla especificamente
sobre cometer el incesto. Ifa advierte a esta persona no cometer el incesto porque esto es un tabu en
Ifa y los Irunmoles lo castigaran por el resto de su vida si no evita esta accion. Esta consecuencia es
para las dos personas que cometen el incesto.

Ifa dice que hay una mujer muy bonita que se puede meter en una relacion sexual con un hombre que
puede ser su padre, tio, hermano, etc..alguien de sangre. Ifa tambien dice que hay un hombre que se
puede meter en una relacion sexual con una mujer que puede ser su mama, hermana, tia, etc...

Ifa dice que si nada ha pasado todavia las dos personas solo tiene que evitar tener relaciones
sexuales y ofrecer ebo. Si ya ha sucedio, la pareja tiene que hacer ebo y parar de tener sexo
inmediatamente y decirle a todos que necesitan saber que ha pasado y tienen que pedir perdon
por sus acciones y prometer nunca hacerlo de nuevo. Estas dos personas tambien tienen que pedirle
perdon a Olodumare y a los Irunmoles tambien.

Si las dos personas no siguen los consejos mencionados arriba. Los dos nunca podran tener exito por
el resto de sus vidas.

Ebo: 1 chivo y dinero (Cada persona tiene que ofrecer su propio chivo y dinero)
Akunlebo Ifa: Cada persona tiene que ofrecerle a Ifa 1 chiva y minimo 6 litros de Epo Pupo.

Algunas prohibiciones de Eji Ogbe:

1. Deben tener mucho cuidado de no meterse en escandalos sexuales de todo tipo.


2. Siempre deben decir la verdad y ser honestos en todas sus relaciones.
3. No deben poner sangre en su cabeza o su Ifa, Nunca! Popoola me dijo tambien que no es bueno
para ellos estar alrededor de mucha sangre porque aunque la sangre no este en sus cabezas o su
Ifa, los eniyan (espiritus malignos) todavia los puede molestar. Esto significa que no es bueno para
ellos hacer mantanzas pero si no hay otros que los pueden ayudar, ellos lo tienen que hacer pero
tendran que lavarse inmediatamente y limpiar la sangre inmediatamente.
4. No deben ser arrogantes nunca y nunca deben tratar de humillar a la gente.
5. Nunca deben ser flojos, vagos, o ser complacientes siempre deben estar trabajando durisimo!
Nunca deben pensar que ya es suficiente el trabajo que han hecho o que ya lo saben todo. Siempre
tienen que seguir estudiando y trabajando.

Èjì Ogbè
938
Alias: Èjì Onilè, Ogbè Méji

A.1. Ifa dice que para la persona a quien se le revele este Odù
durante Ìkosèdàyé o Ìtèlódù que para tener éxito en la vida, existe la
necesidad de, entre otras cosas, servir a su Ori con un gran pez gato.
IFA dice que de hacerse esto, a el o ella no le faltarán las cosas
buenas de la vida.

Cuando el día amaneció, Vi Ire en abundancia

Muy temprano cuatro días atrás, mi destino se manifestó

Este fue el mensaje de IFA para Akápò

A quien se le aconsejó servir a su Orí con un pez gato

Antes de fijar sus ojos en todo el Ire de la vida

Akápò fue devoto de IFA. El siguió el qué hacer y el qué no hacer de


IFA en todas las cosas que hacía. Estudió IFA extensamente y era
muy bueno en ello.

Un día, su Baba IFA le pidió prepararse para su libertad. La


ceremonia fue solemne pero memorable. Poco tiempo después, el fue

939
a una consulta de IFA para determinar sus chances de éxito en la
vida. El Awó aconsejo al Akápò usar un gran pez gato vivo para servir
a su Orí, y así lograr obtener la paz mental y las comodidades de la
vida. Se le aseguró que triunfaría en la vida, pero al hacer esto
aumentarían las probabilidades. El cumplió.
Pronto después, el Akápò soñó con éxito, tenía la sensación de un
éxito seguro en la vida. Cuatro días después de tener este sueño,
recibió algunos clientes que le pagaron una gran cantidad de dinero
con la promesa que vendría mucho más de donde provino el mismo.
En poco tiempo, se hizo muy rico. Con riqueza, fue capaz de
asegurarse la buena esposa de sus sueños. La esposa dio a luz
muchos niños para el, incluyendo parejas de gemelos. El también
tuvo varios asistentes que le ayudaron en sus actividades del día a
día. Construyó varias mansiones y tenía muchos caballos en su
establo. Estaba sin duda muy cómodo tal como lo predijo Babaláwo.
Estaba lleno de alegría y gratitud para con Olódùmarè.

Al amanecer vi Ire en abundancia

Muy temprano, cuatro días atrás mi buen destino se

manifestó

Este fue el mensaje de IFA para Akápò

A quien se le aconsejó servir a su Ori con un pez gato

El Akápò ha ofrecido ahora pez Àrò a su Ori

940
Y fijó sus ojos en todo el Ire de la vida

Obtuvo el Ire de la riqueza

Y aquel de un buen cónyuge

Y aquel de buenos niños

Y aquel de buenas casas

Y aquel de larga vida, el rey de todo Ire

Ahora Àrò, estamos muy a gusto, Àrò

El día amaneció y vi Ire en abundancia

Àrò estamos muy a gusto Àrò, el pez gato

Muy temprano cuatro días atrás, buen destino se

manifestó

Àrò, estamos muy a gusto Àrò, el pez gato

IFA dice qué la persona a quien se le revele este Odù estará muy
cómodo en la vida. Todo lo que el o ella necesita hacer es seguir las
instrucciones de IFA en todo momento.

941
2. IFA afirma qué se prevé todo el Ire completo, a la persona a la
que Èji-Ogbè sea revelado. IFA dice qué el reemplazará la Muerte
con Riqueza, Tristeza con Alegría, Dolor con Celebración, Pérdida
con Longevidad y Necesidad con exceso. IFA dice qué el o ella
vivirán y morirán siendo una persona feliz.

En este Odù, IFA aclara que la Muerte deberá ser convertida en


Bienestar Financiero; Aflicción en Cónyuge; Contencioso (Conflicto)
en oportunidades de procrear; y Pérdida en Longevidad. IFA
dice que existe la necesidad de que esta persona ofrezca ebo,
conocido como ‘ÀRÚKORE o ÀRÚKÁPÓNJÁ’ . Los Materiales que
se incluyen en este sacrificio son, dos palomas, dos gallos,
dos ratas, dos pescados, cuatro obi, cuatro orgobo, cuatro
atare, y dinero. Sobre todos estos, IFA dice

Òtóó-too-tóó

Òróó-roo-róó

Por separado erigimos nuestras casas

Por separado vivimos en nuestras casas

La sabiduría con la cual erigimos nuestras casas

No es tanto como aquella con la que vivimos en nuestras

942
casas

Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà

Cuando los cuatro Ajogun invadieron la ciudad de Ilé-Ifè

Y el no logró evacuarlos

Ellos simplemente se negaron a ir

Los habitantes de Ilé-Ifè estaban abrumados con los problemas


causados por los Ajogun. Estos Ajogun eran Ikú (Muerte), Àrùn
(Aflicción), Ejó (Contencioso, conflictos), y Òfò (Pérdida). Cuando
todos sus esfuerzos de perseguir a estos Ajogun fracasaron, se
acercaron a Òrúnmilà para pedir asistencia.

Òrúnmilà fue a trabajar. Intentó todo lo que sabía en vano. De tanta


frustración, Òrúnmilà decidió dejar Ilé-Ifè y nunca regresar de nuevo.
En su salida de Ilé-Ifè, se consiguió con algunos de sus antiguos
alumnos. Ellos eran Amósù y Amórè. Ellos le preguntaron qué le
pasaba. Òrúnmilà les explicó acerca de su incapacidad de ahuyentar
los cuatro Ajogun que causaban problemas a los habitantes de Ilé-Ifè

Ambos Amósù y Amórè lo persuadieron a no rendirse. Ellos le


insistieron ir a una consulta de IFA. El aceptó; y juntos, fueron a los
grupos de Awó mencionados previamente para la consulta de IFA.
Estos Awó fueron también ex-alumnos de Òrúnmilà. Consultaron el
IFA y Èji-Ogbè fue revelado.

943
El grupo de Awó le aseguraron a Òrúnmilà que los cuatro Ajogun
serían ahuyentados, y en sus lugares estarían los Ire de Ajé
(Riqueza), Aya (Cónyuge), Omo (Niños) y Ogbó (Longevidad).
Òrúnmilà fue aconsejado servirle a ebo como se indicó anteriormente.
El cumplió. Luego de esto, se le pidió tomar las orgobo y atare a la
intersección donde cuatro carreteras se encontraban. El cumplió.
Después del sacrificio, Òrúnmilà tomó los cuatro orgobo y cuatro
atare y fue a la encrucijada junto a Amósù y Amórè. Cuando llegaron
a la encrucijada, se encontraron con Ikú (Muerte). Amósù y Amórè
aconsejaron a Òrúnmilà arrojar una Kola amarga (Orogbo) y un
atare a la Muerte. Así hizo. Inmediatamente estas semillas golpean la
Muerte y comenzó a huir. Poco después, la Muerte cae. Cuando se
aproximaron al lugar donde cayó la muerte, no la encontraron, sino
consiguieron mucho dinero. Òrúnmilà estaba sorprendido. Sin
embargo, Amósù y Amórè le dicen a Òrúnmilà que la Muerte es
dueña de la Riqueza. Afirmaron que cualquiera en busca del dinero
sin ninguna consideración es un candidato seguro para la Muerte,
muerte prematura, en este caso.

Regresaron a la encrucijada y se consiguieron con Àrùn (Aflicción).


Òrúnmilà lanzó dos semillas hacia el. Comenzó a huir. Lo siguieron.
En poco tiempo, Aflicción cayó. Cuando se acercan donde cayó se
encuentran con Cónyuge. Amósù y Amórè le dicen a Òrúnmilà que
Cónyuge es dueño de Aflicción. Dijeron que si cualquier hombre no
tiene control en su deseo de y disfrute de la mujer, es un candidato
seguro de Aflicción. Por otra parte, si una mujer no tiene control en su
deseo de y disfrute del hombre, ella es una candidata segura de
Aflicción.

944
Ellos regresaron a la encrucijada donde se encontraron con Ejó
(Contencioso, conflictos). Le lanzaron dos semillas. El corrió. Ellos lo
siguieron. Ejó cayó. Cuando llegan al lugar donde cae, se encuentran
con Niños. Amósù y Amórè le explican a Òrúnmilà que la Contención
es el dueño de Niños. Afirmaron que el momento en que una persona
madura, esta buscará por un cónyuge apropiado. El o Ella
‘conversarán’. El conversar es en sí mismo una forma de contención
(contencioso, conflictos). Si ha tomado mucho tiempo asegurarse un
buen cónyuge de su preferencia, la ‘Contención’ será mas
consistente. Después de obtener su elección, entonces habrá
‘contención’ en embarazo y nacimiento. Si la esposa no concibió a
tiempo, la ‘contención’ será más que antes. La ‘Contención’ dejará el
hogar de la pareja e irá a los hogares de expertos, asesores,
familiares, etcétera.

Cuando la mujer eventualmente logra quedar embarazada, habrá


más ‘contención’. Cuando la mujer finalmente da a luz, la ‘contención’
se incrementa en pliegues.

Hablarle al bebé y enseñarle como hablar y comportarse es un


asunto serio de hablar. Ir a la escuela para completar la educación,
viajar y celebrar los logros de los niños implica ‘contención’. No tener
un niño no excluye a nadie de participar en esta afirmación.

Regresaron a la encrucijada y se encuentran con Òfò (Pérdida).


Òrúnmilà le lanzó las semillas restantes y comenzó a correr. Ellos lo
siguieron. Pérdida cayó. Cuanto llegaron al lugar donde cayó, vieron
a Longevidad. Amósù y Amórè le dijeron que Pérdida es dueña de
Longevidad. Afirmaron que si una persona es muy vieja, el o ella
debieron experimentar terribles pérdidas - pérdida de memoria,

945
pérdida de seres queridos, pérdida de energía, pérdida de vitalidad
, etcétera. Aquellos que se supone deberán enterrarlo o enterrarla
serían aquellos quienes el o ella apuntarían a sus tumbas a los
demás.

Òrúnmilà retorno a Ilé-Ifè un hombre feliz. Estaba contento con haber


cumplido su misión. Así fue como Òrúnmilà fue capaz de ahuyentar
los Ajogun de Ikú, Àrùn, Ejó y Òfò y reemplazarlos con los Ire de Ajé,
Aya, Omo y Ogbó respectivamente.

Òtóó-too-tóó
Òróó-roo-róó
Por separado erigimos nuestras casas
Por separado vivimos en nuestras casas
La sabiduría con la cual erigimos nuestras casas
No es tanto como aquella con la que vivimos en nuestras
casas
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando cuatro Ajogun invadieron la ciudad de Ilé-Ifè
Y el no logró evacuarlos
Ellos simplemente se negaron a ir
Dentro de poco, no muy lejano
Únete a nosotros en medio de abundantes éxitos

IFA dice qué es posible reemplazar Muerte en Riqueza, Aflicción en


Cónyuge, Contención (contencioso, conflictos) en Niños y Pérdida en
Longevidad. Sin embargo, IFA alerta a esta persona a ser moderado

946
en su búsqueda de riqueza, placer sexual, y todas las oportunidades
en su vida para así evitar hacerse herirse en el proceso.

3. IFA aclara qué prevé todo el Ire para la persona a quien se le


revele este Odù. IFA dice que el o ella está experimentando
dificultades que podrían hacerles contemplar infligirse dolor en lo
social, físico o mental.

Debido a la manera que el o ella se han comportado recientemente,


han causado que otros concluyan que nada bueno podrá provenir de
ellos. IFA dice el o ella deberán tener un cambio de actitud y nunca
perder la esperanza. Nunca es tarde para tener éxito en la vida y
definitivamente lo tendrán en toda su vida.

Existe la necesidad de ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos


gallos, dos gallinas, dos guineas y dinero. El o ella también
necesitan alimentar a IFA con cuatro ratas, cuatro pescados, aceite
de palma, ginebra y dinero. Sobre estos, IFA dice.

La trampa de la muerte cayó y golpeó su pecho en el


suelo
Esta fue la declaración de IFA a Yèyè-Alé-ti-lé
Cuando ella estaba llorando por su incapacidad de
triunfar
en la vida
Se le aconsejó ofrecer ebo

947
Yèyè-Alé-ti-lé, (la noche de mi éxito aun no ha caído), fue un fracaso
en todos los aspectos de la vida. Ella no tenía dinero, no tenía
esposo, no tenía hijo, no tenía casa y tenía mala salud. De hecho,
nada parecía estar de su lado. Para agravar su problema, había
estado perdiendo la confianza en sí misma y su habilidad de triunfar
en la vida. Como resultado de la manera en la cual Yèyè-Alé-ti-lé
llevaba su vida, se convirtió en una molestia para sus vecinos.
Además, debido a su pesimismo, aquellos a su alrededor se
infectaban por igual y fue completamente rechazada.

Un día, fue al Babaláwo solo por ocio. Sin embargo, el Babaláwo le


diagnóstico correctamente sus problemas y fue más allá para
asegurar que pudiera triunfar en la vida y que la noche de su éxito
aun no ha caído. Fue igualmente aconsejada tener un cambio de
actitud y percepción de ella misma. Ella se las arregló para hacerlo
todo y tenía esperanzas de lograr el éxito en su vida. Hay esperanza,
hay futuro.

Poco tiempo después, su salud mejoró, empezó a trenzar el cabello a


los demás. Pudo hacer algo de dinero. Comenzó su propio negocio.
Mientras manejaba su negocio, pudo conocer un hombre de quien se
enamoró. Se casaron. Un año después, dio a luz a su primer bebé.
Pero sorprendentemente, fue el nacimiento de un par de gemelos.
Estaba muy feliz y así vivió por el resto de su vida.

Hay esperanza para el cliente a quien se le revele este Odù. El o ella


todavía tiene un futuro. Aun deberá llegar a la cima o cumplir sus
metas en la vida.

948
La trampa de la muerte cayó y golpeó su pecho
en el suelo
Esta fue la declaración de IFA a Yèyè-Alé-ti-lé
Cuando ella estaba llorando por su incapacidad de
triunfar en la vida
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Todo Ire llegó en tropel
La noche de riqueza aún no ha caído para el Awó
Hay esperanza, hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Èdù
Hay esperanza, hay futuro
La noche de todo Ire aun no ha caído para un Awó
Hay esperanza, hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Èdù
Hay esperanza, hay futuro

IFA dice que esta persona será bendecida con el Ire de riqueza,
cónyuge, niños, casa digna y medios de transporte. El o ella nunca
deberán dejar el camino de IFA en ningún momento.

4. IFA dice qué esta persona necesita ofrecer ebo por los cuatro Ire
que lo buscan. Sin embargo, deberá ser capaz de asegurar tres de
los cuatro Ire si el ebo necesario es ofrecido. No importa lo que se
haya hecho, solo tres de los cuatro Ire serán suyos. Los cuatro Ire

949
mencionados por IFA son riqueza, joyas, cónyuge y Enini. IFA dice
que el o ella deberán ser capaz de obtener los tres primeros Ire
pero el cuarto el Ire Enini fallaran en obtenerlo.

IFA también dice qué el o ella necesitan escuchar el consejo de una


mujer muy cercana. Esta mujer podría ser su madre, esposa,
pariente consanguíneo o amiga. Este consejo será eventualmente
inestimable para el o ella.

También existe la necesidad de que esta persona de ofrezca ebo con


dos palomas, dos gallinas y dinero. Se necesita alimentar IFA con
cuatro ratas y cuatro pescados. Lo más importante es que el o ella
necesita alimentar Èsù Òdàrà con una Emó, una rata marrón y 160
caracoles. Estos caracoles se pondrán juntos y estarán tejidos
alrededor de la rata y puestos en vertical frente a Èsù Òdàrà.

La persona también necesita bañarse cuatro veces el día que se le


revele este Odù. También deberá cambiarse de ropa después de
cada baño.

Esta persona también deberá evitar salir de su casa por una semana
completa. IFA dice qué los tres Ire a los que hace referencia le
llegarán en el plazo de una semana. Si no se obtiene todos en los
días contemplados, al menos se establecerán las bases de los tres
Ire en el plazo. De esta manera, no es aconsejable para la persona
salir, con el fin de que los espíritus responsables de advenimiento en
esos Ire lo consigan en casa cuando lo visiten. Sobre esto, Èjì Ogbè
dice:

950
El fuego arde y arde
Y va a la orilla del océano para descansar
El sol brilla y brilla
Y va a la orilla del río para su puesta
La brisa barre la llanura y el bosque
Y va a la parte posterior del océano para cesar
Estas fueron las declaraciones de IFA para Ajé, Riqueza
Sus descendientes en Ìbíní
Y para Okùn, cuentas
Sus descendientes en Ìràdà
Y para Omidan, la bella Damisela
Sus descendientes en Ìkopa
Cuando iban a residir en el hogar de Òrúnmilà, mi padre
Àgbonnìrègún
Se les aconsejó ofrecer ebo

Ajé, riqueza; Okùn, cuentas preciosas; y Omidan, una bella damisela,


todos juntos y dispuestos a ir al hogar de Òrúnmilà para permanecer
allí por el resto de sus vidas. Los tres aprendieron que Òrúnmilà tenía
la paciencia, madurez, capacidad mental y emocional de cuidarles y
hacerles sentir cómodos. Por lo tanto, acudieron al Awó mencionado
anteriormente para la consulta de IFA.

En el hogar del Awó, se les aseguró que habían tomado la mejor


decisión. Se les dijo que disfrutarían sus vidas y vivirían cómodos y
felices. También se les aconsejó ofrecer ebo con dos palomas, dos

951
gallinas y dinero. Ellos cumplieron. Poco después, partieron en su
travesía hacia el hogar de Òrúnmilà.

