El Croquis 188
El Croquis 188
El Croquis 188
2005 2017
4 5
Hablando a través de la Arquitectura Talking through Architecture
Una Conversación con Bolle Tham & Martin Videgård A Conversation with Bolle Tham & Martin Videgård
Cualquier conversación tiene un punto de partida arbitrario, incómodo. Así que, ¿cuánto os gusta hablar de vuestra obra? ¿Disfrutáis escri- All conversations have an awkward, arbitrary, starting point. So, how much do you like talking about your work? Do you enjoy writing about
biendo sobre ella? ¿Es simplemente algo que forma parte del trabajo, o es algo que os ayuda a desarrollar vuestra arquitectura? it? Is it simply a necessary part of the job, or does it help you make your architecture?
Martin Videgård: Había una clara diferencia entre [Andrea] Palladio y [Leon Battista] Alberti, el arquitecto práctico frente al teórico. Martin Videgård: There was a clear difference between [Andrea] Palladio and [Leon Battista] Alberti, the practical architect versus the theo-
Una distinción que hoy podría darse entre Peter Zumthor y Peter Eisenman, arquitectos que, o ponen el acento en la obra construida retical one. Today it could be Peter Zumthor and Peter Eisenman, architects that either focus on the built work —the spaces that you
—en los espacios a los que uno entra y experimenta in situ—, o bien se centran en ideas plasmadas sobre un papel. Así que cuando enter and experience on site— or an idea defined on paper. So when a theoretician says, "Architecture is defined by its concept", then
un teórico dice: "La arquitectura se define por su concepto", es que la construcción deviene innecesaria; la arquitectura ya estaría building is unnecessary. Architecture is already found through its representation. We tend towards the other side, the practical side; we
dada en su representación... Nosotros nos inclinamos por el primer enfoque, el práctico; nos parece importante poner a prueba find it important to try out ideas in reality. Architecture has to be built in order to experience, evaluate, and learn from it. But we’re not so
nuestras ideas en la realidad; la arquitectura debe ser construida para poder experimentarla, evaluarla y aprender de ello. Pero no rigid, in the sense that architecture is impossible to talk about. We feel it’s important to talk about architecture, but we find it hard to define
somos tan rígidos como para pensar que es imposible hablar de arquitectura. Entendemos que es importante, pero nos parece difícil architecture through its representation alone. Ultimately, it has to be built.
definir la arquitectura atendiendo únicamente a su representación. Al final, tiene que ser construida.
Bolle Tham: Still, writing is a necessity. And it has been part of how we develop our work. At the start we taught, which gave us more
Bolle Tham: Con todo, escribir es una necesidad. Y ha formado parte del modo en el que desarrollamos nuestro trabajo. Al prin- time to think and define our own approach. Also, we were invited to lecture about our work quite early on, which further triggered reflection
cipio, dábamos clases, y eso nos permitió disponer de más tiempo para reflexionar y definir un enfoque propio. Luego, las confe- and widened our interaction with others. Maybe we need to verbalize our ideas because there are always at least two of us working
rencias sobre nuestro trabajo avivaron aún más nuestra reflexión y ampliaron las interacciones con otros. Necesitamos verbalizar together. So it’s not just the brain then the paper, then the final built work. It’s a process of continual interaction and translation that refine
nuestras ideas, tal vez porque siempre fuimos al menos dos en el trabajo. Así que no se trata sólo de trasladar la idea del cerebro the understanding of an idea. Talking about the work is not only communicating but also about us trying to understand our own ideas.
al papel y al final construirla, sino que es un proceso de interacción y traducción continuo, algo que va puliendo la comprensión
de una determinada idea. Hablar sobre la obra no es sólo comunicarla, para nosotros también significa intentar comprender las
ideas propias.
Tiene sentido... Pero una cosa que me intriga es cómo ha empezado Martin, con esa comparación entre Palladio y Alberti, un planteamiento That makes sense. One thing that intrigues me is how Martin brought up the Palladio-Alberti comparison, and how old-school that is. In
como de vieja escuela. En entrevistas y en textos anteriores hablábais de Colin Rowe, de Le Corbusier, Palladio... ¿Son estas referencias previous interviews and texts you have mentioned Colin Rowe, Corb, Palladio... Are these references part of your education? Or are you
parte de vuestra formación? ¿O queréis reivindicar una posición reaccionaria, post-teórica, una suerte de retorno a las esencias? ¿Se trata claiming a reactionary, post-theory, kind of back-to-basics position? Is it even conscious, or simply how you think about architecture?
de una postura consciente, o sencillamente es la forma en la que os planteáis la arquitectura? Esas referencias de las que hablo, también Those references are part of my education, and I am strangely comfortable with them... which makes me uncomfortable.
forman parte de mi formación, y me siento extrañamente cómodo con ellas... Lo que, a su vez, me hace sentir incómodo.
BT: I suppose it’s a way of avoiding certain contemporary references. The things that are really close to us, for the last 25 years or so, are
BT: Supongo que es una forma de evitar ciertas referencias contemporáneas. Esa clase de cosas que nos son muy cercanas, desde loaded with so many connotations. So many that if you mention some contemporary names people often stop listening. Or at least I do.
hace unos veinticinco años por lo menos, y que están cargadas de connotaciones. Tantas que, a menudo, si mencionas algunos Because we’ve all heard what they have to say so many times and we’ve all read their statements, experienced their works firsthand,
nombres contemporáneos la gente deja de escucharte. O, al menos, eso hago yo, porque ya todos hemos oído varias veces lo que etcetera. So it’s a way to start from what is absolutely fundamental in terms of architectural observations and, perhaps, architectural ide-
nos tenían que decir los más conocidos, y hemos leído sus declaraciones y visto sus obras personalmente, etcétera. Así que lo que ology. As we see it, architecture is about the future. A building stands for hundreds of years, so inevitably it is not only contemporary but
Martin ha dicho sería una forma de empezar a conversar desde lo que es absolutamente fundamental en el ámbito de la observación also a form of continued history projected into the future.
arquitectónica y, quizás, de la ideología arquitectónica. Entendemos que la arquitectura es para el futuro. Un edificio puede mante-
MV: I’m okay with not having my focus on the latest ideas about architectural theory. Our objective is to make buildings and leave it up
nerse en pie cientos de años, así que, inevitablemente, un edificio no sólo necesariamente es contemporáneo, también es una cierta
to others to interpret or theorize. I enjoy reading reviews and texts about architecture, but that’s not where we find our inspiration. You
continuación de la historia que se proyecta hacia el futuro.
may call it 'old-school' or 'back to basics', but we find it important to know how to get things built and to learn from building. Architecture
MV: Estoy de acuerdo en que yo no me centro en lo último en lo que se refiere a ideas sobre teoría arquitectónica. Nuestro objetivo is the combination of ideas and the physical implementation of those ideas in the real world.
es hacer edificios, y dejar a otros la tarea de interpretar o teorizar. Me gusta leer textos y revistas de arquitectura, pero no es ahí
donde nosotros encontramos la inspiración. Puedes llamarlo ‘vieja escuela’, o ‘retorno a las esencias’, pero nos parece importante
saber cómo se construyen las cosas y aprender de la edificación. La arquitectura es una combinación de ideas, y la implementación
material de esas ideas en el mundo real.
6 7
Supongo que me causa curiosidad ver que vuestras referencias arquitectónicas se retrotraen a las narrativas históricas —o, por lo menos, a I suppose I’m curious about your references point architecture back towards historical narratives, or to a certain history that was ignored
una cierta historia— relegadas ahora por el reciente énfasis obsesivo en la tecnología aplicada a la arquitectura, es decir, en una arquitectura with the recent technology-obsessed emphasis in architecture— that is, with an architecture chasing the latest gadget, best performance,
que persigue el artilugio más novedoso, el mejor rendimiento, la técnica digital, el software, etcétera. Me pregunto si es inevitable que nuestra digital technique, software, etcetera. I’m wondering if our discussion is inevitably generational and reactionary. Also, I wonder how global
conversación tenga un cariz generacional y reaccionario, y también, cuánto de global tienen nuestras referencias. Vosotros, no sólo mantenéis our references have become. And both of you are not only very much part of Stockholm, but also part of a global community. We first met
una relación estrechísima con Estocolmo, además formáis parte de una comunidad global —nos conocimos en Ordos, y compartimos afinidades at Ordos, and we share architectural sympathies, despite where we’re from. How do think about your own work in this regard?
arquitectónicas, pese a proceder de lugares distintos—. En este sentido, ¿cómo os planteáis vuestro trabajo?
BT: W e’re working where we are based, and yet we have this unbounded situation where we interact across borders. We can all follow
BT: Trabajamos en nuestro contexto y, sin embargo, vivimos esa situación que nos permite la interacción y que se caracteriza por each other’s work as it emerges in different media. And sometimes there is an email or a question regarding a detail, the use of a material,
la ausencia de fronteras. Todos podemos seguir el trabajo de los demás a medida que va apareciendo en los distintos medios. Y a or something else we can share or discuss. Then we meet for real more often than you would imagine given the distances. But this exchange
veces surge un e-mail o una cuestión sobre un detalle, el uso de un material, o cualquier otra cosa, y podemos compartirlo y discu- has always existed. The difference being, perhaps, that if you were in Northern Europe previously things would happen 10, 100, even
tirlo. Además, a veces nos encontramos cara a cara, y eso ocurre más a menudo de lo que cabría pensar dadas las distancias. Pero several hundred years later than they happened in France or Italy.
ese intercambio ha existido siempre. La única diferencia, quizás, sea que antes si uno estaba en el norte de Europa las cosas ter-
minaban ocurriendo diez, cien o varios cientos de años más tarde que en Francia o en Italia.
¿Cómo fue vuestra formación? Imagino un fuerte énfasis en el oficio. What was your education like? I imagine a heavy craft emphasis.
BT: Yo diría que fue más bien al contrario. Estudiamos en la Escuela de Arquitectura de Estocolmo, y pasamos breves estancias de BT: It was rather the opposite, I would say. We went to the School of Architecture in Stockholm, and studied abroad for short periods...
estudios en el extranjero... Quizás fue ésta una de las razones por la que estuviéramos tan interesados por el oficio de construir y Perhaps that’s one of the reasons we became so interested in the craft of building and constructing buildings. As a counter-reaction to
por la edificación. Como reacción frente aquel momento —mediados de la década de los noventa, unos años en los que Suecia vivió the time —the mid ’90s, when Sweden experienced a huge recession that left most young architects unemployed and nobody building—
una tremenda recesión que dejó a la mayoría de los arquitectos jóvenes sin trabajo, nadie construía—, sentimos que era vital probar we felt it was really important to try out things in reality, to make things.
las cosas en la realidad, hacer cosas.
Lo 'real', entre comillas... Hay un curioso paralelismo con la situación de la que acabamos de salir, en la que ha habido un cambio desde el The quote-unquote 'real'... That’s strangely consistent with the situation we have come out of, where there was a switch from experimental
trabajo digital experimental producido para un entorno académico hacia un compromiso con lo real, con las situaciones específicas. ¿Qué digital work produced for an academic group towards engagement in the real, with specific situations. But what does that mean for you?
sentido tiene esto para vosotros? Vuestro trabajo es muy real, muy material, en cierto modo, es tangible. Pero, al mismo tiempo, hay en él Your work is very real, very material— there is a kind of tactility to it. But, at the same time there is a direct, recognizable image or identity
una imagen o una identidad directa, reconocible. Uno la capta enseguida: una forma creada mediante un solo material. No hay mucho trabajo to it. One gets it right away: shape rendered through a single material. It’s not a lot of compositional stuff, it’s not complex, and it’s not
compositivo en esa forma, no es compleja, ni ambigua: es una gran caja de color rojo anaranjado; o es una elipse extruida. ambiguous. It’s a big, orange-red box or it’s an extruded ellipse.
BT: Hay tantas cosas que deben coincidir para ofrecer una solución que implique una propuesta arquitectónica. Uno de los objetivos BT:... There are so many things that have to coincide to offer a solution with an architectural proposal. And one of the things we look for
que perseguimos es poder encontrar el modo de resolver al mismo tiempo muchas cuestiones distintas. Este ejemplo del que hablas is a way to solve many different things at the same time. The example of the orange-red box, Moderna Museet Malmö, was inspired by
—la caja rojo anaranjada del Museo Moderno de Malmö—, debe su inspiración al contexto físico, pero también a algo que aprendi- its physical context and by something we learned with our Kalmar Museum of Art: a museum operates not only as a physical building,
mos con el Museo de Arte de Kalmar, y es que un museo no opera solamente como edificio físico, sino también, y quizás esto sea but perhaps more importantly as the idea of a museum as a public node within society. And we thought it was interesting that, like putting
más importante, en consonancia con la idea de un museo como nodo público en el seno de la sociedad. Y pensamos que sería inte- a needle on a map, when you look at the Malmö region in the south of Sweden and at Copenhagen in eastern Denmark, this museum-
resante que, como quien clava un alfiler en un mapa —mirando al sur de Suecia y al este de Dinamarca, a la región de Malmö y needle would change the way people move and behave within this immediate context. And perhaps even encourage them to travel across
Copenhague—, este museo-alfiler alteraría la forma en que la gente se mueve y actúa dentro de ese contexto. Que quizás, la gente the Øresund bridge, to visit this new museum. So in a sense we felt that, observed at a certain distance, the super simple, orange-red
se animase incluso a cruzar el puente de Øresund y visitar el nuevo museo. Así que, en cierto sentido, pensamos que vista desde box could be spatially engaged on a macro scale. And, at closer range, the detailing of that box made it possible to appreciate this muse-
una cierta distancia esa caja rojo anaranjada, sencillísima, podría engarzarse espacialmente a nivel macro escalar. Y, vista desde um as a building in its own right. You can add the evident reference to the museum's collection: Moderna Museet has one of the most
más cerca, su acabado haría posible el valorar el museo como un edificio por sí mismo. A esto cabría añadir la referencia evidente important collections of Pop Art (Warhol’s Brillo Boxes, etc.). And on a more matter-of-fact level, the adjacent buildings are all in brick. So
a la colección del museo —el Moderna Musset posee una de las colecciones más importantes de Pop Art (las Cajas Brillo de Warhol, staying within that sort of industrial, orange-red color also seemed like a reasonable choice in that context. The solution works at several
etcétera)—, y también, desde un punto de vista más práctico, el que los edificios vecinos sean todos de ladrillo. Así que optar por completely different levels...
esa especie de color industrial rojo anaranjado, también parecía una elección razonable en este contexto. La solución funciona a
MV: Adding to what Bolle is saying, your description of our work as very clear with a strong character is something we’re looking for all
varios niveles completamente diferentes.
the time— that is, to create buildings with a specific expression and a generic functionality, which provide a good answer to the brief, and
MV: Por complementar lo que dice Bolle, hablabas antes, a propósito de nuestro trabajo, que te parece claro y muy expresivo, y eso are complex but not contradictory. This is distinct from an architecture that is more collaged and assembled so as to appear diverse. Suc-
es precisamente lo que andamos buscando todo el tiempo, crear edificios con una expresión específica y una funcionalidad gené- cess is when we solve many things at the same time, with only a few lines being drawn. We often refer to the saying, "A good design idea
rica, que respondan bien al programa, y sean complejos pero no contradictorios. Eso es distinto de una arquitectura más afín al should be able to be explained over the phone".
collage y al ensamblaje que busque dar impresión de variedad. En nuestro caso, el éxito consiste en resolver muchas cosas al mismo
tiempo y con pocas líneas dibujadas. A menudo recordamos esa sentencia que dice que "una buena idea de diseño debería poderse
explicar por teléfono".
8 9
Bonita frase, como la cita de Adolf Loos: "La buena arquitectura —cómo algo puede ser construido— puede ser escrita. Uno puede escribir That’s nice- It's similar to that Adolf Loos quote. —"Good architecture, how something can be built, can be written. One can write the
el Partenón".1 Parthenon". 1
MV: Es imposible captar la entera complejidad de la arquitectura, y cualquier ambición de discernir la arquitectura en todas sus facetas MV: We can’t grasp the entire complexity of architecture, and any ambition to grasp all aspects of architecture is naïve and bound to fail.
es una empresa ingenua y abocada al fracaso. Pero sí es factible crearte tu propio conjunto de normas para lidiar con dicha complejidad. But creating your own set of rules on how to manage this complexity is possible. We have three main things that we focus on in our prac-
En nuestra práctica nos centramos en tres cosas principales: el Contexto, en cuanto que interpretación de la cultura, la naturaleza, la tice: Context, as an interpretation of culture, nature, city, and history; Space, defined by proportions, scale, light, movement, mass/void,
ciudad y la historia; el Espacio, definido por las proporciones, la escala, la luz, el movimiento, la relación lleno/vacío, las secuencias y la sequences, and structure; and Tectonics, how to assemble building parts and also the knowhow that follows.
estructura; y lo Tectónico, entendido como el juntar las distintas partes del edificio y el conocimiento práctico que esto proporciona.
Sí, imagino que hay muchas formas distintas de abogar por vuestra obra. De entrada, cabría decir que es asequible y que da respuesta a una Yes, I imagine you could argue for your work in multiple ways. One, you could say it’s affordable and that it addresses a post-recession
economía post-recesión con la que muchos hemos tenido que lidiar. En segundo lugar, cabría decir que vuestra arquitectura es fácil de comu- economy which a lot of us have had to deal with. Two, you could say it’s easily communicated to a client and to a general public. Three,
nicar, tanto al cliente como al público en general. Tres, tiene cierta eficiencia, tal vez un argumento en el terreno de la sostenibilidad. (Siempre you could say it has a kind of efficiency, perhaps a sustainable argument. (There’s always a clear argument against complexity through
hay un argumento válido contra la complejidad en la construcción: cuantas más esquinas tenga un edificio, tantas más filtraciones podrá construction: the more corners a building has, the more places it can leak.) Four, you could say it’s very local or embedded in its place.
tener). Y cuatro, se podría decir que es muy local, que está incardinada en su entorno. Dicho esto, hoy en día, la mayor parte de nosotros All that said, most of us experience architecture through the Internet nowadays, like an icon or a photograph that we experience without
experimenta la arquitectura a través de Internet, como si se tratara de un icono o de una fotografía, y la experimentamos sin Contexto, sin Context, Space, or Tectonics. All of our work is filtered through this global flood of images.
Espacio y sin Tectónica. Todo nuestro trabajo es filtrado a través de ese diluvio global de imágenes.
BT: This is a really interesting paradox: on one hand, we architects tend to argue for our proposals in a very pragmatic way —economy,
BT: Es una paradoja realmente interesante: por un lado, los arquitectos nos inclinamos por argumentar nuestras propuestas de una sustainability, all of that— but, on the other hand, we all know that what works for real, when you actually visit the building, is what makes
forma muy pragmática —economía, sostenibilidad, todo eso— y, por otro, todos sabemos que lo que de verdad funciona es cuando the real difference... The spatial experience is not an intellectual evaluation. It’s very direct, and if the work succeeds it resonates with a
visitas el edificio en persona; que es precisamente lo que marca la diferencia... La experiencia espacial no es una evaluación inte- wider audience. Architecture is the art of everything at the same time, simultaneously. You can’t choose to exclude certain factors that
lectual, es muy directa y si la obra está bien sus ecos llegan a un público más amplio. La arquitectura es el arte del todo a la vez, constitute the experience of architecture or space.
simultáneamente; uno no puede elegir excluir ciertos factores que constituyen la experiencia de la arquitectura o del espacio.
MV: Maybe we should call it Realism!
MV: ¡Tal vez deberíamos llamarlo Realismo!
Realismo suena bien, en contraposición a cierto tipo de Expresionismo. El Expresionismo tiene más que ver con la idea del artista individualista Realism sounds right, as opposed to a kind of Expressionism. Expressionism being a more willful, individual artistry. That isn’t you...
y caprichoso. No es lo vuestro...
BT: [Laughter.] And when you read criticism of a book or a work of art, it’s always interesting to know something not only about the film-
BT: [Risa] Y cuando uno lee la crítica de un libro, o de una obra de arte, es siempre interesante saber algo no sólo sobre el cineasta, maker, the playwright, or whoever it is, but also about the critic.
el dramaturgo o quien sea, sino también sobre el crítico.
ELLT
Haparanda Church HANS ASPLUND
Norrbotten County, Medbordarhuset Eslöv
Sweden,1967 Sweden,1947/1957
Tengo curiosidad por saber qué obra os interesa. Al margen de los problemas coyunturales y las soluciones pragmáticas, ¿os consideráis I’m curious. Whose work do you look at? Outside of the situational problems and the pragmatic solutions, do you feel like you’re part of a
parte de una tradición sueca, o parte de un linaje Lewerentz/Asplund? ¿O eso sería pasarse de rosca? Swedish tradition, or part of a Lewerentz-Asplund lineage? Or is that too heavy-duty?
MV: No es sencillo en nuestro contexto desmarcarse de esa tradición, Asplund y Lewerentz son los iconos del Movimiento Moderno MV: That tradition is hard to get around in our local context, Asplund and Lewerentz being the icons of the Swedish-Modernist era. But
en Suecia. Pero hay otros arquitectos de los que tal vez no hayas oído hablar, como Sven Markelius, Paul Hedqvist, Ahrbom & Zim- there are others you might not have heard about like Sven Markelius, Paul Hedqvist, Ahrbom & Zimdahl, Klas Anshelm, Backström &
dahl, Klas Anshelm, Backström & Reinius, Erik y Tore Ahlsén, Leonie Geisendorf, ELLT, Bengt Edman y Hans Asplund. Los estudia- Reinius, Erik and Tore Ahlsén, Leonie Geisendorf, ELLT, Bengt Edman and Hans Asplund. We studied them at school, they are reference
mos en la universidad, son puntos de referencia y, lo queramos o no, es difícil que no te influyan. points, and it’s hard not to be influenced by them, whether we want to or not.
BT: Cierto, el legado de los grandes arquitectos es importante, aunque supongo que nosotros encontramos más inspiración en otros BT: Right, the legacy of great architects is important… still I think we find even more inspiration in other fields. Not so much a direct idea
campos. No se trataría tanto de inspirarse en una forma o en una idea directa, sino, por ejemplo, en la descripción de la vida con- or form, but for example the depiction of contemporary life in Aravind Adiga’s novels, or the concentration and acute attitude in someone
temporánea que encuentras en las novelas de Aravind Adiga, o en la actitud intensa y concentrada de los escritos de alguien como like Yahya Hassan’s writings. Perspectives like theirs on the human condition are both challenging and inspiring. Then of course the col-
Yahya Hassan. Miradas como las suyas sobre la condición humana son inspiradoras y desafiantes. Luego, por supuesto, también laborations we’ve had with artists like Leif Elggren, Ann-Sofi Sidén, Jonas Dahlberg and others also mean a lot. Among other things,
nos aportan mucho las colaboraciones que hemos tenido con artistas como Leif Elggren, Ann-Sofi Sidén, Jonas Dahlberg y otros. they’ve developed a way to coin the absolute essence of a situation, which I think is not so far from what we look for in the relation
Ellos han desarrollado, entre otras cosas, una manera de acuñar la esencia absoluta de una situación que no está muy alejada de la between an architectural project and its multiple contexts.
relación que nosotros buscamos entre un proyecto arquitectónico y sus múltiples contextos.
MV: A larger question is: What is a Scandinavian approach towards architecture? Is it a certain relationship with nature, because our large
MV: Una pregunta más general podría ser concretar el enfoque escandinavo de la arquitectura. ¿Sería el de una cierta relación con territory and small population allow us to literally stand alone in relation to nature? Maybe so... And maybe all Scandinavian architects fol-
la naturaleza porque la enormidad del territorio y la escasa población nos permiten enfrentarnos literalmente solos a la naturaleza? low in a line, addressing context through nature rather than through an urban world-view. I’m not really sure about this. But it’s interesting
¿Podría ser que todos los arquitectos escandinavos siguieran una misma línea, afrontando el contexto a través de la naturaleza más to think about a local perspective, since we could be looking at the end of an era of globalization.
que por medio de una cosmovisión urbana? No sé. Pero es interesante pensar en una perspectiva local, porque igual nos estamos
enfrentando al final de una era de globalización.
