Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
154 vistas31 páginas

Elsa Schneider

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 31

Elsa Schneider

Segi Belbel

(Adaptación de la novela F raulein Else, de Arthur Schnitzler)

1.
EN DIRECCION AL HOTEL
(Elsa, diecinueve años, pelo largo, jersey rojo, falda corta. Lleva una raqueta de tenis
bajo el brazo. Pasea.)
ELSA. Espero que esos dos no crean que estoy celosa. ¡ja ja! Algo sucio, sí, algo sucio
entre el primito y la tal Cissy , estoy segura. Y me da igual... (Se da la vuelta.) Ahorita
tendría que sonreír... (Sonríe. Señal de despedida con la mano, graciosa. Se da la
vuelta.) Paulo no está nada mal... Nada mal... lástima que esa Cissy ... Bueno, . Nada

que hacer, no te preocupes, tía Emma, nada que hacer con el primito. 1 (Camina.) ¡Una
tarde maravillosa! Podríamos haber ido al campo; habríamos salido de madrugada e
incluso habríamos podido subir hasta el chalet Rosetta donde vive aquel americano
tuerto que parece un boxeador. ¡Tuerto, ja, jaI A lo mejor perdió el ojo en un combate
de boxeo, ¡ja, ja, jaI Ah, cómo me gustaría ir a América y casarme allí, pero no con un
americano, o bueno casarme con un americano pero sin vivir en América ... Una casita
en la costa, escaleras de mármol que llegan al mar, me tiendo completamente desnuda

sobre el mármol... 2 (Se para de golpe. Mira de reojo al público. Sonríe. Voz más

baja:) ¿Por qué me saludan esos dos jóvenes? (Deshace la sonrisa. Voz normal:) No los
conozco de nada, los vi ayer cuando llegaban al hotel y más tarde en el comedor', Son
italianos, el más alto es muy interesante y me miro fijamente... ¿y yo? ¿Cómo respondí,
graciosa o altiva? Altiva. ¡Ja, ja! Yo no soy altiva. "No, tú no eres altiva -decía Alfredo-

tú eres altanera." "Altanera", ¡vaya palabrita, Alfredo... 3 Ahora que me acuerdo...


¿habrá llegado la carta de mamá? .. Sí, seguro. Me da miedo que haya llegado. Por eso
camino tan GHVSDFLR«No serán buenas noticias, querrán que vuelva a casa, ya lo sé
Ya está bien: la niña de los parientes pobres, invitada por la tía millonaria, tiene
que volver a casa. "¡Andale, niña, se te acabaron las vacaciones!", ya me lo imagino.

1  
 
¿Tendrá algo que ver la tía?.. ¡No, no temas por mí, tía, cómo tengo que repetirte que a
Paulo ni lo miro, que ni siquiera he soñado con él! Además no quiero a nadie, yo no
quiero a nadie, he dicho nadie, no, no estoy enamorada, no lo estoy, nunca he estado
enamorada, ni siquiera de Alberto estaba enamorada Quizá no me enamore

nunca... 4 Aunque creo que estoy bien que soy... sensual. Sensual. Alfredo sabe

que yo .soy sensual, sí, él lo sabe, Alfredo me cae bien, í, me cae bien, pero eso es todo.

Si fuese más elegante, más "chic" ... Ja, ja. 5 Papá siempre se burla de mí cuando me
oye decir "chic". ¡Ay, papá, qué hostigoso eres! ¿Nunca has engañado a mamá? Seguro
que más de tres veces, ¡Qué tonta es, la pobre de mi madre, no sabe nada¡ Nadie sabe

nada. (Pausa.) Nadie. (Pausa.) Quizá Alfred0. (Pausa.) 6Ah, se prepara una fiesta en el
hotel, ¿a quién veo? Oh, no, la señora Winawer... ¡uf¡ por lo menos cincuentona ... ah, y
detrás el señor Von Dorsday, su ... , su ... , su ... ¡buf¡ seguro que éste ya pasa de los
sesenta. Me miran, me están mirando, se acercan, él sonríe, ¡ese viejo¡ se acercan,
sonrío, ¿tengo que sonreír? ¡Cómo me mira las piernas!, Realmente decrépito, Von
Dorsday. ¿Por qué tiemblo? ¿Por qué? ¿Por qué estoy temblando?
Oscuro
Escena primera- Fantasear con el futuro, excitación, exaltación. REf. La señorita Julia
Mundo de los jóvenes y mundo de los viejos, eso también nos deja ver lo alejada de la
realidad.
Ver algo sorprendente, que todo es maravilloso. Ilusión. Fe. Estar ante la novedad

2.
HABITACION DE HOTEL NÚMERO 77
Luces. Una cama, un espejo y una mesita con un vaso de agua. Elsa con el jersey rojo y
bragas negras. La raqueta y la falda corta sobre la cama. Lleva un sobre cerrado en la
mano.
ELSA. Claro, podría ser de Alfredo, o de Carolina, o de Berta ... pero no, es la carta que

esperaba de mi madre. (La deja sobre la cama.) 1Ah, qué noche más maravillosa. "El
aire parece champán", como dice siempre el doctor Waldberg, "el aire parece champán
y respirándolo me embriago." (Abre los brazos, respira profundamente, cíerra los ojos.
Los abre, repentinamente. Rápido.) No me gustó ni un poquito la mirada de Von

2  
 
Dorsday, viejo asqueroso, Oh, parecía que quería desnudarme, me acariciaba las piernas
con la mirada, viejo repugnante y asqueroso. Y después toda esa gente en el vestíbulo,

mirándome. Seguro que me ruboricé. 2 Ah, me encuentro mal. (Contando con los
dedos.) ... Me tiene que venir la regla, sí, hoy es tres de septiembre, sí... el seis, o el
cinco. Tomaré un poco de veronal. No, Alfredo, no te preocupes, dije sólo un poco, para
el dolor. .. Además hay que probarlo lodo, ¿no?; tú lo has dicho mil veces todo
hay que probarlo, incluso el hachís, el hachís también...Mmm, dicen que se tienen
alucinaciones suntuosas ... Un día Brandel me invitó a beber hachís ... ¿a beberlo? .. o ...

o a fumarlo ... ¡él sí que es valiente! (Pausa.) 3 Pues bien, señorita Elsa, ¿y si nos
decidiéramos a abrir la carta? ¿De qué debe de hablar? (La coge.) ¡Exprés! ¡Urgente!
¿Malas noticias? ¿Se habrá muerto alguien? No ... Me apoyaré en la··ventana para
leerla mejor. (Se acerca al proscenio.) Oh, la abrí sin darme cuenta. ¡Ah, ten cuidado,
chica, te vas a caer! "Trágico accidente en el Hotel Fratezza de San Marino: Elsa T., una
encantadora jovencita de diecinueve años, hija del conocido abogado ... " Bah, todo el
mundo diría que me había matado por amor, o que estaba embarazada, o ... bah ...
(Lee:)4 "Querida hija ... " ¿Y si leo el final? "No pienses mal de nosotros, hijita querida,
un fuerte abrazo." ¡Dios mío, se mataron! No, mujer. Rudi me habría enviado un
telegrama ... (E mpieza a leer.) "Perdónanos si te echo a perder las vacaciones con una
noticia tan mala ... ", el estilo es horroroso, mamá ... "pero, después de reflexionar, no
veo' ninguna otra salida. El asunto de tu padre ha entrado en una fase muy aguda. La
cantidad de que se trata esta vez es relativamente irrisoria: treinta mil florines... ",
¿irrisoria?, "que tendríamos que encontrar dentro de tres días. De otro modo sería
inútil." ¿Pero qué quiere decir con todo esto? "Hija, imagínate que el barón Hoening ... "
el fiscal, me lo imaginaba, ... "ha llamado hoya tu padre para decirle que esta vez no
piensa ceder, que no hay nada que hacer si no encuentra el dinero. No sólo nos
arruinaríamos sino que además sería un escándalo sin precedentes. Tú, hija mía, ya eres
lo bastante inteligente como para saber que a la familia no le podemos pedir nada, nos
hicieron jurar que nunca más pediríamos nada a nadie, nunca más." ¿Adónde quieres
llegar, mamá? ¿Por qué me cuentas todo eso precisamente a mí? "No encontramos a
nadie que pueda ayudamos, a nadie. Y mira por dónde nos llega una carta tuya
diciéndonos que habías visto al señor Van Dorsday en el hotel." ¿Dorsday? "Una señal
divina, pensamos. Ya sabes que Van Dorsday es íntimo de tu padre." ¿Íntimo de papá?

3  
 
"Papá le hizo ganar un juicio en el que habría podido perder mucho dinero. Además, no
sería la primera vez que ayuda a tu padre ... " ¡Me lo imaginaba! "Hace tiempo le prestó
ocho mil florines ... Pero ya sabes que treinta mil no significa nada para él. Por eso
hemos pensado que no le costaría mucho hablar con Van Dorsday, por amor a nosotros.
Ya sabes que él siempre ha tenido cierta debilidad por ti ... " ¡Ahí está la noticia! ¡Una
debilidad! "Y como papá no ha vuelto a pedirle nada desde entonces, Dorsday no podrá
negarse a este favor entre amigos. Puedes decirle que esta cantidad le salvará para
siempre. Te lo ruego, hija mía, habla con Dorsday. Papá habría podido telegrafiarle la
noticia, pero lo mejor es el contacto personal." ¡El contacto personal! "¡El día cinco, a
las doce del mediodía, el dinero tiene que estar en casa del doctor Fialal" Pero, papá,
¿qué
a horaque hiciste? "Si Fiala no cobra el dinero el día cinco al mediodía, sólo Dios sabe
lo que puede pasar. Créeme, hija, tu padre está desesperado: son las cuatro de la
madrugada y hasta ahora no ha podido dormir." Ojalá no pudiera despertarse nunca.
"Por favor, no le digas nada a tía Emma, ya sabes que, aunque sea mi hermana, para
estas cosas es como una piedra. No lo dudes, habla con Dorsday, sería una ironía del
destino que ocurriera una desgracia por treinta mil florines." ¿No estará pensando que
papá podría...? "Con esto acabo. Espero que, pase lo que pase, podrás quedarte en San
Marino hasta el día diez. No intentes volver por nosotros. Y sobre todo, no pienses mal
de nosotros,
hijita querida, un fuerte abrazo ... " Bla bla bla, bla bla bla, me conozco el resto. (Rompe

4 Así que quieren que ataque al señor Von Dorsday, ¿están locos? ¿Pero qué
la carta.)

se cree mamá? ¿Y por qué papá no tiene valor para subirse a un tren y venir hasta aquí?

Habría llegado antes que la carta. ¡Siempre igual, siempre igual! 5¿Y ahora qué hago?
¿Hablar con ese viejo repugnante?
Ah, me moriría de verguenza. ¿Vergüenza? ¿Vergüenza, yo? ¿Por qué, si no tengo

ninguna culpa? ¡Ah, si yo tuviese dinero! 6(Mira al público. Respira profundamente.)


