Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Traduccion Indirecta y Directa Del Chino Al Espano

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

ISSN: 0210-7287

DOI: http://dx.doi.org/10.14201/161620199263272

TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO


AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

Indirect and Direct Translation from Chinese


to Spanish: The Work of Mo Yan

Yu Jingxian
Universidad de Santiago de Compostela
yujingxian94@hotmail.com

Recibido: junio de 2019; Aceptado: septiembre de 2019; Publicado: diciembre de


2019
Ref. Bibl. YU JINGXIAN. TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO
AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA. 1616: Anuario de Literatura
Comparada, 9 (2019), 263-272

RESUMEN: La literatura china ocupa una parte muy pequeña de las traduc-
ciones publicadas en España; además, a lo largo del flujo de la difusión de lite-
ratura china se destaca el fenómeno de traducción indirecta del chino al español
a partir de versiones, principalmente en inglés. Sin embargo, con la concesión
del Premio Nobel de Literatura en 2012 al escritor chino Mo Yan, se traducen
directamente más obras de él y otros escritores chinos. Este trabajo se centra
en presentar el fenómeno de traducción indirecta y directa del chino tomando
como ejemplos La vida y la muerte me están desgastando y El suplicio del aroma
de sándalo de Mo Yan. También se mostrará el cambio de fuente de traducción
en términos de traductores al español y la editorial con la responsabilidad prin-
cipal en la traducción de obras de Mo Yan al español.

Palabras clave: traducción indirecta; traducción directa; chino; español; Mo


Yan.

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
264 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

ABSTRACT: Chinese literature occupies a very small part of the translations


published in Spain; in addition, along the flow of the diffusion of Chinese
literature stands out the phenomenon of indirect translation from Chinese to
Spanish from versions, mainly, in English. However, with the award of the
Nobel Prize for Literature to the Chinese writer Mo Yan in 2012, more works by
him and other Chinese writers are directly translated. This work will focus on
presenting the phenomenon of indirect and direct translation of Chinese, taking
as examples Life and Death Are Wearing Me Out and Sandalwood Death by Mo
Yan. In addition, the change of translation source will also be showed in terms
of Spanish translators and press of Mo Yan’s works.

Key words: Indirect Translation; Direct Translation; Chinese; Spanish; Mo Yan.

Según los datos de Statista de 2017, en España, entre 2008 y 2017 se


publicaron alrededor de 20.772 traducciones por año como promedio, que
representan más del 20% de sus publicaciones. Entre las obras traducidas,
el 51% tienen el inglés como lengua fuente, el 10% el italiano y el 9,5% el
francés. El japonés es la lengua asiática que se traduce más, con un 3%,
mientras que el chino solo representa un 0,1%1. Este pequeño porcentaje
no solo se debe a la poca difusión de la literatura china, sino también a la
gran cantidad de traducciones indirectas de obras escritas originalmente en
chino, que fueron traducidas al español a través de versiones inglesas o
de otros idiomas europeos, como el francés. En este artículo, tomo como
caso concreto la traducción al español de obras de Mo Yan, el ganador del
Premio Nobel de Literatura 2012, para presentar el fenómeno de traducción
indirecta y directa del chino al español.

1. Las traducciones de obras de Mo Yan

Hasta junio de 2019, en España se han publicado en total diecisiete


títulos de Mo Yan. Todos se tradujeron al castellano, además de uno al
catalán y uno al euskera. En la Tabla 1 se recogen las primeras ediciones
españolas de cada obra.

1.  Los datos provienen de Statista: <https://es.statista.com/estadisticas/473695/ li-


bros-traducidos-por-idioma-original-espana/> (consulta 26.06.2019).