1 1
Adolf Loos. 'Acerca del ahorro' (1924), en Escritos, vol. II, El Croquis, Madrid, 1993, p. 208. Adolf Loos. 'Acerca del ahorro' (1924), in Escritos, vol. II, El Croquis, Madrid, 1993, p. 208.
10 11
Definitivamente, parece como si la globalización se batiera en retirada y estuviéramos asistiendo al final del proyecto urbano cosmopolita. It definitely seems like globalization is retreating, and perhaps we are witnessing the end of the cosmopolitan urban project. That said, I
Dicho esto, no me imagino vuestro trabajo a través de la narrativa socio-urbana del programa; ni tampoco la obra de Asplund o de Lewerentz, don’t think of your work through the social-urban narrative of program. Nor would I think of Asplund or Lewerentz through that narrative,
—a diferencia de la de Peter Celsing y de su programa-guiado del KulturHuset, un edificio que me encanta—. En cierto sentido, vosotros sois unlike Peter Celsing and his program-driven KulturHuset (a building I love.) In a way, you’re much more direct, more like Asplund. Lewerentz
mucho más directos, más en la línea de Asplund. En Lewerentz primero es el material y después la forma, y éstas son siempre mucho más is material first and form second, and his forms are always more complex and contingent, while Asplund seems much more direct, brutal,
complejas y contingentes; mientras que Asplund me parece mucho más directo, brutal y honrado. and straightforward.
MV: El aspecto social siempre es difícil de discernir. Es fácil decir que una propuesta arquitectónica es la solución a ciertos proble- MV: The social aspect is always hard to grasp. It’s easy to say an architectural proposal is a solution to social issues. And many archi-
mas sociales. Y muchos arquitectos lo hacen. Pero la historia nos enseña que si bien la arquitectura es resultado de las políticas no tects do. But history has taught us that while architecture is a result of politics, it’s not the solution to social problems. Manhattan is a
por ello es la solución a los problemas sociales. Manhattan es buena prueba de ello: misma retícula, diferente resultado socioeco- good example of that: same grid, different socioeconomic outcome. In our work, we’re always looking for the archaic quality in archi-
nómico. En nuestro trabajo, siempre buscamos la cualidad arcaica de la arquitectura. Apreciamos los clásicos: el Panteón, el Par- tecture. We appreciate the classics—the Pantheon, the Parthenon, the Mayan pyramids, the generic city grid, or whatever you can find
tenón, las pirámides mayas, la retícula urbana genérica, o todo lo que uno pueda encontrar en las villas palladianas. Los clásicos in Palladio’s villas. They’re very direct, not only in their geometry but also in their experience. They’re very powerful spaces, hard to
son muy directos, no sólo en su geometría, también en su experiencia. Son espacios muy potentes, difíciles de malinterpretar. Yo misread. And I strongly believe this is where we as architects can contribute to society, by creating buildings and structures that have
tengo la profunda convicción de que es ahí donde como arquitectos podemos contribuir a la sociedad: creando edificios y estruc- a long-lasting quality.
turas que tengan esa cualidad de perdurabilidad.
BT: And all of these things have to relate to the way we shape space to mean something, to be meaningful. So in a way, when you read
BT: Pero todas esas cosas hay que relacionarlas con el modo en el que damos forma al espacio si queremos decir algo, para alcanzar a philosopher, an old architect, or an artist, there is an idea of producing something that you recognize but not really understand... Das
algún significado. Así, en cierto modo, cuando lees a un filósofo, un viejo arquitecto o un artista, percibes la idea de que se está pro- Unheimliche... Imagine all the ideas that can fill architecture. And to me, that’s also why there’s no one master architect, but rather various
duciendo algo que reconoces, pero que no entiendes del todo... Das Unheimlich... Imagina todas las ideas que pueden impregnar la points that make you see things differently. Like, for example, Colin Rowe on transparency and how he read differences between Le Cor-
arquitectura. Y para mí, ésa es la razón de que no haya un sólo gran maestro, y sí, en cambio, varios puntos de referencia que te hacen busier and the Bauhaus. What’s interesting is how concepts like these can change our common mindset and influence our understanding,
entender cosas de forma diferente. Como, por ejemplo, Colin Rowe sobre la transparencia y su lectura de las diferencias entre Le even the meaning of architecture. Like the Medieval idea of divine numbers compared to the Renaissance idea of God in the proportions
Corbusier y la Bauhaus. Lo que es interesante es cómo conceptos como éstos pueden cambiar nuestro pensamiento común e influir and how they affected scale in architecture. The first, a concept that allowed for more or less endless buildings sizewise since the architect
en nuestro entendimiento, incluso en el significado de la arquitectura. Igual que la idea medieval de los números divinos, comparada could always add yet another divine unit without ruining the overall architectural composition. The second, focused on proportion —where
con la idea renacentista de la divina proporción, y el modo en que ambas afectaron a la escala arquitectónica. La primera, un con- consequently a large plan had to be balanced with an equally spacious section— caused problems for architects who went for really large
cepto que permitió la construcción de edificios de tamaño casi ilimitado porque el arquitecto siempre podía añadir otra unidad divina constructions, quickly bordering on the impossible. This in turn triggered technological and scientific invention that soon made it possible
más sin arruinar la composición arquitectónica global. La segunda, centrada en la proporción —y según la cual, por consiguiente, una to understand the world less as an invention of divine powers…
gran planta debía ser equilibrada con una sección igualmente espaciosa—, causó muchos problemas a los arquitectos embarcados
MV: I am suddenly wondering what we are talking about. Perhaps talking about architecture involves giving it some sort of meaning or rel-
en construcciones de gran escala que rápidamente bordearon lo imposible. Eso a su vez espoleó la invención científica y tecnológica
evance. That might be one perspective. Or perhaps it’s to persuade the client, even if the actual thinking behind the architecture is not com-
que pronto hizo posible dejar de entender el mundo como una invención de los poderes divinos...
municated to them in detail. . . But there is not only one correct way of looking at buildings. I and Bolle share common values and knowl-
MV: De repente, me pregunto de qué estamos hablando. Puede que hablar de arquitectura consista en darle algún tipo de significado edge, so we can be more intuitive in our work and we don’t have to explain it to each other. Also, we might say that architecture remains
o de relevancia. Ésa podría ser una perspectiva. O, quizás, es persuadir al cliente, aunque la reflexión sobre la arquitectura no se le but society changes. Our houses will last much longer than their ideas or the contemporary situation, so they should outlast the -isms.
comunique al cliente en detalle... No hay una única forma correcta de mirar los edificios. Y como Bolle y yo compartimos valores y
saberes comunes, podemos ser más intuitivos en nuestro trabajo y no tenemos que explicárnoslo entre nosotros. Además, podría-
mos decir que la arquitectura permanece, mientras que la sociedad cambia. Nuestras casas durarán más que las ideas que las han
hecho posibles o que la coyuntura contemporánea, de modo que deberían poder sobrevivir a los 'ismos'. AUDITORIO DE ESTOCOLMO
STOCKHOLM CONCERT HALL
Hötorget, Stockholm, Sweden, 2009
Competition First Prize
Tiene sentido. Siempre resulta sorprendente ver edificios en películas antiguas: los edificios nos resultan familiares, pero los productos y la gente That makes sense. It’s always striking to see buildings in old movies— the buildings look familiar, while the products and people look so
nos parecen radicalmente diferentes. De algún modo, habéis desarrollado un sistema de valores compartido que presta una consistencia real a radically different. Somehow you’ve both developed a shared value system that lends a real consistency to your work. Your interest in the
la obra. Por ejemplo, el interés en lo arquetípico. Lo cual, en cierta forma, se aproxima más a los intereses de Philip Johnson, y muy diferente de archetypal, for instance. Which is somehow closer to Philip Johnson’s interests and very different from how Rowe would have described
cómo Rowe hubiera descrito a Le Corbusier o Palladio. Lo arquetípico concierne al todo, no a las partes ni tampoco a la composición. De modo Le Corbusier or Palladio. The archetypal is concerned with the whole, not the parts and not composition. So constructing an image (not
que construir una imagen —no componer una fachada— es, en cierto modo, parte de ello. Y el aspecto diagramático también se aprecia en composing a facade) is somehow part of it. And the diagrammatic aspect is in the work, too. Your work seems to be somehow connected
vuestra obra, que parece relacionarse, de algún modo, tanto con los modelos post-OMA como con cierta tradición sueca, lo cual es singular. to both post-OMA models and to a Swedish tradition, which is unique.
MV: Parte de eso guarda relación con el afán de buscar y crear algo que no esté del todo vinculado a un cierto tiempo, idea o con- MV: Part of that refers to the ambition to create something which is not totally linked to a certain time, idea, or intellectual context, but
texto intelectual, sino que pueda conservar su identidad durante largo tiempo. Ésa es una especie de definición de lo que significa rather to look for something that could be the same for a very long time. That’s sort of the definition of being archetypical. And that’s why
ser arquetípico. Y por eso descompusimos toda la gramática de la arquitectura en lo que hemos denominado ‘elementos operativos’, we broke down the whole grammar of architecture into what we have labeled 'operative elements', or the fundamental aspects which
aspectos fundamentales que constituyen o crean el espacio y la experiencia de la arquitectura. Esos elementos son las herramientas constitute or create the space and the experience of architecture. So these elements are the tools we often work with, and something we
con las que solemos trabajar, y son algo que manejamos cuando hablamos de arquitectura. Por ejemplo, ¿qué ocurre cuando pro- use when we talk about architecture. For example, what happens when we send light into the space from this angle? Or if we work with
yectamos luz en un espacio desde un determinado ángulo? ¿Y si trabajamos con la escala de una determinada forma? ¿Y si secuen- scale in a certain way? Or if we sequence space in a straight line, a curved link, etcetera? They are all ways of asking the fundamental
ciamos el espacio en una línea recta, o en un encadenamiento curvo, etcétera? Son, en todos los casos, maneras de preguntarnos, question, "How do we experience space in different ways?" From there I think it’s quite natural to end up within something that’s arche-
en esencia, cómo experimentamos de diferentes modos el espacio. Creo que resulta bastante natural obtener algo que sea arque- typical, because we worked with super traditional tools.
típico porque trabajamos con herramientas super tradicionales.
BT: …‘’One doesn’t invent a new architecture every Monday morning", as Mies said.
BT: "Uno no inventa una nueva arquitectura cada lunes por la mañana", decía Mies.
12 13
Ciertos elementos se repiten a lo largo de vuestra obra. El modo en el que tratáis las ventanas es coherente en todos vuestros proyectos: en Elements repeat throughout your work. The way you treat windows is consistent throughout your projects—in Karlsson, Double House,
Karlsson, la Casa Doble, Söderöra, la Casa Jardín, etcétera. Como lo es, quizás, la cubierta inclinada y ciertos detalles concretos. Es interesante Söderöra, Double Houses, Garden House, etcetera... Likewise, perhaps, the pitched roof and specific detailing. And it’s interesting that
que esas cosas se repitan. En cambio, no repetís formas o siluetas generales, sólo ciertos elementos. Es como si os esforzárais por aseguraros these things repeat. But you don’t repeat overall forms or shapes, just elements. It seems like you go out of your way to make sure that
que cada edificio sea particular, ya sea por su propio arquetipo, su imagen, su icono, o por algo... Pero si uno observa esos edificios más de each building is its own thing—either its own archetype, image, icon, or something... But when you look closer, especially the window
cerca, especialmente los detalles de las ventanas, hay una coherencia. details, there’s a consistency.
BT: Llevas razón. Como hemos dicho, preferimos buscar una idea que lo resuelva todo a la vez a tener que recurrir a una serie de BT: You’re right. As we’ve said, we look for the one idea that solves everything at once rather than looking for a series of actions and
acciones y manipulaciones. Procuramos pensar qué aspecto tendría el edificio si, por decirlo de algún modo, pudiera diseñarse a sí manipulations. We try to think about what a project would look like if it were allowed to design itself, so to speak. And then the small
mismo. Luego los pequeños detalles contribuyen a esa cualidad: algo que parece acertado, algo que hace del edificio un disfrute details add to that quality—something that seems right, something that makes the building a joy to experience, something you can realize
para la experiencia, algo que permita entender que el arquitecto se tomó la molestia de pensarlo. Aprecio, cuando lo veo, la energía an architect thought about. I appreciate the energy and talent of architects when I see it, in whatever it is. Even in a window frame...
y el talento de los arquitectos, sea donde sea. Incluso en el marco de una ventana.
CASA KARLSSON
KARLSSON HOUSE
Tidö-Lindö, Sweden
2000/2002
La obra de otros arquitectos me estimula, inquieta y despierta el sentido crítico. Siempre estamos mirando alrededor... Una cosa que me llama I get excited and anxious and critical about other architects’ work. We’re always looking around. One thing that strikes me is that you don’t
la atención es que no mostréis vuestro proceso de trabajo. No enseñáis croquis. Presentáis los edificios como algo terminado y estable. reveal your working process. You show no sketches. The buildings are presented as final and stable.
BT: Tiramos todos los croquis, y también muchas de las maquetas de trabajo. No guardamos esa parte del trabajo. Y en realidad no BT: We throw away all the sketches. And we throw away a lot of our working models as well. So we don’t keep that work. And we don’t
lo valoramos. Pero también nos planteamos en su momento, por extraño que parezca, presentar los croquis para que la gente pudie- really value it. But we have also had ideas about, oddly, hand sketches being open for interpretation. So our sketches aren’t that nice.
ra interpretarlos libremente. Pero nuestros croquis no son muy bonitos. Son feos. [Risas] They’re ugly. [Laughter]
[Risas.] Los croquis malos son los mejores. [Laughter] Bad sketches are the best.
MV: Recuerdo el texto de Eisenman 'Mies Reading' como una fuente de inspiración para leer incorrectamente o malinterpretar las MV: I recall Eisenman’s "Mies Reading" text, as a source of inspiration to misread or misunderstand things (in this case Mies van der Rohe).
cosas (en este caso, a Mies van der Rohe). Es interesante y profundo, y es algo en lo que creo realmente. It’s interesting and profound, and I really believe in this.
BT: Y cuando hablamos entre nosotros sobre la relación entre arquitectura y croquis, creo que de vez en cuando nos malinterpre- BT: And when we talk about architecture and sketch, I think we misinterpret each other from time to time. And that’s a good thing.
tamos el uno al otro. Lo cual esta muy bien.
MV: The way we work has more or less been the same from the start. Bolle and I always work together, and we never divide projects
MV: Nuestra forma de trabajar es más o menos la misma desde que empezamos. Bolle y yo siempre trabajamos juntos, no nos dividi- between ourselves. Our collaboration can be described as a continuous conversation on architecture and what architecture can be. This
mos los proyectos. Nuestra colaboración puede ser descrita como una conversación continúa sobre la arquitectura y sobre lo que conversation expands to involve all of our team. We believe in the craft of an architect, the importance of devoting enough time and focus-
puede ser arquitectura. Una conversación que compartimos para implicar a todo nuestro equipo. Creemos en el oficio del arquitecto, ing on the developent of the initial idea into a coherent design in its own right, true to its own inner logic. As a result the projects are
en la importancia de prestar suficiente tiempo y atención a desarrollar una primera idea y convertirla en un diseño coherente por dere- shaped throughout the process by this ongoing exchange and confluence of ideas. On a more hands-on level we start to collect the infor-
cho propio, acorde a su lógica interna. El resultado es que los proyectos toman forma gracias a un continuo proceso de confluencia e mation —program, brief, site, context, etc.— and then we sit down and talk about the project. Then we start sketching more or less intu-
intercambio de ideas. En la práctica, comenzamos por recopilar información —programa, bases, emplazamiento, contexto, etcétera— itively, searching for a direct solution to the brief. And it’s not really about form. After that we have some sort of starting point, though we
y luego nos sentamos a hablar sobre el proyecto. Después nos ponemos a hacer croquis de forma más o menos intuitiva, buscando often look for as many different angles as possible. And once our team starts to model things, then we re-evaluate. We’re not afraid of
una solución directa al tema del proyecto; sin tratar ciertamente de hallar una forma. Y aunque luego tengamos una base de partida, killing any design idea. And I think that’s one key factor to a project’s success, to be continually open to new possibilities. It doesn’t start
a menudo nos replanteamos el proyecto desde otros diferentes ángulos posibles. Y, después, cuando nuestro equipo empieza a hacer with an idea about the window, which then becomes a housing complex. It’s always the big scale first.
maquetas, también lo volvemos a cuestionar todo. No nos espanta descartar cualquier idea de diseño. Y creo que ése es un factor
clave para el éxito de un proyecto: estar continuamente abierto a nuevas posibilidades. No es que empecemos con una idea acerca de
la ventana y eso dé lugar a un complejo residencial. Siempre, lo primero, es la gran escala.
Ir bajando de escala, tiene sentido. Working down in scale, that makes sense.
BT: El contexto cultural en el que trabajamos es, de algún modo, lento. La gente es indecisa a la hora de manifestarse. Hay un dicho BT: The cultural context we’re working in is slow in a way. People are hesitant to make statements. There’s the saying about Swedes,
sobre los suecos: "Todos los suecos buscamos el equilibrio para no pasarnos ni de atrevidos ni de sofisticados". "Everybody is looking for the balance between not too bold and not too fancy".
14 15
Bonita frase. Me encanta la idea de esforzarse por encontrar el término medio en lugar de uno extremo. That’s nice. I love the idea of striving toward the average instead of an extreme.
MV: Aproximarse a lo común o al término medio pero desplazarse sutilmente nos encaja. Creemos que uno puede hacer grandes MV: Being close to the common or average but still slightly off suits us. We believe you can do great things that matter under very limited
cosas que merezcan la pena en condiciones muy restrictivas. conditions.
BT: A lo largo de la historia hemos tenido personalidades, como Asplund, Lewerentz, Östberg y otros, que supieron manejar bien las BT: And there have been characters throughout history, like Asplund, Lewerentz, Östberg, and others, who managed to play with archi-
normas arquitectónicas y crear algo fuera de lo normal. Ese enfoque nos resulta muy interesante... la arquitectura puede ser prag- tectural norms but arrive at something that is beyond the normal. So to us that’s a very interesting approach… architecture can be prag-
mática y fantástica. matic and fantastic.
Diría que últimamente la atención se está apartando de los edificios individuales. Si la consideras de forma aislada, gran parte de la arquitectura I would also say that there has been a renewed shift away from individual buildings. When looked at individually, a lot of architecture seems
parece derivativa y cliché. Lo que nos interesa ahora es construir un corpus de obra, proyecto, concepto y sensibilidad a través de múltiples derivative and clichéd. We’re interested in constructing a body of work, a project, a concept, or a sensibility across multiple buildings.
edificios. Aunque uno procure tender hacia el término medio, está claro que con vuestra obra habéis construido una voz propia en la disciplina, Even if you strive towards an average, it’s clear you’ve constructed a unique voice in the field through your work, with a consistency in
coherente en aspectos tales como metodología, juegos de escala, formas diagramáticas, etcétera. También, creo que el espectáculo de la things like methodology, games of scale, diagrammatic forms, etc... Also, I think the spectacle of originality is nearly impossible at the
originalidad resulta por el momento prácticamente imposible. Y el conjunto de vuestro trabajo pone el acento lejos de esto. ¿Qué opinión os moment. And the body of work shifts the emphasis away from that. What do you think about originality as an architectural goal or driving
merece la originalidad como objetivo arquitectónico o como valor conductor? ¿Vosotros creéis que sois originales? ¿Pensáis que, dado value? One, do you think you are original? And two, do you believe, given our media context, that you can even be shockingly new
nuestro contexto mediático, todavía se puede ser escandalosamente nuevo? ¿Es algo que os preocupe? Hoy día, basta que alguien haga anymore? Is that even something to worry about? As soon as anyone does anything nowadays, everyone instantaneously goes, "Oh, I’ve
algo para que todo el mundo diga enseguida: "Esto ya lo he visto antes", o "esto es como aquello". No hay forma de sustraerse a las referencias seen that before", or "That is like this". There’s no escaping references or similarities. We all live in a world of Amazon algorithms...
o a las semejanzas. Todos vivimos en el mundo de algoritmos de Amazon...
BT: You can certainly find references, both in something built 300 years ago and in something built 20 years ago. But still there’s space
BT: Sin duda, siempre puedes encontrar referencias, bien en algo que se construyó hace trescientos años o en algo de hace solo for every architect to arrive at something that feels original or authentic enough.
veinte. Pero siempre hay margen para que un arquitecto pueda hacer algo que transmita cierta originalidad o autenticidad.
Sí, las referencias no me preocupan en lo más mínimo, siempre que esto resulte coherente con lo que hacemos. Es inevitable que cuando Yeah, so long as it makes sense with what we’re doing, I never worry about the references. Inevitably, when you look at something, you
mires algo puedas ver muchas otras cosas. can see many other things.
MV: Estaba pensando, cuando has dicho la palabra ‘original’, que es pretencioso reivindicarse original. Hemos hecho tantos proyectos, MV: When you said 'original', I was also thinking that it’s pretentious to claim originality. We have done so many projects that if you look
que si los miras en conjunto, puedes entender la coherencia; el hecho de que un edificio dé razón a otro y que, juntos, creen un lenguaje at all of them together, you can see the consistency. One project informs another and together they create a specific language. So it’s not
específico. No se trata tanto de ser escandalosamente nuevo, cuanto de ampliar los límites. O, como dice Bolle, quedarse muy cerca really about being shockingly new, but more about pushing the boundaries. Or, as Bolle said, being very close to what’s traditional and
de lo que es tradicional y común. Y entonces, si empujas un poco hacia un lado consigues desplazarte sutilmente. commonplace. And if you just push slightly to one side, then it becomes slightly off.
Percibo una actitud compartida, generacional, en cuestiones como lo genérico, lo económico, lo familiar, lo sutilmente desplazado, el objeto I sense a shared generational attitude through things like the generic, the economic, the familiar, the slightly off, the blunt object, the
contundente, lo misterioso, etcétera. Creo que es una actitud que muchos de nosotros compartimos. Insisto, ¿es extraño que las narrativas uncanny, etcetera... This attitude is something that I think many of us share. Again, is it strange that the narratives of architecture become
arquitectónicas se hayan vuelto tan globales? ¿Es típico en Suecia desarrollar una práctica a partir de la casa unifamiliar? Para nosotros, esto so global? Is it typical in Sweden to develop a practice through the single-family house? For us, that has been an American model. And
era un modelo estadounidense. Y, sin duda, no es como yo pienso Europa, donde entiendo que la gente empieza ganando un concurso impor- it’s definitely not how I think of Europe. Everyone in Europe starts by winning a major housing competition or a public commission. You
tante de viviendas, o con un encargo público. Parecéis la excepción en ese contexto. seem like oddballs in that context.
BT: En cierto sentido es consecuencia del momento en el que empezamos a trabajar. Antes lo hemos apuntado, cuando estudiába- BT: In a way that’s a product of when we started. We started to talk about it earlier, but when we were at school in the early to mid ’90s,
mos en la universidad, a mediados de los noventa, las cosas estaban muy paradas en Suecia. Una de las razones del por qué no times were super slow in Sweden. One reason we didn’t work for someone else was because there was no one else. So we ended up
entramos a trabajar para alguien más fue porque no había nadie más. Así que empezamos haciendo proyectos pequeños: para un doing small projects, through a friend that ran a bar or a friend that needed a kitchen renovation. Our start wasn’t the result of winning a
amigo que tenía un bar; para otro que necesitaba reformar la cocina de su casa, ese tipo de cosas. No empezamos ganando ningún big competition. We opened up an office and grew after one or two years of kitchens, first to a summer house, then to a private house,
gran concurso; abrimos el estudio y tras un año o dos de cocinas crecimos, primero con el proyecto de una casa de vacaciones, and so on...
después, con una casa unifamiliar, y así sucesivamente...
