ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
En segundo lugar están los muisquismos: alpayaca, amero, chaguala, changua, chichaguy,
chingue, chipaca, chisgua, chusque, cuba, cubio, curuba, etc. En palabras de Montes, este
influjo se refleja fundamentalmente en el léxico, más que en su estructura fónica o
gramatical.
En cuanto al influjo africano, que ha sido bastante considerable en las zonas costeras,
destacamos voces como banano, biche, guarapo, bangaño, mafafa, malanga, guineo, ñame,
ñoco. Asimismo hay presencia del influjo de lenguas europeas modernas; durante el siglo
XIX hubo un notorio influjo del francés y del inglés británico, pero en la actualidad
predomina la presencia del inglés de Estados Unidos, no solamente en el léxico sino en
todos los niveles de la lengua. Por ejemplo: ticket >tiquete, tiquetera; hobby >jobi;
cassette>casete; yellow press > prensa amarilla; to visualize > visualizar, etc.
El Atlas muestra en mapas la distribución geográfica de las variantes del español hablado
en Colombia, por lo que permite establecer la división dialectal y ver su extensión y
distribución geográficas. A partir de lo anterior, es posible establecer si las variantes se
deben a la procedencia regional de los colonizadores españoles, a la influencia de las
lenguas amerindias, a la presencia del sustrato africano o al influjo del medio físico y
cultural. De esta obra se derivan numerosos estudios en torno al español de nuestro país.
“Desde México fui a Patagonia, y en España unos años viví, me esforcé por hablar el
idioma, pero yo nunca lo conseguí… ¡Qué difícil es hablar el español, porque todo lo que
dices tiene otra definición! Qué difícil entender el español, si lo aprendes, no te muevas de
región.”
Esta es la historia de un pobre canadiense que intenta aprender español y los significados
tan diferentes que se le dan a cada palabra según el país donde se pronuncie. El cuento
pertenece a la canción “Qué difícil es hablar el español” de los músicos y comediantes
colombianos Juan Andrés y Nicolás Ospina, y ya tiene más de 10.000 visualizaciones en
YouTube.
Aunque ésta no es, específicamente, una historia real, sí es un reflejo fiel de lo que nos ha
pasado a muchos migrantes colombianos en otros países hispanoparlantes. ¿O quién no ha
cometido el error de decir ‘chaqueta’ en México, ‘pincho’ en Perú o preguntar,
amablemente en España ‘¿te puedes correr por favor?’. Situaciones incómodas y
anecdóticas que hacen parte del lado más divertido de la experiencia de irse a vivir a otro
país.
En este artículo vamos a explorar esas diferencias idiomáticas entre Colombia y España, el
segundo destino de los colombianos migrantes, la denominada “Madre Patria” y cuna del
español.
Todos los idiomas son sistemas vivos y se transforman con los cambios sociales,
geográficos y tecnológicos. Cuando los colonizadores españoles llegaron a América, su
lenguaje ya estaba experimentando cambios constantes en su punto de origen, así que
mientras que en España se generaban innovaciones idiomáticas que no llegaban a sus
colonias con la misma rapidez -lo que en lingüística se conoce como “retraso colonial”-, en
las colonias se producían mezclas con los dialectos locales y las costumbres idiomáticas de
otros inmigrantes europeos y africanos.
Sin irnos por las ramas de la historia, vamos a hablar de las diferencias principales entre el
castellano y el español hablado en Colombia: gramaticalmente, el “voseo” o uso del “vos”
como segunda persona del singular cayó en desuso en España pero se sigue usando en las
regiones colombianas de Antioquia y Valle del Cauca. Sin embargo, no se usa el “vosotros”
-pronombre personal de la segunda persona del plural- ni sus conjugaciones, y, en cambio,
se habla simplemente de “ustedes”.
Las diferencias lexicales (palabras y expresiones) son mucho más ricas y complejas entre
todos los países de habla hispana, e incluso entre las regiones de un mismo país. Aquí les
dejamos una pequeña guía de supervivencia básica.
o Capullo: mientras que para nosotros es únicamente el brote de una planta,
en España, además, es un insulto fuerte. (O pregúntenle al canadiense de la
canción que se ganó una “torta” por no saberlo).
o Polla: cuenta Javier (madrileño) que cuando trabajaba en Colombia durante
el Mundial de fútbol del 2014, sus compañeros de trabajo lo llamaron para
“hacer una polla”. Después de un ataque de risa prolongado, el español
explicó a sus colegas que en su país la palabra “polla” se usa para referirse al
órgano sexual masculino.
o Bocadillo: el mismo sujeto desafortunado aprendió el significado de esta
palabra de la peor manera: “Entré a una cafetería muerto de hambre y pedí
un bocadillo de jamón y queso. La señora, que parecía no entenderme del
todo, me miró con cara de susto y, tratando de complacerme, apareció con
un invento gastronómico que no fue de mi agrado: un pedazo de dulce
viscoso envuelto en una loncha de queso y jamón de york”. En España la
palabra bocadillo se refiere a un sánduche, no al delicioso dulce hecho con
pulpa de guayaba.
o Correrse: cuenta Carlos (bogotano), que cuando llegó a estudiar a Madrid
entró al metro lleno de gente en el último momento. Para no incomodar y
viendo un espacio vacío en la mitad del vagón, anunció, muy amablemente:
“Ya me voy a correr”, suscitando alguna risa y caras de asombro. Cuando
contó la anécdota a sus compañeros de curso, le explicaron que “correrse” es
un término usado coloquialmente para referirse a la eyaculación o al
orgasmo.
o Me regala…: Carolina (manizalita) recibió un regaño en la ciudad de
Salamanca cuando pidió un refresco en un bar de la forma más encantadora
que se usa en su tierra: “¿Me regalas una Coca-Cola por favor?”, a lo que
el antipático camarero le respondió: “Se la traigo y se la cobro porque aquí
no regalamos nada”.
Si quieres decir….
Pequeño resumen de equivalencias españolas para palabras que usamos los colombianos y
algunos colombianismos.
Apartamento: piso
Arveja: guisante
Arrendar: rentar
Banano: plátano
Camellar: currar
Caneca: cubo de la basura
Carro: coche
Celular: móvil
Computador: ordenador
Frijoles: judias pintas o alubias
Mala gente/ antipático: borde
Parquear: aparcar
Plata: dinero
Plátano: plátano macho
Polla: porra
Sánduche: bocadillo
Torta: tarta o pastel
Trancón: atasco
¡Una chimba!: ¡la leche!
Esta guía está en desarrollo, así que, queridos colombianos residentes en España,
aceptamos sugerencias y anécdotas para enriquecerla. Y si viven en otros países
hispanoparlantes, nos gustaría que nos contaran sus propias experiencias lingüísticas.