¡Puajl ¿Champán? ¿El aire parece champán? Oh, no, todo está muerto, qué triste es
ahora el paisaje. Y yo aquí tan tranquila y papá ... (Se aleja del lí mite del escenario.
Camina nerviosa.) No ... no, papá, yo te salvaré... yo ... trataré a Von Dorsday como si
fuera para él un honor prestamos el dinero, ¡sí, eso es! (Al espejo.) Señor Von Dorsday,
¿podría dedicarme un minutito? Acabo de recibir una carta de mi madre, Tiene

4  
 
problemas. Bueno, quiero decir papá. "Con mucho gusto, señorita, ¿de qué cantidad se
trata?" (Pausa.) Si no fuera tan repugnante me podría permitir... ¡Elsa¡ (Pausa.) ¿Y
papá? ¿Qué pasaría si le metieran en la cárcel? ¿Y qué pasaría con mamá? ¿Y con Rudi?
¿Suicidio? ¿Revólver? ¿Corrección de menores? ... Bah, eso es 'de periódico

sensacionalista. (Pausa.) El aire parece champán, sí, sí. (Pausa) 7Y la cena dentro de
una hora, ¿qué me pongo? ¡Oh, que tarde! ¿Qué demonios me pongo? Ya es de noche,
se hace tarde, ya es de noche. Oh me gustaría estar muerta. (Pausa) No, no es verdad.
3DXVD  ¢4Xp KDJR" ¢< VL«" £4XH KRUURU %DMDU HQFRQWUDU D 9RQ 'RUVGD\ KDEODUOH
VXDYHPHQWH VHQVXDOPHQWH« 2 GHFLUOH D 3DXOR ³3ULPR PtR VL PH GDV WUHLQta mil
IORULQHV WH GHMR KDFHU OR TXH TXLHUDV FRQPLJR´ 2WUD IUDVH GH QRYHOD £9HQGHUVH SDUD
salvar a un padre! Si me vendiera esta noche, ¿qué dirías papá? Sensacional ¿verdad?

(Pausa) 8Tengo fiebre. Debe ser la regla. O este aire de champán. ¿Qué tengo que
hacer? Oh, tengo frío. Claro, si no me he puesto nada, ¡ja!, ahora sí, ahora tendría que
YHUPH9RQ'RUVGD\ \VLQSHQViUVHORGRVYHFHVPHGDUtDORV« $O HVSHMR (VWR\ELHQ
QR VR\ H[DFWDPHQWH JXDSD \R GLUtD«HQFDQWDGRUD 3DXVD  7HQGUtD TXH KDEHU KHFKR

teatro. (Pausa) Teatro (Pausa) Creo que he engordado (Mira al público) 9 Se pone le sol,
ahora el anocheser PH PLUDSRUODYHQWDQDHO DLUH«¢3RUTXpVR\WDQKHUPRVD"¢3RU
qué este cuerpo, por qué estos pechos, por qué estas piernas?...El aire parece champán
(Vuelve en sí repentinamente) 10 Quiero un cigarro, ¿Dónde deje la caja? Quiero fumar,
necesito fumar, fumar, fumar ¿Dónde deje la caja? ¿dónde la dejé? ¿en el armario? ¿sí?,
no, sí, en el armario, al lado del veronal. (Camina. Se pare en seco)11 ¿Pasos? Sí: debe
ser Paulo y Cissy, que van a cenar. ¿Qué hago aquí parada? Tengo frío y aún o me
KH« 9XHOYH DO HVSHMR 6H WRFD ORV SHFKRV HO YLHQWUH OD HQWUHSLHUQD HQWUH OD URSD
interior.) 12Algún día me casaré y tendré hijos.13 Querría saludar al aire con un grito,
un grito bien fuerte antes de bajar a mezclarme con esa gentuza, ¡estoy tan sola! Te
VDOXGRDWL«DK«DWL£DPDQWHPtRDPLJRPtR«DK«¢DPLJR"¢TXpDPLJR"¢$OIUHGR"
2K QR $OIUHGR QR«QXQFD«HVH ³WX´ QR SXHGH VHU $OIUedo, ni Alberto, ni Paulo, ni
DKDKDK«QL $OIUHGR QL $OEHUWR QL 3DXOR QL«DKDKDK«QL $OIUHGR QL $OEHUWR QL
3DXORQL$OIUHGR«DKDKDK 3DXVD5HVSLUD6HPLUDODPDQR 6DQJUH
Oscuro

5  
 
3.
DELANTE DE LA PUERTA DEL HOTEL
Luces. Elsa, elegante y sensual, fumando, sentada en un banco.

ELSA. ¿Paulo? ¿Que haces aquí? Todos están en el comedor, cenando. ¿Quieres
sentarte? .. ¿Por qué? Sí... Nada .. No, no estoy soñando, ¿por qué dices eso? .. ¿Que
estoy ausente? ¡Ja, jal no, no es verdad, es que no me encuentro muy bien, ya sabes ...
Sí. (¡Oh, que se vaya al diablo!) ¿Cómo dices? Ja, ja, ja ¿Sí, Paulo? ¿Misteriosa?, ¡Qué
palabra, Paulo! (¿Pero qué le pasa ahora? ... Mmm, el humo de mi cigarro se pierde
entre su pelo, qué guapo es ... pero no, nada que ver con él.) ¿Qué? Sí, tenía la cabeza en
otra parte ... Sí, sí. Adiós. Lo siento. De verdad. (¿Por qué se me quiebra la voz?, ¿qué
me pasa ahora? ... Brrr, hace un poco de frío, ¿es e! frío?, ¿o soy yo, que no me
encuentro bien? .. ¡Dios mío, es él! No. No le diré nada hasta después ... sí, hasta
después de cenar. O no. ¿Y si ... y si me fuese a Viena ahora mismo y voy yo en persona
a casa del señor Fiala, a ver si le perdona a papá los treinta ... ) ¡Ah, señor Van Dorsday!
Sí, muy bien. ¿Qué? Un paseo con usted, ¿ahora? ¿Ahora? ¿Antes de cenar? Sí, sí, sí,
tiene razón, es un sitio precioso, sí, maravilloso, sí... pero, por favor, no me diga ahora
aquello de "e! aire parece champán ... ", como dice siempre el doctor Waldberg ... ¡Ja,
ja, ja! (Estoy nerviosa.) ¿Ah, sí? Sí. Sí. Sí. Sí. Sí, claro. Sí, sí. Sí, claro. (¡Qué asco de
hombre!) Sí, me quedaré unos cuantos días más, si todo va bien ... (¿Por qué le miro
así? ¿Por qué estoy tan provocativa? Ya empieza a sonreír con esa actitud tan especial
que tienen... ¡Qué idiotas son los hombres¡ Si, todos muy bien. ¿Mi madre? No, ahora
HVWDHQ9LHQD\\\PLSDGUHWDPELpQ6t3REUHFLWR«Volo ha tenido ocho días de
vacacioQHV HV TXH WLHQH PXFKR«PXFKR trabajo, porque está preparando un proceso
importante y... ¿Sí? ¿Papá? Ah. Sí, yo creo que sí ganará este juicio de ahora. ¿Ah, sí?
Por cierto, ¿sabe que he recibido una carta de casa esta mañana? (¡Ah! no tendría que
haber dicho eso... pero ¡andale, no seas tonta, acaba la frase!) Ah, señor Van Dorsday,
acaba usted de hablar tan bien de papá que me sentiría culpable si... si... si no le
explicara cuál es la realidad... (Qué cara de perro golpeado, ya se está oliendo algo). En
la carta, señor Van Dorsday, también hablan de usted. Sí. Una carta (¿Por qué me mira
así?) muy triste. ¿No conoce usted su... nuestra... situación, señor Van Dorsday? (¡Ah,
se me quiebra la voz, casi no puedo respirar, el corazón, el corazón, ahora· ya no puedo
echarme atrás!) ¿Cómo se lo diría? .. Entre la espada y la pared... otra vez. Sí. (Si

6  
 
pudiera esfumarme...) Y todo por una cantidad ridícula, una minucia, señor Van
Dorsday, pero como lo dice mi madre, lo escribe mi madre, pues eso, que esa minucia
lo pone todo en duda (¿Pero qué digo? ¡Me expreso peor que una bestia!) ¿Qué? ¿Que
me tranquilice? Pero si estoy muy tranquila, ha, ha. Señor Von (¿Se sienta?) Dorsday,
papá... mi padre... papá (¡La rodilla, esta rodilla, su rodilla!) Señor Van Dorsday, mi
madre... (¡Ahora me restriega la pierna, su rodilla, esta rodilla, la repugnante rodilla!) ...
Mamá me escribe... (Tiembla, la pierna me tiembla, ¿qué estoy diciendo?) ... Mi madre
me dice que papá... (tartamudeo, tiemblo, nervios, ¿qué me pasa?, Las piernas, la boca,
estoy sudando, ¡Pero si no me pica la oreja! ¿Por qué cruzó las piernas?) ... mi...
(¿Quién? ¿Quién? ¿Cómo?) Padre ... (¿Qué padre?) ¡No! No. Nada, nada. Gracias,
señor Van Dorsday, muchas gracias (¡No me toque!), no, no es nada, señor (¡No me
toque!) Van Dorsday, no es nada grave. (Ah, no puedo más, la cabeza, los ojos, ah,
¿quién es aquella mujer? Querría... Qué silencio ahora. ¿Por qué tengo que continuar?,
¿Me mira? Me mira, sí, me mira, ¿por qué me mira? Sin verlo, sé que me está mirando.
Ay, papá, te odio, ¿cómo pudiste pedirme una cosa así?) ¿Cómo? Ah, sí, mejor, sí.
(¿Qué? ¿Cómo? ¿Qué tengo que decir? ¿Todo? ¿Todo, hasta el final?) Señor Von
Dorsday, yo sé que usted es un viejo amigo de la familia. (Oh, que tono, estoy más
tranquila, ¿cómo pude decir esa frase?) Y no debería sorprenderle saber que la situación
en que se encuentra mi padre es nuevamente critica (Oh... ¿Estoy soñando? ¿Soy yo
quien hablo?) Sí, exacto (¿por qué le miro así?, ¿Estoy suplicando? ¡Tengo que sonreír,
sonreír! ¡Sonríe!) Usted es tan amigo de mi padre que... ¿cómo? ¿mío también?.. Ah,
sí, claro ... (¡que deje de mirarme o cambiaré de tono y no sonreiré más!) Pues bien,
ahora tiene la oportunidad de probar su amistad por mi padre y por mí. (¡Bien dicho,
Elsa!) ¡Ah¡ (Otra vez la rodilla!, su rodilla asquerosa repugnante, está caliente, la siento
... ¡Y le dejo!, me estoy dejando, sí, ¿qué me importa?,. ¿no estoy ya bastante
humillada?) Esta... esta vez es el doctor Fiala quien está creando dificultades a papá.
(Ah, ¿le conoce?), sí, el mismo, y la cantidad que debe entregarle el día cinco de
septiembre, es decir, pasado mañana, para impedir precisamente que el barón Hoenig le
pida a mi padre verle en privado, le quiere tanto ... (Oh, ¿pero qué estoy diciendo
ahora?, me estoy liando.) ¿Cómo? Sí..., si no... ¿la cárcel? (Se pone rudo, diré que sí con
la cabeza .Ha quedado bien) ¿Qué cantidad? Pues... (Y si dice que no, ¿qué? ¿Por qué
sonríe ahora? ¡Si dice que no, me mataré!) Ah, ¿pero aún no le he dicho
la cantidad? ¡Qué despistada! (¡Sí, hazte la tonta!) ¿De veras no se