Luego de adivinar tu propio IFA


Ayúdame adivinar el mío antes de mi regreso
Esta fue la declaración de IFA a Enini, el Rocío
El hijo de Àjàníwàrun
Cuando iba a residir en el hogar de Òrúnmilà
Mi padre Àgbonnìrègún
Se le aconsejó ofrecer ebo

Enini, el Rocío, sin ayuda de nadie, también envió a alguien a la casa


del Awó mencionado anteriormente, para ayudarle a saber si sería
bueno para él tomar como residencia permanente el hogar de
Òrúnmilà. Se le aseguró que sería provechoso para él. Se le aconsejó
ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, su faja y dinero. El
simplemente ignoró el consejo del Awó. Fue y se unió junto a Ajé,
Okùn y Omidan en vía a la casa de Òrúnmilà.

Algo grande y pesado que viene del cielo


Esta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà
Por quién el Ire le estará esperando interminablemente
Se le aconsejó ofrecer ebo

Los negocios no iban bien para Òrúnmilà. No tenía dinero en ese


momento particular. Tan solo comer se convirtió en un serio
problema. Consecuentemente, visitó al Awó mencionado

952
anteriormente para una consulta de IFA. Quería saber que necesitaba
hacer para obtener fortuna y que el progreso le sonriera.

El Awó le aseguró que tendría éxito en su vida. Le dijo que, en ese


mismo período, cuatro Ire lo habían estado buscando. Le dijo que no
debía salir de su casa por siete días para que estos Ire pudieran
encontrarlo en el momento en que fueran por él. El Awo le aseguró
que los Ire en un plazo de siete días. Sin embargo, Òrúnmilà fue
advertido que si los Ire no lo conseguían en casa, no se quedarían.
También se le instruyó tomar cuatro baños al día y usar sus mejores
atuendos. Luego de esto, le aconsejó ofrecer ebo con dos palomas,
dos gallinas y dinero. También debía alimentar a Èsù Òdàrà con una
rata marrón y 160 caracoles. Debía atar los caracoles juntos con una
cuerda, atarlo alrededor de la rata y dárselo a Èsù. El Awó agregó
que Èsù Òdàrà dirigiría a los cuatro Ire a su casa y que el no
alimentar a Èsù podría provocar que se negara a asistirlo en su
esfuerzo para asegurar estos Ires. Òrúnmilà ofreció ebo pero no
alimento a Èsù Òdàrà.

Òrúnmilà regresó a casa y ya estaba preparado para permanecer


siete días como se le aconsejó. Èsù Òdàrà no pudo ver lo que se
suponía Òrúnmilà debía darle. El (Èsù) fue a la casa de Òrúnmilà
para exigirlo. Òrúnmilà no accedió. Sin embargo, Òsúnfúnnléyo, la
esposa de Òrúnmilà avisó a su esposo de ofrecer la rata y los 160
caracoles a Èsù. Òrúnmilà no prestó atención al consejo.

El segundo día, los cuatro Ire, quienes habían pedido a todo aquel
que encontraban en su camino que los dirigieran hacia la casa de
Òrúnmilà, eventualmente se encontraron con aquellos que conocían
el lugar. Fueron muy bien orientados. A pocas cuadras de la casa de

953
Òrúnmilà, se consiguen con Èsù Òdàrà. Le preguntaron si conocía la
ruta mas corta para llegar a la casa de Òrúnmilà. El respondió que
había estado viviendo en la casa adjunta. El dijo qué, poco antes,
Òrúnmilà le había contado que iría a la granja y regresaría al día
siguiente. Los Ire dijeron qué lo esperarían en algún otro lugar ya que
no podrían ir a su casa durante su ausencia. Esa fue la manera en
que Òrúnmilà perdió los cuatro Ire en el segundo día de ebo.

Al tercer día, Èsù Òdàrà fue a la casa Òrúnmilà para pedir su rata y
160 caracoles. De nuevo, no lo obtuvo. Òsúnfúnnléyo también insistió
a su esposo en dar a Èsù su ebo sin éxito.
Los cuatro Ire durmieron bajo la sobra de un gran árbol en las afueras
del pueblo. Despertaron temprano en la mañana, se arreglaron para
el encuentro con Òrúnmilà. Cuando estimaron que Òrúnmilà ya
podría estar de regreso, partieron a su casa. En el camino, se
encuentran con Èsù Òdàrà. En esta ocasión, había tomado otra
identidad. Les dijo que era un alumno de Òrúnmilà y que había salido
a visitar uno de sus clientes y que no regresaría sino en tres días. Los
cuatro Ire decidieron esperar el regreso de Òrúnmilà en las afueras
del pueblo.

En el sexto día, Èsù Òdàrà fue a la casa de Òrúnmilà, de nuevo


reclamando su rata y 160 caracoles. De nuevo, no lo obtuvo.
Òsúnfúnnléyo le insistió a Òrúnmilà de hacerlo o ella partiría de la
casa. Desafortunadamente, Èsù Òdàrà ya se había ido cuando el
mismo Òrúnmilà decidió ofrecer el ebo.

En medio del sexto día, Èsù Òdàrà fue al pueblo. De nuevo cambió
su identidad. Usó cenizas para frotarlas en todo su cuerpo y estaba
llorando. Cuando se le preguntó por qué lloraba, dijo que Òrúnmilà

954
había sufrido un terrible accidente esa mañana. Y los cuatro Ire
comenzaron a llorar. El llanto de Èsù fue mas intenso que el de los
demás. En cierto punto, Èsù comenzó a derramar sangre en lugar de
lágrimas. Los cinco lloraron hasta la noche. Èsù se fue cuando estaba
oscuro y prometió encontrarse con los cuatro Ire la siguiente mañana
e informarles como surgió la ceremonia de entierro. Ellos le pidieron
que regresara y que después de su presentación, les gustaría
regresar a sus respectivas locaciones.

Cuando el sol estaba en lo alto del día, Enini, uno de los cuatro Ire
cometió suicidio con la faja con la cual falló en ofrecer como ebo. Y
así fue como solo quedaron Aje, Okun y Omidan. Muy temprano al
día siguiente, el séptimo día, Òrúnmilà le ofreció la rata y los 160
caracoles a Èsù Òdàrà como estaba previsto. Agregó una botella de
ginebra para que Èsù Òdàrà la bebiera.

Inmediatamente luego de ofrecerse el ebo, Èsù Òdàrà retorno con los


Ire restantes en las afueras del pueblo. Y de nuevo, cambió su
apariencia. Los consiguió en duelo por la desaparición de Òrúnmilà y
Enini. El los saludó y preguntó por qué lloraban. Ellos respondieron
que habían ido solo para quedarse con Òrúnmilà pero se enteraron
que había muerto. Como si no fuera suficiente, uno de ellos también
murió por suicidio. Èsù Òdàrà al escucharlos les aclara que habían
sido mal informados sobre la muerte de Òrúnmilà. Les aseguró que el
venía de la casa de Òrúnmilà y que el se encontraba bien y
saludable. Les mostró la botella de licor que Òrúnmilà le había
regalado y la compartió con ellos. Luego les instó que lo siguieran a la
casa de Òrúnmilà ya que el los había estado esperando por los
últimos sietes días.

955
Todos fueron a la casa de Òrúnmilà. Fue alegría sin límites lo que
sintieron al encontrarse. Los tres Ires vivieron en la casa de Òrúnmilà
para siempre.

El fuego arde y arde


Y va a la orilla del océano para descansar
El sol brilla y brilla
Y va a la orilla de la laguna para su puesta
La brisa barre la llanura y el bosque
Y va a la parte posterior del océano para cesar
Estas fueron las declaraciones de IFA para Ajé, Riqueza
Sus descendientes en Ìbíní
Y para Okùn, collares
Sus descendientes en Ìràdà
Y para Omidan, la bella Damisela
Sus descendientes en Ìkopa
Cuando se iban a residir en la casa de Òrúnmilà, mi
padre Àgbonnirègún
Se les aconsejó ofrecer ebo
Luego de adivinar tu propio IFA
Ayúdame adivinar el mío antes de regresar
Esta fue la declaración de IFA a Enini, el Rocío
Cuando iba a residir en la casa de Òrúnmilà
Mi padre Àgbonnirègún
Se le aconsejó ofrecer ebo

956
Algo grande y pesado que viene del cielo
Esta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà
A quien cuatro Ire lo esperarán para siempre
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
No por mucho
Ven y únete a nosotros en el medio de la alegría observa
todo Ire

IFA dice que a la persona a quién se le revele este Odù, será


bendecida con tres grandes Ire en el plazo de los siete días
siguientes. Este Ire traerá felicidad a esta persona por el resto de su
vida.

5. IFA dice que la persona a quién se le revele este Odù ha sido


bendecido con un buen cónyuge. La relación será bendecida con
felicidad, progreso, niños y seguridad. Para hacer esto posible,
existe la necesidad de ofrecer ebo con una gallina, una paloma,
cuatro pescados, cuatro ratas y dinero. El o ella también deberá
alimentar el IFA con cuatro ratas, cuatro pescados, aceite de palma
y dinero. Sobre esto, IFA dice:

La limpieza del Cielo no es el resultado de un barrido


constante
La belleza de la luna no es el resultado de un baño
regular
La gordura del árbol Osè no es el resultado de frecuente

957
o excesivo consumo de alimento.
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba a pedir la mano de Orílewà en matrimonio
Se le aconsejó ofrecer ebo

Òrúnmilà estaba enamorado de Orílewà. El amor era reciproco, pero


Òrúnmilà tenia la intención de consolidar esta relación con el
matrimonio. Consecuentemente, fue al Awó mencionado
anteriormente para una consulta de IFA. ¿Será esta una relación
provechosa? ¿Habrá paz y armonía? ¿Se arrepentiría el de haberse
involucrado en esa relación? ¿Serán bendecidos con niños? ¿Serán
prósperos? ¿Vivirían una vida larga y feliz?

El Awó puso los temores de Òrúnmilà a un lado y le dijo qué, mientras


el se dispuso a consultar IFA sobre el posible resultado de su
relación, su prometida, había ido igualmente a su propia consulta;
también se le aseguró que todo estaría bien con su relación. Ellos
tendrían paz y armonía. Nunca se arrepentirían de haberse
involucrado en la relación. Serían bendecidos con hermosos y útiles
hijos. Tendrían prosperidad. Vivirían una vida larga y su amor mutuo
nunca se desvanecería.

Òrúnmilà fue aconsejado ofrecer ebo como se indico anteriormente.


El cumplió. Poco tiempo después, se casaron.

Vivieron en paz y armonía. Ambos sentían gran orgullo. Fueron


bendecidos con hijos y nunca les faltó la felicidad.

958
La limpieza del Cielo no es el resultado de un barrido
constante
La belleza de la luna no es el resultado de un baño
regular
La gordura del árbol Osè no es el resultado de frecuente
o excesivo consumo de alimento.
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba a pedirla mano de Orílewà en matrimonio
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Ven y mira los bellos hijos de Òrúnmilà
Fue el mismo Òrúnmilà quién tomo a Orílewà como su
esposa
Observen los bellos hijos de Òrúnmilà

IFA dice qué la relación será bendecida con felicidad y bellos niños de
quién la pareja estaría orgullosa.

6. IFA dice que prevé el Ire de la riqueza y prosperidad a quién se le


revele Èjì-Ogbè durante la consulta de IFA o durante Ìtènífa, la
iniciación de IFA. IFA dice qué el o ella han traído su riqueza del
cielo. IFA dice qué el o ella tiene la tendencia de tener un par de
gemelos o que existe un par de gemelos en su familia. En fin, el o
ella están ligado a la Divinidad de los Gemelos. En la misma
estrofa, IFA dice qué la persona a quien se le revele este Odù
tendrá buena suerte a lo largo de su vida y las personas lo
colmarán de muchos regalos y otros presentes. IFA también aclara

959
que el o ella superarán problemas o enemigos sin importar la
cantidad.

IFA también dice que el o ella tendrán la tranquilidad de espíritu y


felicidad en su vida, además tendrá pleno control de su vida y de la
vida de aquellos a su alrededor. En esta misma estrofa, IFA establece
que el o ella es un Elégbé y que su doble celestial lo colmará con
todo lo bueno de la vida que le traerá logros y éxito. IFA también
agrega que estará cómodo bajo cualquier circunstancia; sin importar
cuan ardua sea la situación. También tendrá la admiración de otros
por esa manera de sobrellevar las situaciones difíciles. Igualmente
IFA dice que cinco niños o cinco jóvenes, biológicos o adoptados,
tendrán mucha influencia en su vida. Sin embargo, IFA advierte que
el o ella necesitarán ofrecer ebo para los niños así como para
prevenir que mueran jóvenes o durante su tiempo de vida. Sobre todo
esto, IFA dice:

IFA dice “ahora es uno”


Yo repito que “ahora es uno”
Eleení
El fue el Awó que adivino IFA para ‘Làmèní
El quien cargó la calabaza de la riqueza o el éxito sobre
su cabeza
del cielo a la tierra

‘Làmèní venía de Òrun, Cielo para Aje, La Tierra. Fue a Eleení, el


Babaláwo en Òrun para consultar IFA y así determinar como
resultaría su travesía en la tierra. Se le aseguró que tendría éxito en
la tierra. Se le aconsejó ofrecer ebo , sacrificio, con dos palomas,

960
miel, frijoles fritos y dinero. También se le aconsejó alimentar a Aje, la
Divinidad de la Riqueza, con una paloma y miel. El cumplió.

Fue así entonces como se le dio la calabaza de la riqueza y logro en


Òrun para llevarle a Ajé. Así lo hizo. Estando en la tierra, logró tanto
éxito que su riqueza era incomparable. Siempre era clasificado entre
los reyes.

IFA dice “ahora son dos”


Yo repito “ahora son dos”
Èjèèji
El fue el Awó que adivino IFA para Siè-Èjidé
Quien se reclinaba y lloraba en lamento por su
inhabilidad de concebir un hijo

Siè-Èjidé había estado casada por 16 años sin poder tener hijos.
Visitó a Èjèèji, el Babaláwo, que adivino IFA para ella y le aconsejó
ofrecer ebo con dos ratas, dos pescados y dinero. Se le aseguró que
tendría múltiples embarazos. También se le pidió alimentar la
Divinidad de los Gemelos. Ella cumplió. Durante el tiempo del
ofrecimiento del ebo, ella estaba en su periodo menstrual. Perdió su
siguiente periodo y logró quedar embarazada. Dio a luz a un par de
gemelos.

IFA dice “ahora son tres”


Yo repito “ahora son tres”
Las tres encrucijadas con amplia base
El fue el Awó que adivino IFA para Tamílóre

961
El hijo de Ìta, la calle principal

Tamílóre fue para una consulta de IFA en la casa de Ìkóríta Méta-


Abìdí-Yàkàtà-Yakata, un Babaláwo, para conocer sus probabilidades
de éxito en la vida. El Awó le dijo que trabajara duro, que estudiara y
fuera competente en una profesión y saliera a las calles a demostrar
su talento. También se le aconsejó ofrecer ebo con dos palomas
blancas, dos gallinas de guinea y dinero. El cumplió. Estudió música.
Comenzó a tocar música acerca de IFA. Cualquiera que se
encontraba con el en las calles le hacían regalos. Poco después, se
convirtió en un hombre muy rico.

IFA dice “ahora son cuatro”


Yo repito “ahora son cuatro”
Es con la risa como la gente consigue la llama para
destilar licor
Con sonrisas, la inundación se une al río
Ellos fueron los Awó que adivinaron IFA para
Elérìn-magba, el rey de Èrin-Ilé
El quien ata hojas, arbustos y grama para superar
adversarios

Elérìn-magba, el rey de Èrin-Ilé era amenazado con ataques y


problemas desde ataques y conspiraciones internas hasta guerras
externa. Cansado de todos estos acontecimientos, convocó al Awó
mencionado anteriormente para una consulta de IFA y así conseguir
una solución a sus problemas. El Awó le aseguró que superaría todos
sus problemas. Le aconsejó ofrecer ebo con dos chivas y dinero,
además de alimentar Èsù-Òdàrà con un gallo. El cumplió. Luego de

962
eso, se hicieron unas preparaciones que el uso ata hojas, arbustos y
grama alrededor de su palacio y todo el pueblo. Luego de hacer esto,
todos los esfuerzos internos fueron superados mientras que
agresiones externas eran ahora inefectivas. Así fue como Elérìn-
magba pudo superar todos sus problemas. “Elérìn-magba, la
descendencia de aquellos que atan hojas, arbustos y grama para
superar al adversario”

IFA dice “ahora son cinco”


Yo repito “ahora son cinco”
Cada cinco días cosecharemos Okra
Cada cinco días cosecharemos huevos de jardín
Ellos fueron los Awó adivinaron IFA a Olórunjinmí
(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco días presentan regalos el uno al otro

Olórunjinmí, Dios me ha bendecido con este regalo, visitó a los dos


Awó ya mencionados para determinar como sería capaz de asegurar
la misericordia y bendición de Olódùmarè. Le aconsejaron que para
cumplir con los deseos de su corazón, también debía observar su
Òsè-IFA cada cinco días. También le aconsejaron ofrecer ebo con
dos palomas, dos gallinas de guinea, dos patos, dos gallinas y dinero.
Así cumplió. Mientras mas observaba su Òsè-IFA, mas recibía la
bendición de Olódùmarè.

IFA dice “ahora son seis”


Yo repito “ahora son seis”

963
Todas las colas de los animales se a la de Età, el
Leopardo
Cuando están en los arbustos
Estos fueron los Awó que adivinaron IFA para Olófà-Età
El quien ata hojas, arbustos y grama para superar
adversarios

Olófà-Età, el rey de Òfà estaba teniendo el mismo problema de


Elérìn-magba. Visitó otro grupo de Babaláwo quienes le dieron el
mismo consejo que recibió Elérìn-magba. El cumplió. La misma
preparación fue realizada para Olófà-Età. Obtuvo el mismo resultado
que Elérìn-magba. Sus hijos también fueron llamados “Olófà-Età, los
hijos de aquellos que atan hojas, arbustos y grama para superar al
adversario”.

IFA dice “ahora son siete”


Yo repito “ahora son siete”
Donde quiera que Olúgbón realice su ritual anual
El marcará el séptimo día de la ceremonia
Donde quiera que Arèsà realice su ritual anual
El también marcará el séptimo día de la ceremonia
Ellos fueron los Awó que adivinaron IFA a Olójelè, el
conspirador
Cuando se encontraba en medio de sus enemigos
Y vivía en miedo constante de insurrección

964
Olójelè, el rey de Ojèlè estaba entre enemigos. Solo tenía muy pocas
personas en quien confiar. Al darse cuenta que sus oponentes
cobraban más fuerza, fue a una consulta de IFA. Se le aseguró que
vencería a sus enemigos. Sin embargo, le aconsejaron ofrecer ebo
con un chivo maduro y dinero. El cumplió. Poco tiempo después de
hacerlo, sus enemigos tuvieron una serie disputa sobre la manera de
tratar con él. Por lo tanto, se atacaron y se destruyeron mutuamente.
Así fue como Olójelè fue capaz de superar a sus enemigos.

IFA dice “ahora son ocho”


Yo repito “ahora son ocho”
Que la fachada del hogar tenga calma y paz
Que la parte trasera del hogar tenga calma y paz
Ellos fueron quienes adivinaron IFA para Abínjo
Quien nació en el pueblo de Ìgbájo
Junto con Ìrèsi-Orò
El frente tiene calma y paz
La parte trasera tiene calma y paz
He ofrecido mi propio ebo con 1,600 caracoles

Abínjo era nativo del pueblo de Ìgbájo. Su mayor preocupación era


como asegurar y mantener la paz y tranquilidad de su hogar. Fue así
como visitó el grupo de Babalawo mencionado antes. Le aseguraron
que sería capaz de realizar los deseos de su corazón. Le aconsejaron
ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos guineas, dos patos
machos junto con 1,600 caracoles. El cumplió. Poco después, su
hogar, su entorno, su vida se convirtieron pacíficos y armoniosos.
Estuvo muy feliz por el resto de su vida. Si le preguntaban como

965
había sido capaz de tener una vida tan agradable, el respondía que
había ofrecido su ebo con 1,600 caracoles.