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 265
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

Lengua Lengua
Año Título Traductores Editorial
original meta
1992 Sorgo rojo inglés castellano Ana Pojak El Aleph
(红高粱) (Muchnik)
2007 Grandes pechos, am- inglés castellano Mariano Kailas
plias caderas Peyrou
(丰乳肥臀)
2008 Las baladas del ajo inglés castellano Carlos Ossé Kailas
(天堂蒜薹之歌)
2009 La vida y la muerte inglés castellano Carlos Ossé Kailas
me están desgastando
(生死疲劳)
2010 La república del vino inglés castellano Cora Tiedra Kailas
(酒国)
2011 Shifu, harías cual- inglés castellano Cora Tiedra Kailas
quier cosa por
divertirte
(师傅愈来愈幽默)
2011 Rana (蛙) chino castellano Li Yifan Kailas
2012 Cambios (变) chino castellano Anne-Hélène Seix Barral
Suárez
Girard
2012 Canvis (变) inglés catalán Carles Prado Edicions 62
Fonts
2013 Hori da umbrae, inglés euskera Maialen Ma- Elkar
maisu rin/ Aiora
(师傅愈来愈幽默) Jaka
2013 ¡Boom! chino castellano Li Yifan Kailas
(四十一炮)
2014 El suplicio del aroma chino castellano Blas Piñero Kailas
de sándalo Martínez
(檀香刑)
2015 Trece pasos chino castellano Juan José Ci- Kailas
(十三步) ruela Alférez
2016 El manglar chino castellano Blas Piñero Kailas
(红树林) Martínez

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
266 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

Lengua Lengua
Año Título Traductores Editorial
original meta
2016 El clan del sorgo rojo chino castellano Blas Piñero Kailas
(红高粱家族) Martínez
2017 El mapa del tesoro chino castellano Blas Piñero Kailas
escondido (藏宝图) Martínez
2017 El rábano transparente chino castellano Blas Piñero Kailas
(透明的红萝卜) Martínez
2018 El clan de los chino castellano Blas Piñero Kailas
herbívoros Martínez
(食草家族)
2019 Una carrera en obras chino castellano Blas Piñero Kailas
(筑路) Martínez
Tabla 1: Obras de Mo Yan publicadas en España (1992-2019).
Fuente: Base de datos de libros editados en España y Kailas (elaboración propia).

Desde la primera traducción en 1992 hasta 2011, en España se publi-


caron seis títulos de Mo Yan. Todas las traducciones se realizaron a partir
de las versiones en inglés de Howard Goldblatt2. A través de los títulos, se
detecta ya la relación entre las versiones de ambos idiomas, cuyas formas
y palabras manifiestan una notable correspondencia. Por ejemplo, «红高粱»
(literalmente, ‘sorgo rojo’) se traduce en inglés como Red Sorghum y en
español Sorgo Rojo, y «丰乳肥臀» (literalmente, ‘pechos y glúteos gordos’)
se traduce al inglés como Big Breasts and Wide Hips y al español como
Grandes pechos, amplias caderas. Como las fuentes de las traducciones
españolas son los textos en inglés de Goldblatt, que se traducen a veces
de forma literal, a veces mediante paráfrasis y otras incluso con omisión
de pasajes difíciles con el objeto de hacer las traducciones fluidas y com-
prensibles para los lectores (Meng 2014), los resultados de las traducciones
del inglés al español presentan importantes diferencias en relación con los
textos originales chinos.
Uno de los problemas más destacados es la traducción errónea. En el
caso de La vida y la muerte me están desgastando. Como en su mayor par-
te la traducción española es muy fiel a la versión intermediaria en inglés,
cuando se dan errores en la inglesa pasan a la española. Por ejemplo, la

2.  Este dato proviene de «China traducida y por traducir», <http://china- traducida.
net/autores/mo-yan/> (consultado 29.07.2019).

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 267
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