MV: But we always did competitions for public buildings, so we have always been aiming for bigger projects and new challenges. At the
MV: Pero nunca dejamos de participar en concursos públicos, buscando proyectos más grandes y retos nuevos. En esa época había time there were very few open competitions but finally, after five years we won our first one (Kalmar Museum of Art, in 2004).
pocos concursos abiertos, pero, en fin, tras cinco años, conseguimos ganar el primero, el del Museo de Arte de Kalmar, en 2004.
Pero entonces ya érais conocidos, ¿no es así? But you were known already, wouldn’t you say?
BT: Por proyectos más pequeños, casas, etcétera. Pero fue tremendo ganar el concurso de Kalmar. En ese momento, éramos dos BT: Through smaller projects and private houses. But it was huge to win the Kalmar competition. At the time we were an office of two
en el estudio, porque no había suficiente trabajo. people, because we didn’t have enough work.
16 17
Vuestra oficina es probablemente un ambiente de alto estrés. La nuestra lo es, nadamos contracorriente. Pero siento que vosotros sois más Your office is probably a high-stress environment. Our office is like that; we are swimming against the tide. But I feel like you’re more
civilizados. Recuerdo vuestro estudio, y el haberme sentado con vosotros a tomar un café. Me pareció muy agradable. No me imagino por civilized. I remember visiting your office, sitting and drinking coffee. It seemed so nice. I don’t know why anyone would want to leave.
qué alguien querría marcharse de allí.
MV: We had this idea from the beginning, because we were both about to start families and have kids. So we decided that from the
MV: Desde el principio, porque los dos estábamos a punto de formar familia y tener hijos, decidimos, desde el primer día, que la ofi- very start the whole office should have a structure that is eight hours a day, five days a week, with long vacations during the summer
cina tendría que basarse en una estructura de ocho horas al día, cinco días a la semana y largas vacaciones en verano e invierno. and winter.
Deberíamos hablar de la escala. En toda vuestra obra jugáis del principio al fin con la escala. Y la ventana encaja ahí, en mi opinión. Todo We should talk about scale. You play with scale throughout your work. And the window ties into that for me. Everything feels slightly over-
parece ligeramente sobredimensionado, haciéndose casi doméstico. Siempre jugáis con las proporciones. ¿Qué haríais con un aeropuerto, o sized, making it almost domestic. You’re always playing with proportions. What would you do with an airport or something large?
con un proyecto verdaderamente grande?
BT: You arrive at a certain scale and some things don’t work. For instance, the window unit becomes too small to make any difference...
BT: Cuando llegas a ciertas escalas, algunas cosas dejan de funcionar. Por ejemplo, la ventana como unidad se vuelve demasiado Every idea has its right place, time, and scale... As we speak, we are actually working on a few really large projects. And when you have
pequeña para marcar diferencias. Cada idea tiene un sitio, un tiempo y una escala. Ahora mismo, estamos trabajando de hecho en to address 50,000 square meters, design borders on urban planning. If you do that right you can invite anybody to design the houses. A
unos cuantos proyectos grandes. Y cuando tienes que enfrentarte a 50.000 metros cuadrados, debes diseñar fronteras en el plane- single bad building won’t be able to ruin the city, but the opposite is also true. You can’t save a bad urban plan with a good building.
amiento urbano. Si haces eso bien puedes invitar a quien sea a diseñar las casas. Un solo edificio malo no echará a perder la ciudad.
MV: Very clearly so. But sometimes we realize that this is a good idea, only it’s on the wrong scale. Each project has its own scale. And
Pero lo contrario también es cierto: no puedes salvar con un buen edificio un deficiente plan urbano.
we try to avoid the middle scale, focusing on the large organizational scale and the details rather than getting stuck in between. But, com-
MV: Es cierto. A veces nos damos cuenta de que tenemos una buena idea, pero que la escala no es la adecuada. Cada proyecto ing back to your question about international versus local, I think that’s a counter-reaction. That’s not only for us, but for everybody since
requiere su propia escala. Y procuramos evitar las escalas intermedias, preferimos centrarnos en la gran escala organizativa y en Modernism. And perhaps another way of working, after postmodernism and globalization, is to dig into where you stand. In that sense,
los detalles antes que quedarnos atrapados a medio camino. Pero, volviendo a tu pregunta sobre la contraposición entre lo interna- we have been looking at vernacular architecture, just to see how the local know-how found its way. And to ask ourselves, "What are the
cional y lo local, creo que hay en ello una contra-reacción. No lo digo solo por nosotros; creo que vale para cualquier arquitecto des- possibilities? What can we do right now, right here?"
pués del Movimiento Moderno. Puede que después de la postmodernidad y la globalización otro modo de trabajar sea profundizar
en el lugar en el que estés. Por eso hemos estudiado la arquitectura vernácula, para entender cómo encontró su camino el saber
HEMNET HOUSE PROTOTYPE
hacer local. Y preguntarnos qué posibilidades hay hoy, qué podemos hacer ahora mismo. A new typehouse for everyone by everyone
Sweden, 2014-
VERTICAL VILLAGE
GARDEN VILLAGE IN HÄSSELBY
Hässelby, Stockholm, Sweden, 2009-
¿Sigue habiendo en Suecia una fuerte cultura vernácula respecto a la construcción? Porque la construcción se ha vuelto muy estandarizada. Is there still a strong vernacular culture in Sweden, in terms of building? Because building has become so standardized. Sweden’s provin-
Lo sueco se ha vuelto global: ¡Es el país natal de IKEA! ciality has become global. It’s the home of IKEA!
MV: Si amplias la definición de 'vernáculo' para no sólo limitarla a la artesanía histórica local —el carpintero que se hace su propia MV: If you broaden the definition of the vernacular so that it’s not only about historical, local craftsmanship —the carpenter building his
casa—, también podría abarcar lo que ocurre ahora mismo... ¿Cómo funciona la industria de la construcción aquí, en Estocolmo? Si own house— it could also be something that is right now... How does the building industry work here in Stockholm? If we know that, and
lo averiguas, y conoces las circunstancias relacionadas con las técnicas constructivas, con la economía y la política, entonces dis- if we know the circumstances linking to building techniques, to economy and to politics, then we have a very good ground to stand on
pondrás de una buena base para proponer algo que creas que pueda funcionar en unas circunstancias locales. Este pragmatismo when we propose something which we believe could work within local circumstances. This pragmatic realism is a good starting point for
es un buen punto de partida para la arquitectura. Nos gusta imaginarnos a los arquitectos como gente que resuelve problemas, que architecture. We like the idea of architects as the problem solvers, getting their hands dirty.
se ensucia las manos.
Es sorprendente, dada la objetualidad de vuestros proyectos, que ahora mismo estéis trabajando en un plan urbanístico. ¿Cómo enfocáis el It’s striking, given the objectness of your projects, that you’re working on a masterplan at the moment. How do you approach urbanism?
urbanismo? El planeamiento urbanístico que tengo en la cabeza es el de la Vertical Village, un campo de torres repetitivas, achaparradas, The city planning I am thinking of is Vertical Village, a field of repetitive, stubby, house-like towers. And that is still focused on buildings as
como casas, que todavía pone el acento en los edificios como objetos. ¿Os planteáis el urbanismo a partir de edificios o más bien a partir de objects. Do you think about urbanism through individual buildings, or let’s say from a kind of systems, mechanistic, or infrastructural per-
un cierto tipo de sistemas, desde una perspectiva mecanicista o infraestructural? spective?
MV: Nuestro punto de referencia, cuando hablamos de ciudades, es la ciudad europea. No estamos tan familiarizados con la ciudad MV: Our point of reference when we talk about cities is the European city. We’re not so familiar with the American city, even though we
estadounidense, aunque hemos estado en varias. Suecia es uno de los países más ricos del mundo. Durante un corto periodo de have been to many. Sweden is one of the wealthiest countries in the world. For a short period of time during the mid 2000s, we had the
tiempo, a mediados de la década de 2000, tuvimos las mejores condiciones para hacer una arquitectura de gran calidad, con todo best circumstances for great architecture, with everybody building the welfare state. Nowadays it’s different and more in line with the rest
el mundo construyendo el estado del bienestar. Hoy día la situación es distinta, más en línea con lo que ocurre en el resto del mundo. of the world. It has become more individualistic. But I think we still believe in building larger social structures and in politics as a driving
Todo se ha vuelto más individualista. Pero todavía creemos en la idea de construir estructuras sociales más grandes, en las políticas force for creating an equal society. A city plan has to be robust and a good answer for a long period of time. It’s the same with buildings:
que impulsen la creación de una sociedad igualitaria. Un plan urbano tiene que ser resistente, y a la vez, ofrecer una buena respuesta the oldest buildings still standing are the most sustainable ones. And I think we can learn a lot from that. Flexibility and adaptability over
durante bastante tiempo. Pasa igual que con los edificios: los más antiguos aún se mantienen en pie, son los más sostenibles. Pode- time is important, as is the aesthetic appreciation by society (beauty). Ugly buildings don't last long. [Laughter]
mos aprender de eso. La flexibilidad y la adaptabilidad a lo largo del tiempo son importantes, como lo es la apreciación estética por
parte de la sociedad (la belleza). Los edificios feos no duran mucho. [Risas]
Tal vez, una ciudad más tradicional. Pero hasta la ciudad estadounidense, o la ciudad moderna, como queramos llamarla, está en Europa; A more traditional city, perhaps. But even the American city or the modern city, whatever we want to call it, is in Europe: there are little bits
hay un poco de ese urbanismo por todas partes. En el centro de Estocolmo puedes ver ciudades dentro de ciudades, como esos cinco bloques of urbanism everywhere. In downtown Stockholm, you can see cities within cities, like those five office blocks that are right beside historic
de oficinas que están justo en el centro histórico... Es como una extraña operación de corta y pega. Stockholm... It’s such a strange cut-and-paste operation.
18 19
Angöring/parkering
BT: Hay un chiste sobre Estocolmo que cuenta que aunque no sufrimos la guerra nos llevamos por delante de todos modos el centro BT: There’s a joke about Stockholm, that we didn’t have the war but in the ’50s and ’60s we took away the city center anyway. I think
de la ciudad en los años cincuenta y sesenta. Nuestra visión de la ciudad parte de la cualidad urbana europea... Quizás una forma our view of the city, as Martin started to say, begins with the European urban quality... Perhaps one way to describe it is that if we were
de describirlo sea decir que si tuviéramos que diseñar una parte nueva de Estocolmo probablemente sentiríamos que hay muchas to design a new part of Stockholm, we would probably feel that there’s plenty to motivate continuity with what’s already there. Yet, as with
razones para procurar la continuidad con lo que ya existe. Aun así siempre hay trabajo de diseño por hacer: decisiones que tomar a building, the design work is still there to be done— decisions to be made about scale, density, proportion, public and private, etc. To
sobre la escala, la densidad, la proporción, la relación entre lo público y lo privado, etcétera. Para experimentar a escala urbana experiment on an urban scale requires really, really strong motivation. There has to be a problem somewhere, or something that makes it
debes tener una motivación muy fuerte; tiene que haber algún problema, o que exista algo que impida generar continuidad. just impossible to create continuity.
MV: Estoy de acuerdo con lo que dice Bolle sobre el planeamiento urbano y sobre el experimentar. Es ciertamente difícil hacer expe- MV: I agree with what Bolle says about experiment and city planning. It’s really hard to do experiments at that scale. But perhaps the
rimentos a esa escala. Pero puede que el experimento consista en ser más pragmático: definir la infraestructura, los tamaños de las experiment would be in being more pragmatic: to define the infrastructure, the plot sizes, how much you exploit or how big you can go,
parcelas —en qué medida las aprovechas o las agrandas—, cómo construyes las casas. Pero si optas por unas parcelas pequeñas how you can build the houses. But then keeping the plot sizes small and the city plan as abstract as possible opens it up to new ideas.
y un plan urbano lo más abstracto posible, das pie a nuevas ideas. Y ése podría ser el experimento, atreverse a hacer menos. And that could be an experiment, to dare to do less.
¿Hay una tendencia creciente hacia lo muy pequeño, hacia microunidades y microparcelas? Is there a growing trend towards the micro, towards microunits and microplots?
MV: De hecho, es eso mismo lo que propusimos para el concurso del Nuevo centro urbano para Kiruna —con Territorial Agency y MV: We actually proposed that in a competition to design a New city center for Kiruna (New Kiruna, with Territorial Agency and A_zero
A_zero Environmental Architects—, donde el solar más pequeño bastaba para construir una casa medianera; aunque cualquiera Environmental Architects), where the smallest plot was big enough for a townhouse but you could buy several plots in a row. And, depend-
podría comprar si quería varios solares juntos. Y, dependiendo del tipo de promotor que fueras, podías construirte tu propia casa, ing on what kind of developer you were, you could build your own house or an office building, a housing block or whatever. We felt it was
o un edificio de oficinas, o un bloque de viviendas. Nos pareció muy bien disponer de esa libertad dentro del plan urbanístico. great to have such freedom within the city plan.
BT: Otra forma de describir el diseño de la ciudad sería, una vez más, estudiar de cerca sus contextos específicos. Frente al arquitecto BT: Another way to describe the design of the city would be, again, just to look closely at its specific contexts. Instead of the architect
que llega al lugar con su idea mágica, lo que habría que hacer sería mirar el lugar, su historia, su gente. En todo ello uno puede encon- arriving at the site with a magical idea, you look at the site, its history, its people. And somewhere amongst all of that you will find some-
trar algo que le sirva para empezar a plantear su proyecto. Así que para nosotros, el punto de partida del diseño urbano comprende thing lying around which you can use to start planning your project. So for us, the starting point of urban design involves the same pro-
los mismos procedimientos que cualquier proyecto de construcción: se trata de estudiar la situación y ser muy pragmáticos. Actual- cedures as any building project: it’s about looking at the situation and being really pragmatic. Today there’s a paradox in urban planning.
mente, se da una paradoja en el planeamiento urbanístico, se aplica al corazón de nuestras ciudades más antiguas pero se construye It’s based upon our oldest city cores, but it's being built at incredible speeds. Urban planning is now carried out as if it were a single build-
a velocidad increíble; y se lleva a cabo como si sólo se tratase de un único proyecto de construcción. Como si uno construyera una ing project. As if one was building a house at the scale of several blocks, with the city streets designed and controlled like an interior of
casa pero a la escala de varias manzanas, con las calles diseñadas y controladas como si fueran el interior de esa casa. No hay tiempo, that house. There is literally no time between the urban planning phase and the design of the individual building projects. It happens at
literalmente, entre la fase de planeamiento y el diseño de los proyectos de edificación concretos. Todo pasa simultáneamente y, con the same time and often at the same table, which consequently results in an absence of all the accidents or collisions of style and will
frecuencia, en el mismo tablero, lo que conlleva la ausencia de todos esos choques o colisiones de estilo y voluntad que dieron forma that have shaped the old European city and made it an interesting, rich environment. This is a problem that still needs an answer.
a la vieja ciudad europea y que han hecho de ella un entorno interesante y rico. Es un problema que todavía espera respuesta.
Cuando decís ‘pragmático’, diría que subyace un enfoque mucho más empírico y basado en la experiencia del ser humano. No creo que When you say 'pragmatic', it seems much more experiential and based on human experience. I don’t think your pragmatism is functionalist
vuestro pragmatismo sea funcionalista o utilitario. Más bien, os interesa la doble experiencia de la arquitectura: la experiencia táctil de los or utilitarian. Rather you’re interested in a double experience of architecture: the tactile experience of buildings —slow and felt— mixed
edificios, pausada y sentida, combinada con la inmediata experiencia visual escenográfica de una cultura obsesionada por la imagen. En todo with the immediate scenographic visual experience of an image-obsessed culture. In any case, the way we’re talking about each other’s
caso, todo eso que hablamos sobre nuestros respectivos trabajos no parece tan importante como el trabajo en sí. Así que voy a intentar work still seems to be less important than the work itself. So I’ll try to take us back to my initial question: Why do we talk and write about
volver a la pregunta inicial: ¿Por qué hablamos y escribimos sobre arquitectura? architecture?
MV: Es una pregunta pertinente... Arquitectos, arquitectura, y reflexionar sobre todo ello. Porque dedicamos mucho tiempo y esfuer- MV: It’s a relevant question... Architects and architecture, and thinking about all that, because we put a lot of time and effort into theorizing
zo a explicar y teorizar lo que hacemos. ¿Pero eso significa algo realmente? ¿Impulsa de verdad el desarrollo, nos ayuda a avanzar? and explaining what we’re doing. But does it really mean anything? Does it really push development or move us forward? And what’s the
¿Y cuál es la razón última? Estoy pensando en todos esos bustos parlantes de la última Bienal de Venecia. Puede que una posible reason behind it? I’m thinking about all those talking heads at the [2016 Venice] Biennale. Perhaps one reason for all that was that the
explicación sea que el tema principal allí no fue realmente la arquitectura sino la conciencia social. En la atención puesta ahora main topic wasn’t really about architecture, but about social awareness. A focus on the process rather than the end result is very present
mismo sobre el proceso y no tanto sobre el resultado final. right now.
MV: ... O la interacción entre una comunidad y el desarrollo de un diseño arquitectónico. Todo gira en torno al proceso, más que al resul- MV: ... Or the interaction between a community and the development of an architectural design. It’s all about the process rather than the
tado final. Normalmente, el arquitecto tenía que ser el responsable y, tal vez, la cabeza pensante del resultado final, pero ahora en cam- end result. The architect usually has to be in charge of —and is perhaps the mastermind of— the end result, whereas now it’s instead
bio se trataría de hacer algo en colaboración. Y si eso es lo que te interesa, entonces por supuesto que tendrás mucho que decir. very much about doing something together. And if that’s your interest, then of course there will be a lot talking.
Pero precisamente eso no es algo que os interesa a vosotros. But that is not your interest.
MV: Nosotros no nos comunicamos por la voz, ni escribimos textos teóricos. Nos comunicamos a través de la arquitectura. MV: We don’t communicate by voice and we don’t write theoretical texts. We communicate through architecture.
Michael Meredith es arquitecto y fundador, junto con Hilary Sample, de MOS Architects. Michael Meredith is an architect and founder, along with Hilary Sample, of MOS Architects.
20 21
Casa Doble en Nora DANDERYD, SUECIA
24 25
Sección longitudinal / Longitudinal section
↓ Pasaje vertical en planta baja / Vertical passage ↑ Escalera / Staircase to upper floors
26 27
Sección transversal por estar cocina / Cross section through living kitchen
Estar en planta alta / Upper floor living ↑ Distribuidor en planta alta / Upper floor corridor ↓ Puerta de entrada / Entrance box ↓ Ventanas como cajas de madera / Window boxes of oak
28 29
Sección constructiva por fachada / Wall section
30 31
Casa Söderöra ARCHIPIÉLAGO DE ESTOCOLMO, SUECIA
34 35
SEKTION AA
SEKTION AA SEKTION BB
Sección transversal por espacio central / Cross section through central space Sección lonfitudinal por nichos / Longitudinal section through niches Alzado Noreste / North-east elevation
SEKTION BB
FASADE SØRVEST 1 :2 5
36 37
Secciones constructivas / Construction sections
38 39
Casa Archipiélago HUSARÖ, ARCHIPIÉLAGO DE ESTOCOLMO, SUECIA
The starting point for this project was the provision of a direct
relationship with the dramatic archipelago landscape and the cre-
ation of a simple platform which would offer diverse readings of
the relationship between space and nature.
The house was conceived as a lightweight construction in wood
and glass. Located in Stockholm’s outer archipelago, this summer
house was built within the specific constraints of the island: without
any car connections, all materials had to be brought by boat from
the mainland. Wood was chosen to provide simplicity of con-
struction and minimize the difficulties of heavy transportation.
The horizontal character of the black-stained exterior relates to
the verticality of the island’s tall pines and mirrored views of the
Baltic Sea.
The geometry of the plan is generated by the specifics of the site:
the house sits on a flat surface between two rocky outcrops, and
is oriented simultaneously towards the sun in the south and the
sea views in the west.
42 43
Zona de estar y chimenea. Espacio continuo / Living area and fireplace. Continuous space
Con habitaciones pequeñas situadas With smaller rooms placed behind, the
en la parte trasera, las tres grandes three large social areas of the house open
áreas sociales de la casa se abren a up to the terrace and provide an open
la terraza creando una plataforma platform, criss-crossed by sliding glass.
abierta atravesada por el perfil esca- The zigzag layout also creates a series of
lonado de las carpinterías correderas. outdoor spaces which are sheltered from
La disposición en zigzag crea una the island’s strong winds.
serie de espacios exteriores protegi- The large glass panes and the prevailing
dos de los fuertes vientos de la isla. conditions of light, reflections and mirror-
La presencia de los grandes paños like effects create a quality in which nature,
de vidrio y las condiciones dominan- space and horizon all interact. A horizontal
tes de luz y reflejos, genera una cua- screen diffuses the sunlight and provides
lidad en la que la naturaleza, el espa- a variety of shadows, as well as giving the
cio y el horizonte interactúan de impression of a continuous space, blurring
forma conjunta. Sobre la terraza, una the interior-exterior boundary.
visera horizontal filtra la luz solar, cre- The foundations of this summer house,
ando variedad de sombras, y gene- set on the plot’s only flat surface, have a
rando una sensación de espacio con- minimal impact on the site, preserving its
tinuo que difumina el límite entre el natural characteristics and allowing the
interior y el exterior. rock outcrops to filter into the house. The
Su emplazamiento, sobre la única large-scale shingle panel façade consists
superficie plana del solar, permite que of a framework of core sawn pine in
la cimentación suponga un impacto decreasing lengths and plywood boards,
mínimo sobre el terreno, preservando treated with a protective black glaze.
bajo la plataforma. La fachada está wooden floor and doors in white-oiled oak.
compuesta por un armazón de mon- All wardrobes, bunk-beds and shelving
tantes de madera de pino entre los units were hand-made on site from solid
que se intercalan unos paneles de wood and painted white.
madera contrachapada con coloca-
ción contrapeada protegidos con una
imprimación de color negro —confor-
Planta de cubierta / Roof plan mando un shingle a gran escala—. Planta / Floor plan
44 45
↑ Sección constructiva transversal por terraza / Cross construction section through terrace ↓ Dormitorio principal / Master bedroom ↑ Sección constructiva longitudinal por terraza / Longitudinal construction section through terrace ↓ Dormitorio principal / Master bedroom
46 47
↓ Plataforma abierta / Open platform ↑ Secciones constructivas por fachada. Armazón de montantes de madera de pino / Construction section façade screen. Framework of core-sawn pine
48 49
Museo de Arte de Kalmar SUECIA CONCURSO PRIMER PREMIO
Emplazado entre los árboles del principal parque de la ciudad renacentista de Kalmar, el Museo se
construyó sobre parte de la huella de los muros medievales de la ciudad, junto a un pabellón-restaurante
de la década de 1930 diseñado por el arquitecto del Movimiento Moderno Sven Ivar Lind. La topografía
de Kalmar se caracteriza por su horizontalidad y el Museo asume una nueva postura que complementa
la condición horizontal del paisaje urbano. Supone un lugar nuevo, en medio de un contexto histórico
muy presente, que ofrece nuevas perspectivas sobre la sociedad contemporánea.
El lema de la propuesta presentada al concurso fue 'Plataforma' que describe la idea conceptual
de este Museo: una serie de plataformas abiertas destinadas a actividades artísticas. Este término
también hace referencia a la propia construcción del Museo, con grandes espacios diáfanos para
que cada planta se disponga con la máxima flexibilidad de modo que no sólo la luz sino también el
espacio pueda transformarse y ajustarse a las necesidades específicas de cada exposición. El
Museo es un cubo negro de cuatro plantas revestido con paneles de madera de gran escala y per-
forado por grandes huecos acristalados. En su interior acoge la Colección de Arte Moderno de la
ciudad y cuenta, además, con espacios destinados a la realización de exposiciones temporales de
arte contemporáneo, exhibición de vídeos, y actuaciones y conciertos.