7  
 
la he dicho? ¡Un millón! (¡Ah!, ¿pero que dije?, ¡qué estúpida, hago bromas!, ¡qué ojos
está poniendo! Bueno, mejor, cuando le diga la verdad se pondrá contento.) ¡Hi,' hit,
perdóneme que bromee en estas circunstancias, señor Va;; Dorsday ... Sí, era una broma
... (¡Andele, sí, ríase más, sí, hombre, sí, apoye aún más su decrépita rodilla sobre la
mía!) No, no es un millón, son treinta mil florines... , que deben entregarse pasado
mañana al señor Fiala. (Silencio. Humillada bestialmente. ¿Por qué hace esa cara?
¿Todavía no saca la chequera? ¿Ni la pluma de oro? ¿No dirá que no? ¿Qué tengo que
hacer para... ?) Sí, el cinco, el día cinco, el cinco al mediodía Sí, claro, sólo un
telegrama, sí. ¿Cómo que qué cantidad? (¿Por qué me martiriza aún más?, ¡lo sabe
perfectamente!) Treinta mil, señor Van Dorsday, treinta mil florines, una ridiculez.
(¿Por qué dije eso? Pero está sonriendo, sonríe, sí, sonríe... Mi padre se salvó. Podría
haberle pedido cincuenta mil... Total, por rebajarse un poco más... ) ¿Qué? Ah, ¿qué...
que no es tan ridícula la cantidad? (¿Cómo?, ¿qué··está diciendo? ¡Oh, me llamó ³KLMD
querida"! Le tiembla la voz, ¿"también hay que ganarlos", dice?, está raro, más relajado,
por qué mueve los labios de esa manera? ¿Que eso no solucionará el futuro de papá? ¿Y
yo estoy sonriendo?) Sí, sí, sí, señor Von Dorsday, papá tendrá muchos más juicios
después. Además yo hablaré seriamente con él. No, no se ría, señor Von Dorsday (Sí, sí,
ríase, ríase más, sí, continúe hablando ahora que está tan cómodo... Sí, ya le tiembla la
voz, le vibra la voz, ¡qué asco cuando a los hombres les vibra la voz, ¡qué asco! ¡A
todos les pasa lo mismo!) Gracias... (¿Gracias?, ¿gracias a una galantería tan vulgar, tan
teatral, tan falsa? ¿Tan teatral? Me levantaré y me largaré, nadie tiene derecho a
tratarme así, ¡que se mate el cerdo! ¡Mierda de vida! lo mejor sería tirarme desde lo alto
de esa montaña.) Perdóneme si le he molestado, comprendo perfectamente su rechazo...
(¿Qué? ¿Que me quede?, ¡Dice que me quede!.. ¿Qué?... ¿Por qué habla tanto ahora?, y
tan deprisa... ¿Yo? .. ¿Solicitarle yo a usted?, ¿pero qué está diciendo? Ah, su voz ya no
vibra, no tiembla, tiene un sonido diferente, ¡Oh, cómo me está mirando! ¡Sí, dígalo,
dígalo!, diga: ¡sí!) Ah, gracias, gracias, muchas gracias, señor Von Dorsday. Sí, treinta
mil. Pasado mañana a mediodía. Doctor Fiala, sí. (Que no diga nada más, nada más, que
se vaya, no, no, yo, yo, yo me iré.) ¿Una condición? (¿Una condición? ¡una condición!)
¿Cómo? .. una con ... (¿condición?) ... una ... (¿una .. .? ¿una con ... ?) ¿condición .. .?
(¿condición? ¿una ... ?) ¿una .. .? (¿una condición? ¿qué condición?) (Silencio.) (Le
vuelve a temblar la voz, no me mira a la cara, me mira... no, nadie, nadie, nunca nadie
me ha mirado así. Ah, la mano. Su tacto. Arrugas. Su aliento. Apesta. Sus palabras
ridículas. Casi babea. Palabras en francés. Habla de hombres. De mujeres. Temblor de

8  
 
la voz otra vez, nariz dilatada, unos ojos de viejo que me desnudan. Sudor, asqueroso
sudor. Estoy helada. No puedo. Ni una bofetada. Continúa hablando. El cerdo. ¿Te
gustaría verme desnuda, cerdo? Aliento apestoso en mi cara. Mirada enloquecida.
Miradas cruzadas. Quiero llamarte cerdo y no puedo. Habla, habla, habla, imbecilidades
como cualquier idiota, como un libro, habla como un libro, como un libro apestoso,
jura, promete, ruega, ¡ah!, un millón, me ofrece un millón. ¿Cómo dice? ¿Número 61?
¿Ha dicho número 61? Habitación número 61, mismo piso que la mía, sí, tienes razón,
cerdo, sí, sé lo que quieres, mi belleza desnuda para un cerdo, para ti, sí, es fácil,
número 61, muy fácil, muy fácil de retener, número 61, sí, sí, habla, todavía habla,
habla como un actor en el escenario. Ya no tiembla, ah, ahora habla de un bosque, habla
del bosque, la luz nocturna, la luna entre' las ramas, ¡qué bonito¡, ya se está haciendo el
poeta el viejo cerdo decrépito asqueroso, sí, sí, la luz de las estrellas mejor que una
habitación de hotel, sí, , mejor, mejor el bosque idílico que una habitación de hotel
número 61 mismo piso que la mía, sí, mejor bajo la luna así no te veré las arrugas del
rostro, las manos grasientas, la barriga aguada, los chorros de sudor, tu olor de viejo
meticuloso ... Quiero escupirte, habla, habla ... sí, eso, ahora resulta que está solo, él
está solo, ahora resulta que es un viejo mártir, decrépito mártir solitario apestoso con
uñas que parecen garras y tan limpias, artificialmente limadas y tratadas. ¡NO ME
TOQUEI Ah, ahora me toma la mano, me agarra la mano, ah, baba, baba espumosa en
los labios, ah, labios calientes, mi mano mojada, caliente, su baba está ardiendo ... ,
¿habla?, ¿aún habla? .. Han encendido las luces del hotel. Dos ventanas abiertas en el
tercer piso. Cortina que mueve el viento. Baba de cerdo en mi mano. Mi habitación, mi
habitación, con la cortina que mueve el viento, allá arriba. ¿Qué brilla sobre el armario?
Nada. Ah, labios de cerdo, baba apestosa en mi mano, entre pezuñas de cerdo con uñas
limpias. Arriba, mi habitación, ventanas abiertas, cortina que mueve el viento, y el
armario. Qué, ¿ya se ha cansado de mi mano? ¿No quiere más? ¡Qué! ¿No quiere
lamerla un ratito más' ¿Ya no quiere babearla más, ilustre cerdo? ¡Ah!, ¿ya se marcha?,
¿se retira a su habitación 61 mismo piso que la mía, señor Van Dorsday, viejo decrépito,
cerdo ilustre? ¡¡No, no, no, no puedo decir nada, no!! ¿No ve que estoy helada?, ¿No lo
ves, cerdo? ¿No ves que no puedo decir nada? ¡Sí, ve buscándome la mirada! ¡Busca!
¡Busca! Sí, lo sé, sé que mi rostro es indescifrable. ¡Sí, márchate ya, cerdo de mierda!
(Silencio.) Padre, tendría que matarte. (Silencio.) Ahora sí que todo ha terminado. Estoy
casi muerta.
Oscuro. Repentinamente.

9  
 
4.
UN BOSQUE CERCANO AL HOTEL
ELSA. (Paseando.) Pasear, descansar antes de cenar, caminar, pensar... "Soy un viejo
solitario." ¡Hi, hi, hi! El aire parece champán... No hace frío, no hace frío, y treinta mil,
treinta mil, treinta mil. Oh, mira ese hombre de allá abajo, me está mirando, sí, sí, señor
mío, ¡mire, mire! Si estoy guapa ahora, ¡imagínese cómo debo de estar desnuda! ¡Mire,
mire! ¡No, hombre, no!, no se preocupe, ¡le ofrezco mis servicios por sólo treinta mil
florines! no se puede quejar... Sí, me miran, es natural. ¡Mírenme, mírenme todos, miren
bien a la impúdica EIsa!, ¡Si ya lo sabe todo el mundo! ¡Todo el mundo! ¡Incluso Paulo
lo sabe! La impúdica. Sólo el idiota de Alfredo no siente nada cuando me mira. Por eso
me quiere. No me gustaría nada que Alfredo me viera desnuda. En cambio, aquel chico
italiano... ah... me encantaría. Aunque tuviera que morirme después. ¿Y por qué morir
después? Todas sobreviven. Cissy sobrevivió, ah, ya la veo, seguro que está
completamente desnuda cuando Paulo camina silencioso hacia su habitación, como le
haré yo esta noche para ir a ver a Van Dorsday, el cerdo. El cerdo. Y yo su puta. Papá,
papá, papá, tú conoces a los hombres. Conoces a Van Dorsday. Sabías que... Oh, se
hace de noche. Notarán que no estoy. Paulo verá que no estoy allí, subirá a mi
habitación, no me encontrará y el cerdo de Von Dorsday tendrá miedo. ¡Ah! ¡Cobarde
¡No, hombre, no, no tenga miedo, señor Von Cerdo!. .. ¡Oh, el campo! Montañas
negras. Ni una estrella. Una. Sí, una. Y todo silencioso. El hotel debe de estar lejos.
Puntos de luz a lo lejos: el hotel, la casa de los cerdos, no, la casa de los hombres, de los
pobres hombres, qué lástima me dan todos los hombres... ¿Se preocuparán por mí? Sólo
yo no tengo miedo. Estoy aquí, cerca del bosque, y estoy llorando. Como cuando murió
la nodriza, cuando enterraron a la abuela, cuando murió el hijo de Agatha, cuando vi La
dama de las camelias en el teatro. ¿Quién llorará cuando esté muerta? Muerta. El ataúd
en el salón, cirios encendidos, doce cirios, muchas flores, llega el coche de los muertos,
la entrada está llena de gente: "¿Qué edad tenía?" Oh, ¿sólo diecinueve años? ¿Y el
padre en la cárcel? Oh, ¿y por qué se mató la pobrecita? ¿Un amor desgraciado?
¿Embarazada? No, no, se cayó por un precipicio, un accidente, Ah, buenos días, señor
Van Dorsday, ¿también viene a velar a la muerta? Claro, yo fui el responsable de su
primer desliz. ¡Oh, si hubieran visto qué cuerpo tenía!, ¡qué pechos y qué piernas!, ¡oh,
y sólo pagué treinta mil, treinta mil millones sólo! Así que se envenenó con hachís...
buscaría alucinaciones, la pobre, visiones excitantes .... pues se paso en la dosis".

10  
 
5.
DELANTE DE LA PUERTA DEL HOTEL

Luces. Entra Elsa corriendo, resoplando. Se detiene. Camina arriba y abajo


manteniendo el mismo ritmo.

ELSA. ¡Ah, debe de ser tardísimo! ¡Pensaba que no llegaría nunca! Oh, estoy
empapada, está hierba estaba húmeda. Oh, qué horror, totalmente dormida, más de una
hora, y qué pesadilla, estaba muerta y los veía a todos y todos miraban. No había ataúd,
muerta y sin ataúd, sólo un agujero, un sucio agujero lleno de tierra, de serpientes...
¡Treinta mil, treinta mil, treinta mil, treinta mil! ¡No quiero entrar, no puedo, no quiero
entrar! ¿Y si me lo encuentro adentro, esperándome? ¿Que le digo? ¿"Sí",
simplemente? ¿Y dónde, en su habitación?, ¿en el bosque? Si, en el bosque, así no le
veré y pensaré que es otro ... O no, en su habitación, sí, mejor, mejor, mejor, mucho
mejor, y no entraré sola ¡que venga más gente, sí, eso es, sí, que vengan más hombres,
más hombres, y que miren cómo lo hacemos! ¡Eso, que vean el espectáculo, que paguen
todos para ver el espectácul6! ¿No tiene ningún inconveniente, verdad, señor Von
Dorsday? i Ah!, Y acuérdese de tener la chequera, la chequera, el cheque, el telegrama,
el telegrama sobre todo, sí, sin telegrama no hay espectáculo, señor Von Dorsday, no,
no. No... ¡Ah, no! No. No. No. Ni habitación ni bosque ni hombres ni espectáculo ni
florines: nadie sabrá por qué me habré matado. Y dejaré una carta. Mi última voluntad,
que será que usted, señor Van Dorsday, puede por fin verme desnuda cuando esté
muerta. El hermoso cadáver de una joven desnuda. Le haré un buen precio, señor Van
Dorsday. Me moriré de risa. No. Que absurdo. No veré nada, ya estaré muerta. O no. A
lo mejor se ve todo hasta el momento de ser 'enterrado ... Tonterías: ni muertes ni
entierros en vida ni ataúd ni agujero ni historias novelescas ... Aunque aún me quedan
seis gramos de veronal... o nueve, o diez, o ... Quizá sería suficiente .. , ¡Nada! ¡Nada,
nada!: a las doce de la noche, habitación... 65, mismo piso que la mía: "Buenas noches,
señor Dorsday, ¿sigue estando loco por mí? " ¡Y al acabar me voy directo a la
habitación de Paulo para completar la noche!, iY en seguida a la del italiano! ¿No tendrá
nada que decir, verdad, señor Van Dorsday?.. Ah, Paul me llama, me ha visto, me hace
señales, todo el mundo ha acabado de cenar, se me acerca, dice que entre, está
preocupado, Por mí (por mí por mí por mí por mí por mí por...).

