30 Festival Catalogo
30 Festival Catalogo
30 Festival Catalogo
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Autoridades Nacionales
Equipo / Staff
PRODUCCIÓN ARTÍSTICA Y INVITADOS Asistentes Cesar Delgado Brog
PROGRAMACIÓN Coordinación Rodolfo Weisskirch Marcela Gimenez
Fernando Arca Mercedes Arias Cristian Cimminelli Lucrecia Ferraro
Asistente Gerardo Panero
Traducción
Programadores Carolina Rodriguez Pino
Cecilia Martínez DISEÑO GRÁFICO
Marcelo Alderete
4 Invitados Especiales Lea Ágreda
Cecilia Barrionuevo Desarrollo Sitio Web
Ana Schmukler Gustavo Ibarra
Pastora Campos NODOBA.COM
Pablo Conde Traslados Aéreos Pablo M. Gutierrez, Mariano D. Claverie
Ernesto Flomenbaum Daniella Schestatzky UX/UI Design Manuel Leyrado
Francisco Pérez Laguna Andrés Adamoli, Desarrollador Celeste Cavallero
Traslados Terrestres Agustina Adamoli,
PRODUCCIÓN EJECUTIVA Luciana Juárez Graphic Design PRODUCTOR PANTALLAS
Carla Alejandra Calafiore Erica García, Graphic Design Martín Larrea
Logística de Hoteles
Santiago Ligier COBERTURA FOTOGRÁFICA PRODUCCIÓN CEREMONIA DE
COORDINACIÓN DE
Coordinación APERTURA Y CIERRE
PRODUCCIÓN Jurados
Viviana D’Amelia Coordinación
Alejandro Lucio Checcacci Clara Massot
Fotógrafos Julieta Halac
ACREDITACIONES
COORDINACIÓN DE Aiala Briceño
Marianela Pelzmajer Protocolo
ADMINISTRACIÓN Enrique Mazzarino
Fabricio Reyna Ernesto Medela
María Julia Traynor ACTIVIDADES ESPECIALES
Javier Diz SPOT INSTITUCIONAL Asistente
ADMINISTRACIÓN INCAA
LOBOLAB Gustavo Taretto Franco Grimaldi
Sandra Menichelli
José Luis Pelazas Coordinación SPOT PROMOCIONAL
Iván Granovsky TRÁNSITO DE COPIAS
Sebastián Hermida Ana Rowe
Asistentes de Presidencia Bárbara Keen
COBERTURA AUDIOVISUAL Luciana Shmir
Paula Roel CHARLAS CON MAESTROS Y Centro de Producción
Manuel Gualtieri HOMENAJES VIDEOTECA
Audiovisual INCAA
María Rivera Diego Baridó Coordinación
Asistentes de Nicolás San Martino
Leonardo Cauzillo
Producción General RELACIONES
Daniela Cuatrín
Cecilia Sosa INSTITUCIONALES PROYECCIÓN
Miguelius Fernandez
Angeles Anchou Coordinación Coordinación
Nicolás Vetromile
Carolina Selzer Matías Iaccarino
Carla Gratti
Asistentes de Producción Asistente
Delfina Margulis
Dana Jonas Leonardo Mangialavori EQUIPO PROYECCIÓN
Florencia Carnovale
Juan Pedro Logioco Productor Técnico
COMUNICACIÓN Andrés Alonso
Juan Sebastián Alfaro Julián Santiago Tagle
Marina Dalbert
Producciones
Asistentes de Artística PRENSA Audiovisuales Especiales Asistente
Juan Ameijeiras Stein Coordinación Mauro Andrizzi Miranda Barron
Mauro García Alena Raquel Flotta Asistentes de Encargado DCP
Lucía Salas Cobertura Audiovisual Lucas Iaccarino
Equipo
Lucrecia Matarozzo Facundo Pires
Agostina Mentasti
Paola Buontempo Brenda Brizuela Asistentes
Constanza Mavroyani
Ana Cienfuegos Rodrigo Paz Paredes Constanza Curia
Asistentes de Administración Walter Pich Bruno Constancio
María Laura Arias SITIO WEB Pablo Moya
Julieta Scatena Coordinación Analía LLobera Sonido
Inés Carafí Agustina Salvador Celene Razzetto Arian Frank
Posproducción Karina Simone TECNOLOGÍA Romina Iacono
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Natalia Bianchi Santiago San Martín Zanetta INFORMÁTICA INCAA Nicolás Paulino
Julieta Paladino Eduardo Oporto María Florencia Russo
Chequeo y Proyección Lara López Adan Mojo Valentín Qiuntae
Lautaro Panelo Leandro Scarponi
Brian Griffiths Gabriel Sanchez Nirvana Camargo
Iris Olivetto Dario Castrelo Lucio Viggiano
Tránsito Interno Estela Fuentes Gabriel Belloc Florencia Jara
Pablo Compagno Melina Jakubowicz
EVENTIVAL RECEPCIÓN Lucía Figliozzi
Proyección 35mm (Cinemateca Francisco Vázquez Murillo Inés O’Farrell Tomaz Peralta
INCAA) Daniela Alit Medina
PATRIMONIO INCAA VOLUNTARIOS Eugenia Nejamkin
Eduardo Gómez
Coordinación Florencia Fagniani Leila Yasmin Traverso
Pablo Barilatti Lujan Fernández Romina Alfaro Yamil
Chequeo Fílmico (Cinemateca
Nicolás Ruiz Leandro Sosa
INCAA) Coordinación Técnica Rodrigo Labin Florencia Natalia Salord
María Coen Juan Pablo Talbot Wright María Fernanda Pérez Rubio Florencia Sol Beyer
Rocío Tejedor Martín Castelvetri
Jefes de Proyectoristas Video Logística Octavia Cecchetto
Carolina Rolandi Esteban Sardi Valentín Navarro
Melina Díaz
Luis Camargo
5
Sofía Ruth Fischer Ezequiel Jorge Rivero
Juan Manuel Pereyra Luis Ubal
Técnicos Rodrigo Barcelo
Juan Francisco Otaño Facundo Domínguez Marzano
Jeremías Calvanese Ludmila Giacoi
Lucas Arias Elías Aranda
Santiago De Cruz Bárbara Sylvine Low
Ezequiel Azambuya Luciano Paciotti Camila Busse Orueta
Emiliano Casiraghi Macarena Mafud
Martín Simo Gastón Ferrer
Proyectoristas Video Ivo Santiago Carrera Ana Carla Beyer
Georgina Giribaldi Josefina Serrano Nataniel Aranda
Control de Patrimonio Julieta Berardi
Julieta Alsina Zonia Arrua María José Zelayeta
Solange Gisela Noordermer
Diego Ercolano Gonzalo Labin
Brenda Lanci
Yanina Estefanía Jensen TELEFONÍA FESTIVAL Ailín Micaela Ramírez
Karen Petz
Sebastián David Ivoyo Julieta Waisman Lucas Ezequiel Pereyra
Julián Gil
Mariano Paci
Federico Piolanti Belén Maggi
Asistentes Técnicos Cecilia Celina Solondoeta Cristina Valdés
Julián Buldrini Elsie Heer
Proyectorista Super 8 - 8mm Mariano López
Perla Dupont Eliana Gretel Bega
Sebastián Tolosa Guido Pozzi
Mariano Portela Sofía Chiesa Gaiga
CATÁLOGO Ignacio Castro Claudia Fontanals
Proyectoristas 16mm Azucena Ferraro
Andrés Levinson Montserrat Callao Escalada Agustina Castro
Agustina Cardeo Marisa Pappalardo
Carlos Müller Pablo Marín Luciana Martínez
Agustín Masaedo Rocío Belén Suarez
Silvina Heredia Vanina Arias
EQUIPO DE INTÉRPRETES Sol Santoro Ailín Abril Tritone
María Natalia Bronzini
Coordinación Guido Segal Tamara Martinengo María Lorena Leguizamón
Paulina Casabé Diego Trerotola Florencia Alfiero Juan Ignacio Ciarrapico
Marcelo Ruiz Victoria Gil Gaertner
Intérpretes Traducción Hugo Díaz Natalí Lambert
Florencia De Mattey Agustín Mango María Fernanda Viñas Nancy Judith Iguich
Juan Pablo Martínez Germán Alfaro Sebastián Sbrocchi
Alejo Magariños
Juan Manuel Fernández Vega Melisa Amadis Cardone
Camila Oeyen Jazmín Álvarez
Diseño Silvina Leguizamón
Emilia Yañez Sebastián Espinosa Brian Emmanuel Hilario Celaya
Gastón Olmos
Ignacio Jiménez Daiana Sol Pegoraro
PROGRAMA PAÍS Cecilia Loidi
Constanza Carlón Agustina Risso
Coordinación Santiago Chalita Leonardo Di Norcia
Patricio Alfaro
Nora Araujo Gonzalo Castrillo Federico Atkinson Agustín Gromaz
Mercedes Ciuro Rodrigo Carugati
Asistentes Diario del Festival Bruno Checcacci
Florencia Guarco
Martín Smilevitz Diego Trerotola Pilar Álvarez Alexis Bauza
Paola Russo Guido Segal Agustina Prieto Luciano Beltrami
Maia Debowicz Macarena Rodríguez Terán Patricio Beltrami
FESTIVALES NACIONALES Paula Vázquez Prieto Ayelén Villagra Ana Schütrumpf
Gastón Olmos Cecilia Gutiérrez Rodrigo Vega Lafranconi
Paola Pelzmajer
Natalia Juárez Iván Lenz
COORDINACIÓN LIBROS DEL FESTIVAL Antonella Del Valle Conti Alberto Oscar Navarro
Edición Magalí Núñez María Laura Konopacki
VOLUNTARIOS Mauro Gabriel Ruiz
Luis Ormaechea
Cynthia Guastadisegno
Javier Maso Talou Guadalupe Buedo Adrián Rodríguez
Corrección Gabriela Saliche Matías Camio
INTENDENTES DE ESPACIOS Agustín Masaedo Gabriela Avaltroni Agustín San Martin
Ignacio Milano Diseño y Maquetación Sofía Magnaterra Octavio Gorrini
Hernán Simone Gastón Olmos Desiree Cingolani Santiago Rodríguez Pérez
index
15
Jurados Oficiales / Official Juries 16
/ competencia
competition
6
121
Autores / Authors 123
/ panorama
279
Gustav Deutsch 281
/ visiones
visions
A b r e v i at u r a s / A b b r e v i at i o n s
A: dirección de animación / animation direction
B&N: blanco y negro / black and white
CP: compañía productora / production company
D: dirección / direction
DA: dirección de arte, escenografía / art direction, production design
DCP: paquete de cine digital / digital cinema package
DM: archivo digital / digital media
E: edición, compaginación, montaje / editing
índice
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
303
Homenajes / Homages 306
/ clásicos nativos
native classics
Ralph Pappier 315
Cine Argentino Siempre III / Forever Argentine Cinema III 321
Programa de Recuperación del Patrimonio Audiovisual / Audiovisual Heritage Recovery Program 331
Leonardo Favio 335
Pierre Chenal en Latinoamérica / Pierre Chenal in Latin America 341
347 7
Las Espadas Filosas de Daisuke Ito / The Slashing Swords of Daisuke Ito 351
/ revisiones
revisions
391 / lobolab
A b r e v i at u r a s / A b b r e v i at i o n s
F: fotografía / cinematography
G: guion / screenplay
HD: video de alta definición / high definition video
I: intérpretes, elenco / actors, cast
M: música / music
P: producción / production
S: sonido / sound
Celebrar la edición número 30 del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata se convierte en motivo de or-
gullo para todos los que día a día trabajamos por la industria cinematográfica argentina.
Porque es sinónimo de historia y honra la trayectoria de un proyecto que comenzó hace más de sesenta años y
que se reconoce como el único festival clase A en toda América Latina.
10 Porque nos da la oportunidad de ser anfitriones y de homenajear a nuestro cine y a los actores, directores, pro-
ductores y técnicos que conforman el sector audiovisual nacional.
Porque se convierte en una ventana indispensable para dar a conocer al mundo las producciones argentinas y
de toda la región, en su amalgama de lenguajes, narrativas, géneros y temáticas.
Porque celebramos al séptimo arte a lo largo de ocho días intensos, con centenares de obras proyectándose en
las salas de la ciudad, homenajes, premiaciones y contando con la presencia de reconocidas figuras del cine
internacional.
Porque esta 30° edición se enmarca en un gran momento del cine argentino, con récords de taquilla, con el
público que llena salas, con películas nacionales en cartel, con producción federal; con una industria que crece,
incluye y da trabajo.
Tenemos razones más que suficientes para celebrar el crecimiento de un Festival que fomenta y celebra al cine.
¡Bienvenidos!
Lucrecia Cardoso
Presidenta del INCAA
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Celebrating the 30th edition of the Mar del Plata International Film Festival becomes a source of pride for those
of us who work for the film industry every day.
Because it is synonymous of history and honors a project that began 60 years ago and is recognized as the only
grade A festival in Latin America.
Because it gives us the opportunity to host and pay tribute to our cinema and the actors, directors, producers, 11
technicians that make up the local audiovisual sector.
Because it becomes an indispensable showcase to promoting film productions from Argentina and the rest of
the region, in its amalgam of languages, narratives, genres and subject matters.
Because we celebrate film through the course of eight intense days, with hundreds of works screened at the
city’s theaters, tributes, awards and also the presence of renowned figures of international cinema.
Because this 30th edition is part of a great moment of Argentine cinema, with box-office records, packed
theaters screening local films, with federal production; with a booming, inclusive, work-providing industry.
We have more than enough reasons to celebrate the growth of a Festival that promotes and celebrates cinema.
Welcome!
Lucrecia Cardoso
INCAA President
Si cuando Alfredo Le Pera hizo la letra del tango “Volver” para Carlos Gardel hubiera escrito “que treinta años no
es nada”, en lugar de veinte, habríamos tenido una buena frase para el comienzo de este escrito.
Pero ¿por qué no modificarla, con todo respeto?
No nos digan que no suena lindo decirla recordando a un grupo de críticos cinematográficos que, hace treinta
años y con mucho más empeño, cariño y empuje que dinero, fueron los promotores del Festival Internacional
de Cine de Mar del Plata, ciudad que ya había tenido espectáculos similares años antes.
12 ¿Es posible que hayan imaginado ellos que ese esfuerzo, esa decisión y ese deseo de promover la cultura cine-
matográfica iban a persistir durante tantos años?
Si, en lugar del Festival, habláramos de una persona, diríamos que por algún tiempo un imprevisto e histórico
malestar impidió que se desarrollara.
Pero luego apareció gente con un empuje y una disposición similares a las de aquellos pioneros para renovarlo.
Fue más difícil volver a hacerlo funcionar que iniciarlo, porque la locomotora, al haberse detenido por algunos
años, tenía los engranajes oxidados. Es decir: Europa, que había desplegado sus alas imponiendo festivales de
fama mundial, recibía la noticia de que a diez mil millas de distancia reanudaba sus actividades un festival de
cine argentino en una ciudad llamada Mar del Plata. Al Festival hubo que renovarlo y hacer que lo reconocieran
en el extranjero. Los cineastas de otros países se habían olvidado de que para acceder a una invitación debían
hacer un trayecto de por lo menos medio día de viaje hasta llegar a Buenos Aires, donde todavía faltaban 400
kilómetros para estar junto al mar, donde se desarrollaba el festín de cine.
Es que el Festival de Mar del Plata había desaparecido de la memoria de la gente y solo era motivo de comenta-
rios por parte de algunos periodistas memoriosos o cinéfilos con la nostalgia a flor de piel.
Fue duro convencer a figuras extranjeras importantes de que accedieran a la invitación, pero de a poco se logró.
Los buenos funcionarios que tuvieron a su cargo dichos festivales, los seleccionadores que elegían películas de
calidad para su programación y la atracción turística que siempre es la ciudad de Mar del Plata ayudaron a su-
perar esa época vacilante.
El INCAA fue el que, con persistente respaldo económico y decisión cultural, generó el impulso que ahora nos
permite llegar a este Festival, el número 30, en el que se consigna una cifra que demuestra su universalidad:
se ha presentado para concursar una cantidad récord de películas, que arribaron a nuestras oficinas para su
consideración desde todas partes del mundo. Fueron –son– casi tres mil las que se estudiaron, en procura de un
catálogo que satisfaciera plenamente los distintos deseos y gustos de los asistentes.
La metáfora de la locomotora enunciada más arriba se debe a un comentario escuchado al pasar durante el
último Festival, y agregamos: es rigurosamente cierta. La locomotora está funcionando bien, pero advirtamos
que el INCAA ejerce la conducción con un conocimiento preciso. No podemos pedir más porque tenemos todo.
Nuestro trabajo es ponerlo en orden, y esperamos haberlo logrado.
If, when writing the lyrics to the tango “Volver” for Carlos Gardel, Alfredo Le Pera had written “that thirty years is
nothing” instead of twenty, we would have had a great phrase with which to start this writing.
But why not modify it, with all due respect?
Don't tell us it doesn't sound nice to say it when remembering a group of film critics who, thirty years ago and
with much more determination, love and spirit than money, were the promoters of the Mar del Plata Interna-
tional Film Festival, a city where, years before, other similar encounters had already taken place.
Is it possible for them to have imagined that that effort, that resolution and that desire to promote film culture 13
would go on for so many years? If, instead of the festival, we were talking about a person, we would say that, for
some time, an unexpected and historical discomfort prevented it from taking place.
But then came people with a drive and a willingness similar to those of the pioneers to renovate it.
It was harder to make it work again that to start it, because the locomotive, having been at a standstill for a
few years, had some rusty gears. That is to say; Europe, which had spread its wings imposing world-famous
festivals, received the news that, ten thousand miles away, an Argentine film festival held in a city called Mar
del Plata, was resuming its activities. The Festival had to be renovated; it had to be acknowledged abroad.
Filmmakers from other countries had forgotten that, in order to make use of an invitation, they had to travel for
at least half a day in order to get to Buenos Aires, where 400 kilometers still separated them from the seaside,
where the film feast took place.
Because the Mar del Plata Film Festival had vanished from the people's memories, and only some memorious
journalists and nostalgic cinephiles talked about it.
It was hard to convince some important figures from abroad to accept the invitation but, little by little, it was
accomplished. The good officials that were in charge of those festivals, the programmers that selected quality
films and the tourist attraction that the city of Mar del Plata always is helped overcome those unsteady times.
It was the INCAA that, with persisting monetary backing and cultural determination, generated the impulse
that now allows us to reach this edition of the Festival, the 30th, in which a figure proves its universality: a
record amount of films from all parts of the world were submitted for consideration. Almost three thousand
films were studied in order to ensure a catalogue that would completely fulfill the attendants' different
desires and tastes.
The locomotive metaphor mentioned earlier is due to a comment heard at passing during the previous Festival,
and we must add: it's rigorously true. The locomotive is working fine, but we must point out that the INCAA
leads it with some precise knowledge. We cannot ask for more because we have it all.
Our job is putting it in order, and we hope we have succeeded.
JMS / FMP
Festival's President / Artistic Director
agradecimientos\thanks to
20th Century Fox Argentina Fiona Pittaluga María Campaña Ramia (Edocs)
Aldo Montaño Gonzalo de Pedro Amatria María José Santacreu (Cinemateca
Alejandra Trelles (Cinemateca Uruguaya) Gonzalo Maza (FicValdivia) Uruguaya)
Alejandro Diaz (SEFF - Seville European Guillermina Pico Mariano Kairuz
Film Festival) Guillermo Álamo Mariano Martínez (INCAA TV)
Alejandro Heredia Gustave Deutsch Marina Yuszczuk
Alicia Gazillón Gustavo Beck Martin Pawley
Amparo González Aguilar Hama Haruka (Yamagata Film Festival) Martín Sappia
Andrea Nelli Feroci Hans Hurch (Viennale) Maximiliano Basso Gold
Andrés Duque Hernán Panessi
Meghan Monsour (Ambulante Film
Andrés Levinson Hugo Barrionuevo
Festival)
Andrés Ríos Hugo del Carril
Micaela Berguer
Barbara Hulrich Isabel Orellano Guarello (FicValdivia)
Mike Mashon
14 Beatríz Navas Valdés (La Casa Ivan Nedoh (Slovenian Cinematheque)
Mossa Bildner
Encendida) Ivanna Khitsinska (Dovzhenko Centre)
Nadia Dresti (Locarno Film Festival)
Ben Rivers Jaime Quinto Guillén
Beto Acevedo Javier Rebollo Nanako Tsukidate (Hiroshima
Boris Nelepo Jean-Pierre Rehm (FidMarseille) International Film Festival)
Bruni Burres (Sundance Institute) Jesús de la Peña (IBAFF) Nazareno Brega
Carlo Chatrian (Locarno Film Festival) Joan Pons Nikolai Borodachev (Gosfilmofond)
Carlos Borcosque (h) John Campos Gómes (Transcinema) Nina Numankadic (Jihlava International
Chris Fujiwara Jonas Trueba Documentary Film Festival)
Christian Aguirre Jorge Russo Nuria Araúna
Cíntia Gil (Doclisboa) José Manuel Costa (Cinemateca Paolo Benzi (Okta Film)
Claudio Caldini Portuguesa) Patrick Stanbury
Cristina Saint Josefina García Pullés Paul Vecchiali
Dana Zylberman Josefina Urondo Paula Félix-Didier
Daniel Alaniz Josetxo Cerdán Paula González
Daniel Casabé Juan Duarte Cuadrado (Agregado Paula Vázquez Prieto
Daniel Kasman (Mubi) Cultural, Embajada de España en Pierre Leon
David Obarrio Argentina) Quintín
Davide Oberto (Torino Film Festival) Juan Francisco Gacitúa Raúl Camargo (FicValdivia)
Diamond Films Juan Manuel Domínguez Ricardo Silva Romero
Diego Batlle Juan Pablo Bastarrachea (Tonalá)
Roger Koza
Diego Brodersen Julieta Mortati
Rosa Vita Pelegrin (Oficina Cultural,
Diego Lerer Kevin Brownlow
Embajada de España en Argentina)
Diego Maté Kidlat Tahimik
Sandra Gómez (Interior XIII)
DocAlliance Lucas Garófalo
Sebastián Yablón
Edgardo Dieleke Luciana Calcagno
Sofia Bordenave
Eduardo Rojas Luciano Monteagudo
Tanya Valette (IBAFF)
Elena Rué, Patricia Bonet y Mar Medir Luis Ormaechea
(Catalan Films) Maia Debowicz Teresita Varela
Eloy Enciso (IBAFF) Manu Yañez Thomas Pfeiffer (Kinemathek Hamburg)
Emir Saúl Manuel Antin Tobias Hering (Arsenal)
Eva Sangiorgi (Ficunam) Manuel Mozos Tomás Dotta
Fabián Diaz Marcela Gamberini Travis Wilkerson
Fabián Rinaudo Marcos Vieytes Valerie Massadian
Fabián Sancho Marek Hovorka (Jihlava International Vanessa Ragone
Fernando E. Juan Lima Documentary Film Festival) Vera Czemerinski
Fernando Vílchez (Filmadrid) Maria Bonsanti (Cinéma du Réel) Yano Kazuyuki (Cinematrix)
Competition
I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N J U R Y
Ricardo Aronovich Nació en Buenos Aires en 1930. Al finalizar el secundario, partió a EE. UU. para
estudiar fotografía fija y cinematográfica. A su regreso al país en 1950, profundizó esos estudios gracias a
Simón Feldman, quien había cursado en el IDHEC parisino. Entre los numerosos largometrajes en que se
desempeñó como director de fotografía figuran Tres veces Ana (1961), Los jóvenes viejos (1962), Os fuzis (1964),
Invasión y Sweet Hunters (ambas de 1969). Ese año se radicó en Francia, donde trabajó para directores de la
talla de Louis Malle, Alain Resnais, Ettore Scola y Raúl Ruiz. Desde su llegada a París, se desempeñó como
profesor, primero lo fue en el antiguo IDHEC y luego en La Fémis, donde enseña actualmente. eng He
was born in Buenos Aires in 1930. After finishing high school, he set off to the US in order to study still
photography and cinematography. Upon his return to Argentina in 1950, he had further training thanks
to Simón Feldman, who had studied at Paris' IDHEC. The many films in which he worked as cinematogra-
pher include Three Times Ana (1961), The Young Old People (1962), The Guns (1964), Invasion, and Sweet Hunters
(both 1969). That year, he moved to France, where he worked with such important directors as Louis Malle,
16 Alain Resnais, Ettore Scola, and Raúl Ruiz. Since his arrival in Paris, he has worked as professor, first at the
old IDHEC and then at La Fémis, where he currently teaches.
Elvio E. Gandolfo Nacido en 1947, vivió en Rosario, Buenos Aires y Montevideo. Dirigió con su padre,
Francisco, la revista literaria El Lagrimal Trifurca en Rosario (1968-1976). Colaboró con las revistas porteñas
Diario de Poesía, El Péndulo y V de Vian y, como periodista cultural, en semanarios y diarios de Montevideo y
Buenos Aires como Opinar, Jaque, Clarín, La Nación y Página/12. Integró el equipo de El País Cultural de Mon-
tevideo desde su primer número hasta 2014. Ha compilado antologías, traducido a autores extranjeros
y publicado más de una decena de libros propios, desde recopilaciones de cuentos hasta nouvelles, en-
sayos y poesía. También dirigió el programa de TV Los libros y el viento (2006). eng Born in 1947, he has
lived in Rosario, Buenos Aires and Montevideo. Along with his father, Francisco, he directed the literary
magazine El Lagrimal Trifurca in Rosario (1968-1976). He contributed for Buenos Aires magazines Diario de
Poesía, El Péndulo and V de Vian and, as cultural journalist, for weekly publications and newspapers from
Montevideo and Buenos Aires such as Opinar, Jaque, Clarín, La Nación, and Página/12. He was part of the pu-
blishing team of Montevideo's El País Cultural from its first issue until 2014. He has compiled anthologies,
translated foreign authors and published more than ten of his own books, from short-story compilations
to novellas, essays and poetry. He also directed the TV show Los libros y el viento (2006).
Isaki Lacuesta Nació en Girona, España, en 1975. Estudió comunicación audiovisual en la Universi-
dad Autónoma de Barcelona y se graduó en el primer máster en Documental de Creación de la Universi-
dad Pompeu Fabra. Su primer largometraje, Cravan vs Cravan (2002), fue premiado en diversos festivales
internacionales. Luego dirigió La leyenda del tiempo (2006), Los condenados (2009), el díptico que conforman
Los pasos dobles (Concha de Oro en San Sebastián) y El cuaderno de barro (2011) y Murieron por encima de sus
posibilidades (2014). Es comisario del pabellón de Cataluña en la Bienal de Arquitectura de Venecia 2016.
Acaba de terminar el largo La próxima piel y prepara el rodaje de Entre dos aguas. eng He was born in Gi-
rona, Spain, in 1975. He studied Audiovisual Communication at the Autonomous University of Barcelona
and was part of the first promotion of the Creative Documentary master's at the Pompeu Fabra University.
His first feature, Cravan vs Cravan (2002), received awards at many international festivals. Later, he directed
The Legend of Time (2006), The Damned (2009), the diptych made up of The Double Steps (Golden Shell at San
Sebastián) and El cuaderno de barro (2011), and Murieron por encima de sus posibilidades (2014). He is the cura-
tor of Catalonia's Pavilion at the 2016 Venice Architecture Biennale. He has just completed the feature La
próxima piel and is preparing the shooting of Entre dos aguas.
jurado competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Fiorella Moretti Es directora de NDM, la compañía mexicana de ventas internacionales que fundó
en 2012 junto al productor Jaime Romandía (Mantarraya) y el cineasta Carlos Reygadas. NDM represen-
ta a las últimas películas de directores como Lisandro Alonso, Sharunas Bartas, Bruno Dumont, Amat
Escalante y Jaime Rosales. Antes de crear NDM, se desempeñó durante nueve años como coordinadora
de producción de Mantarraya, una de las productoras independientes más importantes de Latinoaméri-
ca, donde colaboró en películas como Stellet Licht, Post Tenebras Lux y Heli, las tres premiadas en Cannes.
Entre 2007 y 2012, también fue jefa de distribución en ND Mantarraya, estrenando en México más de 30
títulos internacionales. eng She is director of NDM, the Mexican international sales company she foun-
ded in 2012 with producer Jaime Romandía (Mantarraya) and filmmaker Carlos Reygadas. NDM represents
the latest films of such directors as Lisandro Alonso, Sharunas Bartas, Bruno Dumont, Amat Escalante, and
Jaime Rosales. Before creating NDM, she served as coordinator of production for nine years in Mantarraya,
one of the most important independent production companies in Latin America, where she worked in such
films as Silent Light, Post Tenebras Lux and Heli, all of them awarded at Cannes. Between 2007 and 2012, she 17
was also chief of distribution at ND Mantarraya, having released more than 30 international titles in Mexico.
Marco Müller Nació en Roma, Italia, en 1953. Historiador y crítico de cine, ha publicado libros y en-
sayos en seis países. Como productor, sus películas ganaron premios en algunos de los festivales más im-
portantes del mundo, como Cannes, Berlín y Venecia. Fue director de los festivales de Pesaro, Rotterdam,
Locarno, Venecia y Roma. En 2015 estuvo a cargo de la selección oficial de los festivales chinos de Beijing y
de la Ruta de la Seda. Es también el titular de la cátedra de Estilo y Técnica del Cine en la Academia de Ar-
quitectura de la Universidad de la Suiza Italiana. Por su contribución al cine mundial, ha recibido diversos
premios y condecoraciones en Suiza, Francia, Rusia, China, Japón y Armenia. eng He was born in Rome,
Italy, in 1953. A film critic and historian, he has published books and essays in six countries. As a producer,
his films have won awards at some of the most important festivals in the world, such as Cannes, Berlin
and Venice. He directed the Pesaro, Rotterdam, Locarno, Venice and Rome film festivals. In 2005, he was
in charge of the official selection of the Beijing and Silk Road film festivals in China. He is also the head
of the Film Technique and Style department at the Architecture Academy of the University of Lugano. He
has received a number of awards and distinctions in Switzerland, France, Russia, China, Japan, and Arme-
nia for his contribution to world cinema.
j u r a d o c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
\ l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n j u r y
Jang Byungwon Nacido en Corea del Sur en 1972, es crítico de cine. Se doctoró en Artes Visuales en
la Escuela de Posgrado de Ciencias Avanzadas de la Imagen, Multimedia y Cine de la Universidad Chung-
Ang, en Seúl. Como investigador, se desempeñó tanto en el Museo del Cine Im Kwontaek de la Universi-
dad Dongseo como en el Centro de Medios Visuales de la Universidad Dong-Eui. Entre los años 2000 y
2008, trabajó como editor en jefe de la revista de cine Film 2.0, puesto que dejó para pasar a formar par-
te del comité de programación del Festival Internacional de Cine Familiar de Seúl. eng Born in South
Korea in 1972, he is a film critic. He got a PhD in Visual Arts at the Graduate School of Advanced Imaging
Science, Multimedia & Film of the Chung-Ang University, in Seoul. As a researcher, he has worked at the
Im Kwontaek Museum of Cinema of Dongseo University as well as the Visual Media Center of Dong-Eui
University. Between the years 2000 and 2008, he served as chief editor of the film magazine Film 2.0, a
position he left in order to become part of the programming committee at the Seoul International Family
Film Festival.
Andréa Picard Vive en Toronto, Canadá, donde trabaja como escritora y curadora independiente.
Durante doce años, fue miembro del equipo de programación en la TIFF Cinematheque (ex Cinemathe-
que Ontario), donde estuvo a cargo de numerosas retrospectivas y ciclos temáticos. Desde el 2006 es la
programadora principal de Wavelengths, la celebrada sección de vanguardia del Festival Internacional de
Cine de Toronto, donde supervisa la selección de cortos, largometrajes e instalaciones. Además de su tra-
bajo como curadora, ha publicado textos sobre arte, arquitectura y cine en medios internacionales, y es-
cribe la columna trimestral “Film/Art” en la prestigiosa revista Cinema Scope. eng She is an independent
film curator and writer based in Toronto. For 12 years, she was a member of the programming team at TIFF
Cinematheque (née Cinematheque Ontario), where she curated numerous retrospectives and thematic
seasons. Since 2006, she is the lead curator of Wavelengths, the celebrated avant-garde section of the To-
ronto International Film Festival, where she oversees a selection of short films, features and installations.
In addition to her curatorial work, Picard has published internationally on art, architecture and film, and
writes a quarterly “Film/Art” column for the prestigious Cinema Scope magazine.
jurado competencia argentina
\argentine competition jury
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Todd Brown Nacido en Barrie, Canadá, vive en Toronto. En 2004 fundó la página web sobre cine inde-
pendiente global TwitchFilm.com, en la que sigue desempeñándose como editor. También es el director
de programación internacional en el Fantastic Fest de Austin, Texas, el mayor festival de cine de género de
los Estados Unidos. Además, actualmente es el jefe de adquisiciones internacionales para la productora y
distribuidora XYZ Films, donde ha trabajado como productor en películas como el hit de acción The Raid
(Gareth Evans, 2011) y Spring (Justin Benson y Aaron Moorhead, 2014), seleccionada en el Festival de Cine
de Toronto y exhibida en la sección Hora Cero del 29º Festival. eng Born in Barrie, Canada, he lives in To-
ronto. In 2004, he founded the global independent film website TwitchFilm.com, which he still edits. He
is also Director of International Programming at Austin, Texas' Fantastic Fest, the leading genre film fes-
tival in the US. In addition, he is currently the Head of International Acquisitions for film production and
sales company XYZ Films, where he has taking a producing role on films such as the international action
hit The Raid (Gareth Evans, 2011) and recent Toronto International Film Festival selection Spring, which was
also shown at the Midnight Screamings section of the 29th Festival. 19
Maximiliano Cruz En el 2008 creó, con Sandra Gómez, el sello Interior XIII –con operaciones en
México y Colombia–, enfocado en la distribución y producción de cine, festivales y publicaciones. Produ-
jo las películas de Nicolás Pereda Los mejores temas (2012), Matar extraños y El palacio (ambas de 2013), así
como Paraísos artificiales (Yulene Olaizola, 2011) y Te prometo anarquía (Julio Hernández Cordón, 2015). Es-
cribió sobre cine en diversas publicaciones y coeditó los libros Desde el cuarto oscuro. El cine manufracturado
de Peter Tscherkassky (2012) y Matías Piñeiro. Los juegos del tiempo (2014). Fue programador y jurado en varios
festivales, y actualmente selecciona películas para el Riviera Maya Film Festival. eng In 2008, he created
the company Interior XIII with Sandra Gómez. It operates in Mexico and Colombia and focuses on the dis-
tribution and production of films, festivals and publications. He produced Nicolás Pereda's films Greatest
Hits (2012), Killing Strangers and El palacio (both 2013), as well as Artificial Paradises (Yulene Olaizola, 2011)
and I Promise Your Anarchy (Julio Hernández Cordón, 2015). He wrote about film in many publications, and
co-edited the books Desde el cuarto oscuro. El cine manufacturado de Peter Tscherkassky (2012) and Matías Pi-
ñeiro. Los juegos del tiempo (2014). He was programmer and jury member at many festivals, and currently
selects films for the Riviera Maya Film Festival.
Nina Rodríguez Nació en Colonia, Alemania, donde empezó su carrera en la industria de la mú-
sica. Tras licenciarse en Teoría de Cine, se especializó en presentación y preservación de imágenes en
movimiento en la Universidad de Ámsterdam. Fue programadora de Short Cuts Cologne y trabajó en
el archivo del Museo del Cine Alemán en Frankfurt. En 2006 se convirtió en la directora de programa-
ción del Festival Internacional de Cine de Guanajuato, en México. Desde 2009 pasa parte del año en
Medio Oriente, colaborando con el Festival de Abu Dhabi y, más recientemente, en la organización de
la iniciativa Qumra del Doha Film Institute. También es coordinadora académica de Pueblo Mágico
Mexican Film Residency. eng She was born in Cologne, Germany, where she started working in the
music industry. Holding a Bachelor in film theory, she specialized in the presentation and preservation
of the moving image at the University of Amsterdam. She has programmed for Short Cuts Cologne and
worked at the Film Archive of the German Film Museum in Frankfurt. Since 2006, Nina has been head of
programming at the Guanajuato International Film Festival (GIFF) in Mexico. Since 2009, she spends part
of the year in the Middle East collaborating with the Abu Dhabi Film Festival and, more recently, in the or-
ganization of the Qumra initiative of the Doha Film Institute. She is also academic coordinator at Pueblo
Mágico Mexican Film Residency.
jurado wip\work in progress jury
Erick González Desde el 2008 es el director de programación del Festival de Cine Latinoamericano
de Toulouse, Francia, y desde el 2009 es miembro del comité de selección de Cine en Construcción, tan-
to en Toulouse como en el Festival de San Sebastián. En Chile es el director de AustraLab, plataforma de
industria desarrollada en el marco del FICValdivia. Es fundador y hoy miembro de LARED, una reciente
agrupación de distribuidores de seis países latinoamericanos que promueve la circulación de cine inde-
pendiente en la región. Programó muestras y ciclos en diversos festivales de América Latina y ha sido
asesor para la implementación o desarrollo de plataformas de industria en diversos festivales. eng He
has been programming director at Toulouse, France's Latin American Film Festival since 2008 and a mem-
ber of the Films in Progress selection committee since 2009, both in Toulouse and the San Sebastián
Film Festival. In Chile, he is the director of AustraLab, an industry platform held during FICValdivia. He is
the founder and now a member of LARED, a recently formed group of distributors from six Latin Ame-
rican countries, and has been an advisor for the implementation or development of industry platforms
at many festivals.
Constanza Sanz Palacios Nacida en Buenos Aires en 1970, estudió periodismo y dirección de cine.
En 2005 comenzó a trabajar como productora independiente, desarrollando proyectos latinoamerica-
nos que buscan innovar en el lenguaje cinematográfico. Así nació Constanza Sanz Palacios Films. Sus
películas tuvieron el apoyo de instituciones como el INCAA, Ibermedia, Hubert Bals Fund y Cinémas du
Monde. Produjo la trilogía de films de ensayo de Edgardo Cozarinsky conformada por Apuntes para una
biografía imaginaria (2010), Nocturnos (2011) y Carta a un padre (2013). Mientras finaliza Ejercicios de la me-
moria, de Paz Encina, desarrolla los próximos films de Santiago Loza y Nelson De Los Santos Arias. eng
Born in Buenos Aires in 1970, she studied Journalism and Filmmaking. In 2005, she started working as an
independent producer, developing Latin American projects that seek to innovate in the language of film.
Thus, Constanza Sanz Palacios Films was born. Its films had backing from such institutions as the INCAA,
Ibermedia, the Hubert Bals Fund and Cinémas du Monde. She produced Edgardo Cozarinsky's trilogy of
essay films made up of Apuntes para una biografía imaginaria (2010), Nocturnos (2011) and Carta a un padre
(2013). While finishing Paz Encina's Ejercicios de la memoria, she is developing the upcoming films by San-
tiago Loza and Nelson De Los Santos Arias.
jurados no oficiales
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
24
Este guion está basado en la historia real del cadáver de This script is based on the real story of Eva Perón’s
notas del director/
director's statements
Eva Perón. Su cuerpo desapareció durante diecisiete años y corpse. Her body disappeared for seventeen years and was
fue enterrado un cuarto de siglo después de su muerte. In- buried a quarter of a century after her death. I spent four
vestigué el tema durante cuatro años y me atreví a formular years doing research on the subject and dared to come
mi propia versión, mi interpretación personal de hechos his- up with my own version, my own interpretation of those
tóricos reales. Eva no duerme es la peregrinación de esa bella actual historical events. Eva Doesn’t Sleep is the pilgrimage
durmiente que resistió a su propia desaparición durante of that sleeping beauty who resisted her own disappear-
casi treinta años. Muestra la represión desmesurada que se ance for almost thirty years. It shows the disproportionate
ejerció para borrar la herencia de Evita. ¿Qué clase de llama repression exercised in order to erase Evita’s legacy. What
provocó Evita, que tanta violencia no logró apagar? Esa pre- kind of flame did Evita start that so much violence couldn’t
gunta, esa llama, es el corazón de esta película. put out? That question, that flame, is the heart of this film.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Eva no duerme
Eva Doesn't Sleep
Tras la muerte de Eva Perón en 1952, su cuerpo fue After the death of Eva Perón in 1952, her body was
sucesivamente embalsamado, secuestrado, escondido (en successively embalmed, kidnapped, hidden (in places as
lugares tan insólitos como tras la pantalla de un cine o en la unheard of as behind a movie theater screen or at the house
casa de un militar que, paranoico por el temor a un operati- of a military man who, in a state of paranoia due to the fear
vo de la resistencia peronista, terminó matando a su esposa of an operation by the Peronist resistance, ended up killing
embarazada), embarcado a Europa, repatriado y, por fin, his pregnant wife), shipped to Europe, returned home and,
sepultado bajo seis metros de cemento. Las dos décadas que finally, buried under six meters of concrete. During the
duró la saga inverosímil del cuerpo de Evita, lo buscaron pro- two decades the unlikely saga of Evita’s body lasted, it was 25
pios y extraños. Agüero se vale, en un movimiento tan osado sought by everyone. Agüero, in a move as courageous as it
como brillante, del punto de vista de uno de estos últimos, is brilliant, uses the point of view Admiral Massera, played
–el Almirante Massera– nada menos que por García Bernal– by none other than García Bernal, in order to tell the story
para contar la historia (o el mito, que aquí parecen coincidir (or the myth, both of which seem to coincide more often
como pocas veces) a la manera de un largo sueño, o más than usual) as though it were a long dream or, better yet, a
bien una larga pesadilla. Sueño o pesadilla: como la misma long nightmare. Dream or nightmare, like recent Argentine
historia argentina reciente, que el director de Salamandra history, which the director of Salamander captures in all its
captura en todo su patetismo y su drama, agregándole o pathos and drama, adding or highlighting a veiled humor
resaltando en ella un humor solapado y un extrañamiento and a dreamlike strangeness helped by the film’s remark-
onírico al que aportan su sorprendente elenco internacional able international cast and the ominous nocturnal nature.
y la ominosa nocturnidad de la película.
Pablo Agüero Nació en Mendoza en 1977. Dirigió cortos premiados como Más allá de las puertas (1996),
Lejos del sol (2005) y Primera nieve (2006), además de los largometrajes Salamandra (2008), 77 Doronship (2009) y
Madres de los dioses (2015). Ha obtenido numerosas residencias y becas, entre ellas, la Cinéfondation de Cannes
y la Cinemart del Festival de Rotterdam. eng He was born in Mendoza, Argentina, in 1977. He directed award-
winning documentaries like Más allá de las puertas (2006), Far from the Sun (2005) and First Snow (2006), apart
from the features Salamander (2008), 77 Doronship (2009) and Mothers of the Gods (2015). He won a number of
residencies and scholarships including Cannes’ Cinéfondation and Rotterdam Festival’s Cinemart.
Argentina / Francia / España - Argentina / France / Spain, 2015 / 86’ / DCP / Color / Español - Spanish Haddock Films
/ contacto
contact
Julia Di Veroli
D. G: Pablo Agüero F: Iván Gierasinchuk E: Stéphane Elmadjian, Claire Vandewalle t +54 11 4776 1876
DA: Mariela Rípodas S: Emiliano Biaiñ M: Valentín Portron P: Vanessa Ragone, e info@haddockfilms.com
Jacques Bidou, Marianne Dumoulin CP: Haddock Films, JBA Production w haddockfilms.com
I: Gael García Bernal, Denis Lavant, Daniel Fanego, Imanol Arias evanoduerme
i n t e r n at i o n a l c o m p e t i t i o n
26
En mi casa había fotos de gente que no conocí y que At my house there were photographs of people
notas del director/
director's statements
pertenecían a un pasado del que no se hablaba. Esos rostros I did not know, people from a past no one spoke of. Their
me generaron todo un universo de inquietudes y conjetu- faces stirred a whole troubling universe of conjecture in
ras. Eran mis propios fantasmas familiares. my mind. They were my own family ghosts.
La luz incidente se trata de ellos, de las circunstancias en las Incident Light is about them, about the circumstances in
que se conformó esta familia, de la desesperada necesidad de which this family was formed, and about the desperate
seguir adelante para lograr escapar de los recuerdos doloro- need to move on –without necessarily knowing where to–
sos, aun sin saber exactamente hacia dónde se está yendo. in order to escape from painful memories.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
La luz incidente
Incident Light
Los signos de la ausencia rodean a Luisa: la The signs of absence surround Luisa: the acciden-
muerte accidental de su marido la dejó con dos niñas que tal death of her husband left her with two little girls who
aún no pueden pronunciar ni el nombre de ella. La luz inci- can’t even pronounce her name, yet. Incident Light settles in
dente se instala en la intimidad del proceso de duelo de una the intimacy of a woman’s mourning process at the moment
mujer en el momento que inicia una nueva relación. Un in which she begins a new relationship. A story about
relato sobre la reconstrucción del mundo familiar propio, rebuilding one’s family world, the dimension of the past and
sobre la dimensión del pasado y la incógnita de lo nuevo. Fil- the mysteries of the new. Shot in an ashy black and white,
mada en un ceniciento blanco y negro que, si bien puede ser which, even though it could seem like some sort of mourn- 27
una suerte de luto que tiñe todo, agrega fundamentalmente ing veil that tinges everything, it mainly adds an aesthetic
una dimensión estética de realismo contemplativo al melo- dimension of contemplative realism to the main character’s
drama internalizado de la protagonista y del relato, aunque and the story’s internalized melodrama, even though the
también remite a la imagen del cine de los sesenta, época en image also refers to ‘60s cinema, the time in which the film
la que está ambientada la historia. Ariel Rotter encuentra un is set. Ariel Rotter finds a vanishing point in order to put into
punto de fuga para poner en perspectiva una década poco perspective a decade that hasn’t been revisited that much in
representada en el último cine argentino, con una sensatez the Argentine cinema of late, with a sense and a sensibility
y un sentimiento que encuentran puntos de conexión con la that find connecting links with the renovation of cinema of
renovación cinematográfica de la Generación del 60. the ‘60s Generation.
Ariel Rotter Nació en Buenos Aires en 1971. Egresado de la Universidad del Cine, también estudió
dramaturgia, guion, fotografía e historia del arte. Además de numerosos cortos y documentales, dirigió
los largometrajes Solo por hoy (2001) y El otro (2007). Sus películas han recibido 38 premios internacionales,
incluyendo el Gran Premio del Jurado en la Berlinale 2007. eng He was born in Buenos Aires in 1971. A
graduate from Universidad del Cine, he also studied Drama, Screenwriting, Photography, and Art History.
He directed several short films and documentaries, and the feature-length films Just for Today (2001) and The
Other (2007). His films have received 38 international awards, including the Jury Grand Prix at 2007 Berlinale.
Argentina / Uruguay / Francia - Argentina / Uruguay / France, 2015 / 95’ / DCP / B&N / Español - Spanish Tarea Fina / Aire Cine
/ contacto
contact
28
Mecánica popular da vida, en una larga noche lluvio- On a long rainy night, and through the interaction
notas del director/
director's statements
sa y a través de la interacción de solo tres personajes, a la of only three characters, Popular Mechanics brings to life the
tormentosa historia de la Argentina y de cómo su pasado troubled Argentine history, and the way its past continues
continúa informando el presente. Las posiciones intelec- to affect the present. Intellectual positions, and ideological
tuales, los prejuicios ideológicos y políticos son, en enorme and political prejudice are deeply rooted in the characters,
medida, parte integral de los personajes, algunos de los as some of them have been in a constant debate about
cuales están en permanente discusión con las cosas por las the things they have fought for. Meanwhile, the argument
que han luchado. Mientras tanto, el debate de si la litera- about whether literature and art, science, or a more popu-
tura y el arte, la ciencia o una mirada más popular, tienen lar perspective, are able to understand real life, becomes a
la capacidad para comprender la vida real, se convierte en reflection in cinema itself: part art, part science, and part
una reflexión sobre el mismo cine: una parte arte, una parte massive entertainment.
ciencia y una parte entretenimiento popular.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Mecánica popular
Popular Mechanics
Tras filmar en Hollywood y traer a Hollywood a la After shooting in Hollywood and bringing Ho-
Argentina, Agresti se calza el traje de narrador clásico. Y lo llywood to Argentina, Agresti puts on his classic narra-
hace con suma gracia y fluidez, a través de una construcción tor suit. And he does so with absolute grace and fluidity,
temporal doble, donde el día y la noche se entremezclan y through a double time construction, where day and night
se complementan, como una ensoñación y su después, que intermingle and complement each other, like a daydream
vuelve un poco irreal y un poco absurdo lo que el alcohol y and its aftermath, that turns a bit unreal and a bit absurd
el desenfreno hicieron tan sublimes. Mario Zavadikner es what alcohol and debauchery had made so sublime. Mario
un editor de primera línea que siente que ya publicó todo lo Zavadikner is a top editor that feels he has published 29
que tenía que publicar y vendió todo lo que debía vender; everything he was meant to publish and sold everything
lo que sigue es la muerte. Lo que lo detiene, sin embargo, es he was meant to sell; what follows is death. What stops
una joven escritora anhelante de llegar a las masas. Entre los him, however, is a young writer eager to become mas-
dos se desata una fábula de ecos literarios, un duelo operís- sive. Between the two, a fable of literary echoes unfolds; a
tico cargado de ansias vitales, de deseo, culpa y hambre de operatic duel filled with a thirst for life, with desire, with
relatos. El improbable árbitro, que tal vez se llame García o guilt, hungry for stories. The unlikely arbitrator, whose name
tal vez González, abre el juego a otra clase social, a otro con- is perhaps García, or maybe González, opens up the game to
texto, quizás a otra dimensión. Y así, con pocos elementos, another social class, to another context, maybe even another
Agresti lo abarca casi todo, el sentido de la vida y lo absurdo dimension. And this way, with very few elements, Agresti
que puede llegar a ser existir. covers almost everything, the meaning of life and how
absurd existing can get.