IFA dice “ahora son nueve”


Yo repito “ahora son nueve”
Sus ropas deben colgarse hasta caer en pedazos
Nuestros vestidos deben usarse hasta que desvanezcan
Ellos fueron los Awó que adivinaron IFA para
Alákèsan- magba
Cuyos nombres de elogio incluye “Èrìgì magba”
Quien luego de instalarse en Oba
Lloraba en lamento de sus inhabilidad de tener gente
Para rendirle homenaje
Hemos convertido ahora Alákèsan en jefe del mercado
Todos nuestros niños
Vengan y rindan su homenaje
Todos nuestros niños

Alákèsan fue instaurado como jefe del mercado de Akèsán. Todos


sus esfuerzos de atraer sujetos sumisos resultaron fallidos.
Consecuentemente, visitó el grupo de Babaláwos mencionados
anteriormente para una consulta de IFA. Le aseguraron que tendría
mucha gente rindiéndole homenaje. Se le aconsejó ofrecer ebo con
dos palomas blancas, dos guineas, dos gallos y dinero. Así lo hizo.
Poco después, pudo recaudar el apoyo necesario para tener una gran
relevancia en el mercado de Akèsán. Estaba muy feliz al ver a la
gente, viejos y jóvenes, rindiéndole homenaje. Aquellos que no se

966
encontraban fueron informados de rendirle homenaje. Todos
cumplieron.

IFA dice “ahora son diez”


Yo repito “ahora son diez”
Los clientes son quienes van a la casa del Babaláwo
El Babaláwo no es quien frecuenta la casa del cliente
Esta fue la declaración de IFA a Owá Ògà
Owá Ogíríli gbèdu
Descendientes de aquellos que saludan con “Okun yéye”
El quien pelea y usa el mango de su espada para marcar
el suelo
Mientras lloraba en lamento de su inabilidad de controlar
a sus súbditos

Owá Ogíríli gbèdu, el rey de Ìjèsàland, buscaba todas las cosas


buenas de la vida. Las obtuvo. Se hizo rico; tuvo mucho éxito en su
negocio; fue nominado como Oba y eventualmente fue instaurado
como el Oba.

Sin embargo, hubo un inconveniente: no tenía control sobre su


dominio. La mayoría de sus directrices eran ignoradas por sus
súbditos. Consecuentemente, fue a visitar al grupo de Awó
mencionados previamente para una consulta de IFA. Los Awó le
aseguraron que tendría control de sus dominio y que sus súbditos lo
respetarían. Le aconsejaron ofrecer ebo con dos palomas, dos
guineas, dos ovejas, 16 anillos y dinero. Así lo hizo. Poco después, se
torno tan popular entre sus sujetos que cualquier cosa que decía,

967
incluyendo bromas, era ley. Se convirtió en uno de los mas exitosos
Oba en la historia de su pueblo. Al final, murió un hombre muy feliz.
IFA dice “ahora son once”
Yo repito “ahora son once”
Siempre que se empacan materiales de ritual para Olú,
se hace en grupo de once
Siempre que se empacan materiales de ritual para Àwó,
se hace en grupo de once
Estas fueron las declaraciones de IFA para Òkanlàwón
Quien fue aconsejado de ofrecer ebo
Para que así su segundo cielo lo colmara de los buenos
regalos de la vida

Òkanlàwón era un Elégbé. No obstante, se había olvidado de sus


compañeros celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que
había estado haciendo no contaba para nada. Como consecuencia,
todos sus esfuerzos en la tierra no fueron apoyados por su Egbé en el
cielo. Fue aconsejado de ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos y
dinero. También se le pidió alimentar su Egbé con caña de azúcar,
miel, plátanos, maní, coco, naranjas y otros comestibles. Así lo hizo.
Poco después, se convirtió en un hombre muy exitoso.

IFA dice “ahora son doce”


Yo repito “ahora son doce”
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si despierta de madrugada

968
Y se cubre con un manto negro
Ellos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà
El hombre que brilla en su oscuridad
El dueño de joyas negras”
IFA dice que “de nuevo son doce”
Yo repito que “de nuevo son doce”
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si despierta de madrugada
Y se cubre con un manto negro
Ellos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà
Dueño del pedazo de tierra
Que es rojo como la arcilla”
IFA dice que “de nuevo son doce”
Yo repito que “de nuevo son doce”
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si despierta de madrugada
Y se cubre con un manto blanco
Ellos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà
El dueño de aquella palma
Que es blanca y perfecta”
IFA dice que “de nuevo son doce”
Yo repito que “de nuevo son doce”

969
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si se despierta de madrugada
Y elige no usar pantalones o bata
Ellos responden que la gente lo homenajeará y dirán
“gentil Òrúnmilà
Tranquilo Òrúnmilà
Gentil, tranquilo, el que es sereno y encantador en su
completa desnudez
Gentil, el hombre que es rey en su desnudez”

IFA dice que no importa la condición de la persona a quien se le


revele este Odù, el o ella todavía festejarán y otras personas
encontrarán cualquier motivo para envidiarle e imitarle. Por
consecuencia, queda del interés de la persona a quien se le revele
este Èjì-Ogbè hacer el mejor uso de cualquier situación en la que se
encuentre.

Es desde la base donde el escultor de los morteros


comienza a tallar el mortero
Es desde la base donde el jugador de Ayò planea
derrotar a su oponente Èkìtì-Èfòn
Es desde el pie del árbol que Àjàó escala hasta el tope
Es por abajo que mi padre, conocido como Àgbònijòsú
le hace al amor a su esposa
En la misma temporada al año siguiente

970
El resultado es el Ire de un bebé alegre
Y a Èrán
Y a Sasara
Y a Àròni con el gran, grueso mechón de cabello sobre
su cabeza (luego de haber afeitado el resto)
Y a Sònàkoki
Quien era el mas joven de todos
Les aconsejaron ofrecer ebo para la longevidad

Los cinco niños mencionados antes eran los más importantes para
Òrúnmilà de todos sus hijos en ese momento particular. Estos niños
fueron a la casa del grupo de Awó mencionados antes para una
consulta de IFA. Se les informó que todos eran los hijos de Elégbé. A
cada uno se le aconsejó ofrecer ebo con un gallo, aceite de palma y
dinero. También debían cortar obi en pedazos y situarlos sobre su
IFA. De allí debían tomarlos para su consumo. Al hacer esto,
asegurarían vivir mucho tiempo en la tierra. Así lo hicieron; y vivieron
mucho tiempo. Todos decían:

En los próximos veinte años


Nosotros deberíamos estar comiendo obi situadas
sobre el Ikin, nuestra semilla sagrada
En los próximos treinta años
Nosotros deberíamos estar comiendo obi situadas
sobre el Ikin, nuestra semilla sagrada
En un tiempo de cincuenta años

971
Nosotros deberíamos estar comiendo obi situadas
sobre el Ikin, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sònàkoki
La muerte nunca tomará a la persona que come obi
situadas sobre su semilla sagrada
Ahora somos Sònàkoki

IFA dice que mientras los niños (biológicos o adoptados) de la


persona a quien se le revele este Odù puedan hacer esto, vivirán
mucho tiempo en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o en cada
día de IFA. Es un remedio seguro contra enfermedades o malos
espíritus para aquellos que nacen por este Odù o aquellos a quien se
le revele este Odù durante su consulta.

IFA dice “ahora es uno”


Yo repito que “ahora es uno”
Eleení
El fue el Awó que adivino IFA para ‘Làmèní
El quien cargó la calabaza de la riqueza o el éxito sobre
su cabeza
del cielo a la tierra

IFA dice “ahora son dos”


Yo repito “ahora son dos”
Èjèèji
El fue el Awó que adivino IFA para Siè-Èjidé

972
Quien se reclinaba y lloraba en lamento por su inabilidad
de concebir un hijo

IFA dice “ahora son tres”


Yo repito “ahora son tres”
Las tres encrucijadas con amplia base
El fue el Awó que adivino IFA para Tamílóre
El hijo de Ìta, la calle principal

IFA dice “ahora son cuatro”


Yo repito “ahora son cuatro”
Es con la risa como la gente consigue la llama para
destilar licor
Con sonrisas, la inundación se une al río
Ellos fueron los Awó que adivinaron IFA para
Elérìn-magba, el rey de Èrin-Ilé
El quien ata hojas, arbustos y grama para superar
adversarios

IFA dice “ahora son cinco”


Yo repito “ahora son cinco”
Cada cinco días cosecharemos Okra
Cada cinco días cosecharemos huevos de jardín
Ellos fueron los Awó que adivinaron IFA a Olórunjinmí
(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco días presentan regalos el uno al otro

973
IFA dice “ahora son seis”
Yo repito “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Età,
el Leopardo
Cuando están en los arbustos
Estos fueron los Awó que adivinaron IFA para Olófà-Età
El quien ata hojas, arbustos y grama para superar
adversarios

IFA dice “ahora son siete”


Yo repito “ahora son siete”
Donde quiera que Olúgbón realice su ritual anual
El marcará el séptimo día de la ceremonia
Donde quiera que Arèsà realice su ritual anual
El también marcará el séptimo día de la ceremonia
Ellos fueron los Awó que adivinaron IFA a Olójelè, el
conspirador
Cuando se encontraba en medio de sus enemigos
Y vivía en miedo constante de insurrección

IFA dice “ahora son ocho”


Yo repito “ahora son ocho”
Que la fachada del hogar tenga calma y paz
Que la parte trasera del hogar tenga calma y paz

974
Ellos fueron quienes adivinaron IFA para Abínjo
Quien nació en el pueblo de Ìgbájo
Junto con Ìrèsi-Orò
El frente tiene calma y paz
La parte trasera tiene calma y paz
He ofrecido mi propio ebo con 1,600 caracoles

IFA dice “ahora son nueve”


Yo repito “ahora son nueve”
Sus ropas deben colgarse hasta caer en pedazos
Nuestros vestidos deben usarse hasta que desvanezcan
Ellos fueron los Awó que adivinaron IFA para
Alákèsan- magba
Cuyos nombres de elogio incluye “Èrìgì magba”
Quien luego de instalarse en Oba
Lloraba en lamento de sus inabilidad de tener gente
Para rendirle homenaje
Hemos convertido ahora Alákèsan en jefe del mercado
Todos nuestros niños
Vengan y rindan su homenaje
Todos nuestros niños

IFA dice “ahora son diez”


Yo repito “ahora son diez”
Los clientes son quienes van a la casa del Babaláwo

975
El Babaláwo no es quien frecuenta la casa del cliente
Esta fue la declaración de IFA a Owá Ògà
Owá Ogíríli gbèdu
Hijos de aquellos que saludan con “Okun yéye”
El quien pelea y usa el mango de su espada para marcar
el suelo
Mientras lloraba en lamento de su inabilidad de controlar
a sus súbditos

IFA dice “ahora son once”


Yo repito “ahora son once”
Siempre que se empacan materiales de ritual para Olú,
se hace en grupo de once
Siempre que se empacan materiales de ritual para Àwó,
se hace en grupo de once
Estas fueron las declaraciones de IFA para Òkanlàwón
Quien fue aconsejado de ofrecer ebo
Para que así su segundo cielo lo colmara de los buenos
regalos de la vida

IFA dice “ahora son doce”


Yo repito “ahora son doce”
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si despierta de madrugada
Y se cubre con un manto negro

976
Ellos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà
El hombre que brilla en su oscuridad
El dueño de joyas negras”
IFA dice que “de nuevo son doce”
Yo repito que “de nuevo son doce”
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si despierta de madrugada
Y se cubre con un manto negro
Ellos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà
Dueño del pedazo de tierra
Que es rojo como la arcilla”
IFA dice que “de nuevo son doce”
Yo repito que “de nuevo son doce”
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si despierta de madrugada
Y se cubre con un manto blanco
Ellos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà
El dueño de aquella palma
Que es blanca y perfecta”
IFA dice que “de nuevo son doce”
Yo repito que “de nuevo son doce”
Òrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada

977
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta que pasaría si se despierta de madrugada
Y elige no usar pantalones o bata
Ellos responden que la gente lo homenajeará y dirán
“gentil Òrúnmilà
Tranquilo Òrúnmilà
Gentil, tranquilo, el que es sereno y encantador en su
completa desnudez
Gentil, el hombre que es rey en su desnudez”

Es desde la base donde el escultor de los morteros


comienza a tallar el mortero
Es desde la base donde el jugador de Ayò planea
derrotar a su oponente Èkìtì-Èfòn
Es desde el pie del árbol que Àjàó escala hasta el tope
Es por abajo que mi padre, conocido como Àgbònijòsú
le hace al amor a su esposa
En la misma temporada al año siguiente
El resultado es el Ire de un bebé alegre
Y a Èrán
Y a Sasara
Y a Àròni con el gran, grueso mechón de cabello sobre
su cabeza (luego de haber afeitado el resto)
Y a Sònàkoki
Quien era el mas joven de todos

978
Les aconsejaron ofrecer ebo para la longevidad
En los próximos veinte años
Nosotros deberíamos estar comiendo obi situadas
sobre el Ikin, nuestra semilla sagrada
En los próximos treinta años
Nosotros deberíamos estar comiendo obi situadas
sobre el Ikin, nuestra semilla sagrada
En un tiempo de cincuenta años
Nosotros deberíamos estar comiendo obi situadas
sobre el Ikin, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sònàkoki
La muerte nunca tomará a la persona que come obi
situadas sobre su semilla sagrada
Ahora somos Sònàkoki

7. IFA dice que a la persona a quien se le revele este Odù le encanta


implorar atención y reconocimiento en todo momento. El o ella
siempre tendrán toda la atención que deseen. IFA establece que el
o ella nunca deberán estar complacido con cualquier cosa que
logren realizar hasta que hayan alcanzado la cumbre de su carrera
en la vida. No obstante, deben ser cautelosos en su búsqueda de
reconocimiento en todo momento. IFA dice que a pesar de que
debe esforzarse en llegar a la cima, debe tener cautela en su
búsqueda. IFA también dice que debe aprender de las aptitudes de
los ancianos y de las personas importantes de la comunidad.
Haciendo esto, el o ella podrán mezclarse entre los mayores y de
importantes personas de la comunidad. Sobre todo esto, IFA dice:

979
Intenté esconderme en vano
Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ilè, la madre
tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Cuando Ilè, la madre tierra, venía del Cielo a la Tierra, se le aconsejó


ofrecer ebo para evitar alguna situación donde todos estarían
situando cosas sobre ella. Ella se negó a ofrecer ebo, aclarando que
estaba muy complacida con la manera en que iba su vida. Fue ese
mismo día cuando las personas comenzaron a extender esteras
sobre ella. En ese momento entendió la importancia del consejo del
Awó.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ení, la estera
Cuando venia del cielo a la tierra

980
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Cuando Ení, la estera, fue tendida sobre el suelo, pensó que su


posición era lo máximo en realización. Sin embargo, le aconsejaron
ofrecer ebo con dos palomas y dinero. También se le pidió alimentar
su Orí con una paloma blanca, miel, licor, cuatro obi, ocho orogbos y
dinero. Se negó y dijo que estaba satisfecha con su logro actual. Fue
ese mismo día que un tapete fue situado sobre ella.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ìté, el tapete
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

En el momento en el cual Ìté, el tapete, fue puesto sobre Ení, la


estera, el tapete estaba en júbilo pensando que su logro era el mas
grande posible. Sin embargo, le aconsejaron ofrecer ebo como se
mencionó antes para que nada pudiese ser puesto sobre el. Se negó

981
a seguir este consejo. El mismo día, Àpèrè, el taburete, fue puesto
sobre el.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Àpèrè, el
taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Cuando Àpèrè, el taburete, fue puesto sobre Ìté el tapete, estaba feliz
y pensó que había logrado mucho. Le aconsejaron ofrecer ebo para
que nada pudiese ser puesto sobre el. No hizo caso al consejo del
Awó. El mismo día, Oba el rey, se sentó sobre el.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra

982
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Oba, el rey, se sentó sobre el taburete, que estaba puesto sobre el


tapete, que estaba puesto sobre la estera, las cuales estaban todas
puestas sobre la madre tierra. Estaba muy exaltado. Todas las
personas lo saludaban y cantaban “Kabíyèsí”. No obstante, le
aconsejaron ofrecer ebo y alimentar su Orí como se mencionó antes
para que nada pudiera estar sobre el. Respondió que estaba cómodo
con su condición actual. El mismo día, Adé la corona, fue puesta
sobre su cabeza.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Adé, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Adé, la corona, fue puesta sobre la cabeza de Oba, el rey. La corona


pensó que este era el logro definitivo. Estaba feliz y llena de alegría y

983
celebración. Sin embargo, debía ofrecer ebo según lo prescrito para
que nada pudiera ponerse sobre ella. Simplemente ignoró el consejo.
Ese mismo día, 16 plumas de pavo real fueron puestas sobre Adé, la
corona.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA Ìyé Okín, las
plumas de pavo real
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Cuando Ìyé Okín, las plumas de pavo real, fueron unidas al tope de
Adé, la corona, vieron a todos lados y concluyeron que no habría
manera de tener cualquier cosa sobre ellas. Basadas en esta
afirmación, ignoraron el consejo del Awó que les pidió que ofrecieron
ebo como había mencionado. Ese mismo día, Esinsin-ténté, una
pequeña mosca, aterrizó sobre las plumas.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones

984
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA Esinsin-ténté, la
pequeña mosca
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Esinsin-ténté se encontró sobre Ìyé Okín, las plumas de pavo real,


quienes estaban sobre Adé la corona, que estaba cobre Oba el rey,
quien estaba sentado sobre Àpèrè el taburete real, que estaba sobre
Ìté el tapete, que estaba puesto sobre Ení la estera, que estaba
puesta sobre Ilè el suelo, y se dio cuenta que nada detiene que otras
cosas sean puestas sobre ella. Alimentó su Orí como era prescrito.
También le aconsejaron vivir tranquilo y que aprendería como vivir
entre las personas. Así lo hizo. Fue entonces asegurada que nada
podría ser puesto sobre ella. Predicción cierta, nada fue puesto sobre
ella.

Cada vez que aterrizaba sobre Ìyé Okín, las plumas de pavo real, se
lavaba las dos manos y patas minuciosamente, luego tomaría vino y
cenaría con Oba el rey, la alteza y subordinados. Luego del festín,
luego comenzaría a jubilarse cantando:

Lavo ambas manos y patas


Y ceno con Oba, el rey
Lavo ambas manos y patas

985
Y ceno con Oba, el rey
Lavo ambas manos y patas
Y no muero
Lavo ambas manos y patas
Y ceno con Oba, el rey

IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesitan


aprender una conducta apropiada y decoraza para vivir mucho tiempo
y ser capaz de mezclarse entre personalidades importantes. IFA
aclara que el o ella se encontrará en medio y serán reconocidos entre
Oba e importantes dignatarios.