Concepto:
Sucesión de plataformas abiertas
destinadas a actividades artísticas
Conceptual idea:
Series of open platforms for art
related activities
Set amongst the tall trees in the main park of renaissance Kalmar, the Museum is built on part of the remains
of the medieval city wall, next to a 1930’s restaurant pavilion designed by Swedish modernist Sven Ivar Lind.
Kalmar is a flat town, and the museum takes a new stance that complements the horizontal condition of this
urban landscape. It’s a new place in the midst of a powerful historical context, presenting new perspectives of
contemporary society.
The competition theme was ‘Platform’, and that is also the conceptual idea of this museum: a series of open
platforms for art-related activities. It also marks the way the museum is constructed, with large spans for
maximum flexibility on each level so that not only light but also space can be transformed and adjusted to meet
the specific requirements of each exhibition. The new museum is a black four-level cube clad with large-scale
wooden panels and punctuated by large glazed openings. It houses the Kalmar collection of modern art and
provides spaces for temporary exhibitions of contemporary art, videos, performances and concerts.
52 53
Alzado Sur / South elevation
Despite its almost domestic scale, this museum still provides a variety of
exhibition conditions. The two main spaces are the white box where one side
can open up completely to draw in the parkland exterior, and the top floor
gallery, lit by saw-tooth skylights that double its ceiling height. In addition there
is a public art library and open workshops.
One of the main architectural features is the open spiral staircase that runs the Planta primera. Biblioteca y oficinas Planta segunda. Colección del museo
full height of the building, starting from the new entrance lobby that interconnects First floor plan. Library and offices Second floor plan. Museum collection
the lake and the park. All surfaces of this top-lit space are finished in exposed
Planta baja (acceso) y entreplanta (exposiciones temporales)
Upper ground floor plan (entrance level and temporary exhibitions) in-situ cast concrete.
54 55
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A
Las cuatro plantas —diferentes entre sí— se apilan para crear un paseo vertical con diversas The four floors —each one different from the others— are stacked up to create
experiencias espaciales que se eleva hacia la copa de los árboles ofreciendo vistas del a vertical walk up into the greenery of the trees, with a series of spacial experiences
entorno: el Castillo de Kalmar, el lago y el centro de la ciudad. and views of the environs: Kalmar castle, the lake and the city centre.
El edificio fue diseñado siguiendo los altos estándares suecos en materia de sostenibilidad, The building is designed to comply with high Swedish standards regarding the
normativa acústica, materiales reutilizables y soluciones de eficiencia energética. El use of sustainable, sound and renewable materials as well as energy efficient
material básico de construcción es el hormigón in situ que modela una envolvente sólida, climate control solutions. The basic construction material is in-situ cast concrete,
aislada desde el exterior, que contribuye a un clima interior estable —con una temperatura a heavy core with external insulation which contributes to the stable interior
que oscila entre los 19 y los 23 ºC y una humedad relativa del 50%—. Las plataformas de climate (21°C ±2 temperature and constant 50% relative humidity). The big
grandes luces son de losas de hormigón postensado. Las fachadas están revestidas con spans are achieved with post-tension concrete slabs. Facades are in stained
paneles solapados de contrachapado de madera pintados en color negro y montados black plywood (600/900/1200x900mm), mounted in layers on a framework of
entre montantes de madera de pino de crecimiento lento. En el interior, los acabados saw-finished slow-growth pine. Interior finishes are exposed concrete, local
utilizados son el hormigón visto, piedra caliza local, paneles y puertas de contrachapado limestone, black stained plywood doors and panels, and white-painted walls
de madera pintado de negro, y paramentos y techos pintados en color blanco. and ceilings.
56 57
Entreplanta. Exposiciones temporales / Upper ground floor. Temporary exhibitions
58
Sección constructiva transversal D-D / Coss wall section D-D
Planta primera. Biblioteca / First floor. Library Planta segunda. Colección del Museo / Second floor. Museum collection
60 61
Fachada. Secciones vertical y horizontal
Facade. Horizontal and vertical sections
62
Casa Jardín SÖDERTÄLJE, SUECIA
66
Alzado Suroeste / South-west elevation
The entire house is made of wood, and the warm tone of the trellis
recurs in the interior panelling. The floor plan is designed around
a centrally placed stairwell. Entrance is via a box that separates
the kitchen from the library, two rooms that borrow space from
the living room and the winter garden.
Above the open-plan entrance level, a more compact, enclosed
second floor holds the bedrooms, a study and a family bathroom
with a sauna.
From the upper hallway, a stairway with a wide clerestory leads
up to an open roof terrace, where the house reconnects with the
Planta baja / Ground floor plan wide-open space of the landscape.
68 69
↑ Terraza en cubierta / Roof terrace ↓ Jardín de invierno / Winter garden
70
Apartamento Humlegården ENGELBREKTSGATAN, ESTOCOLMO, SUECIA
Partiendo del uso tradicional de los colores y los estampados en Suecia, el diseño de este apartamento se inspira en la calidad inusual
de su emplazamiento en el parque Humlegården. Una larga alineación de habitaciones se relaciona con la exuberante vegetación
exterior a través de la luz y el color cambiante de las estaciones, muy presentes en los espacios interiores: desde los grises y negros
del invierno, pasando por los verdes intensos y brillantes del verano, hasta los naranjas, rojos y amarillos del otoño.
Interesados en encontrar maneras de producir una arquitectura minuciosa que combinara procesos industriales contemporáneos
con la calidad y los detalles de los materiales artesanales, desarrollamos una tarima de madera multicolor y sobredimensionada. El
resultado fue la definición de una idea espacial en la que la superposición de colores transformó el programa funcional del apartamento
y añadió una nueva estructura estratificada de espacios que se relacionan entre sí a través de la planta original.
De esta forma, el diseño buscó restablecer la otrora buena calidad artesanal de este apartamento Art Nouveau tardío, de principios
del siglo XX, que durante las décadas posteriores había sufrido una alteración total. La última transformación lo había convertido en Comedor principal / Large dinning room
una clínica médica que conservaba muy pocas huellas de su estado original.
El pavimento de madera de fresno teñido funciona como un sistema unificador que ofrece posibilidades de diseño. Mediante una
gama de colores y diversas intensidades se pudo establecer la relación entre cada uno de los espacios y también graduar el impacto
de la luz natural, creando efectos de mayor o menor luminosidad. La posición de cada una de las piezas de madera se especificó rigu-
rosamente, eliminando la aleatoriedad de colocación del proceso constructivo.
Todo el mobiliario es blanco, lo que subraya el diseño de cada una de estas piezas, lo que, simultáneamente, nos permitió crear un
conjunto coherente que incluyera muebles de diferentes culturas de diseño y épocas.
Departing from the traditional Swedish use of colours and patterns, this apartment design is inspired by the unusual quality of its location beside
Humlegården park. A long row of rooms relates to the massive greenery outside. Light and colours change with the seasons and become very present
in the interior spaces, from winter grey and black, through bright, deep summer greens, to orange, red and yellow in autumn.
Our interest in finding new ways to detail and produce architecture that combines contemporary industrial processes with the quality of crafted
materials and details led us to develop an oversized, multicoloured parquet. As a result, a spatial idea was defined where overlapping colours transform
the apartment program and add a new layered structure of spaces that are linked to each other across the original plan.
The design thus set out to re-establish the once well-crafted quality of this turn-of-the-century late Art Nouveau apartment, totally altered in later
decades. It had even momentarily been transformed into a medical clinic, leaving very few traces of its original state.
The stained ash parquet floor functions as a unifying system with great design potential. Using a palette of colours in different shades, the relationships
between the rooms could be developed, and natural light be encouraged or toned down. The position of each piece of parquetry was rigorously
specified, eliminating random placement in during the construction process.
All furniture is rendered in white, which highlights the physical design of each individual piece and simultaneously allows us to create a coherent
ensemble that includes pieces from different design cultures and times. Entrada / Entrance hall
74 75
Biblioteca / Library
76 77
Museo de Arte de Malmö SUECIA
Edificio industrial existente/ Existing industrial brick building Edificio industrial existente y ampliación / Original industrial building and addition
A new art museum, as a public cultural building, is a rare opportunity to create a new node within a city that can change the urban balance and
develop the surrounding neighbourhood. In Malmö, a city in the south of Sweden, an opportunity arose to create a new art museum —a branch of
the main museum in Stockholm— with an informal, experimental character, housed in the old 1900’s power station building.
The greatest challenge posed by the project, apart from the demanding 18 month time limit from draft design to inauguration, was the need to adapt
the existing industrial brick building to the climatic and safety requirements that would meet the highest international standards for art exhibition spaces.
It soon became clear that in fact, what was needed was a building within a building, a contemporary addition within the existing shell. This radical
reconstruction posed a challenge, but also provided the opportunity for something new.
Seen from the outside, the new extension marks the arrival of the new museum. This extension provides a new entrance and reception space, as
well as a cafeteria and new upper gallery.
80 81
La envolvente perforada de color naranja
de la ampliación se relaciona con la
fábrica de ladrillo del edificio existente
e introduce un elemento contemporáneo
en el vecindario. Esta superficie crea un
juego dinámico de sombras que animan
y dan profundidad visual a la fachada.
El cerramiento de la planta baja es de
Sección longitudinal / Longitudinal section vidrio y esa piel exterior perforada tamiza
la radiación solar.
En relación a su contexto, la nueva
ampliación juega con la escala. Desde
la distancia es sólo inteligible compa-
rándolo con las construcciones cerca-
nas, y sólo en la proximidad el edificio y
sus detalles pueden leerse claramente.
82 83
Sección longitudinal / Longitudinal section
↑ Nueva galería en planta superior / New upper gallery ↓ Sala de Turbinas / Turbine Hall Sección transversal por edificio antiguo / Cross section throug old building
↑ Espacio de exposición en planta superior / Exhibition space on upper floor ↓ Acceso a galerías / Galleries entrance
84 85
Taller infantil / Children’s studio
The elimination of the standard ‘middle scale’ strengthens the museum's presence
in its immediate urban setting, and at the same time allows the building to appear
as a signal, establishing a relationship with Malmö as a whole.
Inside, the building has been reconstructed spatially. Two new staircases allow visitors
to move in a loop between the grand turbine hall and the upper exhibition rooms.
Each staircase is enclosed between two walls, which divides the turbine hall program
into three separate spaces: an exhibition space, a children's studio and a separate
loading area — which also doubles as an exhibition space.
As in the Kalmar Art Museum, we were commissioned to provide exhibition spaces
which allow artists and curators to tailor the conditions to each individual exhibition.
Moderna Museet Malmö (local branch of the Swedish Museum of Modern Art) offers
a series of white boxes, from the almost domestic scale of the upper gallery to the
Turbine Hall that boasts a unique space of almost eleven metres in height. Detalle de cerramiento / Wall section
86
Mirrorcube [Hotel Árbol en Harads] SUECIA
El hotel se emplaza en una colina boscosa cercana a la pequeña aldea de Harads, situada a unos ochenta quilómetros a lo largo del
río Lule, en el extremo norte de Suecia. El valor más reseñable del lugar es la presencia de los magníficos bosques en los que el Hotel
en el Árbol se implantó para dar respuesta al creciente interés por la naturaleza virgen y el ecoturismo. Éste establece el último puesto
fronterizo, o el primer puesto de avanzada, en la frontera entre la cultura social contemporánea y el entorno natural en estado puro.
El punto de partida del Mirrorcube es la relación entre el hombre y la naturaleza. Su carácter, que se presenta a la vez como camuflaje
contextual y como individualidad abstracta, se inspira en la observación de nuestra manera de aproximarnos a la naturaleza: algo que
nos atrae pero nos supone también un reto; una paradoja en la búsqueda de una experiencia original y auténtica, combinada con los
materiales de alta tecnología y equipos avanzados que creemos son necesarios para adentrarnos en ella.
El Mirrorcube es una simple cabaña en los árboles, una estructura ligera de aluminio montada directamente en el tronco de un pino
de gran altura. La totalidad del volumen, un cubo de 4x4x4 metros, está revestido con vidrio altamente reflectante en cuya superficie
se reflejan los alrededores y el cielo, creando un lugar camuflado entre los árboles. Su interior, de paneles de contrachapado de
madera, ofrece vistas hacia todas las direcciones a través de las ventanas colocadas libremente.
La cabaña ofrece un espacio para ser ocupado por dos personas: una cama king size, una pequeña cocina, un cuarto de baño y también
una zona de estar y una terraza situada en la cubierta. El acceso a cada una de ellas se produce a través de escaleras o puentes de
cuerda anclados a árboles cercanos. Se realizaron haciendo uso de recursos locales y artesanos de los alrededores de Harads.
El Mirrorcube está administrado por Brittas Pensionat, que gestiona asimismo las instalaciones comunes que ofrecen usos comple-
mentarios como baños y saunas. La primera de cinco cabañas se completó en el año 2010.
The location is a forested hill near the small village of Harads, about 80 kilometers up the Lule River in the far north of Sweden. Its greatest asset is the vast,
magnificent forests where the new Tree hotel was started in response to the growing interest in wild nature and ecotourism. It establishes a last outpost —
or a first base station— on the border between contemporary cultured society and the untouched natural environment.
The starting point of the Mirrorcube is the relationship between man and nature. Its character, both contextual camouflage and abstract individuality, is
inspired by the observation that we regard nature as something enticing but also challenging. It embodies the paradox of the search for an original, authentic
experience, combined with the high-tech materials and advanced equipment we believe we need to get really close to nature.
The Mirrorcube is a simple hut in the trees, a lightweight aluminium structure mounted directly on the trunk of a tall pine tree. The entire volume, a 4x4x4
metre cube, is clad in highly reflective glass, the outside of which reflects the surroundings and the sky, creating a camouflaged place among the treetops.
The plywood interior includes freely positioned windows that provide 360 degree view of the surroundings.
The cabin offers a living space for two people with a king size bed, a small kitchenette and bathroom, a living room and a roof terrace. Access is via a rope
ladder or bridge attached to the adjacent trees. The project was realized entirely with local resources and craftsmanship from around Harads.
The Tree Hotel is run by Brittas Pensionat, which also manages the common service facilities that provide complementary functions such as bath and sauna.
The first five tree rooms were completed in 2010.
90
Sección C-C / Section C-C
92 93
Sección transversal / Cross section
94
Fundación Centro Bergman
Bergman Center Foundation
FÅRÖ, GOTLAND, SWEDEN, 2010-
COMPETITION FIRST PRIZE
The competition aimed to transform the two existing buildings of a former school into the
new premises of the Bergman Center Foundation on Fårö Island. The purpose of the BCF
is to manage and develop the artistic legacy of the Swedish film director Ingmar Bergman.
Situated close to Fårö Church and Ingmar Bergman’s residence in Dämba, the new center
will be the hub of the Bergman Center’s public activities, with a permanent exhibition, a
cinema, audio listening room, library, shop, café and a cinematographic park. It will also
be the base for the annual Bergman Week.
In the winning scheme, the two existing buildings are merged into one through the addition
of a new steeply pitched roof that creates double height exhibition spaces as well as a
new upper level for a library, video rooms, offices and the Fårö museum.
The resulting reduced prismatic outer volume establishes a direct relationship with the
local vernacular architecture of Fårö Island. It is clad with industrial black slate bitumen
roofing, which makes the BCF stand out as a new, recognizable contemporary addition
Programa / Programme to the surrounding open agricultural landscape.
96 97
↑ Café-jardín / Garden cafe ↓ Acceso / Entrance
Sección longitudinal por entrada y sala de exposición / Longitudinal section through entrance and exhibition hall
Sección transversal por sala de cine / Cross section through movie theatre
98 99
Casa Husarö ARCHIPIÉLAGO DE ESTOCOLMO, SUECIA
El emplazamiento rodeado de pinos, en la zona exterior del archipiélago de Estocolmo, tiene el carácter
de un bosque virgen. La casa se sitúa en un claro que domina el paisaje, sobre una meseta orientada a
norte y con vistas al mar. La propiedad ha pertenecido a la misma familia durante muchos años, y ya se
habían levantado construcciones complementarias, como un cobertizo para guardar botes y una pequeña
casa de invitados utilizada en el pasado durante las vacaciones familiares. El crecimiento de la familia con
una nueva generación hizo necesario disponer de una casa más grande.
Las condiciones de la luz, las vistas del mar y su lecho de piedra plano y liso, fueron algunas de las cua-
lidades que definieron el punto de partida de la casa. El presupuesto disponible, relativamente bajo,
también influyó en el proyecto, y llevó a la idea de decantarse por la racionalidad tectónica de una
estructura espacial específica.
La casa, un volumen a dos aguas de dos plantas, se divide en una zona social abierta en planta baja y
otra privada, con dormitorios y área de juegos, en la planta superior.
Tall pines give this forested site in the outer Stockholm archipelago an untouched character. The house is set in a
high clearing on a plateau with a northerly aspect and sea views. The property, in the family for a long time, includes
a couple of small annexed buildings, a boathouse and a guest annex for vacation visits. When the family grew with
a new generation, the need for a larger house with more space followed.
The light conditions, the sea views and the smooth, flat bedrock were some of the qualities that constituted the
starting point for the house. A relatively low budget also influenced the design, resulting in the idea of using tectonic
rationality to support a specific spatial structure.
The house, a pitched roof volume on two levels, is divided into an open social area on the ground floor and a more
private upper level with bedrooms and a playroom.
102 103
Sección longitudinal por escalera / Longitudinal section through staircase
Una caja aislada que contiene la cocina, el cuarto de baño y la escalera, organiza
la planta baja mediante una secuencia de espacios interconectados contenidos
en un perímetro cuadrado. Los grandes huecos con ventanas correderas se abren
a todas las direcciones y permiten la entrada del sol al interior. En la planta superior,
un lucernario horizontal remata el encuentro de los faldones de la cubierta, enfatiza
la verticalidad del espacio y realza con sutileza la experiencia de aislamiento.
El exterior está revestido con bandejas de chapa plegada de color negro, modu-
ladas con diversos anchos para integrar los módulos de carpinterías. El acceso
y la salida a las áreas exteriores —en las que se conservaron los afloramientos
rocosos naturales— se hace posible a través de tres grandes ventanas correderas
realizadas con cercos de madera dura. La madera es el principal material de
construcción, en los acabados interiores y en el sistema de pórticos de madera
laminada que hacen posible la diafanidad de la planta. Entre las vigas de madera
se colocan unas hojas curvadas de contrachapado de madera formando una
serie de bóvedas que le imprimen direccionalidad al espacio.
Within the square plan, a free standing box holding kitchen, bathroom and stairs organizes
the ground floor into a sequence of interconnected spaces. Large sliding windows open
up to the views in all directions and allow sunlight to fill the interior. On the upper level,
a skylight that runs along the ridge of the roof underscores the verticality of space and
subtly enhances the experience of seclusion.
The exterior is entirely clad with folded black sheet metal of varied widths that integrates
the position of the windows. Three glazed sliding doors with hardwood frames provide
entrances and direct access to the outdoor areas on the natural flat part of the bedrock.
All construction and finishes are in wood. The open plan is made possible with Glulam
wood beams. Between these beams, bent plywood sheets form a series of vaults that
add direction to the interior spaces. Planta baja / Ground floor plan
104 105
Sección longitudinal por comedor-cocina/ Longitudinal section through dining and kitchen Sección longitudinal por entrada y comedor / Longitudinal section through entrance and dining
106 107
Sección constructiva longitudinal / Longitudinal construction section
109
110 111
Sección constructiva transversal / Cross construction section
112 113
114 115
Casa Lagnö ARCHIPIÉLAGO DE ESTOCOLMO, SUECIA
The natural ground in this Stockholm archipelago setting —mostly open with a
few trees and shrubs— slopes gently down southwards to the sea. Unlike other
projects of ours on more isolated islands in the archipelago without car access
from the mainland, this site was relatively easy to reach, even for heavy transport.
This, together with the client's desire for a maintenance-free house, inspired
us to search for a way to design the house as an integral part of nature, where
the material's weight and colour scale connects to the archipelago’s granite
bedrock, instead of a lightweight timber cottage.
The two volumes are placed side by side and form a line that clarifies their
position in the landscape, right on the boundary where the forest opens up to
the bay. When approached from the north, the entrance presents itself as an
opening between the buildings, directing views towards the light and the water.
This is the first outdoor space, sheltered from rain by a pitched canopy of glass. Diagrama / Diagram
118 119
Alzado Norte/ North elevation
Umbral de acceso cubierto por una marquesina de vidrio / Opening between the buildings protected by a pitched canopy of glass
El carácter de la casa deriva de la adición de una serie de cubiertas a dos aguas transversales conectadas entre sí que, a modo de cobertizos para barcos dispuestos
en línea, compone una fachada larga y plegada. Esto genera en el interior una secuencia de habitaciones de variadas alturas que se unifican en un espacio que crea
una zona de estar abierta al sur que ocupa la totalidad del frente del volumen principal. Este espacio, de poca profundidad y separado de la terraza exterior mediante
una mampara de vidrio con puertas correderas, puede describirse como un nicho en relación al paisaje del archipiélago. A lo largo de la fachada norte se alinean una
serie de espacios pequeños segregados del principal mediante un tabique lineal con puertas deslizantes. Estas habitaciones se iluminan mediante lucernarios
practicables dispuestos en los falsos techos que en cada uno de los interiores modelan cubiertas a dos aguas más pequeñas contenidas en el volumen principal.
La terraza, el pavimento interior y las fachadas son de hormigón visto en su color —realizado in situ con encofrados de tableros de madera contrachapada—. En el
interior domina la pintura blanca y los empanelados de fresno. En un volumen separado de la casa, de hormigón visto por fuera e interior de madera, la sauna ofrece
un lugar aislado cerca del embarcadero y el mar.
The exterior character of the house is derived from a number of transversal gable roofs which connect to each other in a long, pleated facade, like boathouses in a line. This arrangement provides
a sequence of varied room heights for the interior and creates places in the otherwise completely open living room that stretches through the entire length of the main building. With a relatively
shallow room depth and a continuous sliding glass partition facing the terrace, this space can be described as a niche in relation to the archipelago landscape outside. The small rooms are
located along the north façade, with access through a wall of sliding doors. They are lit by openable skylights which form smaller pitched ceiling spaces in each one, within the main roof volume.
Terrace, interior floors and facades are made of natural in-situ cast face concrete with plywood formwork. The interiors are painted white with ash wood panelling. A sauna, a detached block of
in-situ cast concrete with a wooden interior, offers a secluded place near the bay and the pier.
120 121
Sección longitudinal por dormitorios / Longitudinal section through bedrooms
122
Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail Dormitorio / Bedroom
124
Casa del Arroyo SUR DE SUECIA
128 129
Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C
131
Sección transversal I-I / Cross section I-I
132 133
El complejo de espacios no puede aprehenderse desde un único
punto de vista lo que hace que la parcela se perciba de mayor
tamaño y sugiera la presencia de un mundo oculto en su interior.
La casa y su emplazamiento se entretejen para que uno y otro
permitan hacer visibles sus respectivas cualidades. Una de las
principales presencias del lugar es el pequeño arroyo, que dis-
curre libremente por debajo de la casa y se hace visible en la
zona del acceso. En el interior, los espacios comunes se distin-
guen de los privados mediante pequeños cambios de rasante y
cada uno de ellos se caracteriza por sus techos abovedados,
direccionados en cada caso para establecer relaciones especí-
ficas con el paisaje exterior.