Alejandro Agresti Nacido en Buenos Aires en 1961, entre sus películas se encuentran El amor es una
mujer gorda (1987), El acto en cuestión (1993; 29º Festival), Buenos Aires viceversa (1996; Cóndor de Plata al Mejor
Director), El viento se llevó lo qué (1998; Concha de Oro en San Sebastián), Valentín (2002; Cóndor de Plata al
Mejor Guion) y No somos animales (2015).eng Born in Buenos Aires in 1961, some of his films are El amor es una
mujer gorda (1987), The Act in Question (1993, 29th Festival), Buenos Aires viceversa (1996; Silver Condor for Best
Director), El viento se llevó lo qué (1998; Golden Shell in San Sebastián), Valentín (2002; Silver Condor for Best
Script), and We’re Not Animals (2015).
30
En más de un sentido, Remember puede verse como In more ways than one, Remember can be seen as
notas del director/
director's statements
una “pieza de compañía” para Ararat. Trata sobre los efec- a “companion piece” to Ararat. It addresses the residual
tos residuales de la historia con el paso del tiempo y sobre effects of history over time, and how we form ourselves
cómo nos formamos, particularmente cuando nuestra his- particularly when one’s history involves trauma. This
toria personal involucra traumas. Esta idea de cómo el tiem- notion of how time and trauma are refracted through
po y el trauma se reflejan a través de las generaciones está generations is at the core of so much of the material that
en el centro de mucho de lo que me interesa. Ciertamente, I'm interested in. Certainly, that's the theme of Ararat
ese es el tema de Ararat que vemos también en este film: which we are seeing in this film as well: the effects of these
los efectos de ciertos hechos históricos sobre los hijos de los historic events on the children of the perpetrators, the
victimarios y los hijos de los sobrevivientes, reflejados de children of the survivors, refracted in much unexpected
formas muy inesperadas. No se puede predecir cuáles serán ways. You can't predict what that effect will be, and that
esos efectos, y eso atraviesa la película. washes through the film.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Remember
“¿Ruth? ¿Ruth?” Zev Guttman –un impagable Christo- "Ruth? ¿Ruth?" Zev Guttman –an immense Christopher
pher Plummer– se despierta y llama a su esposa sin recordar Plummer– wakes up calling his wife, without remembering
que falleció unos días atrás, allí, en el mismo asilo en el que she died a few days ago, in the same geriatric home they
pasó junto a él sus últimos años. Zev comienza a sufrir el both shared during the last years of her life. Zev already
avance de una demencia senil que no le impedirá salir a shows signs of senile dementia, but that doesn’t prevent him
impartir justicia: ahí afuera, en algún punto de Norteamé- from going out to impart justice. Out there, somewhere in
rica, está el guardia nazi que setenta años atrás asesinó a North America, lives the Nazi guard who, seventy years ago,
su familia, perversamente escondido bajo el alias Rudy Ko- murdered his family, perversely hidden under the alias Rudy 31
lander. Una vez fugado, Zev se debatirá entre la justicia y la Kolander. Once escaped, Zev debates between justice and
venganza, decidido a cumplir su misión a cualquier precio. A revenge, determined to fulfill his mission at any cost. At first
primera vista, Remember puede parecer un cambio de rumbo glance, Remember may appear as a shift in Egoyan's work, but
en la obra de Egoyan, pero sus usuales tópicos están rabio- his usual topics are vibrantly present in Benjamin August’s
samente presentes en el hitchcockiano guion de Benjamin Hitchcockian script: family-inherited traumas, the search for
August: traumas heredados a través de la familia, la búsque- truth, identity, immigration, personal and collective trag-
da de la verdad, la identidad, la inmigración, las tragedias edies and, above all, memory and oblivion. Narrated in the
personales y colectivas y, sobre todo, la memoria y el olvido. constant present, in parallel with the beating past, Remember
Contada en un presente constante, con el pasado latiendo is an intelligent thriller in which surprises, like tension, keep
en paralelo, Remember es un inteligente thriller en el que las putting the viewer in check.
sorpresas, al igual que la tensión, ponen al espectador en
jaque constantemente.
Atom Egoyan Nacido en El Cairo, Egipto, en 1960, se crió en Victoria, Canadá. Estudió en la Universidad de
Toronto, y vive en esa ciudad con su esposa Arsinée Khanjian, quien actúa en muchas de sus películas. Dirigió
quince largometrajes, entre ellos están Exotica (1994), El dulce porvenir (1997; 13° Festival), El viaje de Felicia (1999),
Ararat (2002), Chloe (2009) y The Captive (2014).eng Born in Cairo, Egypt, in 1960, he was raised in Victoria,
Canada. He studied at the University of Toronto and lives in that city with his wife Arsinée Khanjian, who
acts in many of his films. He directed fifteen features including Exotica (1994), The Sweet Hereafter (1997; 13th
Festival), Felicia’s Journey (1999), Ararat (2002), Chloe (2009), and The Captive (2014).
Mariana Vila
D: Atom Egoyan G: Benjamin August F: Paul Sarossy E: Christopher Donaldson t T +54 11 5199 7930
DA: Matthew Davies M: Mychael Danna P: Robert Lantos, Ari Lantos +54 11 5199 7931
CP: Serendipity Point Films I: Christopher Plummer, Martin Landau, Dean Norris, e mariana@diamondfilms.com.ar
Bruno Ganz, Jürgen Prochnow w diamondfilms.com.ar
i n t e r n at i o n a l c o m p e t i t i o n
32
Siempre me ha inquietado el destino de esos sacer- I’ve always wondered about the fate of those priests
notas del director/
director's statements
dotes a los que la Iglesia ha apartado de sus cargos con el the Church has dismissed with maximum secrecy and
máximo secretismo y sin informar a la opinión pública. Me without informing the people. I was raised in catholic
eduqué en colegios católicos, conocí a muchísimos sacer- schools, have met a lot of respectable priests and others
dotes respetables y a otros que hoy están en la cárcel. Pero who are now behind bars. But I also met other priests
también conocí a sacerdotes que nadie sabe dónde están, whose whereabouts are totally unknown, priests that have
sacerdotes que han desaparecido. Es decir, sacerdotes que disappeared. That is to say, priests that are lost, men of
están perdidos, hombres de fe y líderes espirituales que han faith and spiritual leaders that have fallen off the radar.
desaparecido del radar. Sacerdotes a los que han llevado a Priests that were taken to retirement homes with the
casas de retiro con el máximo sigilo. ¿Dónde están esos sa- utmost stealth. Where are those priests? How do they live?
cerdotes? ¿Cómo viven? ¿Quiénes son? ¿Qué hacen? Who are they? What do they do?
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
El club
The Club
El más consagrado de los cineastas chilenos contem- The most established of contemporary Chilean film-
poráneos hace de lo susurrado un grito. En las melancóli- makers turns a whisper into a scream. In the melancholy
cas costas marinas, allí donde tanto la luz como los rostros seacoasts, there where the light and the faces always have
están siempre teñidos de gris, vive una pequeña comuni- a shade of gray, lives a small religious community, mostly
dad de religiosos, en su mayoría hombres, salvo por una men, except for a (sinuous)sister. They raise greyhounds,
(sinuosa) hermana. Crían galgos de carrera, pasan los días spend their days in a seemingly calm state. But in the heart
en estado aparentemente apacible. Pero en el seno de este of this “creed club” lives horror, the sum of all evils –a death
“club del credo” habita el horror, la suma de todos los males: reopens ghosts from the past and abuses that function as 33
una muerte reabre fantasmas del pasado y abusos que fun- small-scaled echoes of a phenomenon that has struck not
cionan como ecos a pequeña escala de un fenómeno que no only Chile, but the entire world. What deviations does the
solo ha golpeado a Chile, sino al mundo entero. ¿Qué des- severe dogma imposed by the Church cause on human
viaciones produce en el ser humano el severo dogma que beings? What are the side effects of renouncing physical
impone la Iglesia?, ¿cuáles son los efectos secundarios de re- love, and the everyday vices we all have? Larraín succeeds
nunciar al amor carnal, a los vicios cotidianos que todos te- in balancing the gruesomeness of his subject matter with a
nemos? Larraín logra equilibrar la truculencia de su temática very elegant mise en scène, and turns what could have been
con una elegantísima puesta en escena, y logra que lo que a denouncement film into some kind of perverse ode, an
podría ser una denuncia fílmica acabe siendo una especie de elegy to a cinema with thorns.
oda perversa, una elegía a un cine con espinas.
Pablo Larraín Nacido en Santiago de Chile en 1976, es uno de los socios fundadores de la productora de
cine, TV y publicidad Fábula. En 2005 dirigió su primer largometraje, Fuga. Lo siguieron Tony Manero (2007),
Post Mortem (2010) y No (2012; nominado al Oscar a Mejor Película en Idioma Extranjero), además de las dos
temporadas de la serie de HBO Prófugos (2010 y 2013). eng Born in Santiago de Chile in 1976, he is one of the
founding partners of the film, TV and advertising production company Fábula. In 2005, he directed his first
feature, Fuga. It was followed by Tony Manero (2007), Post Mortem (2010) and No (2012; Oscar nominee for Best
Foreign Language Film), apart from the two seasons of the HBO series Prófugos (2010 and 2013).
Renan Artukmac
D: Pablo Larraín G: Guillermo Calderón, Daniel Villalobos, Pablo Larraín F: Sergio t +33 1 4013 0586
Armstrong E: Sebastián Sepúlveda DA: Estefanía Larraín S: Miguel Hormazábal e festivals@funny-balloons.com
P: Juan de Dios Larraín CP: Fábula I: Alfredo Castro, Roberto Farías, Antonia Zegers, w funny-balloons.com
Jaime Vadell, Alejandro Goic
i n t e r n at i o n a l c o m p e t i t i o n
34
Siempre que miraba el mapa de mi país, veía una Whenever I looked at a map of my country, I was
notas del director/
director's statements
gran incógnita. Casi la mitad de él estaba cubierto por un overwhelmed by great uncertainty. Half of it was an
territorio oculto, por un manto verde, del que nada sabía. unknown territory, a green sea, of which I knew nothing.
Es el Amazonas, tierra inabarcable, que hemos reducido The Amazon, that unfathomable land, which we foolishly
a unos pocos conceptos. Coca, droga, ríos, indios, guerra. reduce to simple concepts. Coke, drugs, Indians, rivers,
¿Realmente no hay nada más allí? ¿No hay una cultura, una war. Is there really nothing more out there? Is there not
historia? ¿No hay un espíritu que trascienda? Los explorado- a culture, a history? Is there not a soul that transcends?
res me enseñaron que sí. Aquellos hombres han contado su The explorers taught me otherwise. Those men have told
historia. Pero los nativos no. Su historia es esta. Un pedazo their story. The natives haven’t. This is it. A land the size of
de tierra del tamaño de un continente, que no se ha conta- a whole continent, yet untold. Unseen by our own cinema.
do. Que no existe en el cine de nuestra América. Ese Ama- That Amazon is lost now. But on film, it can live again.
zonas ya se ha perdido. Pero en el cine, puede volver a existir.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
El abrazo de la serpiente
Embrace of the Serpent
Inspirada en las memorias de dos de los primeros Based on the memoirs of German ethnologist Theodor
científicos blancos en recorrer a fondo la Amazonía co- Koch-Grunberg (1872-1924) and American biologist Richard
lombiana, el etnólogo alemán Theodor Koch-Grunberg Evans Schultes (1915-2001) –two of the first white scientists
(1872-1924) y el biólogo estadounidense Richard Evans to ever travel thoroughly across the depths of the Colombian
Schultes (1915-2001), El abrazo de la serpiente sigue la vida Amazon, Embrace of the Serpent follows the life of chaman
del chamán Karamakate, último sobreviviente de su tribu, Karamakate, last survivor of his tribe, and two explorers who
y dos exploradores que, separados por cuarenta años de are forty years apart and push him into a journey through
diferencia, lo empujan a recorrer el Amazonas en busca the Amazon in search of a sacred plant that may cure their 35
de una planta sagrada que podría curar sus males. Con diseases. Featuring a zigzagging structure and an astound-
su estructura zigzagueante y su diseño de producción de ingly simple production design, Ciro Guerra’s third and most
asombrosa sutileza, la tercera y más ambiciosa película de ambitious film is, above all, an answer to Hollywood’s view
Ciro Guerra es, por sobre todas las cosas, una contestación on Latin America’s indigenous people, and it gets to a place
a la visión hollywoodense de los pueblos indígenas lati- no other films seem to have gotten to: the heart of that
noamericanos que llega hasta allí donde ninguna de sus thick jungle where the trails of entertainment cinema and
compañeras parece haberlo hecho: el corazón de esa selva national identity converge.
frondosa en el que los senderos del cine de entretenimien-
to y de la identidad nacional confluyen.
Ciro Guerra Nacido en Río de Oro, Colombia, en 1981, estudió cine y televisión en la Universidad Nacional
de Colombia. Tras realizar cortos, como Alma (2000) e Intento (2001), produjo y dirigió su primer largometraje,
La sombra del caminante (2004; 20º Festival). El segundo, Los viajes del viento (2009), participó en la Competencia
Latinoamericana del 24º Festival. eng He was born in Río de Oro, Colombia, in 1981, and studied Film and
Television at the National University of Colombia. After making such shorts as Alma (2000) and Intento (2001),
he produced and directed his first feature, La sombra del caminante (2004; 20th Festival). The second one, The
Wind Journeys (2009), was part of the 24th Festival’s Latin American Competition.
Colombia / Venezuela / Argentina, 2015 / 125’ / DCP / B&N / Español - Spanish, Alemán - German, In-
glés - English, Portugués - Portuguese, Cubeo, Uitoto, Tikuna, Guanano
MC Producciones
/ contacto
contact
36
Koza se alegraba de tener la oportunidad de hacer la Koza was glad to have the opportunity to do the film
notas del director/
director's statements
película, y esperaba que su vida cambiara con ella. Por su- and he hoped his life would change. Of course, nobody can
puesto, nadie puede cambiarte la vida excepto vos mismo. change your life but you. You only can do it on your own.
Pero lo que sí ayudó a Koza fue que, durante los cuatro años But what helped Koza is that for four years, during the time
en que preparamos y rodamos el film, estuvo en contacto we were preparing and shooting the film, he was in contact
con una realidad distinta; la cual, claro, lo influenció, cam- with a different reality, which, of course, influenced him,
bió su percepción de la vida, lo movió en otra dirección. La changed his perception of life, moved him into a different
historia de Koza es dura y triste, toca cuestiones punzan- direction. Koza’s story is tough and sad, it deals with several
tes y complicadas, pero esa no era la línea argumental que pressing and complicated issues, but that was not the
queríamos enfatizar. Por el contrario, quisimos incluso repri- storyline we wanted to emphasize. On the contrary, we
mirla para evitar el patetismo que suele aparecer cuando se even wanted to repress it to avoid the pathos, which usually
subrayan el dolor, la miseria y la desgracia. emerges when one stresses pain, misery and misfortune.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Koza
¿Recuerda el lector Rocky V, aquella en la que el Do you remember Rocky V, the one where the legendary
legendario boxeador que todos amamos, aquejado por boxer we all love suffers from permanent brain damage,
daños cerebrales permanentes, abandona el boxeo y vive retires from boxing, and lives in misery, almost forgotten,
en la miseria, casi olvidado, hasta que decide volver, en until he decides to come back in the name of old glory days?
nombre de la vieja gloria? Koza bien podría ser una remake Well, Koza could very well stand as a minimalist remake of
minimalista de aquella entrega, más flaca en carnes, pero that, only skinnier and yet carrying more vital fiber. Stripped
más rica en fibra vital. Desprovista de toda épica artificial, down from any artificial epic spirit or redemption myth,
de todo mito de redención, estamos ante el boxeador here we face the naked boxer fighting like a wounded 37
desnudo, que pelea como un animal herido para preservar animal in order to preserve his place in the world. Even
su espacio en el mundo. Más aún, el eslovaco Peter "Koza" more, Slovakian Peter “Koza” Baláž was once a real Olympic
Baláž supo ser un luchador olímpico real, y algo del papel fighter, and part of the role he plays for us is actually true.
que para nosotros representa es real. Esa nariz inflada de That inflated nose is real, and his weary composure cannot
golpes es real, su aplomo cansino no se puede actuar. Tam- be acted, the same way Slovakian misery cannot be staged.
poco la miseria eslovaca puede ser escenificada. Lo que sí What is actually possible, though –and this is a merit of
se puede –mérito de Ostrochovsky y de fotógrafo Matin Ostrochovsky and his cinematographer Matin Kollar– is to
Kollar– es resaltar lo bello en todo, en la nieve embarrada, highlight the beauty in all that: the dirty snow, the blood-
en un ring ensangrentado, en un cable quemado. Y eso es spilled ringside, a burned wire. And that’s what Koza is: the
Koza: el encuentro entre lo prosaico y lo poético, un jab a la encounter between the prosaic and the poetic, a jab to the
mandíbula con alma sensible. jaw with a sensitive soul.
Ivan Ostrochovský Nacido en 1972 in Žilina, Eslovaquia, se graduó como documentalista en Bratislava.
Copropietario de las productoras sentimentalfilm y Punkchart, dirigió los cortos Wind (2004), Lesser Evil (2005)
e Ilja (2010), y el documental Velvet Terrorists (2013, con Pavol Pekarčík y Peter Kerekes), entre otros. Koza es
su primer largometraje de ficción.eng Born in Žilina, Slovakia, in 1972, he graduated as a documentarian
in Bratislava. Co-owner of production companies sentimentalfilm and Punkchart, he has directed the shorts
Wind (2004), Lesser Evil (2005) and Ilja (2010), and the documentary Velvet Terrorists (2013, with Pavol Pekarčík
and Peter Kerekes, among others. Koza is his first fiction feature.
Eslovaquia / República Checa - Slovakia / Czech Republic, 2015 / 71’ / DCP / Color / Eslovaco - Slovak, Pluto Films
/ contacto
contact
38
La historia surgió cuando me enteré del intento de The story emerged when I heard about my friend
notas del director/
director's statements
apostasía de mi amigo madrileño, Álvaro Ogalla. Al apos- Álvaro Ogalla's attempt to apostatize. To what I could
tatar, lo que yo detectaba era una intención de modificar el detect, to apostatize was an intention to alter the past,
pasado, y al ser esto imposible y por lo tanto una fantasía, something that would be impossible, so therefore a
internamente lo convertí en un desafío súper tentador fantasy. For me, internally, it turned into a highly tempting
para hacer una película de ficción con toques de fábula. challenge to create a fictional tale with touches of a fable. As
Así creció el personaje de Tamayo, que mediante sus actos the character of Tamayo grew, his actions represented a new
representaba una nueva manera de relacionarse con las ins- way of interacting with the institutions. Apart from being a
tituciones. Aparte de ser un conflicto muy actual, sentí que very current conflict, I felt that it could easily be transported
podría fácilmente ser transportado a cualquier otro país y to any other country and other aspects of life, that the story
a otros órdenes de la vida, y que podría ser interpretado de could be interpreted in many different ways.
muchas maneras.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
El apóstata
The Apostate
Ser preciso es meritorio, pero más lo es si se puede a There’s a value in being precise, but an even
la vez ser cándido. Porque ser cándido es ser magnánimo, y bigger one in also being naive. Because being naive is
ese no solo es el ideal de la religión, sino también del cine: magnanimous, and that is the ideal goal of religion, but
poder ver lo bello en todo, poder darle una voz noble a quien also of cinema: to be able to see the beauty in everything,
sea. Si Federico Veiroj es una rara avis en el cine rioplatense give a noble voice to anyone. If Federico Veiroj is a rara avis in
contemporáneo es porque no busca la distancia, sino la cer- contemporary cinema from the Río de la Plata region, that is
canía, que quizás tiene más margen de error pero también because he doesn’t aim for distance but for nearness –which
más recompensas. Acné y La vida útil ya eran declaraciones perhaps carries a larger margin of error but also more re- 39
de principios, enormes actos de fe en la humanidad y en wards. Acne and A Useful Life were declarations of principles,
el cine como vehículo de los impulsos más nobles; pero El huge acts of faith in humanity and cinema as a vehicle for
apóstata es un acto de amor. Es una invitación lúcida y lúdi- the noblest impulses; but The Apostate is an act of love. It’s a
ca a pensar nuestro tiempo no como el más descreído de lucid and playful invitation to think about our time not as
todos, sino como aquél en el que más creemos. ¿En qué? En an age of incredulity but the one we believe in the most. All
todo. De tanto creer nos hemos perdido, y quizás el creyente that believing got us lost, and maybe the true believers are
verdadero es el que vuelve a la esencia: como el madrile- actually those who go back to the basics, like Madrid-born
ño Tamayo, que a sus treinta y pico decide decirle adiós a Tamayo, who in his thirties decides to say farewell to the
la Iglesia Católica para buscar la verdad en sí mismo. Así de Catholic Church and search for the truth within himself.
sencilla y así de contundente es esta fábula. Con más Buñuel This fable is that simple and solid. With more Buñuel than
que Bresson, Veiroj piensa este tiempo mirando hacia atrás y Bresson, Veiroj reflects on this day and age by looking back
hacia adelante. Como San Agustín, cosa que suena fácil pero and forth. Like Saint Augustine did, which is something that
es tremendamente virtuosa. sounds easy but is actually tremendously virtuous.
Federico Veiroj Nació en Montevideo, Uruguay, en 1976, y es licenciado en Comunicación Social. Colaboró
con la Cinemateca Uruguaya y trabajó en la Filmoteca Española en Madrid. Dirigió cortos, como De vuelta a casa
(2001) y Bregman, el siguiente (2004), además de los largometrajes Acné (2008; nominado al Goya a la mejor
película hispanoamericana) y La vida útil (2010).eng He was born Uruguay, in 1976, and majored in Social
Communication. He collaborated with the Uruguayan Cinematheque and worked at the Spanish Filmotheque
in Madrid. He directed several short films, including Back Home (2001) and As Follows (2004), as well as the
feature-length films Acne (2008; nominated for a Goya for Best Spanish-American Film) and A Useful Life (2010).
España / Francia / Uruguay - Spain / France / Uruguay, 2015 / 80’ / DCP / Color / Español - Spanish FiGa Films
/ contacto
contact
Alex Garcia
D: Federico Veiroj G: Álvaro Ogalla, Gonzalo Delgado, Nicolás Saad, Federico Veiroj t +1 323 309 4856
F: Arauco Hernández Holz E: Fernando Franco DA: Gonzalo Delgado S: Daniel e alex@figafilms.com
Yafalián, Álvaro Silva Wuth P: Guadalupe Balaguer Trelles, Fernando Franco, w figafilms.com
Federico Veiroj CP: Cinekdoque, Ferdydurke I: Álvaro Ogalla
i n t e r n at i o n a l c o m p e t i t i o n
40
Desde el principio imaginamos esta película como una Ever since the beginning, we imagined this film as a
notas del director/
director's statements
ficción… es decir, con una estructura férrea, con una cronolo- fiction…that is, an iron-cast structure, a clear timeline, and,
gía clara y, sobre todo, con unas reglas formales muy estric- above all, very strict and preconceived formal rules. We
tas y preconcebidas. Planteamos un método previo antes de established a previous method before the shoot, a list of
rodar, un listado de limitaciones y reglas que, pasara lo que limitations and rules that, no matter what happened, the
pasara, la película debía respetar y cumplir hasta el final. En film should respect and follow until the end. Deep down,
el fondo, hay que aclararlo, no queríamos rodar nada excep- we must say, we didn’t want to shoot anything exceptional,
cional, sino simplemente atrapar la rutina; capturar el tiem- but to simply capture the routine; to capture the dead
po en el que no pasa nada entre dos personajes mientras se time of these two characters while a big soccer event is
celebra un gran evento futbolístico. Sí, era un método para taking place. Yes, it was a method to capture tedium…What
atrapar el tedio... Lo que ocurrió fue que, frente a este méto- happened was that reality emerged against this method
do… la realidad apareció con toda su fiereza, absolutamente with all of its fierce and absolutely savage nature, through
salvaje, con la muerte imprevista de mi padre. the unexpected death of my father.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
O futebol
Tras más de dos décadas sin el menor contacto con After more than two decades of being out of touch
su padre Simão, Sergio se reencuentra con él en San Pablo with his father Simão, Sergio reunites with him in Sao Paulo,
y, quizás en honor a sus últimos recuerdos en común –en and perhaps to honor their last shared memories –in the
la tribuna del Palmeiras, mucho antes de que Sergio se ra- Palmeiras’ stand, long before Sergio moved to Spain–, they
dicase en España–, deciden pasar juntos el Mundial 2014. decide to spend the 2014 World Cup together. “Spend” and
“Pasar”, y no “ver” porque Simão es un gruñón (muy querible, not “see”, because Simão is a grouch (quite lovable, though)
eso sí) que alega no tener tiempo para ir a la cancha y prefie- who claims he doesn’t have the time to go to the stadium,
re mirar los partidos en bares o estacionamientos antes que and prefers watching the matches at bars or parking lots 41
dejar que una cámara entre a su casa. No es su co-protago- instead of letting a camera enter his place. However, what
nista arisco, sin embargo, lo que altera la rigurosa planifi- alters the rigorous planning of Oksman Jr.’s documentary
cación del documental de Oksman hijo, sino una irrupción isn’t its unfriendly co-star, but a random dramatic irruption.
dramática del azar. Después de todo, ¿quién hubiera pen- After all, who would have thought Brazil would lose 1-7 in
sado que Brasil iba a perder 1-7 en su propia casa? El fútbol, their own house? Soccer, by the way, is almost always out of
dicho sea de paso, está casi siempre fuera de campo en la field in the extraordinary O futebol; some sort of cinematic
extraordinaria O futebol; suerte de big bang cinematográfico big bang that seems to contract to its minimum expression
que parece contraerse a su mínima expresión para luego es- to then explode into a thousand unanswered questions
tallar en mil preguntas sin respuesta acerca de los vínculos, about bonds, absence, estrangement… It reminds us that
la ausencia, el desarraigo... Nos recuerda que todo aquello everything that is touched by time –sports tournaments,
tocado por el tiempo –los torneos deportivos, las películas, films, life– is also a countdown to the end.
la vida– es también una cuenta regresiva hacia el final.
Sergio Oksman Nació en San Pablo, Brasil, en 1970. Estudió periodismo en su país y cine en Nueva York.
Dirigió numerosos cortos documentales, entre ellos A Story for the Modlins (2012), ganador de un Goya y
premiado en el Bafici. También realizó largos como A esteticista (2004) y Goodbye America (2006). eng He was
born in Sao Paulo, Brazil, in 1970. He studied Journalism in his country and Film in New York. He directed
many documentary shorts, including A Story for the Modlins (2012), winner of a Goya award and also recognized
at Bafici. He also made such features as A esteticista (2004) and Goodbye America (2006).
España - Spain, 2015 / 70’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese Dok Films
/ contacto
contact
Sergio Oksman
D: Sergio Oksman G: Carlos Muguiro, Sergio Oksman F: André Brandão t +34 606 582 843
E: Carlos Muguiro, Sergio Oksman S: Eduardo G. Castro P: Guadalupe Balaguer, e soksman@gmail.com
Sergio Oksman CP: Dok Films I: Simão Oksman, Sergio Oksman, Ailton Braga w dokfilm.es
ofutebol.es
i n t e r n at i o n a l c o m p e t i t i o n
42
Toda película debería ser un viaje. Y La isla del viento lo Every film should be a voyage. And The Island of Wind is
notas del director/
director's statements
es. Traslada al espectador a otra época y a otro lugar. Mues- just that. It transports the viewer to another time and space.
tra un pasado que busca hacer eco con el presente. Cuenta It shows a past that tries to echo the present. It tells of the
el viaje de su protagonista, el escritor Miguel de Unamuno, voyage of its main character, writer Miguel de Unamuno,
en su destierro a la isla de Fuerteventura. Y desvela cómo who was banished to the island of Fuerteventura. And it
tras la experiencia humana que vive con los isleños sufre uncovers how, after the human experience he goes through
una honda transformación: el paso del encierro interior al with the locals, he suffers a deep transformation: passing
sentimiento de comunidad. Acompañamos a un Quijote from inner confinement to the feeling of community. We ac-
empeñado en crear molinos que se enfrenten a la fuerza del company a Quixote determined to create windmills that face
viento. En crear, en definitiva, aquello en lo que se cree. La the force of the wind. Ultimately, in creating that in which one
imaginación y el recuerdo como formas de crear la vida. De believes. Imagination and memory as ways of creating life. Of
vencer a la muerte. Un viaje que jamás olvidarán. beating death. A voyage the viewer will never forget.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
La ópera prima de ficción del español Manuel Menchón The first fiction feature by Spanish director Manuel
Romero reconstruye el destierro del escritor y filósofo bil- Menchón Romero reconstructs the banishment of writer
baíno Miguel de Unamuno (1864-1936), a Fuerteventura, and philosopher Miguel de Unamuno (1864-1936) from
por parte de la dictadura de Primo de Rivera, como castigo Bilbao to Fuerteventura by Primo de Rivera's dictatorship,
por sus declaraciones abiertamente opositoras al régimen as punishment for his openly dissident statements against
militar, al rey y al sistema monárquico (de esos años surge the military regime, the King and the monarchic system
La agonía del cristianismo, uno de sus libros más personales). (The Agony of Christianity, one of his most personal books,
En tono de reconstrucción ficcional, la cámara de Menchón was written during those years). In a fictional reconstruc- 43
Romero narra su exilio limitándose a seguir de cerca a un tion, Menchón Romero's camera narrates his exile just by
Unamuno que resiste en silencio los conflictos políticos e closely following an Unamuno who resists the political and
ideológicos de la época mientras tiende lazos con la gente ideological conflicts of the time in silence while bonding
del lugar y sus problemáticas rurales. A través de un relato with the locals and their rural quandaries. Through a circular
circular que comienza y termina en Salamanca con el en- narrative that starts and ends in Salamanca with the intel-
frentamiento público del intelectual al régimen fascista, lectual’s public confrontation of the fascist regime, The Island
La isla del viento se descubre como un homenaje preciso al of Wind proves to be a precise tribute while looking back in
mismo tiempo que mira la historia pasada para poder com- history in order to have a better understanding of an entire
prender un poco más el presente de todo un país. country's present.
Manuel Menchón Romero Nació en Málaga, España, en 1977. Fue el compaginador del spot, el videoclip
y el documental para Médicos del Mundo que formó parte de la candidatura olímpica de Madrid. Su primer
film documental, Malta Radio (2009), ha sido premiado en festivales como MiradasDoc y Cine Tolouse. La isla
del viento es su primer largometraje de ficción.eng He was born in Málaga, Spain, in 1977. He edited the spot,
video and documentary for Doctors of the World, which was part of Madrid’s candidacy for the Olympics. His
first documentary feature, Malta Radio (2009), won awards at such festivals as MiradasDoc and Cine Toulouse.
The Island of Wind is his first fiction feature.
España - Spain, 2015 / 105’ / DCP / Color / Español - Spanish Motoneta Cine
/ contacto
contact
Rodolfo Pochat
D: Manuel Menchón Romero G: Manuel Menchón Romero, Dionisio Pérez Galindo, t +54 11 4966 0110
José Javier Rodríguez Melcón F: Alberto Centeno E: Alejandro Lázaro DA: Estefanía e fitocine@gmail.com
López S: Martín Grignaschi M: Santiago Pedroncini P: Rodolfo Pochat CP: Motoneta info@motonetacine.com.ar
Cine I: José Luis Gómez, Ana Celentano, Enekoiz Noda, Víctor Clavijo, Ciro Miro w motonetacine.com.ar
i n t e r n at i o n a l c o m p e t i t i o n
44
Kiki y Mya decían que el realismo era muy importante Kiki and Mya said realism was extremely important to
notas del director/
director's statements
para ellas: querían mostrar cómo era la vida de las mujeres them –they wanted to show what life was like for women
que trabajaban esa zona (el barrio de Los Ángeles donde who work that area (the Los Angeles neighborhood where
vivía Mya, famoso por algunas actividades ilegales, en parti- Mya lived, notorious for some of its illegal activity, in
cular la prostitución y las drogas). Pero también querían que particular prostitution and drug use). But they also wanted
fuera divertido; una película que a ellas les gustaría ver. Así it to be fun, a movie that they’d want to watch. So I wanted
que quise probar algo diferente con el tono de este film, por- to try something a little different with the tone of this film,
que pensé que una aproximación como la de mis films pre- because I thought that approaching this film the way I've
vios –en un estilo voyeurista, observacional– no era la forma approached my other films, in a voyeuristic, observational
correcta de hacerlo esta vez. Quise cambiar un poquito de es- style would not be the right way to do this. I wanted to
tilo y encontrar una forma de hacer que el público participase change styles a little bit and find a way to allow the audi-
del caos que hay en las vidas de los personajes. ence to participate in the chaos of the characters’ lives.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Tangerine
La velocidad marginal de la vida urbana moderna A record of modern urban life’s marginal speed,
capturada en estado de ebullición. Sin-Dee es una prostituta captured in a boiling state. Sin-Dee is a transsexual prosti-
trans de Los Ángeles que sale de la cárcel tras cumplir una tute who gets out from prison in Los Angeles after a short
condena breve. En el encuentro con su amiga Alexandra, sentence. When she meets her friend Alexandra, Sin-Dee
Sin-Dee confirma el rumor de que su novio Chester tuvo confirms the rumor that her boyfriend Chester was involved
una relación con otra mujer en su ausencia. Ambas amigas with another woman while she was away. Both friends start
inician la búsqueda de la verdad trajinando el barrio donde searching for the truth in the neighborhood where they live
viven y trabajan: el cruce de Santa Monica y Highland, zona and work: the corner of Santa Monica and Highland, an area 45
de prostitución y tráfico de drogas. Con actrices trans no of prostitution and drug dealing. Featuring non-professional
profesionales, Sean Baker elige filmar Tangerine con iPhones actors, Sean Baker chooses to shoot Tangerine with iPhones
para registrar el vértigo del presente, alejarse del glamour in order to capture the vertigo of today and move away from
y la estilización del retrato de los márgenes del más tra- the glamorous and embellished portrait of social margins
dicionalista cine estadounidense y al mismo tiempo no by traditional US filmmaking, and at the same time avoids
replicar el realismo minimalista de ciertas películas indies. replicating the minimalist realism of certain indie films.
El resultado es un verismo de pop eléctrico con actrices de The result is a verism of electric pop featuring actresses of
intensidad única, como la protagonista Kitana Kiki Rodri- a unique intensity, such as the lead Kitana Kiki Rodriguez,
guez, quien aportó al guion su conocimiento del territorio who brought to the script her knowledge of the territory as
como capacitadora en prevención del VIH/sida en las calles a social worker and teacher of HIV/Aids prevention in the
de Los Ángeles. streets of Los Angeles.
Sean Baker Nacido en Nueva York, EE. UU., se graduó en la Escuela de Cine de la NYU. Escribió y dirigió los
largometrajes Take Out (2004), Prince of Broadway (2008; Premio Especial del Jurado en el Festival de Locarno) y
Starlet (2012; Competencia Internacional en el 27° Festival), además de las series de televisión Greg the Bunny y
Warren the Ape. eng Born in New York, US, he graduated from the NYU Film School. He wrote and directed the
feature-length films Take Out (2004), Prince of Broadway (2008; Special Jury Prize at the Locarno Film Festival),
and Starlet (2012; International Competition at the 27th Festival), in addition to the TV series Greg the Bunny
and Warren the Ape.
Estados Unidos - US, 2015 / 88’ / DCP / Color / Inglés - English CineTren
/ contacto
contact
46
Thierry es el rostro de las estadísticas sobre desem- Thierry is the face of the unemployment statistics we
notas del director/
director's statements
pleo que oímos cada día en las noticias. Puede que ocupen hear about everyday in the news. They might take up two
dos líneas en el diario, pero tras ellas hay tragedias huma- lines in the paper, but behind them are human tragedies.
nas. Thierry es un hombre normal –aunque la idea de “hom- Thierry is a normal man –even though the idea of a normal
bre normal” haya sido destrozada estos últimos años– en man has taken a beating these past years– in a brutal situ-
una situación brutal: lleva veinte meses desempleado desde ation: he has been unemployed for 20 months since his
que cerró su fábrica, y ahora está obligado a aceptar cual- factory shut down, and is now obliged to accept just about
quier trabajo que encuentre. Y si ese trabajo ubica al indivi- any job he can get. And when this job places the individual
duo en una situación moralmente inaceptable, ¿qué puede in a morally unacceptable situation, what can he do? Stay
hacer? ¿Quedarse y ser cómplice de un sistema injusto, o irse and be an accomplice of an unfair system, or leave and
y volver a una vida precaria e inestable? Ese es el corazón del return to a precarious and unstable life? That is the heart of
film. El lugar de un hombre en el sistema. the film. A man’s place in a system.
competencia internacional
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
El precio de un hombre
La Loi du marché / The Measure of a Man
Francia tiene una histórica tradición de huma- France has a long humanist tradition, yet
nismo, lo cual no quita que –aun siendo la cuna de la liberté, today –although it still is the cradle for liberté, egalité, and
égalité y fraternité– sea hoy una potencia europea regida por fraternité– it has become a European power ruled by the laws
la ley de máximo rendimiento. Esto mismo vive en carne of maximum efficiency. That’s the everyday life of Thierry, a
propia Thierry, un bonachón representante de la clase tra- good-hearted representative of the provincial working class
bajadora de provincias, que pasa los días tratando de sobre- who spends his days just trying to survive. Thierry doesn’t
vivir. Thierry no vive de lo que quiere, sino de lo que puede, work doing what he loves but what he can do: he drives
manejando grúas o como personal de seguridad en un cranes or works as a security guard in a supermarket. He 47
supermercado; trata de adaptarse a las nuevas tecnologías tries to adapt the new technologies in order to find a job,
para conseguir empleo y cuenta los euros para llegar a fin de and makes every euro count so he can make ends meet.
mes. Este robusto bigotón (al que Vincent Lindon le da una This robust bewhiskered man (played by Vincent Lindon
tensa serenidad, absorbiendo cada golpe) pelea por cuidar with a tense serenity, absorbing every blow) struggles to
a los suyos, por un mínimo derecho a la felicidad y a la dig- take care of his own, and for a minimum right to happiness
nidad. En la veta de las películas de Laurent Cantet o de los and dignity. In the same tone of the films by Laurent Cantet
hermanos Dardenne, Stéphane Brizé apela a una cámara or the Dardenne brothers, Stéphane Brizé uses a nervous
nerviosa para captar una realidad muy presente, una Francia camera in order to capture a very present reality: a French
que se evapora en las manos del gran capital, una pelea des- nation that evaporates at the hands of the great capitals in a
carnada por salvaguardar un poquito de cuidado por el otro brutal fight to salvage only a bit of the concern for others, in
en un mundo cada vez más gélido. an increasingly cold world.
Stéphane Brizé Nacido en 1966 en Rennes, Francia, estudió en un Instituto Universitario de Tecnología
antes de establecerse en París, donde comenzó su carrera en teatro y televisión. Dirigió los largos Le Bleu des
villes (1999), Je ne suis pas là pour être aimé (2005), Entre adultes (2006), Une affaire d’amour (2009) y Algunas horas de
primavera (2012). eng Born in Rennes, France, he studied at University Institute of Technology before settling
in Paris, where he started his career in theater and television. He directed the features Hometown Blue (1999),
Not Here to Be Loved (2005), Among Adults (2006), Mademoiselle Chambon (2009) and A Few Hours in Spring (2012).
Francia - France, 2015 / 93’ / DCP / Color / Francés - French Mont Blanc Cinema
/ contacto
contact
Roberto Mantese
D: Stéphane Brizé G: Stéphane Brizé, Olivier Gorce F: Éric Dumont E: Anne Klotz t +54 9 11 6609 7885
DA: Valérie Saradjian S: Emmanuelle Villard, Hervé Guyader P: Christophe e roberto.mbcinema@gmail.com
Rossignon, Philip Boëffard CP: Nord-Ouest Films, Arte France Cinéma I: Vincent
Lindon, Yves Ory, Karine de Mirbeck, Matthieu Schaller, Xavier Mathieu
Competencia Latinoamericana / Latin American Competition
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
50
Yo solo sé que hago / lo que siempre QUIERO - puedo I only know what I do / what i always WANT – can
- HACER. Sé que me costó muchooooo pero muchoooo y to- – DO. I know it took a loooooot, really, and everyone who
notas del director/
director's statement
dos los que me conocen y trabajaron conmigo en los 80/90 knows me and have worked with me in the Eighties and
saben de qué hablo. Los saludo y quiero. Nineties know what I mean. I greet and love them.
Solo sé que nunca quise NI QUERRÉ TRANSAR. I only know that I've never wanted nor will I ever want
HUEVOS / CONVICCIÓN / HONESTIDAD / CERO HIPOCRE- to SELL OUT. BALLS / CONVICTION / HONESTY / ZERO
SÍA - TAN DE MODA. SÉ QUE TARDÉ MÁS PERO LLEGUÉ HYPOCRISY – SUCH A TREND TODAY
MÁS LEJOS Que siempre fui un cabeza dura. QUE SIEMPRE I KNOW IT TOOK MORE TIME BUT I HAVE GOTTEN
QUIERO CAMBIAR PARA SEGUIR SIENDO EL MISMO. FARTHER I've always been stubborn. I ALWAYS WANT TO
Siempre trabajé con gente que quise y ellos quisieron traba- CHANGE IN ORDER TO BE THE SAME. I've always worked
jar conmigo. Hoy tendría que agradecerle a mucha gente / with people I've loved and they wanted to work with me.
bah, no tanta / pero prefiero que pase el tiempo. Today I should thank a lot of people / well, not that many /
Para tener más memoria. but I prefer to let time pass. So I can have more memory.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Samuray-s
El dueño de un prostíbulo decide vengarse del samu- The owner of a whorehouse decides to take revenge
rái que asesinó a su hijo. Una joven insiste en su amor por on the samurai that killed his son. A young woman insists in
un noble samurái, aunque su abuela pretende que se case her love for a noble samurai, even though her grandmother
con un samurái villano. Tras haber pasado largo tiempo wants her to marry a villainous samurai. After having spent
en el frente de batalla, otro samurái regresa de la guerra y a long time on the battlefront, another samurai returns from
desconoce a su esposa. Con la imagen liberada de cualquier the war and fails to acknowledge his wife. With an image
realismo, Perrone construye una película desde las piruetas free from any kind of realism, Perrone builds up a film from
visuales del cine mudo, donde la palabra sincronizada a los the visual somersaults of silent film, where synchronized 51
actores no detenía la acción, en una sucesión de expresivos words didn't stop the action, in a string of expressive pale
rostros pálidos que crean relatos al borde de la alucinación faces that create narratives that border on expressionistic
expresionista. Samuray-s logra combinar caleidoscopios de hallucination. Samuray-s succeeds in combining image
imágenes con textos de una poesía delicada en un ritmo kaleidoscopes with texts of delicate poetry at a pace where
donde convive una poética estilizada al borde de la abstrac- a stylized poetry on the verge of abstraction coexists with
ción con cierta violencia gráfica que la película contiene en a certain graphic violence that the filme contains in its
su particular vaivén. unusual oscillation.
Raúl Perrone Nacido en Ituzaingó, provincia de Buenos Aires, ha trabajado en todos los formatos,
siempre de manera independiente. Fundó el Primer Festival de Cine Hecho con Cámara de Fotos y dirige
el Festival Internacional de Cine de Ituzaingó. Entre muchas otras películas, dirigió La mecha (2003), Canadá
(2006), P3nd3jo5 (2013) y Favula (2014; 29º Festival). eng Born in Ituzaingó, in the province of Buenos Aires, he
has worked with every format, always independently. He founded the First Festival for Films Made with Photo
Cameras and directs the Ituzaingó International Film Festival. Among many other films, he directed La mecha
(2003), Canadá (2006), P3nd3jo5 (2013), and Favula (2014; 29th Festival).
Pablo Ratto
D, E, DA, S: Raúl Perrone G: Raúl Perrone, Silvina Gianibelli F: Raúl Perrone, Patricia t +54 9 11 5117 1969
Lagomarsino, Alejandro Gonzalez M: Juan Marco Litrica, DJ Negro Dub, Che Cumbé e pablo@trivialmedia.com.ar
P: Pablo Ratto CP: Les envies que je te desire, Trivial Media, Películas Anti-autor w trivialmedia.com.ar
I: Ornella Retro, José Maldonado, Miguel Sirna, Tony Alba, Guillermo Quinteros
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
52
Durante los últimos años el país entero se convirtió During the last years the entire country has
notas de la directora/
director's statement
en una enorme obra en construcción. Aprovechando el become one big construction site. In the wake of the recent
reciente boom económico, ciudades de todo Brasil encaran economic boom, cities all over Brazil are undertaking
grandes proyectos de renovación y construcción: nuevas major renovation and building projects: new roads,
rutas, subterráneos, desarrollos inmobiliarios y shoppings subway systems, housing developments and shopping
aparecen por todos lados. Pero todo esto se está haciendo centers are popping up everywhere. But this is all being
de una forma más bien caótica, explosiva, precipitada, que done in a rather chaotic, explosive and hasty fashion that
a menudo parece un desesperado esfuerzo civilizatorio des- often feels like a desperate civilizing effort doomed to fail.
tinado al fracaso. No podríamos haber hecho un film así sin It would never have been possible to shoot such a film
ese caos o esa cultura de la informalidad. El film, además, without this chaos and culture of informality. And the film
toma a todo eso como un tema desde muchos lugares: es also engages this as an issue on numerous levels; it’s a very
una historia muy brasileña. Brazilian story.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Campo Grande
La ominosa expansión económica brasileña de los The ominous economic expansion that took place in
últimos años no le quitó al país ese rasgo tan reconocible- Brazil in the last few years did not strip the country of such a
mente latinoamericano: la polaridad entre clases sociales. recognizably Latin American feature as the polarity between
Río de Janeiro es mucho más que una ciudad emblema: es classes. Rio de Janeiro is much more than a landmark city;
un universo, una inmensidad. Pero ese abismo se quiebra it’s a universe, an immensity. But that abyss fractures in
para la acomodada señora Regina cuando, en la puerta de wealthy lady Regina’s life when a girl and, later, a boy, both
su casa, dejan primero a una niña y luego a un niño, ambos of them belonging to a less-privileged class, are left at her
de una clase social menos privilegiada. A través del contacto doorstep. Through her contact with little Rayane and Ygor, 53
con los pequeños Rayane e Ygor, y desde el suntuoso piso de and from the woman’s luxurious apartment in Ipanema, a
la señora en Ipanema, se abre una línea de diálogo entre dos dialogue between two “Brazils”, which are actually two sides
“Brasiles”, que a fin de cuenta son dos caras de la misma mo- of the same coin, opens. Regina penetrates the cacophony
neda. Regina se interna en la cacofonía de la selva urbana, of the urban jungle, the hidden corners of the most strident
en los recovecos de la más estridente de las grandes urbes. of major cities. Her noble mission not only reveals to her
Su noble misión no solo le revela que la ciudad que creía that the city she thought she knew is now different, more
conocer es ahora otra, más moderna y plural, sino que la re- modern and plural, but also reconnects her with an idle part
conecta con una parte adormecida de sí misma, le devuelve of herself; it brings back a humanity money cannot buy.
una humanidad que el dinero no puede comprar.
Sandra Kogut Nacida en Río de Janeiro, vivió y trabajó en Brasil, Francia y Estados Unidos. Comenzó
su carrera realizando performances e instalaciones, y luego dirigió los cortos Lá e çá (1995) y Adieu monde ou
l’histoire de Pierre et Claire (1997), los documentales Un passeport hongrois (2001), Passagers d’Orsay (2003) y Diary
of a Crisis (2011), y el largometraje Mutum (2007).eng Born in Rio de Janeiro, she lived and worked in Brazil,
France, and the US. She began her career with performances and installations, and later directed the short
films Here and There (1995) and Adieu monde ou l’histoire de Pierre et Claire (1997), the documentaries A Hungarian
Passport (2001), Passengers of Orsay (2003) and Diary of a Crisis (2011), and the feature-length film Mutum (2007).
