Traduccion Indirecta y Directa Del Chino Al Espano
Traduccion Indirecta y Directa Del Chino Al Espano
Traduccion Indirecta y Directa Del Chino Al Espano
DOI: http://dx.doi.org/10.14201/161620199263272
Yu Jingxian
Universidad de Santiago de Compostela
yujingxian94@hotmail.com
RESUMEN: La literatura china ocupa una parte muy pequeña de las traduc-
ciones publicadas en España; además, a lo largo del flujo de la difusión de lite-
ratura china se destaca el fenómeno de traducción indirecta del chino al español
a partir de versiones, principalmente en inglés. Sin embargo, con la concesión
del Premio Nobel de Literatura en 2012 al escritor chino Mo Yan, se traducen
directamente más obras de él y otros escritores chinos. Este trabajo se centra
en presentar el fenómeno de traducción indirecta y directa del chino tomando
como ejemplos La vida y la muerte me están desgastando y El suplicio del aroma
de sándalo de Mo Yan. También se mostrará el cambio de fuente de traducción
en términos de traductores al español y la editorial con la responsabilidad prin-
cipal en la traducción de obras de Mo Yan al español.
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
264 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 265
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
Lengua Lengua
Año Título Traductores Editorial
original meta
1992 Sorgo rojo inglés castellano Ana Pojak El Aleph
(红高粱) (Muchnik)
2007 Grandes pechos, am- inglés castellano Mariano Kailas
plias caderas Peyrou
(丰乳肥臀)
2008 Las baladas del ajo inglés castellano Carlos Ossé Kailas
(天堂蒜薹之歌)
2009 La vida y la muerte inglés castellano Carlos Ossé Kailas
me están desgastando
(生死疲劳)
2010 La república del vino inglés castellano Cora Tiedra Kailas
(酒国)
2011 Shifu, harías cual- inglés castellano Cora Tiedra Kailas
quier cosa por
divertirte
(师傅愈来愈幽默)
2011 Rana (蛙) chino castellano Li Yifan Kailas
2012 Cambios (变) chino castellano Anne-Hélène Seix Barral
Suárez
Girard
2012 Canvis (变) inglés catalán Carles Prado Edicions 62
Fonts
2013 Hori da umbrae, inglés euskera Maialen Ma- Elkar
maisu rin/ Aiora
(师傅愈来愈幽默) Jaka
2013 ¡Boom! chino castellano Li Yifan Kailas
(四十一炮)
2014 El suplicio del aroma chino castellano Blas Piñero Kailas
de sándalo Martínez
(檀香刑)
2015 Trece pasos chino castellano Juan José Ci- Kailas
(十三步) ruela Alférez
2016 El manglar chino castellano Blas Piñero Kailas
(红树林) Martínez
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
266 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
Lengua Lengua
Año Título Traductores Editorial
original meta
2016 El clan del sorgo rojo chino castellano Blas Piñero Kailas
(红高粱家族) Martínez
2017 El mapa del tesoro chino castellano Blas Piñero Kailas
escondido (藏宝图) Martínez
2017 El rábano transparente chino castellano Blas Piñero Kailas
(透明的红萝卜) Martínez
2018 El clan de los chino castellano Blas Piñero Kailas
herbívoros Martínez
(食草家族)
2019 Una carrera en obras chino castellano Blas Piñero Kailas
(筑路) Martínez
Tabla 1: Obras de Mo Yan publicadas en España (1992-2019).
Fuente: Base de datos de libros editados en España y Kailas (elaboración propia).
2. Este dato proviene de «China traducida y por traducir», <http://china- traducida.
net/autores/mo-yan/> (consultado 29.07.2019).
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 267
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
palabra «冬瓜» (Benincasa hispida, calabaza blanca) (Mo 2006, 37) se tradu-
ce en inglés por gourd (Goldblatt 2008, 23) y en español por «calabaza» (Os-
sés 2009, 41). A pesar de que la calabaza blanca y la calabaza pertenecen
a la misma familia, no son iguales ni en la forma ni en el color. Aparte de
los errores comunes en ambas traducciones, el traductor español también
cometió algunos errores que no están presentes en la versión inglesa. En el
capítulo 3, «杏树» (albaricoquero) (Mo 2006, 35), por ejemplo, se traduce en
inglés «the apricot tree» (Goldblatt 2008, 21), pero en español se opta por
«el melocotonero» (Ossés 2009, 30), aunque es evidente que no se trata del
mismo árbol. Además, en el capítulo 33 se proporciona la forma correcta,
de modo que es muy probable que el primer caso se deba a un descuido
del traductor. Otro ejemplo es «毛主席语录», un libro que recoge las citas
de Mao Zedong y se traduce al inglés Little Red Book (Goldblatt 2008, 157),
título que el traductor español calca como Pequeño libro rojo (Ossés 2009,
228), cuando se lo conoce en realidad como Libro rojo de Mao. Posible-
mente la solución adoptada se debe a que el traductor desconoce este libro
o traduce descuidadamente, con lo que los lectores fácilmente se confundi-
rán o no llegarán a identificar el significado real (Ku 2010).
Además de la traducción errónea, otro problema notable tiene que ver
con los contenidos suprimidos. A consecuencia de que Goldblatt suprimió
algunos contenidos en el proceso de la traducción, es imposible que apa-
rezcan en el texto español. Esto ocurre especialmente en las frases hechas,
tales como «Chengyu»3, adagios y expresiones con historia que no son co-
nocidas por los extranjeros. Véase al respecto este ejemplo del capítulo 19:
但一个二十多岁就当了县级领导干部的人,和农村姑娘结婚的可能性为
零,无论她貌如西施还是色比婵娟。(Mo 2006, 197)
[No había la menor posibilidad de que un importante líder a nivel del
condado, de veinte años, llegara realmente a casarse con una campesina,
sea parecida a Xi Shi o sea comparable a Chan Juan] (mi traducción; el
énfasis es mío).
There was no chance that a leading county-level cadre in his twenties
would ever actually marry a peasant girl, no matter how pretty or fetching
she might be (Goldblatt 2008, 198; el énfasis es mío).
No había la menor posibilidad de que un importante líder a nivel del con-
dado, de veinte años, llegara realmente a casarse con una campesina, por
muy hermosa o atractiva que fuera (Ossés 2009, 288; el énfasis es mío).
3. Se trata de una expresión idiomática característica del idioma chino, que suele
consistir en cuatro caracteres y tiene su origen en la literatura antigua.
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
268 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 269
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
4. Se trata de un sistema de transcripción fonética del chino mandarín, que sustituyte
los caracteres tradicionales chinos por una transcripción fonética.
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
270 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 271
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
272 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA
4. Conclusión
Referencias
Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272