Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Taller Traducciones Biblicas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

1.

Fundamentos
a. biblia hebrea – Códice de Leningrado (TM, 1008).
b. Rollos del mar muerto (1947)
c. Textus Receptus. Nuevo testamento griego compilado por Erasmo de
Rotterdam en base a los manuscritos disponibles en esa época (1516-1533),
los cuales eran del S. XI en adelante.
d. Códice sinaítico y Vaticano (350 DC, descubiertos en 1844 y 1880**)
e. +5.000 fragmentos, papiros y otros códices desde el S XIX.
2. Reina Valera.
a. Hasta el siglo 16, la biblia estaba en latín. La Vulgata. No se permitía su
traducción a lenguas vernáculas.
b. Ciertos monjes católicos abrazan el protestantismo. Entre ellos Casiodoro
de Reina y Cipriano de Valera.
c. Tras años de huir de la inquisición católica en España, pasando por
Inglaterra, Francia, Suiza y Países Bajos, Casiodoro de Reina traduce el
antiguo testamento al español. Esperaba unir este trabajo con una
traducción del NT que hizo uno de sus amigos, Juan Pérez de Pineda, pero
no logra hallarlos. Pérez había muerto y sus traducciones del NT fueron
destruidas. De Reina comienza su propia traducción del NT. Esta es la Biblia
del Oso (por la ilustración de la imprenta en la portada). 1557-1569. El NT
se traduce sobre la base del Textus receptus, que es un nuevo testamento
griego compilado por Erasmo de Rotterdam en base a los manuscritos
disponibles en esa época (1516-1533).
d. Entre el 1582 y 1602 Cipriano de Valera revisa la traducción en Inglaterra.
Él estudió lenguas y traducción en Oxford. Se realizan más de 400
correcciones. Esta es conocida como la Biblia del Cántaro (por la ilustración
en la portada). Esta versión quita varios de los libros deuterocanónicos que
sí estaban en la Biblia del oso.
e. En 1804 nace la Sociedad Bíblica en Inglaterra. Es la base de lo que hoy
conocemos como las Sociedades Bíblicas Unidas. De aquí se genera una
nueva revisión de la biblia del Cántaro. RV1865. Ángel Herreros de Mora y
Henry Barrington Pratt. Los deuterocanónicos se ponen en una sección
aparte.
f. En 1907 se proyecta otra revisión de la Biblia del Cántaro (no de la RV1865),
iniciativa de la sociedad bíblica americana y la británica. Esta labor se
encarga a un comité e inicia en 1909. Se publica en 1923 y se conoce como
la Reina Valera revisada 1909. Se suprimen los deuterocanónicos. Se
actualiza el lenguaje de la Biblia del Cántaro que contiene latinismos y
expresiones arcaicas del castellano.
g. En 1960 y 1995 se hace un trabajo similar, donde se revisa completamente
el trabajo inmediatamente anterior y se actualiza el lenguaje. Equivalencia
formal. Se usa la forma hebrea de construcción de oraciones (primero el
verbo), de la misma forma que en las Reina Valera anteriores. Y habló Dios
todas estas palabras, diciendo (Ex. 20:1) RVR1960. Habló Dios todas estas
palabras (Ex. 20:1) RVR1995.
h. La Reina Valera Contemporánea (RVC) es de 2011. Se hace un trabajo
mayor. Equivalencia dinámica. Sujeto y después verbo. Dios habló y dijo
todas estas palabras (Ex. 20:1) RVC. Se sigue usando el textus receptus para
el NT, pero se indican al pie de página las principales diferencias con los
textos críticos como el NA o el GNT de la SBU. Se reemplaza Jehová por
Señor. Trabajo de la SBU. Español latinoamericano.
i. En 2015 se publica la Reina Valera Actualizada (RVA 2015). Se trabaja sobre
la RVR1909. Equivalencia Formal. Similar a la RVR1995.
j. Hay varias otras ‘Reinas Valeras’ en base a la 1909, ya que esa es una versión
de dominio público.
k. La Reina Valera fue por siglos la única versión en español de la Biblia en el
ámbito protestante.
3. Versiones Católicas
a. Biblia Torres Amat. 1825. Se traduce desde la vulgata latina, cotejada con
el textus receptus. Traduce Félix Torres Amat.