Brasil / Francia - Brazil / France, 2015 / 109’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese Tambellini Filmes
/ contacto
contact
54
Tres días después del golpe de Estado en Chile, mi Three days after the coup in Chile, my family and I
notas de la directora/
director's statement
familia y yo salimos al exilio. Mi abuelo Salvador Allende went to exile. My grandfather Salvador Allende became a
se convirtió en un símbolo de justicia, consecuencia y de- worldwide symbol of justice, commitment, and democ-
mocracia a nivel mundial, pero paradójicamente sabía muy racy, but rarely enough, very little about him was known.
poco de él. El dolor puede crear un silencio poderoso dentro Pain can create a powerful silence within a family, and mine
de una familia, y la mía, aunque difundía su legado por el didn’t speak of him behind close doors while spreading his
planeta, en la intimidad no hablaba de él. Sin darnos cuen- legacy around the planet. Without even noticing it, we, the
ta, las nuevas generaciones tendimos a una autocensura y new generations, issued a self-imposed censorship and
fuimos perdiendo nuestra historia e identidad familiar. De- lost our family history and identity. I decided to recover the
cidí recobrar recuerdos e imágenes de mi abuelo cotidiano y everyday memories and images of my grandfather and our
de nuestro pasado íntimo, empujando los límites tácitos de intimate past, pushing the unspoken boundaries of our own
nuestros tabúes y tratando de cambiar la dinámica familiar. taboos, and trying to change the family’s dynamics.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
La figura de Salvador Allende, el presidente chileno The figure of Salvador Allende, the Chilean presi-
que quiso hacer la revolución socialista y terminó muerto en dent who tried to carry on a Socialist Revolution and ended
La Moneda durante el golpe de Estado de Pinochet, ha sido up dead in La Moneda during Pinochet’s coup, has been
analizada y discutida en infinidad de ámbitos. Excepto, al endlessly analyzed and debated in numerous environments.
parecer, en el de su propia familia. Treinta y cinco años des- Except, apparently, within his family. Thirty-five years after
pués del golpe, Marcia Tambutti –una de las nietas de Allen- the coup, Marcia Tambutti –one of Allende’s granddaugh-
de, criada en el exilio cubano– busca comprender las razo- ters, who grew up in exile in Cuba– attempts to understand
nes del autoimpuesto silencio acerca del patriarca por parte the reasons behind a self-imposed silence of three genera- 55
de tres generaciones, que parecen haber elegido esconder la tions who seem to have decided to hide the human side of
dimensión humana de Salvador Allende bajo el blindaje del Salvador Allende beneath the armor of a historical myth.
mito histórico. Tambutti se plantea dos objetivos complejos Tambutti sets herself two complex and complementary
y complementarios: por un lado, el intento de reconstruir los goals: on one side, to try and reconstruct the photo albums
álbumes de fotos que los militares robaron de casa de sus that military forces stole from her grandparents’ home. On
abuelos; por el otro, el retrato sensible pero sin complacen- the other, to paint a sensible yet unmerciful portrait of a
cia de una familia no siempre dispuesta a dejarse retratar ni family who is not always keen to have themself portrayed,
muy segura de querer hurgar en sus recuerdos, o siquiera de nor really sure of wanting someone digging up their
enfrentarse a aquellas imágenes recuperadas. En el lumino- memories, or even face those recovered pictures. A clear
so resultado de ese esfuerzo resuena una frase preclara del sentence by Patricio Guzmán echoes in the luminous result
gran Patricio Guzmán: “Un país sin cine documental es como of this effort: “A country without documentary cinema is like
una familia sin álbum de fotos”. a family without a photo album.”
Marcia Tambutti Allende Chilena-mexicana, estudió biología en la UNAM y realizó una maestría
en Londres, Inglaterra. Desde el 2007 vive en Chile, donde colabora con la Fundación Salvador Allende y
el Instituto de Ecología y Biodiversidad. También coeditó un libro sobre la experiencia de Darwin en Chile.
Allende mi abuelo Allende es su primer largo documental. eng A Chilean-Mexican, she studied Biology at the
UNAM and did a Master in London, England. Since 2007, she’s been living in Chile, where she works for the
Salvador Allende Foundation and the Ecology and Biodiversity Institute. She also co-edited a book on Darwin’s
experience in Chile. Beyond My Grandfather Allende is her first documentary feature.
Chile / México, 2015 / 98’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Errante Producciones
/ contacto
contact
Paola Castillo
D: M. Tambutti Allende G: P. Castillo, B. Burres, V. Vargas, M. Tambutti F: David Bravo, t +56 2 2209 2628
Eduardo Cruz Coke E: Titi Viera Gallo, Coti Donoso DA: S. Silva, P. Castillo S: Roberto e errante@errante.cl
Espinoza M: Leonardo Heiblum, Jacobo Lieberman P: Paola Castillo CP: Errante, w errante.cl
Martfilms, Fragua Cine I: Hortensia Bussi, Isabel Allende, Carmen Paz Allende, Maya
Allende mi abuelo Allende
Fernández Allende, Alejandro Fernández Allende
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
56
Esta es la historia de alguien que da vueltas a la de- This is the story of someone going in circles,
notas del director/
director's statement
riva en sus pensamientos. Creo que nacer en un país como adrift in his own thoughts. I believe that being born
Chile, donde la geografía es extrema –cordilleras, desier- in a country like Chile, where the geography is literally
tos, valles, aguas torrentosas, volcanes– afecta la manera crazy –high mountains, deserts, valleys, turbulent waters,
en que uno piensa. Tiene que haber algo orgánico en todo volcanoes–, affects the way one thinks. There must be
eso. Hay un poema chileno que refleja esta conexión entre something organic about that. There is a Chilean poem
geografía e ideas aleatorias, un vínculo que en el caso de that addresses this connection between geography and
esta película podría generar la libre asociación dispersa random thoughts, a bond that in the case of my film
con que fluye el relato. might produce this scattered free association that flows
throughout the tale.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Rastreador de estatuas
The Monument Hunter
Hay muchas imágenes, miles y miles provenientes There are many images in The Monument Hunter
de todas partes del mundo, en Rastreador de estatuas, pero –thousands and thousands from everywhere in the world–
solo una la resume a la perfección: se trata de la imagen but only one can sum it up perfectly: it’s the image of a
de una escultura al frente del Instituto de Neurocirugía de sculpture, placed in front of the Neurosurgery Institute in
Santiago de Chile en la que un cerebro humano permanece Santiago de Chile, that features a human brain floating on
suspendido en el aire, resguardado orgullosamente por dos the air and proudly guarded by two delicate hands. In a simi-
manos delicadas. De una manera similar, la ópera prima de lar way, Jerónimo Rodríguez’s debut film sets itself to create
Jerónimo Rodríguez se propone crear una representación de a representation of the human computer, yet focusing on 57
la computadora humana, pero haciendo hincapié en el soft the software rather than the hardware. Hence, and through
más que en el hardware. Así, mediante una estructura na- a narrative structure that resembles the working of old
rrativa que hace recordar al funcionamiento de los antiguos magical brains, his essay documentary exposes the whole
cerebros mágicos, su documental ensayístico deja al descu- intellectual process that comes into play since the moment
bierto todo el proceso intelectual que entra en juego desde the protagonist remembers a statue he once visited with
el momento en que su protagonista recuerda una estatua his father, and then decides to search for it decades later.
visitada con su padre y se decide a encontrarla décadas más Like any good detective story (a The Maltese Falcon of new
tarde. Como buen relato detectivesco (¿un Halcón maltés del documentary cinema?), The Monument Hunter. The story of
nuevo documental?), Rastreador de estatuas se vale de la his- a search to compose a parallel and ineffable story about
toria de una búsqueda para componer un retrato paralelo e personal memory and the passage of time.
inasible de la memoria personal y del paso del tiempo.
Jerónimo Rodríguez Nacido en Chile, fue consultor de guion y edición de Huacho (2009; 24° Festival) y
Matar a un hombre (2014; 29° Festival), ambas de Alejandro Fernández Almendras. También editó Sentados frente
al fuego (2011) y coprodujo La princesa de Francia (2014), de Matías Piñeiro. En 2013 fue programador del ciclo
“Flaherty NYC” para The Robert Flaherty Seminar. eng Born in Chile, he was a script and editing consultant
in Alejandro Fernández Almendras’ Orphan (2009; 24th Festival) and To Kill a Man (2014; 29th Festival). He also
edited Sentados frente al fuego (2011) and co-produced Matías Piñeiro’s The Princess of France (2014). In 2013 he
programmed the “Flaherty NYC” season for The Robert Flaherty Seminar.
Jerónimo Rodríguez
D, G, E, P: Jerónimo Rodríguez F: Jorge Aguilar, Jerónimo Rodríguez t +1 917 673 6900
S: Roberto Espinoza CP: Cine Portable e rodriguez.jeronimo@gmail.com
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
58
Aunque la principal intención de la película es no Although the main intention of the film is not
notas del director/
director's statement
convertirse en una declaración política, hay un subtexto to become a political statement, there is a subtext which
acerca del vínculo tan complejo que existe entre México y talks about the very complex relationship that exists
los Estados Unidos. Es una relación de amor-odio, en la cual between Mexico and the United States. It’s a love-hate
los dos países se necesitan recíprocamente pero también relationship where the two countries need each other, but
se detestan. Y mi intención fue reflejar esa complejidad also hate each other. And my intention was to reflect that
en la relación entre estos dos hombres, sin por ello tomar complexity in the relationship between these two men,
partido o acusar a nadie. El tema del tráfico de armas es without necessarily taking sides or pointing fingers. The
muy complicado y sensible, y hay una responsabilidad com- subject of gun trafficking is very complex and delicate, and
partida entre los dos países que no puede ser simplificada there is a shared responsibility between the two countries
o trivializada. that cannot be simplified or trivialized.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
600 millas
600 Miles
Una película sobre la frontera, montada alrededor A film about the border between the US and Mexico
de esa zona de conflicto, permeable, incierta, entre Estados set around that permeable, uncertain conflict zone. Living
Unidos y México. Viviendo en una road movie desacelera- his life as though it were a slowed-down road movie, young
da, el joven mexicano Arnulfo maneja su camioneta con Mexican man Arnulfo drives his track with conviction,
seguridad, zigzagueando los puestos de control fronterizos zigzagging checkpoints while trafficking firearms, like a
para realizar un tráfico hormiga de armas, como una rutina smooth everyday routine, thanks to the assistance of Carl-
cotidiana sin sobresaltos, gracias a la asistencia de Carlson, son, an American with which he doesn’t share a language
un estadounidense con el que no comparte idioma pero sí but does share the same cold juvenile delinquency that 59
la misma fría delincuencia juvenil que los hace cómplices turns them into immediate accomplices without any cul-
inmediatos sin barreras culturales ni verbales. Pero la vigi- tural or verbal barriers. But agent Hank Harris’ surveillance
lancia del agente Hank Harris irrumpe para desestabilizar irrupts and throws their world off balance. Gabriel Ripstein’s
el mundo de ambos. La ópera prima de Gabriel Ripstein es debut feature is accurate at creating a discreet tension be-
certera para crear una tensión sigilosa entre contemplación tween contemplation and action, from a realistic dimension
y acción, desde una dimensión realista que lo conecta con that connects him with the best of the Mexican cinema of
lo mejor del nuevo cine mexicano. La actuación de Tim Roth late. Tim Roth’s performance brings to mind some of his best
recuerda varios de sus mejores papeles en cine, como sus film roles, such as his characters in Stephen Frears’ The Hit
personajes en The Hit (1984), de Stephen Frears, y en Perros de (1984) and Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs (1992).
la calle (1992), de Quentin Tarantino.
Gabriel Ripstein Nació en Ciudad de México en 1972, en una familia de cineastas. Tiene una licenciatura
en Economía y una maestría en Medios y Entretenimiento de la Columbia Business School neoyorquina. Ha
escrito numerosos guiones en su país y en Estados Unidos, y trabajó como productor en una veintena de films
de Sony Pictures. 600 millas es su debut como director.eng He was born in Mexico City in 1972 to a family of
filmmakers. He has a Bachelor’s Degree in Economy and a Master’s in Media and Entertainment from New
York’s Columbia Business School. He has written a number of scripts in his country as well as the US, and has
produced about twenty films from Sony Pictures. 600 Miles is his directorial debut.
México, 2015 / 85’ / DCP / Color / Español - Spanish, Inglés - English NDM Ventas Internacionales
/ contacto
contact
Bianca Fontez
D: Gabriel Ripstein G: Gabriel Ripstein, Issa López F: Alain Marcoen t +52 55 5273 0230
E: Gabriel Ripstein, Santiago Pérez Rocha DA: Carlos Jacques S: Alejandro de Icaza e ndm.sales@mantarraya.com
P: Michel Franco, Gabriel Ripstein, Moisés Zonana CP: Lucía Films I: Tim Roth, w mantarraya.com/ndm
Kristyan Ferrer, Harrison Thomas, Noé Hernández
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
60
Mendoza, Argentina. A los pies de la cordillera de los An- Mendoza, Argentina. At the foot of the Andes, mother
notas del director/
director's statement
des, madre e hija son llevadas por el desbordamiento de su and daughter are taken by the overflowing of their own
propia historia. Una historia líquida que tiene que ver con history. A liquid story that has to do with the migration
la migración de una de ellas (de Argentina a México), pero of one of them (from Argentina to Mexico), but also the
también por lo incontenible de su trayecto. Demasiadas re- overwhelming nature of her route. Too many broken rules,
glas rotas, demasiada complejidad creciente en torno a una too much increasing complexity towards a motherly and
necesidad materna y mortal por contener la vida en los mis- deadly need for containing life in the usual molds. In the
mos moldes de siempre. Al final un nuevo orden aparece end, a new order appears in the horizon, and the survivors
en el horizonte y las sobrevivientes deben sacarle el mejor must make the better of it: looking forward and living.
partido: mirar hacia adelante y vivir.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Radicada en México, Mariana Di Mateo vuelve a Argen- Based in Mexico, Mariana Di Mateo returns to Argentina
tina para visitar a su familia, principalmente a causa de la in order to visit her family, mainly due to her father’s disease.
enfermedad de su padre. En su casa natal en el departamen- In her birthplace in the department of Maipú, Mendoza
to mendocino de Maipú, en medio de un otoño crepuscular, province, in the midst of a crepuscular autumn, Mariana
Mariana se reencuentra con los recuerdos de su infancia, reunites with her childhood memories and, at the same
al mismo tiempo que tiene que enfrentarse a la reapari- time, must face the reappearance of conflicts that lurk in the
ción de los conflictos que subyacen a la relación familiar, family’s relationship, especially regarding her bond with her
especialmente a partir del vínculo con su madre, una mujer mother, a traditionalistic woman. The story spreads out a 61
tradicionalista. El relato despliega un abanico de tensiones range of generational tensions, which include class, gender
generacionales, que incluyen tanto cuestiones de clase, de and sexual orientation issues as well as ideas of cultural
género y de orientación sexual como ideas de pertenen- belonging and national identity. The result is an intimate
cia cultural e identidad nacional. El resultado es un drama drama about family as a territory to explore with bluntness
intimista sobre la familia como un territorio a explorar con and feeling. Written by and starring Flavia Atencio, the film
frontalidad y sentimiento. Escrita y protagonizada por Flavia is shot in Oaxaca and different Mendoza locations, always
Atencio, la película está filmada entre Oaxaca y distintas lo- with the Andes in the background.
caciones de Mendoza, siempre con la cordillera de los Andes
como telón de fondo.
Sebastián Sánchez Amunátegui Productor teatral durante más de una década, en 2012 decidió
incursionar en la dirección escénica con la obra Tiernas criaturas, de Gonzalo Senestrari. Como director ha
presentado Nuestras vidas privadas, La lechuga, Los arrepentidos, El loco y la camisa, Criminal, Mi querido capitán y el
musical First Date. Lo que nunca nos dijimos es su primer largometraje. eng A theater producer for more than a
decade, in 2012 he decided to make incursions into theater direction with the play Tiernas criaturas, by Gonzalo
Senestrari. As a director he also staged Nuestras vidas privadas, La lechuga, Los arrepentidos, El loco y la camisa,
Criminal, Mi querido capitán, and the musical First Date. What We Never Said is his first feature.
México / Argentina, 2015 / 91’ / DCP / Color / Español - Spanish Selva Films
/ contacto
contact
62
La amistad como pretexto, el cine como fin mismo Friendship as an excuse, filmmaking as the very
notas del director/
director's statement
de la historia, el sufrimiento generado por una incertidum- purpose of the story and the suffering caused by constant
bre constante. Mientras el aire frío suena, en la pantalla se uncertainty. A cold wind blows as an ethereal atmosphere
observa un ambiente casi etéreo, en donde en forma me- appears on screen; the clouds metaphorically touch the
tafórica las nubes tocan el suelo para mostrar una realidad ground to reveal a rarely observed Mexican reality.
mexicana poco observada. The primary inspiration for Evilness is a lost love suffered
El amor ausente que padece el protagonista por parte de la by the main character after being abandoned by a woman.
mujer que lo abandonó hace más de treinta años es el mo- I cling to the love of cinema and, together with the
tor, cómplice e inspiración de La maldad. Me aferro al amor characters, pursue the end of the story –no matter how
por el cine y busco junto con mis protagonistas llegar al painful or real it is.
final de la historia, por muy doloroso y real que sea.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
La maldad
Evilness
En un paisaje mexicano desolador, delineado en In a bleak Mexican landscape, outlined in all its
toda su extrañeza desde un plano secuencia inicial de diez strangeness by a ten-minute opening shot in which a
minutos de duración en el que un cañaveral es consumido sugar-cane plantation is consumed by fire while the ground
por el fuego mientras el suelo se recubre lentamente de ce- becomes slowly covered in volcanic ash, old Raymundo
niza volcánica, el anciano Raymundo se dispone a morir a la waits to die while his pal Rafael resists to his own death.
vez que su compinche Rafael se resiste a su propia suerte. Es That’s because he still has some great plans ahead of him, as
que él aún tiene grandes planes por concretar, empecina- he’s determined to write the story of his life in the form of a
do en escribir la historia de su vida en la forma de un guion film script structured through twelve songs. That willingness 63
cinematográfico estructurado a partir de doce canciones. to raise the funds necessary to make his film will take him
Esa determinación por recaudar los fondos necesarios para from Puebla to Mexico City in the middle of street riots prior
realizar su película lo llevará desde Puebla hasta el D. F. en to the 2012 presidential elections. With a narrative style that
medio de las revueltas callejeras previas a las elecciones has been described by its director as a combination between
presidenciales de 2012. De acuerdo a un estilo narrativo politics and poetics, Evilness reminds of and updates the best
descripto por su realizador como una combinación poética y examples of Mexican art in which the aesthetics turn into
política, La maldad recuerda y actualiza los mejores ejemplos the most precise tool for social avant-garde.
del arte mexicano en el que la estética se transforma en la
herramienta más precisa de vanguardia social.
Joshua Gil Nació en Puebla, México, en 1976. Egresado del máster de Cinefotografía de la ESCAC de
Barcelona, inició su carrera profesional en el departamento de fotografía de Japón (Carlos Reygadas, 2002). Tras
desarrollarse como DF, en el 2007 comenzó a realizar documentales, publicidades y series de TV. La maldad es
su primer largometraje como director. eng He was born in Puebla, Mexico, in 1976. He has a Master’s Degree
in Cinematography from Barcelona’s ESCAC, and started his professional career in the Cinematography
Department of Japan (Carlos Reygadas, 2002). After working as DP, in 2007 he started making documentaries,
advertisements and TV series. Evilness is his first feature as director.
México, 2015 / 74’ / DCP / Color / Español - Spanish Perro Negro Cine
/ contacto
contact
Fabiola De la Rosa
D, G: Joshua Gil F: César Salgado E: León Felipe González DA: Guillermo Vidal t +52 1 222 183 5307
S: Sergio Díaz M: Galo Durán P: Fabiola De la Rosa, Joshua Gil CP: Perro Negro Cine, e fabiolaperronegrocine@
Parábola I: Rafael Gil Morán, Raymundo Delgado Muñoz gmail.com
w productoraperronegro.com
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
64
Esta película surge de la urgencia por hablar sobre la This film arises from the urgent need to talk about
notas del director/
director's statement
violencia desde otro lugar, siendo consciente de la explota- violence from another position, conscious of the over-used
ción del enunciado “La sociedad del Tercer Mundo coloca la statement “Third World society places violence at the
violencia en el mismo centro de su significación”. Allí, olvido center of its meaning.” Accordingly, let’s forget the modes
los modelos de representación que usa nuestro cine y de- of representation that our cinema has used and consider
claro que, cuando una idea logra tomar el control y hacerse that where an idea manages to take control and becomes
hegemónica, surge la rebelión anarquizante de la multipli- hegemonic, an anarchic rebellion of multiple narratives,
cidad de los relatos y formatos, como una pulsión hacia la colors, and formats emerges in a drive towards permanent
revolución permanente. En el Caribe, que reinventó mucho revolution. The Caribbean re-invented European tongues;
los idiomas europeos, surge una oralidad fuera de la regla, my montage is inspired by that far from standard orality,
y desde allí pienso el montaje, refutando cualquier imposi- mutating constantly into different modes of representa-
ción estética y optando siempre por la libertad. tion as it stalks its freedom.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
En la ciudad ficticia –aunque prototípica en su univer- In the fictional –yet prototypical due to its universal
salidad– de Santa Teresa, ubicada en la frontera entre Méxi- quality– city of Santa Teresa, on the Mexico-US border,
co y Estados Unidos, el investigador Juan de Dios Martínez researcher Juan de Dios Martínez stands on the dividing line
se para en la línea divisoria entre el periodismo y el queha- between journalism and detective work in order to lead in
cer detectivesco para llevar adelante una pesquisa que gira inquiry that revolves around a handful of crimes and abuses
en torno a un puñado de crímenes y abusos perpetuados a perpetrated on women and workers from the area. Yet re-
mujeres y trabajadores de la zona. Aunque reducir a Santa ducing Santa Teresa & others stories to this plot –adapted from
Teresa y otras historias a este argumento –adaptado del libro Roberto Bolaño’s book 2666– would be to ignore a complex 65
2666, de Roberto Bolaño– sería ignorar una estructura dis- and unstable (yet always cohesive) discursive structure that
cursiva compleja e inestable (pero siempre cohesiva) que carries on a modern portrait in the crossroads between the
lleva adelante un relato moderno en las encrucijadas del finest fiction cinema and the documentary perspective. Still,
mejor cine de ficción y documental. Eso sí, en medio de tan- in the middle of that chaos, it makes sense that Nelson Carlo
to caos, tiene sentido que Nelson Carlo de los Santos Arias de los Santos Arias would decide to address the adaptation
haya decidido afrontar la adaptación de una novela inadap- of an inadaptable novel and to turn it into his first feature-
table para hacer con ella su primer largometraje. Nacido en length film. Born in Santo Domingo and trained in Buenos
Santo Domingo y formado en Buenos Aires, Edimburgo y Aires, Edinburgh, and Los Angeles, his own life experience
Los Ángeles, su propia experiencia de vida parece dar cuenta seems to speak of an unclassifiable, plural and libertarian
de esa potencia narrativa pluralista y libertaria inclasificable narrative power, which oozes from Santa Teresa & others
que emana de Santa Teresa y otras historias para volverla una stories and turns it into an atypical and chameleon-like film
película atípica y camaleónica, parecida a muchas otras pero that looks like so many others but resembles none of them.
idéntica a ninguna.
Nelson Carlo De Los Santos Arias Nació en Santo Domingo, República Dominicana, en 1985.
Estudió cine en Buenos Aires y luego en la Edinburgh School of Art de Escocia, donde comenzó a realizar
cortos experimentales. En 2011 dirigió su primer cortometraje de ficción, Le Dernier des Bonbons, seleccionado
en numerosos festivales. Su próxima película, a estrenarse en 2016, es Cocote. eng He was born in Santo
Domingo, Dominican Republic, in 1985. He studied Film in Buenos Aires and, later, at Scotland’s Edinburgh
School of Art, where he started making experimental shorts. In 2011, he directed his first fiction short, Le Dernier
des Bonbons, which was selected at a number of festivals. His next film, scheduled for release in 2016, is Cocote.
México / República Dominicana / Estados Unidos - Mexico / Dominican Republic / US, 2015 TituáFilms
/ contacto
contact
65’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Nelson Carlo De Los Santos Arias
t +1 809 223 7938
D, G, F, E, S, P: Nelson Carlo De Los Santos Arias CP: TituáFilms I: Marie-Aimé
e nelsoncarlo84@gmail.com
Montalembert, Meghan Cuevas, Priscilla Lazaro, Cristina Kahlo, Judit Gómez
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
66
Mi intención fue jugar un poco con el cine noir. Pero My intention was to have a little fun with noir cinema.
notas del director/
director's statement
utilizando elementos más cercanos a mi filmografía, como To appropriate it using elements closer to my work, such
la mezcla del documental con la ficción, la utilización de no as mixing documentary and fiction, using non-actors
actores y una atmósfera muy naturalista. Me interesaba do- and a very naturalistic atmosphere. I was interested in
cumentar cómo un grupo de personas se traslada por el ce- documenting how a group of people travels the concrete
mento ocasionando un sonido particular; gente que se adue- making a peculiar sound; people who take over the city
ña de la ciudad sin permiso y la modifica. También para mí es without permission and slowly modify it. To me, it’s also a
una película de vampiros diurnos sin poderes. Es una historia film about powerless daytime vampires, as well as a story
inspirada en mi hermano, en la inocencia que se tiene cuando inspired by my brother, by the innocence you have when
se es joven y se juega a ser criminal sin tener motivos para ha- you’re young and pretend to be a criminal for no reason at
cerlo. Por último, es una historia en la que quise abrazar a la all. Lastly, it’s a story with which I wanted to embrace the
gente que desaparece sin que entendamos las razones. people who disappear for reasons we don’t understand.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Te prometo anarquía
I Promise You Anarchy
Jóvenes y alocados, rebeldes y confundidos, los güe- Young and wild, rebellious and confused, the güeros
ros que pueblan este mundo andan buscando problemas. who live in this world are looking for trouble. Miguel and
Viviendo en un presente puro, así están Miguel y Johnny, Johnny live in a constant present, loving each other clumsily,
amándose torpemente, a los manotazos, mendigando un flailing and begging for a bit of emotion in an urban and
poco de emoción en un mundo urbano y descarnado. Es un brutal world. It’s a post-adolescent limbo inhabited by im-
limbo postadolescente habitado por tribus skaters e impa- patient skater tribes who blindly try to find love through sex
cientes que ciegamente buscan amor en el sexo (bastante (lots of pretty intense, wet-boxers sex) and search for hope
sexo, bastante intenso, de calzoncillos húmedos y corridos) in drugs, as they turn blood trafficking into a business and 67
y esperanza en la droga, que hacen del tráfico de sangre loud music into their home. No one here is pushing thirty,
un negocio y de la música fuerte un hogar. Nadie anda aún because thirties seem to be a galaxy away. If there are any
por los treinta, porque los treinta parecen a una galaxia de concerned mothers here, they are almost absent, and their
distancia. Si hay mamás preocupadas, están casi ausentes, kids no longer answer to them –they cure themselves from
sus hijos ya no les responden; el miedo al vacío lo curan en the fear of emptiness by moving in a pack, skating through
manada, patinando los mercados, los callejones, los camio- markets, alleys, and abandoned trucks. This is a desolated,
nes abandonados. Un México desolado, apocalípticamente apocalyptic and current Mexico, chingado all the way. Miguel
actual, chingado bien hasta la madre. Miguel se aferra a su clings to both his ingenuous ness, hoping it would cure him,
ingenuidad, rogando que lo cure, y al amor, que es lo único and to love, which is the only thing that cannot be bought or
que no puede comprarse ni venderse, lo único que abre las sold, the only way to open the doors into a world of dreams
puertas a un mundo de sueños que salva de tanta sordidez. that would save him from all that sordidness.
Julio Hernández Cordón Nació en Carolina del Norte, EE. UU., en 1975. Estudió periodismo en la
Universidad Rafael Landívar de Guatemala y cine en el Centro de Capacitación Cinematográfica mexicano.
Dirigió cortos como Km 31 (2003), los largometrajes de ficción Gasolina (2008), Las marimbas del infierno (2010)
y Polvo (2012), y el documental Hasta el sol tiene manchas (2012). eng He was born in North Carolina, USA,
in 1975. He studied Journalism at Universidad Rafael Landívar in Guatemala and Film at Mexico’s Centro de
Capacitación Cinematográfica. He directed shorts such as Km 31 (2003), the fiction features Gasoline (2008),
Marimbas from Hell (2010), and Dust (2012), as well as the documentary Even the Sun Has Spots (2012).
México / Alemania - Mexico / Germany, 2015 / 88’ / DCP / Color / Español - Spanish Latido Films
/ contacto
contact
68
Vivimos en un mundo que mata, tortura, humilla, We live in a world that kills, tortures, humiliates, and,
notas de la directora/
director's statement
y que sobre todo olvida, y esto permite que todo vuelva a especially, forgets, which is what allows all of it to happen
empezar. El olvido de Laura no es traición, es descanso. Es la again. Laura’s forgetfulness is not a betrayal, it’s a relief. It is a
tregua que ella se permitió después de una vida de trabajo break she has allowed herself after a lifetime of fighting for
por la memoria. Siento que la película logró envolver todo: the preservation of memory. I think that the film managed
las grandes reflexiones que ella tenía, el dolor que vivía y no to include everything: the great reflections she made, the
compartía, el pasado donde se ve a la mujer que, con fuer- pain she lived in and didn’t share, the past where you can see
za, repite lo mismo como un mantra para no olvidar ni un a woman who firmly repeats the same things, like a mantra,
detalle de lo que pasó con cada uno de los miembros de su so that she wouldn’t forget a single detail about what hap-
familia. Y al final de su vida, por medio de su “desmemoria”, pened to her family. And towards the end of her life, through
me propuse invitar al espectador a reflexionar que nosotros, her “forgetfulness,” it was my intention to invite the spectator
como sociedad, no debemos olvidar. to reflect on how we, as a society, should never forget.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Tiempo suspendido
Suspended Time
La mujer que peleó toda su vida por mantener en- The woman who fought all her life for preserving
cendida la memoria de otros ha empezado a perder la suya: the memory of others is starting to lose hers: that is the
esa es la dolorosa paradoja que surca el documental con el painful paradox in the documentary with which Natalia
que Natalia Bruschtein va al encuentro de su abuela Laura Bruschtein follows her grandmother Laura Bonaparte. State
Bonaparte. Varios de los seres más queridos (su marido, tres terrorism took many loved ones (her husband, three of her
de sus cuatro hijos, dos de sus yernos) le fueron arrebata- four children, two of her sons-in-law) away from this restless
dos por el terrorismo de Estado a esta incansable luchadora, fighter and founding member of the Mothers of Plaza de
perteneciente a La Línea fundadora de Madres de Plaza de Mayo movement, who has always been a human rights 69
Mayo, que militó desde siempre por los derechos humanos, activist here and also abroad –as an observer for Amnesty
en el país y también en el exterior –como observadora de International in refugee camps in El Salvador and the
Amnistía Internacional en campos de refugiados de El Sal- Guatemalan border; in Lebanon, in Bosnia. Raised in Mexico,
vador y la frontera con Guatemala; en el Líbano, en Bosnia–. Natalia filmed her grandmother during the last years of her
Criada en México, Natalia registró a su abuela en sus últimos life, when her illness was winning the battle, but still capable
años, cuando la enfermedad le ganaba la batalla, pero aún a reconstructing her intense story. She films her in everyday
tiempo de reconstruir con ella su intensa historia. La registra situations, at family gatherings, though stock footage the
en situaciones cotidianas, en reuniones familiares, mediante finds her young and courageous, narrating and denouncing
material de archivo que la muestra joven y aguerrida, na- horror, and in interviews in which, with fits of lucidity, the
rrando y denunciando el horror, y en entrevistas en las que flame of those other lives whose memory she so ferociously
asoma, como ramalazos de lucidez, la llama de esas otras guarded surfaces.
vidas de cuyo recuerdo fue feroz guardiana.
Natalia Bruschtein Nacida en Argentina, vive en México desde 1976. Se graduó como realizadora en
el Centro de Capacitación Cinematográfica con el corto documental Encontrando a Víctor (2005). Ha editado
numerosos films, como El cobrador: In God We Trust (Paul Leduc; 2006), que le valió el Premio Coral en La
Habana. eng Born in Argentina, she’s been living in Mexico since 1976. She became a filmmaker at the Centro
de Capacitación Cinematográfica with the documentary short Encontrando a Víctor (2005). She has edited
many films including El cobrador: In God We Trust (Paul Leduc; 2006), with which she won Havana’s Coral Award.
Cinematográfica
D, G: Natalia Bruschtein F: Mariana Ochoa E: Valentina Leduc, Natalia Bruschtein t +52 55 4155 0090 -1813
S: Matías Barberis M: Alejandro Castaños P: Henner Hofmann, Karla Bukantz, Abril e divulgacion@elccc.com.mx
Schmucler CP: Centro de Capacitación Cinematográfica, FOPROCINE w elccc.com.mx
l at i n a m e r i c a n c o m p e t i t i o n
70
La crisis social y económica en Venezuela ha provo- The social and economic crisis in Venezuela has
notas del director/
director's statement
cado muchos cambios. Tenemos la inflación más alta del triggered many changes. We have the highest inflation in
mundo, lo que da como resultado una enorme brecha social the world, wich results in a huge social gap between the
entre ricos y pobres. Elder se introduce en un mundo dife- rich and the poor. Elder is drawn into a different world by
rente a causa de su riqueza, pero a medida que avanza el re- its affluence, but as the story carries on, this initial finan-
lato, esa primera atracción económica se vuelve sentimen- cial attraction develops into an emotional one. From Afar
tal. Desde allá transcurre en la situación venezolana actual, takes place in Venezuela in this current situation, but these
pero esas mismas motivaciones podrían estar en cualquier same motivations could happen in any other country. It is
otro país. Son sus grandes carencias afectivas las que unen this great lack of affection that bounds the two characters
a los dos personajes, y esas carencias afectivas son algo que together, and that lack of affection is something that all
todos los seres humanos compartimos. human beings share.
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Desde allá
From Afar
Todo choque entre opuestos genera una creación, Any clash between opposites generates a creation,
una especie de síntesis que la mayor parte de las veces se some kind of synthesis that, most of the time, resembles
parece a la existencia misma. Armando es maduro y opaco, existence itself. Armando is mature and opaque, a wealthy,
un profesional adinerado de piel clara. Elder es joven, vive clear-skinned professional. Elder is young, lives in turmoil
en estado de ebullición y es transparente, tiene la piel más and is transparent, has darker skin and the streets are his
oscura y su mundo son las calles, al borde de la ley. Son dos world, on the edge of the law. They are two poles recogniz-
polos reconocibles en toda sociedad latinoamericana, son able in every Latin American society; they are two galaxies
dos galaxias cuyos cruces deberían ser banales y esporádi- whose exchanges should be banal and sporadic. From that 71
cos. Pero Armando tiene un par de secretos, y Elder tiene un encounter, prolonged by that very human need of finding
par de necesidades. De ese encuentro, prolongado por esa shelter in someone else, the contradictions of an entire
necesidad tan humana de encontrar cobijo en otra persona, city, maybe even a nation, unfurl. Vigas builds up a very
se despliegan las contradicciones de toda una ciudad, qui- intimate urban fable of subtle glimmers as well as a bridge
zás de una nación. Vigas construye una fábula urbana de of dialogue between narrative worlds, balanced between a
gran intimidad, de sutiles destellos, un puente de diálogo cinema of observation and a cinema of proposition in which
también entre mundos narrativos, equilibrado entre un cine a Venezuela that never appears in newspapers slips through
de observación y un cine de propuesta, en el cual se cuela and opens itself up to fiction like a virgin territory.
una Venezuela que jamás sale en los diarios y que se abre a
la ficción como un territorio virgen.
Lorenzo Vigas Nacido en Mérida, Venezuela, en 1967, estudió biología molecular antes de radicarse en
Nueva York, EE. UU. en 1995. Realizó varios talleres de cine en la NYU y, en 1998, regresó a su país natal para
dirigir la serie televisiva de documentales Expedición. Dirigió el corto Los elefantes nunca olvidan (2004), y Desde
allá es su primer largometraje. eng Born in Mérida, Venezuela, in 1967, he studied Molecular Biology before
settling in New York in 1995. He held many film workshops at the NYU, and in 1998 he returned to his home
country to direct the documentary TV series Expedición. He directed the short Elephants Never Forget (2004),
and From Afar is his first feature.
Venezuela / México, 2015 / 93’ / DCP / Color / Español - Spanish Pascale Ramonda
/ contacto
contact
Haram
Brasil - Brazil, 2015 / 13’ / DM / Color /
Portugués - Portuguese
Haram cuenta la historia de Salwa, una in- Haram tells the story of Salwa, a Muslim im-
74 migrante musulmana que huye de la guerra migrant who flees the Palestine war and finds
en Palestina y se refugia en Salvador con su shelter in Salvador with her husband Farid.
esposo Farid. Recién llegada, Salwa conoce a Just arrived, Salwa meets Felicia, a ten-year-
Felicia, una niña de diez años que vive a po- old girl who lives a few meters away from her
cos metros de su casa; pronto comenzará en- place; soon, some sort of cultural exchange
tre ellas una suerte de intercambio cultural. will begin to take place between them.
contacto / contact
Max Gaggino Nacido en 1985 en Génova, Italia, estudió cine en Inglaterra,
Movioca Content House y vive en Salvador de Bahía, Brasil. Allí fundó la compañía productora
Amadeu Alban Carcamano Filmes y dirigió el documental Menino Joel (2012) y la ficción
t +55 71 3019 9888 para televisión ContraCorrente (2014). eng Born in Genoa, Italy, in 1985,
e amadeu@movioca.com he studied Film in England, and lives in Salvador, Bahia, Brazil. There, he
w movioca.com founded the production company Carcamano Filmes and directed the
Harám - O Filme documentary Menino Joel (2012) and the TV fiction ContraCorrente (2014).
basado en la historia real de un chico based on the real story of a boy na-
llamado Stephen Brown, quien en 1914 in- med Stephen Brown, who joined the Bri-
gresa al ejército británico, pero cuando llega tish army in 1914 but changed his mind.
al combate se arrepiente y envía una carta a He sends a letter to his mother asking her
su madre pidiendo que avise a su coman- to tell his commander that he will not re-
dante que no volverá al frente de batalla. turn to the frontline.
contacto / contact André Catoto Dias Nacido en 1979 en Río de Janeiro, Brasil, es
periodista. Dos micrometrajes suyos fueron premiados en el Festival do
DnA - Design 'n' Animation Minuto brasileño: Segredo (2008) y Receita de todo dia (2009). También dirigió
Aurora Ibri el cortometraje animado Imo (2011). eng Born in Rio de Janeiro, Brazil, in
t +55 11 3393 7187 1979, he is a journalist. Two of his micro-features were awarded at Brazil’s
e loli@dna.tv.br Festival do Minuto: Segredo (2008) and Receita de todo dia (2009). He also
w dna.tv.br directed the animated short Imo (2011).
c o m p e t e n c i a l at i n o a m e r i c a n a d e c o r t o m e t r a j e s
Tereza
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
D, E: Mauricio Baggio
G: Mauricio Baggio, João Marcelo Gomes
F: Andre Chesini DA: Ana Paula Malaga,
Alex Rocca S: Alexandre Rogoski M:
Jaime Zemanon P: João Marcelo Gomes
CP: Zoom I: Luiz Carlos Pazello
Mila
Colombia, 2015 / 12’ / DM / Color /
Español - Spanish
Hoy en día el HIV es un estilo de vida Today, HIV is a different lifestyle some
distinto que algunos tienen que asumir; el must come to terms with; AIDS is no longer
SIDA ya no es necesariamente una sentencia a death sentence. The real disease is stigma
de muerte. La verdadera enfermedad es el and discrimination. Mila is the tattoo of three
estigma y la discriminación. Mila es el tatuaje real-life stories rolled into one.
de tres historias de la vida real reunidas en
una sola.
Capgras
México / España / Cuba / Reino Unido -
Mexico / Spain / Cuba / UK, 2015 / 9’ /
DM / Color / Español - Spanish
Princesas / Princesses
Paraguay / Argentina, 2015 / 15’ / DM
/ Color / Guaraní - Guarani, Español -
Spanish
D, G: Natural Arpajou
F: Oscar Ayala Paciello
E: Juan Pablo Docampo
S: Gino Gelsi
P: Lorena Cabrera
I: Hebe Duarte, Fiorella Richeri
Ellas viven a la sombra de lo que por They live in the shadow of what is
derecho les corresponde. rightfully theirs.
Asesinos / Murderers
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Eva
Venezuela, 2015 / 12’ / DM / Color /
Español - Spanish
Eva, una mujer de 73 años de edad, enfrenta Eva, a 73 -year-old woman, faces long days
largos días de soledad hasta que el amor of loneliness until love appears to change her
aparece para cambiar su vida y hacerla sentir life, and make her feel alive once again.
viva, una vez más.
80
El arrullo de la araña es un relato que aborda la The spider's Laullaby is a tale that deals with the
notas del director/
director's statement
realidad de miles de trabajadores del área de comercio en reality of thousands of business area workers in peripheral
zonas periféricas, donde la xenofobia, las humillaciones y zones, where the constant xenophobia, humiliation and
las confrontaciones constantes terminan en muchos casos confrontation end up being, in many cases, the only means
siendo la única forma de comunicación entre personas que, of communication between people that, even though they
aun pudiendo evitarlo, optan decididamente por perpetuar- can avoid it, are determined to stay in these spaces. Most
se en estos espacios. El grueso de los diálogos y situacio- of the dialogues and situations are based on true events
nes se corresponden con hechos verídicos sucedidos en un that took place recently, and this is an area I have moved
período reciente y es esta un área donde transité la mayor around during most of my adult life, many times mistreat-
parte de mi vida adulta, muchas veces maltratando o sien- ing or being mistreated.
do maltratado.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
El arrullo de la araña
The Spider's Lullaby
Simón es el dueño de una ferretería del conur- Simón is the owner of a hardware store in the
bano bonaerense con cuatro empleados a cargo. Con un greater Buenos Aires area with four employees. Constantly
maltrato sostenido, Simón no le da tregua a ninguno de los mistreating them, he never gives them a break, creating a
trabajadores, lo que lleva a un elevado grado de malestar high level of unease in the everyday work routine. Absolutely
la rutina de cada día laboral. Sumergida sin pausa en el submerged into the world of labor, The Spider’s Lullaby
mundo del trabajo, El arrullo de la araña va tejiendo su re- weaves its story with each tension that shape management
lato con cada una de las tensiones que marcan las formas authoritarianism –but also solidarity, resistance, and vile
de autoritarismo patronal, pero también la solidaridad, la deeds among colleagues. Campusano continues to depict 81
resistencia y las bajezas entre los trabajadores. Campusa- a rough suburban realism, focusing on a simple conflict in
no sigue retratando su áspero realismo suburbano, hacien- order to deepen into a non-stylized violence that emerges
do foco en un conflicto pedestre para profundizar en una in different ways –both explicit and subtle– on verbal and
violencia sin estilización que aparece de distintas formas, physical relations, and even in silent looks. Shot almost
tanto explícitas como sutiles, en las relaciones verbales, entirely in the back room of a hardware store –creating a
físicas y hasta en los silencios de las miradas. Filmada casi unity of space through tight framings–, the location gains a
íntegramente en la trastienda de una ferretería, que crea prison-like and even claustrophobic dimension.
una unidad de espacio a partir de una visión abigarrada de
los encuadres, la locación adquiere dimensiones carcela-
rias y hasta claustrofóbicas.
José Celestino Campusano Nacido en Quilmes en 1964, estudió parte de la carrera de Realización en
el Instituto de Cine de Avellaneda. Además de cortos y mediometrajes, dirigió los largometrajes de ficción Vil
romance (2008; 23° Festival), Vikingo (2009; 24° Festival), Fango (2012; 27° Festival), Fantasmas de la ruta (2013;
28º Festival) y El perro Molina (2014; 29º Festival). eng Born in Quilmes, Buenos Aires, in 1964, he studied part
of the Filmmaking Major at the Avellaneda Film Institute. Apart from some shorts and mid-length features,
he directed the feature-length fiction films Vile Romance (2008; 23rd Festival), Viking (2009, 24th Festival), Mud
(2012; 27th Festival), Phantoms of the Road (2013; 28th Festival), and Dog Molina (2014; 29th Festival).
82
¿Puede un viaje cambiar la vida de una persona? Can a trip change a person’s life? Of course it
notas del director/
director's statement
Ya lo creo. Para hacer el rodaje, nos lanzamos a la ruta sin can. In order to shoot this film, we went on the road
saber si iba a llover o si íbamos a encontrar las locacio- without knowing if it was going to rain or if we were
nes elegidas. Muchos pensaron que era una locura, pero going to find the chosen locations. Many thought we
yo quería que el film se embebiera del espíritu de esa were insane, but I wanted the film to absorb the spirit
travesía real. Viéndolo a distancia, considero que no me of the actual trip. Looking back on the making of the
equivoqué: en las escenas finales de la película se apre- film, I think I wasn’t wrong: in its final scenes, one can
cian las marcas de ese periplo en los rostros de los pro- see the marks left by that voyage in the protagonists’
tagonistas. Si bien el relato es fiel al guion, el verdadero faces. Even though the narrative is faithful to the script,
resultado del recorrido está en los actores. Ese es el valor the true result of the journey is in the actors. That’s the
de la historia. Veo hoy Camino a La Paz y puedo decir que value of the story. I see Road to La Paz today and I can say
es fiel a mi concepción del mundo. it’s faithful to my understanding of the world.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Camino a La Paz
Road to La Paz
A mitad de camino entre la dejadez y la creencia en las Halfway between neglect and the belief in fate’s para-
paradojas del destino, Sebastián se abre paso en su nueva doxes, Sebastián makes his way in the new stage of his adult
etapa de la vida adulta aferrado a sus pocas convicciones. Es life holding on to his few convictions. That is why he only
así que le basta ver la parrilla en el patio de la primera casa has to see the grill in the patio of the first house he visits
que visita con su mujer para decidirse a alquilarla, y será lue- with his wife in order to decide to rent it, and after receiving
go de recibir incontables llamados telefónicos equivocados countless wrong-number phone calls asking for an extinct
en busca de una remisería extinta que se decidirá a ganarse car service, he decides to make a living as a driver onboard
la vida como chofer a bordo del otro amor de su vida, el the other love of his life, the Peugeot 505 he inherited from 83
Peugeot 505 que heredó de su viejo. Y tal vez por esa misma his old man. And it’s perhaps due to that same curiousness
curiosidad frente a lo que la vida le pone delante es que in front of what life puts in his path that he accepts the
acepta la propuesta de Jalil, un cliente regular, que le pide proposal from Jalil, a regular customer, who asks him to
que lo lleve desde Buenos Aires hasta La Paz, Bolivia. Road drive him from Buenos Aires to La Paz, Bolivia. A road movie,
movie, relato de “pareja despareja” y película de iniciación a buddy movie and a coming-of-age tale all at once, Road to
toda en una, Camino a La Paz recorre rutas ya transitadas por La Paz travels roads already covered by Argentine cinema,
el cine argentino, pero impulsada por la frescura de una du- but is propelled by the freshness of a duo of protagonists
pla protagónica en perfecta sintonía (De la Serna y Suárez) y in perfect sync (De la Serna and Suárez) and the skill of a
la destreza de un director al hallar el tono justo de un relato director at finding the right tone of a tale that is determined
decidido a no quedarse a mitad de camino. not to quit halfway.
Francisco Varone Nacido en Buenos Aires en 1978, se graduó en la Universidad del Cine. Participó en el
taller de escritura de Pablo Solarz, y también estudió dramaturgia y guion. Ha recibido premios en Cannes y
San Sebastián por los comerciales que dirigió en Argentina, México y EE. UU. Es docente de la Escuela Nacional
de Cine y Artes Audiovisuales. Camino a La Paz es su primer largometraje. eng Born in Buenos Aires in 1978, he
graduated from Universidad del Cine. He participated in a scriptwriting workshop by Pablo Solarz, and also
studied playwriting and scriptwriting. He won awards in Cannes and San Sebastian for the commercials he
directed in Argentina, Mexico and the US. He’s a teacher at the National School of Film and Audiovisual Arts.
Road to La Paz is his first feature-length film.
Argentina / Holanda / Alemania / Qatar - Argentina / Netherlands / Germany / Qatar, 2015 / 90’ / DCP /
Gema Films
/ contacto
contact
84
Desde que nacemos buscamos respuestas. Al principio We search for answers ever since we are born.
notas del director/
director's statement
nos las dan nuestros padres, después la religión, la escuela, In the beginning, we get them from our parents, then
la naturaleza, el horóscopo, el psicoanálisis, la autoayuda. religion, school, nature, the horoscope, psychoanalysis,
Hasta en las películas las buscamos. Pero no nos alcanzan and self-help. We even search for them in movies. But
y tenemos el impulso de buscar otras; nuestras propias it’s not enough, and we have the impulse of searching for
respuestas. Porque en las enciclopedias que leímos no las different ones –our own answers. Because we can’t find
encontramos. No están. Es la lucha de la lógica y la razón them in the encyclopedias we read. They’re not there. It’s the
contra las cosas que nos pasan, el destino, el amor, la muer- struggle between logic and reason against the things that
te, el azar o las cosas que no logramos entender. Hay cosas just happen to us, fate, love, death, chance, or the things we
que no tienen explicación y no está mal. En definitiva todos can’t explain. Some things have no explanation, and that’s
cruzamos un desierto cargando pesadas enciclopedias in- not bad. In the end, we’re all going through a desert carrying
completas. ¿O no? heavy, incomplete encyclopedias. Or aren’t we?
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
En una casilla de peaje sobre el comienzo de la Ruta In a tollbooth at the beginning of the Desert Route,
del Desierto, Celina trabaja en un tiempo que parece estar Celina works where time seems suspended, even though
suspendido, aunque su entorno, esa perspectiva abierta en her surroundings, that open perspective in the desolate
el paisaje desolado, parece señalarle un nuevo horizonte. Al landscape, seem to point to a new horizon. After her
morir su padre enfermo, la protagonista de Como funcionan father’s death, the main character in How Most Things Work
casi todas las cosas emprende ese viaje al que estaba pre- embarks on that trip she was predestined to take, starting
destinada, iniciando una deriva –mitad road movie, mitad a drift –half road movie, half getaway– towards the search
fuga– hacia la búsqueda de cuestiones determinantes de su of decisive aspects of her family’s identity. Maintaining 85
identidad familiar. Manteniendo un tono único a través de the tone across different narrative levels, the first feature
los distintos niveles narrativos, la ópera prima de Fernando by Fernando Salem uses different resources –such as the
Salem utiliza diferentes recursos –como la entrevista, la interview and the intimist or contemplative narration– in
narración intimista o la contemplativa– para delinear el order to sketch the inner and outer worlds of his character,
mundo interior y el exterior de su personaje, llegando a al- achieving a one-of-a-kind density in each of the ideas that
canzar una densidad singular en cada una de las ideas que make the plot move forward. Shot entirely on location in
van marcando el relato. Rodada íntegramente en locaciones the province of San Juan, in the departments of Albardón,
sanjuaninas, en los departamentos de Albardón, Caucete y Caucete and the Difunta Correa, How Most Things Work suc-
la Difunta Correa, Como funcionan casi todas las cosas consigue ceeds in making the immensity of the landscape become
que la inmensidad del paisaje se convierta en compañera an essential travel companion.
esencial en el viaje.
