Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Español D.

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5

Materia:

LET-011-24 LETRAS I

Nombre:
Katherine Michell Ruiz Laureano

Matricula:
2023-1178

Tema:
Perspectiva actual del español y las características
del español dominicano.

Facilitadora:
Santa Guerrero de Mejía

Fecha:
19/2/2023
Perspectiva actual del español.
El idioma español en la actualidad es el segundo (2) idioma mas
hablado en el mundo, esta solo por debajo del mandarín que es el
idioma que hablan los chinos debido a su densidad poblacional, lo sigue
el ingles y luego el hindi. Podemos decir que el español es una lengua
que se extiende por los cinco continentes y cuenta con un considerado
prestigio que le avalan los casi cerca de 500 millones de hablantes.
Además de ser la lengua oficial en España, lo es de 19 países de
América y el Caribe. Cuba y El Salvador son los países que cuentan con
mayor número de hablantes en español. Además, es idioma nativo, total
o parcial, en determinadas zonas de EEUU.
Además de los países mencionados, hay que unir los correspondientes
hispanohablantes de países como Guinea, Ecuatorial y Filipinas que
suman unos 30 millones más. De esta forma, el español se convierte en
la lengua más hablada después del chino y el inglés y es una de las
lenguas más extendidas geográficamente (debemos tener cuenta que
es lengua oficial de casi todo el continente americano).
El español, por tanto, es el vehículo de comunicación de un espacio
cultural extremadamente rico y variado, con una variedad étnica,
climática, enorme patrimonio cultural, literario, artístico, etc… Además,
junto al inglés y al francés es uno de los tres “idiomas de trabajo” de la
ONU y uno de los seis “idiomas para reuniones oficiales” con el árabe,
el chino y el ruso.

Español Dominicano
Cuando Colón llegó a América, en 1492, sus barcos anclaron en lo que
hoy es República Dominicana. La isla, a la que llamó La Española, se
convirtió en el primer asentamiento europeo en América, y Santo
Domingo fue la primera capital española en el Nuevo Mundo. Es decir
que también fue el primer lugar donde llegó la lengua española, que se
encontraba teñida de la lengua de Andalucía, dado que las expediciones
al Nuevo Mundo se organizaban en esa parte de España.
Los pobladores indígenas, los taínos, fueron completamente
aniquilados en los 200 años siguientes a la conquista debido a las
guerras, las epidemias y las brutales condiciones de trabajo. Un vasto
número de esclavos africanos los sustituyeron como mano de obra y,
en el proceso, trajeron su lengua, que se puede encontrar en palabras,
formas de hablar, acentos, coloquialismos y entonaciones. Esta es una
característica lingüística que la República Dominicana comparte con el
resto del Caribe.
De África procede la sintaxis yoruba de Nigeria, que se aprecia en el
orden invertido de las palabras en las preguntas: “¿Adónde tú vas?”,
“¿Qué tú quieres?”. También es el origen de otro fenómeno llamado
“lambdaización”, que consiste en cambiar la implosión al final de una
sílaba por una “l”. Así, “cartel” se convierte en “caltel”, “caminar” se
convierte en “caminal”, etc.
En la actualidad, las diferentes formas de hablar están marcadas por la
clase social. La clase alta aspira la letra “s” (“ahpira”, “vamoh”,
“ehpecial”) y pronuncia la letra “k” en palabras como “objeto” (okjeto),
“observar” (okservar). La clase baja tiende a acortar y unir palabras
(“vamoacer” por “vamos a hacer”, por ejemplo).

Quizás el fenómeno más curioso es la influencia lingüística que proviene


de Estados Unidos. Las palabras prestadas se convierten en palabras
nuevas que pueden parecer casi nativas: “guachimán”
(guardián/guardian), “zafacón” (basurero/trashcan), “chizquéi” (tarta de
queso /cheesecake), “greifrú” (toronja/grapefruit), “crinchís” (queso
crema/cream cheese) o “pariguayo”, que se refiere a una persona tonta
o estúpida, y proviene de party-watcher, los guardianes de las fiestas
que pasan horas en silencio.