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ilè, la madre
tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda

986
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ení, la estera
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ìté, el tapete
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones

987
Estas fueron las declaraciones de IFA a Àpèrè, el
taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA a Adé, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra

988
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA Ìyé Okín, las
plumas de pavo real
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada en la
forma en la que estaba

Intenté esconderme en vano


Pero mi Orí no acepta que me esconda
Intenté caminar por callejones
Pero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones
Estas fueron las declaraciones de IFA Esinsin-ténté, la
pequeña mosca
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo

989
Para que así nada pudiera ser puesto sobre ella
Ella cumplió
Ella lavó sus manos cautelosamente
Ella lavó sus patas cautelosamente
Abrió su boca
Y salieron canciones de Awó
Declaró:
Lavo ambas manos y patas
Y ceno con Oba, el rey
Lavo ambas manos y patas
Y ceno con Oba, el rey
Lavo ambas manos y patas
Y no muero
Lavo ambas manos y patas
Y ceno con Oba, el rey

IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù comerá y


beberá en medio de los altos y poderosos de la sociedad. El o ella
recibirán respecto reservado solo a la alteza.

8. IFA dice que como hijo de Èji-Ogbè, la persona a quien se le


revele este Odù no tiene otra fuente de apoyo aparte de
Olódùmarè, Orí e IFA. Es a través de IFA que su riqueza, éxito,
salud y popularidad son aseguradas. IFA dice que, como parte de
su anhelo perpetuo de atención y reconocimiento, el o ella se
esfuerza en demostrar a otros cuan inteligente realmente es. IFA

990
establece que su intelecto usualmente expone su locura.
Inversamente, si cualquier intenta subestimar su inteligencia, tal
persona se sorprenderá cuando se de cuenta de lo inteligente que
es.

IFA concluye que prevé el Ire de riqueza, cónyuge, hijos, casa,


caballo, longevidad y buena salud para la persona a quien se le
revele este Odù. El o ella necesitarán apoyarse en IFA en todo
momento. Tendrá la necesidad de ofrecer ebo de Àrúkore. Se le
aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos gallos y
dinero. También necesitará alimentar IFA con cuatro ratas, cuatro
pescados, aceite de palma y licor. Sobre esto, IFA dice:

La sabiduría de Àko
La tontería de Àko
Tan sabio que es Àko y no puede regresar a casa
Tan tonto que es Àko que no puede ser vendido como
esclavo
El anciano que dejo su propio hogar
Y se movía entre los hogares de otros
Es la persona llamada Àko
Permite que los ocupantes de la casa tengan cautela
Permite que los ocupantes de la casa demuestren
mansedumbre
Si los ocupantes de la casa no tienen cautela
Si los ocupantes de la casa no demuestran
mansedumbre

991
Àko seguramente irá a otra casa
Con los brazos en jarras, coincidirá con majestuosidad
El caminará majestuosamente, con los brazos en jarras
Estas fueron las declaraciones de IFA a Onínààjà-
Àgùnyín
Descendiente del Orí en búsqueda de una tapa que
concuerde
De cintura y glúteos bordados con cuentas en búsqueda
de una mula para montar como caballo
Se involucró con mercancía en varios lugares
Pero no obtuvo ganancias que justificaran sus esfuerzos
Se le aconsejó asociarse con Òrúnmilà

Onínààjà-Àgùnyín intentó muchos negocios pero fallaba. Intentó la


agricultura; falló. Intentó la caza; falló. Intentó la pesca; falló. Intentó
el comercio; falló. Intentó las manualidades; falló. Intentó el canto;
falló. En consecuencia, se acercó al grupo de Awó mencionados
antes para una consulta de IFA: ¿Tendría éxito en la vida?

Los Awó le aseguraron que tendría éxito en su vida. Le dijeron que


nunca debía demostrar ser mas inteligente que otros. También debe
evitar ser muy arrogante o sentirse que entiende como hacer las
cosas mejor que los demás. Se le aconsejó ofrecer ebo como se
mencionó anteriormente, para mantenerse calmado, y para asociarse
con Òrúnmilà. Cumplió con todo lo que le pidieron hacer.

Poco después, todos los espíritus responsables de éxito financiero y


logros se le unieron por IFA. El tuvo dinero; fue lo suficientemente

992
solvente para conseguir esposa. Con su esposa, fue capaz de tener
buenos hijos. Con hijos, fue capaz de construir una casa cómoda.
Con su hogar, fue capaz de comprar caballos y mantenerlos en su
establo. Con caballos, fue capaz de trasladarse a su negocio. Estaba
muy feliz y satisfecho. Siempre fue clasificado como los reyes.

La sabiduría de Àko
La tontería de Àko
Tan sabio que es Àko y no puede regresar a casa
Tan tonto que es Àko que no puede ser vendido como
esclavo
El anciano que dejo su propio hogar
Y se movía entre los hogares de otros
Es la persona llamada Àko
Permite que los ocupantes de la casa tengan cautela
Permite que los ocupantes de la casa demuestren
mansedumbre
Si los ocupantes de la casa no tienen cautela
Si los ocupantes de la casa no demuestran
mansedumbre
Àko seguramente irá a otra casa
Con los brazos en jarras, coincidirá con majestuosidad
El caminará majestuosamente, con los brazos en jarras
Estas fueron las declaraciones de IFA a Onínààjà-
Àgùnyín

993
Descendiente del Orí en búsqueda de una tapa que
concuerde
De cintura y glúteos bordados con cuentas en búsqueda
de una mula para montar como caballo
Se involucró con mercancía en varios lugares
Pero no obtuvo ganancias que justificaran sus esfuerzos
Se le aconsejó asociarse con Òrúnmilà
El cumplió y ofreció el sacrificio apropiado
Uno no puede asociarse con Òrúnmilà
Para no tener el beneficio de la riqueza
La riqueza es lo que atrae al cónyuge
Uno no puede asociarse con Òrúnmilà
Para no tener el beneficio del cónyuge
El cónyuge es quien atrae los hijos
Uno no puede asociarse con Òrúnmilà
Para no tener el beneficio de los hijos
Los hijos son quienes atraen un hogar cómodo
Uno no puede asociarse con Òrúnmilà
Para no tener el beneficio de un hogar cómodo
El hogar es lo que atrae a los caballos
Uno no puede asociarse con Òrúnmilà
Para no tener caballos
Los caballos son para montarlos en nuestras travesías
de IFA

994
A menos que Èji Ogbè no sea el rey de todo los Odù de
IFA
Los caballos son para montarlos en nuestras travesías
de IFA

9. IFA dice que es aconsejable para la persona a quien se le revele


este Odù no demorar el ofrecer ebo y alimentar Èsù para poder
obtener todo Ire, los cuales ya se encuentran en su búsqueda.

IFA establece que la persona a quien se le revele Èji Ogbè, ha


perdido o perderá muchas cosas en términos materiales. IFA dice que
el o ella no necesitan preocuparse mientras tenga posesión de lo mas
preciado en este mundo: su vida. IFA dice que mientras viva, todas
las cosas que pudieron perderse serán recuperadas muchas veces.
Sin embargo, podría ser que el o ella hayan perdido oportunidades
prometedoras en la vida sin que haya sido su culpa. IFA dice que el o
ella alcanzará mayores alturas en la vida siempre cuando haya vida.

IFA dice que lo perdido nunca debe preocupar a la persona a quien


se le revele este Odù. Mientras haya vida, hay esperanza; mientras
haya esperanza, habrán muchas oportunidades. Sobre esto, IFA dice:

Un albino es aquel al que le crecen canas en todo el


cuerpo
Un lisiado es aquel que nunca estira sus manos
Y carga la calabaza de Òrisà desde el ático
Estas fueron las declaraciones de IFA a Èmí, Vida
El descendiente de Òrisà Gbòwúji

995
Quien se convertirá en la parte mas importante del
cuerpo
Se le aconsejó ofrecer ebo

Èmí era hijo de Obàtálá. Era muy popular. Un día, visitó al Awó antes
mencionado, para conocer su posición entre las demás partes del
cuerpo. Le dijeron que se convertiría en la parte mas importante del
cuerpo, y que cualquier otra parte, sin excepción, sería inútil. También
le dijeron que el cuerpo perdería muchas cosas en la vida pero
mientras el permanezca siendo parte del cuerpo, todo lo perdido sería
recuperado. Le aconsejaron ofrecer ebo con tres gallos, tres palomas
blancas y dinero. El cumplió. También le aconsejaron alimentar a
Obàtálá. También cumplió.

Poco tiempo después, el Cuerpo perdió muchas cosas - posición,


cónyuge, ropa, prosperidad, dinero y muchas mas. Aunque Èmí, la
Vida, quien permanecía como había sido advertido anteriormente, el
Cuerpo se aferró a la vida. No había espacio para la desesperación.
La vida se aferró a la esperanza. Poco después, todo comenzó a
mejorar. El dinero retornó, la esposa regresó junto a los hijos. Debido
al dinero, fue capaz de comprar todo lo esencial en la vida. Recuperó
todo lo que había perdido. Estaba muy feliz. Comenzó a predicarle a
otros en situaciones difíciles, que solo necesitaban asegurarle a Èmí,
que la vida no estaba perdida. Cuando hay vida, hay esperanza; y
cuando hay esperanza, hay infinitas oportunidades.

Un albino es aquel al que le crecen canas en todo el


cuerpo
Un lisiado es aquel que nunca estira sus manos

996
Y carga la calabaza de Òrisà desde el ático
Estas fueron las declaraciones de IFA a Èmí, Vida
El descendiente de Òrisà Gbòwúji
Quien se convertirá en la parte mas importante del
cuerpo
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Lo, Òrisà, Èmí es lo más importante
Òrisà, Èmí es lo más preciado
En verdad, nada está perdido
Òrisà, Èmí es lo mas esencial

IFA dice que con vida, todo es posible. Solo los muertos pierden la
esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de continuar para
mejorar.

10. IFA dice que para la persona a quien se le revele Èji Ogbè tendrá
éxito en la vida. El o ella necesitarán tomar el asunto de
asegurarse una pareja seriamente y hacerlo una prioridad para
tener hijos a una temprana edad. El o ella no deben preocuparse
con asegurar dinero y otras cosas materiales sin haber
considerado primero tener sus hijos a una temprana edad. Esto se
debe a que el o ella podrían luego gastar una cantidad de dinero
considerable en la búsqueda de sus hijos en una etapa posterior
de la vida.

IFA dice que esta persona necesita ofrecer ebo con tres gallinas,
ocho ratas, ocho pescados y dinero. También deberá alimentar a IFA

997
con una chiva, ocho ratas y ocho pescados. Una estrofa en Èji Ogbè
en apoyo a esto dice:

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos ratas rápidas
Que trajimos de vuelta
Esto nos produjo una travesía exitosa

Algunos practicantes de IFA encabezados por Èpèjí se acercaron a


Òrúnmilà y le declararon que fueron exitosos en sus prácticas de IFA.
Òrúnmilà les pidió que mostrarán lo que trajeron como ganancia de
sus transacciones. Le respondieron que traerían dos ratas cada uno.
Òrúnmilà respondió que lo que recopilaron no equivalía a éxito. Ellos
solo habían salido a cazar ratas. Òrúnmilà les pidió que salieran de
nuevo y persiguieran la verdadera ganancia de sus prácticas IFA.

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos

998
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos peces, agraciados al nadar
Que trajimos de vuelta
Esto nos produjo una travesía exitosa

De nuevo, Òrúnmilà dejo claro a los practicantes que la adquisición


de peces no constituye éxito. Solo demostraba que comían pez.
Òrúnmilà les ordenó que salieran en búsqueda de una verdadera
ganancia.

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos aves, rápidas al volar
Que trajimos de vuelta
Esto nos produjo una travesía exitosa

Y de nuevo, Òrúnmilà les dijo a los profesionales que adquirir aves no


hacía una persona exitosa. Solo los mostraba como alguien que
come aves. Òrúnmilà les pidió que salieran a buscar la verdadera
ganancia.

999
IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de
Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos bestias, con grandes hígados
Que trajimos de vuelta
Esto nos produjo una travesía exitosa

Y de nuevo, Òrúnmilà declaró que tener varias bestias no hacía a


nadie exitoso. No constituía ganancia en la vida. Solo caracterizaba a
uno como alguien que come bestias. Òrúnmilà de nuevo les ordenó
salir en búsqueda de la verdadera ganancia en la vida.

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos criadas, con senos puntiagudos
Que trajimos de vuelta
Esto nos produjo una travesía exitosa

1000
Cuando Òrúnmilà escuchó que los Awó trajeron de vuelta dos
damiselas, declaró que fue en ese momento que los Awó podían
decir que tuvieron una travesía de IFA exitosa. Los Awó estaban
sorprendidos que solo cuando trajeron de vuelta dos criadas,
Òrúnmilà declaró que podían hablar de haber logrado una travesía
provechosa en la vida. Le preguntaron por qué era esto así. Òrúnmilà
respondió que era solo a través de éstas criadas que podían tener
hijos. Era a través de los hijos que su futuro estaba asegurado.
Estableció que solo los niños constituyen la verdadera ganancia de
las personas en la vida. Consecuentemente, ratas, peces, aves o
bestias no constituyen ganancia en la vida; mientras que el
matrimonio y los hijos si.

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos ratas rápidas
Que trajimos de vuelta
Òrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa
Solo una aventura para cazar ratas

A declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza

1001
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos peces, agraciados al nadar
Que trajimos de vuelta
Òrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa
Solo una aventura para cazar peces

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos aves, rápidas al volar
Que trajimos de vuelta
Òrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa
Solo una aventura para cazar aves

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra

1002
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos bestias, con grandes hígados
Que trajimos de vuelta
Esto nos produjo una travesía exitosa
Òrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa
Solo una aventura para cazar bestias

IFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de


Korò, el acumulador de riqueza
IFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA
extensamente y hemos llegado a esta tierra
Declaro que de hecho fuimos muy exitosos
Òrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta
Que nos haya hecho sentir exitosos
Respondí que fueron dos criadas, con senos puntiagudos
Que trajimos de vuelta
Òrúnmilà aseguró que es ahora cuando consiguen una
travesía exitosa
Akápò pregunta por qué
Òrúnmilà responde que cuando las criadas den
nacimiento a Amósù
También nacerá Amórè
Nuestros hijos preservarán nuestros nombres cuando no
estemos

1003
En este IFA, solo el hijo es aquel mas importante que uno mismo. La
vida sin hijos no es vida. En consecuencia, es de gran interés para los
hijos de Èji-Ogbè o cualquier persona a quien se le revele este Odù,
luchar y tener hijos a una temprana edad para evitar cualquier
situación de gastar todos sus recursos en búsqueda de hijos.

11. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù es un


Elégbé. El o ella necesitará alimentar su Egbé regularmente.
Haciendo esto, vivirá mucho tiempo, será próspero y tendrá
múltiples seguidores quienes lo respetarán y adorarán. También
necesitará ofrecer ebo con dos gallinas, dos ratas, dos pescados
y dinero. También necesitará buscar una gran hoja de cocoyam
(malanga), poner una “mano” de IFA en la hoja, y mientras se usa
como recipiente, sacrificar una de las gallinas ofrecidas como ebo
y escurrir la sangre sobre la hoja sin permitir que toque el Ikin. Se
debe dejar esto por al menos seis horas o mejor aún, hasta el día
siguiente antes de ser devuelto al recipiente de IFA. Después de
esto, IFA dirá que aceptará Egbé como alimento para la persona a
quien se le revele este Odù. Sobre esto, IFA dice:

Es la calidad del ñame la que se selecciona para ser


ñame molido
Es la calidad de la mazorca la que se selecciona para ser
harina de maíz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa
favorita
Es la actitud del hijo la que lo hace un heredero
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà

1004
Que deberá hacerse amigo de todos estos jóvenes
Le aconsejaron ofrecer ebo

Hay muchos grupos de niños de Elégbé que estando el cielo


planeaban venir al mundo solo para vivir pocos días o años para
luego regresar el cielo. Los padres de dichos niños usualmente se
ponían triste cuando los niños dejaban el mundo. Cuando las madres
de estos niños quedaban embarazadas de nuevo, sentían el pavor de
no saber si estos niños vivirían mucho tiempo o no.

Con todas estas situaciones, las sociedades en las cuales vivían


estos niños nunca eran felices. Muchos de los padres visitaban la
casa de Òrúnmilà diariamente. En consecuencia, Òrúnmilà inventó
una vía para que fuera prácticamente imposible para estos niños
morir a una edad temprana. Reunió a todos los niños cuando estaban
a punto de abandonar su morada en el cielo para bajar a la tierra. Les
suplicó que fueran amigos. Ellos aceptaron. Durante el poco tiempo
que permanecieron en el cielo, experimentaron una gran cantidad de
alegría, amistad y calidad de vida. Estaban tan impresionados que no
quisieron alejarse de Òrúnmilà ni un momento mas.

Un día, Òrúnmilà volvió a reunir a los niños y les informó sobre su


intención de volver a la tierra. Estaban muy tristes al escuchar esto.
Òrúnmilà, no obstante, les dijo que no había razón para estar triste ya
que todos volverían a nacer en la tierra muy pronto. Sin embargo, les
dijo que si querían permanecer siendo amigos debían cumplir un
pacto junto a el. Ellos aceptaron. Òrúnmilà trajo una hoja de taro
(cocoyam); la sostuvo por el borde y les pidió a los niños que lo
sostuvieran con el. Así lo hicieron. Sacrificó un ave y drenó su sangre
sobre la hoja. Les dijo que estando en la tierra, nunca deben desear

1005
regresar al cielo hasta estar lo suficientemente viejos, y que si
olvidaban o consideraban este pensamiento, lo deben abandonar.
Todos lo aceptaron.

Òrúnmilà también les dijo que usaran la oportunidad de su cercanía


con el para asistirse el uno al otro y sentirse bien. También lo
aceptaron. A partir de ese momento, se les dificultó morir joven,
especialmente si se había realizado el ebo mencionado
anteriormente. Ellos también tienen el soporte y apoyo de su egbé
celestial.

IFA dice que todos los hijos de Elégbé deben tener cercanía con IFA
para su protección. Son todos amigos de Òrúnmilà. También habían
aceptado un pacto con IFA desde el cielo. Después de esto, los
padres necesitan alimentar egbé regularmente para asegurar el
apoyo y el aliento de sus compañeros celestiales y alcanzar la cima
de sus carreras elegidas.

Es la calidad del ñame la que se selecciona para ser


ñame molido
Es la calidad de la mazorca la que se selecciona para ser
harina de maíz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa
favorita
Es la actitud del hijo la que lo hace un heredero
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Que deberá hacerse amigo de todos estos jóvenes
Le aconsejaron ofrecer ebo

1006
El cumplió
Poco después, no muy lejos
Ven y acompáñanos en medio de todo Ire
Lo, por favor no rompas este pacto
Hemos elegido una hoja de cocoyam (malanga) como
símbolo (del pacto)

12. IFA dice que prevé el Ire de concebir hijos para una mujer estéril.
Esta mujer tiene entre 30 y 45 años. La mujer en cuestión es muy
orgullosa y muy presumida. Incluso al no poder tener hijos, ella ha
hecho muy difícil a los hombres acercarse a ella para una relación
duradera. Esta mujer prefiere relaciones casuales.

IFA dice que esta mujer debe pensar en tener una pareja si no ha
tenido alguna. Necesita ser menos arrogante con su pareja y pensar
seriamente en tener su propio hijo.

IFA también dice que durante el lapso de tiempo en que esta mujer
debió pensar en tener un hijo, se ocupaba en buscar posesión
mundana.

La mujer necesita ofrecer ebo con 200 ratas marrones, una cuenta
que debe ser atada a su cintura antes y luego debe ser usada como
parte del ebo. Si ya ha atado esta cuenta a su cintura, es esta la que
debe usar para el ebo. Su pareja también necesita ofrecer una rata
marrón como ebo. Estos materiales de ebo deben ser llevados a las
afueras del pueblo y puestas a la orilla de la carretera de manera
separada. No deben ir juntos. El esposo debe ir primero mientras la
mujer luego ubica su propio ebo a unos metros de su pareja. IFA dice

1007
que si todo esto es hecho acorde a las especificaciones de IFA, el
próximo año encontraremos a la mujer con su primer hijo en su
vientre, listo para nacer, o sobre ella siendo una madre orgullosa. Una
estrofa en Èji-Ogbè en apoyo a esto, dice:

Buscamos y buscamos a Olúròkun


Sin embargo, no conseguimos a Olúròkun
Pregunté a donde había ido Olúròkun
Dijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo
Buscamos y buscamos a Abéròkun
Sin embargo, no conseguimos a Abéròkun
Pregunté a donde había ido Abéròkun
Dijeron que Abéròkun está en el cielo
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ayé, el mundo
Hija de Olódùmaré
Mientras lloraba en lamento de su inhabilidad de tener su
propio bebé
Se le aconsejó ofrecer ebo.