Fernando Salem Nació en Buenos Aires en 1976. Se graduó en la ENERC y su corto Trillizas Propaganda!
cosechó reconocimiento en prestigiosos festivales y obtuvo el Cóndor de Plata, entre otros premios. Trabajó
con Francis Ford Coppola y fue nominado a los Emmy Kids Awards. Este es su primer largometraje, y
actualmente adapta al cine la novela Agosto, de Romina Paula. eng He was born in Buenos Aires in 1976. He
graduated from the ENERC, and his short Trillizas Propaganda! gained recognition in prestigious festivals and
won the Silver Condor, among other awards. He has worked with Francis Ford Coppola and was a nominee at
the Emmy Kids Awards. This is his first feature, and he is currently adapting Romina Paula’s novel Agosto for
the big screen.
86
Fue decisivo conocer a Alfredo García Kalb en tiempos Having met Alfredo García Kalb when we were college
notas del director/
director's statement
de estudiantes en la facultad. Su condición de abogado y students proved crucial. The fact that he was an attorney
también su experiencia carcelaria nos permitieron contar and had some prison experience allowed us to tell about
los múltiples aspectos de lo penal. Contar, desde un lugar the multiple aspects of criminality. Telling from some-
ajeno a las rígidas estructuras del mundo jurídico. Desde where alien to the rigid structures of the legal world. From
adentro. Desde la perspectiva del encierro. Mostrar una the inside. From the perspective of confinement. Showing
parte del sistema y su margen. Cómo la pena recae sobre los a part of the system and its margins. How punishment falls
cuerpos marginales, se hace concreta y atraviesa los víncu- upon bodies in the margins, becomes concrete and goes
los personales, sociales y familiares. Cómo la condición de through personal, social and family ties. How criminality
lo penal queda reñida o escindida de la moral. Intentamos remains separated from or at odds with morality. We try to
mostrar las contradicciones y las múltiples lecturas que de show the contradictions and multiple interpretations that
allí se desprenden. come from it.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Una sombra negra pende sobre la figura del abogado A dark shadow hangs over the role of defense lawyers
penalista, aquel cuyos argumentos apuntan a exonerar a whose arguments are aimed at freeing criminals. But
los criminales. Pero Alfredo no es un buitre rastrero, tiene Alfredo is not a blood-sucking vulture: he has values that
valores que sustentan su tarea, tiene una causa. Entiende sustain his work, a cause. Apart from the hardships of
que, más allá de las penurias de pasarse los días de visita en spending his days in prisons and dubious places, he believes
cárceles y tugurios, su misión es darle a los pibes la oportu- his mission is to provide kids the chance of a different life,
nidad de tener otra vida, de hacérselas ver. En ese sentido, la and showing them how it would be. In that sense, the film
película se equipara a su figura central, a esa especie de she- identifies with its central character, that sort of ungainly 87
riff desgarbado que es el único representante de la sociedad sheriff who is the sole representative of the “fake” society,
"careta" que les habla de igual a igual a los imputados. Desde and talks to the defendants at their same level. From the
las trincheras y la realidad más cruda, teñida de todos los trenches of the hardest reality, tainted in all the colors of
colores de la oscuridad que hacen al conurbano, la película the darkness that form the Buenos Aires suburbs, the film
tampoco renuncia a su prerrogativa foucaultiana de demos- doesn’t abandon its Foucaltian prerogative of demonstrating
trar que la cárcel destruye más de lo que corrige, y que, más how prison destroys you rather than corrects you, and how
allá de las faltas cometidas, en esta sociedad de control es –apart from the fouls committed– in this society of control it
fundamental dar pelea, con fe de que la dignidad pueda al- is essential to fight back and have faith that dignity can one
gún día ser para todo el mundo. day become something for everyone.
Matías Scarvaci Graduado como abogado en la UBA, se formó en el Sportivo Teatral y actuó en cine, TV
y obras de teatro como El box (2010). Los cuerpos dóciles es su debut como director. eng Graduated as a Lawyer
at the UBA, he trained at the Sportivo Teatral and acted in film, TV and play like El box (2010). The Docile Bodies
is her directorial debut. Diego Gachassin Estudió en la Escuela de Arte Cinematográfico de Avellaneda y
en la ENERC. Dirigió Vladimir en Buenos Aires (2002; 17º Festival) Habitación disponible (2005; 20º Festival). eng
He studied at the Escuela de Arte Cinematográfico de Avellaneda and at the ENERC. He directed the feature
Vladimir in Buenos Aires (2002; 17th Festival) and the documentary Room Available (2005; 20th Festival).
Diego Gachassin
D, G: Matías Scarvaci, Diego Gachassin F: Diego Gachassin E: Valeria Racioppi t T +54 9 11 6167 9463
S: Hernán Gerard M: Juan Manuel Lima P: Diego Gachassin, Matías Scarvaci e diegogachassin@hotmail.com
CP: El Acorazado Cine, Messina Films I: Alfredo García Kalb matiasscarvaci@hotmail.com
argentine competition
88
Los hinchas de fútbol argentinos van a la cancha con Argentine soccer fans go to see games with the
notas del director/
director's statement
la misma necesidad catártica con la que el religioso va a la same cathartic need that drives religious people to church
iglesia o con la que los griegos iban al Teatro de Dioniso. En and drove the Greek to the Theatre of Dionysus. In this
este ambiente, una forma típica de ridiculizar a los demás circle, the typical way of making fun of others is to call
es calificarlos como “hijos nuestros”. Un equipo que siempre them “our sons.” A team that always beats the other has
le gana a otro tiene el legítimo derecho de llamarlo así. Esto the lawful right of calling it that way. This implies that the
implica que los otros son no adultos, son como niños. Y los other ones aren’t grown-ups; that they’re like kids. And
ganadores son los hombres verdaderos: los padres. Cómo the winners are the real men: the fathers. How to disarm
desarmar esa lógica identitaria sin desconocer el potencial that identity logic acknowledging the creative potential of
creativo de las pasiones populares fue la pregunta orienta- popular passions was the question that guided this film.
dora de esta película.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Hijos nuestros
Easy Ball
Entretenimiento, fanatismo vacuo, vehículo del desafo- Entertainment, empty fanaticism, or a vehicle for
ro nacional: eso creen muchos que es el fútbol, ningunean- national chaos: that is how many people perceive soccer,
do el magnetismo masivo de dicho deporte, su potencial ignoring the sport’s massive magnetism and its power as
como metáfora de todas las virtudes y vicios argentinos. a metaphor for every Argentine virtue and vice. Hugo is a
Hugo es un típico taxista porteño, o no tan típico, en el senti- typical Buenos Aires cab driver, or maybe not so typical since
do de que habla poco, habla más bien con la mirada. Buenos he doesn’t say much and rather speaks through his eyes.
Aires lo tiene alienado, como a casi todos los porteños, y Buenos Aires has alienated him –along most of the porteños–
son pocas las cosas que lo desviven. Una, claro, es el fútbol, and there are very few things he truly enjoys. One of them 89
y, más particularmente, San Lorenzo de Almagro. Es su reli- is, of course, soccer, particularly the San Lorenzo de Almagro
gión, su credo y su motivo de vida. Lo hermoso del personaje team, which is his religion, his creed, and his reason to live.
es que no es un gritón excitado, esa procesión va por dentro; The beautiful thing about this character is that he’s not an
es un caldero futbolero que desea teñir a todo lo que lo excited screamer, but rather someone whose emotions run
rodea de esa pasión azul y roja. Para Hugo, el fútbol abarca deep inside, a soccer basin who wants to paint everything
toda esperanza de ascenso social, de amor, de construcción around him in the red and blue colors of his passion. For
de una familia. Y, en ese punto, Hijos nuestros capta algo ver- Hugo, soccer expresses his aspirations of social rise, love,
daderamente argentino, ese anhelo ingenuo y hasta tierno and building a family. And it’s in that point where Easy ball
de que todo sufrimiento y presente gris se solucione en un captures a truly Argentine feature: that naive and even
quiebre de la cintura, en una red que se infla. tender wish for every suffering and sadness to be solved by a
fancy dribble and a goal.
Argentina, 2015 / 87’ / DCP / Color / Español - Spanish Habanero / Murillo Cine
/ contacto
contact
90
¿Es normal la vida “normal” que vivimos? Hortensia Is the normal life we live actually “normal”?
notas del director/
director's statement
es una comedia con personajes que no responden a la nor- Hortensia is a comedy with characters that don’t respond to
malidad que conocemos y que no actúan según nuestras le- the normalcy we know, and who don’t act according to our
yes sociales aprendidas. No disimulan, no tienen filtro, y eso learned social laws. They don’t pretend, they have no filter,
los lleva a situaciones que desde nuestra mirada podrían and that leads them to situations that, from our point of
parecernos poco familiares. view, could seem unfamiliar.
Desde allí proponemos cuestionarnos la normalidad que It is from that place that we propose to question the
aceptamos cotidianamente. normalcy we accept in our day-to-day.
En un mundo absurdo y desde su ingenuidad, Hortensia se In an absurd world and from its naivety, Hortensia has to
debate entre aferrarse a objetivos que le permitan “controlar choose between clinging to goals that will allow her to
su vida” o seguir los dictados de su corazón. “control her life” or, rather, to follow her heart.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Hortensia
Prima lejana de Amélie y de algunos personajes de A distant cousin of Amélie and some of Wes
Wes Anderson, Hortensia es una joven algo tímida y bastan- Anderson's characters, Hortensia is a somewhat shy and
te tierna que vive en un mundo donde cada personaje tiene tender young girl who lives in a world where every character
alguna pequeña obsesión que lo hace único. En ese universo has some little obsession that makes it unique. In that
donde conviven los aires de pueblo bonaerense y ecos de un universe where the air of the greater Buenos Aires coexists
mundo soviético de los años sesenta, esta comedia altruista with the echoes of a Sixties' Soviet universe, this altruist
traza su juego de relaciones, el compendio de extrañezas y comedy sketches a game of relations –a compendium of
coincidencias necesarias para que toda interacción humana the strange elements and coincidences necessary for any 91
prospere. Pero también se trata de un relato de iniciación, human interaction to prosper. But it's also a tale of initiation,
del camino de la heroína desde un laberinto de cajas y vi- a heroine's journey from a labyrinth of boxes and display
drieras hasta la liberación, que está del otro lado de una windows to freedom, which lies across a series of obstacles
serie de obstáculos que implican dejar atrás la niñez y entrar that involve leaving infancy behind and becoming an adult.
en la adultez. En ese tono deadpan de comedia intimista, With the deadpan tone of an intimate comedy, Hortensia
Hortensia atraviesa la muerte de su padre por electrocución goes through her father's death by electrocution and her
y el soez engaño de su novio con una amiga; pero quien boyfriend is rude cheat with one of her friends –but those
sabe perseverar y no rendirse encuentra lo que se merece. Y who knows how to persevere and never quit eventually find
Hortensia, en su mundo de zapatos de brillos y cabezas de what they deserve. And Hortensia –in her universe of shiny
alce, se merece el amor, vivir libre del yugo de hombres tris- shoes and moose heads– deserves love, and a life free from
tes que usan demasiada gomina. the yoke of sad men who wear too much hair gel.
Diego Lublinsky estudió realización en la ENERC y su primer largometraje es Tres minutos (2008). En
la TV argentina, dirigió El otro lado (1993-95) y, en la española, Siete vidas (1999-2001), entre otros. Á lvaro
U rtizberea se desempeñó como productor en películas como La niña santa y Nosilatiaj. La belleza, y programas
de TV como Magazine For Fai. Hortensia es su primer largometraje como director. eng D iego L ublinsky studied
filmmaking at ENERC and his first film was Tres minutos (2008). He directed, among others, El otro lado (1993-
95) and Siete vidas (1999-2001) for Argentine and Spanish TV. Á lvaro U rtizberea worked as a film producer for
The Holy Girl and Nosilatiaj. La belleza, and several TV shows, including Magazine For Fai. Hortensia is his first film.
Argentina, 2015 / 90’ / DCP / Color / Español - Spanish Vista Sur Films
/ contacto
contact
92
Leonardo Oyola es mi escritor argentino favorito, y para Leonardo Oyola is my favorite Argentine writer, and
notas del director/
director's statement
mí es un sueño hecho realidad poder llevar al cine una de to me it’s a dream come true to be able to adapt one of
sus novelas. Sobre todo una como esta, llena de superhé- his novels for the big screen. Especially one like this one,
roes, subversión, demencia, peleas a puño limpio, rayos filled with superheroes, subversion, lunacy, fistfights, laser
láser y amor. Con los años me di cuenta de que las películas beams, and love. With the years, I realized that the films
que me interesan son aquellas que te invitan a pasar un that interest me are those that invite you to spend some
tiempo con un grupo de personajes de los que te puedas time with a group of characters you can fall in love with
enamorar (sean villanos, héroes o antihéroes). Siento que si (villains, heroes and antiheros alike). I feel that if I have
algo logré en Kryptonita es eso: transmitir la amistad a pura accomplished something with Kryptonite, it’s that: trans-
sangre que sienten estos personajes. En mi opinión, es lo mitting the strong friendship these characters feel. In my
que hace latir el corazón del libro, y de la película también. opinion, it’s what makes the heart of the book (and of the
El resto (y el género mismo) son detalles. film) beat. The rest (and the genre itself) are just details.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Kryptonita
Kryptonite
En la encrucijada de la cultura pop de superhé- In the crossroads of superhero pop culture and
roes y el realismo local, Kryptonita es la adaptación de la local realism, Kryptonite is the adaptation of the same-
novela homónima de Leonardo Oyola publicada en 2011. titled novel by Leonardo Oyola, published in 2011. Doctor
El doctor González trabaja en la guardia nocturna de un Gonzáles works the night shift in an ER room of a hospital
hospital del conurbano bonaerense, intentando comba- in the greater Buenos Aires area, trying to fight a healthcare
tir un sistema de salud que descuida a marginales, a pibes system that neglects people in the margins and young
chorros, quienes tienen que ser atendidos de urgencia tras bandits who must be urgently attended after participating
participar en episodios de violencia. Una noche irrumpe in violent episodes. One night, the full band of Nafta Súper 93
la banda de Nafta Súper a pleno, que trae herido a Pinino, comes in carrying Pinino, their wounded leader. Once they
su líder. Acuartelados en el hospital, la trama va revelando turn the hospital into their base, the plot reveals the origins
génesis y pasados de cada integrante de la banda. Un juego and past of each member. It's the game of localizing the
de traducciones vernáculas de los rasgos de los superhéroes features of DC superheroes –from Superman to Flash– only
de DC, de Superman a Flash, atrincherado en un retrato entrenched in a contemporary social portrait. Just as Oyola
social contemporáneo. Nicanor Loreti, tanto como Oyola en did in his novel, Nicanor Loreti has the virtue of projecting
su novela, tiene la virtud de proyectar las convenciones de conventions from superhero movies –the most productive
las películas de superhéroes, subgénero más productivo del subgenre in today's cinema– creating a new dimension with
cine comercial actual, para crear una nueva dimensión con toughness, intelligence, and an element of comedy that
rudeza, inteligencia y cierto humor, pero sin burla ni conde- neither mocks nor condemns pop culture.
na a la cultura pop.
Nicanor Loreti Nació en Buenos Aires en 1978. Dirigió el rockumental La Hache (2011; 26° Festival), el film
de culto Diablo, ganador de la Competencia Argentina en esa misma edición, y, junto a Fabián Forte, la saga
Socios por accidente. Sus próximos proyectos son Versus, que dirigirá con Tamae Garateguy, el film de ciencia
ficción Zona de promesas y 27, coescrito con Alex Cox. eng He was born in Buenos Aires in 1978. He directed
the rockumentary La Hache (2011; 26th Festival), the cult movie Diablo, winner of said edition’s Argentine
Competition, and, together with Fabián Forte, the Socios por accidente saga. His next projects are Versus, which
will be co-directed with Tamae Garateguy, the sci-fi film Zona de promesas, and 27, co-written with Alex Cox.
Jimena Monteoliva
D: Nicanor Loreti G: Nicanor Loreti, Camilo de Cabo, Paula Manzone, Nicolás Britos t +54 9 11 4414 8783
F: Mariano Suárez E: Nicanor Loreti, Francisco Freixa DA: Catalina Oliva S: Sebastián e info@crudofilms.com.ar
González M: Darío Georges P: Jimena Monteoliva, Nicanor Loreti CP: Crudo Films I: w crudofilms.com.ar
Juan Palomino, Diego Velázquez, Pablo Rago, Diego Capusotto, Nicolás Vázquez kryptonitanicanorloreti
argentine competition
94
El Movimiento intenta hablar del poder. Como El Movimiento tries to deal with power. As
notas del director/
director's statement
individuos, nacemos en este mundo y lo descubrimos ya individuals, we are born into this world and we find it
organizado. Las cosas y los lugares tienen nombre y dueño, already organized, all things and places have names and
los elementos que nos rodean responden a un cierto orden. owners, all elements around us belong to a certain order.
Pero ese orden –cualquiera sea– no es casual ni natural. But that order, whatever it is, is not random nor natural,
Todo empezó en algún momento. Los oscuros períodos I would say. It all started at some point. Coming from a
fundacionales que sucedieron a la Revolución de Mayo y la Nation that is as young as 205 years old, I felt that diving
Declaración de la Independencia, durante lo que se llamó la into particularly dark periods of our foundation could help
desorganización nacional, pueden arrojar algún sentido so- me understand the current situation and the prevailing
bre la formación de una cierta idiosincrasia y de una forma violent idiosyncrasy of our everyday politics.
de entender el poder y la política en este país.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
El Movimiento
En esa nebulosa que existe entre el mito fundacional y In that nebula that exists between the foundational
las acciones de los hombres se forja la patria, y de nada me- myth and the actions of men, the nation is forged, and that
nos se trata El Movimiento: del Nacimiento de una Nación, is what El Movimiento is about: the Birth of a Nation, like
así, en mayúsculas. Pero la nación la crean los hombres, su that, with capital letters. But the nation is created by men,
demagogia y sus antagonismos irreconciliables. Y en este by their demagogy and their irreconcilable antagonisms.
mundo casi enteramente viril, de rostros densos y nacidos And this almost entirely manly world, of thick faces born
de la tierra –con Pablo Cedrón como estandarte y bande- from the earth –with Pablo Cedrón as banner and flag–,
ra–, todo se resume en la constante batalla entre lo que se everything comes down to the constant battle between 95
dice y lo que se hace. Hay algo del Borges gauchesco y de la what is said and what is done. There are traces of the
obsesión por los orígenes malditos argentinos de Martínez Gaucho-esque Borges and Martínez Estrada’s obsession
Estrada, hay pinceladas de western vernáculo, y sobre todo for the cursed Argentine origins, there are strokes of local
hay un extraordinario ojo pictórico, brutal como este país. western and, above all, there’s an extraordinary eye for the
Cualquier similitud entre este relato político de hombres pictorial, as brutal as this country. Any similarity between
que prometen y matan, traicionan y traen la civilización a this political tale of men who promise and kill, betray
golpe de fuego y puñales con nuestra actualidad no es mera and bring civilization by way of fire and daggers without
coincidencia. Naishtat rompe el costumbrismo tan de estos resent is not mere coincidence. Naishtat dismantles the
tiempos y apuesta por lo poético, por una liturgia que, a fin Costumbrismo that is so common these days and goes for
de cuentas, también es muy nuestra. the poetic, for a liturgy that, at the end of the day, is also
very much our own.
Benjamín Naishtat Nacido en Buenos Aires en 1986, estudió en la Universidad del Cine y en Le Fresnoy,
Francia. Ha realizado cortos como El juego (2010) e Historia del mal (2011), además del largometraje Historia
del miedo (2014), estrenado en la Berlinale y premiado en varios festivales. Actualmente desarrolla Rojo, una
ficción ambientada en los setenta, que será su tercer largo.eng Born in Buenos Aires in 1986, he studied at
Universidad del Cine and Le Fresnoy, in France. He has made such short films as El juego (2010) and Historia del mal
(2011), as well as the feature Historia del miedo (2014), which premiered at Berlinale and won several awards. He’s
currently developing Rojo, a fiction set in the seventies that will be his third feature.
Argentina / Corea del Sur - Argentina / South Korea, 2015 / 70’ / DCP / B&N / Español - Spanish
Pucará Cine
/ contacto
contact
D, G: Benjamin Naishtat F: Yarará Rodríguez E: Andrés Quaranta DA: Marina Federico Eibuszyc / Barbara
Raggio, Laura Aguerrebehere S: Fernando Ribero M: Pedro Irusta Sarasola Day
P: Federico Eibuszyc, Barbara Sarasola Day, Diego Dubcovsky CP: Pucará Cine, t +54 11 4856 1976
Varsovia Films, Jeonju Cinema Project I: Pablo Cedrón, Marcelo Pompei, Francisco e hola@pucaracine.com
Lumerman, Céline Latil, Alberto Suarez El Movimiento
argentine competition
96
En un principio, Paula surge de una inquietud por en- At first, Paula emerges from the will to understand the
notas del director/
director's statement
tender el proceso que vive una mujer embarazada cuando process a pregnant woman goes through when she’s not
no está en posición de ser madre. A partir de esta premisa, in a position to be a mother. From that premise, the story
la historia se sitúa en una finca agraria, para abrir entonces is set in a country farm and focuses on a society in which
el foco a una sociedad en la que las relaciones están marca- relationships are branded by incomprehension and hy-
das por la incomprensión y la hipocresía, de la misma forma pocrisy, and chooses to ignore the upsetting consequences
en que prefiere ignorar las preocupantes consecuencias que that might be caused on its environment and the children
el uso de transgénicos y pesticidas puede estar provocan- by the use of transgenic seeds and pesticides. Thus, the
do en su propio entorno, en sus propios hijos. Y así, en el setting of an altered nature unfolds a contaminated uni-
escenario de una naturaleza alterada, se va desplegando verse in which important issues are kept quiet or blurred.
un universo contaminado en el que lo importante se calla o
permanece opaco.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Paula
Como casi todo en su vida, Paula lleva su inesperado Like with almost everything else in her life,
embarazo en silencio. Ni la dueña de la estancia en la que Paula keeps quiet about her unexpected pregnancy. Not
trabaja y duerme parece haberse dado cuenta, ni los chicos even the owner of the farm where she works and sleeps in
a los que cuida y atiende todos los días, ni su ex novio, que, seems to have realized about it, neither did the children she
confrontado con el problema, le responde con indiferencia. babysits and cares for every day, or her ex-boyfriend, who
Como queda en evidencia cada vez que la vemos ir y venir answers with indifference when confronted with the
con su Siambretta, Paula está sola, y así se lo confirman sus problem. As it becomes clear when we see her come and go
encuentros con la inflexible mujer de la clínica de abortos on her Siambretta, Paula is alone –something we can con- 97
y con el patrón de la casa, donde todos están demasiado firm in her meetings with an inflexible woman at the abor-
ocupados en otras cosas como para reparar en ella. En su tion clinic and the owner of the house where everyone is too
ópera prima, filmada en paisajes naturales de Pergamino busy to notice her. Shot on location in Pergamino, where it
que adquieren una cualidad abrumadoramente atmosfé- acquires an overwhelmingly atmospheric quality, Canevari’s
rica, Canevari retrata esa suerte de siesta eterna en la que debut film depicts that sort of eternal nap that seems to
parece sumida cierta zona de la vida del interior; el desgano grab a hold of life in the provinces. Apathy and annoyance,
y el fastidio, así como también una sensación de amenaza as well as a feeling of constant threat, manifested in details
latente, manifestada en detalles (el uso cotidiano de armas, (such as the everyday use of guns, or an airplane that flies
la avioneta que sobrevuela apestándolo todo con sus agro- over and poisons everything with its agrochemicals) that
químicos) que emergen desde el fondo para dotar de un emerge from deep down and bring a political density to this
espesor político a un relato que habla de clases, desigualda- story about social classes, inequality, prejudice, and other
des, prejuicios y otras taras, pero en especial de algunas de problems, but mostly about some of the more invisible and
las formas más invisibles y comunes de violencia. common forms of violence.
Eugenio Canevari Estudió imagen y sonido en la FADU de la Universidad de Buenos Aires, fotografía y
cámara en el INRACI de Bruselas, Bélgica, y dirección en la escuela de cine Bande à Part de Barcelona, España.
Dirigió los cortos Long Distance, La frontera (ambos de 2011) y Gorila baila (2013). Paula, que participó en el WIP
del 29º Festival, es su primer largometraje. eng He studied Image and Sound Design at the University of
Buenos Aires, Cinematography at the INRACI in Brussels, Belgium, and Filmmaking at the Bande à Part film
school in Barcelona, Spain. He directed the shorts Long Distance, La frontera (both 2011), and Gorila baila (2013).
Paula, which was part of the 29th Festival’s WIP, is his first feature.
Argentina / España - Argentina / Spain, 2015 / 64’ / DCP / Color / Español - Spanish Mamá Húngara Cine
/ contacto
contact
Felipe Yaryura
D, G: E. Canevari F: Matías Castillo E: Didac Palou DA: Gabriela Sorbi t +54 9 11 4045 2869
S: Mercedes Tennina P: Felipe Yaryura, Alexan Sarikamichian, Uriel Wisnia, María José e felipeayaryuratobias@
García, E. Canevari CP: Mamá Húngara Cine, El Dedo en el Ojo, Bande à Part I: Denise hotmail.com
Labbate, Estefanía Blaiotta, Pablo Bocanera, Nazareno Gerde, Justo Carricart w mamahungara.com.ar
argentine competition
98
Christian Villeneuve, pionero en la investigación y Christian Villeneuve, a pioneer in the research and
notas del director/
director's statement
el desarrollo del dominio de la energía eléctrica aplicada a development of electrical energy applied to audiovisual
los medios audiovisuales, es un personaje absolutamen- media, is a character that has been absolutely overlooked
te ignorado por las historias oficiales. Su trágico derrotero by official stories. His tragic life was marked by the desire
estuvo marcado por el afán de encontrar un modo de reani- of finding a way to reanimate corpses, an idea that
mar a los cadáveres, idea convertida en obsesión a partir de became an obsession after the death of his wife, opera
la muerte de su esposa, la cantante de ópera Stilla Mihaly. singer Stilla Mihaly. Our film reconstructs his improbable
Nuestro film reconstruye su improbable itinerario, desde la itinerary, from the Franco-Prussian war of 1870 to present
guerra franco-prusiana de 1870 hasta la actualidad. Terror day. Gothic horror, B-grade sci-fi, conspiracy fantasy and
gótico, ciencia ficción clase B, fantasía conspirativa y elucu- Historical-Political reflection become connected in a web
bración histórico-política se enlazan en una red de asocia- of associations in the shape of a scientific dissemination
ciones a modo de documental de divulgación científica. documentary.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Carolina Rimini cursó las carreras de Antropología y Bellas Artes, focalizando sus estudios en el cruce con
la filosofía. G ustavo G aluppo participa en muestras de cine y videoarte desde 1998. Es investigador de teoría
e historia del cine, docente y músico de rock. Desde 2013 trabajan juntos, y han realizado el corto Antonia y el
largo La creación de un mundo.eng Carolina Rimini studied Anthropology and Fine Arts, focusing on the
confluence with Philosophy. Gustavo Galuppo has been taking part in film and video art exhibits since
1998. He is a researcher in the fields of Film Theory and History, a teacher and a rock musician. Both have been
working together since 2013, and have made the short Antonia and the feature La creación de un mundo.
Argentina, 2015 / 87’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Gustavo Galuppo
/ contacto
contact
100
No soy extremadamente futbolero, no juego bien I’m not a real soccer fan, I don’t play well, I don’t
notas del director/
director's statement
al fútbol, no soy hincha de Boca. Tiempo atrás, me encar- root for Boca. A while back, I was sent to conduct some
garon realizar unas entrevistas a los captadores de talentos interviews with scouts from Boca Juniors. I thought I would
futbolísticos de Boca Juniors. Pensé que encontraría a unos find some wise old men who would curse the current state
viejos sabelotodos, que maldecirían el fútbol actual y que of soccer and be part of a perverse industrial machine that
serían parte de una perversa maquinaria industrial que fabri- manufactures and exports young players. Instead, I met a
ca y exporta jóvenes jugadores. Pero, en cambio, conocí a un group of joyful, playful, loving, and imperfect people who
grupo de personajes joviales, lúdicos, queribles, imperfectos, look like characters from a novel by Osvaldo Soriano. While
que podrían haber salido de alguna novela de Osvaldo Soria- I recorded footage from their exciting work, I felt that
no. Mientras registraba algunas imágenes de su apasionante these kids were the grounds for a film that would speak of
trabajo, sentía que en estos pibes estaba el germen de una soccer and quite a few other things.
película que hablara de fútbol y unas cuantas cosas más.
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Los pibes
The Football Boys
Cada año, unos cuarenta mil chicos se prueban para in- Every year, around forty thousand kids try out for the
gresar a las inferiores de Boca: los elegidos, en el mejor de Boca team’s minor leagues: the chosen ones, at most,
los casos, serán unos treinta (ni hablemos de las probabili- amount to thirty –forget about the chances that one of
dades de que alguno termine jugando en primera división, them actually ends up playing in the major league, because
que entran ya en el campo del cálculo infinitesimal). Aplicar they are infinitesimal. Applying that first and drastic filter
ese primer, drástico filtro requiere ojos capaces de ver mu- requires a pair of eyes that are capable of seeing a lot more
cho más que la habilidad futbolística, abriéndose paso a than just soccer-playing skills within a tangled mess of
través de una maraña de sueños y nervios, de presiones fa- dreams, nerves, family pressures, social misfortunes, compe- 101
miliares y carencias sociales, de competencia con otras ins- tition with other institutions, and –strange as it seems since
tituciones y, por extraño que suene hablando de chicos de we’re talking about 8 to 10 year-old kids– financial interests.
ocho o diez años, intereses económicos. “Captadores” es el “Sensors” is the esoteric term to describe the people who
esotérico título que reciben aquellos que deciden quién sir- decide who is good enough to play in Boca (which, of course,
ve para jugar en Boca (que, claro, no es lo mismo que “jugar” is different than just “play”) and who isn’t. They are a group
a secas) y quién no: un grupo de diez, tan pintoresco como of ten people as picturesque as tireless, and Colás chases
infatigable, que Colás persigue de cerca a través de canchas, them closely through fields, offices, trips, and conversations.
oficinas, viajes y conversaciones. Aplicando, si se quiere, el He applies, so to speak, the same Wisemanian method from
mismo método wisemaniano de Parador Retiro en busca de Parador Retiro, only aiming for a different result: to reveal
otros resultados: la revelación de una ética de trabajo sui a unique –yet definitely efficient– work ethics, and the
generis pero definitivamente eficiente, la celebración de lo celebration of the little –yet powerful– traces of nobility and
poco –pero poderosísimo– que queda de noble y de puro en purity that still exist in the game of soccer.
el juego del fútbol.
Jorge Leandro Colás Nacido en Viedma, provincia de Río Negro, en 1976, estudió diseño de imagen y
sonido en la UBA. Su primera película, Parador Retiro (2008), participó en más de treinta festivales y ganó la
Competencia Argentina en el 24º Festival. Luego realizó la serie Más que amor es un sufrir (2012) y su segundo
largometraje, Gricel (también 2012; 28º Festival). eng Born in Viedma, province of Río Negro, in 1976, he
studied Image and Sound Design at the UBA. His first film, Parador Retiro (2008), took part in more than thirty
festivals and won the Argentine Competition at the 24th Festival. Later, he made the series Más que amor es un
sufrir (2012) and his second feature, Gricel (also 2012; 28th Festival).
Carolina M. Fernández
D, G: Jorge Leandro Colás F: Martín Larrea E: Karina Expósito S: Carlos Olmedo, t +54 11 2067 7542
Pablo Demarco P: Carolina M. Fernández CP: Salamanca Cine I: Horacio García, e produccion@salamancacine.
Norberto Madurga, Hugo Perotti, Ramón Maddoni, Diego Mazzilli com.ar
w salamancacine.com.ar
argentine competition
102
¿Cuándo comienza realmente una película? No When does a film really start? I’m not talking
estoy hablando del momento en el que se apagan las luces about the moment when the lights go out at the theater,
notas del director/
director's statement
en el cine, sino del momento en el que la idea de una pelí- but the moment in which the idea for a film starts to take
cula comienza a tomar forma. Hace ya muchos años dejé shape. Many years ago, I left my city, Buenos Aires, in order
mi ciudad, Buenos Aires, para viajar a Alemania y seguir el to travel to Germany and follow my dream of someday
sueño de poder hacer un día mis propias películas. Y fue making my own films. And it was precisely that dream
justamente ese mismo sueño el que me trajo nuevamente a that brought me back to Buenos Aires, years later, to make
Buenos Aires, años más tarde, para hacer Un tango más. Esto Our Last Tango. This shows us that even though we tend
nos muestra que, aunque, tendemos a pensar que nuestros to think that our paths in life go in a straight line, we have
caminos en la vida van en línea recta, muchas más veces de to accept, many more times than we’d like, that they are
las que nos gustarían, tenemos que aceptar que son en rea- actually circular… Much like a tango…
lidad circulares… Muy similares a un tango…
competencia argentina
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Un tango más
Our Last Tango
¿Por qué cautiva tanto el tango al mundo entero? Why does tango captivate the entire world so much?
Quizás porque pisa con igual fuerza y simultáneamente en Maybe it’s because it steps with equal strength on both
lo bello y en lo triste, conjuga un aire de romance y de me- beauty and sadness, conjugates an air of romance and
lancolía, de desencanto amoroso y dolor. Si la danza como melancholy, of heartbreak and hurt. If this dance as we
la conocemos alcanzó un valor universal, mucho se debe a know it has reached an universal quality, it’s in large part
Juan Carlos Copes y a María Nieves Rego, que la reinventa- thanks to Juan Carlos Copes and María Nieves Rego, who
ron y la potenciaron hasta convertirla en un lenguaje mun- reinvented and potentiated it until they turned it into a
dial, en una esencia porteña llena de fantasía y misterio. Lo global language, a Buenos Aires essence filled with fantasy 103
que Un tango más captura es una historia pública y secreta de and mystery. Our Last Tango captures a public and secret his-
casi cuarenta años juntos, décadas de baile e intimidad, de tory of almost forty years spent together, decades of dancing
disputas y reconciliaciones, de uno de esos amores tangue- and intimacy, of fighting and reconciliation, of one of those
ros que están destinados a vivir en los extremos, siempre al tango loves that are condemned to living in extremes,
borde del precipicio. Con esa cadencia, la película toma de la always on the verge of a cliff. With that cadence, the film
danza un modo de progresar, una puntuación apasionada y draws a way of progressing and a passionate and poetic
poética, dando voz, cuerpo e historia a estos dos personajes punctuation from the dance, and gives a voice, body, and
más grandes que la vida misma. En el diálogo con jóvenes history to these two characters who are larger than life. Their
bailarines y coreógrafos, en ese legado y esa herencia, se re- conversations with young dancers and choreographers, their
vela su sentida historia, los destellos de un presente lleno de legacy and heritage, reveal their heartfelt story, flashes of a
pasado. Como el tango mismo. present time that is filled with the past. Just like tango itself.
Germán Kral Nacido en Buenos Aires en 1968 y graduado de la Escuela de Cine y TV de Munich, Alemania,
vive entre esas dos ciudades. Trabajó en Los hermanos Skladanowsky (1995) con Wim Wenders, quien luego
produjo su largometraje Música cubana (2004). Otros de sus premiados documentales son Imágenes de la ausencia
(1999; 14º Festival) y El último aplauso (2009; 24º Festival). eng Born in Buenos Aires in 1968 and graduated from
the Munich Film and TV School in Germany, he lives in both cities. He worked in A Trick of the Light (1995), together
with Wim Wenders, who later produced his feature-length film Música cubana (2004). Some of this other awarded
documentaries include Images of the Absence (1999; 14th Festival) and The Last Applause (2009; 24th Festival).
Argentina / Alemania - Argentina / Germany, 2015 / 84’ / DCP / Color / Español - Spanish
D, G: Germán Kral F: Jo Heim, Félix Monti E: Ulrike Tortora DA: Matías Martínez Lailaps Pictures
/ contacto
contact
S: Jörg Elsner M: Luis Borda, Sexteto Mayor, Gerd Baumann P: Nils Dünker, Nils Duenker
Dieter Horres, Germán Kral CP: Leilaps Pictures, Horres Film & TV, German t +49 89 5404 6550
Kral Filmproduktion, Monogatari Films, Schubert International Film, Mateína e duenker@lailaps.eu
Producciones I: María Nieves Rego, Juan Carlos Copes, Pablo Verón, Alejandra w lailaps.eu
Gutty, Ayelén Álvarez Miño, Juan Malizia einletztertango.de
Competencia Argentina de Cortometrajes /
Argentine Short Films Competition
argentine short films competition
Abismo / Abyss
Argentina, 2015 / 16’ / DM / Color /
Español - Spanish
Antonio
Argentina, 2015 / 9’ / DM / Color /
Español - Spanish
El círculo
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
/ The Circle
Argentina, 2015 / 8’ / DM / B&N /
Español - Spanish
D, G, S, M, P: Nicolás Bagnulo
F: Hernán G. González E: Hernán G.
González, Nicolás Bagnulo DA: Mariana
Bonazzi Mendoza, Sara Esquivel
I: Natalia Paluica, Mariano Moraca,
Sabina Saracino
Nicolás Bagnulo Nacido en Buenos Aires en 1990, estudió cine contacto / contact
en la Escuela de Medios Audiovisuales y guion cinematográfico con Nicolás Bagnulo / Hernán G. González
la directora Sabrina Farji. También participó como guionista en varios t +54 9 11 5883 6930
cortometrajes académicos. eng Born in Buenos Aires in 1990, he +54 9 11 6373 0275
studied film at the Audivisual Media School and screenwriting with e nicobagnulo@hotmail.com
director Sabrina Farji. He was also screenwriter in many curricular hernan.gonzalez1987@gmail.com
shorts. elcirculocortometraje1
Ecosistema / Ecosystem
Argentina, 2015 / 7’ / DM / Color /
Español - Spanish
Ecosistema es una analogía entre la ciudad Ecosystem is an analogy between the city
de Buenos Aires y un jardín. A través de la of Buenos Aires and a garden. Through irony,
ironía, cuenta cómo los árboles y las male- it tells how the trees and the weeds hoard
zas acaparan la mayoría de los nutrientes most of the nutrients, thus opening an in-
abriendo una inevitable brecha con el resto evitable breach with the rest of the garden,
del jardín, que lucha para sobrevivir. which struggles to survive.
contacto / contact
Iara Udijara y Tomás Raimondo se conocieron estudiando diseño
de imagen y sonido en la UBA. Participaron en la realización de varios Canapé
cortometrajes; Tomás como director, DF, guionista y editor, y Iara como Melina Remonda / Bárbara Soto
directora de sonido. Ecosistema es su primer trabajo en conjunto como t +54 9 11 5572 2224
directores. eng Iara Udijara and Tomás Raimondo met each +54 9 11 6575 8184
other while studying Image and Sound Design at the UBA. They made e meliremonda@gmail.com
many short films, with Tomás as director, DP, screenwriter and editor and barbarasoto163@gmail.com
Iara as sound director. Ecosystem is their first joint work as directors. ecosistemadocumental
argentine short films competition
Fantástico / Fantastic
Argentina, 2015 / 7’ / DM / Color /
Español - Spanish
Una hermosa joven ve su tarde de estu- A beautiful young woman sees her
108 dio interrumpida por un hombre que inten- afternoon of studying interrupted by a man
tará conquistarla con una elaborada historia who will try to conquer her with an elaborate
acerca de viajes en el tiempo. story about time travel.
Gomorra
Argentina, 2015 / 13’ / DM / Color
Español - Spanish
Martín vive en una zona rural de la Martín lives in the Argentine country-
Argentina. Luego de sufrir un violento asalto side. After suffering a violent robbery at
en su casa a manos de un encapuchado his place by a hooded person who threa-
que amenazó a sus hijos, recibe la visita de tened his children, he receives the visit of
Guzmán, un misterioso hombre que asegura Guzmán, a man who assures him he’s able
poder encontrar a quien le robó. to find the man who robbed him.
Jorge
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
¿Y si un día el amor de tu vida te elimi- What if the love of your life unfriends
na de Facebook? Alejandra es sorprendida you on Facebook. Alejandra is surprised 109
con esa noticia y cada cosa que sucede le by the news and everything that happens
remite a él, haciendo que sus pensamien- during the day reminds her of him, ma-
tos se conviertan en una poco saludable king her quiet thoughts a not very healthy
obsesión. obsession.
contacto / contact
Roberto Porta Nacido en Buenos Aires en 1984, estudió Universidad del Cine
dirección cinematográfica en la Universidad del Cine. Escribió y Mariángela Martínez Restrepo
dirigió el cortometraje Fábrica de sueños S. A. (2014). eng Born in t +54 11 4300 1413 -138
Buenos Aires in 1984, he studied Filmmaking at the Universidad del e ucine@ucine.edu.ar
Cine. He wrote and directed the short Fábrica de sueños S. A. (2014). w ucine.edu.ar
Pabellón IV / Pavilion IV
Argentina, 2015 / 8’ / DM / Color /
Español - Spanish
Quiero saber por qué me dejaste / I'd Like to Know Why You Dumped Me
Argentina, 2015 / 15’ / DM / Color /
Español - Spanish
Rosa
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
D, G: Sebastián De Caro
F: Mariano Suárez E: Diego Fernández
DA: Fernanda Chali S: Juan Manuel
Lascano M: Diego Cano, Juan Ignacio
Espinosa P: Diego Fernández, Sebastián
De Caro, Luciano Leyrado
CP: Chak Films I: Ángela María Ragno,
Martina De Pablo, María Florencia
Mastromarino, Iván Steinhardt,
Todos los días Rosa abre su local. Hoy Every day, Rosa opens her store. Today, Mía Leyrado
algo va a ser diferente. something will be different. 111
contacto / contact
Sebastián De Caro Nacido en 1975 en Buenos Aires, se interesó Chak Films
por el cine a temprana edad. Dirigió tres largometrajes de diferentes Diego Fernández / Juliana Orcaizaguirre
géneros y estilos: Rockabilly (2000), Recortadas (2009) y 20.000 besos t +54 11 4553 3014
(2013). eng Born in 1975 in Buenos Aires, he became interested in e diego@chakfilms.com
film at an early age. He directed three features in different genres and juliana@chakfilms.com
styles: Rockabilly (2000), Recortadas (2009) and 20.000 besos (2013). w chakfilms.com
Australia, 1915. Un joven minero decide Australia, 1915. A young miner decides to
cambiar el rumbo de su vida. Ingresa al change the course of his life. Determined to
ejército con la esperanza de volver como un succeed, he joins the army with the hope of
héroe. Ya en Francia, se acobarda y observa coming back as a hero. In France, he chickens
cómo todos sus compañeros mueren. En un out as he watches his mates die. In a fit of
rapto de locura atraviesa el campo de batalla madness, he crosses the battlefield facing
enfrentando las ametralladoras alemanas. the German machine guns.
Antonella es una niña que comienza a Antonella is a girl who starts behaving
112 tener comportamientos extraños a poco de strange after being left at her uncle’s care. At
ser dejada al cuidado de su tío. Su madre en first, her mother becomes annoyed, but after
un principio se indigna pero luego de descu- finding out the truth about the abuse Anto-
brir el abuso que sufría Antonella, toma una nella was suffering, she will make a decision
decisión que cambiará su vida para siempre. that will change her life forever.
Agosto final
D: Eduardo L. Sánchez
contacto / contact Historia de pasiones, dolores, traicio- A story of passions, heartbreaks, trea-
Hiperkinesis Films / nes, mentiras y glamour, o nada de eso. sons, lies and glamour, or none of that.
Atrox, Fábrica de Imágenes
Eduardo L. Sánchez / Norma Urrutia
t +54 11 4784 5777 / +54 11 4783 6166
114 e esanchez@hiperkinesis.com.ar
nurrutia@hiperkinesis.com.ar
Amando y La Emperatriz
D: Fernanda Otero
Amando es un apasionado por el fe- Amando has a passion for trains, and,
rrocarril, donde sigue trabajando hoy a sus at 92, he’s still working in the field. The Em-
contacto / contact
93 años. La Emperatriz es una mítica máqui- press is a mythical steam locomotive that
Tiempo Beta na a vapor que en 1926 rompió un récord de broke a speed record in 1926. Both of them
Fernanda Otero velocidad. Ambos se preparan para el viaje are preparing for the ride of their lives.
t +54 9 11 6057 6492 de sus vidas.
e fernandaote@gmail.com
Los Corroboradores
D: Luis Bernardez
Buenos Aires no existe. París tampo- Buenos Aires doesn’t exist. Neither
contacto / contact
co. Todo es parte del plan de Los Corrobora- does Paris. It’s all part of a plan by The Co-
Pucará Cine / Mulata Films / dores, una sociedad secreta porteña de fines rroborators, a late 19th century secret society
Metaluna Productions del siglo xix que aún hoy sigue activa. from Buenos Aires that is still active.
Federico Eibuszyc
t +54 9 11 5727 4274
e fedetut@gmail.com
competencias/wip
Desaparecer
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
D: Francisco Bouzas
El encuentro de Guayaquil
D: Nicolás Capelli
D: Oscar Frenkel
Hago falta
D: Melina Terribili
Hago falta atraviesa el exilio político Hago falta depicts Alfredo Zitarrosa’s
de Alfredo Zitarrosa y dialoga con el presen- political exile and dialogues with the present
contacto / contact
te, donde sus hijas intentan rescatar las me- day, where her daughters are trying to rescue
Habitación 1520 Producciones morias que dejó en vida su padre, guardadas the memoirs their father left behind stored
Melina Terribili en cajas desde su muerte hace 26 años. in boxes since his death 26 years ago.
t +54 9 11 4141 1064
e melina@habitacion1520.com
La helada negra
D: Maximiliano Schonfeld
Una joven llega a una granja donde A young woman arrives at a farm
las plantaciones están amenazadas por una where the plantations are threatened by a
contacto / contact
helada que mata las cosechas. Con su arri- frost that kills crops. With her arrival, unex-
Pasto bo, una inesperada esperanza crece: tal vez pected hope grows: perhaps the mysterious
Bárbara Francisco la misteriosa joven se erija como una santa. young woman is a saint.
t +54 11 4552 4943
e barbara@pastocine.com.ar
competencias/wip
A partir de la Ley Nacional 25.929 Starting with Law 25,929 and through
y a través de diversos testimonios, las condi- several testimonies, these are the conditions
contacto / contact
ciones que hacen a un parto respetado. El na- that make for a respected childbirth. Birth is a
Solaris Films cimiento es un viaje de la oscuridad a la luz. journey from darkness to light.
Ana Amor
t +54 9 11 3844 4232 117
e anaamor1988@gmail.com
Mi histeria en el cine
La mirada escrita
D: Nicolás Abello
Monger
D: Jeff Zorrilla
Una mirada sobre el mundo del turismo A look at the world of sex tourism in
sexual en Buenos Aires y las vidas persona- Buenos Aires and the personal lives of its
contacto / contact
les de sus participantes: clientes, prostitu- participants: clients, prostitutes, pimps. In
Copia Cero tas, proxenetas. En otras palabras, la cultu- other words: the culture of mongering.
Natalia Cortesi ra “monger”.
118 t +54 9 11 5810 8071
e info@copiacero.com.ar
Pinamar
D: Federico Godfrid
Dos jóvenes hermanos vuelven para Two young siblings return to throw
tirar las cenizas de su madre y vender el their mother’s ashes and sell the family
contacto / contact departamento familiar. El reencuentro con apartment. The reunion with a childhood
Sudestada Cine - Ignacio Rey una amiga de la infancia cambiará el rum- friend will change the course of the trip,
t +54 11 4772 9493 bo de su viaje, convirtiendo a Pinamar en turning Pinamar into an unexpected pa-
e ignacio@sudestadacine.com un inesperado paraíso perdido. radise lost.
info@sudestadacine.com
D: Rubén Plataneo
Valherjes
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
D: Juan Schmidt
124
11 Minutes
11 minut / 11 minutos
Tiempo y movimiento. En su estructura coral, 11 Minutes Time and movement. In its choral structure, 11 Minutes
podría pensarse como la contracara de Essential Killing (2010), could be regarded as a counterpoint of Essential Killing
centrada en un único personaje. Sin embargo, las aúna la (2019). which is focused on one single character. However,
confianza en los citados componentes básicos del cine y la they are joined by their trust in the basic components of
renuncia a cualquier tipo de psicologismo. Nada más lejano al cinema and a refusal to use any kind of psychological ap-
trabajo de Altman o Arriaga (al que podría remitir el término proach. Nothing farther from the work of Altman or Arriaga
“coral”); aquí el acento esencial se aproxima más al exuberan- (to whom the choral element might make reference): here
te mundo de De Palma (geometría antes que aritmética). Las the main tones are closer to De Palma's exuberant universe
múltiples historias que suceden y se cruzan en la moderna –geometry rather than arithmetic. The multiple stories that
Varsovia (la actriz que podría ser llevada a las sábanas en un take place and connect with each other in modern Warsaw
casting, su marido que intenta impedirlo, un vendedor de (an actress who might end up in someone's bed for a casting
panchos en una plaza de oscuro pasado, el cadete con moto y role, his husband trying to prevent this, a street hot dog
sus particulares actividades, entre otras) demuestran todo lo vendor who has an obscure past, a motorbike messenger
que puede suceder en una gran ciudad en 11 minutos. Tiempo and his special activities, among others) prove everything
suficiente para que conozcamos lo que necesitamos saber de that can happen in a big city in just 11 minutes. It's enough
los personajes y para que gocemos del fascinante frenesí de time for us to know what we need about the characters,
una película joven, vital, arriesgada, inusualmente redonda. and enjoy the fascinating frenzy of a young, vital, risky, and
Fernando E. Juan Lima unusually round movie. FEJL
Jerzy Skolimowski Nacido en Lodz, Polonia, en 1938, estudió cine en la Escuela de Lodz. Su primer film
fue Rysopis (1964); luego dirigió muchos otros, como El alarido (1978) y Proa al infierno (1985). Barrera (1966) y
Four Nights with Anna (2008) se exhibieron en el 23º Festival. Essential Killing (2010) ganó el Astor de Oro en
el 25º Festival. eng Born in Lodz, Poland, in 1938, he studied Film at the School of Lodz. His first feature was
Identification Marks: None (1964), followed by many others, such as The Shout (1978) and The Lightship (1985).