134
Ventana en cocina. Detalle / Kitchen window. Detail
136 137
Detalle de pared de ventilación
Ventilation wall detail
138 139
Cubierta visitable / Walk-on roof
140 141
Escuela Krabbesholm
Krabbesholm Højskole
SKIVE, DENMARK, 2014-
COMPETITION FIRST PRIZE
Krabbesholm Højskole is located in Skive, Denmark and was founded in 1885. The school has an international direction with students of many
nationalities and five main subjects: Fine Arts, Architecture, Graphic Design, Product Design and Photography. The main building is Krabbesholm's
mansion dating from 1565 which has two wings. The latest additions realised in the 2000's are the Four Boxes Gallery by Japanese Atelier Bow-
Wow, and the new studio buildings by New York-based MOS Architects.
Through the use of brick walls and barrel arched roofs the Tham & Videgard's project establishes a strong connection to the character and
spatial qualities of the existing buildings, while it will also constitute a new and independent contemporary addition. It is organised around a
covered entrance courtyard with direct access to the separate teaching studios. Taking into account the ordinary wear and tear of daily school
life, the choice of durable materials and finishes, as well as the treatment of daylight are tailored according to the requirements of the teaching
activities of the school.
The new building replaces two existing barracks from the 60's, using the same footprint, so that the spatial asset of its close relation to the
neighbouring houses can be preserved and developed. The almost square plan with brick walls that are opened up to provide views and
connections within the new premises as well as outwards to its surroundings, is both simple and varied. Arched roofs made of glulam wooden
Cubierta y aulas / Roof and classrooms beams, create spacious interiors filled with light and establish a direct relationship between the construction principle and architectural space. Planta / Floor plan
142 143
Casas en una Isla STYRSÖ, ARCHIPIÉLAGO SUR DE GOTEMBURGO, SUECIA
146 147
Sobre las plataformas de hormigón,
apoyadas en muros sólidos de piedra,
un entramado ligero de madera define
el contorno exterior de las casas. En
su interior, un cerramiento com-
puesto por ventanas correderas
separa el interior cubierto de las
terrazas que lo rodean formando una
loggia continua.
Esculpidas en la base de piedra, unas
escaleras dan acceso a las platafor-
Alzado Norte / North elevation mas. El resto del lugar se conservó
casi intacto, añadiéndose apenas
algunos escalones aislados y unos
muros de piedra. Durante la noche,
las dos casas se perciben como faros
que brillan en la cima de la colina.
148
Detalles en sección / Section details
Sección constructiva del entramado de madera. Detalle / Construction section detail. Structural wooden framework
Sección longitudinal B-B por estar-comedor / Longitudinal section B-B through living room
150 151
Sección transversal A-A por entrada, baño y estar / Cross section A-A through entrance, bathroom and living room
152 153
154 155
Casa en una Colina
House on a Hill
VÄRMDÖ, SWEDEN, 2014-
Situada a veinte minutos en coche desde el centro de la ciudad, esta casa se está construyendo en
un emplazamiento que ilustra la cercanía de la naturaleza virgen con el centro de Estocolmo. En este
caso, se trata de una gran parcela que se extiende desde el borde del agua —en la que se construirá
un cobertizo para botes—, elevándose a través de un bosque con fuerte pendiente hasta una meseta
abierta sobre la colina en la que se construirá la casa principal. La calle que le da acceso se eleva a
lo largo de un profundo acantilado desde tierra firme, lo que hace que la llegada se produzca desde
abajo. Sólo al ascender al nivel de la meseta es posible apreciar su extraordinaria implantación, con
amplias vistas sobre el paisaje del archipiélago.
Alzado Sureste / South-east elevation
Los clientes, una familia activa que comparten su tiempo entre la ciudad y la naturaleza, querían una
casa tanto como retiro silencioso como para recibir amistades, y una relación muy directa con el
paisaje. En respuesta, la casa se concibió como una construcción reducida a su pura estructura en
la que los espacios interiores y exteriores se mezclan dejándole todo el protagonismo a su entorno:
una figura vertical de hormigón in-situ —autónoma como un faro o un reloj solar de gran escala—
anclada firmemente sobre la roca. El programa se organiza en tres niveles: el acceso y los servicios
en semisótano; espacios sociales en la planta de terrazas principal; habitaciones privadas en el nivel
superior. La estructura de la fachada no refleja distinciones entre los distintos niveles y, mediante un
giro de 45º en cada planta, crea un cierto efecto laberíntico en el que el paisaje exterior deviene en
punto de referencia incidiendo también en el movimiento en el interior de la casa. Plano de situación / Site plan
156 157
Sección transversal D-D’ / Cross section D-D’ Vestíbulo en planta baja / Hall on ground floor
↑ Vista desde el estar en planta primera / Veiw from the living room on first floor ↓ Vista desde el dormitorio principal en planta segunda / Veiw from the main bedroom on second flooor
En el perímetro exterior, su diseño plegado da como resultado una serie de terrazas protegidas
del viento que acompañan la variación solar. Visto desde la distancia, el volumen rotado y plegado
a modo de origami ofrece lecturas alternadas de masa y vacío, imprimiéndole a la casa una cualidad
simultánea de solidez y transparencia diáfana.
Around the external perimeter, the folded layout results in a series of wind-shielded terraces that follow the
movement of the sun. Seen from a distance, the origami-like pleated and rotated volume offers alternative
Vista de la planta primera / First floor view Planta segunda / Second floor plan readings of mass and void, which lends the building a solid yet simultaneously light-filled, transparent quality.
158 159
Escuela de Arquitectura del Real Instituto de Tecnología ESTOCOLMO, SUECIA CONCURSO PRIMER PREMIO
School of Architecture, Royal Institute of Technology STOCKHOLM, SWEDEN 2007 2015 COMPETITION FIRST PRIZE
Plano de situación / Site plan
The site on the KTH campus, with its very tangible cultural and historical
context and its physical limitations, could be described as the opposite
of a blank slate or tabula rasa. The new school is inserted into an existing
courtyard space with pathways, adjacent to Erik Lallerstedt’s original
monumental brick buildings from the early 20th century.
Based on the logic of a free campus layout that encourages movement,
the idea is to accommodate and encourage circulation within and
around the building as a way of thoroughly integrating and anchoring
the new school to the site. With its rounded contours and a total of six
floors, the school building cultivates the courtyard’s character as one
continuous space, and includes a sunken garden and a roof terrace.
The deep red CorTen steel exterior relates to the dark red brick of the
existing buildings.
The interior is designed to be robust and flexible. The curving walls create
a free flow of contiguous space that enhances the sense of openness
rather than enclosure. Maquetas / Models
162
Las vistas y las circulaciones se extienden a través de la estructura generando condiciones espaciales más próximas al concepto de un paisaje que al de un edificio
institucional tradicional. En la planta de acceso una serie de espacios de doble altura, el taller de maquetas y la zona de exposiciones, definen una entrada principal
generosa que puede utilizarse también como espacio abierto para impartir conferencias. Esta planta tiene la forma de un extenso pasaje que serpentea a través del
edificio. La profundidad de la planta crea la oportunidad para definir una fachada con grandes superficies acristaladas. Esta condición dota al edificio de un alto grado
de generalidad, de una excelente iluminación natural y transparencia, mientras que se garantiza la eficiencia energética y climática en su interior.
Sección transversal / Cross section Alzado Este a la calle / East elevation to the street
Views and paths are extended through the structure with spatial conditions more akin to a landscape than a traditional institutional building. At the entrance level, a series of double height
spaces —the atelier and exhibition area— shape a generous main entrance that also doubles as an open lecture hall in the form of a broad passage that meanders through the building.
A deep floor plan creates an opportunity for extensive glass usage on the facade surfaces. It endows the building with a high degree of generality, offering lavish amounts of light and
transparency while maintaining the climate and energy efficiency of the whole building.
Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan
166 167
↑ Planta baja. Taller de maquetas y jardín rehundido / Ground floor. Model workshop and sunken garden ↓ Planta baja. Salón de Actos / Ground floor. Assembly Room Planta primera. Oficinas de investigación y Biblioteca / First floor. Researchers offices and library
168 169
Escalera principal / Main staircase Continuidad fluida de espacios contiguos / Free flow of contiguous spaces
Plantas 2ª, 3ª y 4ª / 2nd, 3rd and 4th floor plans Planta 5ª. Terraza / 5th floor plan. Terrace
170 171
Planta quinta. Sala de exposiciones
Fifth floor. Exhibition room
Detalle de ventana curva / Detail of curved window Sala de juntas / Meeting room Detalle de ventana plana / Detail of flat window
174 175
Detalles de fachada / Façade details Detalles de sección / Section details
176
Apartamentos Västra Kajen JÖNKÖPING, SUECIA CONCURSO PRIMER PREMIO
Västra Kajen Housing JÖNKÖPING, SWEDEN 2009 2015 COMPETITION FIRST PRIZE
Plano de situación / Site plan
Located on the quayside of Lake Munksjön, these two urban housing blocks
are based on a long-term strategy of sustainability, creating attractive
dwellings on one of the best sites in central Jönköping. Instead of a row of
standard housing slabs, the requested number of apartments was assembled
in two large units. The two compact volumes establish a solid position that
is proportionally acceptable to both the city and the lake. It also minimizes
the building envelope in line with the low energy concept.
An outer layer of terraces surrounds the perimeter of the buildings and
provides all apartments with generous outdoor spaces. These are con-
tained within a transparent screen of anodized aluminium that diffuses
the light with its arched shapes and creates alternating open and filtered
views. It offers a buffer zone between the intimate domestic interior of
the apartments and the vast scale of the water landscape and the urban
context outside. By shifting the voids in the screen every second level,
a characteristic pattern emerges that unites the six floors into one
distinct cubical volume.
182 183
184
Los apartamentos se ordenan alrededor de un gran atrio vertical cuyo patio
central iluminado cenitalmente dignifica el vestíbulo de entrada y procura un
importante espacio interior de socialización para vecinos y visitantes.
El atrio también funciona como un ‘precalentador’ natural del aire fresco que
contribuye a la eficiencia energética del conjunto. La mayor parte de las unidades
ocupan las esquinas del cubo beneficiándose de la entrada de luz y de las
buenas vistas.
The apartments are organized around a large vertical atrium, a top-lit stairwell that dignifies
a grand entrance hall and provides an important interior space for visitors and tenants in
which to socialize.
The atrium hall also functions as a natural fresh air preheater, thus contributing to the overall
energy efficiency. The majority of the apartments are located in the corners, all benefiting
from good views and light.
Bloque 2. Alzado Oeste / Block 2. West elevation Sección longitudinal / Longitudinal section
187
187
Planta baja / Ground floor plan Planta segunda / Second floor plan
187
188 189
Sección tramo tipo / Typical flight section
Bloque 1. Escalera / Block 1. Staircase Bloque 1. Escalera / Block 1. Staircase Bloque 2. Escalera / Block 2. Staircase Bloque 2. Escalera / Block 2. Staircase
190 191
192 193
194 195
Detalle de cerramiento de terrazas / Terrace enclosure detail
196 197
Centro Comercial Åhléns en Uppsala SUECIA
El nuevo edificio Åhléns en Uppsala es un centro comercial con tiendas y oficinas. Una mitad del edificio incorpora una estructura de
esqueleto de hormigón existente, mientras que la otra mitad se compone de una estructura totalmente nueva construida sobre un
solar vacío adyacente.
El diseño se basa en el carácter urbano y la escala de la ciudad de Uppsala, y aspira a crear un edificio singular con una clara identidad.
El objetivo del proyecto ha sido procurar un edificio de gran funcionalidad a largo plazo, mediante un concepto suficientemente
flexible para permitir la supervivencia de su diseño a pesar de acoger en su interior una variedad de requerimientos programáticos y
distributivos distintos, y con capacidad para adaptarse a los diversos bordes urbanos a los que se enfrenta.
La forma orgánica de su planta ofrece distintos puntos de entrada, abriendo nuevos recorridos a través del bloque, pero, aún así
unifica las diferentes empresas que acoge el centro bajo una envolvente singular, coherente y con una identidad compartida única.
La idea que subyace en el contorno curvo de la fachada es hacer que la mirada se deslice hacia las esquinas para establecer una con-
tinuidad espacial entre los distintos frentes del edificio. Al movernos a su alrededor, se percibe su apariencia fluctuante derivada de
las variaciones de reflectividad y transparencia de la piel de vidrio y aluminio perforado. La suave ondulación de la fachada crea
también salientes que articulan la posición de los accesos y las tiendas.
The new Åhléns building in Uppsala is a department store with shops and offices. Half of the building incorporates a pre-existing concrete slab-
column frame, while the other half is a completely new structure set on the adjacent vacant lot.
The design is based on Uppsala’s urban character and scale, and aims to create a distinctive building with a clear identity. The objective was to
produce a building with great functional longevity by means of a concept that is malleable enough for its design to survive intact, accommodate a
variety of different programmatic and zoning demands, and adapt to the varied urban spaces on different sides of the building.
The organic form on plan has several different entry points, creating new routes through the block while still uniting the building’s different businesses
under the single shared identity of a distinctive, coherent shell. The idea of the facade’s curved contours is to lead the eye around its corners,
establishing spatial continuity from one side of the building to the next. The glass and perforated aluminium skin varies in reflectivity and transparency,
giving the building a fluctuating appearance as one moves around it. The softly undulating facade elements also create overhangs that articulate the
position of the entrances and shops.
200
La tipología de un centro comercial —habitualmente una gran caja ciega— se The department store typology —typically a large, windowless box— is addressed by
afronta variando la forma y los atributos de la envolvente transparente para varying the form and attributes of the transparent enclosure to create a dynamic visual
crear una impresión visual dinámica. Mediante su fachada singular, el edificio impression. With its distinctive facades, the building also serves as a new orientation
también sirve de punto de orientación en la ciudad. point in the city.
Los paneles de fachada combinan una capa interior de paños de vidrio extra- The facade panels are extra clear (low-iron) glass combined with an outer skin made of
claro —con bajo contenido de hierro— y una exterior de aluminio pulido reflec- reflective polished aluminium that is perforated to filter the direct sunlight, a solution that
tante que se perfora para filtrar la radiación solar directa, una solución que allows a gradual transition between transparent and mirrored portions. This facade solution
permite transiciones graduales entre los frentes con vidrio transparente y aque- also contributes to the building’s high level of energy efficiency.
llos con vidrio espejado. Esta solución de fachada contribuye a la alta eficiencia
energética del edificio. Sección transversal / Cross section
204 205
Sección longitudinal / Longitudinal section
206 207
Sección transversal / Cross section
208 209
Casa Krokholmen ARCHIPIÉLAGO DE ESTOCOLMO, SUECIA
This family wanted a vacation home on the tip of a small island in the
outer Stockholm archipelago. The exposed shoreline location occasionally
experiences strong winds. This demanded a house that could take full
advantage of the beauty of the site but also offer secluded and protected
outdoor spaces.
An untreated wooden trellis facade that will turn natural grey over time
runs around the indoor spaces and the small courtyard. The facades
outside the living room and the master bedroom diffuse the light and
create an outdoor garden shielded from the wind.
212 213
La casa está construida con vigas de
madera laminada curvas formando arcos
para crear una cubierta con forma de
tienda que cubre los espacios interiores.
Se asienta sobre una plataforma de hor-
migón, apoyada sobre el lecho natural de
piedra, que se extiende hacia el exterior
creando una terraza con vistas al mar.
216 217
Sección longitudinal C-C por dormitorios / Longitudinal section C-C through bedrooms
218 219
220
B ET ANT ÄNDRING EN AVS ER S IG N DAT UM
tele:
fax:
tele:
fax:
UPP DR AG NR. RITAD/KONS TR . AV HANDLÄG G AR E
→ Fachada Noreste.
Acceso principal. Detalle
North-east façade.
Main entrance detail
222
Nuevos Edificios para la
Universidad de Gotemburgo
New Buildings for the
University of Gothenburg
GOTHENBURG, SWEDEN. 2015-
COMPETITION FIRST PRIZE
Este proyecto propone un nuevo conjunto de edificios que reúne las facul-
tades de arte: La Academia Valand, La Escuela de Diseño y Artesanía (HDK),
y la Academia de Música y Arte Dramático (HSM). El emplazamiento, cercano
a Götaplatsen, una de las plazas más céntricas de Gotemburgo, tiene una
ubicación estratégica que favorecerá la interacción de la Facultad con los
eventos que se lleven a cabo en la ciudad y con la sociedad en general.
El concurso incluía un plan de desarrollo estratégico para todo el campus:
cómo implantar la biblioteca universitaria y las instituciones de arte entre
edificios existentes y edificios nuevos, y la forma en que esta intervención
podría abrir la Facultad a fin de mejorar su interacción con los variados dis-
tritos vecinos. El campus se emplaza en torno a un magnífico parque y con-
tiene numerosos edificios protegidos que realzan su denso contexto histórico.
La Facultad de Bellas Artes, Artes Aplicadas y Artes Escénicas se implanta
en una serie de edificios nuevos, interconectados entre sí. Incorpora, además,
el edificio existente con salas de ensayo y estudios de danza y música.
Forma un bloque urbano completo en torno a un patio que pude utilizarse
como taller al aire libre. Plano de situación / Site plan
↑ Nueva Escuela de Artes y Oficios / New School of Fine Arts and Crafts ↓ Nueva Biblioteca / New Library
Campus. Estado original / Campus. Original condition Campus. Nuevos edificios / Campus. New buildings
224 225
Alzado Suroeste / South-west elevation
Calle Johannebergsgatan / Johannebergsgatan street Vista desde el Noroeste. Calle Gösta Rahms gata / North-east view. Gösta Rahms gata street
The northern building sits on a corner next to the Art Museum and the City Theatre,
signalling the presence of the university in the heart of the city’s cultural hub. Its
structure is deliberately matter-of-fact, with atelier spaces stacked on top of each
other to form an almost industrial rhythmic façade. At the top, a series of pitched roofs
with skylights also signal the purpose of the building. The use of deep red and light
yellow bricks allows the new buildings to merge with the neoclassical architecture of
the local urban environment, a legacy from the Gothenburg Tercentennial Jubilee
Vista desde el Noroeste. Calle Gösta Rahms gata / North-eastern view. Gösta Rahms gata street Exposition, an industrial exhibition held in 1923. Aula en última planta / Classroom on top floor
Planta baja / Ground floor plan NUEVA ESCUELA DE ARTES Y OFICIOS / NEW SCHOOL OF FINE ARTS AND CRAFTS Planta primera / First floor plan
226 227
En la propuesta final, el lugar ocupado por la anti-
gua Biblioteca se destinará a un nuevo edificio que
triplica la superficie actual de uso para ofrecer una
moderna mediateca y otras funciones universita-
rias. Su entrada pública se conecta con el resto
de niveles del terreno inclinado, modelando un atrio
interior que se eleva desde el vestíbulo principal.
El exterior se escalona mediante unos volúmenes
en voladizo de vidrio y acero cortén. En continuidad
con la historia del lugar, la Biblioteca propuesta
aprovecha la posición dominante en altura dentro
del campus que, visible a distancia, se convertirá
en un nuevo punto de referencia en el tejido urbano. Sección transversal / Cross section
Acceso principal desde el Este / Main entrance from East NUEVA BIBLIOTECA / NEW LIBRARY
Planta cuarta. Acceso / Fourth floor plan. Entrance Planta quinta / Fifth floor plan Planta sexta / Sixth floor plan Vista desde el Oeste. Näckrosparken / Western view. Näckrosparken
228 229
Casa del Bosque
Woodland House
SÖDERMANLAND, SWEDEN, 2014-
El cliente —comisaria de arte y coleccionista— quiere una casa que pueda acoger
a dos generaciones de su familia y a muchos amigos de visita. La nueva se emplaza
en el parque de una antigua finca, patrimonio cultural y ambiental protegido, y
debe ofrecer una base para un estilo de vida más directo y menos formal. También
debe funcionar como punto de partida del recorrido de una exposición de arte al
aire libre integrada en la belleza del paisaje cultivado.
Su emplazamiento en la antigua finca fue cuidadosamente elegido a fin de integrarla
en el paisaje agrícola existente sin interferir en la propia experiencia del parque,
que se extiende desde el mar hasta la zona en la que se construyeron los edificios
originarios del siglo XVII y en la que se sitúa una gran mansión neoclásica del XIX.
The client, an art curator and collector, wanted a house for her two- generation family
and their many visiting friends. The new house had to fit into the park of an old country
estate, a protected cultural heritage environment, and provide a base for a less formal,
forward-looking lifestyle. It also had to function as a starting point for a planned open
air art exhibition in the beautiful cultivated landscape. The site on the old estate was
carefully selected to engage closely with the agricultural landscape without interfering
with the experience of the park that stretches from the sea up to the area containing
the original 17th century buildings and an early 19th century neoclassical mansion.
We imagined a kind of transparent atrium house for this completely undisturbed loca-
tion, with private secluded interior zones and spaces that would be completely open
to the natural environment. Instead of solid walls, we proposed a cantilevered roof
floating above the ground. This large square roof with its atrium opening creates a
house without rear sides, in which the interior spaces all have natural lighting and
Sección longitudinal B-B por patio / Longitudinal section B-B through courtyard
views in multiple directions.
230 231
Dado a su entorno inalterado, imaginamos un tipo de casa-patio trans-
parente que definiera espacios privados protegidos y espacios exte-
riores completamente abiertos a la naturaleza. Lejos de optar por
cerramientos sólidos, propusimos una cubierta en voladizo flotando
sobre el terreno. La gran cubierta cuadrada perforada por el atrio
central crea una casa sin traseros en la que los espacios interiores
disfrutan de luz natural y vistas en múltiples direcciones. El ritmo Sección transversal por garaje, patio y estar / Cross section through garage, courtyard and living room
232 233
Casa Hölö
Hölö House
STOCKHOLM ARCHIPELAGO, SWEDEN, 2015-
Esta casa de vacaciones, para una pareja con tres niños, se sitúa en un empla-
zamiento excepcionalmente alto, en la cima de un profundo acantilado del archi-
piélago, que marca el final oriental de la carretera principal de conexión con
Estocolmo. Desde ese punto se puede desandar el camino o continuar el recorrido
en barco a fin de explorar el vasto paisaje acuático y sus miles de islas. El cliente
deseaba reemplazar una casa existente construida por el antiguo propietario que
se había quedado pequeña y cuyo diseño no podía satisfacer las necesidades de
esta familia y sus invitados.
Las ya antiguas normativas locales de construcción establecían que la superficie
máxima construible debía segregarse en tres estructuras separadas: una casa
principal y otras dos dependencias externas. Esta condición, asociada con la tra-
dición escandinava de construir casas de verano organizadas para enfatizar la
relación con la naturaleza mediante el uso de conexiones exteriores entre espacios
interiores —un concepto ya explorado en la Casa de Verano en Söderöra—, inspiró
una solución basada en unidades separadas para acoger los distintos usos del
programa: la casa de los padres, la casa de los niños y la casa social. Plano de situación / Site plan
Sección transversal por estar-cocina / Cross section through living room and kitchen
Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard Planta / Floor plan
This vacation home is designed for a family with three kids. The site, in an exceptionally high position at the top of a Las tres casas exhiben una ligera rotación en sus volúmenes, se emplazan adap- The three houses are slightly rotated away from each other and placed on different levels
steep cliff on the archipelago, marks the eastern end of the mainland road to and from Stockholm. From here you can tándose a los distintos niveles del terreno natural pero mantienen un nivel común in the natural landscape which, with a common roof level, results in an interior variation of
either go back or continue by boat to explore the vast aquatic landscape and its thousands of islands. The client wanted de remate de cubiertas que modela espacios interiores con distintas alturas libres. floor-to-ceiling heights. The only interconnection is via an external passage, an open
to replace an existing house built by a previous owner that had now become too small to meet the needs of the family La única conexión entre los volúmenes se produce a través de una galería exterior hexagonal loggia that encloses a semi-open courtyard and offers covered sitting areas
and its visiting friends. The rather old local construction regulations stipulated that the maximum building footprint should -una loggia hexagonal abierta que define un patio semi-abierto- que ofrece zonas between the houses.
be divided into three separate structures: one main house and two secondary annexes. This, together with the Scandinavian de estancia cubiertas entre las casas. The materials used are local stone for the footing walls, polished concrete for floors and
tradition of summerhouses organized to emphasize the relationship with nature through the use of outdoor connections Los materiales utilizados son piedra local en la plataforma de cimentación; hor- terraces and solid wood for the structure and interior finishes. A set of steps descends 20
between indoor spaces —a concept also explored in House on Söderöra—, inspired a solution consisting of separate migón pulido en los interiores y las terrazas; y madera natural en la estructura y metres to sea level, where a new boathouse and jetty will be built.
units for the different uses of the brief: the parents’ house, the kids’ house and the social house. particiones. En la orilla se construirá un cobertizo para botes y un embarcadero.