palabra «冬瓜» (Benincasa hispida, calabaza blanca) (Mo 2006, 37) se tradu-
ce en inglés por gourd (Goldblatt 2008, 23) y en español por «calabaza» (Os-
sés 2009, 41). A pesar de que la calabaza blanca y la calabaza pertenecen
a la misma familia, no son iguales ni en la forma ni en el color. Aparte de
los errores comunes en ambas traducciones, el traductor español también
cometió algunos errores que no están presentes en la versión inglesa. En el
capítulo 3, «杏树» (albaricoquero) (Mo 2006, 35), por ejemplo, se traduce en
inglés «the apricot tree» (Goldblatt 2008, 21), pero en español se opta por
«el melocotonero» (Ossés 2009, 30), aunque es evidente que no se trata del
mismo árbol. Además, en el capítulo 33 se proporciona la forma correcta,
de modo que es muy probable que el primer caso se deba a un descuido
del traductor. Otro ejemplo es «毛主席语录», un libro que recoge las citas
de Mao Zedong y se traduce al inglés Little Red Book (Goldblatt 2008, 157),
título que el traductor español calca como Pequeño libro rojo (Ossés 2009,
228), cuando se lo conoce en realidad como Libro rojo de Mao. Posible-
mente la solución adoptada se debe a que el traductor desconoce este libro
o traduce descuidadamente, con lo que los lectores fácilmente se confundi-
rán o no llegarán a identificar el significado real (Ku 2010).
Además de la traducción errónea, otro problema notable tiene que ver
con los contenidos suprimidos. A consecuencia de que Goldblatt suprimió
algunos contenidos en el proceso de la traducción, es imposible que apa-
rezcan en el texto español. Esto ocurre especialmente en las frases hechas,
tales como «Chengyu»3, adagios y expresiones con historia que no son co-
nocidas por los extranjeros. Véase al respecto este ejemplo del capítulo 19:
但一个二十多岁就当了县级领导干部的人,和农村姑娘结婚的可能性为
零,无论她貌如西施还是色比婵娟。(Mo 2006, 197)
[No había la menor posibilidad de que un importante líder a nivel del
condado, de veinte años, llegara realmente a casarse con una campesina,
sea parecida a Xi Shi o sea comparable a Chan Juan] (mi traducción; el
énfasis es mío).
There was no chance that a leading county-level cadre in his twenties
would ever actually marry a peasant girl, no matter how pretty or fetching
she might be (Goldblatt 2008, 198; el énfasis es mío).
No había la menor posibilidad de que un importante líder a nivel del con-
dado, de veinte años, llegara realmente a casarse con una campesina, por
muy hermosa o atractiva que fuera (Ossés 2009, 288; el énfasis es mío).

3.  Se trata de una expresión idiomática característica del idioma chino, que suele
consistir en cuatro caracteres y tiene su origen en la literatura antigua.

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
268 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

En la cultura china, 西施 (Xi Shi) y 婵娟 (Chan Juan) representan desde


la antigüedad dos figuras femeninas caracterizadas por su belleza y suelen
usarse para describir a una mujer muy atractiva. Sin embargo, estas expre-
siones metafóricas no son conocidas por los extranjeros, por lo que fueron
eliminadas para evitar los obstáculos. De hecho, esto supone una especie
de amputación del estilo de Mo Yan, que se caracteriza por el uso de este
tipo de expresiones.
Mediante estos ejemplos de la traducción de La vida y la muerte me es-
tán desgastando pretendo demostrar que, aunque el texto en inglés ofrecía
una alternativa más fácil cuando la traducción chino-española todavía no
estaba madura en España, la traducción indirecta es una opción limitada
con respecto al original, que aleja a los lectores del texto original y la cultu-
ra china. Además de la traducción propiamente dicha, la dependencia del
sistema literario anglófono también influye en la selección y la difusión de
las obras. Los editores primero leen los libros en inglés, que son propuestos
por agentes literarios, y después toman las decisiones. En lo que se refiere
a la publicación, este proceso puede verse reflejado en una entrevista a Mo
Yan de 2007: «Yo envié el cuestionario en castellano e inglés, y un intérpre-
te lo tradujo al chino. Las respuestas de Mo Yan fueron traducidas del chino
al inglés y posteriormente al castellano» (en Marín 2012, 402).
Otro fenómeno agrava el alejamiento, a saber, la traducción camuflada.
En las páginas de crédito de las seis obras traducidas a partir del inglés,
solo las últimas dos (La república del vino y Shifu, haría cualquier cosa por
divertirte) mencionan el nombre del traductor Howard Goldblatt y los títu-
los en inglés, mientras que las primeras cuatro son traducciones indirectas
y camufladas en la medida en que no mencionan el nombre del traductor
de chino a inglés, como si hubieran sido traducidas directamente de chino
a español. Este fenómeno de traducción camuflada no solo ocurre en el
caso de Mo Yan, sino también en muchas otras obras de literatura china a
partir de traducciones a inglés o francés.
La primera traducción directa de obras de Mo Yan tuvo lugar en 2011
cuando se publicó Rana en traducción de Li Yifan. Después de este libro,
todas las traducciones posteriores se realizaron directamente del chino al es-
pañol, excepto dos traducciones a otras lenguas españolas, Canvis (2012) en
catalán y Hori da umorea, maisu! (2013) en euskera, que traducen del inglés.
Este cambio de la traducción indirecta a la directa se debe, principalmente, al
aumento de la cantidad de los traductores chino-españoles a partir del siglo
xxi. Además, el Premio Nobel también es un factor crucial, gracias al cual la
editorial se atreve a invertir en las traducciones directas del chino.
Para comparar las traducciones indirectas y directas, tomo como muestras
los primeros párrafos de El suplicio del aroma de sándalo como representante