Barrier (1966) and Four Nights with Anna (2008) were screened at the 23rd Festival. Essential Killing (2010) won the
Golden Astor at the 25th Festival.
Polonia / Irlanda - Poland / Ireland, 2015 / 81’ / DCP / Color / Polaco - Polish, Inglés - English The Festival Agency
contacto/
contact
125
José Luis Guerin Nacido en Barcelona, en 1960, realizó su primer largometraje, Los motivos de Berta, en
1983. Luego dirigió Innisfree (1990), Tren de sombras (1997), En construcción (2000; Goya al Mejor Documental),
En la ciudad de Sylvia (2007), Guest (2010; 25º Festival), Correspondencia Jonas Mekas - J. L. Guerin y Recuerdos de una
mañana (ambos de 2011), además de cortos y mediometrajes. eng Born in Barcelona, in 1960, he made his
first feature, Berta’s Motives, in 1983. Later, he directed Inisfree (1990), Train of Shadows (1997), Work in Progress
(2000; Goya for Best Documentary), In the City of Sylvia (2007), Guest (2010; 25th Festival), Correspondence Jonas
Mekas – J. L. Guerin, and Memories of a Morning (both 2011), apart from shorts a mid-length features.
España - Spain, 2015 / 91’ / DCP / Color / Español - Spanish, Italiano - Italian, Catalán Los Films de Orfeo
contacto/
contact
126
Afternoon
Na ri xiawu / Tarde
Luego del estreno de Stray Dogs (2013), Tsai Ming-liang After Stray Dogs (2013), Tsai Ming-liang announced his
anunciaba su retiro del cine. A pesar de esto, en su filmografía se retirement from cinema. In spite of this, he kept making
siguieron sumando títulos, entre ellos, la notable Journey to the films, including the remarkable Journey to the West (2014)
West (2014) y un par de cortometrajes más. Obras originalmente and a few more shorts. Works originally intended for mu-
destinadas a instalaciones museísticas y diferentes tipos de exhi- seum installations and different kinds of exhibits but that,
biciones, pero que, debido a la concepción intrínsecamente cine- due to Tsai’s inherently cinematic conception, always ended
matográfica de Tsai, siempre terminaban recorriendo el circuito up in the film festival circuit. Afternoon was also created as
de festivales de cine. Afternoon también fue creada como una pieza a piece to be exhibited in museums. However, thanks to its
para ser exhibida en museos. Sin embargo, gracias a su tan rigurosa mise en scène that is as rigorous as it is simple, the film goes
como simple puesta en escena, la película supera cualquier tipo beyond any kind of categorization, and makes us witness a
de categoría, para simplemente hacernos testigos de una larga long conversation between two friends that remember the
conversación entre dos amigos que recuerdan los momentos com- times shared during all those years of collaboration and
partidos en todos estos años de colaboración y amistad. El dialogo friendship. The dialogue between Tsai and Lee Kang-sheng
de Tsai y Lee Kang-sheng tiene, como toda buena charla, momen- has, like any good talk, some sad moments and some happy
tos tristes y otros alegres, pero sobre todo repasa el recorrido de moments but, above all, it goes over a life in common, which
una vida en común, la cual los protagonistas piensan (y desean) the protagonists think of extending (and wish to extend)
extender más allá de la muerte. Afternoon reclama su lugar como beyond the grave. Afternoon claims its place as a cinematic
obra cinematográfica, logrando algo que solo el cine puede hacer: work by achieving something only cinema can do: showing
mostrarnos una historia de amor más grande que la vida. us a love story that is larger than life.
Tsai Ming-liang Nacido en Kuching, Malasia, en 1957, vivió allí hasta los 20 años, cuando se radicó en
Taipei, Taiwán. Además de numerosos cortos y telefilms, dirigió los largometrajes Vive l’amour (1994; León de
Oro en Venecia), El río (1997; Oso de Plata en Berlín), Goodbye, Dragon Inn (2003), La nube errante (2005), y Stray
Dogs (2013; Gran Premio del Jurado en Venecia), entre otros. eng Born in Kuching, Malaysia, in 1957, he lived
there until he turned 20 and settled in Taipei, Taiwan. Apart from many shorts and made-for-TV films, he
directed the features Vive l’amour (1994; Golden Lion in Venice), The River (1997; Silver Bear in Berlin), Goodbye,
Dragon Inn (2003), The Wayward Cloud (2005), and Stray Dogs (2013; Grand Jury Prize in Venice), among others.
Claude Wang
D: Tsai Ming-liang F: Lai Tian-jain E: Lei Zhen-qing S: Yang Ya-wei t +886 2 2217 1028
P: Claude Wang CP: Homegreen Films I: Lee Kang-sheng, Tsai Ming-liang +886 920 516 410
e hqfilmsinfo@gmail.com
kumo924097@gmail.com
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
127
The Assassin
Nie yin niang / La asesina
The Assassin ofrece una luminosa respuesta a un gran The Assassin offers a luminous answer to a great cinephile
interrogante cinéfilo. ¿Cómo podría uno de los cineastas más aus- question. How could one of the most austere filmmakers in the
teros del mundo (Hou Hsiao-Hsien) aproximarse a uno de los gé- world (Hou Hsiao-Hsien) approach one of the most exuberant
neros cinematográficos más exuberantes (el wuxia)? Vista la obra of film genres (wuxia)? Having seen the masterpiece that is
maestra que es The Assassin, la respuesta no podía ser más suge- The Assassin, the answer could not be more suggestive and less
rente y menos definitiva: Hou ha creado el wuxia más realista de definitive: Hou has created the most realistic wuxia ever made,
la historia, pero The Assassin es sin duda la película más fantástica but The Assassin is, without a doubt, the most fantastic film by
del director de City of Sadness y Millenium Mambo. the director of City of Sadness and Millennium Mambo.
Un género literario que cruzaba crónica histórica con artes mar- A literary genre that crossed historical chronicle with mar-
ciales, el wuxia se convirtió en un emblema del cine de Hong tial arts, wuxia became a standard of Hong Kong’s cinema
Kong de los años sesenta y setenta antes de ser sublimado en of the sixties and seventies before being sublimated in
el XXI por Zhang Yimou y la pirotecnia digital. Por su parte, The the 21st century by Zhang Yimou and digital pyrotechnics.
Assassin apunta en una dirección diametralmente opuesta a la de The Assassin, in turn, is Yimou’s complete opposite: against
Yimou: contra la opulencia, minimalismo; contra la dilatación de opulence, minimalism; against dilating action scenes, pure
las escenas de acción, pura síntesis; contra la épica, un intimismo synthesis; against epic, a radical intimism; against a closed
radical; contra el relato cerrado, una cascada de sugerencias na- narrative, a cascade of narrative suggestions and hermetic
rrativas y herméticos rituales que perfilan un denso y fascinante rituals that outline a dense and fascinating historical and
panorama histórico y afectivo. Manu Yáñez affective panorama. MY
Hou Hsiao-Hsien Nació en 1947 en Guangdong, China, y creció en Taiwán, donde estudió cine. Su
primer largometraje es Cute Girl (1980); lo siguieron muchos otros como A City of Sadness (1989; León de Oro
en Venecia), The Puppetmaster (1993; Premio del Jurado en Cannes), Flowers of Shanghai (1998; 15º Festival),
Millennium Mambo (2001) y Café Lumière (2004; 20º Festival) eng He was born in 1947 in Guangdong, China,
and grew up in Taiwan, where he studied filmmaking. His first film Cute Girl (1980) was followed by many
others, including A City of Sadness (1989; Golden Lion in Venice), The Puppetmaster (1993; Jury Prize in Cannes),
Flowers of Shanghai (1998; 15th Festival), Millennium Mambo (2001), and Café Lumière (2004; 20th Festival).
Esther Devos
D: Hou Hsiao-Hsien G: Hou H., Chu T., Hsieh H., Zhong A. F: M. L. Ping Bing E: Liao C., t +33 1 4313 2151
Huang C. DA: Hwarng Wern-Ying S: Tu Duu-Chih M: Lim Giong P: Hou Hsiao-Hsien, Chen e edevos@wildbunch.eu
Yiqi, Lam Peter, Lin Kufn, Gou Tai-Chiang, Tung Tzu-Hsien CP: Spotfilms, Sil-Metropole, w wildbunch.biz
Media Asia, CMPC I: Shu Qi, Chang Chen, Zhou Yun, Tsumabuki Satoshi, Juan Ching-Tian
pa n o r a m a \ a u t h o r s
128
C'est l'amour
El amor parece sonar mejor en francés, pero Love seems to sound better in French, but that
eso es pura mitología. El ciclo completo no es más infinito is pure mythology. The complete cycle isn’t more infinite
en tierras galas, y todos en esta pequeña comunidad costera in Gallic lands, and everyone in this little French coastal
francesa andan metidos en el juego del amor, en sus eternas community is engaged in the game of love, in its endless
desventuras. Un matrimonio de larga data, un oso armenio mishaps. A long-standing marriage, an Armenian bear with
y bigotón que aprovecha su fortuna vitivinícola para atraer a a moustache that uses his winemaking fortune to attract
hombres que necesitan de su abrazo protector; jóvenes, vie- men in need of his sheltering embrace; the young, the old,
jos, trasnochados y madrugadores. Enamorarse, desencantar- the sleepless and the early birds. Falling in and out of love,
se, sentirse vulnerable y fantasear, siempre fantasear con que feeling vulnerable and fantasizing, always fantasizing about
aquel instante de infatuación durará para siempre. Pero Vec- that instant of infatuation lasting forever. But Vecchiali, sea-
chiali, aderezando con una pizca italiana esa pasión discursiva soning that discursive French passion with a pinch of Italy,
francesa, le suma a este drama humano una cuota lúdica, casi gives this human drama a share of playfulness, almost one
de pop sesentoso prestado de Italia. Hay batas de flores, ves- of Italian sixties’ pop. There are flowered robes, flashy red
tidos rojo furioso sobre la arena, hasta un hermoso guiño a El dresses over the sand and even a beautiful nod to Stranger
desconocido del lago, esa obra maestra sobre el amor, el sexo y la By the Lake, that masterpiece about love, sex and the trouble-
problemática frontera entre ambos. Soñar, amar, sufrir, volver some boundary between both. Dreaming, loving, suffering,
a amar: de eso se trata la cosa. Noemí Barcas loving again: that’s what it’s about. NB
C'est l'amour se presenta en carácter de premiere mundial. This is C'est l'amour's world premiere.
Paul Vecchiali Nació en Córcega, Francia, en 1930. Fue colaborador de Cahiers du Cinéma y La Revue du
Cinéma, y dirigió su primer film, Les Petits Drames, en 1961. Produjo las primeras películas de Jean Eustache
antes de fundar su propia productora, Diagonale, en 1976. Dirigió más de cincuenta films, entre ellos Once
More (1988) y Nuits blanches sur la jetée (2014). eng He was born in Corsica, France, in 1930. He was collaborator
for Cahiers du Cinéma and La Revue du Cinéma, and directed his first film, Les Petits Drames, in 1961. He produced
Jean Eustache’s first films before founding his own production company, Diagonale, in 1976. He directed more
than fifty films, including Once More (1988) and White Nights on the Pier (2014).
Francia - France, 2015 / 97’ / DCP / Color / Francés - French The Open Reel
contacto/
contact
Cosimo Santoro
D, G: Paul Vecchiali F: Philippe Bottiglione E: Vincent Commaret S: Antoine Bonfanti t +39 340 494 0351
M: Catherine Vincent P: Paul Vecchiali, Thomas Ordonneau CP: Shellac Sud, e open@theopenreel.com
Dialectik I: Pascal Cervo, Astrid Adverbe, Julien Lucq, Paul Vecchiali, Fred Karakozian w theopenreel.com
TheOpenReel
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
129
Chant d'hiver
Winter Song / Canción de invierno
Desde Chantrapas en 2010 que Iosseliani no estrenaba Iosseliani hadn’t released a film since Chant-
una película. Y ahora llega con este largometraje que ironiza rapas in 2010. And now he comes with this feature-length
la guerra (la armada, pero también la cotidiana, en la que se film that features an ironic view of the war (the regular one,
convive con el resto de los seres humanos en el mismo pla- but also the everyday one that coexists with human beings
neta, país, ciudad o edificio) y se burla de ella a cada paso: in the same planet, country, city, or building) and mocks it
desde la Revolución Francesa y el Terror, hasta el conflicto in every step of the way: from the French Revolution and the
Rusia-Georgia y la vida diaria junto al vecino, la guerra no es Terror to the Russia-Georgia conflict and living with a next
más que hombres haciendo el ridículo. En esta película, en- door neighbor, war is nothing but a bunch of men making
tonces, hay soldados que se roban colchones o inodoros en fools of themselves. So, this film features soldiers who steal
plena batalla para, después de brindar, cargarlos con ellos mattresses or toilets in plain battle in order to carry them
a un tren que seguro los conducirá a conquistar más mingi- –after a drink– into a train that will surely take them to
torios. Porque, fiel a su estilo, este director no deja que sus conquer more urinals. Because this director keeps true to his
personajes se marchen, sino que los hace reaparecer en otra style and never lets his characters leave; instead, he makes
época, algo distintos, pero nunca transformados del todo. them reappear in different times, although somewhat diffe-
Así, entre el olor que este cine siempre tiene a Tati, van y rent yet never fully transformed. So, we see Rufus, Mathieu
vienen Rufus, Mathieu Amalric, Pierre Étaix, hombres aplas- Amalric, and Pierre Étaix come and go together with crus-
tados y deslizados bajo una puerta, cráneos guillotinados hed men slipped through doors, guillotined skulls that get
y restaurados mucho tiempo más tarde y, claro, un Iosselia restored much later in time, and of course, Iosseliani who, as
que es bien él, como siempre. Josefina García Pullés always, is definitely himself. JGP
Otar Iosseliani Nació en Georgia en 1934. Estudió música y matemáticas, y se graduó en la Academia de
Cine de Moscú. En la ex URSS realizó films como Había una vez un mirlo cantarín (1970) y Pastoral (1975); luego,
en Francia, dirigió Hogar, dulce hogar (1999), Jardines de otoño (2006; premiado en el 22º Festival) y Chantrapas
(2010; premiado en el 25º Festival), entre otros. eng He was born in Georgia in 1934. He studied Music and
Mathematics and graduated from Moscow’s Film Academy. In the former USSR, he made such films as Once
a Black Bird (1970) and Pastorale (1975); later, in France, he directed Home Sweet Home (1999), Gardens in Autumn
(2006; awarded at the 22nd Festival), and Chantrapas (2010; awarded at the 25th Festival), among other works.
Francia / Georgia - France / Georgia, 2015 / 117’ / DCP / Color / Francés - French Les Films du Losange
contacto/
contact
Marine Goulois
D, G: Otar Iosseliani F: Julie Grunebaum E: Otar Iosseliani, Emmanuelle Legendre t +33 1 4443 8724
DA: Denis Champenois, Vaja Jalaghania S: Anne Le Campion M: Nicolas e m.goulois@filmsdulosange.fr
Zourabichvili P: Martine Marignac, Otar Iosseliani CP: Pastorale Productions w filmsdulosange.fr
I: Rufus, Amiran Amiranashvili, Milé Stevic, Pierre Étaix, Mathias Jung
pa n o r a m a \ a u t h o r s
130
Cemetery of Splendour
Rak ti khon kaen / Cementerio del esplendor
Un film fascinante de fantasmas. El realizador de El hom- A fascinating film about ghosts. The director of Uncle
bre que podía recordar sus vidas imagina un hospital que funciona Boonmee Who Can Recall His Past Lives imagines a hospital
en una escuela en la que varios soldados no pueden despertar that works as a school where many soldiers aren’t able to
de un sueño eterno. Una voluntaria y una psíquica acompañan wake up from an eternal dream. A volunteer and a psychic
a los soldados y los cuidan. Apichatpong jamás reclama nuestra accompany the soldiers and care for them. Apichatpong
conversión, pero expone amablemente un sistema de creencias never asks for our conversion, but amiably exposes a remote
remoto. Lo genial es que aquí la Historia y la violencia actual de belief system. What’s great is that here, Thailand’s History as
Tailandia están presentes en cada plano, de tal modo que los fan- well as its current violence are present in every shot, in such
tasmas de Apichatpong son también los espectros de la Historia. a way that Apichatpong’s ghosts are also the specters of
Habría que decir también que los colores se reinventan. Es que, History. We should also point out that colors are reinvented.
en este film de carácter alucinatorio, no solamente los soldados Because in this hallucinatory film, not only the soldiers are
son expuestos a una terapia cromática relacionada con unos exposed to a chromatic therapy that has to do with some
tubos fluorescentes al costado de sus camillas; es el propio espec- fluorescent lamps on the side of their stretchers; it is the
tador el que experimenta esta especie de irradiación de colores audience that experiences this sort of color irradiation like a
como una medicina lumínica que sale de la pantalla y modifica medicine of light that comes out of the screen and modifies
su percepción del mundo de los colores. Hay que ver para creer. their perception of the color world. Seeing is believing. The
Los planos inolvidables son muchos, como aquel en el que se ve unforgettable shots are many, like that in which we see an
una ameba inclasificable que arropa en su interior un microuni- unclassifiable amoeba that keeps a biological micro-univer-
verso biológico. Roger Koza se inside itself. RK
Tailandia / Reino Unido / Francia / Alemania / Malasia - Thailand / UK / France The Match Factory
contacto/
contact
Germany / Malaysia, 2015 / 122’ / DCP / Color / Tailandés - Thai t +49 221 539 709 -0
e info@matchfactory.de
D, G, P: Apichatpong Weerasethakul F: Diego García E: Lee Chatametikool DA: Akekarat w the-match-factory.com
Homlaor S: Akritchalerm Kalayanamitr CP: Kick the Machine Films, Illuminations Films I:
J. Pongpas Widner, B. Lomnoi, J. Rueangram, P. Chaiburi, T. Buawat
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
131
En Buenos Aires solo filmé una vez: aquel primer I only shot one film Buenos Aires: that first
largometraje, Invasión, que escribí con Jorge Luis Borges. 43 feature-length film, Invasion, which I wrote with Jorge Luis
años más tarde, una necesidad clara se me apareció de repen- Borges. 43 years later, I suddenly felt a clear need to plunge
te, la de precipitarme ya mismo sobre mi ciudad y filmarla immediately into my city and film it again, with passion.
otra vez, apasionadamente. Así fue que escribí, con Mariano So, I wrote with Mariano Llinás… a fable? a Sufi tale?, or let’s
Llinás, ¿una fábula? ¿ un cuento sufi?; digamos más bien una rather say a plot within the pure tradition of the Argentine
trama en la pura tradición del cuento fantástico argentino fantastic short story (far from any “psychology,” and enjo-
(lejos de toda “psicología”, gozando solo de la simple magia ying only the simple magic of storytelling, with a special
narrativa, con un humor particular que, aunque escondido, humor that, although hidden, is always lurking.) It’s a sort
está siempre al acecho). Suerte de homenaje a cierto tipo de of tribute to a certain kind of story unlike any other. But if
relato que no se parece a ningún otro. Pero si Invasión, más Invasion, which was darker than a charred log from hell, is
negra que un tizón del infierno, es una tragedia espantosa a terrifying nightmare just like all my later films, The Sky of
así como todas mis películas posteriores, El cielo del Centauro the Centaur (with its crystal-clear images and diaphanous
(imágenes cristalinas, sonidos diáfanos) es una especie de ce- sounds) is a kind of celebration, a song of love for Buenos
lebración, un canto de amor a Buenos Aires –pequeña música Aires. A little music that –behind a game that is no game
que, detrás de un juego que no es juego, deberá empaparse at all– must soak with unique resonances in a territory of
de resonancias singulares en un territorio de lo extraño que strangeness that belongs to us, even if its door –just like in
nos pertenece, pero cuya puerta, como la de un molino, está a mill– is always ajar. HS (Bafici’s catalogue)
siempre entreabierta. Hugo Santiago (Catálogo Bafici)
Hugo Santiago Nacido en Buenos Aires en 1939, estudió filosofía y literatura en la UBA, donde conoció
a Jorge Luis Borges. En Francia, fue asistente y discípulo de Robert Bresson. De vuelta en Argentina, dirigió
los cortometrajes Los contrabandistas (1967) y Los taitas (1968) y, en colaboración con Borges y Bioy Casares, el
largometraje de culto Invasión (1969). eng orn in Buenos Aires in 1939, he studied Philosophy and Literature
at the UBA, where he met Jorge Luis Borges. In France, he was Robert Bresson’s assistant and disciple. Back in
Argentina, he directed the short films Los contrabandistas (1967) and Los taitas (1968), and, with Borges and Bioy
Casares, the cult feature-length film Invasion (1969).
Argentina / Francia - Argentina / France, 2015 / 93’ / DCP / Color / Español - Spanish, Francés - French La Unión de los Ríos
contacto/
contact
132
Counting
Contando
Si vinieron a este Festival a ver cine (y calculamos If you came to this Festival to watch films (and we
que así es) no pueden dejar pasar Counting, una de las me- suspect you did) you can't miss Counting, one of Jem Cohen's
jores de películas de Jem Cohen, lo que (quienes conocen la finest films –which is really a lot to say, as anyone familiar
filmografía de este hombre de la cámara lo saben) es muchí- with the filmography of this man-with-a-camera knows;
simo decir. Sobre todo si combina tan bien con una ciudad especially since the film complements so well to a particu-
particularmente cinematográfica como esta. Una especie de larly cinematographic city such as this one. The film is a sort
diario de viaje entre Nueva York, Moscú y Estambul dividido of travel journal between New York, Moscow, and Istanbul,
en 15 capítulos, que nació como un homenaje a Chris Mar- divided in 15 chapters and originally intended as a Chris
ker y en el camino, en su vagabundeo, se convirtió en una Marker tribute that –on its wandering way– ended up beco-
feria onírica de idiosincrasias, en una galería de cine arte de ming a dreamy fair of idiosyncrasies, a real art gallery with
verdad, sin nada de mote aunque seguramente con algo de no nick but surely some trick. Watercolor shots with reflec-
mota. Planos acuarelosos por los reflejos de las ventanas de tions from subway windows; sequences that feel like music
los subtes; secuencias como instalaciones musicales que se installations that mix with episodes-vignettes like the third
mezclan con capítulos-cuadros como el tercero; y criaturas one; and city creatures that form a political and aesthetical
de ciudad que conforman un documento político y estético statement as current as it is historic, and covered with snow,
tan actual como histórico, cubierto de nevadas, noise y mu- noise, and plenty of jet lag. DA
cho jet lag. Daniel Alaniz
Jem Cohen Nació en Kabul, Afganistán, en 1962, y vive en Nueva York, EE. UU. Trabajó con músicos como
Fugazi, Patti Smith y R.E.M., y dirigió los largometrajes Buried in Light (1994), Instrument (1999), Benjamin Smoke
(con Peter Sillen; 2000), Chain (2004), Building a Broken Mousetrap (2006), Evening’s Civil Twilight in Empires of Tin
(2008) y Museum Hours (2012). eng He was born in Kabul, Afghanistan, in 1962, and lives in New York. He has
worked with such musicians as Fugazi, Patti Smith and R.E.M., and directed the features Buried in Light (1994),
Instrument (1999), Benjamin Smoke (with Peter Sillen; 2000), Chain (2004), Building a Broken Mousetrap (2006),
Evening’s Civil Twilight in Empires of Tin, and Museum Hours (2012).
Estados Unidos - US, 2015 / 112’ / DCP / Color / Inglés - English The Cinema Guild
contacto/
contact
Micah Gottlieb
D, F, E, S: Jem Cohen P: Patti Smith, Ryan Krivoshey, Graham Swindoll, Peter Sillen, t +1 212 685 6242
Brendan Doyle, Paolo Calamita CP: Gravity Hill Films e micah@cinemaguild.com
w cinemaguild.com
jemcohenfilms.com
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
133
Todo hechizo tiene un talismán que lo inaugura. Con el Every spell has a talisman that starts it. With the gift of
regalo de un reloj que no funciona, a Rémi se le destartalan a watch that doesn’t work, each of Rémi’s peculiar structures
todas sus particulares estructuras y rutinas: su andar torpe and routines break down: his clumsiness when walking the
por las calles, su manera extraña de cruzar por las sendas pea- streets, his strange way using crosswalks and interpreting
tonales y de interpretar los semáforos, sus amaneceres con traffic lights, his daybreaks with creams in his eyes and the
cremas en los ojos, y el calmo alboroto para comunicarse con calm commotion when communicating with others. When
los demás. Cuando Rémi se encuentra a sí mismo –o a un tipo Rémi runs into himself –or someone just like him with the
igual a él y con su mismo nombre que lo sigue y se deja seguir same name who follows him and lets himself be followed
a todas partes– todo entra en crisis, y el doble protagonista, everywhere– everything falls into a crisis, and the dual main
que se parece mucho más al Adam Sandler de Embriagado de characters, who’s more like Punch-Drunk Love’s Adam Sandler
amor que al Jake Gyllenhaal de Enemy, se ve obligado hasta a that Enemy’s Jake Gyllenhaal, is even forced to speak to those
hablar con quienes lo rodean. Por suerte, como todo hechizo around him. Luckily, like every spell that starts with a talis-
se abre con un talismán, también se cierra con otro objeto o man, it can be closed with another object or fortunate event,
un evento afortunado; y en este caso se sella todo, todo, todo and in this case, everything is sealed with a kiss. Because
con un beso. Porque nada como ir juntos a la par, OK, pero con there’s nothing better than going together, but with someo-
otro que no sea uno mismo. Daniel Alaniz ne that isn’t oneself. DA
Pierre Léon Nacido en 1959 en Moscú, entonces URSS, se radicó en París, Francia, en 1975. Dirigió los
largometrajes Li per li (1994), Oncle Vania (1997), L’Adolescent (2001), Octobre (2005), Guillaume et les sortilèges
(2007), L'Idiot (2008), Par exemple, Électre (2013) y Remains (2014). eng Born in Moscow, former USSR, in 1959,
he settled in Paris, France, in 1975. He directed the features Li per li (1994), Oncle Vania (1997), L’Adolescent (2001),
Octobre (2005), Guillaume et les sortilèges (2007), L'Idiot (2008), Par exemple, Électre (2013), and Remains (2014).
Francia / Suiza - France / Switzerland, 2015 / 66’ / DCP / Color / Francés - French Barberousse Films
contacto/
contact
134
Ederly
Un hombre con mirada enigmática llega a un pue- A man with an enigmatic look arrives at a town
blo llamado Ederly. "Ederly no solo es el nombre del pueblo, called Ederly. “Ederly is not only the name of the town, it
tiene un significado más profundo", le cuentan al visitante. has a deeper meaning,” the visitor is told. The film is neither
La película no es sobre el pueblo, tampoco sobre el extraño about the town nor the stranger, but about the tense
forastero, sino sobre la tensa relación entre el personaje y el relationship between the character and the space he intends
espacio que pretende conquistar. El director polaco construye to conquer. The Polish director builds up a mutant cop film
un policial mutante para poder indagar sobre la identidad de in order to look into the identity of that individual who
ese individuo que parece esconder un corazón con ventanas seems to hide a heart with tinted windows. Feelings that are
polarizadas. Sentimientos que son imposibles de escanear. impossible to scan. As in Piotr Dumala’s previous animated
Como en los anteriores trabajos de animación de Piotr Duma- works, this live-action feature draws the story in black and
la, este largometraje de acción viva dibuja la historia en blan- white, but his grays were never this colorful and vital. At last,
co y negro; pero sus grises nunca se vieron tan coloridos, tan sadness dresses up. All that is left is to find out the reason
vitales. La tristeza por fin se viste de fiesta, solo resta averiguar for such a celebration. MD
cuál es el motivo de semejante celebración. Maia Debowicz
Piotr Dumala Nació en Varsovia, Polonia, en 1956, y estudió en la Academia de Bellas Artes de esa
ciudad. A principios de los años ochenta comenzó a realizar cortos animados con la técnica del grabado sobre
yeso, como A Gentle Spirit (1985), Walls (1987), Franz Kafka (1992) y Crime and Punishment (2000). Su primer
largometraje es The Forest (2009). eng He was born in Warsaw, Poland, in 1956, and studied at that city’s
Academy of Fine Arts. In the early 1980s, he begun using a plaster engraving technique to make animated
short films, such as A Gentle Spirit (1985), Walls (1987), Franz Kafka (1992), and Crime and Punishment (2000). His
first feature is The Forest (2009).
Polonia - Poland, 2015 / 87’ / DCP / B&N / Polaco - Polish Andersa Street Art and Media
contacto/
contact
The Event
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
/ Sobytie / El evento
Holanda / Bélgica -
Netherlands / Belgium, 2015
74’ / DCP / B&N
Ruso - Russian
D, G: Sergei Loznitsa
E: Sergei Loznitsa, Danielius
Kokanauskis
S: Vladimir Golovnitzki
P: Maria Choustova, Sergei Loznitsa
CP: Atoms & Void, Cinematek
Estas películas hablan de dos hechos históricos separados por These films speak about two historic events that stand half a cen-
medio siglo: la masacre de los judíos letones en 1941 y el fracasado tury apart: the massacre of Latvian Jews in 1941 and the failed coup
golpe de Estado contra la perestroika en 1991. Loznitsa emplea against Perestroika in 1991. Loznitsa uses seemingly different devices:
dispositivos aparentemente distintos: The Old Jewish Cemetery está The Old Jewish Cemetery was shot in present day by the filmmaker
filmada en la actualidad por el director y su equipo, mientras que The and his crew, while The Event uses archive footage. Still, they hold a
Event utiliza material de archivo ajeno. Aun así, ambas tienen una no- remarkable resemblance and someway complement each other. Loz-
toria semejanza y de algún modo se complementan. Loznitsa filma nitsa shoots a park in Riga that, at first sight, is no different from any
un parque en Riga que, a primera vista, no se distingue de cualquier other park in any other city in the word: what appears to be a com-
otro parque en cualquier otra ciudad del mundo: solo lo que parece memoratory plaque we can only see partially (we will only be able
ser una placa recordatoria de la que solo se ven fragmentos (y que pu- read the entire thing at the end) enables us to deduce that the place
ede leerse entera recién al final) permite deducir que fue el escenario was the scene of a massacre perpetrated by Nazis and later forgotten
de una masacre por parte de los nazis que fue luego ignorada por el by the Soviet regime. Then, the film again draws an indirect view and
régimen soviético. Y luego, apela otra vez a una mirada indirecta y uses archive footage of the –non-violent– events that took place in
usa material de archivo de lo ocurrido, sin violencia, en Leningrado, Leningrad while the end of the Soviet Union was decided by the tanks
mientras en Moscú los tanques decidían el final de la Unión Soviética. back in Moscow. In one case, the present hides a story we don’t get to
En un caso, el presente oculta una historia que no vemos; en el otro, see; in the other we watch live a story we don’t understand. Loznitsa’s
vemos en directo una historia que no entendemos. El cine de Loznitsa cinema is the virtuous evocation of an abyss: the one that separates
es la virtuosa evocación de un abismo: el que separa las imágenes sterile images from meaningful ones. The problem is, they’re the
estériles de las imágenes significativas. El problema es que son las same images. Q
mismas imágenes. Quintín
Sergei Loznitsa Nacido en Bielorrusia en 1964, creció en Kiev, Ucrania, donde se graduó como matemático y trabajó como
científico especializado en inteligencia artificial. Luego estudió cine en el VGIK de Rusia y dirigió, entre otros, los largometrajes
Life, Autumn (1999), Blockade (2006), The Revue (2008), My Joy (2010), In the Fog (2012; 27º Festival) y Maidan (29º Festival). eng
Born in Belarus in 1964, he grew up in Kiev, Ukraine, where he graduated as a mathematician and worked as a scientist
specializing in artificial intelligence. Later he studied Filmmaking at the VGIK in Rusia and directed several films, including
Life, Autumn (1999), Blockade (2006), The Revue (2008), My Joy (2010), In the Fog (2012; 27th Festival) and Maidan (29th Festival).
contacto / contact
Atoms & Void
Maria Choustova
t +31 6 1100 6099
e atomypustota.info@gmail.com
pa n o r a m a \ a u t h o r s
136
¿Cómo será estar dentro de la cabeza de Guy Maddin? Y, What it’s like to be inside Guy Maddin’s head? And what
¿acompañarlo durante el proceso de desarrollo de proyecto y about joining him during the process of developing and
escritura de un guion? Y, ¿asaltar junto a él el archivo de una writing a project? And assaulting a film archive with him?
filmoteca? Y, ¿encerrarse a su lado en la sala de montaje? A to- And locking yourself up in the editing room with him? The
das estas preguntas parece dar respuesta The Forbidden Room. Forbidden Room seems to answer all of these questions. We
Hay que subrayar lo de “parece”, porque no es esta una pelí- should stress the “seems to”, because this is not a film with
cula de trazados claros. Todo se superpone en The Forbidden clear paths. Everything gets overlapped in The Forbidden
Room, empezando por los títulos de crédito. Estilos, formatos, Room, starting with the opening credits. Styles, formats, tex-
texturas, luces, sombras, microrelatos, personajes (la tripula- tures, lights, shadows, micro-stories, characters (a submari-
ción de un submarino, bandidos, tribus que nunca descubrió ne crew, bandits, tribes Flaherty never discovered, surgeons,
Flaherty, cirujanos, damiselas rescatadas)… Incluso épocas y rescued damsels)… Even eras and places: time and space are
lugares: el tiempo y el espacio son un collage que está muy a collage that is way above the linear quality –or lack of it–
por encima de la linealidad (o ausencia de ella) del texto. of the text. Because narrative comprehension is secondary
Porque la comprensión narrativa es secundaria cuando lo im- when the main issue is the sensorial, emotional impact of a
portante es el impacto sensorial, emocional de un film. Un cut film. A beautiful, vintage and deranged cut & paste in which
& paste hermoso, vintage y enloquecido en el que, durante dos every image, idea, or sentiment follows –for two hours and
horas y fracción, toda imagen, idea o sentimiento sigue un so– one single rule: free association. JP
solo dictado: el de la libre asociación. Joan Pons
Guy Maddin Nació en Winnipeg, Canadá, en 1956, y estudió economía. Dirigió largometrajes como Tales from
the Gimli Hospital (1988), Archangel (1990), La canción más triste del mundo (2003) y Keyhole (2011). eng He was born in
Winnipeg, Canada, in 1956, and studied Economics. He directed several films, such as Tales from the Gimli Hospital (1988),
Archangel (1990), The Saddest Music in the World (2003) and Keyhole (2011). Evan Johnson Trabaja con Maddin desde el
2009. Juntos realizaron los cortos que el año pasado acompañaron el lanzamiento de My Winnipeg (2007) en The Criterion
Collection: Elms, Colours, Cold y Puberty. eng He works with Maddin since 2009. Together, they directed the short films
that accompanied last year’s release of My Winnipeg (2007) in The Criterion Collection: Elms, Colours, Cold and Puberty.
137
Heart of a Dog
Corazón de un perro
Una meditación amorosa sobre la vida de los perros, A loving meditation on the life of dogs, a philoso-
un ensayo filosófico para todo público y acaso también una phical essay suitable for all audiences and maybe even a
exploración metafísica sobre la finitud en clave budista. En metaphysical exploration of finiteness in the key of Budd-
verdad, esta película de la extraordinaria compositora Laurie hism. Actually, this new film by extraordinary composer
Anderson es esencialmente una honesta puesta en escena Laurie Anderson is essentially an honest staging of multiple
de un duelo múltiple: Anderson se despide de su perro Lola- mourning: Anderson says goodbye to her dog Lolabelle, her
belle, de su madre y de Lou Reed, su esposo. El film empieza mother, and Lou Reed, her husband. The film starts with an
con un sueño ilustrado en torno a una ominosa escena de illustrated dream about an ominous delivery with cartoons
parto con dibujos en movimiento que será clave y se resigni- that will prove important and will be resignified in the film’s
ficará en el final, mientras la voz en off de Anderson ordena ending, while the Anderson’s voice-over narration shapes
el relato. De ahí en adelante, habrá subjetivas imaginarias the plot. From then on, there will be point-of-view shots of
de su perro, material de archivo, algunos hermosos planos her dog, archive footage, some beautiful abstract shots of
abstractos de la naturaleza, planos sobre un cuadro de Goya, nature, shots of a Goya painting, images from security came-
imágenes de cámaras de seguridad, y esa materia visual será ras, and that visual matter features Anderson’s pensive voice,
atravesada por la voz reflexiva de Anderson que yuxtapo- which juxtaposes September 11, some aphorisms by Witt-
ne el 11 de septiembre, algunos aforismos de Wittgenstein, genstein, precepts by Kierkegaard and The Tibetan Book of the
sentencias de Kierkegaard y El libro tibetano de los muertos con Dead with her own life story and concerns. Her curiousness is
su propia historia de vida e inquietudes. Su curiosidad es infinite, the safeguard of her way of making films. RK
infinita, salvaguarda de su cine. Roger Koza
Laurie Anderson Nacida en 1947 en Illinois, EE. UU., se formó como escultora antes de convertirse en
una artista multimedia cuya obra cruza la literatura, el cine, el teatro y la música experimental. Ha editado
numerosos discos desde el single O Superman (1981). También publicó siete libros y realizó películas como
Home of the Brave (1986) y Life on a String (2002). eng Born in Illonois, USA, in 1947, she trained as a sculptor
before becoming a multimedia artist whose work mixes literature, film, theater, and experimental music. She
has released a number of albums since the single O Superman (1981). She also published seven books and
made such films as Home of the Brave (1986) and Life on a String (2002).
Estados Unidos - US, 2015 / 75’ / DCP / Color / Inglés - English Pascale Ramonda
contacto/
contact
138
High-Rise
Edificio torre
JG Ballard decía que su experiencia como adolescente en un JG Ballard said that his experiences as a teenager in a
campo de prisioneros de guerra japonés –narrada en El imperio del Japanese prisoner of war camp –chronicled in Empire of the
sol– había sido una lección brutal sobre lo rápido que las delgadas Sun– were a brutal lesson on how quickly society’s thin ve-
fachadas de la sociedad podían derretirse con el calor. High Rise neers could melt in the heat. High Rise was his response to
fue su respuesta a la planificación urbana de la posguerra, una the rash of post-war urban planning, an architectural social
forma de ingeniería social arquitectónica. Y vaya que la sociedad engineering of sorts. And how society melts in High-Rise.
se derrite en High-Rise. Cuando el joven y soltero Dr. Laing (Tom When the single, young Dr. Laing (Tom Hiddleston, an actor
Hiddleston, un actor que puede ofrecer la distancia esencial del who can deliver the central character’s essential distance
protagonista con la mezcla justa de simpatía, inteligencia y sen- with the right mix of sympathy, intelligence and raw carna-
sualidad en bruto) se muda a su pequeño departamento, es evi- lity) moves into his small apartment, it’s clear that the block
dente que el edificio ya hierve de discusiones mezquinas, fiestas, is already seething with petty arguments, parties, alcohol,
alcohol y sexo. Un corte de luz y el asalto de los pisos inferiores a and sex. An electricity outage and a raid by the lower floors
una piscina que había sido cerrada para una fiesta privada son la on a swimming pool that has been closed for a private party
llave para que las frustraciones en ebullición se desborden en una is the key for the simmering frustrations to bubble over in
orgía de sexo, asesinato y asquerosos ríos de basura. Por no ha- an orgy of sex, murder, and streams of filthy rubbish. Not to
blar de baile. Wadley se adentra en el profético texto de 1975 para mention dance. Wheatley wades into the prescient 1975 text,
brindar una interpretación compleja y fluida, que es respetuosa y delivering a complex, fluid interpretation which is respectful
casi fiel sin dejar de ser una bestia singular, enloquecida y hermo- and almost-faithful while still being its own beautiful, cra-
sa. Fionnuala Halligan zed beast. FH
Ben Wheatley Nació en Essex, Inglaterra, en 1972. Dirigió cortos para la web y programas de televisión
antes de su primer largometraje, Down Terrace (2009). Luego realizó los largos Kill List (2011; 26º Festival),
Sightseers (2012; 27° Festival) y A Field in England (2013), además del capítulo U Is for Unearthed de The ABCs
of Death (2012; 27° Festival). eng He was born in Essex, England, in 1972. He directed web shorts and
TV programs before his first feature, Down Terrace (2009). Later, he directed the features Kill List (2011; 26th
Festival), Sightseers (2012; 27th Festival), and A Field in England (2013), apart from the short U Is for Unearthed for
The ABCs of Death (2012; 27th Festival).
Reino Unido - UK, 2015 / 112’ / DCP / Color / Inglés - English The Festival Agency
contacto/
contact
139
In Jackson Heights
En Jackson Heights
No parece casual que el nuevo, magnífico documen- It doesn’t seem coincidental that the new,
tal de ese auténtico hombre sabio del género que es Frederick magnificent documentary from that true wise man of the
Wiseman comience en una mezquita en pleno Estados Unidos. genre that is Frederick Wiseman starts off in a mosque in
Hay un gesto fuertemente político en In Jackson Heights, que America. There’s a strongly political gesture in In Jackson
celebra a ese barrio de Queens, en el distrito de Nueva York, con- Heights, which celebrates that neighborohood in Queens, in
siderado como uno de los más diversos del mundo, justo en un the district of New York, considered to be one of the most
momento en el que la política interna de su país se ve sacudida diverse in the world, at a time when his country’s internal
por el racismo y la xenofobia. Con su habitual método puramente politics are shaken by racism and xenophobia. With his
observacional, que prescinde por completo de narrador, entrevis- usual, purely observational method, completely devoid of
tas o explicaciones, Wiseman –quizás el más perfecto exponente narrators, interviews or explanations, Wiseman –perhaps
del Direct Cinema– se interna en todos y cada uno de los rincones the epitome of Direct Cinema– penetrates each and
del barrio, habitado en su inmensa mayoría por inmigrantes, every corner of the neighborhood, inhabited mainly by
donde conviven en armonía musulmanes, judíos, asiáticos y immigrants and where Muslims, Jews, Asians and Latinos
latinos, y convierte al espectador en un alegre vecino más. Por coexist in harmony, and turns the viewer into another happy
supuesto, como bien sabe el realizador de Public Housing (1997), neighbor. Of course, as the director of Public Housing (1997)
eso no implica que no haya conflictos, pero es su eterna confianza well knows, that doesn’t mean there’s no conflict, but it’s his
en las instituciones –desde una reunión comunitaria hasta una eternal faith in institutions –from a community meeting to
discusión política sobre educación pública– lo que hace de su pe- a political discussion on public education– what makes his
lícula un bello acto de cultura cívica. Luciano Monteagudo film a beautiful act of civic culture. LM
Frederick Wiseman Nació en Boston, EE. UU., en 1930. Estudió abogacía antes de dedicarse al cine. Su
primer largo documental fue The Cool World (1963), y luego realizó Titicut Follies (1967), Missile (1987), Ballet
(1995), State Legislature (2006), Crazy Horse (2011, 26° Festival), At Berkeley (2013, 28° Festival) y National Gallery
(2014; 29° Festival), entre otros. eng He was born in Boston, US, in 1930. He studied Law before devoting
his life to making films. His first documentary feature was The Cool World (1963), and later made Titicut Follies
(1967), Missile (1987), Ballet (1995), State Legislature (2006), Crazy Horse (2011; 26th Festival), At Berkeley (2013; 28th
Festival), and National Gallery (2014; 29th Festival), among others.
Estados Unidos - US, 2015 / 190’ / DCP / Color / Inglés - English, Español - Spanish, Árabe - Arabic Zipporah Films
contacto/
contact
Karen Konicek
D, E, S: Frederick Wiseman F: John Davey CP: Moulins Films t +1 617 576 3603
e info@zipporahfilms.com
w zipporah.com
InJacksonHeights
pa n o r a m a \ a u t h o r s
Kommunisten
Estados Unidos - US, 2015 / 190’ / DCP /
Color / Inglés - English, Español -
Spanish, Árabe - Arabic
140
Dividida en siete segmentos, Straub identifica el núcleo del Dividing the film in seven segments, Straub identifies
malestar epocal cuando hace que uno de los lectores que aparecen en the core of an era’s malaise when he leads one of the readers featured
el film ejercite una exégesis crítica del concepto de nazismo y asocie in the film to exercise a critical analysis of the notion of Nazism,
el fascismo a otras experiencias históricas que tuvieron lugar después and associate fascism to other experiences throughout post-1945
de 1945; he aquí el punto de vista que articula la película y resignifica history. Here’s the point of view that articulates the film and brings
el poema de Hölderin leído en el final, los extensos paneos sobre la new meaning to the poem by Hölderlin read in the ending, the long
campiña italiana, el plano general de una fábrica en Egipto e incluso shots over the Italian countryside, the wide shot of factory in Egypt,
el drama amoroso que ocupa un tiempo considerable, secuencias and even the love drama that takes a considerable time of the film
cuya procedencia son otros films de Straub. La novedad estriba en –sequences that origin in other films by Straub. The novelty lies on
el inicio. A propósito de La época del desprecio, una novela de Malraux, the beginning. Approaching Malraux’s novel Days of Wrath, Straub
Straub escenifica un interrogatorio a dos comunistas que han sido sets up a questioning of two communists who have been detained.
detenidos. La fuerza moral de los prisioneros es evidente y contrasta The prisoners’ moral strength is clear, and contrasts with the perverse
con el goce perverso del tono de voz de quien interroga. Los silencios pleasure we hear in the tone of the questioning voice. The experience
y el fundido en negro de la secuencia intensifica la experiencia de of captivity is enhanced by silences and fades to black, and this initial
cautiverio, y este terror inicial reverberará dialécticamente en el terror will have a dialectic echo in the materialist mysticism featured
misticismo materialista del final. Roger Koza in the ending. RK
Jean-Marie Straub Nació en Metz, Francia, en 1933. Junto a Danièle Huillet, realizaron films como
Machorka- Muff (1963), Moses and Aaron (1968), Black Sin (1988) y Antigone (1991). Tras la muerte de Huillet en 2006,
dirigió Le Streghe, femmes entre elles (2009), Un conte de Michel de Montaigne (2012; 28º Festival) y Dialogue d’ombres
(1954-2013; 29º Festival), entre otros. eng He was born in Metz, France, in 1933. In collaboration with Danièle
Huillet, he directed such films as Machorka-Muff (1963), Moses and Aaron (1968), Black Sin (1988), and Antigone (1991).
After Huillet’s death in 2006, he directed Le Streghe, femmes entre elles (2009), Un conte de Michel de Montaigne (2012;
28th Festival), and Dialogue of Shadows (1954-2013; 29th Festival), among others.
contacto / contact
Belva Film
e straubhuillet@bluewin.ch
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
141
¿Qué le pasa a Sion Sono? Solamente en 2015 estrenó What is it with Sion Sono? He has released five films,
cinco películas, un film para TV y tiene otro que está en pospro- a TV movie, and has another one in post-production, in 2015
ducción. Con una capacidad grosera para generar material, el only. With a huge ability to create material, the ferocious Sion
feroz Sion nos entrega un largometraje para paladares negros: delivers us a film for demanding pallets: Love & Peace. And in
Love & Peace. Y en sus entrañas, la majestuosa incoherencia de its entrails, carries the majestic incoherence of one of the most
uno de los realizadores más trascendentales y finos de Oriente. transcendental and fine filmmakers of the East. Here, a guy
Acá, un tipo compra una tortuga, le pone Pikadon (nombre que buys a turtle, names it Pikadon (which refers to the "atomic
alude a la “bomba atómica”) y luego, no se puede decir que no bomb") and magically starts writing big rock and roll hits.
fue mágicamente, comienza a componer grandes hits de rock However, he's ridiculed, his turtle escapes, and due to either am-
‘n’ roll. Sin embargo, lo ridiculizan, la tortuga se le escapa y, por bition or mutation, an insane Kaiju-eiga fight is about to start.
ambición o mutación, una demencial pelea de Kaiju-eiga está Animals, toys, love, and peace: we may be looking at the most
por empezar. Animales, juguetes, amor y paz: puede que aquí tender film of its twisted filmography. It has a bit of a portrait of
esté la película más tierna de toda su retorcida filmografía. Tie- today's Japanese society, and a bit of anime-like exaggeration, a
ne un poco de retrato de la sociedad japonesa actual, otro poco bit of Puppet Masters, and a bit a romantic ingenuity. Whatever
de exageración del riñón del anime, un poquitito de Puppet it is, Love & Peace tangles and grabs you: it's one of those perso-
Masters y otra pizca de romántica ingenuidad. Como sea, Love & nal films that echo in one's head for days. And it also incepts in
Peace enreda y no suelta: es de esos films tan personales que re- you the crazy need to want a pet turtle. HP
piquetean por días. Y, de paso, nos instala la necesidad insólita
de querer una tortuga de mascota. Hernán Panessi
Sion Sono Nacido en Toyokawa, Japón, en 1961, escribe poesía desde joven. Dirigió películas como
Suicide Club (2001), Cold Fish (2010), Guilty of Romance, Himizu (ambas de 2011 y exhibidas en el 26º Festival),
The Land of Hope (2012; 27º Festival), Why Don’t You Play in Hell? (2013; 28º Festival) y Tokyo Tribe (2014; 29º
Festival). eng Born in Toyokawa, Japan, in 1961, he writes poetry since he was very young. He directed several
films, including Suicide Club (2001), Cold Fish (2010), Guilty of Romance, Himizu (both from 2011 and screened at
the 26th Festival), The Land of Hope (2012; 27th Festival), Why Don’t You Play in Hell? (2013; 28th Festival), and Tokyo
Tribe (2014; 29th Festival).