11  
 
Oscuro

6.
HABITACION NUMERO 77
Luces. Cama, espejo, mesita. Elsa, con otra carta en la mano. Vaso bien visible sobre la
mesita. Al lado, un tarro blanco.
ELSA. Telegrama de mi madre, telegrama de mi madre. Quizá papá se ha muerto y ya
no tengo que ir al bosque con el cerdo Dorsday. (Lo abre bruscamente. Lee:) "Insisto
ruego urgente hablar Dorsday punto cantidad requerida no treinta sino cincuenta, punto
no hay otro remedio punto dirección sigue siendo Fiala." Cincuenta, ja, cincuenta, ¡ja,
ja!, cincuenta, ¡ja, ja, jal No hay otro remedio. Tralará, tralará, tralará, dirección sigue
siendo Fiala! No si, de hecho, de treinta a cincuenta no hay diferencia, y a Van Dorsday
le da igual, y ya he sacado el veronal del cajon, por si acaso, y dentro de un momento ya
estamos: "Ah, buenas noches, señor Van Dorsday, perdóneme, es que, mire usted, ¿sabe
lo que pasa ahora?, pues que mire, oiga, que resulta que no son treinta sino cincuenta no
hay otro remedio punto dirección sigue siendo Fiala tralará. ¡Oh, sí, Van Dorsday, y
claro, ya lo creo, que puede hacer conmigo lo que usted quiera!., pero si antes envía el
telegrama." ... (Está a punto de llorar, se contiene.) Brr, qué frío, está abierta la ventana,
¿la cierro?, ¿sí?, ¿no?, ¿me desnudo ahora mismo?, no me vaya resfriar, ¡ja, jal,
completamente desnuda delante del cerdo, habitación 65, la vida empieza ahora y yo
seré una puta, una puta, una puta como el mundo no había visto nunca, y dirección sigue
siendo Fiala, ¡tralará, tralará, tralará! Tendrás tus cincuenta mil florines, papá, pero los
que ganaré después serán para mí, para comprarme ropa interior con puntas y vestidos
transparentes y faldas llamativas y medias de seda caladas... (Delante del espejo.)
Tralará. Todas las guarradas, sí, haré todas las guarradas que el viejo baboso decrépito
Dorsday quiera, ¡ja!, y en seguida seis gramitos, sólo seis, seis gramos de mi refugio,
seis gramos, no moriré, seis, ocho, diez gramos de veronal... Pero ahora que lo pienso...
¿por qué Van Dorsday tiene que ser el único privilegiado?, ¿por qué?, ¿por qué? Sí, sí,
claro que sí, ¡mostrarme desnuda delante de todos!, ¡idea maravillosa, puta para todo el
mundo, tralaráL seré una nueva EIsa, seré una nueva EIsa rencarnada, ningún otro
remedio punto tralará dirección sigue siendo Fiala, ¡ja, ja, ja! ¡Soy hermosa! (Al
público!) ¡Mírame, noche! ¡Mírenme, montañas! ¡Cielo, mírame ! ¡Estrellas! ¡Astros!
Oh, ¿pero están ciegos? Astros, cielo, noche, montañas, ¿no me miran?, ¿no?, ¿ustedes

12  
 
no? ¡Bueno, es igual, da lo mismo, los de abajo, los del salón, los cerdos sí me mirarán!
¡Cómo una loca, tralará!: pelo despeinado, mirada trastornada y nadie nadie nadie sabrá
qué pasará después. ¡Siga, hombre, siga, siga con su dirección, señor Fiala tralará! Ah,
la nueva Elsa totalmente desnuda delante de todos los ignorantes, desnuda desafiando al
mundo, y el vaso lleno de agua en mi habitación 77, 77, 77 tralará. U no dos tres cuatro
seis ocho diez ... mil gramos de veronal para Elsa la renovada, totalmente desnuda,
UHQFDUQDGD«para cuando vuelva ... (Si después no tengo ganas de matarme sólo beberé
un trago, si no ... beberé ... más.) Ni Dorsday, ni padre, ni madre, ni tía, ni primo, ni
Fred, ni italianitos, yo sola totalmente desnuda y punto no hay remedio tralará dirección
sigue siendo Fiala ¡tralará!, ¡no sólo Dorsday pagará!, ¡todos los cerdos del hotel
pagarán! Nadie sospecha nada, tralará, y todo el mundo embobado en el salón, punto, no
soy de uno ni de dos, yo soy de todos los cerdos, todos los cerdos del salón, los hombres
del salón, todos los hombres del mundo. ¡Tralará, tralará, tralará!, dirección sigue
siendo Fiala. Sí. Estoy lista. (Coge el tarro blanco y vacía todo el contenido en el vaso
de agua.) Estoy lista, sólo me hace falta la ropa adecuada... ¡Que empiece el
espectáculo! (Arroja el tarro vacío al público.)
Oscuro

7. SALON DEL HOTEL

Se oye, aún en la oscuridad, el " Carnaval " de Schumann, interpretado al piano. Luces,
muy lentamente. Ambiente "de champán" . Elsa, vestida sólo con un abrigo, camina muy
despacio desde el fondo del escenario hacia el público. Mira fijamente a los
espectadores. Manos entrecruzadas en la solapa del abrigo. Sonríe. Baja las escaleras
del escenario para ir al público, muy despacio, provocativa, salvaje. El sonido del
piano es cada vez más audible. Elsa se para en el último escalón. Separa las manos de
las solapas y tira los brazos hacia atrás.

ELSA. ¡Ah, señor Van Dorsday!


Automáticamente el abrigo cae al suelo. Ella está totalmente desnuda. La música se
para de golpe. Elsa se pone a reír histéricamente, un buen rato, :y se desm aya sobre las
escaleras. Oscuridad repentina.

13  
 
A partir de ahora, todo en la más absoluta oscuridad, excepto una escena que ya se
indicará. Todas las voces estarán grabadas excepto la de Elsa, que hablará desde el
escenario. Hablan precipitadamente. Toda la escena con un ritmo vertiginoso.
Sc oyen mur mullos, comentarios de gente, ruido dc sillas que se mueven, etcétera.
ELSA. ¿Qué he hecho?, ¿que he hecho?, ¿qué he hecho?, ¿qué he hecho~, me he caído,
todo ha acabado, todo ha acabado, todo el mundo me ha visto, murmullos, alguien me
coge por el cuello, las manos de Paulo...

VOZ DE PAUL. ¡Elsa! ¡EIsa!


ELSA. Me tapan con el abrigo. Creen que me he desmaye, creen que me he desmaye.
VOZ DE LA TÍA EMMA: ¡EIsa! ¡EIsa! ¡Rápido, un doctor, un doctor! ¿Qué le paso?
¡Pobrecita!
ELSA. ¿Qué dice tía Emma? ¡Ah, me está toando la cara! ¿Qué dice?, "pobrecita,
pobrecita, pobrecita"! ¡Soy feliz, tía, feliz, feliz! Oh, todo el mundo me ha visto:
Dorsday el cerdo, Paulo y el italiano ese tan guapo... Ah, no abrire los ojos nunca más ...
Murmullos.
VOZ DE LA TÍA EMMA. ¡Cierren las puertas, las puertas!
ELSA. ¡Está histérica, ja!
VOZ DE HOMBRE. ¡Cálmese, señora!
ELSA. ¡Todo el mundo a mi alrededor!
VGZ DE PAUL. No es nada, mamá, no es nada, se desmayó, eso es todo
VOZ DEL PORTERO. Tome esta manta...
VOZ DE LA TÍAEMMA. Oh, Paulo, que se callen, que se calle la gente ...
ELSA. ¡Eso, que se callen los cerdos!
VOZ DE PAUL. Tranquila, mamá, ahora la subiremos a su habitación.
ELSA. Bien dicho, Paulo, ya han tenido todos el espectáculo y ahora quiero volver a mi
habitación... Ah, ¿quién me toma del brazo?
VOZ DE; CI$SY. ¿Pero qué le ha pasado, Dios mío?
ELSA. ¿Quién es? ¡Ah, si es Cissy, Cissy Mohr!, la amante de Paulo, cállate imbécil, y
no preguntes nada, que ya sé lo que estás pensando...
VOZ DE HOMBRE. ¡Quieren apartarse de aquí, por favor, se ahogará si se quedan
aquí, por favor, se ahogará si se quedan aquí, la chica necesita aire!
ELSA. ¿Aire? ¿Qué aire? No necesito nada, estoy en el campo y el aire es puro es
champán, ¡ja, jal ¡Ah, me suben ¡Oh, cuantas manos debo de pesar mucho ... sin duda

14  
 
las manos de Paulo, oh, pero es que hay más manos!. .. ¿Serán las del italiano éstas que
me agarran por debajo de las piernas? .. y Dorsday ... ¡ja, ja, ja!, ¡seguro que el muy
cobarde se largo!, muerto de vergüenza ... ¡Que no se vaya!, ¡que no se escape!,
detenganlo, , chicos, que me debe dinero, me debe treinta ... ¡no, cincuenta!, cincuenta
mil...
VOZ DE PAUL. Así está bien.
VOZ DEL PORTERO. Ya llamé al doctor. LOHJDUiGHQWURGHXQDVKRUDV«
VOZ DE LA TÍA EMMA. ¡Horas!
VOZ DE CISSY. Ya se habrá despertado, no se preocupe, señora Emma ...
ELSA. ¿Y tú qué sabes, querida?
VOZ DE LA TÍA EMMA. Oh, Dios ... Paulo... qué vamos a hacer. ..
VOZ DE PAUL. Por ahora, llevarla a su habitación ...
VOZ DE HOMBRE. Vamos allá, yo la cargo por aquí, y usted ... eso ...
ELSA. Oh, qué bien ... Vuelo ... me llevan a la habitación ...
VOZ DE PAUL. Señorita Cissy, ¿nos podría acompañar
ELS/\. Oh, no, ésa es capaz de ver el vaso de agua con el veronal sobre la mesita y
estoy perdida ...
VOZ DE PABLO. Con cuidado, por favor. ..
VOZ DE LA TÍA EMMA. Oh ... oh ...
VOZ DEL PORTERO. Abran paso, abran paso ... Murmullos, ruidos de pasos, puertas,
etcétera.
ELsA. Oh ... Ah ... vuelo ... Mm, qué olores ... humo, perfumes ... oh ... ah, no me
toquen tanto, ¡cerdos!. .. ¡ah, me inclinan!, ¡oh, las escaleras ... ja, ja, ja!
Murmullos, pasos, puerta que se abre.
VOZ DE PAUL. Entre usted primero, Cissy, a ver si la habitación está arreglada.
ELSA. Oh, no, el vaso, el vaso, el vaso, el vaso con el agua, lo verá ... Ah, estoy
entrando ... ah, el olor de mi ropa ...
VOZ DE LA TÍA EMMA. Con cuidado, por favor...
ELSA. ¡Ah, oh, me caigo, ah, mi cama!
VOZ DE PAUL. Muchas gracias, gracias ...
VOZ DE LA TÍA EMMA. Gracias, gracias ... no, no cierren la puerta ...
VOZ DE HOMBRE. Adiós, y que se mejore ...
VOZ DE PAUL. Gracias ..
ELSA. Ah, fuera, fuera,.-fuera de una vez ....