Ayé, el mundo, era un hijo de Olódùmaré. Todos los secretos del


mundo estaban dentro de su abdomen. Todos los recursos del mundo
fueron incrustados en el. Toda la sabiduría del mundo también estaba
en su custodia. Debido a esto, Ayé era muy presumida. Era orgullosa
y arrogante. No veía la razón para inclinarse por un hombre.
Sabiendo que tenía mas recursos que cualquier hombre, se le hacía
muy difícil mantener una relación duradera.

1008
Como resultado, solía despreciar a los hombres. Si tenía un amante,
ella no sentía ninguna emoción o sentimientos hacia el. En cierto
punto, tomo la decisión que ningún hombre la vería desnuda.

En un momento determinado, se dio cuenta que estaba envejeciendo


y no tenía hijo. Estaba muy preocupada y como consecuencia, visitó
la casa de los Awó mencionados antes. Allí, le aseguraron que
tendría su propio bebé. No obstante, le aconsejaron dejar de ser una
persona egocéntrica y no humillar a su hombre. Le dijeron que una
mujer que no se muestra desnuda a un hombre jamás podrá tener un
hijo. Le pidieron que ofreciera ebo como estaba prescrito. También
debía ofrecer la cuenta que llevaba atada a su cintura como ebo.
Todo esto debía ser llevado a las afueras del pueblo. Al escuchar
todos los consejos, se sentía lista y preparada para cumplirlos. Los
Awó le pidieron que buscara 200 emó (ratas marrones) para ofrecer
como ebo.

Buscamos y buscamos a Olúròkun


Sin embargo, no conseguimos a Olúròkun
Pregunté a donde había ido Olúròkun
Dijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo
Buscamos y buscamos a Abéròkun
Sin embargo, no conseguimos a Abéròkun
Pregunté a donde había ido Abéròkun
Dijeron que Abéròkun está en el cielo
Estas fueron las declaraciones de IFA a los 401 Irúnmolè
Cuando cada uno soñaba con pedirle matrimonio a Ayé

1009
Hija de Olódùmaré
Cada uno debía ofrecer ebo

Sabiendo que Ayé estaba llena de recursos y potencial, todos los 401
Irúnmolè estaban ansiosos en casarse con ella. Cuando cada uno de
ellos se le acercaba, ella los rechazaba. Luego, ellos fueron a la casa
de los Awó mencionados antes para una consulta de IFA y poder
averiguar lo que necesitaban hacer para tener la mano de Ayé en
matrimonio. Les respondieron que cualquier que pudiese ofrecer ebo
como estaba prescrito sería el afortunado esposo de Ayé. Debían
ofrecer una rata marrón y dinero. El ebo debía ser llevado a las
afueras del pueblo. Una vez situado, la persona que llevara el ebo
debía esconderse y observarlo durante el día y ver que sucedía antes
de regresar a casa la noche del mismo día. Cuando los 410 Irúnmolè
escucharon esto, todos dijeron que no valdría la pena pasar por todo
ese asunto solo por una mujer que está envejeciendo.
Consecuentemente, se negaron a ofrecer ebo. Ninguno de ellos pudo
casarse con Ayé, la hija de Olódùmaré.

Buscamos y buscamos a Olúròkun


Sin embargo, no conseguimos a Olúròkun
Pregunté a donde había ido Olúròkun
Dijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo
Buscamos y buscamos a Abéròkun
Sin embargo, no conseguimos a Abéròkun
Pregunté a donde había ido Abéròkun
Dijeron que Abéròkun está en el cielo

1010
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando le pedía matrimonio a Ayé
Hija de Olódùmaré
Se le aconsejó ofrecer ebo.

Òrúnmilà, al ver que los 401 Irúnmolè fallaron en sus esfuerzos de


casarse con Ayé, la hija de Olódùmaré, se acercó a los mismos Awó
para una consulta de IFA sobre el mismo asunto. También le
aseguraron que tendría éxito en casarse con Ayé, pero necesitaba
ofrecer ebo como fue prescrito a los otros Irúnmolè. Òrúnmilà se dio
cuenta que habían fracasado por no haber ofrecido ebo como les
aconsejaron. El luego decidió buscar la rata marrón y llevarla a los
Awó para poder ofrecer el ebo.

Muy temprano al día siguiente, Òrúnmilà fue al mercado de


Èjigbòmekùn para comprar la rata marrón y regresar a la casa de los
Awó para poder ofrecer el ebo a tiempo y llevarlos a las afueras del
pueblo. Los Awó ofrecieron el ebo y Òrúnmilà se dispuso a hacer el
pequeño viaje. Colocó el ebo a las orillas de la carretera en las
afueras del pueblo y consiguió un cómodo escondite para vigilar el
ebo durante el día como le instruyeron los Awó.

Ese mismo día, como estaba destinado, Ayé fue al mercado de


Èjigbòmekùn para comprar 200 ratas marrones y así los Awó
pudiesen ofrecer el ebo por ella para luego ser llevado a las afueras
del pueblo.

Sin embargo, el mismo día, todos los vendedores de ratas del


mercado de Èjigbòmekùn, habían llevado solo 200 ratas. Òrúnmilà ya

1011
había comprado una de las ratas, por lo tanto solo quedaban 199
ratas a la venta ese día. Este mercado abría cada cinco días debido
al inventario de productos. Cuando Ayé llegó al mercado compró las
199 ratas y buscó desesperadamente por una rata mas, sin éxito.
Con el corazón encogido, regresó a la casa de los Awó.

En el hogar de los Awó, Ayé explicó que solo pudo comprar 199 ratas
y que le informaron que los vendedores habían llevado solo 200 y ya
un hombre había comprado una de las ratas, haciendo imposible para
ella poder comprar las 200 ratas que necesitaba.

Los Awó le dijeron que habría sido perfecto poder comprar las 200
ratas para el ebo. A pesar de ello, prepararon el ebo para ella y le
instruyeron llevarlo a las afueras del pueblo.

Dejó el hogar de los Awó y emprendió el viaje. Sin embargo, no


estaba completamente satisfecha de no haber conseguido las 200
ratas para su ebo. En las afueras del pueblo, colocó su ebo cerca del
lugar de escondite de Òrúnmilà pero no lo vio. Se arrodilló al lado de
su ebo y rezó fervorosamente a los dioses para que lo aceptaran a
pesar de no estar completo. Mientras rezaba, Olódùmarè revivió la
rata ofrecida por Òrúnmilà como ebo y ésta corrió hacia Ayé. Cuando
ella la ve, se determina atraparla y matarla para poder agregarla a su
ebo y completar las 200 que necesitaba. Comenzó a perseguir la rata
y corrió hacia Òrúnmilà tres veces sin percatarse de su presencia. En
su tercer acercamiento y mientras estaba a punto de golpear la rata
con un palo, se resbaló, su vestido se desajustó dejándola
completamente desnuda. Òrúnmilà pudo ver la cuenta atada a su
cintura y tenía un lazo distintivo.

1012
Desconociendo que estaba siendo observada, se levantó, aun
desnuda, para limpiar su cuerpo. Mientras hacía esto, Òrúnmilà la
saludó y expresó lo apenado que estaba por la manera en que se
cayó.

Al escuchar esto, Ayé rápidamente se levanta y se viste sin


responderle a Òrúnmilà. Luego le pregunta si en algún momento la
vio desnuda. Òrúnmilà respondió que no lo hizo, excepto el lazo de la
cuenta atada a su cintura, la cual pudo describir con detalles.

En ese momento, Ayé decidió convertirse en la esposa de Òrúnmilà,


ya que fue el primer hombre en verla completamente desnuda. La
ceremonia fue tranquila. Solo un grupo muy pequeño de personas
fueron invitadas. El año siguiente, Ayé se convirtió en una madre
orgullosa de un bello bebé. No obstante, nadie supo el porque de su
decisión en casarse con Òrúnmilà.

Estando en la casa de Òrúnmilà, Ayé le mostró a su esposo los


secretos del mundo. Esto causó que Òrúnmilà fuera mas sabio y
apreciara mas las complejidades del mundo. Cuando alguien
preguntaba como Òrúnmilà se había convertido en el esposo de Ayé,
permanecía siendo un misterio que nadie podía penetrar. Por lo tanto
los Awó y alumnos de Òrúnmilà comenzaron a cantar Ìyèrè:

Ye e e, ye e e o
La manera en que IFA se convirtió en esposo de Ayé,
nadie la conoce
Ye e e, ye e e o

1013
La manera en que Ayé se convirtió en la esposa de IFA,
nadie la conoce

IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù será bendecida
con una buena y compatible pareja. Con ebo acorde, no habrá
obstáculo para la felicidad marital de esta persona.

Buscamos y buscamos a Olúròkun


Sin embargo, no conseguimos a Olúròkun
Pregunté a donde había ido Olúròkun
Dijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo
Buscamos y buscamos a Abéròkun
Sin embargo, no conseguimos a Abéròkun
Pregunté a donde había ido Abéròkun
Dijeron que Abéròkun está en el cielo
Estas fueron las declaraciones de IFA a Ayé, el mundo
Hija de Olódùmaré
Mientras lloraba en lamento de su inhabilidad de tener su
propio bebé
Se le aconsejó ofrecer ebo.

Buscamos y buscamos a Olúròkun


Sin embargo, no conseguimos a Olúròkun
Pregunté a donde había ido Olúròkun
Dijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo
Buscamos y buscamos a Abéròkun

1014
Sin embargo, no conseguimos a Abéròkun
Pregunté a donde había ido Abéròkun
Dijeron que Abéròkun está en el cielo
Estas fueron las declaraciones de IFA a los 401 Irúnmolè
Cuando cada uno soñaba con pedirle matrimonio a Ayé
Hija de Olódùmaré
Cada uno debía ofrecer ebo

Buscamos y buscamos a Olúròkun


Sin embargo, no conseguimos a Olúròkun
Pregunté a donde había ido Olúròkun
Dijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo
Buscamos y buscamos a Abéròkun
Sin embargo, no conseguimos a Abéròkun
Pregunté a donde había ido Abéròkun
Dijeron que Abéròkun está en el cielo
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando le pedía matrimonio a Ayé
Hija de Olódùmaré
Se le aconsejó ofrecer ebo.

Ahora yehee, esto es realmente maravilloso


Hasta que Ayé vaya con IFA
Nadie sabrá
Yehee, esto es magnífico

1015
Hasta que IFA sea el compañero de Ayé
Nadie lo comprenderá

IFA dice que ambos marido y mujer vivirán juntos felices por mucho
tiempo. Nadie será capaz de interponerse entre ellos. Ambos serán
exitosos e influyentes en su comunidad.

13. IFA dice que prevé el Ire de victoria sobre la muerte, aflicciones y
fuerzas malignas para la persona a quien se le revele este Odù.
IFA dice a pesar de estar bajo la amenaza constante de la muerte,
el o ella vivirá mucho tiempo. IFA dice que la persona a quien se
le revele este Odù deberá alimentar IFA con dos ratas el quinto
día de revelación, y dos pescados el noveno día, dos aves de
corral el decimotercero día y una chiva (si se puede, dos) el
decimoséptimo día. Todas las fuerzas malignas, aflicciones,
contención y pérdida (especialmente muerte) escapará de la
vecindad de esta persona. Una estrofa en Èji-Ogbè apoyando
esta afirmación dice:

Los delgados árboles del bosque pronto se convertirán


en grandes árboles
Una vía de atajo se convertirá en una carretera principal
Los árboles pequeños se convertirán es bosques
Estas fueron las declaraciones de IFA a Baba
Jàgàdàrúwá
El nombre dado a Èji-Ogbè
Cuando se declaró que era su turno de morir
Le aconsejaron ofrecer ebo

1016
Las fuerzas malignas de muerte, aflicción, contención y pérdida
estaban en alboroto en el pueblo Ilé-Ifè durante el periodo cuando
todos los 256 Odù se encontraban en la tierra, viviendo en medio de,
y en forma de humanos. Habían matado a muchas personas, dejando
en una huella de ansiedad, dolor y angustia. Poco después,
declararon que su próxima víctima sería Baba Jàgàdàrúwá, también
conocido como Èji-Ogbè. Al llegarle esta información, Èji-Ogbè visitó
el grupo de Awó mencionados antes para una consulta de IFA. Le
aseguraron que no moriría joven. Èji-Ogbè era el mas joven de los 16
Odù principales. Le aconsejaron ofrecer ebo, el cual cumplió.

El día que la Muerte fue a su casa, le dijo que buscara a Oyèkú Mèjì.
El segundo día, la muerte buscó a Oyèkú Mèjì, éste le dijo que
buscara a Ìwòri Mèjì. El tercer día, la Muerte visitó a Ìwòri Mèjì y éste
le dijo que buscara a Òdí Mèjì. El cuarto día, Òdí Mèjì fue visitado por
la Muerte y le dijo que buscara a Ìrosùn Mèjì. Muy temprano el quinto
día, cuando la Muerte se acercaba a visitar a Ìrosùn Mèjì, Èji-Ogbè
alimentó IFA con dos ratas. Cuando Ìrosùn Mèjì fue visitado por la
Muerte, éste le dijo que buscara a Òwónrín Mèjì. Al día siguiente, la
Muerte fue informada de ir con Òbàrà Mèjì. El octavo día, la Muerte
intentó con Òkànràn Mèjì.

El noveno día, Èji-Ogbè alimentó IFA con dos pescados. Ese día, la
Muerte visitó a Ògúndá Mèjì y éste le dijo que visitara a Òsá Mèjì al
día siguiente; Ìká Mèjì el día después; y Òtúrúpòn Mèjì al día
siguiente.

1017
El decimotercero día, Èji-Ogbè alimentó IFA con dos gallinas. Ese
mismo día, la Muerte visitó a Òtúrá Mèjì solo para que le dijera que
intentara con Ìretè Mèjì al día siguiente. El decimocuarto día, la
Muerte visitó a Ìretè Mèjì y le dijo que visitara a Òsé Mèjì al
decimoquinto día. La Muerte visitó a Òsé Mèjì y fue referido a Òfún
Mèjì. Al decimosexto día, la Muerte visitó a Òfún Mèjì y éste lo envió
con Òsé-Òtúrá al día siguiente. El decimoséptimo día, Èji-Ogbè
alimentó a IFA con dos chivas. La Muerte se cansó de perseguir a Èji-
Ogbè y lo dejó solo. Èji-Ogbè estaba tan feliz que comenzó a cantar
mientras alimentaba IFA con las chivas, diciendo:

Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy


Oh ye bestia
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para ser próspero
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para asegurarme
una esposa
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener hijos
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener todo Ire
Bestia
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy
Bestia

IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù no morirá joven
para que pueda ser próspero, casarse, tener hijos y tener todo Ire en
la vida como tener una casa propia (una certeza para hijos de Èji-
Ogbè) antes de morir.

1018
Los delgados árboles del bosque pronto se convertirán
en grandes árboles
Una vía de atajo se convertirá en una carretera principal
Los árboles pequeños se convertirán es bosques
Estas fueron las declaraciones de IFA a Baba
Jàgàdàrúwá
El nombre dado a Èji-Ogbè
Cuando se declaró que era su turno de morir
Le aconsejaron ofrecer ebo
Èji-Ogbè les pidió intentar con Oyèkú Mèjì
Oyèkú Mèjì les pidió intentar con Ìwòri Mèjì
Ìwòri Mèjì les pidió intentar con Òdí Mèjì
Òdí Mèjì les pidió intentar con Ìrosùn Mèjì
Ìrosùn Mèjì les pidió intentar con Òwónrín Mèjì
Òwónrín Mèjì les pidió intentar con Òbàrà Mèjì
Òbàrà Mèjì les pidió intentar con Òkànràn Mèjì
Òkànràn Mèjì les pidió intentar con Ògúndá Mèjì
Ògúndá Mèjì les pidió intentar con Òsá Mèjì
Òsá Mèjì les pidió intentar con Ìká Mèjì
Ìká Mèjì les pidió intentar con Òtúrúpòn Mèjì
Òtúrúpòn Mèjì les pidió intentar con Òtúrá Mèjì
Òtúrá Mèjì les pidió intentar con Ìretè Mèjì
Ìretè Mèjì les pidió intentar con Òsé Mèjì
Òsé Mèjì les pidió intentar con Òfún Mèjì
Òfún Mèjì les pidió intentar con Òsé-Òtúrá

1019
Por favor ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy
Oh ye bestia
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para ser próspero
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para asegurarme
una esposa
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener hijos
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener todo Ire
Bestia
Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy
Bestia

14. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù está a
punto de experimentar un cambio de entorno - cambio de hogar,
una oportunidad de trabajo o lugar de trabajo, cambio de escuela,
cambio de vecindad, etc. Si el o ella contempla esto, o incluso
experimenta un cambio de pareja, se le aconseja enérgicamente
evitar dicho cambio ya que solo podría tender a desgracias, dolor
y decepción. Este es uno de los aspectos mas importantes y
serios de Èji-Ogbè. Una estrofa sobre este Odù dice:

El clavo con su ancha base


El fue el Awó que emitió IFA a Olomo-Àgbò-Èsiè
Cuando venía del cielo al mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
También le dijeron que no fuera

1020
Olomo-Àgbò-Èsiè era un residente permanente del cielo. Un día,
decidió cambiar su entorno al ir a la tierra permanentemente. Por lo
tanto, visitó a Ògbàgba-Abìdì-kù, su Awó en el cielo, para un consulta
de IFA.

Sin embargo, su Awó le pidió que no cambiara de entorno en ese


preciso momento ya que Èji-Ogbè se oponía a cualquier cambio de
domicilio, trabajo, carrera, relaciones, etc, si se revelaba durante una
consulta. No obstante, Olomo-Àgbò-Èsiè ya estaba decidido a
cambiar su lugar de residencia. Sin hacer caso a las advertencias de
IFA, se fue a la tierra.

Estando en la tierra, se encontró con inesperadas penurias. Los


humanos comenzaron a comerse su cuerpo. Se tornó delgado y
demacrado. Cuando el sufrimiento se tornó insoportable, regresó al
cielo sin contemplaciones. El día que llegó al cielo fue directo a la
casa de Ògbàgba-Abìdì-kù, su Babaláwo. Narró sus experiencias. El
Babaláwo lo culpó por haber rechazado las advertencias de IFA. Le
aconsejó ofrecer ebo con un cerdo maduro. El cumplió. Después de
esto, le pidió que regresara a la tierra y que todo, a partir de ese día,
resultaría positivamente. Al día siguiente, regresó a la tierra.

En la tierra se hizo muy importante. Todas las cosas dependían de el


para su supervivencia. Aquellos que lo comían desarrollaron extrañas
enfermedades que usualmente causaban que sus mejillas se
hincharan. Nadie se atrevía a comer Olomo-Àgbò-Èsiè de nuevo.
Continuó viviendo muy feliz en la tierra. IFA dice que Olomo-Àgbò-
Èsiè es el nombre dado al suelo, o polvo de la tierra. No puede ser
comido. Tampoco puede ser mal usado sin impunidad.