Japón - Japan, 2015 / 118’ / DCP / Color / Japonés - Japanese Asmik Ace
contacto/
contact
Kayo Yoshida
D, G: Sion Sono F: Nobuya Kimura E: Junichi Ito DA: Takeshi Shimizu S: Hajime t +81 3 6760 8105
Komiya M: Yasuhiko Fukuda P: Toshimichi Otsuk CP: GANJIS I: Hiroki Hasegawa, e kayo@asmik-ace.co.jp
Kumiko Aso, Toshiyuko Nishida w asmik-ace.co.jp
love-peace.asmik-ace.co.jp
pa n o r a m a \ a u t h o r s
Tres películas. Más de seis horas de duración. Una ex- Three films. A running time of more than six hours. A
periencia cinéfila fascinante. Eso es lo que propone Miguel fascinating cinephile experience. That is what Miguel Gomes
Gomes en esta nueva apuesta por combinar ficción histórica proposes in this new effort that combines historical fiction
con documental social, más una estructura literaria en epi- with social documentary, plus a literary structure in episodes
sodios y música popular (grasa y bella a la vez) a la hora de and pop music (both cheesy and beautiful) in order to articu-
articular los clásicos cuentos de Scheherezade ya no en Me- late the classic tales of Scheherazade, not set in the Middle
dio Oriente, sino vinculados con la cruda realidad de la crisis East but linked to the tough reality of Portugal economic,
económica, social y política portuguesa. social and political crisis.
Es cierto que la acumulación desmedida (casi siempre ge- It is true that the disproportionate accumulation (mostly
142 nial, aunque en algunos momentos quizás un poco irritan- brilliant, although it may seem a bit irritating at times) of
te) de situaciones, que van de lo absurdo a lo trivial, de lo situations, which go from the absurd to the trivial, from the
emotivo a lo desgarrador, con testimonios reales de gente emotional to the heartrending, featuring real testimonies
común y escenas en las que se busca subrayar el artificio, from common folk and scenes where artifice is purposely
obliga a una atención y participación intensa por parte del emphasized, forces the viewer to intensely participate and pay
espectador. Pero este tríptico pletórico de ideas, riesgo y attention. But this triptych filled with ideas, risk and freedom
libertad ratifica a Gomes como uno de los cineastas más confirms Gomes as one of the most creative and audacious of
creativos y audaces de la actualidad. current filmmakers.
El ambicioso proyecto (tres largometrajes, múltiples rela- The ambitious project (three features, multiple storylines
tos y formatos, registros en fílmico, actores profesionales y and formats, fragments shot on film, professional and non-
gente de la calle, grotesco histórico y realismo documental) professional actors, historical grotesque and documentary
tiene algo del placer por la aventura, del delirio y del espíritu realism) has some of the thirst for adventure, the delirium
derivativo de Historias extraordinarias, de Mariano Llinás, and the derivative spirit of Mariano Llinás’ Extraordinary
aunque esta vez con un mayor énfasis puesto en lo social y Stories, only this time with more emphasis on the social and
en usar los relatos mitológicos con un sentido alegórico y in using mythological tales with a stronger allegorical and
político más fuerte. political sense.
El director portugués no se anda con chiquitas, se juega, se The Portuguese director means business, he goes for broke,
arriesga, en muchos casos va por todo, y en esa apuesta a he takes risks, in many cases, he goes all the way, and in that
fondo no siempre acierta; pero, entre tanto cineasta previ- strong bet, he doesn’t always get everything right; but, among
sible, pragmático y calculador, su desmesura, sus múltiples so many predictable, pragmatic, calculating filmmakers,
búsquedas y hasta sus tropezones se disfrutan. Y, claro, se we enjoy his excesses, his multiple searches and even his
agradecen. Diego Batlle stumbles. And of course, we’re thankful for them. DB
Volume 2, O desolado
Volume 2, The Desolate One
Volumen 2, El desolado
Portugal / Francia / Alemania / Suiza -
Portugal / France / Germany /
Switzerland, 2015 / 131’ / DCP / Color
Portugués - Portuguese
Volume 3, O encantado
Volume 3, The Enchanted One
Volumen 3, El encantado
Portugal / Francia / Alemania / Suiza
- Portugal / France / Germany / Switzer-
land, 2015 / 125’ / DCP / Color
Portugués - Portuguese
pa n o r a m a \ a u t h o r s
144
Jia Zhangke nos entrega una película tan ambiciosa, Jia Zhangke delivers a picture every bit as ambitious, as-
astuta y humana como sus films anteriores, a lo largo de tres tute and humane as his previous films, covering three time
períodos distintos en la vida de un grupo de amigos que se periods in the life of a group of friends who become family.
transforman en familiares. Empezamos en la Noche Vieja We open on the eve of the new Millennium and Chinese
del nuevo milenio, cuando el capitalismo chino estaba flore- capitalism is burgeoning. Tao must choose a suitor between
ciendo. Tao tiene que decidirse por un pretendiente entre el flashy Zhang, with his fancy motor and stoic worker Liangzi.
ostentoso Zhang, con su auto de lujo, y el estoico trabajador Mountains May Depart then jumps forward, catching up with
Liangzi. Mountains May Depart luego salta hacia adelante, the characters 15 and 25 years later. As always, Jia is percep-
reencontrándose con los personajes quince y veinticinco tive and analytical about how societal and economic forces
años después. Como siempre, Jia mantiene una mirada per- affect lives and values, but the film avoids any schematic
ceptiva y analítica acerca de cómo las fuerzas sociales y eco- contrivance. From its audacious opening dance sequence
nómicas afectan las vidas y los valores, pero su película evita to The Pet Shop Boys’ “Go West”, to an imagined Australia in
cualquier recurso esquemático. Desde su audaz comienzo 2025 (the section marks Jia’s first foray into English langua-
musical al son de “Go West”, de Pet Shop Boys, hasta una Aus- ge), Mountains May Depart presents a sympathetic portrait
tralia imaginada en el año 2025 (pasaje que marca la primera of its characters. This is humanist cinema with a powerful
incursión de Jia en el idioma inglés), Mountains May Depart political core. KT
ofrece un retrato empático de sus personajes: este es cine hu-
manista con un poderoso núcleo político. Kate Taylor
Jia Zhang-ke Nació en Fenyang, China, en 1970, y se graduó en la Academia de Cine de Beijing. Dirigió,
entre otros, los largometrajes Pickpocket (1997), Platform (2000), Unknown Pleasures (2002), The World (2004),
Naturaleza muerta (2006; León de Oro en Venecia), 24 City (2008; 23° Festival), I Wish I Knew (2010; 25° Festival) y
A Touch of Sin (2013; 28° Festival). eng He was born in Fenyang, China, in 1970, and is a graduate from Beijing’s
Film Academy. Among other features, he directed Pickpocket (1997), Platform (2000), Unknown Pleasures (2002),
The World (2004), Still Life (2006; Golden Lion in Venice), 24 City (2008; 23rd Festival), I Wish I Knew (2010; 25th
Festival), and A Touch of Sin (2013; 28th Festival).
China / Japón / Francia - China / Japan / France, 2015 / 131’ / DCP / Color / Cantonés, Mandarín, Inglés - English Mont Blanc Cinema
contacto/
contact
Roberto Mantese
D, G: Jia Zhangke F: Yu Lik-wai E: Matthieu Laclau DA: Zhang Dong S: Olivier Goinard t +54 9 11 6609 7885
M: Yoshihiro Hanno P: Ren Zhonglun, Jia Zhangke, Nathanaël Karmitz, Liu Shiyu, Shozo e roberto.mbcinema@gmail.com
Ichiyama CP: Shanghai Film Group Co., Xstream Pictures, MK Productions, Runjin @cineMontBlanc
Investment, Office Kitano I: Z. Tao, Z. Yi, L. Jingdong, D. Zijian, S. Chang Mont Blanc cinema
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
145
No Home Movie
A lo largo de una carrera que se extiende por más de All throughout a career that extends for over 40
cuarenta años, la directora de Jeanne Dielman y News from Home years, the director of Jeanne Dielman and News from Home
–dos films con los que este se conecta– ha trabajado en distin- –two films this one is connected to– has worked with diffe-
tos registros cinematográficos, la mayoría de las veces en la si- rent film registers, between documentary and fiction. No
nuosa frontera entre el documental y la ficción. No Home Movie Home Movie takes the shape of an observation documen-
toma la forma del documental de observación en formato casi tary formatted almost as a family journal. Here, Akerman
de diario familiar. Aquí, Akerman hace un retrato de su anciana makes a portrait of her elderly mother Natalia through what
madre, Natalia, a lo largo de lo que parecen ser los últimos años appears to be the last years of her life. Natalia is an Aus-
de su vida. Natalia es una sobreviviente de Auschwitz, vive casi chwitz survivor, and she almost never leaves her apartment
sin salir de su departamento de Bruselas. Chantal, en tanto, in Brussels. In turn, Chantal, an eternal traveler with her
eterna viajante con su cámara en mano, la filma cuando están hand-held camera, films her when they are together in her
juntas en el departamento, donde mantiene conversaciones apartment talking, or conversing via Skype. In her reflections
con ella, y por momentos vía Skype. En sus reflexiones y recuer- and memories of Nazism, the new family diaspora bet-
dos sobre el nazismo, en la nueva diáspora familiar creada entre ween mothers and daughters, and their light conversations
madre e hijas, en sus banales conversaciones sobre pelar o no about whether potato skins should be peeled off, No Home
pelar las papas, No Home Movie termina siendo un bello film Movie ends up being a beautiful film about the connections
sobre las conexiones entre lo privado y lo público, entre el amor between private and public life, between a the love and the
y el sufrimiento de una familia en el contexto más dramático de suffering of a family in the most dramatic context of 20th
la Europa del siglo veinte. Diego Lerer century Europe. DL
Chantal Akerman Nacida en Bruselas, Bélgica, en 1950, tuvo un breve paso por el INSAS antes de
filmar el corto Saute ma ville (1968). Luego dirigió los largometrajes Jeanne Dielman, 23 Quai du Commerce, 1080
Bruxelles (1975), D’Est (1993), Un diván en Nueva York (1996), La Captive (2000; 17º Festival) y La Folie Almayer (2011;
26º Festival), entre otros. Murió en octubre de este año. eng Born in Brussels, Belgium, in 1950, she studied
briefly at the INSAS before directing the short film Saute ma ville (1968). She later directed the features Jeanne
Dielman, 23 Quai du Commerce, 1080 Bruxelles (1975), D’Est (1993), A Couch in New York (1996), The Captive (2000;
17th Festival), and La Folie Almayer (2011; 26th Festival), among others. She passed away last October.
Bélgica
País, año/ Francia - Belgium
/ min’ / XX / Color // France,
Idioma 2015 / 115’ / DCP / Color / Francés - French Doc & Film International
contacto/
contact
146
Office
Hua li shang ban zou / Oficina
En la estilizada, glamorosa y acelerada Office, el maes- Stylish, glamorous, and fast-paced, Office sees Hong
tro hongkonés Johnnie To se ramifica hacia otro género más, Kong master Johnnie To branching out into yet another genre,
transformando la exitosa obra Design For Living, de Sylvia rendering Sylvia Chang's hit play Design For Living as a spec-
Chang, en un espectacular film musical sobre las intrigas tacular movie musical about high-level corporate intrigue.
del mundo corporativo de alto nivel. Bombardeando a la co- A takedown of capitalist corruption and greed that's sav-
rrupción capitalista y a la avaricia con el ingenioso disfraz de vily packaged as a song-and-dance extravaganza, Office
una extravaganza de baile y canto, Office reúne a un dream assembles a dream team of actors and professionals. Chow
team de actores y profesionales. Chow Yun-fat, Chang (que Yun-fat, Chang (who also co-wrote the screenplay), Wang
también fue coguionista), Wang Ziyi, Tang Wei, Eason Chan Ziyi, Tang Wei, Eason Chan, and newcomer Lang Yueting
y el debutante Lang Yueting entregan unas actuaciones a deliver full-barrelled performances, singing to music
toda velocidad, cantando las canciones de Lo Dayu –padrino composed by Lo Dayu, the godfather of Chinese pop, and
del pop chino– y bailando en los fabulosos sets del mundial- dancing in the fabulous sets by world-renowned produc-
mente famoso diseñador de producción William Chang. Si tion designer William Chang. Though it's his first musical,
bien es su primer musical, esta es una película de Johnnie this is a Johnnie To film through and through –kinetic, da-
To de principio a fin: cinética, deslumbrante y emocionante. zzling, and thrilling. GF
Giovanna Fulvi
Johnnie To Nacido en Hong Kong en 1955, trabajó para la TV hasta que fundó su propia productora,
Milkyway Image. Dirigió, entre otros films, Running Out of Time (1999), Election (2005), Election 2, Exiled (ambos
exhibidosen el 22º Festival), Life without Principle (26° Festival), Blind Detective (28° Festival) y Don’t Go Breaking
My Heart 2 (29º Festival). eng Born in Hong Kong in 1955, he worked for TV until he founded his own
production company, Milkyway Image. He directed Running Out of Time (1999), Election (2005), Election 2, Exiled
(both screened at the 22nd Festival), Life without Principle (26th Festival), Blind Detective (28th Festival), and Don’t
Go Breaking My Heart 2 (29th Festival), among many other films.
China / Hong Kong, 2015 / 119’ / DCP 3D / Color / Cantonés - Cantonese, Mandarín Edko Films
contacto/
contact
Olivia Leung
D: JohnnieTo G: Sylvia Chang F: Cheng Siu Keung E: David Richardson DA: William t +852 2528 8065
Chang, Yau Wai Ming S: Tu Duu-Shin M: Dayu Lo, Chan Fai Young P: Johnnie To, e leungolivia@edkofilm.com.hk
Sylvia Chang CP: Beijing Hairun Pictures I: Sylvia Chang, Eason Chan, Chow Yun Fat, w cinema.com.hk
Tang Wei, Lang Yueting
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
147
Si a alguien no le queda claro el significado de la expresión If anyone was still unclear about the meaning of the expres-
white trash, basta mirar esta docu-ficción del italiano Minervini sion “white trash”, then they will surely understand it when they
para entenderla. Una pintura precisa, íntima, brutal, pero por see this docu-fiction by Italy’s own Minervini. A precise, intimate,
momentos cálida, de una serie de personajes del sur más pobre brutal, and yet often warm depiction of a series of characters from
de los Estados Unidos, The Other Side se divide en dos partes. En the poorest South of the US, The Other Side is divided in two parts.
la primera (la mejor y más larga), se observa en detalle la vida In the first one (both the finest and longest) we can observe in
de una pareja de dealers muy enamorada y del mundo que los detail the life of a couple of dealers deeply in love with each other
rodea: strippers, viejos alcohólicos, ex combatientes y mafiosos as well as the world around them. Minervini shows them as if
de poca monta. Minervini los muestra como si la cámara no estu- the camera wasn’t there, and manages to make you feel a kind
viera presente y logra que uno sienta cierta empatía por seres per- of sympathy for these losers from the lowest areas of Louisiana.
dedores de los bajos fondos de Louisiana. Más difícil es empatizar Yet it’s harder to sympathize with the fascist militia depicted
con la milicia fascista que protagoniza la segunda parte: un grupo in the second half: this is a group obsessed with security who
obsesionado con la seguridad y que solo quiere usar su enorme only wants to use their enormous amount of guns to kill
cantidad de armas para matar a inmigrantes, comunistas y, por immigrants, communist, and –of course– Obama. Despite the
supuesto, a Obama. Más allá del cambio brusco de personajes, sudden change of main characters, the Italian director manages
en ambos casos el italiano logra sacar de ellos momentos íntimos to extract from them some intimate moments of unique truth.
de una verdad única. Alguien definió al film como una suerte de Someone defined this film as a sort of Terrence Malick version
Duck Dynasty filmado por Terrence Malick, y es difícil pensar una of Duck Dynasty, and it’s hard to think of a better image to
imagen más precisa para describirlo. Diego Lerer describe it. DL
Roberto Minervini Nacido en Fermo, Italia, trabajó como consultor financiero en Estados Unidos hasta
que el 11/9 lo impulsó a cambiar de vida. Estudió comunicación en Nueva York y cine en España, y enseñó
documentalismo en Filipinas. Desde 2007 vive en Texas, donde realizó los largos The Passage (2011), Low Tide (2012) y
Stop the Pounding Heart (2013), los tres exhibidos en el 29º Festival. eng Born in Fermo, Italy, he worked as a financial
consultant in the US until 9/11 drove him to change his life. He studied Communication in New York and Filmmaking
in Spain, and taught documentary filmmaking in the Philippines. In 2007 he moved to Texas, where he directed the
films The Passage (2011), Low Tide (2012) and Stop the Pounding Heart (2013), all three screened in the 29º Festival.
Francia / Italia - France / Italy, 2015 / 92’ / DCP / Color / Inglés - English Doc & Film International
contacto/
contact
148
Right Now, Wrong Then regala dos películas en una. La Right Now, Wrong Then gives you two films in one. The
primera, muy buena; la segunda, excelente. Se trata, en rea- first one is very good, and the second one is excellent.
lidad, de dos variaciones de la misma historia, solo que en They are actually two variations of the same story, except
la inicial prevalece la falsedad y el ocultamiento; y en la se- falseness and secrecy prevail in the first while honesty and
gunda, la honestidad y la verdad. Un consagrado director de truth rule the second one. A renowned art-house director
cine de arte (el habitual alter ego de Hong) llega desde Seúl (Hong’s usual alter ego) arrives from Seoul to the small
a la pequeña ciudad de Suwon para asistir a la proyección de city of Suwon to attend a screening of one of his films, and
una película suya, y durante un paseo por un punto turístico during a touristic walk he meets a lonely woman who used
conoce a una solitaria ex modelo devenida pintora. “Ambas” to be a model and is now a painter. “Both” films start in a
películas arrancan de manera similar, pero las resoluciones similar way, but the resolutions of the two beautiful and
de cada uno de los largos y brillantes planos secuencia son long sequence shots are very different. A highly intelligent
muy distintas. Film de enorme inteligencia y sutileza psico- film with psychological subtlety, Right Now, Wrong Then is
lógica, Right Now, Wrong Then resulta, como casi siempre en –as it usually happens with Hong’s cinema– absolutely fun
el cine de Hong, absolutamente divertido y disfrutable, pero and enjoyable. Yet the second half reveals an unknown dose
la segunda parte lo muestra con una inédita dosis de hu- of humanism, sensibility, poetry, and romanticism, all based
manismo, sensibilidad, lirismo y romanticismo que además on the most absolute cinephile passion. A gem that won
está sustentada en la más absoluta pasión cinéfila. Una joya –with absolute fairness– the main award at the last edition
que ganó con absoluta justicia el premio mayor del último of the Locarno Film Festival. DB
Festival de Locarno. Diego Batlle
Hong Sangsoo Nacido en Seúl, Corea del Sur, en 1960, estudió cine en la Universidad de Chung-Ang. Su
primer film fue The Day a Pig Fell Into the Well (1996); lo siguieron, entre otros, Turning Gate (2002), Night and Day
(2008), Like You Know It All (2009), Oki’s Movie (2010), In Another Country (2012), Our Sunhi (28° Festival) y Hill of
Freedom (29º Festival). eng Born in Seoul, South Korea, in 1960, he studied Filmmaking at the Chung-Ang
University. His first film was The Day a Pig Fell Into the Well (1996), followed by several more, including Turning
Gate (2002), Night and Day (2008), Like You Know It All (2009), Oki’s Movie (2010), In Another Country (2012), Our
Sunhi (28th Festival), and Hill of Freedom (29th Festival).
Corea del Sur - South Korea, 2015 / 121’ / DCP / Color / Coreano - Korean Finecut
contacto/
contact
149
Takeshi Kitano ríe de nuevo. Podría pensarse a Takeshi Kitano laughs again . One could think of
Ryuzo and His Seven Henchmen como una especie de Jinetes Ryuzo and His Seven Henchmen as a sort of Space Cowboys that
del espacio que reemplaza astronautas veteranos por viejos replaces its veteran astronauts with old yakuzas, but the
yakuzas, pero el director de Getting Any? –la primera de director of Getting Any? –the first of his full-on comedies–
sus comedias cinematográficas en pleno derecho– solo only maintains an appearance of classicism behind the most
mantiene una apariencia de clasicismo detrás de la más outspoken parody. The tone here is absurdity, gags (good
desembozada parodia. Lo que prima es el dislate, el absurdo and bad ones, obvious and secret ones) and the feeling that
y los gags (los buenos y los malos, los obvios y los secretos) everything goes, including some bursts of surrealism. Can
y una sensación de vale todo que incluye alguna que otra the once-powerful Ryuzo and his seven soldiers regain their
explosión de surrealismo. ¿Podrán el otrora poderoso Ryuzo old turf, which is now run by a corporation with interests in
y sus siete soldados recuperar el viejo territorio, manejado all kinds of businesses, from healthcare to feather-stuffed
ahora por una corporación con intereses en toda clase de futons? Kitano dictates behind the camera, but saves a sup-
negocios, desde la medicina hasta los futones rellenos de porting role for himself as an old-style cop, and brings to the
pluma? Kitano digita detrás de cámara, pero se reserva un set transvestite yakuzas, slippery cadavers used for target
papel secundario como un policía de los de antes e incluye practice, modern kamikazes, and a good dose of political
en el plató yakuzas travestidos, cadáveres movedizos usados incorrectness. The Kitano of the people, knotty and gaudy.
como blanco, kamikazes modernos y una buena dosis de And proud. DB
incorrección política. El Kitano del pueblo, travieso y chaba-
cano. Y a mucha honra. Diego Brodersen
Takeshi Kitano Nació en Tokio, Japón, en 1947. Poeta, comediante, animador de TV y artista plástico,
debutó como director con Violent Cop (1989). Luego realizó, entre otras películas, Flores de fuego (1997), El verano
de Kikujiro (1999), Zatoichi (2003), Takeshis’ (2005), Achilles and the Tortoise (2008; 23º Festival), Outrage (2010;
25º Festival) y Outrage Beyond (2012). eng He was born in Tokyo, Japan, in 1947. A poet, comedian, TV host,
and artist, he made his directorial debut with Violent Cop (1989). Later, he made such films as Fireworks (1997),
Kikujiro (1999), Zatoichi (2003), Takeshis’ (2005), Achilles and the Tortoise (2008; 23rd Festival), Outrage (2010; 25th
Festival), and Outrage Beyond (2012).
Japón - Japan, 2015 / 110’ / DCP / Color / Japonés - Japanese Pascale Ramonda
contacto/
contact
150
Sunset Song
Canción del atardecer
Salvo quizás por Of Time and the City, todas las películas Except maybe maybe for Of Time and the City, all films by
de Terence Davies son estudios sobre la luz. En Sunset Song, el Terence Davies are studies on light. In Sunset Song, the direc-
director abandona las sombras y los brillos esfumados con los tor leaves the shadows and blurred brightness with which
que suele levantar sus ciudades y se traslada a una luminosa he usually builds his cities aside, and moves to a luminous
campiña escocesa. Los grandes espacios abiertos, de colores Scottish countryside. Big open spaces with live and intense
vivos e intensos, se revelan enseguida como el escenario colors are quickly revealed as ideal settings for the adapta-
ideal para transponer la novela de Lewis Grassic Gibbon, que tion of Lewis Grassic Gibbon’s novel, which Davis spent
Davis trató de filmar durante quince años. La historia de una fifteen years trying to shoot. The story of a country family
familia campesina y sus avatares es narrada con una voluntad and their vicissitudes is narrated here with a microscopic
microscópica: el fresco de época deja lugar al retrato de los will: the period portrait gives way to depicting everyday
espacios cotidianos, las grandes acciones ceden ante los areas, big actions cede before everyday small gestures. The
pequeños gestos de todos los días. La trama, rica en desgracias plot features plenty of disgraces and setbacks, and shapes
y contratiempos, da forma a una cruza entre melodrama rural a mix of rural melodrama with a coming-of-age plot that
y coming of age que centra su atención en la joven Chris Guthrie; focuses its attention on young Chris Guthrie: her character
su personaje adquiere rápidamente el carisma y el espíritu de quickly acquires the charisma and melancholic rebel spirit
rebeldía melancólica con el que suelen estar tocadas las heroí- usually found in the filmmaker’s heroines. As in all of Davies’
nas del director. Como en toda la filmografía de Davies, aquí la films, inquiring into the past is a cinematographic work
indagación del pasado no es una tarea histórica, sino fílmica, un instead of a historical one –a matter of atmospheres, tones,
asunto de climas, de tonalidades, de luces. Diego Maté and lights. DM
Terence Davies Nació en Liverpool, Inglaterra, en 1945. Dirigió la trilogía autobiográfica compuesta
por los cortos Children (1976), Madonna and Child (1980) y Death and Transfiguration (1983), y largos como
Distant Voices, Still Lives (1988), The Neon Bible (1995), The House of Mirth (2000; 16° Festival), Of Time and the City
(2008; 23° Festival) y The Deep Blue Sea (2011). eng He was born in Liverpool, England, in 1945. He directed
the autobiographical trilogy made up of the short films Children (1976), Madonna and Child (1980) and
Transfiguration (1983), and features like Distant Voices, Still Lives (1988), The Neon Bible (1995), The House of Mirth
(2000; 16th Festival), Of Time and the City (2008; 23rd Festival), and The Deep Blue Sea (2011).
Reino Unido / Luxemburgo - UK / Luxembourg, 2015 / 135’ / DCP / Color / Inglés - English Fortissimo Films
contacto/
contact
Nicole Mackey
D, G: Terence Davies F: Michael McDonough E: David Charap DA: Andy Harris t +31 20 627 3215
S: Loic Collignon P: Roy Boulter, Sol Papadopoulos, Nicolas Steil CP: Hurricane Films, BFI e info@fortissimo.nl
Film Fund, Iris Productions, BBC Scotland, Luxembourg Film Fund, Creative Scotland w fortissimofilms.com
I: Peter Mullan, Agyness Deyn, Jack Greenlees, Kevin Guthrie, Ian Pirie Fortissimo Films
pa n o r a m a \ a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
151
Tag
Riaru onigokko
Más cerca de los extravagantes excesos de obras como el Situated closer to the extravagant excess of works such
musical de guerra entre pandillas Tokyo Tribe que del psicodra- as the gang warfare musical Tokyo Tribe than the slow-burn
ma a fuego lento de su épica de cuatro horas de duración Love psychodrama of his four-hour epic Love Exposure, Tag is
Exposure, Tag está basada en Real Onigokko, novela de 2001 de based in Yusuke Yamada’s 2001 novel, Real Onigokko, which
Yusuke Yamada sobre gente con el mismo apellido amenazada concerns people with the same last name being targeted for
de muerte por fuerzas malévolas. Una mujer, cuyo nombre y death by malevolent forces. In constant danger here is a sole
apariencia física cambian dos veces en el transcurso de hechos female whose name and physical appearance change twice
muy extraños, está en constante peligro. La mujer en cuestión in the course of very strange events. The woman in question
es Mitsuko, una poeta adolescente que va camino a un campa- is Mitsuko, a poetry-writing schoolgirl who’s en route to
mento de verano. En una secuencia que dejará boquiabiertos summer camp. In a sequence that even hard-to-impress
incluso a los más entrenados fanáticos del terror, todos menos horror hounds are likely to find genuinely jaw-dropping,
Mitsuko mueren luego de que dos autobuses llenos de estu- everyone but Mitsuko is killed when two buses carrying the
diantes son cortados en dos horizontalmente por un viento students are horizontally sliced apart by a deadly wind. High
mortal. A pesar de una fotografía altamente sensual y unos levels of upskirt photography and grisly dismemberment
desmembramientos horripilantes, es perfectamente legítimo notwithstanding, it’s perfectly legitimate to read Tag as a
leer a Tag como una variante girl-power de Alicia en el país de las girl-power Alice in Wonderland variant in which three versions
maravillas, donde tres tipos diferentes de mujeres japonesas of Japanese womanhood find the means to kick against a
encuentran la manera de reaccionar ante un sistema patriarcal male-controlled system that would seek to assign them
que busca hacerlas víctimas y/o someterlas. Richard Kuipers positions of subservience and/or victimhood. RK
Sion Sono Nacido en Toyokawa, Japón, en 1961, escribe poesía desde joven. Dirigió películas como Suicide Club
(2001), Cold Fish (2010), Guilty of Romance, Himizu (ambas de 2011 y exhibidas en el 26º Festival), The Land of Hope (2012;
27º Festival), Why Don’t You Play in Hell? (2013; 28º Festival) y Tokyo Tribe (2014; 29º Festival). eng Born in Toyokawa,
Japan, in 1961, he writes poetry since he was very young. He directed several films, including Suicide Club
(2001), Cold Fish (2010), Guilty of Romance, Himizu (both from 2011 and screened at the 26th Festival), The Land
of Hope (2012; 27th Festival), Why Don’t You Play in Hell? (2013; 28th Festival), and Tokyo Tribe (2014; 29th Festival).
Japón - Japan, 2015 / 85’ / DCP / Color / Japonés - Japanese Shochiku Co.
contacto/
contact
Azusa Taki
D, G: Sion Sono F: Maki Ito E: Junichi Ito DA: Takashi Matsuzuka S: Hajime Komiya t +81 3 5550 1623
M: Tomoatsu Kikuchi P: Masayuki Tanishima, Ryuichiro Inagaki, Takahiro Ohno e ibd@shochiku.co.jp
CP: Tag Film Partners I: Reina Triendl, Mariko Shinoda, Erina Mano w shochikufilm.com
pa n o r a m a \ a u t h o r s
152
Hoy cualquiera es cinéfilo: hoy todo está a la mano. Pero, Everyone is a cinephile nowadays: today, it’s all out for grabs.
en los tiempos del autodenominado Grupo de Cali –parodia Yet back in the times of the self-appointed Cali Group –a Colom-
colombiana de los grandes movimientos artísticos, que de 1971 bian parody of the great artistic movements that, between 1971
a 1991 dejó memorias y rumbas, acuñó teorías y neologismos, y and 1991, left behind memories and rumbas, created theories
de paso propuso una obra cinematográfica consciente de sí mis- and neologisms, and also established a self-aware body of work–
ma–, ser amante del cine era una proeza, una vocación. Era nece- being a film lover was a feat, a calling. For example, you had to
sario, por ejemplo, ir al cine, y era inexcusable verlo todo. El Grupo go to a theater, and there was no excuse to not watch everything.
llegó a este 2015 convertido en un monstruo de muchas cabezas The Group made it to this 2015 turned into a monster of several
que ha sobrevivido a Colombia (y a los embates de la propia vida) heads that survived Colombia (and the poundings of life itself) by
por obra y gracia del cine. Todo comenzó por el fin es, quizás, la gran the work and grace of cinema. It All Started at the End is, perhaps,
obra de Ospina. Tiene el descaro de Agarrando pueblo, la ironía de Ospina’s greatest work. It features the swag of The Vampires of
Pura sangre, la lucidez de Un tigre de papel, pero también la curiosa Poverty, the irony of Pure Blood, and the intelligence of Un tigre de
ternura de sus numerosos retratos documentales. Ospina pone papel, but also the curious tenderness of his many documentary
a aquella extraña familia de cinéfilos góticos pero tropicales – portraits. Ospina faces that strange family of gothic yet tropical
Andrés Caicedo, Carlos Mayolo, Óscar Campo...– cara a cara con cinephiles –Andrés Caicedo, Carlos Mayolo, Óscar Campo...– up
los espectadores de hoy. Narra. Recrea. Repara. Sospecha que la against today’s audiences. He narrates. He recreates. He repairs.
gran película del Grupo es su “detrás de cámaras”, ese estupendo He suspects the Group’s greatest film is its “behind the scenes”,
reality. Y, víctima de una enfermedad tremenda, lo hace contra el that stupendous reality show. And, as he’s the victim of a terrible
tiempo; y así es la vida, y es el cine. Ricardo Silva Romero illness, he does so against time –and that’s life, and cinema. RSR
Luis Ospina Nacido en 1949 en Cali, Colombia, estudió cine en EE. UU. Fue cineclubista, crítico y profesor
universitario. Autor del libro Palabras al viento. Mis sobras completas (2007), dirige desde el 2009 el Festival
Internacional de Cine de Cali. Realizó, entre otras películas, Pura sangre (1982), Soplo de vida (1999) y Un tigre
de papel (2007). eng Born in 1949 in Cali, Colombia, he studied Film in the US. He was a film club owner,
critic, and college professor. Author of the book Palabras al viento. Mis sobras completas (2007), he runs the Cali
International Film Festival since 2009. He directed several films, including Pura sangre (1982), Soplo de vida
(1999) and Un tigre de papel (2007).
Colombia, 2015 / 208’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Luis Ospina
contacto/
contact
153
El nuevo film del director de Reyes y reina y El primer día del The new film by the director of Kings & Queen and A
resto de nuestras vidas arranca como un thriller de espías pro- Christmas Tale starts off as a spy thriller starring two establis-
tagonizado por dos actores consagrados (Mathieu Amalric hed actors (Mathieu Amalric and André Dussolier), but then
y André Dussolier), pero luego deriva hacia una historia de becomes a coming-of-age tale starring teenage actors with
coming-of-age (ingreso a la adultez, despertar sexual, códigos almost no professional experience who bring a freshness, a
juveniles) con intérpretes adolescentes casi sin experiencia spontaneity and a lightness not very usual in his films. Built
profesional que le aportan una frescura, una espontaneidad upon long flashbacks, the film takes us from the present life
y una ligereza que su cine no suele tener. Construida con lar- of professor and anthropologist Paul Dedalus (Amalric) to
gos flashbacks, la película nos traslada desde la actualidad his experiences in the late 80s, between the ages of 16 and
del profesor y antropólogo Paul Dedalus (Amalric) hasta sus 21: his mother's suicide, his bad relationship with his father,
vivencias a fines de los 80, entre sus 16 y 21 años: el suicidio de his studies in Paris, the misadventures with his friends and,
su madre, la mala relación con su padre, sus estudios en París, above all, his passionate and conflictive romance with the
las desventuras con sus amigos y, sobre todo, su apasiona- beatuiful Esther. Desplechin works with the plot's multiple
do y conflictivo romance con la hermosa Esther. Desplechin corners with a charm, a sensitivity and a diversity of narra-
maneja las múltiples aristas del relato con un encanto, una tive and visual resources that turn My Golden Days into an
sensibilidad y una diversidad de recursos narrativos y visuales experience as fascinating as it is enjoyable. One of the best
que convierten a Tres recuerdos de mi juventud en una experien- films seen at the latest edition of the Cannes Film Festival.
cia tan fascinante como disfrutable. De lo mejor que se vio en DB
el último Festival de Cannes. Diego Batlle
Arnaud Desplechin Nacido en Roubaix, Francia, en 1960, se graduó como realizador en el IDHEC
parisino. Trabajó como director de fotografía antes de dirigir su primer mediometraje, La Vie des morts (1991).
Luego realizó los largos La centinela (1992), Mi vida sexual (1996), Esther Kahn (2000), Reyes y reina (2004) y El
primer día del resto de nuestras vidas (2008), entre otros. eng Born in Roubaix, France, in 1960, he graduated
as a Filmmaker at the IDHEC, in Paris. He worked as cinematographer before directing his first mid-length
feature, La Vie des morts (1991). Later, he made the feature-length The Centinel (1992), My Sex Life… or How I Got
into an Argument (1996), Esther Kahn (2000), Kings and Queen (2004), and A Christmas Tale (2008), among others.
Francia - France, 2015 / 123’ / DCP / Color / Francés - French Zeta Films
contacto/
contact
154
Gli uomini di questa cittá io non li conosco. Vita e teatro di Franco Scaldati
I Don't Know the Men of This City. The Life and the Theater of Franco Scaldati
No conozco a los hombres de esta ciudad. La vida y el teatro de Franco Scaldati
Como ocurría en sus dos trabajos anteriores As in his two previous works (I Am Tony Scott and
(Io sono Tony Scott y Belluscone, una storia siciliana), el tema del Belluscone. A Sicilian Story), the subject matter of Maresco’s la-
último documental de Maresco es la desaparición definitiva test documentary is the definitive disappearance of a world.
de un mundo. En los tres films, está abordado desde diferen- In the three films, it is addressed from different perspectives,
tes perspectivas, y aquí el director pone en el centro a la ciu- and here, the director centers on the city of Palermo, in Sicily,
dad de Palermo, en Sicilia, y dentro de ella a Franco Scaldati, and on Franco Scaldati, a man of the theater who died two
un hombre de teatro que murió hace dos años sin haber al- years ago without having gotten the recognition he deser-
canzado nunca el reconocimiento que merecía. Maresco arma ved. Maresco builds up structure similar to that of I Am Tony
una estructura muy similar a la de Io sonno Tony Scott: una Scott: a historical reconstruction that covers many stages,
reconstrucción histórica que atraviesa varias etapas, ascenso rise included, to finally reach a present of grief and defeat, of
incluido, para llegar finalmente a un presente de desolación y disappearance and disintegration, of collective forgetful-
derrota, de desaparición y desintegración, de olvido colectivo. ness. Scaldati, like Scott, has been forgotten; he’s an outsider
Scaldati, como Scott, es un olvidado, un outsider que disfrutó who barely enjoyed partial recognition during the eighties.
apenas de un reconocimiento parcial en los años ochenta. But, contrary to the American clarinetist, he didn’t lock insi-
Pero, al contrario del clarinetista americano, no se cerró sobre de himself. Instead, he continued promoting theater culture
sí mismo, sino que continuó promoviendo la cultura teatral in Palermo, organizing workshops in slums, experimenting
en Palermo, montando talleres en los barrios bajos, experi- poverty firsthand and recognizing himself in it, as he had
mentando en carne propia la pobreza y reconociéndose en done throughout his entire life. AA
ella, como había hecho toda su vida. Alessandro Aniballi
Franco Maresco Nacido en Palermo, Italia, en 1958, trabajó entre 1986 y 2007 con Daniele Ciprì. Juntos
dirigieron el programa de culto Cinico TV, los largometrajes Lo zio di Brooklyn (1995) y Totò che visse due volte
(1998) y varios documentales. En solitario, realizó el documental Io sono Tony Scott (2010) y Belluscone. Una storia
siciliana (2014; 29º Festival). eng Born in Palermo, Italy, in 1958, he worked with Daniele Ciprì between 1986
and 2007. Together, they directed the cult TV show Cinico TV, the films The Uncle from Brooklyn (1995) and Totò
Who Lived Twice (1998), and several documentaries. On his own, he directed the documentary I Am Tony Scott
(2010) and Belluscone. A Sicilian Story (2014; 29th Festival).
Italia - Italy, 2015 / 98’ / DCP / Color / Italiano - Italian, Siciliano - Sicilian Rean Mazone
contacto/
contact
155
Virgin Mountain
Fúsi / Montaña virgen
De dimensiones parecidas al Ignatius J. Reilly de La Similar in size to A Confederacy of Dunces’ Ignatius J. Rei-
conjura de los necios, pero sin un gramo de maldad, Fúsi, un lly, but without a hint of evilness, Fúsi is a forty-some man
cuarentón que parece una cruza entre el chef Mario Batali y who looks like a breed between chef Mario Batali and an
un elefante, pasa sus noches solo, comiendo pad thai y lla- elephant. He spends his nights alone, eating pad thai, and
mando desde su camioneta a la radio para pedir temas de calling a radio show from his truck to request extreme metal
metal extremo. De día es trabajador aeroportuario y se dedica songs. By day, he’s an airport worker and paints model pie-
a pintar las piezas de una maqueta de la primera batalla que ces from the first battle the Allies won the Nazis in WWII.
los Aliados le ganaron a los nazis en la Segunda Guerra Mun- Played by Finnish TV star Gunnar Jónsson, Fúsi could spend
dial. Fúsi (Gunnar Jónsson, una estrella de la TV finlandesa) the rest of his life repeating that same routine over and over,
podría pasar el resto de su vida repitiendo esta rutina, pero la but the arrival of new neighbors and his mother’s boyfriend
llegada de unos nuevos vecinos y la decisión del novio de su signing him up for dance lessons will drive him out of his
madre de anotarlo en unas clases de baile lo obligan a dejar comfort zone. The fourth film by Dagur Kári –who also direc-
su zona de confort. Virgin Mountain, la cuarta película de Da- ted Noi, the Albino and is clearly a filmmaker with a soft spot
gur Kári –el mismo de Noi, el albino, un realizador con evidente for outsiders– Virgin Mountain, is a bittersweet comedy set
debilidad por los outsiders–, es una comedia agridulce que in an icy landscape where the only thing that appears to be
transcurre en un paisaje gélido en el que lo único que parece alive is the heart of the film’s main character. LC
vivir es el corazón de su protagonista. Luciana Calcagno
Dagur Kári Nacido en Francia en 1973, estudió cine en Dinamarca. Dirigió los cortos Old Spice (1998) y Lost
Weekend (1999) antes de su primer largometraje, Noi el albino (2003). Luego dirigió Dark Horse (2005) y The Good
Heart (2009). También toca en la banda Slowblow y, desde el 2013, está a cargo de la cátedra de Dirección en la
Escuela Nacional de Cine de Dinamarca. eng Born in France in 1973, he studied Film in Denmark. He directed
the shorts Old Spice (1998) and Lost Weekend (1999) before making his first feature, Noi the Albino (2003). Later,
he directed Dark Horse (2005) and The Good Heart (2009). He also plays in the band Slowblow and has been in
charge of the Filmmaking Department at the National Film School of Denmark.
Islandia / Dinamarca - Iceland / Denmark, 2015 / 94’ / DCP / Color / Islandés - Icelandic BAC Films
contacto/
contact
Louise Ronzet
D, G: Dagur Kári F: Rasmus Videbæk E: Andri Steinn Gu∂jónsson, Oliver Bugge Coutté, t +33 1 8049 0412
Dagur Kári Pétursson DA: Hálfdán Pedersen S: Ingvar Lundberg, Kjartan Kjartansson e l.ronzet@bacfilms.fr
Music Slowblow M: Slowblow P: Baltasar Kormákur, Agnes Johansen CP: RVK Studios w bacfilms.com
I: G. Jónsson, I. Kristjánsdóttir, S. Kjartansson, F. Una Dagsdóttir, M. Helga Jóhannsdóttir fusivirginmountainthemovie
pa n o r a m a \ a u t h o r s
156
Yakuza Apocalypse
Gokudo daisenso / Apocalipsis yakuza
Kamiura no es el típico capo yakuza: es un hombre amable Kamiura is not your typical yakuza boss: he's a
que ayuda a sus vecinos y les otorga préstamos salvadores a kindly man who dotes on the locals in his 'hood and extends
negocios pequeños para evitar que los venzan las grandes cor- life-saving loans to small businesses in order to keep the big
poraciones. Pero, cuando un pistolero estilo Django y vestido corporations out. But when a Django-esque gunslinger in
como un español del siglo XVII llega al pueblo, Kamiura termina seventeenth-century Spanish garb comes to town, Kamiura
expuesto como lo que realmente es: ¡un vampiro! Rápidamente, is exposed for what he truly is: a vampire! Soon, Kamiura's
Kagayama, joven protegido de Kamiura, recibe los poderes de su young protegé Kagayama is invested with his mentor's
mentor y sale por las calles con una nueva pandilla compuesta powers, and takes to the streets with a new gang made up
de ciudadanos normales que ahora tienen colmillos y están listos of regular citizens who have sprouted fangs and are ready to
para pelear por su territorio. fight for their turf.
Todo vale en esta brillante pieza de locura que seguramente va a All bets are off in this piece of demented brilliance that is
satisfacer a los más devotos fans de Miike y volarle la cabeza a cual- sure to satisfy hardcore Miike devotees and blow the minds
quier otro que haga contacto con él por primera vez. La demencia of anyone else who comes into contact with it. The lunacy
llega rápida y furiosa, y frecuente, pero hasta las creaciones más comes fast, furious, and frequently, but even Miike's most
delirantes de Miike pasan a segundo plano cuando aparece el ver- outrageous creations fade into the background when the true
dadero villano de la película. (sin spoilers: ¡tienen que venir a verlo!) villain of the film shows up. (No spoilers here; you'll have to
Demasiado salvaje para ser descripta y demasiado divertida como come out to the show!) Too wild to be described and too fun
para perdérsela, Yakuza Apocalypse es el mejor y más triunfalmente to be missed, Yakuza Apocalypse is Miike at his triumphantly
desatado Miike. Colin Geddes unhinged best. CG
Takashi Miike Nació en Osaka, Japón, en 1960, y estudió cine en Yokohama. En su prolífica carrera, se
destacan Audition (1999), The City of Lost Souls (2000), The Happiness of the Katakuris (2002), la trilogía Dead or
Alive (1999-2002), Sukiyaki Western Django (2008), 13 Assassins (2010), For Love’s Sake (2012; 27º Festival) y Over
Your Dead Body (2014; 29º Festival). eng He was born in Osaka, Japan, in 1960, and studied Film in Yokohama.
Some of the highlights in his prolific career include Audition (1999), The City of Lost Souls (2000), The Happiness of
the Katakuris (2002), the Dead or Alive trilogy (1999-2002), Sukiyaki Western Django (2008), 13 Assassins (2010), For
Love’s Sake (2012; 27th Festival), and Over Your Dead Body (2014; 29th Festival).
Japón - Japan, 2015 / 115’ / DCP / Color / Japonés - Japanese Nikkatsu Co.
contacto/
contact
Mami Furukawa
D: Takashi Miike G: Yoshitaka Yamaguchi F: Hajime Kanda E: Kenji Yamashita t +81 3 5689 1014
DA: Akira Sakamoto S: Jun Nakamura M: Koji Endo P: Shinjiro Nishimura e sweetmommy218@gmail.com
CP: Nikkatsu Co. I: Hayato Ichihara, Yayan Ruhian w nikkatsu.com/en
nikkatsu.co
pa n o r a m a \ a u t o r e s
/ El cuerpo exquisito
Austria, 2015 / 19’ / DCP / Color - B&N
D, E: Peter Tscherkassky
S, M: Dirk Schaefer
The Exquisite Corpus se basa en varias pelícu- The Exquisite Corpus is based on various
las eróticas y material publicitario. Juego con la erotic films and advertising rushes. I play on
técnica del cadáver exquisito usada por los su- the cadavre exquis technique used by the
rrealistas, dibujando distintas partes del cuerpo Surrealists, drawing disparate body parts con-
que forman criaturas mágicas. Una infinidad de stellating magical creatures. Myriad fragments 157
fragmentos se mezclan en un único sueño sen- are melted into a single sensuous, humorous,
sual, humorístico, grotesco y extático. gruesome, and ecstatic dream.
Iec Long
Portugal, 2014 / 31’ / DCP / Color /
Cantonés - Cantonese
160
A Midsummer's Fantasia
Han-yeo-reum-ui Pan-ta-ji-a / Una fantasía de pleno verano
En su tercera película, el director Jang Kun-jae cuen- In his third film, director Jang Kun-jae tells two stories
ta dos historias que son las mismas: una retratada a través that are the same: one portrayed through the prism of real-
del prisma de la realidad y la otra, a través de la fantasía. ity and the other one through fantasy.
En la primera, un director de cine recorre una remota área In the first one, a film director travels across a remote
de Japón en busca de locaciones para su próxima película, Japanese area in search of locations for his next film, in the
acompañado por una mujer que le sirve de guía. En la se- company of a woman that serves as a guide. In the second
gunda, esos lugares y decorados sirven de fondo para contar one, those places and settings are the background for a love
una historia de amor o, al menos, su comienzo. story or, at least, its start.
Luego de dos grandes pequeñas películas, Eighteen (2009) After two small but great films, Eighteen (2009) and Sleepless
y Sleepless Night (2012, vista en el Festival), el realizador Jang Night (2012, seen at the Festival), Jang again focuses on
vuelve a centrar su visión en las relaciones de pareja. Pero, esta intimate relationships. Only this time he adds a twist to
vez, a su historia y a la puesta en escena, le agrega una vuelta his story and the mise en scène. A leap into the void where
más. Un salto al vacío en donde se desnudan el registro cine- the capturing of film and the different uses of its forms and
matográfico y los distintos usos de sus formas y recursos. El resources are made bare. Documentary as an unavoidable
documental como herramienta ineludible para dar cuenta de tool to account for fiction, and fiction as the only way of
la ficción, y la ficción como el único modo de enfrentarse a las facing the few stories that still wait to be told.
pocas historias que, todavía, quedan por contarse.
Jang Kun-jae Nació en Daegu, Corea del Sur, en 1977. Estudió dirección de fotografía y realización antes
de fundar la productora Mocushura. Dirigió cortos como I’m Home from School! (1998), Triangle Stories (2002)
y Time in Heaven (2007), además de los largometrajes Eighteen (2009) y Sleepless Night (2012; 27º Festival).
Actualmente enseña cine en la Universidad Yong-In. eng He was born in Daegu, South Korea, in 1977. He studied
Cinematography and Filmmaking before founding the production company Mocushura. He directed several short
films, including I’m Home from School! (1998), Triangle Stories (2002), and Time in Heaven (2007), as well as the feature films
Eighteen (2009) and Sleepless Night (2012; 27th Festival). He currently teaches Filmmaking at the Yong-In University.