15  
 
VOZ DE LA TÍA EMMA. ¡Qué vergüenza! ¡Qué bochorno! ¿Qué haremos mañana'
Tendremos que salir por la puerta de servicio ...
VOZ DE PAUL. Mamá, cállate.
EL5A. ¡Cállate de una vez! ¡Vete de aquí y cuélgate de la lámpara de tu habitación, tía!
VOZ DE CISSY. ¡Elsa! ¡EIsa! Despiértate...
ELSA. ¿Qué quieres ahora estúpida?
VOZ DE CISSY. No vuelve en sí.
ELSA. Porque no me da la gana.
VOZ DE PAUL. Mamá, vete a descansar, ya te llamaré cuando llegue el médico.
VOZ DE LA TÍA EMMA. Ah, sí, me voy ... no quiero pensar en nada .. ¡ah!. ..
Puerta que se cierra.
ELSA. Oh, me han dejado sola con Paulo y Cissy, ah, y estoy desnuda bajo la sábana, y
el vaso de agua debe de estar intacto, no han visto nada, no han visto nada, no han visto
nada, tralará.
VOZ DE CISSY. Quieres que te diga una cosa, Paulo, amor mío, creo que tu primita
está un poco loca...
VOZ DE PAUL. Haz el favor de callarte, Cissy.
ELSA. Ah, ahora se hablan de tú ... ¡Los sabía!
VOZ DE CISSY. No sé qué quieres que te diga, me da la impresión de que la "niña" ...
Llaman a la puerta.
VOZ DE CISSY. Tocan
ELSA. Sí, tocaron, tocaron, ¿Qué no lo oíste, sorda? Puerta que se abre.
VOZ DE PAUL. Ah, buenas noches, señor Van Dorsday ...
ELSA. ¡El cerdo!
VOZ DEL SEÑOR VON DORSDA Y. Buenas noches, sólo quería saber cómo anda la
enferma ...
ELSA. ¿¡La enferma!? ¡Dorsday, Dorsday, Dorsday, aún no has pagado, no me has
pagado el espectáculo, Dorsday, Dorsday!
Murmullos de Paul y Van Dorsday.
VOZ DE CISSY. ¡EIsa, EIsa! Estoy segura de que me oyes ... ¿Eres consciente del
escándalo que armaste? .. ¿EIsa, me oyes?
ELSA. Sí, si, sí, te oigo imbécil, pero no te quiero decir nada ...

Pasos, puerta que se abre, murmullos ...

16  
 
ELSA. ¿Dónde va la sorda ahora? Ah, ¿al pasillo Con el cerdo y el primito, a chismear
sobre la puta EIsa? Oh, sola, sola, sola, finalmente ... el brazo, el brazo, no cuesta
mucho, ¡Elsa, ánimo, Elsa, tienes que poder! Los ojos, los ojos, el brazo, los ojos ...
Se enciende la luz, débilmente. Eisa, sobre su ca ma, alarga poco a poco el brazo hacia
la mesita, coge el vaso, se incorpora y bebe todo el líquido de un sólo golpe. El vaso
cae al suelo. Oscuro. Todo continúa en la más absoluta oscuridad.
ELSA. ¡El vaso! ¡El vaso! ¡El vaso en el suelo!
VOZ DE CISSY. (Lejos.) Qué ha sido ese ruido. (Puerta.) ¿Elsa?
ELSA. Ah, hola, chicos, ¿ya están aquí?
VOZ DE PAUL. ¡Elsa!. .. No parece que se haya movido ...
VOZ DE CISSY. Ha tenido que hacerlo a la fuerza, mira este vaso. Ha tenido que
lanzarlo al suelo mientras hablábamos con Von Dorsday ...
VOZ DE PAUL. Sí...
ELSA. ¡Cómo! ¡Cómo! ¿Qué habéis hecho? ¿Habéis dejado irse al cerdo asesino? ¡Ah!
¡Ah! ¿Ledijeron que no eran treinta sino cincuenta y tralara tralará sigue siendo Fiala?
Ah, Paulo, ¿qué haces?, ¿por qué me jalas el brazo?
VOZ DE PAUL. El pulso es normal, no entiendo cómo no se ha despertado aún...
VOZ DE CISSY. ¿Y si está fingiendo?
ELSA. No, querida, veronal, veronal, ahora no me despierto por el veronal...
VOZ DE PAUL. ¿Por qué te ríes, Cissy?
VOZ DE CISSY. Me ha dado la impresión de que Von Dorsday se interesaba
demasiado por la salud de la niña ... Estaba tan emocionado...
ELSA. Dorsday emocionado, Dorsday cobarde, Dorsday asesino y yo su puta. ¡Ah! No
dejen que se escape, me debe cincuenta, treinta mil, no, cincuenta mil, cincuenta mil
florines, el cerdo, viejo cerdo decrépito ... ¡Paulo! ¡Paulo¡ ¡Paulo¡ ¡Cissy! ¡Cissy!... No
me oyen ... Paulo, ¿qué hacéis?, ¿qué estáis haciendo?, ¿qué es ese ruidito? ¿Son
ustedes, ustedes, ustedes? Se están dando un beso! ¡Un beso, cerdos, un beso delante de
la muerta!
VOZ DE CISSY. Ahora sí estoy convencida de que aún no está despierta ... Si nos
hubiera visto me habría clavado las uñas en el cuello ...
VOZ DE PAUL. Cissy ...
ELSA. Mala puta, qué te he hecho ¡Paulo!... Ah ... No dejes que me muera ... creo que
PHGXHUPR«creo que ...
VOZ DE P AUL. Mírala, Cissy, parece que está sonriendo ...

17  
 
VOZ DE CISSY. ¡Cómo quieres que no sonría si le tienes de la mano!
ELSA. Cissy, ¿qué te he hecho? .. Soy ... soy tan joven ... Yo ... Ah ... No oigo nada, no
os ... oigo. Quiero subir... subir... ¡Ja!, ¡ja, ja, ja! No, madre, no llores, mamá. Bailar,
bailar, quiero bailar, casarme, viajar, quiero escalar. .. Con el joven italiano tan guapo..
Le invito. Cuidado, Paulo, que no se caiga, podría tropezar con papá allá abajo, y la
dirección sigue siendo Fiala, no lo olvides, tralará, cincuenta mil... y ningún remedio
punto ... todo arreglado ... Oh, un sueño, madre. Sí, el piano, lecciones de piano, trece
años, el pequeño Rudi ... ¿qué me trajiste, padre? ¿Treinta mil muñecas? ¿Cincuenta?
¿Cincuenta mil muñecas para mí? Oh, gracias, papá ...
VOZ DE PAUL. (Lejos.) Elsa, ¿me oyes?
EL.SA. ¡Ah, tengo hormigas en los brazos, piernas, pies, pechos, por todo el cuerpo, oh,
hormiguitas! Miran cómo corren, corren, corren como Von Dorsday el hormiguita,
agárrenlo, este señor mato a mi padre , míralo cómo corre y salta, corre y salta y yo, yo
también corro ... ¿Dónde estás?, ¿Alfredo?, ¿y mi madre? Oh, Paulo, ¿dónde estás? Ah,
¿quieres que corra yo sola? .. Pues no quiero correr, quiero volar. ..
UNA VOZ. Elsa ... Elsa ...
ELSA. ¿Dónde están?, los oigo pero no los veo ... Ah, qué
divertido ¿qué hacen todos en el carrucel dando vueltas? ..
VOZ. EIsa Elsa ...
Música de órgano, muy lejos.
ELSA. ¡Oh, qué olor! Cera ardiendo. Cirios ¿Y qué es eso? ¡Un órgano! ¡Un coro!
¡Están cantando! ¡Y cómo resuena! ¿Dónde estoy? ¡Estoy tan cómoda aquí adentro! Y
todos cantan, cantan ... Ah, la mano, me toman la mano, ¿eres papá, sí, pero por qué me
tomas la mano? Papá, papá ... Soy tu hija ... ·
VOZ. Elsa ... Elsa ...
ELSA. ¿Me llaman? ¿A mí? A mí, a mí, a mí, a mí, a mí. No me despierten , duermo
tan bien. Mañana por la mañana ... vuelo ... vuelo ... vuelo ... sueño, vuelo ... duermo y
sueño ... vuelo .. no me despertéis ... mañana por la mañana ...
ELSA .... vuelo ... sueño .. ~ duermo ... sueñ ... sueñ ... vue ...
La música de órgano sube de volumen y de golpe se para. Se enciende la luz. En el
escenario vacío sólo hay una silla. Unos segundos. Toda la luz se concentra alrededor
de la silla vacía. Unos segundos así. Oscuro, repentinamente.

18  
 
1.
22 DE SEPTIEMBRE DE 1956
Rose-Marie Albach-Retty, una estúpida muchachita de diecisiete años Tiene un montó~
de cartas abiertas en las manos y un álbum de fotos que reposa sobre su regazo. Está
sentada de cara al público.
ROSE-MARIE. Declaraciones de amor. Dirigidas a la emperatriz Elisabeth de Austria.
Elisabeth, emperatriz de Austria, reina de Hungría, emperatriz de diecisiete años,
¡diecisiete años!... ¡Mañana dieciocho! Mañana dieciocho... y un coche como regalo de
cumpleaños, un coche, mi primer coche; la joven emperatriz, la más joven de Europa,-
estrenará mañana su coche, regalo de cumpleaños. ¿Regalo de mamá o de Daddy
Blatzheim? ¿Regalo? No: nada de regalo, es la recompen ... (¿recom ... ? No, tampoco.)
Pero: ¿de quién? ¿De mamá? ¿De Daddy Blatzheim? ¿De los dos? (Revuelve algunas de
las cartas, coge una o dos y las deja caer sobre el álbum abierto.) Declaraciones de
amor de la vieja Austria y de Alemania. ¿Yo, el sueño de la vieja Austria?, ¿el sueño de
los que viven en la vieja Austria, de los viejos y decrépitos austríacos y también de los
alemanes? Cómo exagera mamá, como exagera Daddy Blatzheim, cómo exageran los
diarios, cómo exageran las revistas ... las revistas ... periódicos, periodistas, y mañana ..
, ¡todos, todos aquí, mañana! Mañana: dieciocho, ¡¡y conduciendo!!. .. Dieciocho años y
el éxito aún no me emborracha. Sí, ya, lo sé: el éxito no debe ser como el champán,
mamá, Daddy Blatzheim, no tiene que subírseme a la cabeza; ya me sé la lección.
Bueno: el coche es mi sueldo. Mi primer coche, mi primer sueldo. Diecisiete ... mañana
dieciocho y mi primer sueldo. Sí, eso es: la emperatriz Elisabeth, Elisabeth, reina de
Hungría, emperatriz de Austria y de los austríacos, mañana cobrará su primer sueldo.
De manos de su 'madre, de manos de su ... de su ... "daddy" ... Ya veo los titulares ...
(Mira al público. Gesto.) Veo el salón vacío mañana repleto de gente abriendo paso,
abriéndome paso a mí, la pequeña emperatriz, saliendo de casa y sonriendo para
encontrarme el primer sueldo tan reluciente. (Pausa.) Aparcado a la puerta. (Pausa.) En
realidad nunca diré, nunca les diré que aquello al fin y al cabo no es ni de lejos un
coche, sino ni más ni menos que el primer sueldo -aunque en forma de regalo- de una de
que se lo ha ganado y que soy yo. Daddy Blatzheim, ¿soy ... somos ... sois ... eres
millonario? .. No, no me parece mal, pero no olvides nunca, tú por lo menos, que yo, yo,
la tierna emperatriz de la vieja Austria, la reina de Hungría, prima del rey loco Luis
segundo de Baviera, en el fondo nunca dejó de ser una vulgar trabajadora. Tú tampoco,
mamá. Mamá. (Vuelve a remover las cartas que se amontonan sobre el álbum de fotos.