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 269
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

de la traducción directa y La vida y la muerte me están desgastando como re-


presentante de la traducción indirecta. En el primer párrafo de El suplicio del
aroma de sándalo se registran 1.568 palabras españolas, mientras el párrafo
correspondiente del texto original en chino contiene 259 caracteres chinos,
una proporción de 6 a 1 por tanto de la última. En cuanto a La vida y la muer-
te me están desgastando, los primeros párrafos contienen respectivamente
284 caracteres chinos y 297 palabras españolas, en práctica equivalencia. La
traducción directa del chino al español traslada un contenido más abundante
y completo que la indirecta. Como ya he mencionado, la traducción de La
vida y la muerte me están desgastando es de segunda mano, por lo cual el
fenómeno de omisión es muy frecuente. Además, la desproporción de unida-
des léxicas también tiene que ver con las diferentes soluciones traductológicas
para objetos o frases hechas que no existen en el idioma meta.
En el primer párrafo de La vida y la muerte me están desgastando se
traduce el lugar «阴曹地府 (yin cao di fu)» por «infierno». Sin embargo, en la
cultura tradicional china, el «yin cao di fu» es el lugar donde están las almas
de todos los muertos, mientras que el infierno solo es la parte donde se
encarcela a los pecadores. Al igual que en este ejemplo, en la traducción
indirecta hay muchos elementos representados con algunas palabras que
contienen significados similares y existentes en la lengua meta, pero no
exactamente iguales que los chinos.
Al contrario, en la traducción directa de El suplicio del aroma de sándalo,
los elementos orientales y la características del texto original son objeto de
un tratamiento más serio y prudente. El traductor incluye una «Nota sobre
la traducción» en la que discute las dificultades de la traducción y su meto-
dología. En cuanto a la traducción del texto, el traductor recurre a métodos
de traducción fonética con pinyin4. Por ejemplo, la palabra «亲爹» se traduce
como «qindie», pero con una nota explicativa. Con ello, por un lado, no se
rompe la fluidez de la lectura y, por otro, los lectores pueden conocer más
sobre la cultura y la historia chinas, según su interés. Como es obvio, la tra-
ducción directa no es perfecta, pues también contiene algunos errores. Este
es el caso de «慈禧老佛爷» (Cixi lao fo ye), la emperatriz viuda Cixi, en el pri-
mer capítulo, que se traduce como «el gran Buda clemente y misericordioso».
En comparación con las traducciones tempranas, las traducciones di-
rectas disminuyen la distancia entre los dos sistemas literarios y la literatura
china es recibida por los lectores hispanohablantes de forma más completa

4.  Se trata de un sistema de transcripción fonética del chino mandarín, que sustituyte
los caracteres tradicionales chinos por una transcripción fonética.

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
270 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

y exacta. Sin embargo, el desarrollo de la traducción desde chino todavía


no ha alcanzado una madurez suficiente en España.