234 235
Viviendas y Usos Mixtos Sjömärket
Sjömärket Housing and Mixed-use
VÄSTERÅS, SWEDEN. 2016
COMPETITION
In Västerås, as in many other cities where a former industrial harbor area is cur-
rently being transformed into a new urban environment, complete with housing,
offices and commercial activities. Across the site, a peninsula close to the city
center, a pattern of new streets and green parks have been laid out as well as
a boat marina that gives access to the lake Mälaren.
The municipality together with the client envisioned the project as a placemaker
that manifest the entrance of the new neighborhood: a high-rise exception to
an otherwise coherent structure of streets defined by 4+2 level buildings. The
brief includes a mix of apartment sizes with commercial spaces at street level. Plano de situación / Site plan
48
51
Planta baja / Ground floor plan Plantas 1ª, 2ª y 3ª / 1st, 2nd and 3rd floor plans
236 237
Sobre esta base, emplazada en la
calle principal de acceso, se eleva una
torre de apartamentos de mayor
superficie que destaca como un nuevo
punto de referencia en la ciudad. La
distribución interior de los apartamen-
tos presenta un carácter ideal, simé-
trico y repetitivo, con pequeñas varia-
ciones para lograr una variedad de
superficies, todos ellos ocupando
parte de las esquinas para maximizar
la exposición solar y las vistas abier-
tas hacia la ciudad y el agua.
Las fachadas se reducen a una
estructura funcional, una retícula
ligera con balcones perimetrales con-
tinuos que ofrecen espacios exterio-
res privados a cada unidad. La retícula
crea también un filtro entre la escala
íntima de los apartamentos y la escala
urbana mayor exterior. Las funciones
técnicas y algunos espacios comuni-
tarios para reuniones y celebraciones
se sitúan en la quinta planta, con
acceso directo a la plaza en altura que
se propone como un parque ajardi-
nado situado sobre la base.
Planta 4ª / 4th floor plan Plantas 5ª a 20ª / 5th to 20th floor plans
238 239
Dualidades y Singularidades Dualities and Singularities
La Racionalidad Sensual de Tham & Videgård The Sensuous Rationality of Tham and Videgård
"Llegamos a ver no la obra de arte, sino el mundo según la obra".1 "We come to see not the work of art, but the world according to the work".1
Todas las obras artísticas poseen una doble estructura, o una existencia dual: existen en la realidad del mundo material y físico, y All artistic works have a double structure, or dual existence; they exist in the reality of the material and physical world, but simultaneously,
simultáneamente, en un mundo mental, un reino propio interior, inmaterial, un mundo de ideas, ideales, recuerdos, asociaciones, they also exist in a mental world, their own inner immaterial realm of ideas, ideals, memories, associations, emotions and dreams.
emociones y sueños. Paradójicamente, es este diálogo y dualidad propio el que le da a la obra de arte su densidad, sentido y mágico Paradoxically, it is this very duality and dialogue that gives the work of art its density, meaning and magically suggestive power. Meaningful
poder sugerente. Las obras significativas de arte y arquitectura, por pequeñas que sean, siempre son universos en sí mismos, abier- works of art and architecture, however small, are always universes of their own, and they are open to endless interpretation. "ln a word,
tos a múltiples interpretaciones. El gran director de cine ruso Andréi Tarkovski afirmó: "En pocas palabras, la imagen [artística] no the [artistic] image is not a certain meaning, expressed by the [artist], but an entire world reflected as in a drop of water", the great Russian
responde a un significado concreto, expresado por el artista, sino a todo un mundo, reflejado como en una gota de agua".2 Podemos, film director Andrey Tarkovski states.2 We can argue likewise that even architecture is fundamentally not about architecture, but about our
de igual forma, sostener que la arquitectura no sólo trata, esencialmente, de arquitectura, sino que trata de nosotros mismos y de experience of the world and of ourselves in this world. This view applies in architecture regardless of its fundamental practicality and utility.
nuestra experiencia del mundo. Esta visión es válida para la arquitectura pese a su fundamental utilidad y funcionalidad. Para lograr In order to obtain the mental impact of art, buildings also need to contain a second layer, that of ideas of space and form, existential and
el impacto mental que tiene el arte, también los edificios han de encerrar un segundo nivel que integre ideas sobre el espacio y la metaphysical concerns, experiences and feelings. Mere usefulness and technical feasibility are not sufficient qualifications for the art of
forma, inquietudes existenciales y metafísicas, experiencias y sentimientos. La mera utilidad y la viabilidad técnica no son requisitos architecture. This is where narrow-minded utilitarian thinking falls short and fails.
suficientes para el arte de la arquitectura. Es ahí donde el pensamiento utilitario y estrecho de miras se queda corto y fracasa.
ln today’s world of materialism and quasi-rationality, the poetics of architecture is threatened by two opposite forces: instrumentalization
En el mundo de hoy, dominado por el materialismo y una cuasi racionalidad, la poética de la arquitectura se ve amenazada por dos and aestheticization. The first obsessive functionalization confines buildings to the realm of utility and economy, whereas the second turns
fuerzas contrapuestas: la instrumentalización y la estetización. La primera, una funcionalización obsesiva, encorseta los edificios en architecture into calculated and manipulative visual effects, devoid of existential grounding or deeper mental meanings. This is the duality
dominios de utilidad y economía; mientras la segunda convierte la arquitectura en un repertorio de efectos visuales calculados y of Scylla and Charybdis in today’s architecture. ln our obsessive consumerism and blind materialism, even art tends to be confined to mere
manipuladores, huérfanos de fundamentos existenciales o de significados profundos. He aquí la dualidad de Escila y Caribdis en la aestheticized objects and inventions, without mental meanings, or an echo of our existential reality. Art and architecture have increasingly
arquitectura actual. Nuestro obsesivo consumismo y ciego materialismo hacen que incluso el arte tienda a limitarse a meras inven- turned into a deliberate fabrication, but artistic meanings cannot be invented, as they pre-exist and can only be re identified. Artistic
ciones y a objetos estetizados sin significado ni afán por hacerse eco de nuestra realidad existencial. Cada vez más, el arte y la meanings are not fabricated. They always arise from lived life and the traditions of art itself. These meanings are always dialogues, not
arquitectura devienen una falsificación deliberada, porque no es posible inventarse los significados artísticos —porque nos preexis- dictations. Constantin Brancusi, the sculptor, gives a demanding qualification for art, which also applies to architecture: "Art [architecture]
ten y tan solo nos es dado reidentificarlos—, no se fabrican, pues siempre surgen de la vida vivida y de las tradiciones del propio must give suddenly, all at once, the shock of life, the sensation of breathing".3
arte. Esos significados son siempre diálogos, no dictados. El escultor Constantin Brancusi plantea para el arte una exigente condi-
ción también válida para la arquitectura: "El arte [la arquitectura] debe dar repentinamente, de golpe, la impresión de estar vivo, dar
la sensación de respirar".3
1 Maurice Merleau-Ponty, según se cita en Iain McGilchrist. The Master and His Emissary: The Divided Brain and the Making of the Western World. New Haven: Yale University 1 Maurice Merleau-Ponty, as quoted in Iain McGilchrist. The Master and His Emissary: The Divided Brain and the Making of the Western World (New Haven: Yale University Press, 2009), 409.
Press, 2009, p. 409. 2 Andrey Tarkovsky, Sculpting in Time - Reflections on the cinema (London: The Bodley Head, 1986), 110.
2 Andrey Tarkovsky, Esculpir en el tiempo. Reflexiones sobre el arte, la estética y la poética del cine. Madrid: Rialp, 1991, pp. 134-135.
3 Constantin Brancusi, as quoted in Eric Shanes, Constantin Brancusi (New York.: Abbeville Press, 1989), 67.
3 Constantin Brancusi, según se cita en Eric Shanes, Constantin Brancusi, Nueva York: Abbeville Press, 1989, p. 67.
240 241
Aunque se entienda que el arte surja de la novedad, Ezra Pound, el poeta moderno imagista, hizo una consideración, que incita a la Art is believed to arise from novelty, yet Ezra Pound, the lmagist poet, makes a thoughtprovoking comment on the dire consequences of
reflexión, sobre las funestas consecuencias que conlleva para las artes la pérdida de la mítica profundidad y eco: "La música empie- the loss of the mythical depth and echo in the arts: "Music begins to atrophy when it departs too far from the dance [... ] Poetry begins to
za a atrofiarse cuando se aleja en demasía de la danza, [...] la poesía comienza a atrofiarse cuando se aleja en demasía de la músi- atrophy when it gets too far from music[...]".4 Here the poet focuses on two simultaneous issues: the primordial connections between art
ca[...]".4 El poeta llama aquí la atención sobre dos aspectos simultáneos: por un lado, sobre las relaciones primordiales entre las dis- forms, on the one hand, and the crucial importance of the specific ontological and experiential ground for each art form, on the other.
tintas formas artísticas; y por otro, sobre la importancia crucial de un territorio específico, ontológico y experiencial para cada forma Every art has its own ontological beginning; that is to say, it emerges from a particular human act, manifestation or consciousness, and a
de arte. Cada arte tiene su propio origen ontológico —es decir, deriva de un acto, una manifestación o una consciencia particular specific realm of experiences, and if the art form in question loses its connection —its umbilical cord as it were— with its own beginning
humana, de un ámbito específico de experiencias—, y si una forma artística pierde su relación —su cordón umbilical, en cierto and originary mythical grounding, it is bound to loose its life force, meaning and mental impact. Following the poet’s line of thought, we
modo— con su propio origen y territorio mítico fundacional está condenada a perder su fuerza vital, su sentido e impacto mental. can also assume that the art of architecture will whither when it loses its contact with the myths of dwelling and construction; when it gives
Siguiendo la línea de reflexión del poeta podemos también asumir que el arte de la arquitectura se marchitará cuando pierda su con- up its dialogue with the world and our understanding of it. Even in today’s rationalized and technologized world, a mere building is not
tacto con los mitos de la morada y la construcción, cuando renuncie a su diálogo con el mundo y a nuestra comprensión del mismo. architecture.5 Only a building with 'the halo' of mental meanings and experiences is architecture. Indeed, in addition to its utility and rationale,
En el racionalizado y tecnológico mundo de hoy día, un simple edificio no es arquitectura.5 Solamente un edificio dotado de un 'aura' a piece of architecture is also always a credo and a confession. As Gaston Bachelard reminds us, "[T]he house is one of the greatest
de significados y de experiencias es arquitectura. Ciertamente una obra de arquitectura, además de ser racional y práctica, es tam- powers of integration for the thoughts, memories and dreams of mankind",6 and... [I]t is an instrument with which to confront the cosmos".7
bién siempre una confesión, un credo. Como nos recuerda Gaston Bachelard: "La casa constituye uno de los mayores poderes de
ln the introduction to the book on their work, The Operative Elements of Architecture,8 Bolle Tham and Martin Videgård see the origin of
integración de pensamientos, recuerdos y sueños de la humanidad",6 y "[...] Es un instrumento para afrontar el cosmos".7
architecture in terms of shelter: "Originally responding to a need to provide man with shelter and protection from the elements, architecture
En la introducción al libro sobre su obra, The Operative Elements of Architecture,8 Bolle Tham y Martin Videgård entienden el origen is about creating and organizing space".9 However, I would like to add that in its essence, architecture has two parallel origins, the need
de la arquitectura en el ámbito del refugio. "En origen respuesta a la necesidad de procurar al hombre refugio y protección frente a for shelter on the one hand, and the need to define man’s place in the cosmos on the other, that is, simultaneously a practical and a mental
los elementos, la arquitectura consiste en la creación y organización del espacio".9 Sin embargo, me gustaría añadir que desde su motive. The second need can also be named as a celebration or glorification, the acknowledgement of the founding myths of the given
mismo inicio la arquitectura tiene dos orígenes paralelos: el de la necesidad de refugio, y el de la necesidad de definir el lugar que culture. The need to structure, concretize and articulate something mental and spiritual, is already given in man’s first architecture, the
ocupa el hombre en el cosmos; es decir, hay una doble motivación, práctica y espiritual. Se puede llamar también a esta segunda primitive hut.10
necesidad celebración o glorificación, el reconocimiento de los mitos fundacionales de una cultura dada. La necesidad de estructu-
Yes, architecture has two beginnings: dwelling and celebration. It facilitates our being in the world through providing our necessary practical
rar, concretizar y articular lo mental y espiritual ya se halla presente en la primera arquitectura del hombre: la cabaña primitiva.10
foothold, but it also celebrates and glorifies mental aspects of our existential experiences and understanding. The work of Tham & Videgård
En efecto, la arquitectura tiene dos comienzos: morada y celebración. Facilita nuestro ser en el mundo al proveernos de un necesario also acknowledges this second task of elevating construction to a mental level. Ludwig Wittgenstein, the philosopher, who was not only
punto de apoyo práctico, pero también celebra y glorifica aspectos mentales de nuestras experiencias y comprensiones existencia- interested in architecture but also produced architectural designs himself, states firmly, "Architecture glorifies or eternalizes something.
les. La obra de Tham & Videgård también atiende a esta segunda tarea de elevar la construcción a un nivel mental. El filósofo Ludwig When there is nothing to glorify, there is no architecture".11 Is our utilitarian, mundane, and (quasi)rational age unnoticeably eliminating the
Wittgenstein —a quien no sólo interesaba la arquitectura sino que, además, proyectó él mismo arquitectura—, sostuvo con rotundi- possibility of architecture?
dad: "La arquitectura eterniza o sublima algo. Cuando no hay nada que sublimar, no hay arquitectura".11 ¿Está nuestra época, utili-
taria, prosaica y (cuasi) racional, eliminando sin que nos demos cuenta la posibilidad de que haya arquitectura?
PIRÁMIDE MAYA MATTÉ TRUCCO
MAYAN PYRAMID Lingotto, Fiat Factory, Turin, 1927
Clakmuk, Mexico, 4-5 Century. (The Operative Elements of Architecture, p 7) (The Operative Elements
of Architecture, p 6)
EDIFICIO DE ALMACÉN
STORAGE BUILDING
1662, Piteå, Sweden
(The Operative Elements of Architecture, p 9)
LE CORBUSIER
Villa Savoy, Poissy, France, 1929 ANDREA PALLADIO
(Le Corbusier Architect of the Century, La Rotonda, Vicenza,1566
Arts Council of Great Britain, 1987, (Wundram-Pape-Marton,
Photo Jaime Ardiles-Arce / Architectural Digest) Palladio, Taschen, p 187)
Tham & Videgård dan una explicación lúcida y nada pretenciosa de sus métodos de pensamiento y trabajo. En primer lugar, subrayan Tham & Videgård give a clear-minded and unpretentious background to their thinking and working methods. They first emphasize the
el valor del contexto —el "entorno físico, cultural e ideológico"— como "fuente inagotable de inspiración para nuevas soluciones".12 significance of the context, the "physical, cultural and ideological environment", as "an inexhaustible source of inspiration for new
Su arquitectura parte de una intensa y lúcida lectura del emplazamiento y de las condiciones dadas, incluyendo los requerimientos solutions".12 Their architecture begins with an intense and clear reading of the site and other given conditions, including the client´s brief.
del cliente. En su opinión, las relaciones espaciales, la luz, el movimiento, la proporción, la escala, la masa, el vacío, el ritmo, la repe- ln their view, spatial relationships, light, movement, proportion, scale, mass, void, rhythm, repetition, and structure are "the architect’s
tición y la estructura son "las principales herramientas del arquitecto y piedras angulares de la experiencia arquitectónica".13 Eluden primary tools and cornerstones of the experience of architecture".13 "They deliberately bypass stylistic issues and begin their design process
deliberadamente las cuestiones de estilo y acometen el proceso proyectual a partir de "la percepción, la sensación física, material, with perception, physical impact and lived experience".14 They express their suspicion for both the Post-modernist prejudice on style and
y la experiencia vivida".14 Manifiestan sus recelos tanto con respecto al prejuicio postmoderno sobre el estilo, como frente al común today’s "ever more conceptualized take on architecture",15 which they see as a mistake comparable to the obsession with preconceived
hoy día "tratamiento cada vez más conceptualizado de la arquitectura",15 que ellos entienden como un error, similar al de la obsesión issues of style and the canonization of history.
por los aspectos estilísticos preconcebidos o por la canonización de la historia.
4 Ezra Pound, El ABC de la lectura, Madrid: Ediciones y Talleres de Escritura Creativa Fuentetaja, 2000, p. 22. 4 Ezra Pound, ABC of Reading (New York: New Directions, 1987), 14.
5 En su muy leído ensayo 'Un hogar no es una casa' de 1965, Reyner Banham sostenía que en el futuro el hogar dejará de ser una casa a medida que las tecnologías mecánicas y sis- 5 ln his well-known 1965 essay 'A Home is Not a House', Rayner Banham argued that in the future, a home will no longer be a house as mechanical technologies and systems will replace architecture
temas vayan reemplazando a la arquitectura, como ha quedado históricamente de manifiesto. Reyner Banham, 'Un hogar no es una casa', en Summa, octubre de 1968, pp. 76-82. as it is historically known. Rayner Banham, 'A Home is Not a House', Architectural Culture 1948-1968, edited by Joan Ockman (New York: Rizzoli, 1993), 371-378.
6 Gaston Bachelard, La poética del espacio, México D.F.: FCE, 2000, p. 29. 6 Gaston Bachelard, The Poetics of Space (Boston: Beacon Press, 1969), 6.
7 Ibídem, p. 59. 7 Op.cit., 46.
8 Bolle Tham & Martin Videgård, The Operative Elements of Architecture, Lund: Bokförlaget Arena, 2014. 8 Bolle Tham & Martin Videgård, The Operative Elements of Architecture (Lund: Bokförlaget Arena, 2014).
9 Ibídem, p. 5. 9 Op.cit., 5.
10 La primera casa del hombre suele representarse como una construcción hasta cierto punto tectónica, tal y como la ilustró Marc-Antoine Laugier en 1752, pero es más probable 10 Man’s first house is usually depicted as a somewhat tectonic construction, as illustrated by Marc-Antoine Laugier in 1752, but it is more likely that Gottfried Semper grasped the earliest history of
que Gottfried Semper imaginara con más acierto la historia más remota de las construcciones humanas al proponer que los métodos de tejido fueron las primeras técnicas human construction more correctly with his suggestion that weaving processes were the first human architectural techniques. This is also the view of the Swiss architectural anthropologist Nold
arquitectónicas humanas. Es de la misma opinión de Nold Egenter, antropólogo suizo de la arquitectura, basándose en sus estudios sobre las construcciones rituales de los Egenter, based on his studies on the ritual building behaviour of monkeys in northern Japan.
simios del norte del Japón. 11 Ludwig Wittgenstein, Culture and Value, ed. George Henrik von Wright (Malden-Oxford-Melbourne-Berlin: Blackwell Publishing, 2002), 74e.
11 Ludwig Wittgenstein, Aforismos. Cultura y valor, Madrid: Espasa Calpe, 1995, [396], p. 129.
12 Op.cit., The Operative Elements of Architecture, 5.
12 The Operative Elements of Architecture, cit., p. 5.
13 Op.cit., 5. 14 Op.cit., 6. 15 Op.cit., 6.
13 Ibídem. 14 Ibídem, p. 6. 15 Ibídem.
242 243
Los arquitectos afirman tener un vivo interés por la historia, y, de hecho, los ejemplos de obras que confiesan han sido determinantes The architects express their keen interest in history, and the examples of works which they confess having been significant for them are
para ellos resultan bastante inesperados y heterodoxos: un edificio-almacén de arquitectura tradicional construido en 1662 en la loca- rather unexpected and unorthodox: the Swedish vernacular storage building of 1662 in Piteå; the Lingotto Factory for the Fiat Automobile
lidad sueca de Pitea; la fábrica que Matté-Trucco proyectó para la Fiat Automobile en 1927 en el barrio turinés de Lingotto; las pirámi- Company of 1927 in Turin, Italy, by Matté Trucco; the Mayan pyramids in Calakmul in Yucatan, Mexico, from the 4th and 5th centuries;
des mayas de Calakmul en el Yucatán, México, de los siglos IV y V; la arquetípica Villa Rotonda de Andrea Palladio en Vicenza (empe- Andrea Palladio’s archetypal Villa Rotonda in Vicenza, Italy (begun 1567, completed 1592), and Le Corbusier’s Villa Savoy in Poissy of
zada en 1567 y terminada en 1592); y la Villa Saboya de Le Corbusier en Poissy, de 1929, seguramente la casa más icónica del Movi- 1929, possibly the most iconic house of Modernism. This selection of inspirations does not suggest a formal or narrowly aesthetic criteria.
miento Moderno. Esta selección de obras ejemplares no sugiere un criterio formal o de estrechez estética. Los edificios citados revelan The listed buildings reveal an unbiased, sincere reading of history, instead of the application of any given academic formula.
una lectura desprejuiciada y sincera de la historia, y no la aplicación de una u otra fórmula académica predeterminada.
What do these five buildings have in common, if anything? Aren’t they all pure architectural images, or dialogues between form and use,
¿Qué tienen estos cinco edificios en común, si es que algo tienen? ¿No son todos ellos imágenes arquitectónicas puras, o diálogos materiality and structure? These very different buildings express a strong contextual and historical rooting, and a purity and clarity of
entre forma y uso, materialidad y estructura? Estos edificios tan distintos expresan todos ellos un fuerte arraigo contextual e histó- intention. Don´t all five of them also "glorify and celebrate something", to quote the Wittgensteinean requirement? They provide not only
rico, y también pureza y claridad de intenciones. ¿Acaso estas cinco obras no "eternizan y subliman algo", por citar la exigencia de protection from the elements, but also protection against the unknown. The dual origin of architecture in the material and mental, rational
Wittgenstein? Además de brindar protección frente a los elementos, ¿no la ofrecen también frente a lo desconocido? El doble origen and irrational, useful and useless, is expressed by each one of the examples selected by the two architects.
de la arquitectura —en sus vertientes material y mental, racional e irracional, útil e inútil—, queda manifiesto en cada uno de estos
Somewhat surprisingly, the architects also explicitly say that they do not believe "in a specific Nordic approach".16 However, I feel that the
cinco ejemplos citados.
work of Tham & Videgård is deeply and firmly rooted in the Nordic attitude of reason, temperance and modesty. Their work also reflects
Aunque pueda sorprender en parte, los arquitectos también afirman claramente que no creen en "un enfoque específicamente nór- the traditional Nordic sensitivity for nature and landscape. Indeed, their acknowledgement of the significance of the site and its natural as
dico".16 Sin embargo, soy de la opinión que la obra de Tham & Videgård está profunda y firmemente enraizada en la razón, la sobrie- well as cultural conditions reflects the traditional and responsive heritage of Swedish and Nordic architectures. Despite the minimal
dad y la modestia propias de la mentalidad nórdica. Su trabajo refleja también la tradicional sensibilidad nórdica hacia la naturaleza expression and reduction of formal motives in their work, the intimacy of their scale and distinct architectural courtesy make me think of
y el paisaje. Ya su reconocimiento del significado del lugar y de sus condiciones naturales y culturales evidencia la herencia de la the gentle domesticity and family bliss in Carl Larsson’s watercolours. Certainly on the level of formal, aesthetic articulation and atmosphere,
tradición y sensibilidad de las arquitecturas sueca y nórdica. Con independencia de ser una obra de expresiones mínimas y de reduc- their projects have a more abstract, intellectual and universal character than what we traditionally expect of Nordic architecture. I am not
ción de motivos formales, la intimidad de su escala y su singular finura arquitectónica me hacen pensar en la amable domesticidad arguing that they might ideologically or consciously follow anything 'Nordic', but that they do so through their mental constitution, by their
y gloria familiar de las acuarelas de Carl Larsson. Sin duda, a nivel de atmósfera y de articulación formal y estética, sus proyectos very nature. Besides, in their subtle fusion of intellectual position and thematic interests, an intimate scale and deliberate detailing (or
tienen un carácter más abstracto, intelectual y universal que la arquitectura nórdica tradicional. No sostengo que Tham & Videgård reduction of it), their buildings may be closer to contemporary works in Spain, Portugal or Chile, than to their Swedish colleagues of today.
se hayan propuesto, de forma ideológica o consciente, seguir nada 'nórdico', pero sí que su estructura mental, su propia naturaleza, The simultaneous interest in the subtleties of function and domesticity, and abstract, formal and structural ideas make me especially think
les lleva a ello. Además, en su sutil fusión de postura intelectual e intereses temáticos, de escala íntima y premeditado detallismo of the works of Aires Mateus in Portugal and Mauricio Pezo and Sofia von Ellrichshausen in Chile. The works of these practices on opposite
—o reducción del mismo—, sus edificios tal vez estén más cerca de obras contemporáneas de España, Portugal o Chile, que de sus sides of the globe share a distinct playfulness that gives their projects an intellectual and optimistic air. The three practices see architecture
colegas suecos actuales. Su interés simultáneo por las sutilezas de la función y de la domesticidad, así como por las ideas abstrac- as an expressive, geometric and formal game in addition to its practicalities.
tas, formales y estructurales, me hace pensar, particularmente, en las obras de Aires Mateus en Portugal o en las de Mauricio Pezo
y Sofia von Ellrichshausen en Chile; las obras de estos estudios, en lugares opuestos del mundo, comparten, en particular, un incon-
fundible espíritu lúdico que imprime a sus proyectos un aire intelectual y optimista. Los tres estudios entienden la arquitectura como
un juego expresivo, geométrico y formal que complementa sus aspectos prácticos.