19  
 
Coge un par de ellas, las hojea y las deja caer.) ¿Declaraciones de amor de toda
Europa? ¿Miles de fotos mías por todas partes? Sí, y mañana mil y un reportajes,
periodistas, entrevistas, multitudes ... (Mira al público.) y hablaré. O mejor no, no
hablaré; mamá, sí, mamá hablará, mamá lo dirá todo, a ella le encanta, mamá será quien
diga que yo soy tan feliz, la más feliz de Europa, y él también, también Daddy
Blaztheim hablará, organizará, dirigirá, planeará cuidadosamente lo que tendré que
hacer; vendrá ahora mismo aquí, dentro de nada, a repasarme el texto que diré mañana
cuando reciba el primer sueldo ante los ojos de una Europa embobada, celebrando los
dieciocho años de su más joven y tierna emperatriz. ¡El coche de Sisí! ¡El coche de Sisí!
¡Sí! El coche de Sisí dará la vuelta al mundo, y también mi sonrisa; sonreiré para. toda
Europa, sin aires de grandeza, sin humos. sin champán; seré inocente, la más inocente,
sólo seré ... la emperatriz
mas hermosa de la historia, el sueño de su pueblo, su símbolo más puro ... cobrando lo
que se le debe delante de todos y bajo los clics y clics y clics de las cámaras. ¡Ah,
mañana por fin seré una trabajadora! Gracias a mi ... a mi: .. (Pausa.) Madre. Padrastro.
(Por cierto ... ¿qué harán los dos esta noche después de hacerme aprender de memoria
las respuestas de mañana, y hacerme ensayar las caras de mañana, las poses de mañana,
la alegría de mañana? .. ) ¡¡¡YO NO SOY UNA JOVENCITA ESTÚPIDA, YA NO
TENGO DIECISIETE AÑOS, Y, ENCIMA, NUNCA HE VIVIDO EN
SCHONBRUNN!!! (Se levanta. El álbum y las cartas caen al suelo.) Ah. (Pausa.)
¿Declaraciones de amor? .. ¡Bahl (Sonríe. Pausa. Se sienta, pisando las cartas. Oscuro.)

2.
22 DE MARZO DE 1959
Luces. Otro lugar del escenario. Una silla, donde está sentada la jovencita Rose-Mdrie
-a quien a ~partir de ahora y definitivamente lla maremos Romy que ya no es estúpida
y que ahora tiene veinte años. '
‡
ROMY. Diez minutos, diez minutos, diez minutos, diez minutos, sólo diez minutos ...
(Se mira al espejo. Sonríe. De repente, deshace la sonrísa.) ¡¡Pues noll ¡Otra vez nol
Claro que ahora ... después de ... del desastre de ... ¿Pero qué desastre, qué desastre? ¿La
película no gusta a todo el muQGR"¢<TXp"£7DQWRGHVDVWUH´... ! En realidad ya tengo,
yo ya tengo lo que quería, lo que siempre había querido: algo que no fuese ... que no

20  
 
fuese ... bueno, de otro estilo; claro que yo no puedo, no puedo pretender que todo el
mundo entienda ... además me da igual. ¡Pero no es justo!. .. Todo lo que han dicho los
... Pero ya se sabe, no es la ñoñería de antes para todos los públicos, no es "un sueño",
claro que no, la historia esta no tiene nada de sueño, está basada en Schnitzler, ese autor
odiado todavía, aunque Pierre le haya cambiado el título y la haya adaptado ligeramente
... Liebelei, Liebelei, iY yo era Christinel¡Ohl ¡No es justo! Y ahora ... dentro de un
momento ... las fieras desatadas ... y tener que sonreír de nuevo. (Vuelve a mirarse al
espejo.) Pero esta vez, ¡ja!, será mucho más divertido. Puede que todos estén contra mí,
pero hahlarán, sí, hablarán, hoy tendrán tema de conversación, sí, y fotos y mil FOTOS
... Ah, ya lo estoy viendo: "la niña regresa al hogar familiar después de una estancia
desenfrenada y accidental en París, y se promete formalmente con ..... Sí, sí, sí, mamá
está furiosa, Daddy Blatzheim ni se atreve a mirarme, la nena se ha dejado seducir por
los encantos felinos del enemigo, y se pasea por los Champs Elysées con e! salvaje, el
envidiado, el enfant terrible ... Pero, ¿queréis más tema de conversación? Aquí os traigo
a la fiera, os la he traído aquí para que todos podáis verla y fotografiarla de cara, de
perfil y por delante y por detrás. ¿Queréis que sonría? Sonreiré, sí, sonreiré, colgada,
amarrada del brazo de la fiera, el enemigo violador. Mejor aún, será una fiera domada,
porque está en e! extranjero, en casa de la madre y de! padrastro de la joven y ex-
emperatriz y van a damos la bendición ante todos ustedes y bajo los clics y clics y clics.
Sí, sí, ahora mismo subirá mamá: (Casi sin respirar:) "Nena, di esto, no digas aquello,
ni una palabra sobre lo de más allá, dile a ése que se limite a sonreír delante de los
periodistas, que sonría y que cierre el pico, que no diga nada, oh, es que úene un alemán
horrible, nena, y además Daddy ha hablado con él y aunque lo encuentra
espantosamente maleducado, le ha dicho, me ha dicho que sí, que bueno, que os
concede, su, nuestra bendición, que consiente ... vuestra ... "unión". Tú no sabes lo que
es vivir coI) un actor, hija mía, yo sí, yo sí, yo sí lo sé, tú eras muy pequeña, la relación
con tu padre, el de ... verdad, era realmente insoportable, bueno, allá tú, tú te lo has
buscado ... IOh, y encima irse a Francia¡ , ¡a Francia!, ¡cuando aquí te comías el mundo
entero, incluso Hollywood, nena, Hollywood!... la Francia, donde sólo hay cuatro
ineptos haciendo mamarrachadas en vez de películas, y con todos esos periodistas
persiguiéndote por las calles, persiguiéndote y humillándote y humillándome, oh, ya
estoy harta de ese niñato francés que ni es actor ni es nada, que se las da porque el éxito
se le ha subido como el champán a la cabeza ..... ¡¡CÁLLATE YA, MAMÁ, CÁLLATE
DE UNA VEZ!! (Pausa.) Alain se portará bien delante de los fotógrafos. Yo también.

21  
 
Vosotros dos sonreiréis. He venido aquí para hacer las paces. Y volver a sonreír para
vosotros. Pero por última vez. ¡Cállate ya, mamá! Y sonríe. Sonríe delante de los
periodistas. Yo también sonreiré. Daddy también. Y el joven :Delon también lo hará.
Con toda educación, porque es actor. Luego, cuando estemos solos, haremos el amor y
te (.alIarás. Te callarás. (Pausa.) Prototipo de jóvenes amantes europeos. (Se mira al
espejo. Se levanta. Avanza hacia el público. Mira fijamente a los espectadores.) Pasen.
(Pausa.) Sí, soy muy feliz. (Sonríe. Pausa.) Sí, estamos enamoradísimos. (Sonríe.
Pausa.) Sí, nos queremos con locura. (Sonríe. Pausa.) Sí, Alain Delon y yo nos vamos a
vivir definitivamente a París. (Sonríe. Pausa.) Sí, los más felices del mundo. (Sonríe.
Pausa) Sí, mis padres aprueban y bendicen nuestro compromiso formal, formal. Sí,
formal. Formal. (Sonríe. Pausa.) Sí, adelante, adelante, hagan fotos... ¿Qué tal una
dándonos un beso delante de papá y mamá? (Sonríe. Pausa.) ¿Desean algo más?
(Pausa. Sonríe. Se aleja del proscenio. De repente, se detiene.) ¡Ay, ya debe de ser la
hora, debe de ser la hora, debe de ser la hora, sí, ya es la hora, la hora, la hora! (Se mira
al espejo, se peina, etcétera, con prisa. Mira al fondo.) Ya llegan los periodistas ... IGh,
son peores que el hambre en la India! (E mpieza a salir hacia el fondo.) ¡Alainl ¡Alainl
¿Ala in, estás listo? .. (A punto de salir, se para de repente.) ¡¿El hambre en la India?!.
.. (Oscuro.)

3.
29 DE MARZO DE 1961
Otro lugar del escenario. Un espejo de camerino. Romy sentada delante,
desmaquillándose. Un buen rato en silencio mientras se borra de la cara los rasgos de
un personaje teatral que acaba de interpretar.
ROMY. Flores. (Pausa.) Como siempre, miles y miles de flores, pero hoy aún más.
(Pausa.) París. (Pausa. Continúa desmaquiliándose.) París. (Pausa.) París. (Pausa.)
Schneider. (Pausa.) Scllneider. (Pausa. Con acento francés:) Romy Schneider. (Pausa.)
El maestro. (Pausa.) "Lástima que sea una puta", de John Ford. (Pausa.) Schneider,
Delon, Visconti, ya no me tiemblan las piernas, todo un éxito, ya no me tiembla la voz,
qué éxito, mil ramos de flores, .y he estado enferma, "Lástima que sea una puta", teatro,
ya estoy curada. Me parece. "Francia te ordena que te portes bien", firmado: Jean
Cocteau. Creo que estoy llorando. (Pausa.) Schneider, Delon, Visconti, teatro en París y
estoy enferma, enferma, enferma. (Mira al público.) Tenía miedo. Miedo del... (Oscuro,
repentinamente.)

22  
 
4.
3 DE DICIEMBRE DE 1966
Luces. Cama de hospital. De noche.
ROMY. Rubio con ojos azules. Rubio con ojos azules y el nombre judío, hijo mío, no
me avergüenzo, tu padre y yo estamos de acuerdo, así lo hemos decidido, de común
acuerdo, un nombre judío, hijo: David Christopher, hijo mío, David Christopher...
(Pausa. Se incorpora en la cama. Se lleva las manos a la cabeza. Llora. Ríe. Canturrea
alguna melodía sin importancia.) Estoy cansada ... cansada ... cansada .... cansada ...
(Pausa.) David Christopher Haubenstock. .. Tendrás lo que yo no tuve, todo lo que no
tuve. Un padre, hijo, un padre. Harry será un buen padre y yo seré una buena madre. Sí,
ya lo sé, sé que parecen palabras para la prensa: "será un buen padre, será una buena
madre". Por cierto, sé que van a venir a vernos los periodistas alemanes, hijo, los
peores, ¿sabes cómo me tratan?, ya lo veo, pasado mañana, lo veo: "vuelve a casa;
tantos años perdida y por fin regresa: Romy es madre". Berlín otra vez, porque tu padre
es de aquí, hijo, siempre ha vivido aquí, no quiere moverse, y ahora yo también,
tampoco quiero moverme; se acabó Francia, por lo menos durante unos años, sólo
contigo, hijo mío, basta de Francia y de teatros y sobre todo de cine, por ahora sólo
estás tú. ¿Por ahora? (Respira profundamente.) Ah, ahí fuera, mañana, dentro de unas
horas, ahí fuera, mañana, todos me estarán esperando para inundarme de besos y flores
y besos. Ya estoy viendo a la gente en los pasillos celebrando que has llegado al mundo,
David, como un auténtico acontecimiento, y yo otra vez aquí, en el papel de hija
pródiga, hija perdida, casada con Harry Meyen, dramaturgo, casada, hijo, yya soy
madre, tu mamá, y todos otra vez esperando, mañana, con esas armas bajo el brazo, y
esas luces blancas tan potentes y el ruidito ese: el clic y el clic impertinente. Ahora un
acontecimiento, después de diez años de ignorarme, hijo mío, tienes que saberlo, casi
diez años ignorándome ... Y ahora llegas tú para arreglarlo todo. Oh, David Christopher,
Alemania quiere verte, verte aquí en mis brazos, mis propios brazos; la actriz que ha
regresado con los suyos. Ya lo sé: querrán verme reír, sí, sonreír otra vez, de un modo
diferente, con una sonrisa distinta claro, porque ahora soy madre, soy mujer y es otra
clase de felicidad. Ya debe de ser la hora, la de los periodistas, siempre entre
periodistas, no hay cambios, nada cambia ... nada excepto tú, David Christopher. (Se
levanta de la cama, con esfuerzo.) Vaya abrir la puerta. Que todos entren para ver que
soy madre, que soy una mujer casada, . terriblemente burguesa y que tú eres rubio con

23  
 
ojos azules, y esto no es Francia, y Harry es mi marido, un marido alemán, cómo no, y
también que soy feliz, hijo mío, que soy feliz y que lo apunten bien, que tomen nota y lo
publiquen en las primeras páginas de los periódicos ... (Cae al suelo, desfallecida.) Ah.
(Mira al público.) ¿Alguien puede ayudarme, si es tan amable?