1021
El clavo con su ancha base
El fue el Awó que emitió IFA a Olomo-Àgbò-Èsiè
Cuando venía del cielo al mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
En poco tiempo, no muy lejano
Únete a nosotros en medio de todo Ire

IFA dice que con paciencia, y tiempo preciso, todas las cosas
resultarán positivamente para la persona a quien se le revele este
Odù

15. IFA advierte que la persona a quien se le revele este Odù nunca
podrá ser deshonesto o mentir para poder recibir favores de
cualquier persona. IFA también advierte que esta persona jamás
podrá demostrar falta de gratitud en cualquier momento que
reciba un favor - sin importar cuan pequeño sea.

IFA dice que si el o ella se compromete con la mentira o demuestra


ingratitud, todo aquello que haya logrado en la vida será recuperado
por Olódùmarè e IFA. El final estará lleno de arrepentimientos. Sobre
estos aspectos, IFA dice:

Es al frente que salta el bastón usado como cebo para


la trampa de muertos
Esta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba en misión de IFA a Ifè, el honesto

1022
Les aconsejaron ofrecer ebo

Òrúnmilà iba a Ifé Asòótó, el honesto, junto a los 16 principales Odù y


Òsé Tùurà. En la vía, llegaron a la ciudad de los Ciegos. Todos los
habitantes de esta ciudad eran ciegos. Al llegar, Òrúnmilà expresó su
deseo de inhalar tabaco ya que estaba sintiendo las ansias del
mismo. Los ciegos dijeron que de no ser porque son ciegos, irían al
pueblo donde vendían el tabaco, el cual se encontraba muy cerca.
Òrúnmilà les preguntó “¿y si les ayudamos a recuperar su visión, nos
conseguirían el tabaco? Ellos respondieron positivamente. “Espero
que no nos estés mintiendo”. Todos respondieron que no podrían
mentir sobre algo tan importante.

Òrúnmilà, asegurándoles la promesa, golpeó el suelo con el bastón.


Les pidió a todos que los sostuvieran; aquellos que no podían
sostenerlo debían sostener a las personas ciegas que se encontraban
a sus lados. Cuando lo hicieron, los 16 principales Odù y Òsé Tùurà
comenzaron a cantar, diciendo:

No es correcto mentir tal cosa


Está prohibido
No es correcto mentir
Es un tabú

De repente, todos recuperaron la visión. Al ocurrir esto, todos


comenzaron trabajar en sus respectivos negocios. En este momento,
Òrúnmilà los llamó y preguntó “¿y su promesa con nosotros?” Ellos
respondieron con otra pregunta, “¿cual promesa?” Òrúnmilà
respondió, “La promesa que nos hicieron de procurar conseguirnos el

1023
tabaco”. “¿Eres sordo o algo parecido? ¿Qué tipo de hombre inquieto
es éste? Si necesitas tabaco, ve y cómpralo. Ya te explicamos donde
conseguirlo”. Òrúnmilà le dijo a los principales Odù y Òsé Tùurà,
“vámonos, nos han mentido e insultado en el proceso”. Partieron
decepcionados.

Su próxima parada sería la ciudad de los lisiados. Òrúnmilà también


expresó su deseo por el tabaco. Ellos también dijeron que de no ser
porque son lisiados, les conseguirían mucho tabaco. El les preguntó
si podían conseguirle el tabaco si les ayudaba a recuperar el uso de
sus extremidades. Prometieron hacerlo. Òrúnmilà les pidió que
sostuvieran el bastón de la Verdad. Así lo hicieron. Los 16 principales
Odù y Òsé Tùurà cantaron para ellos como hicieron con los ciegos.
Inmediatamente recuperaron sus extremidades y decidieron
dedicarse a sus respectivos negocios. Cuando Òrúnmilà les pregunta
por la promesa que le hicieron, le respondieron que de no haberse
bebido las hierbas que le habían preparado para bañarse, sabría que
debe conseguir y comprar su tabaco el mismo. Después de todo, no
eran sus esclavos. Òrúnmilà le pidió a sus 17 discípulos que los
dejaran ir. Dijo que les habían mentido e insultado.

También llegaron a la ciudad de los jorobados. Todos los habitantes


tenían jorobas. Se comportaron como sus contrapartes cuando sus
enfermedades fueron curadas. Òrúnmilà y sus discípulos partieron
decepcionados al ser insultados una vez mas.

La parada siguiente era la ciudad de los Albinos. Todos los habitantes


eran albinos. También trataron a Òrúnmilà y sus discípulos de la
misma manera que aquellos en la ciudad de los Ciegos, Lisiados y
Jorobados. Òrúnmilà y sus discípulos abandonaron la ciudad.

1024
Poco después, Òrúnmilà y sus discípulos llegaron a Ifé Asòótó.
Expresó su deseo de consumir tabaco. Los habitantes de Ifé Asòótó
le pidieron que esperara un poco por ellos. En poco tiempo,
retornaron con dos ratas, dos pescados, dos gallinas, dos chivas
maduras, dos grandes obi, dos orgobo, dos barriles de vino y tabaco
y picadura. Òrúnmilà estaba muy impresionado de haber conseguido
personas hospitalarias.

Òrúnmilà le pidió a Òsé-Òtúrá regresara donde Olódùmarè y trajera la


calabaza del Destino. Le dijo a Òsé Tùurà ir a la ciudad de los
Albinos, Jorobados, Lisiados y Ciegos y pedirles que tomaran el
bastón de la Verdad y hacer que regresaran a sus condiciones
anteriores. Los Albinos que hasta ahora habían sido cambiados a un
tono oscuro, regresaron a su piel blanca original; los Jorobados que
hasta ahora habían enderezado sus espaldas, volvieron a tener
jorobas; los Lisiados que caminaban libremente regresaron a su
condición original; y los Ciegos que habían recuperado su visión
volvieron a ser ciegos de nuevo. Todos vivieron y murieron
miserablemente, llenos de arrepentimiento.

Los habitantes de Ifé Asòótó recibieron el calabaza del Destino;


fueron bendecidos abundantemente por su honestidad y su sentido
de aprecio. Les aseguraron y recibieron bendiciones de todas las
deidades. IFA dice que mientras la persona a quien se le revele este
Odù sea honesta y no mienta, mientras el o ella aprecie los buenos
gestos que reciba, recibirá bendiciones y apoyo de las deidades.

Es al frente que salta el bastón usado como cebo para


la trampa de muertos

1025
Esta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà
Yendo a la misión de IFA a Ifè, el honesto
Les aconsejaron ofrecer ebo
Se veraz
Se honesto
Los mayores que son veraces son apoyados y
bendecidos por las deidades

NOTA: Si esta estrofa en particular es el área escogida por IFA


para ofrecer el ebo de Èji-Ogbè, está entonces prohibido para el
Awó imprimir Èji-Ogbè en el Opón IFA, la bandeja de IFA. En
lugar, el Awó necesita imprimir Òsé-Òtúrá en Opón IFA, para
recibir el Àse e Igbá Iwà (calabaza del Destino). Ese es el
momento en el cual las bendiciones y apoyo de las Deidades son
aseguradas.

16. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesita
ser advertida de autoengaño. IFA dice que esta persona se
preocupa por las cosas que ya han sido perjudicadas sin pensar
en la manera de resolverlas. El o ella pone su esperanza en algo
que puede no ser beneficioso; mientras que puede tener la
oportunidad de asegurar otra que puede ser muy útil.

IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesita alejar
su mente de todo aquello que ya a sido dañado o perdido, y
concentrar sus esfuerzos en como conseguir un nuevo reemplazo.

1026
Los materiales de ebo dependen enormemente en las cosas dañadas
o perdidas que necesitan ser reemplazadas. IFA dice que esto debe
hacerse lo mas rápido posible para que no sea muy tarde para esta
persona. Sobre este aspecto, Èji-Ogbè dice:

IFA dice que es un asunto de engaño


Yo repito que es un asunto de engaño, Òrúnmilà el Bara
Àgbonnírègún
Òrúnmilà les pidió ir a buscar la persona que se
autoengaña

Un día, Òrúnmilà reunió a todos sus seguidores. Les asignó la tarea


de buscar y traer de vuelta la persona que sabían que se
autoengañaba. Viajaron lejos y regresaron con Alara, el rey de Ìlárá-
Èkiti. ‘Esta es la persona que vimos autoengañarse, le dijeron a
Òrúnmilà. “¿Es cierto que practicas el acto de auto engaño?”
Preguntó Òrúnmilà a Alara. ‘¿Cómo me estoy engañando?’
Respondió Alara. ‘Mi padre fue rey; Ahora yo soy rey. Mi padre fue
poderoso; Yo soy poderoso. Soy mas poderoso que mi padre. Mi
padre fue popular durante su vida; Yo soy popular y definitivamente
mas que mi padre. Mi padre tuvo muchas esposas e hijos en su vida;
Yo tengo muchas esposas e hijos, incluso más que mi padre. Mi
padre tuvo muchas propiedades; Yo tengo mas propiedades que mi
padre. Entonces, ¿cómo me estoy engañando?’ Òrúnmilà declaró
que, efectivamente, Alara no se estaba engañando.

Òrúnmilà pidió de nuevo a sus discípulos buscar y traer la persona


practicando autoengaño. Fueron de nuevo y trajeron de vuelta a
Ajerò, Owáràngún-Àga, Obaléyò-Ajòrí y así, uno después de otro.

1027
Òrúnmilà le preguntó a cada uno de ellos si era cierto que se estaban
autoengañando. Uno por uno negaron la alegación y ofrecieron su
defensa, similar a la de Alara. Uno por uno, Òrúnmilà declaró que no
practicaban el acto de autoengaño.

Una vez mas, Òrúnmilà pidió que trajeran a la persona practicando


autoengaño. Confesaron que no encontraron a dicha persona.
Òrúnmilà les pidió que trajeran una mujer que había dado luz a
gemelos, pero que los haya perdido y en lugar haya tallado imágenes
representando los bebés muertos. Antes de hacer la solicitud en 10
recintos, consiguieron a la mujer. La llevaron a Òrúnmilà. Luego de
intercambiar saludos, Òrúnmilà preguntó por sus gemelos. “Están
muertos”, respondió. “¿Y que sucedió luego?’, preguntó Òrúnmilà.
“Me dieron dos muñecos representando los bebés. También me
dijeron que se habían convertido en Orisà y que me asistirían en mis
proyectos”, respondió la mujer. “¿Qué haces con los bebés?”
preguntó Òrúnmilà. La mujer respondió, “Los alimento, los visto, les
canto y les bailo”. Òrúnmilà preguntó que sucedió después de
cantarle y bailarle. “No sucedió nada”, respondió.

“Cuando les hablas, ¿te responden?”. “No”, respondió. “Cuando los


envías a hacer recados, ¿te responden?” “No”, respondió. “Cuando
los alimentas, ¿quién come la comida, son los bebés, o gatos, perros,
cabras, ratas o lagartos?” Preguntó Òrúnmilà. “Para decir la verdad,
todos los animales comieron la comida excepto los bebés”, respondió
la mujer. Allí fue cuando Òrúnmilà declaró; “He aquí la persona que
se autoengaña”. Cuando la mujer preguntó por qué Òrúnmilà decía
que se autoengañaba, Òrúnmilà respondió que, “en vez de buscar la
manera de tener otros hijos que sean útiles para un futuro, estás
celebrando los que han muerto y no tienen beneficio para ti. En vez

1028
de buscar dos ratas, dos pescados, y dos gallinas para ofrecer ebo
por ti, y que puedas estar embarazada de nuevo, ¡todavía cantas,
bailas, alimentas y defiendes muñecos ordinarios!. Ella aceptó que
verdaderamente, había estado autoengañandose. Prometió rectificar
sus errores inmediatamente.

El mismo día, llevó todos los materiales de ebo a Òrúnmilà y fue


debidamente realizado. Òrúnmilà le pidió que fuera a su patio trasero
arrancara las primeras hojas que encontrara a su mano derecha e
izquierda. Así hizo. Las dos hojas fueron molidas juntas para hacer
una sopa de hierbas que debía consumir. Òrúnmilà le pidió que fuera
a su casa, que ya había tomado los primeros pasos para evitar el acto
de autoengaño.

Un mes después de la ceremonia, quedó embarazada. Después del


embarazo, dio a luz un hermoso bebé. Esta vez, el bebé sobrevivió.
Al sexto día de nacer, diversas personas se reunieron para la
ceremonia de darle nombre al bebé. La mujer insistió que solo
Òrúnmilà podría darle un nombre ya que era el único que conocía
como fue posible el nacimiento de ese bebé.

Invitaron a Òrúnmilà a la ceremonia. Al llegar, le preguntó si


recordaba cuales fueron las hojas que arrancó el día que debía
ofrecer ebo y arrancar las primeras hojas a su mano izquierda y
derecha. Ella respondió que fueron hojas de Ìdòrò a su mano derecha
y hojas de Òwú a su mano izquierda. Òrúnmilà respondió que el bebé
de la madre que bebió la sopa de hierbas preparadas con hojas de
Ìdòrò y Òwú traía su nombre del cielo. El bebé debía llamarse Ìdòwú.
Ìdòrò + Òwú = Ìdòwú.

1029
Cuando “Ìdòwú”, alcanzó los 30 meses de edad, la madre llevó otro
par de ratas a Òrúnmilà, dos pescados y dos gallinas para otro ebo.
Le dijo a Òrúnmilà que necesitaba otro bebé. Òrúnmilà le respondió
que fue en ese momento en el cual ya no practicaba autoengaño. El
ebo fue elaborado y ofrecido. Como sucedió la primera vez, fue
enviada a arrancar hojas de su patio trasero. Así hizo y poco tiempo
después quedó embarazada. Después de esto, dio a luz a otro
hermoso bebé. Este bebé también sobrevivió.

Durante la ceremonia para darle nombre, Òrúnmilà fue invitado. Le


pidió a la madre que nombrara las hojas que había arrancado. Ella
respondió hojas de “Lárà” a su derecha, y hojas de “Aràbà” a su
izquierda. Òrúnmilà declaró que el bebé debía llamarse Alàbá.
Lárà+ Aràbà = Alàbá

La mujer estaba muy feliz, cantaba y bailaba alabando a Òlódùmarè,


IFA y Òrúnmilà, diciendo:

Cuatro grandes bebés para mi sola


Cuatro fuertes bebés para mi sola
Omo-Táyé es realmente un bebé
Omo-Keyinde es realmente un bebé
Y Alàbá es realmente un bebé
Pero mi propio bebé es Ìdòwú, el dueño del collar Okùn
Cuatro grandes bebés para mi sola

1030
IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesita tomar
los pasos para cambiar todo de la miseria a la alegría, decepción a
realización y falta de esperanza a cumplimiento.

IFA dice que es un asunto de autoengaño


Yo repito que es un asunto de engaño, Òrúnmilà el Bara
Àgbonnírègún
Òrúnmilà les pidió ir a buscar la persona que se
autoengaña
Trajeron a Alara
Dijeron que Alara practicaba el autoengaño
Alara preguntó que evidencia tenían
Alara declaró que no se autoengañaba
Òrúnmilà declaro que Alara no se autoengañaba
Trajeron a Ajerò
Ajerò preguntó que evidencia tenían
Ajerò declaró que no se autoengañaba
Òrúnmilà declaro que Ajerò no se autoengañaba
Trajeron a Owáràngún-Àga
Owáràngún-Àga preguntó que evidencia tenían
Owáràngún-Àga declaró que no se autoengañaba
Òrúnmilà declaró que Owáràngún-Àga no se engañaba
Trajeron a Obaléyò-Ajòrí
Obaléyò-Ajòrí preguntó que evidencia tenían
Obaléyò-Ajòrí declaró que no se autoengañaba

1031
Òrúnmilà declaró que Obaléyò-Ajòrí no se autoengañaba
Ellos dijeron que no conocían a la persona que se
autoengañaba
Òrúnmilà les pidió traer a una persona que haya dado a
luz a gemelos
Y que hayan muerto
Y que haya recibido dos imágenes talladas de sus
gemelos
Llevaron la mujer a Òrúnmilà
Òrúnmilà declaró que esa es la persona que practicaba
el autoengaño
Le aconsejó ofrecer ebo
Ella cumplió
Ahora cuatro grandes bebés para mi sola
Cuatro fuertes bebés para mi sola
Omo-Táyé es realmente un bebé
Omo-Keyinde es realmente un bebé
Y Alàbá es realmente un bebé
Pero mi propio bebé es Ìdòwú, el dueño del collar Okùn
Cuatro grandes bebés para mi sola

17. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù debe ser
seriamente advertida de no ser malagradecida por cualquier
hecho recibido de Olódùmarè, IFA y sus prójimos. IFA dice que
esta persona tiene la tendencia a demostrar una falta de gratitud
por cualquier cosa que se haya hecho por el o ella. IFA dice que

1032
de no detenerse, esta persona podría encontrarse en una
situación donde su ingratitud no sería tolerada y puede ser
referido al lugar donde sus gritos de asistencia sean ignorados o
manejados con ligereza. IFA también dice que esta persona a
quien Eji Ogbe es revelado, necesita saludar y alabar a
Olodumare y a IFA todos los días en la mañana, por todas las
cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir mas cosas
buenas. Si esto es hecho el o ella jamás tendrán falta de las
cosas buenas de la vida. Si esto no es hecho vivirán una vida
triste y preocupada. Sobre esto IFA dice:

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Estas fueron las declaraciones de IFA para Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”
Olúrómbí respondió que era porque no tenía dinero

1033
Òrúnmilà preparó la hierba de la riqueza para Olúrómbí
Olúrómbí se hizo muy rica
Después de asegurarse abundante riqueza
Se negó a agradecer a IFA

Olúrómbí fue seguidora de IFA por un tiempo. En cierto punto, se


negó a saludar a IFA. Òrúnmilà, al darse cuenta de esto, visitó a
Olúrómbí temprano en la mañana para saludarla. Ella respondió con
quejas. Òrúnmilà le preguntó por qué se quejaba, ella respondió que
después de seguir a IFA por tanto tiempo, no tenía riqueza para
demostrarlo. Òrúnmilà vio la oportunidad de prepararle hierbas que
hacían a la gente rica. Se hizo muy rica, pero todavía se negaba a
demostrar su gratitud con IFA.

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Esto emitió IFA por Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”

1034
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”
Olúrómbí respondió que era porque no tenía esposo
IFA preparó las hojas del cónyuge para Olúrómbí
Olúrómbí se casó y fue éxitosa como esposa
Después de asegurarse un esposo de su elección
Se negó a agradecer a IFA

Òrúnmilà, al darse cuenta que Olúrómbí se negaba a demostrar


gratitud por haberse casado, se le acercó de nuevo y la saludó.
Olúrómbí respondió con quejas. Cuando Òrúnmilà preguntó por qué
se quejaba, respondió que se le hacia imposible tener un esposo
responsable y de su elección. Un trabajo de IFA apropiado fue
preparado para ella, y como resultado se convirtió en una exitosa
esposa. También se convirtió en la envidia de otras esposas y
solteronas. Sin embargo, Olúrómbí se negó a agradecer o demostrar
gratitud a su IFA que hizo todo esto posible para ella.

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Esto emitió IFA por Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué

1035
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”
Olúrómbí respondió que era porque no tenía casa
IFA preparó las hojas para hacer posible que Olúrómbí
tuviera su casa
Olúrómbí se convirtió en la orgullosa dueña de su casa
Después de asegurarse una casa
Se negó a agradecer a IFA

Luego de que IFA lograra hacer de Olúrómbí una mujer próspera,


felizmente casada, aún se negaba a agradecerle, mostrar aprecio o
dar gracias a IFA por todo lo que había hecho por ella. Pero para
demostrar que IFA no le guardaba rencor y que no guardaba malicia,
Òrúnmilà siguió visitándola temprano para saludarla. Como siempre,
respondió con murmurando y quejándose. Respondió que era porque
no tenía casa propia. Òrúnmilà le preparó algunas hierbas, y en poco
tiempo es convirtió en la dueña de una enorme mansión. Después de
erigir y completar su edificación, se negó a agradecer a IFA o
demostrar alguna forma de gratitud.