Tham & Videgård explican su manera de hacer de forma comprensible y amena: "En colaboración con nuestro equipo, empezamos Tham & Videgård explain their design process understandably and agreeably: "With our team, every new project begins with a search for
buscando para cada nuevo proyecto la solución más directa a las exigencias planteadas, a la tarea real; entender cuáles son, desde the most direct solution to the brief, the actual task: what are the client’s needs and desires, from a pragmatic perspective in relation to its
una perspectiva pragmática, las necesidades y deseos del cliente en relación a su múltiple contexto. Tal solución puede formularse multiple context. Such a solution can be formulated without regard to architectural form. It is only when the program is solved that work
sin considerar la forma arquitectónica. Sólo cuando el programa ha quedado resuelto es cuando empieza el verdadero saber hacer on the architectural design, the architect’s actual craftsmanship, commences".17
del arquitecto, el trabajo sobre el diseño arquitectónico".17
This statement of a split or separation between the performative requirements and the architecturally expressive aspirations brings to mind
Esta afirmación de una cesura o disociación entre los requerimientos funcionales y los anhelos expresivos arquitectónicos, me hace a parallel statement by Tadao Ando: "I believe in removing architecture from function after ensuring the observation of functional basis. ln
recordar unas palabras en sentido parecido de Tadao Ando: "Creo en apartar el aspecto funcional en la arquitectura sólo después other words, I like to see how far architecture can be removed from function. The significance of architecture is found in the distance
de garantizar la observación de las bases funcionales. En otras palabras, me gusta ver hasta dónde se puede apartar la arquitectura between it and function".18 The latter sentence of Ando separates him from a simplistic Functionalist way of thinking, as does the credo of
de la función. El significado de la arquitectura reside en la distancia entre ésta y su función".18 La última frase de Ando le aleja de Tham & Videgård.
una manera de pensar simplemente funcionalista, como lo hacen también las convicciones de Tham & Videgård.
16 Ibídem, p. 7. 16 Op.cit., 7.
17 Ibídem. 17 Op.cit., 7.
18 Tadao Ando, 'The Emotionally Made Architectural Spaces of Tadao Ando', The Japan Architect, abril de 1980, pp. 45-46. 18 Tadao Ando, 'The Emotionally Made Architectural Spaces of Tadao Ando', The Japan Architect (April 1980): 45-46.
244 245
Las tensiones entre forma y función, utilidad e inutilidad, práctica e idea, funcionamiento y expresión, realismo e idealización, son The tensions between function and form, usefulness and uselessness, utility and idea, performance and expression, realism and idealization
esenciales en la constitución del arte de la arquitectura. Alvar Aalto señaló la necesidad de incluir contrarios y conflictos en la sín- are essential in the constitution of the art of architecture. Alvar Aalto also points out this need to include opposites and conflicts in the
tesis del diseño: "En cada caso, es preciso reconciliar los opuestos [...] Casi cada decisión formal incluye decenas, a menudo cien- synthesis of design: "In every case, opposites must be reconciled […] Almost every formal assignment involves dozens, often hundreds,
tos, incluso a veces miles de elementos antagónicos que sólo mediante un acto de voluntad se les puede forzar a mantener una sometimes thousands of conflicting elements that can be forced into functional harmony only by an act of will. This harmony cannot be
armonía funcional. Y esta armonía no se puede lograr por ningún otro medio salvo por el arte".19 achieved by any other means than art".19
Tham & Videgård continúan la explicación sobre su manera de hacer: "La lógica interna y el potencial del edificio se desarrollan Tham and Videgård continue to explain their approach to design: "The building’s internal logic and potential is developed using the
recurriendo a elementos operativos. Intuición y pragmatismo interactúan con el deseo de una cierta expresividad y claridad arqui- operative elements. Intuition and pragmatism interact with a desire for a certain expressivity and architectural clarity, which can often
tectónica, lo que a menudo puede deparar soluciones nuevas e inesperadas. Es entonces cuando se decide si una buena idea puede generate new and unexpected solutions. This is when it is determined whether a good idea will also be turned into strong architecture".20
también dar origen a una arquitectura interesante".20 Hoy en día, cuando desde el ámbito de la educación, la crítica o el trabajo pro- Today, when concepts are valued and emphasized in education, criticism and design work, the separation of 'idea' and 'architecture'
yectual se insiste tanto en la importancia de los conceptos, la división que practican Tham & Videgård entre 'idea' y 'arquitectura' by Tham & Videgård is thought provoking. This suggests a specification of the phenomenon of architecture into 'an idea' and 'an
invita a la reflexión. Sugiere, como método de trabajo, la concepción del fenómeno arquitectónico como 'una idea' y 'una experien- experience' as a working method. Interestingly, the qualitative characterization that Jørn Utzon keenly used, 'a beautiful idea',21 seems
cia' —significativamente, la frase que empleaba tan a menudo Jørn Utzon de "una idea hermosa"21 parece fundir lo conceptual y lo to fuse the conceptual and the experiential, the rational and the emotional, dimensions of judgement. This duality reflects, of course,
experimental, lo racional y lo emocional, la medida de la apreciación—. Esta dualidad refleja, por supuesto, la defensa del arte como John Dewey’s defence of art as experience in his seminal book Art as Experience of 1934, in which he famously argues, "By common
experiencia que John Dewey propuso en 1934 en su célebre libro El arte como experiencia, cuando afirmaba: "Por convención, el consent, the Parthenon is a great work of art. Yet it has aesthetic standing only as the work becomes an experience for a human being
Partenón es una gran obra de arte. Sin embargo, el edificio sólo alcanza rango estético a medida que deviene en experiencia para [...] Art is always the product in experience of an interaction of human beings with their environment[...] They not only influence the
el ser humano. […] El arte es siempre el producto de una experiencia de interacción de los seres humanos con su medio. […] No future, but they record and convey the past".22
solamente influyen [las obras] en el futuro, sino que registran y transmiten el pasado".22
I agree with Tham & Videgård in having a suspicion for the current emphasis on concepts in architecture, as that tends to strengthen
Comparto con Tham & Videgård su recelo ante el actual énfasis en el aspecto conceptual de la arquitectura, un sesgo que parece theory-based intellectuality in the design process, as opposed to the imaginative, empathetic, sensuous, emotional and experiential qualities.
reforzar el papel en el proceso proyectual de un intelectualismo de corte teórico opuesto a las cualidades imaginativas, empáticas, Yet in the case of Steven Holl, for instance, the use of metaphoric concepts as 'drivers' of the design processes seem to enable him to
sensuales, emocionales y experienciales de la arquitectura —aunque, en el caso de Steven Holl, por ejemplo, su empleo de concep- reach a new approach in each new design task. This success probably arises from a deep interplay of his metaphoric concept and his
tos metafóricos como 'vectores' de los procesos de diseño parece permitirle alcanzar un nuevo enfoque para cada proyecto, un passionate experiential and phenomenological involvement.
logro que probablemente obedezca a la profunda interrelación que se da entre su concepto metafórico y su apasionado compromiso
This post-Functionalist stance gives rise to an abstraction and distance from the performative realities of the building. It also calls for the
experiencial y fenomenológico—.
acknowledgement that the artistic meaning of architecture arises from a distinct tension between the realities of practical usefulness and
Esta postura postfuncionalista da pie a una abstracción y toma de distancia con respecto a la realidad del comportamiento del edi- formal idealization, action and thought, knowledge and feeling.
ficio. También requiere el reconocimiento de que el significado artístico de la arquitectura se deriva de una tensión explícita entre
las realidades de la utilidad práctica y la idealización formal, entre acción y pensamiento, saber y sentimiento.
De izquierda a derecha y de arriba abajo:
From left to right and top to bottom:
Söderöra House, Lagnö House, Hölö House, Island Houses,
Husarö House and Krokholmen House
JEAN-NICOLAS-LOUIS DURAND
Estudio sistemático de los elementos de la arquitectura:
combinaciones de formas de cubierta
The system of the elements of architecture:
combinations of roof forms
(Leçons d’architecture, Uhi Verlag, 1975)
Bolle Tham (1970) y Martin Videgård (1968) se hicieron amigos en el colegio y estudiaron juntos en el KTH (el Real Instituto de Tec- Bolle Tham (1970) and Martin Videgård (1968) were initially school friends and studied together at the KTH (the Royal Technical University)
nología) de Estocolmo. En sus primeros años, los viajes y los periodos de trabajo en el extranjero (en París y Portugal) fueron para in Stockholm. ln their early years, their journeys and working periods abroad (Paris and Portugal) were significant, as was the experience
ellos importantes, así como el estudiar en el ILAUD (Laboratorio Internacional de Arquitectura y Diseño Urbano) de Urbino, donde of studying at the ILAUD (International Laboratory of Architecture and Urban Design) in Urbino, where their personal contacts with Peter
su trato personal con Peter Smithson y Giancarlo De Carlo les resultó particularmente valioso. También destacan la impronta que Smithson and Giancarlo De Carlo were especially meaningful. They also speak highly of the impact of several of their notable elder Swedish
les dejó en ese tiempo algunos de los arquitectos suecos más veteranos. Durante sus años de formación, a principios de la década colleagues. During their student years in the early 1990s, they jointly produced minor domestic projects before setting up their Stockholm
de 1990, hicieron juntos pequeños proyectos domésticos hasta que en 1999 abrieron estudio en Estocolmo. La mayor parte de sus office in 1999. The majority of their commissions have so far been residential and public projects. Working with a series of residential
encargos han sido, hasta el momento, proyectos residenciales y públicos, localizados en emplazamientos muy dispares y con varia- commissions in widely differing settings and with varying briefs has enabled them to develop a systematic and well-considered approach
dos programas lo que les ha permitido desarrollar un enfoque sistemático y bien meditado en cuanto a metodología arquitectónica, in their architectural methodology, as well as in their ideas and emotionally expressive strategies. Their work appears to be a study in the
y en cuanto a ideas y estrategias de expresión emocional. Su trabajo refleja un profundo estudio de la tipología de vivienda familiar typology of family houses, and their variations on themes brings to mind the systematic typological studies of plans, sections, roof forms,
—sus variaciones temáticas le hacen a uno pensar en el estudio sistemático de tipologías de plantas, secciones, formas de cubiertas and facades by Jean-Nicolas-Louis Durand (1760-1834), the influential professor of architecture at the École Polytechnique in the early
y fachadas que desarrolló a principios del siglo XIX Jean-Nicolas-Louis Durand (1760-1834), el influyente profesor de arquitectura de 1800s. Their numerous typological variations of houses read like a deliberate study in the taxonomy of houses, or more poetically, as if
la École Polytechnique de París—. Las numerosas variaciones tipológicas que sobre el motivo de la casa han realizado se leen como they were different species of butterflies in a lepidopterist’s collection.
un estudio deliberado de la taxonomía de las casas o, por decirlo de forma más lírica, como si fueran diferentes especies de mari-
posas en la colección de un lepidopterista.
19 Alvar Aalto, 'Art and Technology' (1955), en Alvar Aalto In His Own Words, Göran Schildt (ed.), Helsinki: Otava Publishing Company, 1997, p. 174. 19 Alvar Aalto, 'Art and Technology' (1955), Alvar Aalto In HIs Own Words, Göran Schildt, ed. (Helsinki: Otava Publishing Company, 1997), 174.
20 The Operative Elements of Architecture, cit., p. 7. 20 Op.cit. 7.
21 Adrian Carter, The Utzon Paradigm: The Abstraction of Poetic Metaphor, tesis de doctorado, Universidad de Aalborg, 2016. 21 Adrian Carter, The Utzon Paradigm: The Abstraction of Poetic Metaphor, doctoral dissertation, University of Aalborg, 2016.
22 John Dewey, El arte como experiencia, Barcelona: Paidos, 2008, pp. 4, 260. 22 John Dewey, Art as Experience (New York: Putnam’s, 1934), 4.
246 247
Su intrigante interés en Andrea Palladio revela una fascinación por la arquitectura en cuanto que juego espacial y geométrico, pero Their intriguing interest in Andrea Palladio reveals a fascination with architecture as a spatial and geometric game, but also with the deep
también un interés por los profundos significados del lenguaje clásico, no por su evidente lenguaje estilístico —que fue el interés de meanings of the classical language, not in its overt stylistic language —the interest of the Post-Modernists— but in the role of a hierarchical
los postmodernos—, sino por el papel que juega el orden jerárquico interno, los elementos intrínsecos y la articulación de la estruc- internal order, inherent elements and the articulation of structure. Their appreciation of Lingotto Factory suggests a wider interest in Italian
tura. Su aprecio por la Fábrica en Lingotto sugiere un interés más general por el racionalismo clasicista italiano del Gruppo 7 —de Classicist Rationalism of the Gruppo 7 of Luigi Figini, Gino Pollini, Giuseppe Terragni, and others, which eliminated ornamentation and
Luigi Figini, Gino Pollini y Giuseppe Terragni entre otros—, que eliminó el ornamento y los elementos figurativos del clasicismo enfa- figurative elements of Classicism but emphasized the underlying order and structure of the canon. This Rationalist expression of the
tizando el orden y la estructura subyacentes del canon. Esta expresividad racionalista del armazón estructural destaca especialmen- structural frame emerges especially in recent work such as the Woodland House and the Wooden high-rise housing project.
te en su trabajo reciente, como en la Casa del bosque y el proyecto de Viviendas en altura de madera.
The emerging classical undertones of Tham & Videgård are parallel to the similar tones in the recent work of Pezo von Ellrichshausen. This
Las alusiones clasicistas que afloran en la obra de Tham & Videgård muestran cierto paralelismo con aspectos de la obra reciente rationalist classicism also hints at Mies van der Rohe as well as the lighter version of structural classicism in the Case Study House projects
de Pezo Von Ellrichshausen. Este clasicismo racionalista también apunta a Mies van der Rohe, así como a la versión más ligera del sponsored by The Arts & Architecture Magazine in California between the late 1940s and the mid-1960s. The deliberately heavily framed
clasicismo estructural de los proyectos de las Case Study Houses en California patrocinadas por la revista Arts and Architecture projecting windows in certain projects such as the Double House and the imaginative and richly composed KTH School of Architecture
entre finales de los años cuarenta y mediados de los sesenta del pasado siglo. Los recercados expresamente contundentes y las can also be associated with the tradition of stripped-down classicism. The sense of playfulness of the 1920’s 'Light Classicism' can also
ventanas en voladizo de ciertos proyectos, como la Casa Doble y la imaginativa y muy elaborada Escuela de Arquitectura del KTH, be identified in their architecture, despite their totally different formal and thematic choices. Their interest in the basic classical concept of
también podrían relacionarse con la tradición de un clasicismo austero. De igual modo, se puede identificar en su arquitectura la underlying order, spatial play of geometry, rhythm of mass and void, dialogue of nature and architecture evidently supports their pragmatic
sensación lúdica del 'clasicismo light' de la década de 1920, pese a optar por elecciones completamente distintas en cuanto al approach, as they describe it themselves in their text on their operative principles. Their approach juxtaposes the unique and the universal,
aspecto formal y temático. Es evidente que su interés por el concepto clásico fundamental de un orden subyacente, el juego espacial the idiosyncratic and the general, the rational and the expressive.
de la geometría, el ritmo de masa y vacío, el diálogo entre naturaleza y arquitectura, afianzan su enfoque pragmático, tal como lo
The strengthening rationality —or stylistic Rationalism— in the work of Tham & Videgård seems to echo a wider return of the fundamental
describen ellos mismos al hablar de sus principios operativos. Su enfoque yuxtapone lo singular y lo universal, lo idiosincrático y lo
lessons of the classical architectural heritage, as a reaction to the wide loss of meaning in today’s aestheticized and often computer-
general, lo racional y lo expresivo.
generated formalist architecture. Even Renzo Piano’s work often reflects both classical and rationalist attitudes, whereas the work of David
Esta subrayada racionalidad, o racionalismo estilístico, en la obra de Tham & Videgård parece reflejar en un sentido más amplio un Chipperfield, for instance, usually reveals a more direct classical reference. Classicism is of course not merely a stylistic canon but it
retorno a las lecciones fundamentales del patrimonio arquitectónico clásico, tal vez como repuesta a la gran pérdida de significado expresses and articulates the inherent deep structure —by the notion of 'deep structure', I am referring here to the Chomskyan linguistic
de la arquitectura formalista actual —de marcado esteticismo y, con frecuencia, generada por ordenador—. Incluso el trabajo de idea of the unconscious mental grounding of language—, syntax and vocabulary in the art of building. The historic evolution of architecture
Renzo Piano refleja, a menudo, actitudes clásicas y racionalistas, mientras que la obra de David Chipperfield, por ejemplo, suele is fundamentally and certainly deeply engaged in the existential, mental and perceptual characteristics of architecture. ln its search for new
revelar una referencia clásica más directa. Es evidente que el clasicismo no es meramente un canon estilístico, sino que expresa y contents and expressions, architecture occasionally distance itself from its own historicity, but it also is bound to return to its own mental
articula la estructura profunda inherente, la sintaxis y el vocabulario del arte de la construcción —por la expresión 'estructura pro- foundations.
funda' me refiero aquí al concepto lingüístico chomskiano del fundamento inconsciente del lenguaje—. La evolución histórica de la
Now, approaching the age of 50, Bolle Tham and Martin Videgård are increasingly engaged in larger projects outside the residential field,
arquitectura guarda una profunda relación con las características existenciales, mentales y sensoriales de la propia arquitectura. En
and, eventually I believe, also outside their home country. Their office was, in fact, the only one from Nordic countries that received a direct
su búsqueda de nuevos contenidos y expresiones, la arquitectura a veces toma distancia con respecto a su propia historicidad, pero
invitation to participate in the 2015 competition for the new Bauhaus Museum in Berlin .
también está condenada a volver a sus propios fundamentos mentales.
Ahora que están cerca de cumplir cincuenta años, Bolle Tham y Martin Videgård asumen, de forma creciente, proyectos de mayor esca-
CASA DEL BOSQUE VIVIENDAS DE ALTURA DE MADERA
la, fuera del campo residencial, y, en algún caso, también fuera de su país —de hecho, fueron los únicos arquitectos de los países nór- WOODLAND HOUSE WOODEN HIGH RISE HOUSING
Södermanland, Sweden, 2014- Stockholm, Sweden, 2014-
dicos que recibieron en 2015 una invitación directa para participar en el concurso del nuevo Museo de la Bauhaus en Berlín—.
CRAIG ELLWOOD
Case Study House 18, Field House Beverly Hills, Los Angeles, 1956-58
(Case Study Houses: The Complete Program1945-1966, Taschen, p 243)
En sus proyectos residenciales, Tham & Videgård exploran las relaciones entre vida y paisaje, las interacciones que se producen ln their residential projects, T&V survey the relationships between living and landscape, interactions between family members, guests and
entre los distintos miembros de una familia, los invitados y las distintas actividades, así como las que se suscitan entre las ideas various activities, as well as abstract spatial architectural interactions and formal ideas. Their numerous home and summer house projects
formales y los espacios arquitectónicos abstractos. Sus numerosos proyectos de casas unifamiliares exhiben una sorprendente display a surprising variety of basic plan, sectional and structural strategies, as well as materials. The houses vary from internalized solutions
variedad de estrategias en cuanto a plantas, secciones y estructuras, pero también en cuanto a materiales. Los proyectos abarcan, to houses that open fully outwards, sometimes in all four directions. The sectional approaches range from flat horizontal spaces to tall
desde soluciones ensimismadas hasta casas absolutamente volcadas al exterior, a veces, en todo el perímetro. Las estrategias en centralized, skylit spaces and roofs of varying heights and shapes. The overall image may resonate with the memory of a vernacular or
sección contemplan desde el empleo de espacios horizontales con cubiertas planas a espacios en altura centralizados con lucer- traditional type, or suggest a new autonomous architectural reality. Although these buildings are visually interesting, they also project an
narios y cubiertas de variadas alturas y formas. La imagen general puede hacernos recordar tipologías vernáculas o tradicionales, inherent tactility, materiality and corporal presence.
o sugerirnos una realidad arquitectónica nueva y autónoma. Estos edificios no sólo resultan visualmente interesantes, también pro-
I have repeatedly argued that architecture is not primarily a visual art form. Walter Benjamin argued that architecture and cinema are
yectan una tactilidad y materialidad inherente, y una presencia corporal.
fundamentally tactile arts.23 But I wish to go further and argue that architecture is an existential art form, and we encounter it with our sense
He sostenido más de una vez que la arquitectura no es, principalmente, una forma de arte visual. Walter Benjamin ya argumentó que of the body and being rather than any singular sense. So, the most important sense in architecture could well be our existential sense, the
la arquitectura y el cine son artes fundamentalmente táctiles.23 Pero me gustaría dar un paso más, y afirmar que la arquitectura es una sense of the body, self and being. And true experiences of architecture can only take place through a multi-sensory and existential encounter.
forma de arte existencial, y que la acometemos con nuestro sentido del ser y del cuerpo, más que con cualquier otro sentido en parti- The work of Tham & Videgård reveals an awareness of the fundamental embodied and haptic essence of architecture.
cular. Así pues, el sentido más importante en lo que hace a la arquitectura bien podría ser nuestro sentido existencial, el sentido del
cuerpo, el yo y el ser. Y las experiencias auténticas en arquitectura sólo pueden tener lugar a partir de un encuentro multisensorial y
existencial. La obra de Tham & Videgård revela un conocimiento de la esencia interiorizada y háptica fundamental de la arquitectura.
23 Walter Benjamin, 'La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica', en Discursos interrumpidos I, Madrid: Taurus, 1992, pp. 17-57. 23 Walter Benjamin, 'The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction', Illuminations, Hannah Arendt, ed. (New York: Schockenbooks, 1968), 217-251.