5.
12 DE ABRIL DE 1974
Luces. Otro lugar del escenario. Otro espejo de camerino. Romy, despeinada, en
combinación negra y brillante. Se pinta unas pestañas falsas en los párpados y en el
rabillo de los ojos. Labios rojos de sangre. Acaba de maquillarse. Se m ira al espejo.
Puñetazo sobre la mesa de maquillaje.
~ ROMY. ¿Y ahora, qué? ¡Y qué! ¡Y qué! ¡Y qué! (Pausa. Casi sin respirar.) Lo
importante es amar, sí, lo importante es amar, sí, lo importante es que me parezca a ella,
a ésa, a esa que nunca ha existido, Nadine Chevalier, la asquerosa Nadine, ¡qué nombre
más ridículo!, sí, claro, lo importante es que vean a la ex-Sisí fallando con un cadáver.
Sissí, enterrada hace tiempo, ¿por qué tener miedo ahora? .. hace tiempo que está
muerta y enterrada, ya soy mujer, ya soy madre, incluso divorciada, una de tantas, y
estoy aquí por culpa de unos niñatos imbéciles que han querido degradar a una ex-
emperatriz haciéndola follar con un cadéver en la primera escena; primera escena,
primera toma: Nad,ine Chevalier, actriz de cine pomo, fallando con un cadaver, pero
resulta que la actriz que interpreta a la actriz Nadine no-sé-qué soy yo, ah, lo importane
es amar, que no me lo repitan, ya lo sé, aquí lo importante ha de ser el escándalo, el
hundimiento, el fracaso de Sisí -Sisí, la que enterré hace dos años con aquella maravilla
del Jvlaestro que nadie entendió, yo, la noble prima del hermoso loco de Baviera,
reconciliándome por fin con la bobalicona vestida de blanco veinte años antes, con un
vestido negro, muy negro, como quería Visconti- el fracaso y el escándalo, sí, lo más
importante es eso, y nada más. Yo, la famosa divorciada, separad~ de su hijo por no
tener una vida regular, una vida regular, regular, regular, pero ¡CÓMO QUIEREN QUE
LA TENGA! Y ahora el jovencito Daniel Biasini siguiendo como un perrito a la mujer
de los escándalos de la prensa de! corazón alemana, oh, ¡si es que ya lo estoy viendo!:
"corruptora de menores después de hacer de puta en una película pomo", y yo luchando
por la custodia de David y haciendo eso, yo eso, lamiendo heridas y jodiendo,
interpretando a la desgraciada Nadine, Nadine Chevalier, y Harry en Berlín acosándome
con la custodia de David, David Christopher, y yo aquí disfrazándome de puta, y ahora

24  
 
para colmo llegará Andrej y me pondrá más histérica, y todo el mundo histérico, y el
cretino de Kinski aún más histérico, y yo aquí perdiendo el tiempo llorando, perdida,
teniendo que representar lo que parece ser mi propia historia: la ex-reina revolcándose
en e! barro y en la mierda y en la sangre y en el semen podrido de un cadáver. ¿Qué
puedo hacer? ¿Qué puedo hacer, David, hijo mío?; me ahogo, estoy nerviosa, y dentro
de un minuto ... rodar, rodar, rodar, y estoy nerviosa; sí, sí, me parezco demasiado, me
parezco demasiado últimamente a todas ellas, la de ahora se llama Nadine no-sé-qué.
Nadine Chevalier soy yo, soy yo misma. Nadine, mujer objeto, Nadine la desgraciada,
Nadine la actriz de mierda, la actriz de cine pomo, la actriz en e! barro, en la mierda ...
¡¡¡Mi verdad, mi verdad, mi verdad!!! (Pausa.) No me hagáis repetir aquella escena: ¡e!
amor con un cadáver! ¡No quiero repetir aquella escena, por favor! No, no puedo hacer
trampas, no puedo, no, no sé, no sé hacer trampas. (Pausa.) Estoy enferma. (Pausa.)
Dentro de un minuto: rodar. (Pausa.) Lo importante es que hoy me llamo ... Nadine.
(Pausa. Agacha la cabeza.) David, hijo mío, creo que vas a tener un nuevo padre, se
llama Daniel, Daniel Biasini ... que vergüenza. (Pausa.) Ya es la hora. Voy a hacer el
amor con un cadáver... (Se enjuga las lágri mas que le han teii.ido de negro la cara. Se
levanta. Mira al público. Avanza hacia él con los brazos abiertos. Oscuro.)

7.
5 DE JULIO DE 1981
Luces. Espacio vacío con una cama de hospital vacía. Entra Romy corriendo, alterada.
Va hacia la cama. Lanza un grito aterrador y empieza a dar puñetazos en la cama. Se
serena y se deja caer encima.
ROMY. ¿Y Sarah? ¿Dónde está? ¿Dónde está Sarah? ¿Sarah? ¿Sarah? ¿Dónde estás? ..
No, no, no, dejadme sola. ¡Sola, os he dicho! ¡Sola!, ¡No me toquéis! (Grita.) Por... ah
... no puedo ... no puedo respirar .. , por .. ¡Que se vayan! ¡Que se vayan todos!. .. (De
repente, mira al público.) Puedo imaginar todos los periódicos de mañana, vuestras
caras de mañana, vuestro silencio de mañana; mirad bien el entierro, el entierro de un
hijo, mirad la última foto de David, trágica muerte, trágica muerte, toda la verdad,
trágica actriz, es la pura verdad, trágica vida, es la verdad, miradme bien, leed, querréis
saberlo todo, saberlo todo mañana mismo, con todos los detalles: la verja del jardín,
miradla bien, la verja del jardín con sus puntas afiladas, y David escalando, escalando
esa verja del jardín, las puntas afiladas de la verja del jardín de Daniel, su ex-padrastro,

25  
 
malgastando mi dinero, Daniel Biasini, ladrón, estafador, robando mi dinero y
robándome a mi hijo; mirad, David Christopher está escalando la verja del jardín, sus
manos sudan, viene de hacer deporte, era un buen deportista, mi David, y quiso escalar
la verja ... (Pausa.) Reshaló. (Pausa.) Una de las puntas de hierro de la verja le atravesó
todo el cuerpo. (Pausa.) Así de fácil. (Pausa.) La verja goteando, ya la veo, David
gritando. pataleando, lo estoy viendo, David agitándose, reLOrcié~dose, con la púa de
hierro atravesando su estómago, saliéndole por la espalda, la ropa blanca está roja,
puedo verla, David sacudiendo los pies, los brazos y gritando, sale sangre y se desliza a
borbotones, el suelo salpicado de manchas muy oscuras; la punta de la reja se levanta,
húmeda y roja, atravesándolo, y él todavía lucha, LOdavía es capaz de dar patadas para
desprenderse, con los pies y las manos manchadas, empapadas. Mi hijo ensartado en
una verja. Media hora, media horade esperar antes de que lo saquen, media hora aquella
verja sacando y removiendo sus vísceras, extrayendo, bebiendo, succionando su vida, y
media hora más para desencajarlo. Lo estoy viendo, lo veo, ya lo veo, sí, ya puedo
verlo. (Pausa.) Ya podéis verlo. (Pausa.) Y ahora ... ahora ... ah ... ahora ... a ... ahora ...
(Respira con dificultad, como cuando ha entrado.) Y ahora llego aquí, a este hospital de
mierda y ya está muerto, no he podido
decirle nada, ya estaba muerto, ya era tarde ah ... ah ... he
llegado tarde, como siempre, y no he visto nada no he visto su
muerte pero lo he visto LOdo aquí, en mi cabeza; aquí, aquí, grabado en mi cabeza.
(Pausa.) Sarah, ¿dónde estás? Sarah, Sarah, Sarah ... Ven con tu madre ... (Pausa.) No
hay nadie.
(Pausa.) Estoy casi muerta. (Oscuro.) .

8.
29 DE MAYO DE 1982
Luces. Romy, sentada en una silla en el escenario vacío. Tiene un tarro de pastillas en
la mano.
ROMY. Sombras ................... de los hombres que han dicho que me
amaban . y no ...me han dado .nada. Sombras . de las
neurosis que me han obligado ... a drogarme. Sombras: .. para
mantener... la mente ... fria ... para seguir ... trabajando. (A bre el frasco. Se toma todas
las pastillas.) Sin un solo franco, ni un solo
franco, como ... como (Se levanta con dificultad.) Mañana por

26  
 
la mañana ... Mañana Mañana por la mañana ... últimos ...
últimos ... clics. (Va hacia el fondo del escenario, caminando despacio, ta mbaleándose,
a punto de caerse. En cuestión de segundos, la luz se ha concentrado en la silla vacía
que ha quedado en przmer término. Unos segundos así. Sólo la silla vacía iluminada.
Oscuro, repentinamente.)