2. Los traductores al español de obras de Mo Yan

Las traducciones españolas de obras de Mo Yan fueron realizadas por


once traductores diferentes: Ana Poljak, Mariano Peyrou, Carlos Ossés, Cora
Tiedra, Carles Prado Fonts, Maialen Marin y Aiora Jaka (traductores de inglés
a español) y Yifan Li, Anne-Hélène Suárez Girard, Juan José Ciruela Alférez
y Blas Piñero Martínez (traductores de chino a español). Entre los primeros,
mientras Ana Poljak y Carlos Ossés tenían más experiencia en la traducción
del inglés principalmente (en el caso de Poljak, también del italiano) antes
de encargarse de obras de Mo Yan, otros solo habían traducido pocas obras
desde el inglés antes. En cuanto a los traductores desde el chino, se pueden
dividir en dos clases. La primera incluye al traductor Yifan Li, un nativo chino
que traduce Rana (2011) y ¡Boom! (2013). Debido a su inexperiencia inicial
como traductor literario, Kailas encargó a Cora Tiedra el papel de editor para
examinar sus traducciones (Zhou 2015). Yifan Li domina los idiomas chino y
español y, con la revisión del editor español, el texto resultante en español
resulta fluido y comprensible. Pero, desde un punto de vista traductológico,
todavía es necesario mejorar la técnica de traducción con el fin de reflejar
tanto la trama como las expresiones del texto original. La segunda clase in-
cluye a sinólogos españoles que no solo son especialistas en el idioma chi-
no, sino que también cuentan con experiencia en la traducción de literatura
china. A esta categoría pertenecen Anne-Hélène Suárez Girard, Blas Piñero
Martínez y Juan José Ciruela Alférez, quienes se encargaron de las traduccio-
nes de obras de Mo Yan a partir del año 2012. Suárez Girard es profesora de
la Universidad Autónoma de Barcelona y autora del manual Lengua china
para traductores, además de traductora de obras clásicas, como Daodejing, y
novelas contemporáneas, como ¡Vivir!, de Yu Hua. Juan José Ciruela Alférez
es profesor de chino en la Universidad de Granada, además de editor de
las revistas El chino de hoy, El pensamiento lingüístico en la China clásica
y Aprender y enseñar chino; había traducido Los viajes del buen Doctor Can
antes del encargo de la obra de Mo Yan. Blas Piñero Martínez, quien destaca
por su mayor cantidad de traducciones de obras de Mo Yan, cuenta con sie-
te títulos hasta 2019; antes de encargarse de estos trabajos, había traducido
la novela El camello Xiangzi, de Lao Tse, y una antología de poesía china
moderna entre 1918 y 1949.
Desde la traducción chino-inglés-española hasta la traducción direc-
ta chino-española, desde traductores chinos hasta traductores españoles,

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
YU JINGXIAN 271
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

desde traductores del inglés hasta sinólogos, la especialización del grupo


de traductores refleja una mejor formación en la traducción desde el chino
y una mayor demanda de literatura china en España a partir de estos últi-
mos años.