Corea del Sur - South Korea, 2014 / 96’ / DCP / Color - B&N / Coreano - Korean, Japonés - Japanese Indiestory
contacto/
contact
Choi Hyo-ju
D, G: Jang Kun-jae F: Fujii Masayuky E: Jang Kun-jae, Lee Yeon-jung S: Kim Yong-joo t +82 2 722 6051
M: Lee Min-whee P: Naomi Kawase, Jang Kun-jae CP: Nara International Film e indiestory@indiestory.com
Festival, Mocushura I: Kim Sae-byuk, Iwase Ryo, Lim Hyung-kook
pa n o r a m a \ n u e v o s a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
161
Amama
Amama - When a Tree Falls
"El caserío nunca se divide. De ningún modo. Es la "The caserío is never divided. No way. It's the law of
ley del caserío y es sagrada. Solo uno de los hijos hereda todo the village and is sacred. Only one child inherits the entire
el caserío. Los demás deben irse y buscarse la vida". Esas son las village. The others must go and make a living." Those are the
primeras palabras pronunciadas en Amama, una película que first words spoken in Amama, a film that sets its axis from
establece sus ejes desde el vamos: terruño, herencia, respon- the start: native soil, heritage, ancestral responsibility, the
sabilidad ancestral, la familia como bendición y, a la vez, como family as a blessing and, at the same time, as a force that
fuerza superadora de cualquier voluntad propia. Refugiada en overcomes personal will. Having taken refuge in visual arts,
las artes visuales, Amaia deberá encontrar la forma de sobrelle- Amaia must find a way to cope with such a strong mandate
var ese fuerte mandato en unos tiempos modernos en los que in modern times in which the city is presented as the only
la ciudad se presenta como el único lugar posible para desarro- possible place to develop professionally, to the negative
llarse profesionalmente, ante la férrea negativa de su padre. Las rail of his father. The roots of the Basque clan, its ancient
raíces de este clan vasco, su herencia milenaria, se pondrán en heritage, will be put in check, while the grandmother, that
jaque, mientras la abuela, esa amama que inunda todo de amor, amama that floods everything with love, presence in silence
presencia en silencio cómo el mundo cambia. Con la implican- as the world changes. With in-depth knowledge of the uni-
cia del que conoce en profundidad el universo plasmado, Asier verse captured, Asier Altuna’s film achieves an overwhelm-
Altuna logra una película de una fuerza arrolladora, partiendo ing force, starting with the rural world, and particularly the
del mundo rural, y en particular del baserritarra vasco, para ha- Basque baserritarra, to talk about family values whose logic
blar de unos valores familiares cuya lógica permaneció estática remained static for generations. Until these days.
durante generaciones. Hasta estos días.
Asier Altuna Nacido en Bergara, España, en 1969, estudió realización en la Escuela de Cine y Video de
Andoain. Junto a Telmo Esnal, codirigió los cortos Txotx (1997) y 40 ezetz (1999), la serie de TV Brinkola y el largo
Aupa Etxebeste! (2005). En solitario, realizó cortos como Artalde (2010) y Zela trovke - Cortando hierba (2013), y el
largo documental Bertsolari (2011). eng Born in Bergara, Spain, in 1969, he studied Filmmaking at the School
of Film and Video of Andoain. Together with Telmo Esnal, he co-directed the short films Txotx (1997) and 40
ezetz (1999), the TV series Brinkola and the film Aupa Etxebeste! (2005). He also directed several short films,
including Artalde (2010) and Zelatrovke - Cortando hierba (2013), and the documentary film Bertsolari (2011).
España - Spain, 2015 / 103’ / DCP / Color / Euskera - Basque Atera Films
contacto/
contact
Miren Aperribay
D: Asier Altuna G: Asier Altuna, Telmo Esnal, Michel Gaztambide F: Javier Agirre t +34 943 116 410
Erauso E: Laurent Dufreche DA: Mikel Serrano S: Haimar Olaskoaga M: Javi P3Z, e miren@aterafilms.com
Mursego P: Marian Fernández Pascal CP: Txintxua Films I: Iraia Elias, Kandido w aterafilms.com / txintxua.com
Uranga, Klara Badiola, Amparo Badiola, Ander Lipus @Amamafilm
pa n o r a m a \ n e w a u t h o r s
162
Entre los miembros de cualquier familia hay secretos, Every family has secrets, things that happened that are
cosas que pasaron de las cuales es mejor no hablar. Pero el best kept quiet. But the problem with secrets is that, once
problema de los secretos es que, una vez que emergen, ge- they emerge, they trigger curiosity; and curiosity, as we
neran curiosidad, y la curiosidad, como se dice, mató al gato. know, killed the cat. So, when good-hearted Davies finds
Así, cuando el buenazo de Davies descubre –de la mano out –thanks to an insinuating strange woman who claims
de una insinuante desconocida que dice ser su prima– que to be his cousin– that there’s a whole lost side of his family,
existe toda una rama perdida de su familia, el bendito secre- then the secret begins to unroll. Yes, a long and spikey roll
to comienza a desenrollarse. Sí, una larga y espinosa madeja of secrets Justin Lerner unfolds with patience and a subtle
de secretos que Justin Lerner va desplegando con paciencia y malice. What could have leaned towards TV melodrama
sutil malicia. Lo que podría derivar hacia el melodrama tele- maintains, features instead a constant horror film aura –and
visivo conserva, sin embargo, un aura constante de película there lies the beauty of this compact, emotional thriller,
de terror; y ahí radica la belleza de este compacto thriller as it invites us to read human miseries in a fantastic key,
emocional, que invita a leer las miserias humanas en clave twisting everyday life until we lose the coordinates. Maybe
fantástica, que enrarece lo cotidiano hasta hacernos perder it’s because he understood that the most horrible thing is
las coordenadas. Quizás porque entendió que lo más horri- not zombies or knives, but what we can come to desire, or
ble no son los zombis ni los cuchillos, sino lo que podemos those things we never suspected about our dad and now
llegar a desear, o esas cosas que nunca sospechamos de we’ll never get out of our heads.
papá y que ahora jamás podremos borrar de la mente.
Justin Lerner Nacido en 1980 en State College, Estados Unidos, vivió en Galicia, España, y actualmente
reside en Los Ángeles. Estudió cine, teatro y televisión en la Cornell University y en la UCLA. Dirigió los cortos
Solo (2004), Echostop (2005), Maggie’s Not Here (2006) y The Replacement Child (2007), además de su primer
largometraje, Girlfriend (2011). eng Born in State College, USA, in 1980, he lived in Galicia, Spain and is
currently based in Los Angeles. He studied Film, Theater and Television at Cornell University and the UCLA.
He directed the shorts Solo (2004), Echostop (2005), Maggie’s Not Here (2006), and The Replacement Child (2007)
as well as his first feature, Girlfriend (2011).
Estados Unidos - US, 2015 / 97’ / DCP / Color / Inglés - English Film Movement
contacto/
contact
Michael Rosenberg
D: Justin Lerner G: Justin Lerner, Katharine O'Brien F: Quyen Tran E: Jeff Castelluccio t +1 310 490 9252
DA: Alexandra Regazzoni S: Jeffery Alan Jones M: Hunter Brown P: Alix Madigan, e theautomatichate@gmail.com
Lacey Leavitt, Justin Lerner CP: BN Films, Leaky Pictures I: Joseph Cross, Adelaide w theautomatichate.com
Clemens, Deborah Ann Woll, Richard Schiff, Ricky Jay TheAutomaticHate
pa n o r a m a \ n u e v o s a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
163
H.
Con dos retratos de lo cotidiano, esta película With two portraits of the ordinary, this film
va construyendo una suerte de suspenso íntimo sobre la builds up some sort of intimate suspense about the coming
llegada del apocalipsis. Una trama con doble cara donde se of the Apocalypse. A two-faced plot where relationship
suceden historias de pareja ubicadas en Troy, Nueva York: un stories from Troy, New York, take place: a married couple of
matrimonio de jubilados y una pareja de artistas comienzan senior citizens and a couple made up of two artists begin
a experimentar ciertos signos que desestabilizan sus días. to experience certain signs that unbalance their everyday
Helen es el nombre de ambas mujeres que protagonizan las lives. Helen is the name of both protagonists, and that
historias y esa simetría también se manifiesta en una extra- symmetry can also be seen in a strange obsession with
ña obsesión con la maternidad. Como un mapa de señales motherhood. Like a map of minimal signs, Rania Attieh and
mínimas, la mirada de Rania Attieh y Daniel Garcia logra Daniel Garcia accomplish an original narrative based on
una narración original basada en pistas sutiles y, al mismo subtle clues and, at the same time, they create exceptional
tiempo, crea imágenes excepcionales que se abstraen de images that withdraw themselves from the main storylines
relato como alucinaciones diáfanas. Evitando los convencio- like diaphanous delusions. Avoiding conventionalisms as
nalismos y el efectismo más transitado de las traducciones well as the sensationalism typical of film translations of the
cinematográficas del apocalipsis, la película esquiva toda Apocalypse, the film avoids any kind of darkness in order to
oscuridad para mantenerse luminosa en su manera de re- remain luminous in its way of portraying altered states of
tratar estados alterados del mundo y de la mente. the world and the mind.
Rania Attieh nació en Trípoli, Líbano, y Daniel Garcia en Texas, EE. UU. Viven y trabajan en Brooklyn.
Juntos han escrito, producido, dirigido y editado numerosas películas; entre ellas, los largometrajes Ok, Enough,
Goodbye (2011) y Recommended by Enrique (2014; 29º Festival). Attieh, además, fue jurado de la Competencia
Argentina en el último Festival. eng Rania Attieh was born in Tripoli, Lebanon, and Daniel Garcia was born
in Texas, USA. They live and work in Brooklyn. Together, they have written, produced, directed and edited
a number of films, including the features Ok, Enough, Goodbye (2011) and Recommended by Enrique (2014; 29th
Festival). Also, Attieh was part of the Argentine Competition’s jury at last year’s Festival.
Estados Unidos / Argentina - US / Argentina, 2015 / 97’ / DCP / Color / Inglés - English Frutacine
contacto/
contact
Iván Eibuszyc
D, G: Rania Attieh, Daniel Garcia F: Daniel Garcia E: Rania Attieh, Daniel Garcia DA: Rania t 54 9 11 5727 4275 / +1 917 582 0556
Attieh, María Royo Barrera S: Javier Farina M: Kazu Makino, Jesse Gelaznik, Daniel Garcia, e frutacine@hotmail.com
Alex Weston P: Iván Eibuszyc, Pierce Varous, Shruti Ganguly, Matthew Thurm, Rania w hthemovie.com
Attieh, Daniel Garcia I: R. Bartlett, R. Dayan, W. Janowitz, J. Gamble, R. Robinson H.thefilm
pa n o r a m a \ n e w a u t h o r s
164
La vida en Irak antes y después de la ocupación post 11-S. Life in Iraq before and after post-9/11 occupation. That is
Ese es el tema de Homeland (Iraq Year Zero) que permite iluminar the subject matter of Homeland (Iraq Year Zero) allows to enlighten
lo general a partir de lo particular. O lo que, irónicamente, es casi the general from the particular. Or what, ironically, is almost the
lo mismo: asomarse durante algunas horas a la humanidad ocul- same: to approach the humanity hidden behind the numbers,
ta detrás de los números, las masas, la realpolitik. Abbas Fahdel the masses, the realpolitik, for a few hours. Abbas Fahdel captures
registra a los habitantes (muchos de ellos miembros de su propia the inhabitants (many of them members of his own family) of
familia) de una Irak que, a fines de 2002, sufría las consecuencias an Iraq that, in late 2002, was suffering the consequences of their
de desmanejos y desgobiernos propios y ajenos: una previsora own and others’ mismanagements: a foresighted homemade
bomba de agua casera, encuentros y cenas fuera de Bagdad, jue- water pump, meetings and dinners outside Baghdad, outdoor
gos infantiles al aire libre, el pasado remoto que siempre vuelve children’s games, the remote past that always comes back, and
y el presente, en lo cotidiano y a través del prisma oficial del tubo the present, in the everyday as well as through the official prism
de los televisores. En estricto fuera de campo, la llegada de los of the TV sets. Strictly out of field, the arrival of the first soldiers
primeros soldados y misiles hace las veces de intervalo antes de and missiles works as some kind of interval before a second
una segunda parte en la que todo ha vuelto a cambiar, donde ni part in which everything has changed again, where neither the
las calles ni aquellos que las transitan pueden ya ser los mismos. streets nor those who walk them can go on being the same. With
Fahdel logra con Homeland no poca cosa: que el espectador com- Homeland, Fahdel achieves no mean feat: for the viewer to fully
prenda cabalmente varias de las consecuencias de las políticas understand the consequences of global policies in human beings
globales en los seres humanos y algunas de las causas del estado and some of the causes for the state of today’s world. DB
del mundo de hoy. Diego Brodersen
Abbas Fahdel Nacido en Babilonia, Irak, vive desde los 18 años en Francia, donde estudió cine en La Sorbona.
Regresó a su país natal para filmar los documentales Back to Babylon (2002) y We Iraqis (2004). También dirigió el drama
bélico Dawn of the World (2008). Homeland (Irak Year Zero) es la última ganadora del Doc Alliance Selection Award,
entregado en conjunto por siete festivales europeos de documentales. eng Born in Babylon, Iraq, he has been living in
France since he was 18. There, he studied Film at La Sorbonne. He returned to his home country to shoot the documentaries
Back to Babylon (2002) and We Iraqis (2004). He also directed the war drama Dawn of the World (2008). Homeland (Iraq Year
Zero) is the latest winner of the Doc Alliance Selection Award, given out by seven European documentary festivals.
Irak / Francia - Iraq / France, 2015 / 334’ / DCP / Color/ Árabe - Arabic Abbas Fahdel
contacto/
contact
165
Necktie Youth
Juventud de corbata
Los protagonistas de Necktie Youth, jóvenes de clase The main characters in Necktie Youth, middle-class
media de un barrio acomodado de Johannesburgo, podrían youngsters from a well-off Johannesburg neighborhood,
compartir las características que suele presentar cualquier could well share the traits of any other teenager from
adolescente en cualquier parte del mundo (y en cualquier any part of the world (and any film): a flirtation with sex,
film): coqueteo con el sexo, el alcohol y los excesos en gene- alcohol and excesses in general, a taste for a certain trendy
ral, el gusto por cierto exhibicionismo fashion y la sensación exhibitionism and the feeling of being in a perpetual state of
de estar en estado de fiesta permanente. Vivir a pleno el party. Making the most of the present above all things. But
presente sobre todo. Pero no. Para este grupo de amigos, esa they don’t. To this group of friends, that supposed normalcy
supuesta normalidad parece romperse cuando una de ellos seems to break when one of them commits suicide in the
se suicida en la escena inicial de la película. Con eso como first scene of the film. With that event as its backdrop, its
telón de fondo, el debut del joven realizador (también pro- 23-year-old first-time director (and star) narrates these
tagonista), a sus 23 años, narra estas historias de vidas que stories of lives that start tingeing with the hesitation caused
comienzan a matizarse con la vacilación que genera una nue- by a new conscience of the future, captured in the study
va conciencia de futuro, plasmada en la radiografía que cada each of them makes of the society they belong to, drowning
uno de ellos hace de la sociedad a la que pertenecen, ahogan- their melancholy in long nights at maximum volume, fits of
do su melancolía en noches largas a todo volumen, raptos anger and their own nihilism as protection.
irascibles y con su propio nihilismo como único resguardo.
Sibs Shongwe-La Mer Nació en Johannesburgo, Sudáfrica, en 1991. Fotógrafo, escritor, artista visual,
músico y curador, comenzó su carrera dirigiendo videoclips y cortometrajes como Death of Tropics (2012),
Transitions y Black Paris (ambos de 2013). Necktie Youth es su primer largometraje. Actualmente desarrolla el
segundo, la road movie Foreverland. eng He was born in Johannesburg, South Africa, in 1991. A photographer,
writer, visual artist, musician and curator, he started his career directing music videos and short films such as
Death of Tropics (2012), Transitions and Black Paris (both 2013). Necktie Youth is his first feature. He is currently
developing his second, the road movie Foreverland.
Sudáfrica / Holanda - South Africa / Netherlands, 2015 / 86’ / DCP / B&N / Inglés - English, Zulú - Zulu, Afrikaans Premium Films
contacto/
contact
Kasia Karwan
D, G: Sibs Shongwe-La Mer F: Chuanne Blofield E: Matthew Swanepoel, Sibs Shongwe- t +33 1 4277 0639
La Mer, Candice Frank DA: R. Van Tonder S: J. Muller M: Evenings, The Moths, 1990, Big e kasia.karwan@premium-films.com
Baby Gandhi P: E. Ribeiro, J. Trengove CP: Urucu Media, Whitman Independent, 100% jcm@premium-films.com
Halal I: B. C. Khoza, S. Shongwe-La Mer, C. Balchin, K. Moloi, E. Tollman w premium-films.com
pa n o r a m a \ n e w a u t h o r s
166
The Sky Trembles and the Earth Is Afraid and the
Two Eyes Are Not Brothers
El cielo tiembla y la tierra tiene miedo y los dos ojos no son hermanos
Tan sublime como surrealista, la última película del cineas- Sublime and surreal in equal measure, the latest feature by
ta inglés Ben Rivers se mueve en una misteriosa transformación British filmmaker Ben Rivers charts a mysterious transforma-
que va del making of observacional a la adaptación creativa. The tion from observational making-of to inventive adapta-
Sky Trembles… comienza con unas dramáticas vistas de las mon- tion. The Sky Trembles... begins with dramatic views of the
tañas Atlas de Marruecos, donde un director de cine (el cineasta Atlas Mountains in Morocco, where a filmmaker (Spanish
español Oliver Laxe) está en el medio de un rodaje complejo director Oliver Laxe) is in the midst of a complex shoot with
con carretas y caballos. Rivers analiza la escena, capturando caravans and horses. Rivers surveys the scene, capturing the
los sensuales efectos esfumados del sol y el brillo color pastel sensual sfumato effects of the sun and the pastel glow of the
del paisaje. A medida que los rastros de artificio comienzan landscape. As traces of artifice begin to meld with and co-exist
a fundirse y coexistir con lo real, The Sky Trembles… vira hacia alongside the real, The Sky Trembles... veers into hallucina-
una alucinada desventura. Inspirada en el cuento “Un episodio tory misadventure. Inspired by Paul Bowles' story “A Distant
distante”, de Paul Bowles, y en algunos elementos de la vida y Episode” and elements drawn from the life and stories of
los relatos del escritor y artista marroquí Mohammed Mrabet, Moroccan writer and artist Mohammed Mrabet, the film's sec-
la segunda parte de la película sigue al cineasta que interpreta ond half follows Laxe's director as he abandons his set and is
Laxe cuando abandona el set y luego es agredido y obligado a then brutalized and forced into captivity as the “King of Cans”
permanecer cautivo como el “Rey de las Latas” –un cambio que —a shift that cleverly refracts the deceptive documentary
inteligentemente refracta la engañosa primera parte documen- mode of the first half and converts the film into an ingenious
tal y convierte a la película en una ingeniosa meditación acerca meditation on the illusion of cinema itself. AP
de la ilusión misma del cine. Andréa Picard
Ben Rivers Nacido en Inglaterra, estudió en la Falmouth School of Art. Ha dirigido numerosos cortometrajes,
entre ellos Old Dark House (2003), This Is My Land (2006; 26º Festival), A World Rattled of Habit (2008) y Slow Action (2010;
26º Festival). También dirigió los largos Two Years at Sea (2011; 26º Festival) y A Spell to Ward off the Darkness (2013; 28º
Festival), este último junto a Ben Russell. eng Born in England, he studied at the Falmouth School of Art. He
directed a number of short films including Old Dark House (2003), This Is My Land (2006; 26th Festival), A World
Rattled of Habit (2008), and Slow Action (2010; 26th Festival). He also directed the features Two Years at Sea (2011;
26th Festival) and A Spell to Ward off the Darkness (2013; 28th Festival). The latter was co-directed with Ben Russell.
Reino Unido - UK, 2015 / 98’ / DCP / Color / Árabe - Arabic, Español - Spanish, Francés - French, Inglés - English Memento Films
contacto/
contact
Sata Cissokho
D, G, F: Ben Rivers E: Ben Rivers, Benjamin Mirguet S: Philippe Ciompi P: Jacqui t +33 1 5334 9020
Davies CP: Artangel I: Oliver Laxe e sata@memento-films.com
w artangel.org.uk
theskytrembles.com
pa n o r a m a \ n u e v o s a u t o r e s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
167
Como si unas gotas hubieran sido esparcidas sobre la As if they were drops of acid scattered over the
pantalla, las imágenes de Videofilia (y otros síndromes virales) screen, the images in Videofilia (y otros síndromes virales)
se van desintegrando hacia un abismo en el que la realidad gradually disintegrate into an abyss in which the real and
y lo virtual convergen ya en un único plano. Siguiendo el the virtual world converge on the same level. Juan Daniel F.
devenir de unos jóvenes de la periferia limeña, Juan Daniel Molero follows a group of youngsters in the suburbs of Lima
F. Molero traza un viaje alucinógeno en el que la hibridación and traces in the process a hallucinogenic journey in which
del lenguaje cinematográfico con el audiovisual da lugar a the hybridization of the cinematic language and the audio-
una estética amorfa y palpitante que siempre se mantiene visual one gives rise to a formless and throbbing aesthetic
fiel a las pulsiones de la red. Con una agradecida insolencia that always stays loyal to the drive of the net. With a grati-
que aleja al film de ese didactismo tan frecuente en los dis- fying insolence that distances the film from the didacticism
cursos sobre juventud, tecnología y comunicación, Videofi- usually present in most discourses on youth, technology and
lia… se convierte en una experiencia anárquica y conspiranoica communication, Videofilia… becomes an anarchic, conspira-
al tiempo que conserva su espíritu narrativo. Una portentosa noid experience, while managing to keep its narrative spirit.
e incluso divertida reivindicación de las posibilidades del This film is a marvelous and even funny vindication of the
píxel y de la estela que deja tras de sí la imagen bellamente possibilities of pixels and of the trail left behind by the ima-
corrompida por el digital. Andrea Morán ges that the digital world so beautifully corrupts. AM
Juan Daniel F. Molero Nació en Lima, Perú, en 1987. Editor y gestor cultural, en 2012 fundó Tiempo Libre
Studio, con el que realiza películas, talleres, proyecciones, residencias de edición y otras actividades vinculadas
al cine. Dirigió los cortos David Oct. ’99 (2009), Los abducidos (2011), El Obedecedario (2012) e Image not found
(2013), además del largo Reminiscencias (2010). eng He was born in Lima, Peru, in 1987. An editor and cultural
promoter, in 2012 he founded Tiempo Libre Studio, with which he makes films, workshops, screenings, editing
residences and other activities related to film. He directed the shorts David Oct. ’99 (2009), Los abducidos (2011),
El Obedecedario (2012), and Image not found (2013), as well as the feature Reminiscencias (2010).
Perú, 2015 / 103’ / DCP / Color / Español - Spanish, Inglés - English Tiempo Libre
contacto/
contact
Nicolás Carrasco
D, G, E: Juan Daniel F. Molero F: Omar Quezada Beltrán DA: Rodrigo Núñez Mas t +51 1 368 3990 / +51 942 942 075
S, M: Carlos Gutiérrez Quiroga P: Juan Daniel F. Molero, Héctor Velarde CP: Tiempo e ncarrasco90@gmail.com
Libre I: Muki Sabogal, Terom, Liliana Albornoz, José Gabriel Alegría, Michel Lovón w tiempo-libre.org / vyosv.net
videophilia
pa n o r a m a \ n e w a u t h o r s
168
Yo, él y Raquel
Me and Earl and the Dying Girl
En Me and Earl and the Dying Girl, el increíble Thomas In Me and Earl and the Dying Girl the terrific Tho-
Mann (Proyecto X) interpreta a Greg, un adolescente tímido a mas Mann (Project X) plays Greg, a shy teen who barely na-
quien le cuesta mucho navegar los horrores del secundario. Sin vigates the terrors of high school. His toughest assignment,
embargo, su tarea más dura viene de casa: su mamá lo obliga however, comes from home –his mom gives him an "or else":
a visitar a Rachel (Olivia Cooke), una compañera que él apenas to visit Rachel (Olivia Cooke), a classmate he barely knows,
conoce y quien fue diagnosticada con leucemia. No, no los who's been diagnosed with leukemia. No, I haven't tricked
embauqué y les vendí el infierno lacrimógeno de Bajo la misma you into the weepie hell of The Fault in Our Stars. Greg and
estrella. Greg y Rachel no tienen sexo en la cama del hospital. Ni Rachel don't get it on in a hospital bed. Or anywhere. But
en ningún otro lado. Pero sí hacen mierda el falso coraje de cada they do kick the shit out of each other's false bravado. Greg,
uno. Greg, un aspirante a cineasta, toma coraje y le muestra a an aspiring filmmaker, gets up the guts to show Rachel the
Rachel los cortos paródicos que hace junto a su amigo Earl, con short parody films he makes with his friend Earl, featuring
títulos como Pooping Tom (“Caga Tom”), A Sockwork Orange (“La titles like Pooping Tom, A Sockwork Orange and Senior Citizen
media naranja mecánica”) y Senior Citizen Kane (“Jubilado Kane”). Kane. She gets it. So do we. That's because Mann, Cooke and
Ella lo entiende. Nosotros también. Y eso es porque Mann, Cooke Cyler deserve to be stars of tomorrow right now. There's not
y Cyler merecen ser estrellas del mañana ya mismo. No hay ni un an ounce of Hollywood bull in their performances. In voice-
gramo de mentira hollywoodense en sus actuaciones. Mediante over, Greg tells us that Rachel doesn't die. But can you belie-
voz en off, Greg nos dice que Rachel no muere. Pero ¿podemos ve him? Your call. PT
creerle? Ustedes eligen. Peter Travers
Alfonso Gomez-Rejon Nació en Laredo, EE. UU. Dirigió varios episodios de las series de TV Glee y
American Horror Story; por esta última, recibió una nominación al Emmy. Fue el director de segunda unidad en
películas como Babel, Julie & Julia y Argo. Su primer largometraje es The Town That Dreaded Sundown (2014), y su
próximo proyecto es Collateral Beauty, con Will Smith. eng He was born in Laredo, USA. He directed several
episodes of the TV shows Glee and American Horror Story, which landed him an Emmy nomination. He was a
second unit director in films like Babel, Julie & Julia and Argo. His first film was The Town That Dreaded Sundown
(2014), and his next project is called Collateral Beauty, featuring Will Smith.
Estados Unidos - US, 2015 / 105’ / DCP / Color / Inglés - English 20th Century Fox Argentina
contacto/
contact
Cecilia Bianchini
D: Alfonso Gomez-Rejon G: Jesse Andrews F: Chung-hoon Chung E: David Trachtenberg t +54 11 5275 2400
DA: Gerald Sullivan S: Jacob Ribicoff M: Brian Eno, Nico Muhly P: Steven M. Rales, Dan e cecilia.bianchini@fox.com
Fogelman, Jeremy Dawson CP: Rhode Island Ave. I: Thomas Mann, Olivia Cooke, RJ Cyler, w meandearlmovie.com
Nick Offerman, Molly Shannon PeliculasdeFox
pa n o r a m a \ n u e v o s a u t o r e s
A Distant Episode
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
/ Un episodio distante
Reino Unido - UK, 2015
18’ / DCP / B&N
D, F, E, P: Ben Rivers
Ben Rivers Nacido en Somerset, Inglaterra, estudió en la Falmouth School contacto / contact
of Art. Ha dirigido los largos Two Years at Sea (2011; 26º Festival) y A Spell to Ward LUX
off the Darkness (2013; 28º Festival), este último junto a Ben Russell. eng Born t +44 207 503 3980
in Somerset, England, he studied at the Falmouth School of Art. He directed the e distribution@lux.org.uk
features Two Years at Sea (2011; 26th Festival) and A Spell to Ward off the Darkness w lux.org.uk
(2013; 28th Festival). The latter was co-directed with Ben Russell.
On Board / A bordo
Corea del Sur - South Korea, 2015
6’ / DM / Color
D, G, F, E, S, P: Seo Won-tae
DA: Seo Won-tae, Won Shin-ae
CP: Seo Won-tae Film
Una fotografía tomada en 2012 que muestra A photograph taken in 2012 of people on board
gente a bordo de un barco tras nadar en la playa a boat after swimming at the beach is made into
es transformada en una pintura al óleo en 2013. an oil painting in 2013. Finally, the photograph
La fotografía y el cuadro se convierten, final- and the painting are made into a film. The direc-
mente, en una película. El director presenta par- tor presents parts of artistic pieces by zooming
tes de piezas artísticas haciendo zoom en cada on each work, before showing the entirety later.
obra, y luego las muestra en su totalidad. Bajo un Under the same title, the photograph and pain-
mismo título, la fotografía y la pintura expresan ting convey instants and stories captured in di-
instantes e historias capturadas a través de me- fferent media, and the film becomes a medium
dios diferentes, y la película se vuelve un medio that integrate the other ones based on enriched
que integra a los otros en base a una narrativa narrativity. JL (Busan International Short Film
enriquecida. Jinna Lee (Catálogo del Festival Festival’s catalogue)
Internacional de Cortos de Busan)
contacto / contact
Seo Won-tae Nacido en Corea del Sur, en 1977, estudió cine allí y en EE. Seo Won-tae Film
UU. Dirigió M (other), Beautiful May (2003) y los largos Synching Blue (2008) y Seo Won-tae
Tony Rayns, the-Not-So-Distant-Observer (2012; 27º Festival). eng Born in South t +82 10 9971 5248
Korea, in 1977, he studied Film there and in the USA. He directed M (other), e wontaiinator@gmail.com
Beautiful May (2003) and the features Synching Blue (2008) and Tony Rayns, the- cinewontae@gmail.com
Not-So-Distant-Observer (2012; 27th Festival).
Panorama Argentino / Argentine Panorama
pa n o r a m a \ a r g e n t i n e pa n o r a m a
172
Eugenia Fontana se anima a una conjunción extraña Eugenia Fontana approaches a strange, risky con-
y arriesgada: la del musical, un género con reglas estrictas junction: that of the musical, a genre with strict, unavoida-
e ineludibles, unida al naturalismo que predomina en la ble rules, and the naturalism that has dominated the history
historia del cine argentino de, por lo menos, los últimos of Argentine cinema for, at least, the last forty years. The
cuarenta años. El resultado es una experiencia curiosa, con result is a curious, hardly repeatable experience. The scenery
seguridad difícilmente repetible. El escenario es un pequeño is a small town in the Buenos Aires province, a landscape
pueblo bonaerense, ambiente poco frecuentado por nuestro scarcely visited in our cinema –its ritual circularity surroun-
cine. Su circularidad ritual rodeada por la pampa enmarca ded by the pampas frames the story of three siblings reuni-
la historia de tres hermanos reunidos por la muerte de su ted due to their father’s death. The young men inherit a train
padre; los jóvenes reciben como herencia un tren para even- for children events. Family disputes, brotherly and romantic
tos infantiles. Las disputas familiares, el amor (y desamor) love (and lack thereof) could be the object of a comedy of
fraternal y romántico podrían ser el objeto de una comedia manners. The differences regarding the possession of the
costumbrista. Las diferencias por la posesión del trencito little duck-faced train could escalate until it becomes dra-
con cabeza de pato podrían escalar hasta el drama. En este ma. In this case, however, those tensions are solved by pop
caso, sin embargo, esas tensiones se resuelven con el muelle music. Music for young people, a film about young people
de la música pop. Música de jóvenes, película de jóvenes que who seem to be the only inhabitants of this syncopated,
parecen los únicos habitantes de este mundo sincopado y naive world, proud of their innocence as imposed by their
naif, orgullosos de su inocencia como lo impone su bisoña inexperienced nature. ER
naturaleza. Eduardo Rojas
María Eugenia Fontana Nacida en Buenos Aires, Argentina, en 1988, se graduó en la carrera de Diseño
de Imagen y Sonido de la Universidad de Buenos Aires. En 2013 fue seleccionada para exponer sus trabajos
en La Corrida Audiovisuelle de Toulouse, Francia. Bien de familia, una película musical es su primer largometraje
como guionista y directora. eng Born in Buenos Aires, Argentina, in 1988, she graduated from the University
of Buenos Aires’ Image and Sound Design program. In 2013 she was selected to exhibit her work at La Corrida
Audiovisuelle in Toulouse, France. Bien de familia, una película musical is her first feature-length film as a
scriptwriter and director.
173
El Deportivo
Sporting Club
Rosendo Ruiz vive y trabaja en Córdoba. Su ópera prima, De caravana (2010), ganó el
Premio del Público en el 25º Festival. Luego dirigió Tres D (2013) y Todo el tiempo del mundo (2014).
Alejandro Cozza nació en Córdoba en 1979, es crítico de cine, docente, cineclubista y
realizador. Juntos, trabajan en el film de época Tunga. eng Rosendo Ruiz lives and works in
Córdoba. His first film, De caravana (2010), won the Audience Award at the 25th Festival. He later
directed Tres D (2013) and Todo el tiempo del mundo (2014). Alejandro Cozza was born in Córdoba in
1979, he is a film critic, professor, film clubber, and director. They are working on the period film Tunga.
Argentina, 2015 / 79’ / DM / Color / Español - Spanish El Carro / Película Taller 2014
contacto/
contact
174
Elementos visuales de construcción y destrucción nos envía a Visual Elements of Construction and Destruction prompts
los movimientos esenciales de la mirada de trabajo y de desastre, us directly to the essential movements of a view about labor
en cuya contraposición podemos ver los síntomas impercep- and disaster, against which we can see the imperceptible
tibles que alojan todos los desgarramientos colectivos. El cine, symptoms that lie within all collective tear. Ever since its very
desde su propio origen y por contener la idea misma de imagen origins, and aiming to contain the notion of moving images,
en movimiento, puede descomponer las formas laborales y los cinema has been able to decompose labor forms and the
antagónicos procedimientos de dilapidación de entes reales. Al antagonistic procedures of destroying real beings. By doing
hacerlo, no pone la cuestión histórico-política entre paréntesis, so, it doesn't put the historic-political issue on hold, but in-
sino que la abre con sus sustentos últimos, las pasiones humanas stead opens it with its last resources. The human passions of
que se concentran en las tecnologías laborales y las pasiones que labor technologies and those passions that periodically exist
estallan cíclicamente alrededor de conflagraciones. Este film reve- around conflagrations. This film reveals those secrets, which
la esos secretos, tanto del trabajo como de los actos deliberados de are related to work, the deliberate actions of sacrifice, or
sacrificio o hecatombe sobre los mismos frutos del trabajo. Viejas catastrophe over the very results of labor. Properly presented
imágenes de un noticiero, adecuadamente presentadas, nos con- old footage of a news show takes us to these reflections that,
ducen a estas reflexiones que, por tantos motivos, son familiares al for so many reasons, are familiar to Argentine viewers. HG
espectador argentino. Horacio González This film features unseen footage recovered after sixty years of
Esta película contiene imágenes inéditas, recuperadas luego de sesenta being encrypted by some anonymous hero and unencrypted by the
años de haber sido encriptadas por algún héroe anónimo, y desencripta- Noticiario Panamericano division of Argentina’s National Library.
das por el Sector Noticiario Panamericano de la Biblioteca Nacional.
José Mujica Lleva veintiocho años en la industria cinematográfica, en cámara y dirección. Fue asistente de dirección
del largometraje Chagas: un mal escondido y del cortometraje La noche antes, ambos de Ricardo Preve. Dirigió los cortos
institucionales Canteras a cielo abierto, para Loma Negra, Cooperativito, para la cooperativa eléctrica de Olavarría, y Reseña
histórica 1910-1970, para la Biblioteca Nacional. eng He has been in the film industry for twenty-eight years, both in the
camera and directing departments. He was assistant director in the feature Chagas: un mal escondido and the short film
La noche antes, both directed by Ricardo Preve. He directed the institutional shorts Canteras a cielo abierto, for Loma Negra,
Cooperativito, for the electrical cooperative of the city of Olavarría, and Reseña histórica 1910-1970, for the National Library.
Argentina, 2015 / 62’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Biblioteca Nacional Mariano Moreno
contacto/
contact
Diego Bermejo
D: José Mujica G: Horacio González, José Mujica E: Darío Tedesco, Jorge Barneau t +54 11 4808 6000 int 1713
DA: Diego Bermejo S: Jorge Barneau M: Sergio Bermejo (Malevo) P: Noticiario e elementosvisuales.bn@gmail.com
Panamericano CP: Biblioteca Nacional Mariano Moreno w trapalanda.bn.gov.ar
pa n o r a m a \ pa n o r a m a a r g e n t i n o
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
175
Kombit
A partir de una comunidad rural con objetivos que, from a rural community with goals that seem uto-
en ese lugar, parecen utopistas, Garisto recorre un escenario pian in that context, Garisto goes through a dystopian uni-
distópico, el Haití actual destruido por la acción mezclada de la verse: today’s Haiti, destroyed by both nature (the terrible
naturaleza (el feroz terremoto del 2010) y los hombres (gobier- 2010 earthquake) and man (governments and the presence
nos y la presencia de la Minustah, fuerza armada de las Nacio- of Minustah, the UN’s armed forces that occupy the terri-
nes Unidas ocupante del territorio). La comunidad asentada en tory). The community settled in the region, called Interior
la región llamada División Interior de Haití se dedica al cultivo Division of Haiti, grows organic rice and also tries to provide
del arroz orgánico y además procura dar educación y salud bá- basic education and healthcare to its members. Produced
sicas a sus miembros. El arroz producido con técnicas antiguas with ancient techniques, the rice stands in an unequal com-
compite desigualmente con el procesado industrialmente que petition with the one imported from Miami and industrially
se importa desde Miami; la Minustah actúa como un garante processed; the Minustah acts as a safe keeper for the status
del statu quo y es además la introductora del cólera en Haití. quo and is also the one who introduced cholera into Haiti.
Kombit registra esta suma de calamidades y muestra los efectos Kombit documents this sum of calamities and shows the
del neoliberalismo acentuando los males del país más pobre consequences of Neoliberalism by accentuating the hard-
de América. Lo hace de forma sosegada, compenetrándose ships of the poorest country in America. It does so quietly,
con la belleza desolada del territorio rural, con la abigarrada mixing with the desolated beauty of the rural landscape and
pobreza de las ciudades. Grandes primeros planos y algunas, the cities’ deeply rooted poverty. Large close ups and a few
pocas, cabezas parlantes para contar una historia de miseria y talking heads tell a story of poverty and hope. ER
esperanza.Eduardo Rojas
Aníbal Ezequiel Garisto Nació en Buenos Aires en 1980. Realizador integral de cine, codirigió con
Daiana Rosenfeld El Polonio (2011; 26º Festival) y Los ojos de América (2014; 29º Festival). También fue coproductor
de los largos Carta a un padre (Edgardo Cozarinsky; 2013), Humano (Alan Stivelman; 28º Festival) y Lexter, la ola
perfecta (Luis Díaz; exhibida en este Festival). eng He was born in Buenos Aires in 1980. A filmmaker, he co-
directed with Daiana Rosenfeld El Polonio (2011; 26th Festival) and Los ojos de América (2014; 29th Festival). He
was also a co-producer of the films Carta a un padre (Edgardo Cozarinsky; 2013), Humano (Alan Stivelman; 28th
Festival) and Lexter, la ola perfecta (Luis Díaz; screened in this Festival).
Argentina, 2015 / 64’ / DCP / Color / Creole, Español - Spanish, Inglés - English Rukafilms
contacto/
contact
176
Lulú
Ludmila y Lucas viven en una casucha en una de las Ludmila and Lucas live in a shack in one of the richest
zonas más paquetas de la Ciudad de Buenos Aires. Ludmila areas of Buenos Aires. Ludmila moves around in a wheelchair
anda en una silla de ruedas (tiene una bala en su cuerpo que (she has a bullet inside of her that apparently put her on the
parece haberla llevado a eso), aunque parece ya no necesi- chair), even when she doesn’t seem to need it –she does it for
tarlo; lo hace porque sí, o para pedir dinero. Lucas trabaja no reason, or for begging. Lucas’ job is picking up bones and
levantando huesos y desechos de carnicerías en un camión, butcher’s wastes in a truck, and spends most of his time going
y pasa gran parte de su tiempo dando vueltas por la ciudad, around the city with an air gun he occasionally uses to threa-
con un arma que de vez en cuando usa para amenazar, para ten, steel, or shoot out some pellets wherever he pleases. Fea-
robar o para tirar unos balines a donde se le ocurra. Con in- turing huge performances by Nahuel Pérez Biscayart and Ailín
mensas actuaciones de Nahuel Pérez Biscayart y Ailín Salas, Salas, Lulú is sort of a euphoric celebration of love that depicts
Lulú es una suerte de celebración eufórica del amor que da the troubles these two free spirits –apparently willing to do
cuenta de la dificultad que estos dos espíritus libres, aparen- anything– go through in order too maintain it. The tensions
temente dispuestos a hacer cualquier cosa, encuentran para that exist between regulations and freedom, law and desire,
sostenerlo. Las tensiones entre la norma y la libertad, la ley y and sickness and health, are here portrayed through the eye
el deseo, la enfermedad y la salud aquí aparecen retratadas of a filmmaker who clearly has found his own cinematogra-
bajo la mirada de un director que, evidentemente, ya ha phic pulse. VB (Bafici’s catalogue)
encontrado su propio pulso cinematográfico. Violeta Bava
(Catálogo Bafici)
Luis Ortega Nació en Buenos Aires en 1980. Estudió en la Universidad del Cine y dirigió los largometrajes
Caja negra (2002; Premio Especial en el 17º Festival), Monobloc (2005), Los santos sucios (2010), Verano maldito
(2011) y Dromómanos (2012). También realizó el cortometraje Ludmila en Cuba (2013). eng Born in Buenos
Aires in 1980, he studied at Universidad del Cine and directed the feature-length films Black Box (2002; Special
Prize at the 17th Festival), Monobloc (2005), The Dirty Saints (2010), Damn Summer (2011) and Dromómanos (2012).
He also directed the short film Ludmila in Cuba (2013).
Ignacio Sarchi
D, G: Luis Ortega F: Daniel Hermo E: Rosario Suárez DA: Juan Giribaldi S: Catriel t +54 9 11 6589 5007
Vildosola M: Daniel Melingo P: Ignacio Sarchi, Luis Ortega CP: 188s, Luis Ortega e sarchi@188s.com.ar
I: Ailín Salas, Nahuel Pérez Biscayart, Daniel Melingo w 188s.com.ar
pa n o r a m a \ pa n o r a m a a r g e n t i n o
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
177
Ónix
Onyx
Ónix constituye un caso elocuente de película en Onyx constitutes an eloquent case of a film in
la que la idea de frescura se anuncia en cada escena; como which the idea of freshness is announced in every scene; as
si de ella se declinara no solo una dimensión imprescindible though, from it, not only an essential dimension for films
para el cine protagonizado por jóvenes, sino una especie de starring young people would appear, but also some sort of
salvoconducto: un modo de habitar las imágenes, de estar safe passage –a way of inhabiting the images, of trembling
en el plano temblando, de vivir en estado de incertidumbre in the frame, of living in a state of uncertainty on one side of
tanto de un lado de la pantalla como del otro. Una muerte the screen as well as the other. A sudden death reunites the
repentina reúne a los integrantes de dos familias separa- members of two estranged families. While adults follow the
das durante años por viejas rencillas. Mientras los adultos more or less theatrical protocol that the situation requires,
siguen el protocolo más o menos teatral que la situación with strength though reluctantly, the grandchildren of
requiere, con la enjundia del caso pero a regañadientes, las the deceased patriarch belonging to different branches of
nietas y nietos del patriarca desaparecido pertenecientes a the family look at each other in the face like survivors of
distintas ramas de la familia se miran las caras como sobre- a dispersed tribe: first, with mistrust, later, with astonish-
vivientes de una tribu disgregada: primero con recelo, luego ment; then, pierced by a current of mutual understanding
con estupor; más tarde atravesados por una corriente de that seems to operate out of the grownups’ reach. The film
comprensión mutua que parece operar fuera del alcance de doesn’t avoid a humorous tone, and gives its teenagers some
sus mayores. La película no desdeña el tono humorístico y sort of melancholy that is the antithesis of resignation. DO
les concede a sus adolescentes una forma de melancolía que
está en las antípodas de la resignación. David Obarrio
Nicolás Teté Nacido en Córdoba en 1989, estudió dirección en la Universidad del Cine. Dirigió el
cortometraje Algo de ella (2010) y el largometraje Últimas vacaciones en familia (2012). Su nuevo proyecto, Todos
tenemos un muerto en el placard o un hijo en el clóset, ganó el concurso de desarrollo Raymundo Gleyzer 2014
y actualmente se encuentra en preproducción. eng Born in Córdoba in 1989, he studied Filmmaking at
Universidad del Cine. He directed the short film Algo de ella (2010) and the feature film Últimas vacaciones en
familia (2012). His latest project, Todos tenemos un muerto en el placard o un hijo en el clóset, has won the Raymundo
Gleyzer 2014 development prize and is currently in pre-production.
Nicolás Teté
D, G: Nicolás Teté F: Nicolás Dalli Bortolot E: Marco Gamboa DA: Marina Lara t +54 9 11 3312 8525
S: Virginia Tognola M: Esteban Ramos P: Gina Votta, Nicolás Teté, Marcela Aguilar e tetenicolas@yahoo.com
CP: Animal Cine I: Nai Awada, Nicolás Condito, Camilo Cuello Vitale, Macarena w cargocollective.com/nicolastete
Insegna, Ailín Salas OnixFilm
pa n o r a m a \ a r g e n t i n e pa n o r a m a
178
El organismo
Organism
El organismo es, entre otras cosas, la historia de una joven Organism is, among other things, the story of a young
y su mascota, una perrita llamada Italia. Y también es un nuevo woman and her pet, a small dog named Italia. It's also a
trabajo que se agrega a la extensa obra de Iván Fund, en donde el new piece added to the extended work of Ivan Fund, where
registro documental se mezcla con la ficción para crear (o descri- the documentary record blurs with fiction in order to create
bir) pequeños universos íntimos en los cuales –a partir de la rela- (or describe) small intimate universes where the director's
ción del director con sus personajes– se genera un espacio donde relationship with his characters result in an area where
la emoción y la sensibilidad predominan mediante pequeños emotions and sensibility rule using small everyday events that
actos cotidianos que van haciendo avanzar la narración. push the story forward. Pets and company. Uncertainty. The
Las mascotas y la compañía. La incertidumbre de los días. La ciu- city, the tracks, the absence. The remains that define us. The
dad, las huellas, las ausencias. Los restos que nos definen. La pelí- film goes through those fragments, and delivers a portrait of
cula se desarrolla a través de esos fragmentos, y así logra el retrato a woman and her days in the greater Buenos Aires, a life that
de una mujer y sus días en las afueras de Buenos Aires, una vida is constantly influences by the emotional changes that sur-
constantemente influenciada por los vaivenes emocionales que round her as well as the unique presence of a strange visitor.
la rodean y la particular presencia de un extraño visitante. (El organismo is, also, a part of a multimedia project, a sort of diptych
(El organismo es, a su vez, parte de un proyecto multimedia, una suerte de díp- made of this medium-length film and a short graphic novel, illustrated
tico entre este mediometraje y una breve novela gráfica ilustrada por Natalia by Natalia Nogueira, that work as parts of one single universe, comple-
Nogueira que funcionan como partes de un mismo mundo, complemen- menting and defining each other).
tándose y definiéndose entre sí).
Iván Fund Nació en San Cristóbal en 1984. Su primer corto, Vals (2005), recibió una Mención Especial en el 20°
Festival. Luego dirigió los largometrajes La risa (2009), Los labios (con Santiago Loza; 2010), Hoy no tuve miedo (2011),
Me perdí hace una semana (2012; 27° Festival) y AB (con Andreas Koefoed; 2013), y el mediometraje El asombro (con S.
Loza y Lorena Moriconi; 2014; 29° Festival). eng He was born in San Cristóbal in 1984. His first short, Vals (2005),
received a Special Mention at the 20th Festival. Later, he directed the features The Laugh (2009), The Lips (with
Santiago Loza; 2010), Today I Felt no Fear (2011), Me perdí hace una semana (2012; 27th Festival), and AB (with Andreas
Koefoed; 2013), as well as the mid-length El asombro (with S. Loza and Lorena Moriconi; 2014; 29th Festival).
179
Parabellum
La ciudad parece estática, aunque la radio informe The city looks static, even when the radio reports
sobre saqueos. La vida de Hernán no se distingue mucho there are lootings going on. Hernán's life is not that different
del estatismo urbano que lo rodea: él sigue yendo a la from the urban stillness that surrounds him: he keeps going
oficina a cumplir con su trabajo con rutinaria resignación. to the office to do his job with everyday resignation. But
Pero el cambio de escenario es drástico, porque Hernán there is a drastic change of scenario: Hernán decides to
decide internarse, en algún lugar perdido del Delta del commit himself to a secluded place in the Tigre river delta
Tigre, junto a un grupo de desconocidos, para tener un with a bunch of people he doesn’t know, in order to receive
adiestramiento marcial en técnicas tanto de defensa per- martial arts training for both personal defense and survival.
sonal como en supervivencia. ¿Se aproxima una suerte Is there a world disaster or an apocalypse about to happen?
de desastre mundial o apocalipsis? Las certezas sobre el Any certainties about the future are barely noticeable, but
futuro apenas se vislumbran, pero la ópera prima de Lukas Lukas Valenta Rinner’s first film is effective in the way it
Valenta Rinner es certera en el retrato de cada una de las depicts every phase the character goes through, with an
etapas del personaje, con una distancia estética y emocio- aesthetic and emotional distance rigorously maintained
nal que se mantiene con rigor durante toda la película. El throughout the whole film. The result is a contemplative
resultado es la exploración contemplativa que deja abierto exploration that leaves room for a play with genres based on
el juego de los géneros a partir de una mirada donde se a perspective that overlaps perplexity, comedy, drama, irony,
pueden superponer la perplejidad, la comicidad, el drama, and even tragedy.
lo irónico, incluso la tragedia.