El español dominicano es parte del llamado español caribeño, y tiene


características específicas como el seseo (no hay diferencia en la
pronunciación de las letras s, z, y c, antes de una e o i), el “yeísmo”
(pronunciación de “ll” como “y”) y la ausencia de la forma “vos”.
Además del español, en la República Dominicana también hay personas
que hablan el criollo haitiano (de sus vecinos inmigrantes y
descendientes) y una pequeña comunidad de angloparlantes en la
península de Samaná, formada principalmente por descendientes de
los esclavos estadounidenses que llegaron a la península en el siglo
XIX.

Teniendo todo esto en cuenta, el español de República Dominicana está


influenciado tanto por arcaísmos como por neologismos, palabras de
África y otras palabras extranjeras. Juntos, estos elementos hacen que
el lenguaje sea antiguo y moderno a la vez

Las Características del Español Dominicano


El español dominicano está conocido por la fluidez, la rapidez y muchas
características más. Hay características diferentes de muchos de los
otros países latinos y además hay características diferentes para cada
parte de la isla. Veremos como la gente del norte (Cibao), habla
diferente que la gente de Santo Domingo (La Capital) y también como
esa gente habla diferente que la gente del sur.

En toda la isla hay algunas características similares. Existe la aspiración


de la ‘s’, por ejemplo, en vez de decir ‘¿Cómo estas?’ se dice, ‘¿Cómo
tu ta?’, o en vez de decir ‘las mujeres’ se dice, ‘la mujereh’. Es algo que
está usado en muchos países latinos cuando hablando informalmente,
pero en la Republica Dominicana está usado más. Ademas existe el
yeismo. Esto es cuando el sonido de ll se convierte en y. Por ejemplo
en ves de decir, ¿Cómo te llamas? Se suena como, ¿Cómo te yamas?
Otra cosa que describe el español dominicano es la mezcla de las
palabras. Por ejemplo en vez de decir ‘voy para la tienda’ uno se dice
‘vua pa’ la tienda’.Esto tiene mucho que ver con la razón de la rapidez
del español dominicano, se mezclan las palabras para hacer las
oraciones mas rápidas y fluidas. Otra característica de los hablantes de
dominicanismo es la aspiración de la ‘r’ cuando usando los verbos. Por
ejemplo, en vez de decir, ‘te voy a buscar de la tienda’ uno dice, ‘te vua
buscá’ en vez de decir la r, termina con una letra fuerte. Otro ejemplo
en vez de decir ‘tu vas a ver’ se dice, ‘tu va vé’. Si uno aprendiera estas
características, le ayudaría en entender los hablantes dominicanos.
El español dominicano puede ser divido en tres regiones diferente.
Existen el Cibao, la Capital y el Sur.

1.El Cibao
En la Republica Dominicana, “El Cibao”, es el norte de país,
representado mas por Santiago, la segunda ciudad mas grande en el
país. En el Cibao, donde vivía yo, la gente mete la ‘i’ en vez de la ‘r’ o
‘l’. La gente de La Capital no le gusta eso y dice que es muy feo. Un
ejemplo de hablar con la ‘i’.

2.La Capital
La Capital, Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande en
la Republica Dominicana. Tengo alguna familia allá y la he visitado
mucho. En Santo Domingo el español está conocido por la
lateralización. Eso es la pronunciación de la ‘r’ como la ‘l’. Yo hablo así
cuando hablo en español. Por ejemplo, en vez de decir ‘abre la puerta’
se dice, ‘abre la puelta’. Se mete una ‘l’ en todos los espacios donde
debe estar una ‘r’. Mucha gente de Santo Domingo no les gusta el
español de la gente del Cibao y dice que este es feo.

3.El Sur
En el sur es opuesto de Santo Domingo. Esa gente le mete una ‘r’ fuerte
en vez de la ‘l’. Esa gente no dice, “Voy pa’ la capital’ se dice “voy pa’ la
capitarrrrrr” y no me estoy burlando, en verdad ellos hablan así. Para mí
eso es muy feo también, pero uno puede ver la diferencia en todas las
partes diferentes.

También podría gustarte