3. Editoriales que publican obras de Mo Yan

Las obras de Mo Yan en España han sido promovidas, a lo largo del


tiempo, por cinco editoriales. Edicions 62 y Elkar argitaletxea, que se
centran en las literaturas en catalán y euskera, respectivamente, publica-
ron dos traducciones de obras de Mo Yan a estas dos lenguas. El Aleph
(Muchnik) y Seix Barral se centran en narrativa (también ensayo y poesía
en el caso de Seix Barral) en lengua española. Finalmente, Kailas, una
pequeña editorial especializada en la literatura asiática, se destaca por
su mayor cantidad de publicaciones en castellano de las obras de este
escritor chino. De hecho, hasta abril de 2019, cuatro quintas partes de los
libros de Mo Yan en España fueron publicadas por Kailas.
La cooperación entre Kailas y Mo Yan empezó en 2004. Al principio
esta editorial tenía los derechos sobre seis títulos suyos hasta 2013, que
después fueron renovados y ampliados al menos hasta 2020. Además, a
través del nuevo contrato, Kailas se convirtió en el editor en exclusiva
para el idioma español de las novelas del autor chino («Mo Yan se queda
en Kailas», El Mundo, 17.04.2019). Desde que fue fundada en 2004, ha
publicado veintinueve traducciones del chino hasta abril de 20195. Desde
su fundación hasta 2011, las once obras de literatura china publicadas
por Kailas son traducciones indirectas, realizadas a partir de versiones en
lengua inglesa: cinco de Mo Yan y una, respectivamente, de Han Shao-
gong, Xu Xi, Wang Anyi, Li Cunxin, Guo Yue y Wu Xiaobo. Sin embargo,
a partir de 2011, de las dieciocho traducciones del chino, las diez obras
de Mo Yan se tradujeron directamente del chino, además de La oveja des-
carriada (2014), de Yu Dafu; Ciudad difunta (2018), de Jia Pingwa, y El
viejo barco (2019), de Zhang Wei.
Se observa que no solo los textos, sino también los paratextos, se
acercan a la lengua fuente. En cuatro de los quince libros de Mo Yan apa-
recen los títulos escritos en chino: Rana (蛙, 2011), El suplicio del aroma
de sándalo (檀香刑, 2014), Trece pasos (十三步, 2015) y El manglar (红树

5.  El dato proviene de la Base de datos de libros editados en España (consulta


24/06/2019).

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272
272 YU JINGXIAN
TRADUCCIÓN INDIRECTA Y DIRECTA DEL CHINO AL ESPAÑOL: LA OBRA DE MO YAN EN ESPAÑA

林, 2016), siendo destacable que la portada de esta última obra también


contenga el nombre del autor escrito en chino «莫言». La aparición de
los caracteres chinos comenzó en 2011 con la primera traducción directa,
Rana, y se extendió hasta 2016, con la única excepción de ¡Boom! (2013).
Sin embargo, esa práctica no se ha vuelto a producir.

4. Conclusión

La traducción indirecta no solo hace más débil la conexión entre la litera-


tura china y la española, sino que también hace que los lectores hispanoha-
blantes inevitablemente reciban elementos del sistema de la lengua interme-
diaria sin saberlo. A lo largo del desarrollo de la traducción chino-española
y la concesión del Premio Nobel de Literatura a Mo Yan, los círculos de
traducción y edición prestan cada día más atención a tener un contacto más
directo con la literatura china, como lo testimonian la mayor especialización
de los traductores, un número mayor de traducciones directas de obras de
Mo Yan y otros escritores chinos y los caracteres chinos aparecidos en los
paratextos. Sin embargo, las traducciones chino-españolas todavía necesitan
mejorar, ya que existen algunos errores en las versiones en español y es ne-
cesario retraducir las primeras traducciones indirectas.

Referencias

Ku, Menghsuan. 2010. «Reflexión de la traducción indirecta del chino al español.


Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando». Con-
fluenze 2 (1): 197-212.
Marín Lacarta, Maialen. 2012. «Mediación, recepción y marginalidad: las traduccio-
nes de literatura china moderna y contemporánea en España». Tesis doctoral,
Universitat Autònoma de Barcelona.
Meng Xiangchun. 2014. «葛浩文访谈» [Entrevista con Howard Goldblatt]. 中国翻译
[Traducción de China] 3: 72-77.
Mo, Yan. 2006. 生死疲劳 [La vida y la muerte me están desgastando]. Taipei: Cite.
Mo, Yan. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out. Traducido por Howard Gold-
blatt. Nueva York: Arcade.
Mo, Yan. 2009. La vida y la muerte me están desgastando. Traducido por Carlos
Ossés. Madrid: Kailas.
Mo, Yan. 2014. El suplicio del aroma de sándalo. Traducido por Blas Piñero Mar-
tínez. Madrid: Kailas.
Zhou Chunxia. 2015. «莫言小说在西班牙的译介» [Traducción de obras de Mo Yan
en España]. 南方文坛 / Southern Cultural Forum 3: 32-35.

Ediciones Universidad de Salamanca / cc by-nc-nd 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 2019, pp. 263-272

También podría gustarte