248 249
Sus proyectos no están ligados por ningún tema estratégico o formal evidente, pero la atmósfera que los anima, elegante y equili- Their designs are not connected by any detectable strategic or formal themes, but they can be recognized as works of Tham & Videgård
brada, los hace reconocibles como obras suyas. A veces, esa sensación puede resultar un tanto sorprendente, como en el Aparta- in their inspired, elegant and balanced atmosphere. Sometimes this feeling can be a bit surprising, as in the Humlegården Apartment, an
mento Humlegården, una imprevista pirotecnia de diseño y color que transforma completamente un gran apartamento ya existente. unexpected fireworks display of pattern and colour that totally transforms a large existing flat. Here the architects have concentrated on
Aquí, los arquitectos se centraron en las posibilidades expresivas de los patrones y colores del parqué, que se extiende de una habi- the expressive possibilities of the pattern and colour of the parquet flooring, which continues from one room to the next without boundaries,
tación a otra sin interrupciones, e incluso sube por las paredes como zócalo de madera, un elemento arquitectónico olvidado por la and even rises up to the walls as boarding, an architectural element forgotten by modernity.
modernidad.
The atmospheres of their spaces, as well as their formal and material language, engage in a thoughtful and respectful dialogue with the
Las atmósferas de sus espacios, así como su lenguaje formal y material entablan un diálogo reflexivo y respetuoso con el uso de los use of the spaces. This is evident in the residential projects as well as the museum and other public spaces. Their exhibition spaces in the
espacios. Esto es evidente en los proyectos residenciales así como en los museos y otros ámbitos públicos: sus espacios expositivos Kalmar and Malmö museums are exemplary in their quiet, receptive and sensuous feeling.
en el museo de Kalmar y en el de Malmö son ejemplares por la sensación serena, receptiva y sensual que trasmiten.
I wish to focus my observations and remarks on a few of the projects presented in this monograph, limiting my comments mainly to the
Quisiera centrar mis observaciones y comentarios sobre algunos de los proyectos presentados en esta monografía, ciñéndome, experiential qualities of the projects.
sobre todo, a las cualidades experienciales de los proyectos.
Tree hotel (2008-2010) is an architectural image that condenses a number of subtle feelings and associations. A house in a tree is a deep
El Hotel Árbol (2008-2010) es una imagen arquitectónica que condensa una serie de sensaciones y asociaciones sutiles. Todo niño dream of every child, but this fantasy often continues all the way to adulthood. A tree house provides detachment from the ground, safety,
ha soñado con una casa en un árbol, pero, a menudo, esa fantasía aún se tiene de adulto. La casa en el árbol le permite a uno sepa- intimacy and an unexpected view. A special aura is projected onto a tree house due to its association with a bird’s nest. As the French
24
rarse del suelo, y te da seguridad, intimidad y vistas inesperadas. Transmite un aura especial por su asociación con el nido de un proverb goes, "Man can do everything except build a bird’s nest". A bird’s nest is a tactile structure moulded by the builder’s own body,
ave; como asegura un proverbio francés: "Un hombre puede hacer cualquier otra cosa menos construir un nido de pájaro".24 El nido whereas Tham & Videgård’s tree houses are based on visual abstraction. With their mirroring glass facades, the units of the Tree hotel
es una estructura táctil que el pájaro moldea con su propio cuerpo, mientras que la casa árbol de Tham & Videgård se basa en la abstract their materiality and structure, making them disappear in the manner of the landscapes and objects in René Magritte’s paintings.
abstracción visual. Con sus fachadas de cristal reflectante, el Hotel Árbol hace abstracción de su materialidad y su estructura hasta The hut turns into a mirage. The interiors of the 4 by 4 by 4 metre cube are remarkably inviting and cosy, despite their miniaturized scale.
desvanecerse a semejanza de los paisajes y objetos de los cuadros de René Magritte. La cabaña se torna en espejo. El espacio inte-
rior cúbico (de 4 por 4 por 4 metros de lado) resulta notablemente seductor y acogedor pese a su escala miniaturizada.
APARTAMENTO HUMLEGÅRDEN MIRRORCUBE [HOTEL ÁRBOL EN HARADS] CASAS EN UNA ISLA CASA DEL ARROYO
HUMLEGÅRDEN APARTMENT MIRRORCUBE [TREE HOTEL IN HARADS] ISLAND HOUSES CREEK HOUSE
Engelbrektsgatan, Stockholm, Sweden. 2006/2008 Sweden. 2008/2010 Styrsö, Southern Gothenburg Archipelago, South of Sweden. 2008/2013
Sweden. 2012/2014
La Casa del Arroyo (2008-2013), situada en una antigua zona agrícola, es del todo opuesta a las casas abiertas de entramados de The Creek House (2008-2013), located in an old agricultural area, is the complete opposite of the open timber frame houses. The complex
madera. La compleja aglomeración de unidades rectangulares de ladrillo está cuidadosamente proyectada en relación con la vege- agglomeration of rectangular brick units is carefully conceived in relation to pre-existing plants and other features of the site, especially the
tación existente y con otras singularidades del lugar, en especial con el estrecho arroyo que cruza el terreno y pasa por debajo de small creek that runs across the site and below the house itself. The rhythmic grouping of the units creates a village or maze-like ambience,
la propia casa. El agrupamiento rítmico de las unidades crea un ambiente de aldea o laberinto, en lugar de ofrecer la imagen de una instead of the image of a singular house. Each function is contained in a separate unit, which permits the lay-out of the house to be grasped
única casa. Cada función tiene asignada su propia unidad, lo que permite vislumbrar la distribución de la casa desde el exterior. Las from outside. The units are built of deep-red handmade bricks with exceptionally wide mortar joints. The same material is used in floors,
unidades están construidas con ladrillos artesanales de color rojo intenso, aparejados con juntas de mortero excepcionalmente outdoor terraces and outdoor stairs, which provides a unified and embracing tactile feeling: you experience the setting through your skin
anchas. El mismo material se emplea en pavimentos, terrazas y escaleras exteriores, lo que presta al conjunto una sensación táctil as much as through vision. An occasional vault-shaped ceiling further emphasizes the protective weight of the brick material.
homogénea y acogedora: la experiencia tiene lugar tanto a través de la piel como a través de la visión. En el interior, un ocasional
Island Houses (2012-2014) in the archipelago of southern Gothenburg consist of two houses (one for the parents, the second for the
techo abovedado contribuye a realzar el peso protector material del ladrillo.
children and their friends) is a skew juxtaposition of two practically identical rationalist-structuralist, highly ordered timber-frame units set
Las Casas en una Isla (2012-2014), en el archipiélago sur de Gotemburgo, son dos viviendas —una para los padres, y otra para los on raised platforms made of natural stones from the islands, arising directly from the rock. The houses as such are surrounded on all sides
hijos y sus amigos— que se presentan como yuxtaposición oblicua de dos unidades de armazón de madera casi idénticas, de corte by generous open terraces, framed by solid timber columns and beams. The visible structural frame evokes images of the repetitious steel
racionalista-estructuralista y organización muy detallada, situadas sobre plataformas elevadas —construidas con piedra natural de la frames of the modernist Case Study Houses with their thin steel structures, designed by Craig Ellwood, Rafael Sorriano, Pierre Koenig,
isla— que se alzan directamente sobre las rocas del terreno. Las casas quedan envueltas por todos sus lados por amplias terrazas and a number of others in California. However, the heavier dimensions of the solid wood columns and beams with an equal square section,
abiertas, enmarcadas por pilares y vigas de madera maciza. Este visible entramado estructural evoca imágenes de los entramados combined with the basic symmetry of the units, projects a classical air. This character is certainly fully considered, as it also appears in
de acero de las Case Study Houses de California, de sus esbeltas estructuras de acero —diseñadas, entre otros, por Craig Ellwood, recent larger residential projects by the team.
Rafael Soriano y Pierre Koenig—. Sin embargo, la dimensión más contundente de esta retícula de madera maciza —todos de idéntica
sección cuadrada—, sumado a la simetría básica de ambas casas proyecta sobre ellas un aire clásico. Un carácter del todo delibe-
rado, sin duda, ya que se da también en otros proyectos residenciales del estudio, más recientes y de mayor escala.
24 La poética del espacio, cit., 94. 24 The Poetics of Space, op.cit., 92.
250 251
MUSEO DE ARTE DE KALMAR MUSEO DE ARTE DE MALMÖ
KALMAR MUSEUM OF ART MODERNA MUSEET MALMÖ
Sweden. 2004/2008 Sweden. 2008/2010
El Museo Kalmar (2004-2008) fue el primer edificio público de Tham & Videgård y tuvo un éxito inmediato. El museo para esta institución The Kalmar Museum (2004-2008) is the first public building by the Tham & Videgård office, and an immediate success. The museum is a
pública está cabalmente diseñado. Se construyó como ampliación de un edificio existente destinado a restaurante -obra del apreciado skilfully and tightly designed public institution, built next to an initial building containing a cafeteria by the esteemed Swedish modernist
arquitecto moderno sueco Sven Ivar Lind-, y tiene, para ser un edificio público, una escala entrañablemente contenida y doméstica. Sven Ivar Lind. The extension has an endearingly condensed and domestic scale for a public building. Despite the limitations of the situation,
Pese a las limitaciones del emplazamiento, el edificio se muestra relajado y espontáneo. Al margen de la compacidad general del edi- the building seems relaxed and effortless. In spite of its general compactness, the top floor with roof lights adds a generous quality both
ficio, la planta superior, con sus lucernarios, aporta una generosa condición, tanto en términos espaciales como de iluminación. Los in terms of space and illumination. The spaces are appropriate for their varying purposes and the exhibition areas resonate well with works
espacios son adecuados para sus distintos cometidos y las salas de exposición armonizan bien con las obras de arte. Se trata de un of art. This is a rare art museum for today with its pleasantly silent, domestic, friendly and intimate ambience throughout. The facades
museo de arte hoy en día singular, por su ambiente agradablemente silencioso, doméstico, amistoso e íntimo. Las fachadas son con- exhibit a strong character through the use of black plywood panels, composed in lively patterns and rhythms.
tundentes y destacan por el empleo, en animados patrones y ritmos, de tableros de madera contrachapada de color negro.
Moderna Museet Malmö (2008-2010) consists of the retrofitting of the spaces of the museum in the former Electricity Plant and adding a
El Moderna Museet de Malmö (2008-2010) consiste en el reacondicionamiento de los espacios museísticos de una antigua central new entrance and reception section with a cafeteria and an upper gallery. As the authors explain, due to the high technical requirements
eléctrica y en el añadido de una nueva zona de entrada —con recepción y cafetería—, así como de una nueva galería superior. Como in the brief, the project ended up essentially as a new building within the old brick walls of the factory structure. The new orange facades,
explican sus autores, dados los complejos requisitos técnicos del encargo, el proyecto devino básicamente en un nuevo edificio made of perforated metal plates, extend the theme of the red brick facade while providing a new welcoming counterpoint to the existing
dentro de la estructura de los antiguos muros de ladrillo de la central. Las nuevas fachadas de color naranja, hechas de planchas structures. The perforated facades simultaneously hide, reveal and invite. The spaces are essentially neutral white boxes, but despite their
metálicas perforadas, siguen el patrón de fachadas de ladrillo rojo de las construcciones vecinas, y añaden un nuevo y acogedor basic emptiness, they have a calm, focusing character that supports the presentation of art on both the walls and the floors.
contrapunto. Estas fachadas perforadas ocultan, revelan e invitan al mismo tiempo. Los espacios expositivos son, en esencia, cajas
blancas neutras pero, a pesar de su vacío elemental, poseen un carácter sereno y concentrado que favorece la presentación de las
obras de arte, tanto en paredes como en suelos.
ESCUELA DE ARQUITECTURA
DEL REAL INSTITUTO DE TECNOLOGÍA
SCHOOL OF ARCHITECTURE,
ROYAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY
Stockholm, Sweden. 2007/2015
La Escuela de Arquitectura del Real Instituto de Tecnología (2007-2015) es la ampliación de un edificio universitario situado en un KTH School of Architecture (Royal Institute of Technology) (2007-2015) is an extension of a university building in a demanding historical
singular contexto histórico y cultural de Estocolmo. El resultado se muestra sencillo y relajado, ya que el volumen redondeado de la and cultural context of Stockholm. The overall solution appears easy and relaxed, as the rounded volume takes its assured position in the
Escuela refuerza su posición entre los edificios existentes de ladrillo rojo. Las articulaciones, tanto en planta como en sección, son space between existing red brick buildings. The lay-outs of the building, both in plans and sections, are rich and innovative, and give rise
elaboradas e innovadoras, y dan pie a espacios y experiencias estimulantes y activas. El profundo volumen del edificio permite varia- to stimulating and activating spaces and experiences. The deep volume permits a number of varied penetrations of the floor plates as well
das penetraciones de los forjados así como diferentes geometrías espaciales en los distintos niveles. Las fachadas de acero Cortén, as differing spatial geometries on different floors. While the deep red Cor-ten steel facades are in a meaningful dialogue with the dark red
de un rojo intenso, dialogan significativamente con las fachadas de ladrillo rojo oscuro del contexto, y le aportan al edifico, además brick facades of the context, they give a strong identity and authority —as well as a sense of novelty— to the new structure.
de un sentido novedoso, una notable identidad y autoridad.
Juhani Pallasmaa (Helsinki, 1936) es arquitecto y profesor emérito. Ha ocupado los puestos de Director del Museo de Arquitectura Finlandesa y Catedrático y Decano Juhani Pallasmaa (b. 1936), architect, professor emeritus, Helsinki. He has held positions, such as Rector of the Institute of Industrial Design Helsinki, Director of the Museum of
de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Tecnología de Helsinki, y ha enseñado e impartido conferencias en numerosas universidades de Europa, Norteamérica, Finnish Architecture, and Professor and Dean of the School of Architecture, Helsinki University of Technology, and taught and lectured in numerous universities in Europe, North and
Sudamérica, Africa, Asia y Australia. Miembro del Jurado del Premio Pritzker de Arquitectura de 2008 a 2014, ha publicado 50 libros y 400 ensayos, artículos y prólogos, South America, Africa, Asia and Australia. Member of the Pritzker Architecture Prize Jury 2008-2014, he has published 50 books and 400 essays, articles and prefaces, and his
y sus escritos han sido traducidos a 35 lenguas. Entre sus libros más conocidos se incluyen: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image: writings have been translated into 35 languages. His widely known books include: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image: existential space in cinema,
existential space in cinema, y The Eyes of the Skin. Es miembro honorífico de SAFA, AIA y RIBA, y Académico de la Academia Internacional de Arquitectura, y ha recibido and The Eyes of the Skin. He is honorary member of SAFA, AIA and RIBA, Academician of the International Academy of Architecture, and has received numerous Finnish and
numerosos premios internacionales y finlandeses y cinco Doctorados Honoríficos. international awards and five Honorary Doctorates.
252 253
Creek House Åhléns Department Store
Location Bästad, Sweden Location Stora torget, Uppsala, Sweden
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Client AxFast AB
Collaborators Konrad Krupinski (project architect), Lukas Thiel, Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Eric Engström, Mårten Nettelbladt Collaborators Carmen Izquierdo (project architect), Andreas Helgesson,
Structural engineer KE Gruppen Johanna Redell, Mårten Nettelbladt, Konrad Krupinski,
Electrical engineer Projektel Lukas Thiel, Mia Nygren
Services engineer PO Andersson Structural engineer B:Mec Konstruktörer
Photographs Hisao Suzuki, except Åke E:son Lindman, interior photos Services engineers Bjerking
Environment cons. Exengo
Krabbesholm Höjskole Fire consultant Fire & Risk Engineering
Location Krabbesholm, Denmark Photographs Hisao Suzuki
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Collaborators Ibb Berglund / Johanna Redell (project architects), Krokholmen House
Jonas Tjäder, Mårten Nettelbladt, Johannes Brattgård Location Southern Stockholm archipelago, Sweden
Local collaborator Sören Yde Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Images Tham & Videgård Collaborators Måns Tham, Mariano Tellechea, Johanna Redell, Mårten Nettelbladt
Structural engineer Måns Ljungberg
Island Houses Photographs Hisao Suzuki
Location Styrsö, Southern Gothenburg archipelago, Sweden
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård University of Gothenburg
Double House in Nora Humlegården Apartment Collaborators Mariano Tellechea (project architect), Carmen Izquierdo Lazaro, Location Gothenburg, Sweden
Location Danderyd, Sweden Location Engelbrektsgatan, Stockholm, Sweden Johanna Redell, Måns Tham, Konrad Krupinski, Jonas Tjäder Architects Tham & Videgård Arkitekter
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Structural engineer Looström & Gelin Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Collaborators Henric Lundén (project architect), Elin Andreassen Collaborators Helene Amundsen and Tove Belfrage (project architects), Services engineer VVS-konsulten i Roslagen Collaborators Ibb Berglund (project architect), Jonas Tjäder, Johannes Brattgård,
Structural engineer Kjell Jernström Karolina Nyström, Johan Björkholm Electrical engineer Projektel Anna Fischer, Ryan McGaffney, Emily Temperton
Plumbing engineer V-Kompetens Structural engineer Erik Lindquist Photographs Hisao Suzuki Images Tham & Videgård
Services engineer Södertörns Vvs-konsulter Services engineer Tqi consult
Photographs Åke E:son Lindman Electrical engineer Energo House on a Hill Woodland House
Building antiquarian Location Värmdö, Sweden Location Södermanland, Sweden
Söderöra House consultant Olle Nylind Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Location Söderöra island, Stockholm archipelago, Sweden Photographs Åke E:son Lindman Collaborators Ibb Berglund (project architect), Mårten Nettelbladt, Jonas Tjäder, Collaborator Jonas Tjäder
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Gustaf Fellenius, Stina Johansson, Johannes Brattgård, Images Tham & Videgård
Collaborator Anders Rognerud Moderna Museet Malmö Linda Högberg Andersson, Andreas Helgesson Gonzaga,
Structural engineer Ramböll Location Gasverksgatan 22, Malmö, Sweden Wilhelm Falk, Samuel Vilson Hölö House
Photographs Åke E:son Lindman Client Stadsfastigheter i Malmö Images Tham & Videgård
Location Stockholm Archipelago, Sweden
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Archipelago House Collaborators Mia Nygren (project architect), Carmen Izquierdo Lazaro, School of Architecture,
Collaborators Stina Johansson (project architect), Mia Nygren, Gustaf Fellenius,
Location Stockholm archipelago, Sweden Susanna Bremberg, Helene Amundsen, Andreas Helgesson, Royal Institute of Technology
Oskar Lundahl, Mårten Nettelbladt, Johannes Brattgård
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Marcus Andrén Location Stockholm, Sweden Images Tham & Videgård
Collaborator Tove Belfrage Structural engineer Konstruera Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Structural engineer Konkret Rådgivande ingenjörer i Stockholm Services engineer Sweco Collaborators Carmen Izquierdo Lazaro (project architect), Mårten Nettelbladt, Sjömärket Housing and Mixed-use
Photographs Åke E:son Lindman Electrical engineer Rejlers Mia Nygren, Andreas Helgesson Gonzaga, Måns Tham, Johanna Redell,
Security consultant WSP group Location Västerås, Sweden
Anna Jacobson, Lukas Thiel, Erik Wåhlström, Johan Björkholm,
Fire consultant Bengtdahlgren AB Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Kalmar Museum of Art Helen Amundsen, Fredrik Nilsson, Branko Kovacevic, Benjamin Mandre,
Acoustic engineer Akustikgruppen Collaborators Hannes Karlsson, Jonas Tjäder, Stina Johansson
Susanna Bremberg, Marina Rotolo, Anna-Lisa Pollock, Pau Boluda,
Location Stadsparken, Kalmar, Sweden Signage/ Fire consultant Brandskyddslaget
Finn Wilkie - Lena Fagle (project architect Tender phase), Anna Höglund,
Client Kalmar Municipality graphic design Björn Kussoffsky, Greger Ulf Nilsson, Henrik Nygren Images Tham & Videgård
Paula Stenquist, Alexandra Pripp, Andreas Stålberg,
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Photographs Hisao Suzuki, except Åke E:son Lindman, pp. 78, 81 and 85 bottom Per Odebeck, Stefan Nilsson, Bengt Hellsten
Collaborators Lukas Thiel (project architect), Tove Belfrage, Johan Björkholm, Cover image Hannes Karlsson
Structural engineer WSP Byggprojektering
Fredrik Nilsson, Erik Wåhlström Mirrorcube Landscape architect Tengbom
Structural engineer WSP
Location Harads, Sweden Artist Jonas Dahlberg
Services engineer Sweco Theorells
Client Treehotel AB, Britta och Kent Lindvall Fire consultant Brandskyddslaget
Electrical engineer Elektrisk Byrå
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Acoustic engineer Akustikon
Acoustic engineer Ingemansson Technology With special thanks to
Collaborators Andreas Helgesson (project architect), Environmental cons. White
Landscape Outside Kalmar, Peter Bergholm Samuel Vilson and Jonas Tjäder for their help and support
Julia Gudiel Urbano, Mia Nygren Services engineer Incoord,
Security consultant ANS Säkerhet
Structural engineer Sweco Electrical engineer WSP Systems
Fire consultant Brand & Riskanalys
Static engineer SP Technical Research Institute of Sweden Lighting consultant WSP Ljusdesign
Sprinkler engineer Sweco Theorells
Photographs Åke E:son Lindman Antiquarian Antikvariska konsultbyrån
Signage/graphic
Plumbing engineer Arnica Markteknik
design Sweden Graphics
Bergman Center Foundation Fukt WSP Environmental
Photographs Hisao Suzuki, except Åke E:son Lindman, pp. 50, 54, 58 top and 63
Accessibility cons. Jessica Sadjak Framming, Jenny Afvander
Location Fårö, Gotland, Sweden
Glass advisor ACC Glasrådgivare
Garden House Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
BIM-coord. cons. Tyréns
Location Viksberg, Sweden Collaborators Carmen Izquierdo, Andy Penuela, Marina Rotolo,
Project management WSP Management,
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Mia Nygren, Mårten Nettelbladt
Furniture KTH Skala Arkitekter
Collaborators Fredrik Nilsson (project architect), Lukas Thiel, Tove Belfrage, Electrical eng. KTH Projektel
Erik Wåhlström, Johan Björkholm Husarö House
Photographs Hisao Suzuki
Structural engineer BTB Byggnadstekniska byrån i Stockholm Location Stockholm archipelago, Sweden
Landscape cons. NOD/c-o-m-b-i-n-e Chief architect Martin Videgård, Maria Videgård Västra Kajen Housing
Photographs Hisao Suzuki, except Åke E:son Lindman, pp. 66, 67 and 68 top Collaborators Bolle Tham, Maria Videgård
Location Jönköping, Sweden
Structural engineer Konkret Rådgivande ingenjörer i Stockholm
Client Vätterhem and Riksbyggen
Photographs Hisao Suzuki, except Åke E:son Lindman, pp. 106, 114/115
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård
Collaborators Carmen Izquierdo, Malin Belfrage, Mårten Nettelbladt,
Lagnö House Andreas Helgesson, Eric Engström, Anna Jacobson, Harriet Brisley,
Location Stockholm archipelago, Sweden Helene Amundsen, Julia Gudiel Urbano, Karolina Nyström
Chief architects Bolle Tham, Martin Videgård Structural engineer Byggkonstruktioner / Cowi
Collaborator Anna Jacobson(project architect) Services engineer TQI Consult / VVS-Teknik I Jönköping
Construction Sweco, Mathias Karlsson Electrical engineer Projektel / Nässjö Teknikprojektering
Créditos Electrical engineer HJ Consulting Landscape architect Sydväst Ark & Landskap
Services engineer Venturion Ingenjörsfirma Fire consultant Brandskyddslaget Tham & Videgård Arkitekter
Credits Photographs Hisao Suzuki Photographs Hisao Suzuki Blekingegatan 46. 11662 Stockholm. Sweden
254 255