Luces. Elsa Schneider, una extraña mujer de edad indefinida, está sentada en una silla
en primer término, de cara al público, con una copa de champán en la mano. Detrás de
ella, a derecha e izquierda, dos mujeres que desconocemos, en la penumbra. Sin
pausas:
ELSA SCHNEIDER. Es tan difícil, tan sumamente complicado lo que tendría que
decirles ahora que ya de entrada estoy notando su incomprensión, ·esa especie de
letargia que les reduce sus capacidades, ese dejarse llevar por un no sé qué que hace que
precisamente lo que tengo que decirles, que por sí mismo ya es enrevesado, se me borre
de la cabeza, o mejor dicho, se me quede dando vueltas por la cabeza sin querer salir, se
me retuerza-aún más en la cabeza; entonces se me bloquean las palabras y llega el
momento de decirles que, simplemente, no sé qué decirles, lo que tampoco es verdad, o
mejor dicho, que no sé por dónde voy a empezar, eso, eso es, no saber por dónde
empezar, ¿por dónde empezaré?, quizá ni yo misma ... Oh, si supieran, si supieran, sí, si
supieran, si adivinaran el esfuerzo que estoy haciendo ahora mismo aquí, delante de
ustedes, los que no hacen ningún esfuerzo, si pudieran comprobar el esfuerzo, si
pudieran comprobar el esfuerzo que estoy realizando en mi intento de hacerles entender.
.. hacerles eI}tender... hacerles entender. .. eso ... sí, ¿y qué debe de ser lo que tengo que
intentar hacerles entender?, ¿si ni yo misma me entiendo a mí misma? .. sepan que mi
papel aquí no es nada fácil, se habrán dado cuenta ... (¿mi papel?), quiero decir mi
función, aquí, sentada delante de ustedes, aquí con esta copa de champán ... esta copa de
champán ... (¿y por qué tengo esta copa de champán?, ¿tengo que brindar?, ¿por qué?
¿por quién?), pues sí. ya lo ven, ya han oído cómo me expreso, peor que una vaca ... ya
han visto que todavía no he dicho riada. que sólo digo que todavía no he dicho nada y
también que lo que tengo que decirles es demasiado complicado, demasiado complejo o
muy confuso, eso es, confuso, quizá sea esa la palabra, "confuso", la confusión. como
yo misma. como mi cabeza, como lo que tengo en la cabeza, lo que da vueltas por aquí;
en mi cerebro, sí, las ideas, o lo que pienso, sí, eso es, lo que pienso ... lo que ahora
pienso que tendré que decir les es de una confusión indescifrable. una confusión

27  
 
compleja, ah, una confusión confusa. ¡oh!, mejor será que me calle, sí "¡Que se calle ya,
que se calle de una vez''', estará pensando alguno de ustedes, y seguro que tiene razón,
sí, tiene razón, sí, tiene razón, sí, quizá si ahora me callara, podría ordenar mis ideas,
por puntos o por capítulos, subcapítulos, o esquemas o estructuras, haría que se
apagaran las luces en silencio para pensar, reflexionar y ordenar la horrible confusión de
las palabras, las ideas, pensamientos, que ahora me agobian y me impiden decirles lo
que tendría que decirles, lo que en principio me siento obligada a decirles; huy, he dicho
"decirles", eso quiere decir hablar, pues no, todo a oscuras y en silencio, y así, una vez
todo en orden, yo haría que volviese esta luz aquí mismo, aquí, y delante de ustedes, y
yo en este mismo lugar y con esta copa de champán, porque en el rato de silencio y de
oscuridad yo también habría imaginado algún motivo, una función para la copa ésta
misteriosa que ya me esta poniendo de los nervios, precisamente porque no sé qué
demonios significa .... ¿Ustedes qué opinan?, ¿le ven algún sentido a esta copa de
champán), ¡oh!, y está llena, ¿eh?, llena de champán, oh, quizá es para que me la beba,
pero no, nadie ha mandado tal cosa, oh, oh, me distraigo, es que quizá estoy hablando
un poco más de la cuenta. estoy demorando decirles lo que tengo que decirles porque en
realidad no sé cómo decírselo, y el tiempo que pasa mientras hablo no me ayuda ni
pizca a aclarar las ideas, las palabras, no me ayuda a saber por dónde debo empezar, por
dónde tengo que atacar, por dónde podré salir adelante, por dónde ... oh no, no creo,
tampoco creo que el silencio pueda ayudarme, pudiera ayudarme mucho, enrarecería
todavía más este ambiente, este aire pesado y cargado, esta espesa incomprensión que
me está rodeando (¡oh, qué frasel), esta cosa extraña que ahora les agobia, que ahora os
agobia, que les hace pensar que sólo estoy aquí para no decir nada, pero lo bueno es que
eso es falso, sí, es una auténtica falacia, es falso, totalmente falso, no he parado de
decirles que sí tengo que decirles algo, que sí, que sí, también saben que lo que
realmente pasa es que no sé cómo decirlo, cómo empezar, cómo tratar el tema, ahora
que si bien se mira, ah, ¿he dicho "el tema"?, ¿he dicho "el tema", verdad? pues ahora se
me acaba de ocurrir que quizá sea ésa la clave ... ¿qué?, oh, no, no, no, .no, ¡qué val,
hablar del tema es demasiado fácil hoy en día, ¿qué sentido tiene además hablar del
tema?, ¡qué absurdo 1 ,
qué ocurrencia ¿cómo puedo yo proponer hablar del "tema" cuando sé que no interesa?,
que ya no significa nada, oh, qué ilusa soy, con tanto tema y tanta historia, ¡Oh, basta,
cállate de una vezl, canta en lugar de hablar, mujer. .. la la la mi mi mi, tralará, cli, cli,
cli ... ¡ah!, ¡ohl, ¡ya lo tengo, ya lo tengo!, ¡ya lo he recordado!, ya sé lo que tengo que

28  
 
decirles y sé cómo empezar, ya lo sé, y es tan secillo ... ¡es alucinante!, no sé cómo he
podido no caer en la cuenta hasta ahora!, ¡qué tonta soy, oh, qué vergüenza, qué fácil, y
qué simple, es tan poquita cosa, tan insignificante! ... sólo tendré que decirles ... sólo
tendré que decirles... mi nombre y entenderán... podrán entenderlo ... o no, quizá no ...
pero da igual, lo mismo da si no entienden nada, el caso es que yo ya sé lo que tengo
que decirles, yeso ya es mucho, qué digo, ¡eso lo es todol, sólo mi nombre, sí, mi
nombre, sólo decirles cómo me llamo y ya está, ¿lo ven? así de fácil; de !fiodo que ya sé
cómo empezar, sí, ya lo sé todo: sólo dos palabras; empezar y con lo mismo, acabar; ¡el
principio es el final! (Pausa.) Me llamo EIsa Schneider. (Pausa.) Sí. (Pausa.) ¿Y ahora
qué? (Pausa.) Pues ... bueno...

sÍ... eso ... que ... ¡que ya está todo dicho!.. je, je ... quiero decir. .. que ahora ... ya ...
sólo me queda ... presentarles ... presentarles ... (Se da la vuelta.) ... a estas, ¡oh!, ¡pero
si estaban a oscuras!. .. ¡luz!, ¡luz!, ¡luz!, (Todo el escenario se ilumina. Vemos ahora a
las dos mujeres: la de la izquierda es la actriz: que ha interpretado a Elsa; la de la
derecha, la actriz que ha interpretado a Schneider. Las dos tienen las manos a la
espalda, como si escondieran algo.) ... ¡pues eso!, presentarles... a estas dos magníficas
actrices: la de mi derecha, que ha interpretado un papel precioso, la señorita EIsa, el
famoso personaje de aquel autor austríaco (ahora no recuerdo su nombre ... ), y la de mi
izquierda, que ha interpretado a Schneider, la vida de la famosísima actriz, marcada por
un trágico destino ... (Pausa.) Señoras y señores, eso es todo. (Elsa Schneider mira por
encima de los espectadores como si buscase la cabina de control.) Aquí se apagaban las
luces, ¿verdad? .. Vaya, no contesta nadie ... y ... y ... ¿qué pinto. yo aquí ahora?, lo que
tenía que hacer ya lo he hecho, ¿no?, quiero decir que creo que he dicho todo lo que
tenía que decir, que yo me llamo EIsa Schneider y que estas dos mujeres que hay detrás
de mí son dos jóvenes actrices que han interpretado dos personajes, uno de ficción, la
jovencita aquella tan . fuerte, y otro real, la actriz alemana o francesa ... o ...
suiza que era un prodigio de mujer y que vaya, ¿qué más se puede decir?, quiero decir
que qué más puedo decir, si no creo que nadie ... vaya, que el asunto se ha acabado, ya
se han contado las historias y yo ya he hecho todo lo que tenía que hacer. .. (Pausa.)
¡Vaya, que no se apaga la luz!, ¡oh, qué desastre!, ¿pero qué quiere decir todo esto?,
ahora no entiendo nada de nada, oh, me siento tan perdida ... después de todo el
esfuerzo que he hecho para llegar a esa idea tan estupenda y tan acertada (sí, la de "el

29  
 
principio es el final") y después de haber revelado la verdad, la cruda realidad, que yo
me llamo EIsa Schneider y que esas dos que están ahí plantadas, que no sé cómo se
tienen en pie todavía, son las intérpretes que han visto hace poco ¿ahora resulta que
todavía quieren más? (¿Quién? ¿Quién? eso: ¿quién quiere más, a ver, quién?) oh, no
entiendo nada de nada. Es que esta situación no es normal, es anormal, yo aquí delante
de todos ustedes haciendo el tonto cuando ahora sí que ya no tengo absolutamente nada
que decir, nada que contarles, las historias ya se han contado, la tragedia pertenece ya al
pasado ... ¡ay, que me estoy poniendo transcendental... bueno, ahora sí que estoy hecha
un lío, con tanta luz y tanta gente ahí esperando y esas dos como dos pasmarotes sin
decir nada .. (Se da la vuelta.) ... hey, vosotras dos: .. ¿por casualidad tenéis la más
remota idea, la más ligera idea de lo que puedo hacer ahora? .. ¿para acabar? .. ¿para
que se acabe todo esto? .. ¿todo esto? .. (Pausa. La luz cambia de intensidad.
Penumbra.) ¡Ah, la luz cambia de intensidad¡

Lentamente, ceremoniosamente, la intérprete de Elsa y la intérprete de Schneider


mostrarán a Elsa Schneider lo que escondían en la espalda: Elsa el vaso de agua con
venoral y Schneider el tarro de pastillas. Ostensiblemente, delante de Elsa Schneider,
Elsa se bebe el líquido y Schneider se tomas las pastillas. Parece como si invitasen a
Elsa Schneider a beber el champán que tiene en la copa. A continuación las dos
actrices desaparecen en la oscuridad. EIsa Schneider se vuelve de cara al público, mira
la copa que tiene en la mano, mira al público, la copa, etcétera. A 19o la impulsa a
beber, pero quizá tiene m iedo.
ELSA SCHNEIDER. Ah, sí, el champán, claro ... quedaba esto ... ah ... sólo quedaba
esto ... la copa de champán ... (Se pone horrorosa mente transcendente y se bebe todo el
líquido de un solo trago. Mira al público. Sonríe amargamente, melodram áticamente.)
... ¿Así pues, querían una muerte trágica...? Estaban esperando el último .. ah, quema ...
pues aquí lo tienen, sí, me parece que ya empieza a producir efecto, por lo menos me
arde el estómago, ¿que había aquí dentro? .. ah ... no puedo respiraL .. se me hace
difícil... ah, ah ... no puedo más ah, la vista ... es todo tan ... rápido ... fulmin ... ah
...
nnte . (La copa se le cae de las manos.) ah ... quiero pero, no
puedo ... (Cae al suelo.) ... me ahogo, quema ... ayu ah oh ...
no veo nada ... y no '·vuelo ... no vuelo ... no duermo nosueño ... ni siquiera veo
sombras ...................................................................ni sombras ni vuelo ... ni

30  
 
duermo ... ni sueño ... ni sombras .ni sombras ni sombras ... ah, ah, ah ... ayu... ah...
no... no... ¡ahl (Silencio. EIsa. Schneider tendida en el suelo. De golpe se incorpora
bruscamente, tan tranquila, y dice gritando:) ¿Pero no lo he hecho ya lodo? ¡Qué
aburrimiento ¿Queréis apagar las luces de una vez? ¿Acaso no lo he hecho ya todo? ¡A
la mierda! ¡Basta ya!
A l levantarse, Elsa Schneider ha hecho que la silla se caiga al suelo. Repentinamente,
al acabar de hablar, la luz se concentra sobre la silla vacía, caída. No se ve nada más
durante unos segundos. Silencio. Oscuro.
Al levantarse, Elsa Schneider ha hecho que la silla se caiga al suelo. Repentinamente,
al acabar de hablar, la luz se concentra sobre la silla vacía, caída. No se ve nada más
durante unos segundos. Silencio. O S C URO

31  
 

También podría gustarte