b. Biblia Nácar-Colunga. Primera traducción con autorización eclesiástica
católica desde los textos críticos del hebreo y el griego. Alberto Colunga
Cueto y Eloíno Nácar Fúster en 1944. Traduce el nombre de Dios como
‘Yavé’. Utilizada en España. Equivalencia formal.
c. Biblia de Jerusalén. Es original del francés. Se hace una versión en español
en 1967, tiene varias revisiones posteriores. Se usan textos críticos griegos
y hebreos. Uso de Yahve.
d. Biblia Latinoamericana. Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi. Se publica en
Chile en 1972. Equivalencia dinámica. Se le ha criticado por sus influencias
de la teología de la liberación. Editorial Verbo Divino y San Pablo.
4. Nueva Versión internacional.
a. Corresponde al resultado de un proyecto de traducción de la Asociación
Nacional de Evangélicos de los EE. UU. en 1957. En 1978 se publica en
inglés, en 1999 en español y en 2001 en portugués. Es una traducción desde
los textos críticos griegos y hebreos. Publicado por Zondervan.
b. Rompe con los casi 400 años de hegemonía de la Reina Valera en el mundo
protestante, por lo que ha generado cierta resistencia en los hermanos más
conservadores.
c. Dentro del comité de traducción, destacan los Dres. Douglas Moo, Mark
Strauss, Jeannine K. Brown, Gordon Fee, Richard Longnecker, y varios otros.
Fusiona equivalencia formal con dinámica.
d. Usa ‘Señor’ para el nombre de Dios. Uso de medidas modernas.
e. La NIV en inglés es la más vendida en EEUU.
5. Nueva Traducción Viviente.
a. Se publica en 2010 en español.
b. Proyecto conjunto entre editorial Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación
Luis Palau.
c. En la versión en Inglés (1996), el comité lo componen Daniel I. Block,
Tremper Longman III, y otros. Este proyecto inicia en 1989 en EEUU. El
equipo en español lo componen más de 50 traductores, revisores y
correctores.
d. Usa como fuente la UBS4, NA27 y TM.
e. Fusiona equivalencia formal con dinámica, aunque más dinámica que la
NVI.
f. Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada
uno de ellos tomase un poco. (Jn. 6:7 RVR1960). Ni con el salario de ocho
meses podríamos comprar suficiente pan para darle un pedazo a cada uno
—respondió Felipe. (NVI) Felipe contestó: —¡Aunque trabajáramos meses
enteros, no tendríamos el dinero suficiente[a] para alimentar a toda esta
gente! (NTV)
g. Uso de medidas modernas, explicación de hebraísmos y otras frases
idiomáticas. Señor para el nombre de Dios.
6. La Biblia de Las Américas
a. Publicado en 1986 por The Lockman Foundation, pero su auge ha sido más
reciente.
b. Equivalencia formal.
c. Es una traducción del griego y el hebreo, pero usa el Textus receptus (no los
textos críticos).
d. Usa Señor para el nombre de Dios.

Versión Ex. 20:1-2


Y habló Dios todas estas palabras, diciendo: Yo soy YHVH tu Dios, que te saqué desde tierra de
original
Egipto, desde casa de esclavos.
Y habló Dios todas estas palabras, diciendo: Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de
RVR1960
Egipto, de casa de servidumbre.
Dios habló y dijo todas estas palabras: «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de la tierra de
RVC
Egipto, donde vivías como esclavo.
Dios habló, y dio a conocer todos estos mandamientos: «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué
NVI
de Egipto, del país donde eras esclavo.
Luego Dios le dio al pueblo las siguientes instrucciones: «Yo soy el SEÑOR tu Dios, quien te
NTV
rescató de la tierra de Egipto, donde eras esclavo.
Y habló Dios todas estas palabras, diciendo: Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te saqué de la tierra
LBLA
de Egipto, de la casa de servidumbre.
Entonces Dios pronunció todas estas palabras: “Yo soy Yavé, tu Dios, el que te sacó de Egipto,
BLA
país de la esclavitud.

También podría gustarte