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro

1036
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Esto emitió IFA por Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”
Olúrómbí respondió que era porque no hijo propio

Òrúnmilà se dio cuenta que luego de haberse asegurado una casa


propia, Olúrómbí aún se negaba a agradecer a IFA. Fue a saludarla
temprano en la mañana. Olúrómbí se quejó y aclaró que su negación
en agradecer a IFA era por no tener un hijo propio. En este momento
Òrúnmilà dijo que tenía algunas preguntas que responder. Òrúnmilà
le hizo las siguientes preguntas:

“Primero,cuando te quejaste de no tener dinero, te hice próspera mas


allá de lo que podías imaginar, ¿regresaste para agradecerlo o
mostrar gratitud?” Preguntó Òrúnmilà. Ella respondió que no lo hizo.

1037
“Segundo, cuando te quejaste de no tener esposo, hice lo posible
para que tuvieras el esposo de tus sueños. Te convertiste en la
envidia de todas. Todas rezaban por tener un esposo como el tuyo.
¿No fue así?” “Fue así”, respondió Olúrómbí. “¿Regresaste para
agradecerlo o mostrar gratitud?” “No, nunca lo hice”, respondió
Olúrómbí.

“Tercero, cuando te quejaste de no tener casa propia, IFA hizo lo


posible para erigir la mansión mas grande de tu entorno. ¿No fue
así?” Preguntó Òrúnmilà. “Fue así”, respondió Olúrómbí.
“¿Regresaste para agradecerlo o mostrar gratitud a IFA y Olódùmarè
que lo hicieron posible?” “No, no lo hice”. Respondió Olúrómbí.

Entonces, Òrúnmilà declaró que ella era la persona que nunca supo
como demostrar gratitud por las buenas acciones hechas por ella. Por
esta razón, Òrúnmilà le dijo su hijo no estaba con el. “Si necesitas un
hijo, ve y ruega en el hogar de Ìròkò Ogbó Olúwéré”.

IFA le dijo que conocería muchas otras personas que han ido por
solicitudes similares. La única condición era que necesitaba hacer un
solemne pacto con Ìròkò Ogbó luego de recibir lo que han pedido.

Le dijeron que debía mencionar cualquier cosa que sabía que sería
capaz de redimir como pacto, sin importar cuan pequeña sean.
Òrúnmilà le advirtió que no exhibiera el tipo de actitud que había
demostrado con el. Con eso, fue despachada.

Cuando Olúrómbí llego al altar de Ìròkò, conoció muchas mujeres


haciendo sus solicitudes. “Ìròkò, si me das un hijo, estaré aquí el

1038
próximo año para darte una gran carnera”; “Ìròkò, necesito un hijo, si
me lo das, vendré el próximo año para darte una gran chiva”; “Ìròkò,
la familia de mi esposo ha planeado desaparecerme porque no puedo
concebir un hijo, si me das un hijo, traeré una gran gallina el próximo
año en la misma época”; “Gran Ìròkò, árbol en la tierra, Deidad en el
cielo, mi hogar está siendo amenazado porque no puedo darle un hijo
varón a mi esposo. Hazlo posible para mí y así poder darle un hijo
antes que cualquier otra mujer. Si haces esto por mi, te daré un gran
carnero de cuernos retorcidos el próximo año. Estas eran algunas de
las solicitudes que escuchó Olúrómbí de otras mujeres. Sin embargo,
no creía que Ìròkò fuera capaz de cumplirlas. Cuando llegó su turno
de hacer su solicitud, ella dijo: “Ìròkò, he venido para que me des mi
bello hijo. Si me das este hijo, vendré el próximo año a sacrificar al
niño como gratitud”. Todas la miraron sorprendidas y conmoción. Le
aconsejaron que hiciera otra solicitud pero se negó. Ìròkò le dijo que
pensara bien su solicitud y ella respondió que dijo lo que tenía en su
mente. Todas se dispersaron.

Al mes siguiente, quedó embarazada. Diez meses después, dio a luz


a un hermoso bebé varón. Era el bebé mas hermoso de toda el área.
Era de tez clara, fuerte, saludable y feliz. El mismo Èsù Òdàrà lo
cuidaba. El bebé se convirtió en el bebé de toda la comunidad y todos
lo amaban.

Sin embargo, al llegar el momento de cumplir la promesa que


Olúrómbí había hecho, no podía dormir. Lloraba todos los días en
todo momento. Dijo que nunca supo lo que Ìròkò podía hacer por ella.
Pensó que no podría tener el bebé. Su razón era que Òrúnmilà sabía
que ella era estéril y por ello la refirió a Ìròkò. Ahora que había tenido

1039
su bebé, no podía pensar en perderlo. Se llenó de valentía y fue a
una consulta de IFA.

En la casa del Babaláwo, Èji-Ogbè fue revelado. El Awó le dijo que


presentaba ese dilema por no saber como demostrar apreciación y
gratitud cuando alguien hacía algo bueno por ella. Sin embargo le
aconsejaron ofrecer ebo con dos grandes chivos, 2,000 caracoles y
un cuchillo. Lo cumplió inmediatamente. El Awó le dio uno de las
chivos y la envió al altar de Ìròkò. Èsù Òdàrà se ofreció a acompañar
a Olúrómbí, ya que el día sería muy amargo para ella.

En el altar, Olúrómbí vio a todas las mujeres que había conocido el


año anterior cumpliendo sus promesas. Fueron con gallinas, cabras,
ovejas, carneros, machos cabrios, palomas, comida e Ìròkò lo recogía
todo. Ìròkò veía a Olúrómbí con desprecio. Al llegar su turno, con la
tristeza mas profunda, Olúrómbí comenzó a cantar, diciendo:

Olúrómbí, o por favor apóyame


Oh Ìròkò, ten compasión
Olúrómbí, por favor apóyame
Oh Ìròkò, por favor ayúdame y apóyame
Muchas personas prometieron cabras
Sus delgadas cabras
Otros prometieron ovejas
Sus robustas ovejas
Pero yo Olúrómbí, prometí mi hijo
Mi hijo de tez clara como aceite de palma recién
preparado

1040
Olúrómbí o! Por favor dame apoyo
Oh Ìròkò, ¡ten misericordia!

Se arrastró por el suelo rogándole a Ìròkò de tener misericordia en


ella. Ella dijo que solo era feliz por su bebé. Ìròkò, en vez de mostrar
compasión, demostró mas desprecio hacia ella. Ìròkò respondió con
una canción:

Tú Olúrómbí, buscas bebés


Y yo Ìròkò, busco bebés
Tú Olúrómbí, viniste a buscar tu bebé
Y yo Ìròkò, también voy a buscar mi bebé
Viste a otros prometer cabras
Sus delgadas cabras
Y viste otros prometiendo ovejas
Sus robustas ovejas
Tú Olúrómbí prometiste tu bebé
Tu bebé de tez clara como aceite de palma recién
preparado
Tu Olúrómbí, buscas bebés
Y yo Ìròkò, buscaré el bebé de vuelta

Ìròkò le dijo que nadie la obligó a hacer esa promesa. Eso fue lo que
prometió que llevaría si se cumplía su deseo de tener un hijo. Una
promesa, insistió Ìròkò, es una promesa. Ìròkò dijo que la chivo que
había llevado era inaceptable. Olúrómbí lloró y lloró. Ìròkò no cedió.
En ese momento, Èsù Òdàrà le pidió el bebé a Olúrómbí. Así lo hizo.

1041
Le pidió el chivo. También lo hizo. Èsù Òdàrà le prometió a Ìròkò que
el bebé sería sacrificado y se le daría la cabeza. Ìròkò respondió que
sería aceptable. Èsù Òdàrà sacó el cuchillo que Olúrómbí ofreció
como parte de su ebo. Colocó al bebé sobre el suelo y al mismo
tiempo al chivo al lado de el. Èsù Òdàrà astutamente escondió y pasó
el bebé a la madre y sacrificó al chivo. Envolvió la cabeza del chivo
en un paño blanco y se la dio a Ìròkò. Ìròkò aceptó el paquete. Al
desenvolverlo, descubrió que contenía la cabeza del chivo. Ìròkò
protestó. Èsù Òdàrà respondió que nadie recolecta una cabeza dos
veces. “¿Por qué no miraste bien el paquete antes de aceptarlo como
promesa?” ¡Caso cerrado!.

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Esto emitió IFA por Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”

1042
Olúrómbí respondió que era porque no tenía dinero
Òrúnmilà preparó la hierba de la riqueza para Olúrómbí
Olúrómbí se hizo muy rica
Después de asegurarse abundante riqueza
Se negó a agradecer a IFA

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Esto emitió IFA por Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”
Olúrómbí respondió que era porque no tenía esposo
IFA preparó las hojas del cónyuge para Olúrómbí
Olúrómbí se casó y fue éxitosa como esposa
Después de asegurarse un esposo de su elección

1043
Se negó a agradecer a IFA

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Esto emitió IFA por Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”
Olúrómbí respondió que era porque no tenía casa
IFA preparó las hojas para hacer posible que Olúrómbí
tuviera su casa
Olúrómbí se convirtió en la orgullosa dueña de su casa
Después de asegurarse una casa
Se negó a agradecer a IFA

IFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el


uno al otro

1044
Fallar en saludarnos es igual a mantener la malicia
Negarse a saludar significa mantener malicia con tal
persona
Esto emitió IFA por Olúrómbí
Quien despierta temprano en la mañana
Y declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo
Al preguntarle por qué
Respondió que siguió a IFA mucho tiempo
Pero su IFA no era de beneficio para ella
Òrúnmilà despertó temprano en la mañana
Dijo “buenos días a ti Olúrómbí”
Olúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”
Òrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”
Olúrómbí respondió que era porque no hijo propio

Òrúnmilà respondió que el hijo no estaba con el


Le pidió que viera a Ìròkò Olúwéré
Y pedir su bebé
Le aconsejó ofrecer ebo
Ella cumplió
Èsù Òdàrà la acompaño a visitar a Ìròkò
Ahora, Olúrómbí o, por favor apóyame
O Ìròkò, por favor ten piedad y se indulgente de mi
condición
Muchas personas prometieron cabras

1045
Sus delgadas cabras
Otros prometieron ovejas
Sus robustas ovejas
Pero Olúrómbí, prometió su hijo
Su hijo de tez clara como aceite de palma recién
preparado
Olúrómbí, receptor de bebé
E Ìròkò, receptor de bebé
En poco tiempo, no muy lejano
Únete en medio de la felicidad
Ven y mira todo Ire en la vida.

IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù tendrá la


oportunidad de recobijarse a pesar de haber mostrado una falta de
gratitud. Esta felicidad vendrá solo si el o ella está preparado a dar
vuelta a una hoja nueva.

18. IFA dice que cuando este Odù se revela durante cualquier
ceremonia, sea para nombramiento, conmemoración, matrimonio,
bienvenida a casa, funeral, jefatura, cumpleaños, etc, nada debe ser
sacrificado para la ocasión. No deben matarse aves; no deben
sacrificarse bestias donde se revele este Odù. Si dicha ocasión
implica entretener muchas personas, entonces, pueden usarse
pescados. Alternativamente, animales ya sacrificados pueden ser
comprados de mercados o mataderos y llevados a casa para ser
cocinados. Un restaurante puede ser contratado para preparar la
comida usada para la ocasión.

1046
La importancia de esto es que IFA establece que espíritus malignos
rondan alrededor de donde se emite este Odù. Estos espíritus adoran
consumir sangre. Si hay sangre animal presente en el área, los
espíritus irán a consumirla. En el momento en que saborean esta
sangre, exigirán mas y comenzarán a consumir la sangre humana.
Esto puede traducirse en accidentes que son evitables u otros
desastres donde se derrame sangre humana sin necesidad.

Si este Odù se revela cuando hay una ceremonia a punto de


celebrarse, IFA recomienda que aquellos involucrados preparen
mucho puré de ñame mezclado con aceite de palma y ubicarlo donde
se revele el Odù y donde se celebre la ceremonia. El puré de batatas
y aceite también será salpicado sobre IFA y el suelo del lugar donde
se celebra la ceremonia. Si esto se hace, los espíritus malignos
consumirán el puré y el aceite de palma. Tan pronto como estos
espíritus saboreen la batata y el aceite, buscarán mas de éstos y
perderán el interés en la sangre. Sobre esto, una estrofa en Èji-Ogbè
dice:

El día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos


sus contenidos
Temprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir
De madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que
necesito para mi travesía
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba a una misión de IFA al pueblo Isin

Al llegar al pueblo de Isin, Òrúnmilà encontró los habitantes del


pueblo sosteniendo una gran chiva yendo al hogar de un prominente

1047
Babaláwo. “¿A dónde van todos?” Preguntó Òrúnmilà. “Nos han dicho
que debemos servirle a IFA con esta chiva para aliviar los problemas
del pueblo”, respondieron los habitantes del pueblo Isin.

“¡No!”,exclamó Òrúnmilà. “No deben hacer eso. Si lo hacen, solo


agravarán los problemas ya que los espíritus malignos que intentan
combatir crecerán y se tornarán mas salvajes y los consumirán en el
proceso”. Òrúnmilà explicó en detalle que si derraman sangre, el mal
consumiría la sangre y al mismo tiempo buscaría mas para consumir.
Si no consiguen mas sangre, comenzarían a consumir la sangre de
ellos.

Òrúnmilà suplicó que no sacrificaran la chiva. “Esto fue lo que nos


han pedido y nada nos hará cambiar de parecer”, replicaron los
habitantes. Fueron directo a la casa de su Babaláwo y la chiva fue
sacrificada. Incluso se burlaban de Òrúnmilà por intentar evitarlo.

Tan pronto fue sacrificada la chiva, los espíritus malignos


consumieron su sangre. Enloquecieron buscando mas sangre para
consumir. Al no conseguir mas sangre, comenzaron a consumir la
sangre de los ciudadanos del pueblo Isin. Todo empeoró. Acreedores
se convirtieron en deudores. Aquellos que hasta ahora eran fuertes y
saludables, se convirtieron en inválidos, mujeres embarazadas
perdieron sus bebés. Aquellos hombres y mujeres más capaces
perdieron sus trabajos. La vida se tornó inaguantable en Isin.

El día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos


sus contenidos
Temprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir

1048
De madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que
necesito para mi travesía
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba en una misión de IFA a la tierra Ìkijà

Como en el pueblo Isin, Òrúnmilà se encontró con los habitantes del


pueblo arrastrando una chiva a la casa de su Babaláwo. Preguntó
qué querían hacer con la chiva. Le explicaron que consultaron IFA
para todos y el Babaláwo les pidió ofrecer una chiva como ebo.
Òrúnmilà también les advirtió no sacrificar el animal y les habló de las
posibles consecuencias si se hacía. Al igual que en el pueblo Isin, los
ciudadanos de Ìkijà sacrificaron la chiva y el mal comenzó a
manifestarse. Todo empeoró gravemente, incluso mas que en el
pueblo Isin.

El día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos


sus contenidos
Temprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir
De madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que
necesito para mi travesía
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba en una misión de IFA a la tierra de
Otùnmòbà

Cuando Òrúnmilà arribó al pueblo de Otùnmòbà, los vio con una gran
chiva que planeaban sacrificar para obtener todo lo bueno de la vida.
Òrúnmilà les aconsejó evitar el sacrificio tal como hizo en Isin e Ìkijà.
Les advirtió de las posibles consecuencias. “¿Qué haremos ahora?”,

1049
preguntaron. El les dijo que cocinaran 10 grandes ollas de ñame. Al
estar lista, debían hacerla en un puré y agregar aceite de palma. Se
tenía que mezclar todo. Les aconsejó que debían salpicarlo sobre las
carreteras que llevan al pueblo y las puertas de las casas. Todos
cumplieron.

Cuando los espíritus malignos vieron lo que habían preparado, se


dispusieron a consumirlo. Luego de esto, perdieron el apetito por la
sangre. Solo estaban interesados en puré de ñame y aceite de palma.
Al no conseguir mas, desaparecieron.

Tan pronto los espíritus malignos abandonaron el pueblo, aquello


responsable por todas las cosas buenas de la vida se hizo cargo del
pueblo. Los habitantes de Otùnmòbà se hicieron ricos. Fueron
bendecidos con buenas esposas y esposas e hijos. Sus negocios
crecieron. Todos estaban muy felices.

Al año siguiente, Òrúnmilà regresó a Otùnmòbà de visita. Al verlo,


todos los alababan. Les preguntó; “¿Cómo ha estado la situación del
pueblo desde el año pasado?” “Todo ha estado muy bien con
nosotros, nuestras vidas han estado llenas de acontecimientos.
Nuestros negocios han crecido. Somos saludables y muy felices”,
respondieron. Prometieron que nunca harían algo en el pueblo sin
preparar puré de ñame y aceite de palma para satisfacer a los
espíritus. Es eso lo se hace en el pueblo de Otùnmòbà a partir de ese
momento. Comenzaron a cantar y bailar, diciendo:

Hijos de los ciudadanos de Otùnmòbà que consumen


ñame para engordar

1050
habitantes de Otùnmòbà, los hijos de aquellos que
consumen ñame para engordar

Así fue como los habitantes de Otùnmòbà se crearon un mundo de


bien solo por escuchar los consejos de Òrúnmilà.

El día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos


sus contenidos
Temprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir
De madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que
necesito para mi travesía
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba en una misión de IFA al pueblo Isin
El les pidió que ofrecieran ebo apropiado
Escucharon el consejo por sus oídos derechos
Y lo desecharon por sus oídos izquierdos

El día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos


sus contenidos
Temprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir
De madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que
necesito para mi travesía
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba en una misión de IFA a la tierra Ìkijà
El les pidió que ofrecieran ebo apropiado

1051
Escucharon el consejo por sus oídos derechos
Y lo desecharon por sus oídos izquierdos

El día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos


sus contenidos
Temprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir
De madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que
necesito para mi travesía
Estas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà
Cuando iba en una misio de IFA a la tierra de Otùnmòbà
El les pidió que ofrecieran ebo apropiado
Ellos cumplieron acorde al consejo dado por IFA
Poco después
Todas las cosas buenas de la vida les pertenecían

Ahora, ciudadanos de Otùnmòbà, hijos de aquellos que consumen


ñame para engordar.

IFA dice que todas las cosas buenas de la vida vendrán por seguro a
la persona a quien se le revele este Odù, siempre y cuando el o ella
escuche consejos y cumpla el tabú de no sacrificar un animal durante
una ocasión donde esté involucrado.

19. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù debe
intentar lo mas que pueda evitar involucrarse en serios
escándalos que puedan empañar su imagen o reputación por el
resto de su vida.

1052
IFA también dice que hay una mujer muy bella y joven donde se
emite este Odù con la cual tiene una relación incestuosa. También
existe una relación masculina que ha intentado proteger a esta joven
mujer que también necesita consejo para que ambos no terminen
desgraciándose sus vidas.

Sin embargo, si esto ya ha tomado lugar, cada uno de los


involucrados debe confesar sus delitos en presencia de aquellos que
deben saberlos. Cada uno también debe ofrecer ebo con un chivo y
dinero. Cada uno necesitará alimentar IFA con una chiva y al menos
seis litros de aceite de palma. Si esto no se cumple, no es probable
que tengan éxito en cualquier aspecto de sus vidas. Esto se debe a
que la ira de las Deidades continuará viviendo con ellos por el resto
de sus vidas. De aquí la importancia de asegurar propiciar IFA para
ser perdonados. Sobre esto, IFA dice.

Conductas y acciones desfavorables


Personajes y actitudes irregulares
Son las que causan que hagan lo que no pueden decir
Conductas y acciones desfavorables
Personajes y actitudes irregulares
Son las que causan que digan lo que no pueden hacer
Estas fueron las declaraciones IFA a Òtòòtò Èniyàn
Quien luego de tener a una sola hembra
Deberá a su vez hacerla su mujer
Le aconsejaron ofrecer ebo

1053
Òtòòtò Èniyàn era un hombre muy popular en su comunidad. Era un
gran comerciante. Había llegado muy lejos en cuanto a su negocio.
Por esta razón, era muy conocido. También era muy rico.

Tuvo uno niña extremadamente bella quien pronto se convirtió en el


centro de atención de todo lugar que visitara. Era la mujer ideal de
todos los solteros. Debido a su impactante belleza, Òtòòtò Èniyàn
nunca se sentía cómodo cuando su hija no estaba junto a el. El luego
decide llevarla con el a todas partes. En lugar de resolver cualquier
problema, solo fortaleció el que ya existía. A todo lugar que iban, la
gente la cortejaba, incluso a su temprana edad. Todo esto rechazado
por Òtòòtò Èniyàn.

Cuando esta joven mujer maduró y estaba lista para casarse, todas
las personas influyentes de la comunidad manifestaron sus intereses
en casarse con su hija. Por ejemplo, reyes como Olófin de Ilé-Ifè,
Owá de Ìjèsàland, Alara de Ìlárá, Èwí de Adí-Èkiti, mostraron su
interés en casarse con la hija de Òtòòtò Èniyàn. A todos estos los
rechazó.

No obstante, un día las personas se dieron cuenta de la hija de


Òtòòtò Èniyàn había quedado embarazada. Todos los reyes, jefes e
importantes personalidades de varias comunidades estaban curiosos
ante tal hecho. Querían saber cual era la persona considerada digna
de la hija de Òtòòtò Èniyàn. Enviaron emisarios para conocer quien
era el esposo. El solo respondió que sabrían quien era el afortunado
hombre a su debido tiempo.

1054
Poco después, la hija Òtòòtò Èniyàn dio a luz un hermoso bebé
varón. La ceremonia de nombramiento fue pautada para el sexto día
de haber nacido. Sin saber que hacer, Òtòòtò Èniyàn visitó al Awó
mencionados anteriormente para una consulta de IFA. El no quería
que las personas supieran que el mismo fue el responsable de
embarazar a su hija. Necesitaba saber lo que debía hacer para poder
esconder el escándalo.

El Awó le dijo a Òtòòtò Èniyàn dijo que era muy grave lo que había
hecho. Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y la
persona con la que se cometió este acto tan indignante. El Awó
declaró que debía confesar su delito y ofrecer ebo con una chivo.
Después de esto, debía alimentar IFA con una chiva. También deberá
rezar a las Deidades por su perdón. Nunca podrá repetir tal acto.
Sobre todo esto, Òtòòtò Èniyàn sintió que era imposible cumplirlo,
especialmente el tener que confesar su delito. El Awó explicó que los
pasos que debía seguir eran la única condición para poder recibir
perdón de las Deidades. Fallar en cumplirlos solo significaría vivir con
la ira de las Deidades por el resto de su vida.

Òtòòtò Èniyàn pensó muy bien su problema y decidió ofrecer ebo


como fue prescrito. Por lo tanto invitó a todos aquellos que intentaron
tener algo con su hija, a la ceremonia de nombramiento del bebé.
Prometió que conocerían al orgullo y afortunado padre de la criatura.

Todos los reyes enviaron representantes a la ceremonia con la


instrucción de identificar al esposo de la hija de Òtòòtò Èniyàn que
era mas importante que ellos. Otras personalidades importantes
estuvieron presentes. Los invitados fueron entretenidos lujosamente.
Los curiosos preguntaban a Òtòòtò Èniyàn cuando aparecería el

1055
afortunado esposo. Cuando todos habían sido alimentados hasta
estar satisfechos, el anfitrión anunció que quería presentar al esposo
a su debido tiempo y desapareció dentro de la casa.

Al aparecer de nuevo, había cambiado su atuendo. Vestía el mejor


traje, muy atractivo y presentable. Anunció a los reunidos que
anunciaría al padre del bebé con una canción. El dijo:

Dile a Alara, el Rey de Ìlárá


Que he cometido un terrible error
Dile a Ajerò, el Rey de Ìjerò
Que he cometido una grave metedura de pata
Dile a Òràngún, el Rey de Ìlá
Que he cometido un gran error
Dile a Obaléyò, el Rey del pueblo Òyó
Que me he comportado terriblemente
No hay nadie con mayor error

Al decir esto, todos los presentes entendieron la implicación de la


canción. Todos regresaron a sus casas a reportar sus hallazgos.

Conductas y acciones desfavorables


Personajes y actitudes irregulares
Son lo que causan que hagan lo que no pueden decir
Conductas y acciones desfavorables

1056
Personajes y actitudes irregulares
Son lo que causan que digan lo que no pueden hacer
Estas fueron las declaraciones IFA a Òtòòtò Èniyàn
Quien luego de tener a una sola hembra
Deberá a su vez hacerla su mujer
Le aconsejaron ofrecer ebo
El cumplió
Ahora, Dile a Alara
Que he cometido un terrible error
Dile a Ajerò
Que he cometido una grave metedura de pata
Dile a Òràngún
Que he cometido un gran error
Dile al Rey del pueblo Òyó
Que me he comportado terriblemente
No hay nadie con mayor error

20. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù es


aficionado a pelear una batalla sin ganancia. El o ella adora pelear
una batalla sin esperanza en la cual buscaría justificar su acción
sin éxito. IFA dice que si la persona a quien se le revele este Odù
tiene empatía con alguien o por alguna causa, el o ella peleará
por la causa o la persona incluso si es obvio que es una batalla
perdida. Consecuentemente, IFA dice que es aconsejable para la
persona aceptar lo que no puede cambiar. El o ella deberá desistir
en una pelea equivocada.

1057
IFA también establece que la persona a la cual se le revele este Odù
necesita ofrecer ebo para vivir su vida honorablemente. El o ella no
puede esperar vivir para siempre, pero puede ofrecer ebo para
alcanzar grandes logros en la vida, tener honor y respeto, tranquilidad
y dignidad antes de morir.

Sobre esto, el o ella debe ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos
guinea, dos patos y dinero. También deberá alimentar IFA con cuatro
ratas, cuatro pescados y dinero. Una estrofa en apoyo a esto dice:

Àgbàkú mogbe Ìsèle


El fue el Awó que emitió IFA a Òrúnmilà
Quien deberá luchar contra Ikú (la Muerte)
Y será encontrado culpable
Le aconsejó ofrecer ebo

Cuando Òrúnmilà estaba en la tierra, tenía solo unos cuantos amigos


que escogió con mucho cuidado. Se aseguró que todos sus amigos
fueran respetuosos de la ley, decentes, temerosos de Dios, honestos,
dedicados, humildes, confiables y fehacientes. Por esta razón,
valoraba a estos amigos. De vez en cuando, les asignaba tareas para
mejorar las comunidades donde vivían. Estos amigos llevarían a cabo
dichas tareas para satisfacerlos. Por esto, Òrúnmilà estaba
extremadamente orgulloso de sus amigos. Su amistad duró mucho
tiempo.

Sin embargo, en una etapa Ikú comenzó a escoger estos amigos uno
después del otro. Esto enfureció a Òrúnmilà al extremo de decidir

1058
emprender una seria guerra en contra de Ikú. Afirmó que todos
aquellos que lo habían estado asistiendo en las misiones que le
fueron asignadas por Olódùmarè estaban siendo eliminados
sistemáticamente por Ikú.

Todos sus seres queridos estaban siendo eliminados por Ikú. A fin de
determinar la mejor manera de tratar con Ikú, Òrúnmilà fue a una
consulta de IFA en la casa de Àgbàkú mogbe Ìsèle. No obstante, le
aconsejó no emprender esta pelea con Ikú porque eventualmente
sería culpado.

Al escuchar esto, sintió mas ira y decidió desahogar sus quejas


contra Ikú con Olódùmarè. Al llegar, reportó cuan monstruoso Ikú
había sido. Explicó en detalles como había estado eliminando a todas
las personas buenas e indefensas que lo asistieron en su trabajo.
Olódùmarè, al escuchar todo lo que Òrúnmilà tenía que decir, pidió
que Ikú se presentara ante el para explicar su lado de la historia.

Cuando Ikú arribó, Olódùmarè le pidió a Òrúnmilà que repitiera todas


las denuncias hechas contra Ikú. Así lo hizo. Olódùmarè entonces
exigió una respuesta de Ikú. Ikú respondió que todas las denuncias
de Òrúnmilà eran parciales y fuera de lugar. Explicó que su tarea
asignada por Olódùmarè era de tomar cualquier ser viviente cuando
su tiempo ya ha acabado. Esta tarea requería ser llevada a cabo sin
discriminación, miedo o amparo. Cualquier a quien se le vence su
tiempo; joven o viejo, feo o bello, bajo o alto, benevolente o malvado,
honesto o deshonesto, saludable o enfermo, brillante o torpe,
temeroso de Dios o sin corazón, de piel oscura o tez clara, sería
llevado. Además, aclaró que Òrúnmilà estaba furioso porque el (Ikú)
se llevo a aquellos que lo asistían con sus tareas, pero el

1059
convenientemente olvidó aquellos que Ikú se llevó que estropeaban
su trabajo. Ikú dijo que Òrúnmilà se quejaba de Ikú por haberse
llevado a personas buenas pero no decía nada de las malas personas
que había matado de igual forma. Ikú finalizó su respuesta.

Luego de esto, Olódùmarè le preguntó a Òrúnmilà si era su primera


vez viniendo a la tierra bajo una misión. Òrúnmilà respondió que no lo
era. Olódùmarè entonces preguntó si había conocido anteriormente a
aquellos que lo asistían en sus tareas previas en la tierra. Òrúnmilà
respondió que no los conocía. Cuando preguntó que había pasado
con todos ellos, Òrúnmilà respondió que habían muerto todos.
Entonces Olódùmarè declaró que todas las personas que lo asistían
en ese mismo periodo de tiempo morirían. Sin muerte, no puede
haber renacimiento. Sin muerte, no puede haber juicio. Es solo
durante el juicio de Olódùmarè que aquellos malos puede ser
recompensados proporcionalmente. El juicio humano puede ser
errado; pero el juicio de las Deidades nunca falla. Olódùmarè ordenó
a Òrúnmilà a disculparse con Ikú por acusarlo erróneamente. Así lo
hizo. El asunto fue arreglado.

Sin embargo, Ikú le dijo a Olódùmarè que estaba claro que la tarea
asignada a Òrúnmilà haría que todos los humanos lo odiaran ya que
no apreciarían su trabajo, sin importar la explicación. El buscó alivio
en Olódùmarè. A partir de ese día, Olódùmarè declaró que nadie
rastrearía la muerte de alguien directamente a Ikú (la Muerte).
Cuando alguien haya muerto, si las personas preguntaban la causa,
nadie mencionaría Ikú; en vez, mencionarían otras causas como
vejez, enfermedades, accidentes, ignorancia, imprudencia,
alcoholismo, asesinato, suicidio, puñaladas, malnutrición,
envenenamiento, hambre, etc. Ikú recibió su alivio tan necesitado.

1060
Àgbàkú mogbe Ìsèle
El fue el Awó que emitió IFA a Òrúnmilà
Quien deberá luchar contra Ikú (la Muerte)
Y será encontrado culpable
Le aconsejó ofrecer ebo
Donde están los ancianos de edad
Donde están los ancianos de antaño
Había de ser que las personas no experimentan la
muerte en la tierra
Donde están los ancianos de edad
Es el ebo que debemos ofrecer para vivir una vida plena

IFA dice que la persona a quien se le revele este Odú no debe


levantar acusaciones en falso a aquellos que hacen su trabajo de
manera normal

B. SIGNIFICADO DE ÈJÌ-OGBÈ PARA AQUELLOS QUE NACEN


POR EL ODÙ DURANTE ITELODU O ÌKOSÈDÁYÈ

Èjì-Ogbè es el más importante y más extenso de todos los 256 Odù.


Es el Rey entre los demás Odù. Aquellos que nacen por el Odù son
clasificados como reyes. No es aconsejable para los hijos de Èjì-
Ogbè postrarse a los reyes ya que tal gesto puede tener un efecto
adverso sobre ellos.

1061
Por naturaleza, los hijos de Èjì-Ogbè adoran anhelar la atención. Les
gusta ser consentidos. Se ven a ellos mismos como seres a quienes
se les debe hacerles sentir cómodos.

El éxito para los hijos de Èjì-Ogbè está garantizado. Tendrán casa


propia; tendrán todo aquello que hace la vida de las personas
cómodas. Sin embargo, son aconsejados de buscar el matrimonio y
concebir hijos a una temprana edad por ser algo muy esencial. De no
tomarse seriamente, existe la probabilidad de tener problemas para
tener hijos y de emplear muchos recursos en la búsqueda de ellos.

Los hijos de Èjì-Ogbè son hijos de Elégbé, tienen el apoyo de Egbé e


IFA. Nacen como líderes a pesar de, a veces, no tener la capacidad
de manejar inmensos recursos y seguidores. Sin embargo, a pesar de
esto tendrán el respeto y serán honrados por muchos. No morirán
jóvenes, usualmente abandonan la vida cuando su ovación se
encuentra por lo más alto.

Estos hijos también tienen una increíble capacidad para superar al


adversario. Para ellos, la persona que conspiren en su contra no
conseguirá éxito. También para ellos, nunca es tarde para alcanzar el
éxito y el reconocimiento en la vida. Cuando hay vida, hay esperanza.
Cuando hay esperanza, hay infinitas oportunidades para triunfar.

No obstante, para poder tener éxito, nunca deben descansar sobre


los remos o sentirse satisfechos hasta alcanzar la cima de sus
carreras en la vida. Tienen la tendencia de dejarse llevar por
pequeños logros. Es por esto que resulta bueno para los hijos de Èjì-
Ogbè ser recordados constantemente de no descansar hasta

1062
alcanzar el máximo éxito en la vida. En efecto, los hijos de Èjì-Ogbè
pueden ser muy perezosos si no se les insta a triunfar.

Los hijos de Èjì-Ogbè tienen la tendencia de asumir que son más


sabios que otros, solo para serles demostrados que son tontos.
Inversamente, aquellos que sienten que los hijos de Èjì-Ogbè son
tontos, que pueden ser manipulados fácilmente, vivirán
arrepintiéndose de dicha suposición.

Existe la tendencia para los hijos de Èjì-Ogbè de experimentar


terribles pérdidas en sus vidas. No obstante, tienen la suerte y
capacidad de ponerse de pie y recuperar todo lo que han perdido
varias veces mas. Para ellos, cuando hay vida, hay esperanza.
Cuando hay esperanza, hay inmensas oportunidades.

Los hijos de Èjì-Ogbè tienen la suerte de engancharse con las


parejas de sus sueños. Sus parejas son usualmente amorosas y
comprensivas. También cuidan de ellos, a pesar de tener la tendencia
de participar en actividades extra-maritales.

Estos hijos deben ser siempre advertidos de no participar en


actividades escandalosas, que pueden desgraciarlos y humillarlos.
Este consejo es muy importante ya que rara vez se consiguen hijos
de Èjì-Ogbè que puedan vivir por encima del tablero en esta área.
Con mucha determinación, pueden advertirse ellos mismos.

En conjunto, los hijos de Èjì-Ogbè tienen el potencial de vivir vidas


plenas y dejar sus huellas en la arena de la historia.

1063
Cuando de movimientos se trata, si un hijo de Èjì-Ogbè planea viajar
a otro lugar por poco tiempo, es bueno. Pero si el o ella planea
mudarse permanentemente, no es aconsejable. Además, si hijos de
Èjì-Ogbè planean un cambio de trabajo, escuela, casa, entorno,
pareja, se deben hacer las consultas de IFA adecuadas antes de
hacer cualquier cambio.

Para aquellos a quienes se les revela Èjì-Ogbè durante Ìkosèdàyé,


no deben sacrificarse animales en el hogar de los padres para la
ceremonia de nombramiento - no aves, no bestias, de hecho, no debe
derramarse sangre para la ceremonia. Sin embargo, los padres
pueden comprar toda la carne necesaria del mercado y usarla para la
ceremonia. No existe nada malo en ello. Además, el niños no debe
ser llevado al mercado hasta poder hacerlo por voluntad propia.

En general, el cielo es el comienzo de todas las oportunidades para


los hijos de Èjì-Ogbè. Sin embargo deben ser advertidos de no ser
muy emocionales o de pelear causas equivocadas.

C. AFILIACIÓN DE ÈJÌ-OGBÈ A IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ

Èjì-Ogbè está afiliado a todo Irúnmolè y Òrìsà. Sin embargo, los mas
prominentes son:

1. IFA - Para todo Ire y especialmente protección contra la


muerte inoportuna

1064
2. Orí - Para apoyo, logro y éxito. También para la victoria
sobre el adversario

3. Èsù - Para todo Ire y facilitar todo lo bueno de la vida para


los hijos de Èjì-Ogbè

4. Obàtàlà - Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental

5. Sàngo - Para niños, buena pareja y éxito

6. Ògún - Para victoria y rumbo

7. Ajé (Deidad de la riqueza) - Para éxito financiero, progreso y


plenitud personal

8. Egbé - Para liderazgo, progreso y apoyo de Dios. También


para larga vida

9. Òkè - Para progreso, larga vida y victoria sobre el adversario

10. Ìbeji - Para doble éxito, doble victoria y múltiples nacimientos

D . TABÚES DE ÈJÌ-OGBÈ

Son muchos los tabúes de Èjì-Ogbè, por lo tanto no es probable que


se puedan evitar por completo. Consecuentemente, la mayoría de

1065
Babaláwos o Iyanífá consultan IFA sobre cuales evitar. Los mas
prominentes son:

1. No deben comer carne de chiva para evitar depresión y falta de


éxito
2. No deben comer ave para evitar volverse en contra de seguidores
y colegas
3. No debe comer maní para evitar la mortalidad de los niños
4. No debe comer hongos - misma razón de la número 3
5. No debe comer Ìmumu (Òfiò) - misma razón de la número 3
6. Debe evitar el roció de la mañana para evitar sueños incumplidos
7. No debe sentir envidia de los logros de otros - para evitar
calamidades y desastres y repercusiones no deseadas
8. No debe involucrarse en escándalos sexuales para evitar
desgracia y humillación
9. Nunca debe pensar, planear o hacer el mal a otros para evitar
repercusiones negativas
10. Nunca debe mentir para evitar la ira de las Deidades y
condena pública
11. Nunca debe comer serpientes para evitar ser castigado por
seguidores
12. Nunca debe dormir en completa oscuridad para evitar
decepciones y ser capaz de cumplir con su destino
13. Nunca poner trampas para animales para evitar ambiciones
incumplidas
14. Nunca debe ser sastre o usar agujas para evitar ser
condenado por seguidores, y evitar falta de apoyo de sus colegas

1066
15. Nunca debe buscar la riqueza a expensas de los niños para
evitar la falta de hijos

E . POSIBLES NOMBRES PARA HIJOS DE ÈJÌ-OGBÈ

Hombres

1. Tèmílójù - La vida de uno es más importante


2. Abínjo - El nacimiento único
3. Olámèni - El honor es dado a la condición presente
4. Olórunjinmi - Dios me bendijo
5. Okánlàwón - Éste es especial y diferente
6. Orimidára - Mi Orí es bueno
7. Ikúsègbàgbé - La muerte ha olvidado (de mí)
8. Ifalóyayé - IFA es dueño del mundo
9. IFAyori - IFA destaca
10. IFAtóba - IFA es grandioso

Mujeres

1. IFAgbayé - IFA es universal


2. Omolaso - Los niños son la colcha de uno
3. Omoniyi - Niños son el prestigio de uno
4. Èjidé
5. Orimidára - Mi Orí es bueno
6. Òkemuyiwá - Òke (deidad) trajo esto

1067
7. Olákiitán - Honor incansable

ÀBORÚ ÀBOYÉ

1068

También podría gustarte