Lukas Valenta Rinner Nacido en Salzburgo, Austria, en 1985, estudió en la Universidad del Cine de
Buenos Aires. Dirigió el cortometraje Carta a Fukuyama (2010) antes de fundar, en 2011, la productora Nabis
Filmgroup, establecida en Argentina y especializada en películas latinoamericanas de cine arte. Parabellum,
estrenado en Rotterdam y premiado en Jeonju, es su primer largometraje. eng Born in Salzburg, Austria, in
1985, he studied at Universidad del Cine in Buenos Aires. He directed the short A Letter to Fukyyama (2010) before
founding in 2011 the production company Nabis Filmgroup, based in Argentina and specialized in Latin American
art house films. Parabellum, which premiered in Rotterdam and received an award in Jeonju, is his first feature.
Argentina / Austria / Uruguay, 2015 / 75’ / DCP / Color / Español - Spanish Nabis Filmgroup
contacto/
contact
Lukas V. Rinner
D: Lukas Valenta Rinner G: Ana Godoy, Esteban Prado, Lukas V. Rinner F: Roman t +54 9 11 4945 7307
Kasseroller E: Ana Godoy, Javier Favot S: Nahuel Palenque M: Dino Spiluttini P: e info@nabisfilm.com
Lukas V. Rinner, Ana Godoy CP: Nabis Filmgroup, Cat Nap, La Pobladora Cine, 2M w nabisfilm.com
Cine I: Pablo Seijo, Eva Bianco, Martin Shanly nabisfilm
pa n o r a m a \ a r g e n t i n e pa n o r a m a
180
Subte - Polska
Es imposible separar a la Argentina de sus orígenes inmi- It’s impossible to separate Argentina from its immigrant
gratorios, de esas oleadas de europeos que forjaron al país origins –the waves of European citizens who built this
a base de trabajo, un bagaje cultural y un ánimo de reinven- country by way of work, cultural baggage, and a will to
tarse en un continente más joven. Tadeusz, un polaco que reinvent themselves in a younger continent. Tadeusz, a
llegó después de ser voluntario en la guerra civil española, Polish man who arrived after fighting in the Spanish Civil
ha vivido toda una vida en Buenos Aires, pero ahora –en la War as a volunteer, has lived in Buenos Aires since forever,
vejez– ese pasado vuelve, se entremezcla con el presente yet now –in his old days– the past returns and melts with
como una ensoñación. El hombre que ayudó a construir el the present just like in a dream. The man who helped
subte, allá por los años cuarenta y que hoy vuelve a él como building the subway back in the 1940s –and now returns to
a un primer amor, se escuda de un presente de pastillas it as if it was his first love– shields himself from his present
y sexualidad menguante con infalibles recuerdos de sen- life of pills and waning sexuality with infallible memories
suales novias perdidas. Puede que la ancianidad no sea la of sensual lost girlfriends. Old age might not be the most
aventura más apasionante, pero, si viene de la mano de la exciting adventure, but, if it comes hand in hand with
lucidez, abre las puertas a un mundo de hermosos recuer- lucidity, it can open the door to beautiful memories, mind
dos, de viajes de la mente que hacen que un solo hombre trips that can make a lonely man feel that he’s the most
se sienta la metáfora más perfecta de todo un siglo, de cien perfect metaphor for an entire century –a hundred years
años que él mismo ayudó a forjar. he himself helped to forge.
Alejandro Magnone Realizador, guionista y actor, se formó en guion y dirección con José Martínez Suárez
y Rodolfo Durán. Es egresado de la carrera de Actuación en la ETBA y actualmente estudia artes audiovisuales en
la UNA. Su proyecto Mal vino ganó el concurso Cortos Digitales 2009. Al año siguiente, Lágrimas y eneldo resultó
ganador de las Clínicas Raymundo Gleyzer. eng A filmmaker, screenwriter and actor, he trained in screenwriting
and filmmaking with José Martínez Suárez and Rodolfo Durán. He is a graduate from the Acting major at ETBA
and currently studies Audiovisual Arts at the UNA. His project Mal vino won the Digital Shorts Contest in 2009.
The following year, Lágrimas y eneldo was a winner at the Raymundo Gleyzer Workshops.
Alejandro Magnone
D, G: Alejandro Magnone F: Gustavo Reján E: Sebastián Polze DA: Osky Escanilla t +54 9 11 5963 7241 / +54 11 4523 9918
S: Juan Ignacio Giobio M: Pablo Bronzini P: Alejandro Magnone, Mariano Mouriño, e alejandromagnone@gmail.com
Pablo Stigliani CP: ASA NISI MASA, SM Cine I: Héctor Bidonde, Miguel Ángel Solá, w smcine.com.ar
Analía Malvido, Lidia Catalano, Marcelo Xicarts SM Cine
pa n o r a m a \ pa n o r a m a a r g e n t i n o
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
181
La tierra roja
Después de la aspereza de La marea y de la experimenta- Following the roughness of La marea and the
ción de La cantante de tango, Diego Martínez Vignatti, nuevamen- experimentation of La cantante de tango, Diego Martínez Vignatti
te junto a la actriz Eugenia Ramírez Miori, prueba suerte esta vez reteams with actress Eugenia Ramírez Miori, and makes a try at a
con un cine de corte narrativo. La tierra roja cuenta una historia de narrative-driven film. La tierra roja tells the story of a "small town,
“pueblo chico, infierno grande” cuyo centro es la contaminación big hell" focused on environmental pollution. A medical study
ambiental. Un estudio médico confirma que la papelera local pro- shows that the local mill produces the toxic chemicals that cause
duce los agrotóxicos responsables de los males que aquejan a los the illnesses of the locals at a little Misiones town. The protests
habitantes de un pueblito misionero; las protestas y las represalias and consequences scale to the point that conflict jumpstarts the
escalan hasta que el conflicto hace estallar el relato. El director cin- plot. The director carves this universe with a particular attention
cela su mundo con una singular atención hacia lo físico: la vitalidad to physicality: the juvenile rugby team's corporal vitality is the
corporal del equipo juvenil de rugby es la contracara exacta de las exact opposite of the sickness and malformations local people
enfermedades y malformaciones que padecen los lugareños. El suffer from. The doctor in charge or curing the rundown bodies
médico encargado de curar los cuerpos carcomidos oficia de voz is also the film's moral voice. Sex is a physiological need rather
moral del film. El sexo es una necesidad fisiológica antes que afec- than an emotional one. The lead, Geert van Rampelberg –like a
tiva. El protagonista, Geert van Rampelberg, un Gerard Butler belga Belgium Gerard Butler, taciturn and heavy-set– runs the rugby
taciturno y macizo, dirige el equipo de rugby y es al mismo tiempo team and is also the mill's foreman. He holds the visual weight of
capataz de la papelera. Sobre él recaen el peso visual de la puesta the film's narrative and mise en scène: his silent, moving, almost
en escena y de la narración: su transformación silenciosa, emotiva, organic transformation –articulated in a clumsy Spanish– will
casi orgánica, articulada en un castellano tosco, será la que desvíe el detour the entire course of the film. DM
curso de la película entera. Diego Maté
Diego Martínez Vignatti Nacido en Argentina en 1971, estudió historia del arte, guion y fotografía
antes de graduarse como abogado en 1995. Al año siguiente, se radicó en Bélgica para estudiar cine en el INSAS.
Trabajó como director de fotografía en películas como Japón y Batalla en el cielo, y dirigió los largometrajes
Nosotros (2003), La marea (2007) y La cantante de tango (2009). eng Born in Argentina in 1971, he studied Art
History, Scriptwriting and Photography before graduating as a Lawyer in 1995. The following year, he moved
to Belgium and studied Filmmaking at INSAS. He worked as a cinematographer in films like Japón and Battle in
Heaven, and directed Nosotros (2003), La marea (2007) and La cantante de tango (2009).
Argentina / Brasil / Bélgica - Argentina / Brazil / Belgium, 2015 / 104’ / DCP / Color / Trivial Media
contacto/
contact
182
UPA! 2 El regreso
UPA 2!, the Return
Las películas de “los chicos del cine independiente” no The films by “the kids from independent cinema” don't
suelen tener secuelas, pero UPA! 2 tiene el suficiente nivel de usually have sequels, but UPA! 2 Returns has enough eccen-
excentricidad y desparpajo como para animarse a la tarea. Los tricity and self-confidence to embark on such task. The kids
chicos de la primera UPA! habían obtenido el premio principal from the first UPA! had received the Argentine Competition's
en la Competencia argentina del Bafici 2007; en 2015 siguen main award at Bafici 2007 –in 2015, they maintain their bold-
la osadía y la capacidad de observación para poner un espejo ness and their ability to observe while they place a deformed
deforme frente al habla, los gestos, las taras de un sector del mirror in front of the language, the gestures, the blemishes of
cine argentino, y mantienen los pocos frenos a la hora de reír- one sector of Argentine cinema. Also back is the lack of restra-
se de las módicas ambiciones y las luchas de poder y los egos. in when laughing at the modest ambitions, power struggles,
UPA! 2 profundiza el camino: la corrosión cómica del pequeño and egos. UPA! 2 Returns digs deeper still: the comical corro-
mundo elegido para deformar y satirizar. En esta segunda en- sion of the small world they chose to deform and satirize. In
trega, el propio Bafici es el punto de partida del relato, y tam- this second installment, Bafici itself is the film's kick-off point,
bién es objeto de la mirada ácida, autocrítica y autoconsciente and is also the object of the acid, self-critical, self-aware point
de Giralt, Toker y Garateguy. UPA! 2 se permite ir más allá de su of view of directors Giralt, Toker and Garateguy. UPA! 2 Returns
antecesora, y los personajes se definen con más profundidad, allows itself to go beyond its predecessor, and the characters
con menos saña y mayor empatía, en secuencias con la ambi- are more deeply defined, with less malice and more empathy,
ción y el ritmo suficientes como para que la comedia respire in sequences with enough ambition and pace for comedy to
independientemente, más allá del referente parodiado. Javier breathe independently, beyond the object of parody. JPF
Porta Fouz (Catálogo Bafici) (Bafici’s catalogue)
Luego de codirigir Upa! Una película argentina (2007), Tamae Garateguy realizó Pompeya (ganadora de la
Competencia Argentina en el 25º Festival) y Mujer lobo (2013); Santiago Giralt dirigió Toda la gente sola (2009),
Antes del estreno (2010), Anagramas (2014) y Here, Kitty Kitty (premiada en el Panorama Argentino del 29º Festival);
y Camila Toker, Ramanegra (2011). eng After co-directing Upa! An Argentine Film (2007), Tamae Garateguy
directed Pompeya (winner of the Argentine Competition at the 25th Festival) and She Wolf (2013); Santiago Giralt
directed All The Lonely People (2009), Antes del estreno (2010), Anagramas (2014) and Here, Kitty Kitty (awarded in the
Argentine Panorama section of the 29th Festival); and Camila Toker, Ramanegra (2011).
Argentina, 2015 / 80’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Los Griegos Films
contacto/
contact
Federico Carol
D, G: Tamae Garateguy, Santiago Giralt, Camila Toker F: Connie Martin, Nacho Aveillé t +54 9 11 6680 5071 / +54 9 11 6155 2702
E: Andrés Quaranta, Wenchi Bonelli DA: Laura Felgueras S: Guillermo Picco, Pablo e federico@losgriegosfilms.com
Gamberg M: Emisor P: Tamae Garateguy, Santiago Giralt, Camila Toker CP: Los Griegos camilatoker@hotmail.com
Films, Universidad del Cine I: T. Garateguy, S. Giralt, C. Toker, M. Slipak, N. Dupláa w losgriegosfilms.com
Panorama de Cortos Argentinos / Argentine Short Films Panorama
pa n o r a m a \ a r g e n t i n e s h o r t f i l m s pa n o r a m a
55 pastillas / 55 Pills
Argentina, 2015
14’ / DM / Color
Español - Spanish
Gulliver
Argentina, 2015
25’ / DM / Color
Español - Spanish
contacto / contact
María Alché Nacida en Buenos Aires en 1983, estudió cine en la ENERC
FilmsToFestivals y filosofía en la UBA. Participó en el Berlinale Talents y trabajó como actriz en
Gisela Chicolino teatro, cine y TV. También es fotógrafa y docente. Dirigió cortos como ¿Quién se
t +54 9 11 5181 1740 / +54 9 11 6965 9531 metió con Mayra? (2007), La mujer del cine (2008) y Noelia (2012). eng Born in
e info@filmstofestivals.com Buenos Aires in 1983, she studied Film at the ENERC and Philosophy at UBA.
sr.burdickarg@gmail.com She attended the Berlinale Talents and worked as an actress in theater, film and
w filmstofestivals.com TV. She is also a photographer and teacher. She directed such shorts as ¿Quién se
Films2Festivals
metió con Mayra? (2007), La mujer del cine (2008), and Noelia (2012).
pa n o r a m a \ pa n o r a m a d e c o r t o s a r g e n t i n o s
Argentina / Dinamarca -
Argentina / Denmark, 2015
22’ / DM / B&N
Español - Spanish
El ser magnético
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Videojuegos / Videogames
Argentina, 2014
18’ / DM / Color
Español - Spanish
Programa / program 1
Alicia
Argentina / Reino Unido - Argentina /
UK, 2011 / 9’ / Super 8 / Color - B&N
Diario filmado durante un viaje de dos A journal shot with a pocket camera du-
meses a Londres con una cámara pocket. ring a two-month trip to London.
190 Enero
Argentina / Estados Unidos - Argentina /
US, 2013 / 7’ / Super 8 / Color
contacto / contact Montserrat Callao Escalada Nació en Buenos Aires en 1990. Esta
Montserrat Callao Escalada es la primera vez que muestra sus películas en público. eng She was born
t+54 9 11 6955 3678 in Buenos Aires in 1990. This is the first time she shows her films to an
e montsecallaoescalada@gmail.com audience.
Zoom infinito
Argentina, 2015
2’ / Super 8 / B&N
D: Sebastián Tolosa
Microcortos
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
D: Sebastián Tolosa
Catálogo de breves escenas sueltas, filma- A catalog of brief, unconnected scenes, which
das en distintas épocas. were shot in different periods of time.
Disuelto en la
lengua 191
Argentina, 2015 / 6’ / Super 8 / Color -
B&N / Español - Spanish
D: Jeff Zorrilla
El lenguaje es el líquido en el que todos Language is the liquid that we are all dissol-
estamos disueltos. Las palabras y los deseos ved in. Words and desire battle amongst one
luchan por el control. another for control.
Girasoles
Argentina, 2015 / 5’ / Super 8 / B&N
D: Jeff Zorrilla
La forma del girasol fracciona nuestra mi- The shape of the sunflower divides our view
rada sobre la vida urbana, yuxtaponiendo tres of city life, juxtaposing three moments in time
fragmentos de tiempo que dialogan entre sí. that create a dialogue with one another.
Innombrable
Argentina, 2015 / 3’ / Super 8 / B&N
Español - Spanish
D: Jeff Zorrilla
Quíntuple exposición de la ciudad de Bue- Quintuple exposure of the city of Buenos Ai-
nos Aires puntuada con fragmentos de un res punctured with a text from Beckett.
texto de Beckett.
Jeff Zorrilla Nació en 1984 en Estados Unidos. Estudió cine en contacto / contact
las universidades de Santa Cruz (EE. UU.) y Copenhague (Dinamarca). Copia Cero
Actualmente vive y trabaja en Buenos Aires y está trabajando en su primer Natalia Cortesi
largometraje documental, Monger. eng Born in 1984 in the United States, t +54 9 11 5810 8071
he studied Film at the universities of Santa Cruz (USA), and Copenhagen e info@copiacero.com.ar
(Denmark). He currently lives and works in Buenos Aires and is working on w copiacero.com.ar
his first feature-length documentary, Monger.
pa n o r a m a \ s u p e r 8 m m
Programa / program 2
Linterna
internacional
Argentina, 2012
13’ / Super 8 / Color
D: Magdalena Jitrik
Film a pantalla doble que combina un viaje A film for two screens that combines a trip
por Francia y la visita a sitios relacionados through France and some visits to places related
con la deportación de los judíos y la ocupa- to the deportation of Jews and the German oc-
ción alemana con registros de otros paisajes, cupation, with another landscapes, sculptures,
192 esculturas, pinturas, dibujos e instalaciones. paintings, drawings and installations.
Éxodo
Argentina, 2014
5’ / Super 8 / Color - B&N
D: Mario Bocchicchio
La fuente
luminosa
Argentina, 2013
3’ / Super 8 / Color
D: Mario Bocchicchio
Malmstrom
Argentina, 2015
4’ / Super 8 / Color - B&N
D: Mario Bocchicchio
Ujvari muere
Argentina, 2014
11’ / Super 8 / Color
Octava herética
Argentina, 2011
2’ / Super 8 / B&N
193
D: Maximiliano Sans
Diluvio
Argentina, 2015
5’ / Super 8 / Color
D: Maximiliano Sans
Albedo
Argentina, 2013
2’ / Super 8 / B&N
D: Maximiliano Sans
Escultor
Argentina, 2014
4’ / Super 8 / B&N
D: Maximiliano Sans
194
“¿Lo underground?, ¿la imagen underground?”, se pre- “Underground? The underground image?”, filmmaker
guntaba el cineasta y escritor Silvestre Byrón en “Arte y rebelión and author Silvestre Byrón asked in “Art and religion against the
contra el mundo moderno” (1992), uno de sus tantos textos modern world” (1992), one of his many essential texts to un-
capitales para entender la historia de la experimentación local derstand the history of local experimentation after the Sixties.
a partir de los años sesenta. Su respuesta era sencilla y contun- His answer was blunt and simple: “That which is clandestine;
dente: “Aquello clandestino; literalmente, bajo la superficie. literally under the surface; outside of corporations and gover-
Fuera de la burocracia de empresas y gobiernos. Sin normas nments’ bureaucracy. With no fixed rules, no preconceived
fijas, sin ideas hechas y sin presupuesto. Lo underground se ideas, and no budget. Underground is experienced as an artistic
vive como una elección artística y existencial”. No parece haber and existential choice”. It sounds like the best possible way to
mejor manera de abordar la obra monumentalmente elusiva address the monumentally elusive work of Byrón, which is vast
de Byrón, tan inabarcable como inclasificable (cuya producción and unclassifiable –his film work made while being head of Fil-
cinematográfica al frente del estudio Filmoteca se desarrolló en moteca evolved in two separate series: the “metaphysic realism”
dos series: el “realismo metafísico” en lo narrativo y el “cine abso- of his storytelling, and the “absolute cinema” of his non-narrati-
luto” en lo no-narrativo), que mediante esta defensa insoslaya- ve work. The way to address his work, then, is through its unyiel-
ble de la búsqueda personal como refugio ante los dictámenes ding defense of individual quests regarded as a refuge against
del mercado y el convencionalismo. De acuerdo a este proyecto the rules of the market and of conventionalism. Following this
de vida, sus TV-films –entre los que se cuentan los hoy ya clási- way of living, his TV films –which include the classics Campos
cos Campos bañados de azul y Point Blank - Alfabeto del diablo– resis- bañados de azul and Point Blank - Alfabeto del diablo– resist time
ten la prueba del tiempo y permanecen vigentes resguardados and stay current, guarded by their sensibility, which deals with
por una sensibilidad interesada en lo experimental como arte the experimental as a magical art –in the words of Byrón him-
mágico (para ponerlo en palabras del propio Byrón). Capaz de self. Capable of conjuring the rare and the occult, the mystery
conjurar lo raro y lo oculto, lo misterioso y lo desconocido, sin and the unknown, without ever losing its intellectual shock
jamás perder su función de choque intelectual, su filmografía function, his constantly expanding filmography is supported
todavía en expansión se apoya en esa encrucijada decidida a on that crossroads, and it's determined to perpetuate every
perpetuar todas las incógnitas sobre sí misma menos una: el question mark regarding itself, except for one: Silvestre Byrón's
cine de Silvestre Byrón es único. cinema is one of a kind.
contacto / contact
EAF - Silvestre Byrón
t +54 11 4822 3020 / +54 9 11 3661 1088
e eaf_underground_plaza@yahoo.com.ar
w eaf-underground-plaza.blogspot.com
pa n o r a m a \ s u p e r 8 m m
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Campos bañados
de azul
Argentina, 1971 / 12’ / 16mm / B&N
D: Silvestre Byrón
I: Juan José Navarro, Dora Malagrino,
Miguel Riglos, Abel Darío, Marta Kott
Dónde estará
Vampirella?
195
Argentina, 1971 / 7’ / 8mm / B&N
D: Silvestre Byrón
DA: Miguel Riglos
I: Adelma Martin
29 segundos de
cine absoluto
Argentina, 1971 / 1’ / 8mm / B&N
D: Silvestre Byrón
I: Miguel Riglos
Point Blank -
Alfabeto del diablo
Argentina, 1972 / 28’ / 16mm / B&N
D: Silvestre Byrón
I: Mario Barberis, Gustavo Riha, Bettina
Abril, Jorge Coscia, Alba Fernández
Chicas de Flores
Argentina, 1973 / 7’ / 8mm / B&N
198
Hace dos semanas que Ulises, el papá de Pedro, salió a pes- It has been two weeks since Pedro’s dad, Ulises,
car en su bote y no regresó. Sí volvió “La Yoli”, el bote en cuestión, went fishing on his boat and didn’t come back. The boat in
solo que con otros ocupantes que aseguran haberlo compra- question, “La Yoli”, did return, yet carrying two men who claim
do en buena ley. Frustrado por no encontrar respuestas ni en they bought it legitimately. Frustrated because he can’t find
su pequeña comunidad pesquera ni en la policía local, pero sin answers, neither in his small fishing community nor with
resignarse a aceptar que Ulises (quien, entenderemos más tarde, local police, Pedro doesn’t resign to accept, that Ulises (who,
no tiene nada de mítico ni heroico) se haya desvanecido así como as we'll see later, doesn’t have any mythical or heroic features)
así, Pedro seguirá la única pista que tiene: una dirección de Santo vanished just like that, and so he will follow the only clue he
Domingo escrita al dorso de una foto. La ciudad no tardará en has: an address in Santo Domingo written on the back of a
mostrarle su rostro menos hospitalario, aunque también haya photo. The city will soon show his least hospitable face, even
espacio para alguna solidaridad impensada. Alimentándose if it has room for some unexpected act of solidarity. Feeding
de recuerdos de su infancia en la provincia norteña de Samaná from memories of his childhood in the northern province of
para darle espesor a un relato inclemente sobre los chicos de la Samaná in order to provide density to a merciless story about
calle, Abud cambia el punto de partida, pero termina volviendo al street kids, Abud switches the point of view but ends up back
paisaje de su ópera prima, La lucha de Ana. Como en aquel film, el in the same landscape as his debut film La lucha de Ana. As in
desolador escenario de la miseria urbana no le sirve para el sen- that film, the devastating setting of urban misery is a tool,
sacionalismo, sino para un diagnóstico casi clínico de los dramas not for sensationalism, but for an almost cynical diagnosis of
sociales, para el lirismo descarnado de eso que el director llama social dramas and the brutal lyricism of that thing the director
“un auténtico cine dominicano”. calls “authentic Dominican cinema.”
Bladimir Abud Nacido en 1974 en Samaná, República Dominicana, ha dirigido más de diez cortometrajes,
cuatro documentales y cuatro largometrajes. Su ópera prima, La lucha de Ana (2012; 27º Festival), recibió
numerosos premios internacionales. Luego dirigió Los Super (2013), y actualmente prepara el lanzamiento de
su comedia experimental Suplicio. eng Born in Samaná, Dominican Republic, in 1974, he has directed more
than ten shorts, four documentaries and four features. His first feature, Ana’s Struggle (2012; 27th Festival),
received a number of international awards. Later he directed Los Super (2013), and is currently preparing the
release of his experimental comedy Suplicio.
República Dominicana - Dominican Republic, 2015 / 76’ / DCP / Color / Español - Spanish Fabud Films
contacto/
contact
Bladimir Abud
D: Bladimir Abud G: Bladimir Abud, Alfonso Suárez, Maykel R. Ponjuán F: Frankie Báez t +1 809 995 3245
E: Nino Martínez Sosa DA: Ronald Anderson S, M: Angelo Panetta M: Angelo Panetta +1 809 533 6579
P: Melisa Fuentes, Bladimir Abud, Pablo Mustonen CP: Código Tres Films, Fabud Films e fabud12@gmail.com
I: Sony Kelly, Richard Douglas, Lidia Ariza, Antonio Melenciano, Geovanny Jerez A Orillas del Mar
pa n o r a m a \ pa n o r a m a d e l c i n e l at i n o a m e r i c a n o
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
199
Ella y él
About Them
La intimidad de una pareja en el máximo nivel de ex- The intimate life of a couple in its highest level of
posición: desde primer encuentro hasta la evolución de la exposition: from their first encounter to the evolution of the
relación, pasando por las peleas, los susurros bajo las sábanas, relationship, including the fights, the whispers underneath
las complicidades, los arrepentimientos, el perpetuo y mutuo the sheets, the shared thoughts, the regrets, the perpetual
conocimiento en la convivencia. Cada una de las etapas de and mutual knowledge that comes from living together.
la relación sentimental sustenta la trama de Ella y él, narrada Every phase of this sentimental relationship sustains the
siempre con claridad y frontalidad, respetando el tiempo de plot of About Them, which is always narrated in a clear and
cada sentimiento y evitando todo lo accesorio para concen- frontal way, respecting every feeling’s own time and avoid-
trarse en eso esencial que termina uniendo a dos personas a ing secondary issues in order to focus on the essential things
la hora de establecer un vínculo amoroso intenso. Sin querer that join two people as they establish an intense love rela-
ser sociológica, la película enmarca la historia en una omni- tionship. Without any will to use sociology, the film frames
presente Lima y logra que la capital peruana se filtre en los the story of an omnipresent Lima and allows the Peruvian
encuadres como telón de fondo. Especializado en retratar capital to filter in the shots as a backdrop. A specialist in
relaciones de pareja, Frank Pérez Garland escribió el guion depicting couples, Frank Pérez Garland spent years writing
durante años junto a su esposa, Vanessa Saba, quien prota- the script together with his wife Vanessa Saba, one of the
goniza esta película que, si bien no es autobiográfica, tiene el stars of this film that –even when it’s not an autobiography–
impulso germinal de un amor real. has the original impulse of a real love.
Frank Pérez Garland Nació en Lima, Perú, en 1974. Su primera película, Un día sin sexo (2005), fue
elegida como Mejor Película Peruana del Año por el diario El Comercio. También creó y dirigió la serie de TV Mi
problema con las mujeres (2007), participó en el largometraje colectivo Cu4tro (2009) y realizó la exitosa película
de terror La cara del diablo (2014). eng He was born in Lima, Peru, in 1974. His first film, A Day Without Sex
(2005), was chosen the Best Peruvian Film of the Year by El comercio newspaper. He also created and directed
the TV series Mi problema con las mujeres (2007), was part of the collective feature Cu4tro (2009) and made the
successful horror film The Face of the Devil (2014).
Perú, 2015 / 77’ / DCP / Color / Español - Spanish Elefantemiope / La Soga Producciones
contacto/
contact
200
Hija de la laguna
Daughter of the Lake
“El agua es la sangre de la tierra”, dice Nélida, “Water is the blood of the Earth,” says Nélida,
una mujer en los Andes con una visión mística simple que a woman in the Andes with a simple mystical vision that
expone el equilibrio ecológico del paisaje y de la vida de la exposes the ecological balance between the region’s
región. Más allá de los espíritus del agua que defender como landscape and its life. Apart from the water spirits she
dueños de la laguna, Nélida y sus compañeras campesinas defends as owners of the lagoon, Nélida and her peasant
comenzarán a lidiar con el arribo de mineros dispuestos a friends, will start to deal with the arrival of miners willing to
explotar un depósito de oro, que desecadenará la destruc- exploit a gold deposit, which unleashes the destruction of
ción de la laguna, ese gran espejo de agua que refleja el the lagoon, that giant water mirror that reflects the sky over
cielo sobre la tierra. Con una aproximación documental, que the land. With a documentary approach that traces the path
traza un recorrido desde la explotación de las minas hasta between the exploitation of the mines to the manufacturing
la fabricación de joyas, siempre inmersa en las vivencias de of jewelry, always immerse in the experiences the Bolivian
las mineras bolivianas, esta película peruana, narrada en miners go through, this Peruvian film, lucidly narrated in the
lúcida primera persona por Nélida, propone una perspectiva first person by Nélida, peoposes a perspective on defending
de la defensa del equilibrio ambiental mezclando creencias the environmental balance by mixing ancestral beliefs and
ancestrales frente a los conflictos sociales contemporáneos. contemporary social conflict. Hija de la laguna is a tale that
Hija de la laguna es un relato que fluye entre el bucolismo del flows between the bucolic nature of the landscape, rural
paisaje, las tradiciones campesinas y las tensiones económi- traditions and the economic tensions of the present.
cas del presente.
Ernesto Cabellos Damián Nació en Lima, Perú, en 1968. Junto a la canadiense Stephanie Boyd, produjo
y dirigió los largos documentales Choropampa (2002) y Tambo grande (2007). En solitario, realizó De ollas y sueños
(2009). También produjo Operación diablo (2010), dirigida por Boyd. En 1994 fundó Guarango, una asociación
de documentalistas en la que sigue trabajando hasta hoy. eng He was born in Lima, Peru, in 1968. Along with
Canadian Stephanie Boyd, he produced and directed the documentary shorts Choropampa (2002) and Tambo grande
(2007). By himself, he directed Cooking Up Dreams (2009). He also produced The Devil Operation (2010), directed by
Boyd. In 1994, he founded Guarango, a documentarians’ association in which he’s still working to this day.
Perú, 2015 / 87’ / DCP / Color / Español - Spanish, Inglés - English, Holandés - Dutch Guarango Cine y Video
contacto/
contact
201
Ixcanul
Ixcanul (Volcano)
A sus 17 años, María ayuda con las tareas de la casa y deja At the age of 17, María helps out with the house chores
que su madre le arregle el peinado. Una escena cotidiana and lets her mother fix her hair. Looks like an everyday
en cualquier familia, ¿no? Solo que María, al igual que sus scene in any family, right? Only here María, like her parents,
padres, pertenece a la etnia maya kaqchikel; su casa está en belongs to the Mayan ethnic group Kaqchikel; her home is
la ladera de un volcán activo y las tareas hogareñas incluyen on the side of an active volcano, and the range of housework
desde darle aguardiente a los chanchos para que procreen goes from giving moonshine to the pigs so that they will
(y, llegado el momento, acuchillarlos y pelarlos con agua ca- breed (and, when the time comes, knife them and skin them
liente) hasta despejar el terreno de serpientes venenosas. Y with hot water) to clear the ground of poisonous snakes.
el detalle más importante: su madre la peina porque va a ca- And the main detail: her mother combs her hair because
sarse, en matrimonio arreglado, con el capataz de la planta- she’s going to be wed in a fixed marriage with the foreman
ción de café donde trabaja. Pero María prefiere la compañía of the coffee plantation where she works. But María prefers
de un chico de su edad, que sueña con cruzar las montañas the companionship of a boy her age who dreams of crossing
y llegar a Estados Unidos... Oso de Plata en la última Berlina- the mountains and reach the US… A Silver Bear winner at the
le, Ixcanul nos conduce por paisajes imponentes y un folklore latest edition of Berlinale, Ixcanul (Volcano) takes us through
singular sin caer jamás en el pintoresquismo. En vez de eso, some stunning landscapes and a singular folklore without
traza en ese marco una narración que –de la mano de sus ever drawing on picturesqueness. Instead, the film sketches
dos extraordinarias no-actrices– va ganando en intensidad y a narrative that –led by its two extraordinary non-actresses–
velocidad, para terminar ofrecer un retrato implacable de la grows in intensity and pace and ends up delivering a merci-
Guatemala profunda. less portrait of deep Guatemala.
Jayro Bustamante Nació en Guatemala en 1977. Estudió comunicación y trabajó como director de
comerciales. Luego estudió cine en París y guion en Roma. Dirigió los cortos Todo es cuestión de trapos (2006), Usted
(2009) y Cuando sea grande (2011), y el mediometraje documental Las caras de una ciudad (2010). Actualmente trabaja
en su segundo largo, El escuadrón de la muerte. eng He was born in Guatemala in 1977. He studied Communication
and worked as a director of commercials. He later studied Film in Paris and Scriptwriting in Rome. He directed
the short films It’s All a Matter of Rags (2006), You (2009) and When I Grow Up (2011), as well as the medium-length
documentary Faces of a City (2010). He’s currently working in his second feature-length film The Death Squad.
Guatemala / Francia - Guatemala / France, 2015 / 91’ / DCP / Color / Kaqchikel, Español - Spanish Film Factory Entertainment
contacto/
contact
Manon Barat
D, G: Jayro Bustamante F: Luis Armando Arteaga E: César Díaz DA: Pilar Peredo t +34 93 368 4608
S: Eduardo Cáceres P: María Peralta, Pilar Peredo, Edgard Tenembaum, Jayro e assistance@filmfactory.es
Bustamante CP: La Casa de Producción, Tu Vas Voir Productions I: María Mercedes w filmfactoryentertainment.com
Coroy, María Telón, Manuel Antún, Justo Lorenzo, Marvin Coroy La Casa de Produccion
pa n o r a m a \ pa n o r a m a o f l at i n a m e r i c a n c i n e m a
202
Lo que lleva el río trabaja en la grieta que se abre entre Gone with the River operates in the rift between do-
el documental y la ficción. Venezolana, el rasgo que define cumentary and fiction. Venezuelan, the feature that defines
su identidad radica en estar hablada en warao, la lengua de its identity is that it’s spoken in Warao, the language of the
los indígenas que habitan el delta del Orinoco desde hace indigenous that have inhabited the Orinoco delta for more
más de cinco mil años. Su protagonista es una mujer que than five thousand years. The protagonist is a woman who
tensa los límites de las convenciones sociales de los indíge- tautens the boundaries of the social conventions of the nati-
nas poniendo de manifiesto sus decisiones y sus elecciones. ves by exposing her decisions and choices. With a luminous
Con una puesta en escena luminosa, el río define el destino mise en scène, the river defines the fate of these charac-
de estos personajes que se mueven entre el valor de una ters that move between the value of a millennial social and
tradición social y cultural milenaria, y el deseo de salir al cultural tradition and the hope for going out to the world
mundo para dar a conocer su dignidad y su integridad. El río and show their dignity and integrity. The river that flows
que fluye inexorable, el agua, la naturaleza, la forma mágica unyielding, the water, nature, the magic shape of the clouds
de las nubes canalizan las emociones de esta historia que channel the emotions of this story that mixes language with
mezcla la lengua con la violencia de género, la tradición y gender violence, tradition and one’s own choices. The social
las propias elecciones. Lo social y lo individual, lo público y and the individual, the public and the private explode in this
lo privado estallan en esta película que cuenta, además, la film that also tells the story of a country that reclaims its
historia de un país que, sin olvidar su pasado, reivindica su present without forgetting their past. MG
presente. Marcela Gamberini
Mario Crespo Nacido en Cuba, se graduó como licenciado en Arte en la Universidad de La Habana y
fue alumno fundador de la EICTV de San Antonio de los Baños. Desde 1992 reside en Venezuela, donde se
dedica al cine y a la docencia. Fundó la Asociación Civil Yakarí y la Escuela de Cine “Abidin Kaid Saleh”, de la que
también es adjunto a la subdirección docente. eng Born in Cuba, he has a Bachelor’s Degree in Art from the
University of Havana and was a founding student at the San Antonio de los Baños EICTV. He has been living
in Venezuela since 1992, where he teaches and works in film. He founded the Yakarí Civil Association and the
“Abidin Kaid Saleh” Film School, from which he is also deputy to the teaching sub department.
Venezuela, 2014 / 104’ / DCP / Color / Warao, Español - Spanish Isabel Lorenz
contacto/
contact
203
NN
Durante una excavación, el grupo forense exhuma During an excavation, a group of forensic officers
nueve cuerpos: los primeros ocho son identificados por relatos exhumes nine bodies: the first eight are identified thanks to
de sobrevivientes, pero el noveno es un enigma. La única pista the testimonies of survivors, but the ninth is an enigma. The
de su pasado es la fotografía de una mujer que encuentran only clue from its past is a picture of a woman they found in its
entre sus ropas, pero a quien nadie reconoce. A partir de una clothes, but no one knows who she is. From a question mark
incógnita que recorrió toda América Latina como una herida, that crossed Latin America like an open wound trying to erase
intentando borrar la historia de una resistencia, Héctor Gálvez the history of resistance, Héctor Gálvez draws a film about
traza una película sobre la identidad y la memoria al conjugar identity and memory by conjugating the point of view of a
el punto de vista de un científico con el de familiares de des- scientist with the one of the families of disappeared people. He
aparecidos. Crea la distancia justa sin que los sentimientos y keeps a proper distance, without feelings and moral conflicts
los conflictos morales se disuelvan ni se subrayen, sino que se getting neither dissolved nor highlighted. Instead, they become
hagan carne y se analicen desde un presente que busca la luci- present in the flesh and are analyzed in the present day, seeking
dez. Plena de un detallismo que revela una investigación y un lucidity. Filled with details that reveal a thorough research and
compromiso con el universo de la arqueología forense y la bús- a commitment with the universe of forensic archeology and the
queda de la identidad, la película –si bien la acción transcurre search for identity, the film is a perfect parallel-story –even if
en Perú– es un correlato perfecto para muchas historias ligadas this one tales place in Peru– for many stories about the fight for
a la búsqueda de Memoria, Verdad y Justicia en relación a los Memory, Truth, and Justice related to the crimes of Argentina’s
crímenes de la última dictadura argentina, como la narrada por last dictatorship, such as the one narrated by Marta Dillon in
Marta Dillon en el reciente libro Aparecida. her recent book Aparecida.
Héctor Gálvez Nació en Lima, Perú. Estudió producción televisiva en el Instituto Nacional de Investigación
y Capacitación de Telecomunicaciones, y realizó cortos, como El colchonero, Circo de arena (ambos de 1998)
y Fotos de familia (2004). Codirigió con Carlos Cárdenas el largo documental Lucanamarca (2007). Su primer
largometraje de ficción es Paraíso (2009). eng He was born in Lima, Peru. He studied TV production at the
National Institute of Telecommunication Training and Research, and directed several short films, including
The Mattress Maker, Sand Circus (both in 1998) and Family Pictures (2004). He co-directed with Carlos Cárdenas
the documentary film Lucanamarca (2007). Paradise (2009) is his first fiction film.
Perú / Colombia / Francia / Alemania - Peru / Colombia / France / Germany, 2014 Habanero Film Sales
contacto/
contact
204
Miles de kilómetros separan geográficamente a Argenti- Argentina and Turkey are geographically apart by
na de Turquía. Sin embargo, a pesar de la distancia, el pasado re- thousands of kilometers. However, despite the distance, both
ciente de ambos países los acerca inmediatamente. Esa cercanía countries’ recent past brings them immediately together. That
lleva a Nora Cortiñas, miembro de las Madres de Plaza de Mayo nearness takes Nora Cortiñas –a member of the Mothers of
Línea Fundadora, a emprender un viaje a la región kurda de Tur- Plaza de Mayo Founding Line– into a journey to the Kurdish
quía. Allí se reúne con las Madres de la Paz, quienes han perdido region of Turkey. There, she meets the Mothers of Peace, who
a sus hijos a causa de la violencia y el terrorismo de Estado ejerci- lost their children to violence and state terrorism by the Turkish
do por el gobierno turco, y que, para emprender su lucha, toma- government, and in order to carry on their fight, have taken the
ron como modelo a las Madres argentinas para convertirse en las Argentine mothers as a model to become the Saturday Mo-
Madres de Sábado. Nora se adentra en las entrañas del pueblo thers. Nora goes deeply into the Kurdish region and the stories
kurdo, en las historias de estas mujeres atravesadas por la violen- of these women affected by violence and horror in a place that
cia y el horror en un lugar en el que no se reconoce la existencia doesn’t acknowledge the existence of disappeared people. For
de desaparecidos. Su acompañamiento es, para estas Madres, un these mothers, Nora’s support is a beacon; a necessary endor-
norte en su reclamo, un apoyo necesario para visibilizar su dolor sement so they can show their pain to the world and make sure
ante el mundo, para hacer escuchar su grito de justicia. La cámara their cry for justice is heard. The camera follows her through
la sigue en todo su trayecto, dando cuenta de que el pañuelo her entire journey as a witness for the way in which the white
blanco no sólo representa la lucha por la memoria, la verdad y la handkerchief represents not only the struggle for memory, tru-
justicia de los desaparecidos argentinos, sino también de otros th and justice of the disappeared in Argentina, but also in other
desaparecidos en el mundo. Dana Zylberman countries across the world. DZ
Alejandro Haddad Escritor y periodista, realizó los documentales La queja de los cadáveres
(2008), Av! Su! Mai! (2009) y Cecilio Kamenetzky (2011). eng Writer and journalist, he made the
documentaries La queja de los cadáveres (2008), Av! Su! Mai! (2009), and Cecilio Kamenetzky (2011).
Nicolás Valentinid Codirector junto a Mercedes Farriols del largo 4 3 2 UNO (2009), dirigió el
mediometraje mudo Maní (2007), los micros de ficción Eterno desvelar y el corto El visitante (ambos
de 2009). eng Co-director of the feature 4 3 2 UNO (2009) with Mercedes Farriols, he directed the
silent mid-length film Maní (2007) and the shorts Eterno desvelar and El visitante (both 2009).
Argentina / Turquía - Argentina / Turkey, 2015 / 72’ / DCP / Color / Español - Spanish, Inanna
contacto/
contact
205
A Fernando le toca lidiar con aquello que nadie desea: la Fernando has to deal with something no one wishes to:
muerte de un ser amado. Sumido en un dolor pasivo, impo- the death of a loved one. Immersed in a passive pain that is
sible de procesar, se reencuentra con la imagen idealizada impossible to process, he reunites with an idealized image of
de Ana en el pequeño hijo que ambos tuvieron, en las pren- Ana, expressed in the little kid they had together, the clothes
das que ella dejó atrás y hasta en las plantas del jardín. No she left behind, and even the plants in the garden. There’s no
hay manual para sobrevivir a una catástrofe. Volver a los vie- manual for surviving a catastrophe. Returning to old vices,
jos vicios, revisar una y otra y otra vez los viejos videos, tratar watching old videos over and over, trying to recuperate a
de recuperar algún resquicio de aquella mujer que, aunque slight memory of that woman that would at least deliver a fa-
no la vuelva tangible, le devuelva una imagen próxima. Pero miliar picture, even if that doesn’t make her tangible. But that
esa obsesiva parsimonia solitaria súbitamente se hace peda- obsessive and lonely calmness suddenly gets shred to pieces:
zos cuando: entre los recuerdos se revela la existencia de un when those memories reveal the existence of a lover, all that
amante, el dolor autoindulgente deja paso al odio. Sombrío self-indulgent hurt gives way to hate. Somber and sharp is the
y punzante es el viaje hacia las más bajas pasiones. Conver- journey to the lowest of passions. Turned into a professional
tido en mirón profesional, más por las propias miserias y el peeping tom by his own miseries and revenge wishes rather
ánimo de venganza que por las circunstancias, Fernando than the circumstances, Fernando starts to find relief where
empieza a encontrar alivio allí donde menos lo espera: de- he least expected to: by returning with premeditation all the
volviendo con premeditación el daño que le hicieron. pain that was inflicted on him.
Aly Muritiba Nacido en Bahía, Brasil, en 1979, estudió historia en la USP, comunicación y cultura en la UTFPR,
y cine y TV en Curitiba. Es socio de la productora independiente Grafo Audiovisual, y ha dirigido los cortos A fábrica
(2011), Pátio, A gente (ambos de 2013), Brasil (2014; 29° Festival), Tarântula y Parque pesadelo (ambos de 2015). Este es
su primer largometraje. eng Born in Bahía, Brazil, in 1979, he studied History at the USP, Communication and
Culture at the UTFPR, and Film and TV at Curitiba. He is a partner at the independent production company Grafo
Audiovisual, and has directed the shorts The Factory (2011), Quadrangle, Custodians (both 2013), Brazil (2014; 29th
Festival), Tarântula and Nightmare Park (both 2015). This is his first feature.
Brasil - Brazil, 2015 / 115’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese Pluto Films
contacto/
contact
Jana Wolff
D, G: Aly Muritiba F: Pablo Baião E: João Menna Barreto DA: Monica Palazzo t +49 30 2191 8220
S: Alexandre Rogoski M: Luca Ortega P: Antônio Junior, Marisa Merlo, Aly Muritiba e jana@plutofilm.de
CP: Grafo Audiovisual I: Fernando Alves Pinto, Lourinelson Vladmir, Mayana Neiva, w plutofilm.de
Giuly Biancato, Vinicius Sabbag plutofilm
pa n o r a m a \ pa n o r a m a o f l at i n a m e r i c a n c i n e m a
206
La última noticia
The Last News
El Grupo Chaski marcó un hito en el cine peruano cuan- The Chaski Group went down in Peruvian film history
do, en la década los ochenta, dio a conocer sus dos primeros when, during the 1980s, they released their first two fiction
largometrajes de ficción: Gregorio (1984) y Juliana (1988). Des- features: Gregorio (1984) and Juliana (1988). Since their
de sus comienzos, el propósito de Chaski fue tocar los grandes beginnings, Chaski’s purpose was to cover Perú’s important
temas del Perú que tuvieran que ver con lo social: la migra- social issues: migration, childhood, racism, violence. In this
ción, la niñez, el racismo, la violencia. En este caso, el tema case, the theme was the internal war. Directed by Alejandro
es la guerra interna. Dirigida por Alejandro Legaspi, el actual Legaspi, the collective’s current leader, The Last News is a
líder del colectivo, La última noticia es una película ambientada film set in Ayacucho in the early eighties, when the sudden
en el Ayacucho de principios de los ochenta, cuando la súbita irruption of the Shining Path with bombs, blackouts and
irrupción de Sendero Luminoso con bombas, apagones y “executions” and the violent response from law enforcement
“ajusticiamientos” y la violenta réplica de las fuerzas del orden agencies started to change the provincial atmosphere. The
fueron cambiando la atmósfera provinciana. El film relata la film follows the crossroads of a radio journalist and his high-
encrucijada de un periodista radial y la de su amigo, maestro school teacher friend, whose everyday lives start collapsing
de secundaria, cuyas vidas cotidianas se van desmoronando little by little due to the spiral of violence until they are
poco a poco ante la espiral de violencia hasta que finalmente finally caught between two fires.
quedan atrapados entre dos fuegos.
Alejandro Legaspi Nacido en Uruguay en 1948, estudió pintura y trabajó en la Cinemateca del Tercer Mundo
antes de radicarse en Perú en 1974. Allí creó la productora Marcha y fue uno de los fundadores del Grupo Chaski.
Dirigió, entre otros, los documentales Y se queda silencio (1977), Dale golpe a ese cajón (1978), Tiempo de memoria (2005)
y El azaroso camino de la fe de Otto Brun (2012). eng Born in Uruguay in 1948, he studied Art and worked at the Third
World Cinematheque before settling in Perú in 1974. Once there, he created the production company Marcha and
was one of the founders of the Chaski Group. He directed several documentaries, including Y se queda silencio (1977),
Dale golpe a ese cajón (1978), Tiempo de memoria (2005) and El azaroso camino de la fe de Otto Brun (2012).
Perú / España - Peru / Spain, 2015 / 100’ / DCP / Color / Español - Spanish, Quechua Chaski Comunicación Audiovisual
contacto/
contact
208
La potencia de Jacques Tardi en sus líneas y la minu- The potency of Jacques Tardi in his lines and his
ciosidad –casi quirúrgicas– a la hora de realizar historietas –almost surgical– meticulousness when making comics or
e ilustraciones son tales que el gobierno francés decidió illustrations are such that the French government decided to
condecorarlo con la Legión de Honor, el reconocimiento más honor him with the Legion of Honor, the highest acknowl-
alto que puede recibir un civil. Él, fiel a su ferocidad detal- edgement a civilian can aspire to. Faithful to his detailed
lada, rebelde con causa, la rechazó. Esa insubordinación ferocity, a rebel with a cause, he turned it down. That
para con el sistema y, valga la redundancia, sus sistemas insubordination towards the system and, if you’ll forgive the
(aquellos que crean los géneros establecidos) corre por repetition, its systems (those that create established genres),
las venas de la película ganadora de la última edición del runs through the veins of the winning film at the latest
Festival de Annecy –el más importante del mundo de la edition of the Annecy Film Festival –the most important
animación– en una forma mercuriana. También está ahí, in the world of animation– in a Mercurial way. There’s also
como oxígeno circulante, la belleza casi orfebre de Tardi, Tardi’s almost goldsmith-like beauty as circulating oxygen,
activada en cada rincón de una París que nunca descubrió activated in every corner of a Paris that never discovered
la electricidad (de ahí los tonos sepia y el vapor inundando electricity (which explains the sepia tones and the steam
sus calles), que se convierte así en una distopía que funciona flooding the streets). This way, it becomes a dystopia that
como espejo deformante de los géneros; el film noir, works as a distorting mirror of genres, mainly film noir, and
sobre todo, y la aventura a lo Julio Verne, encarnada en esa Jules Verne-like adventure, embodied in that orphan over
huérfana en cuyos hombros recae el destino del imperio. whose shoulders rests the fate of the empire. JZ
Jonás Zabala
Christian Desmares Estudió animación en la Escuela de la Imagen Gobelins de París, Francia. Trabajó en la
serie de TV Oggy et les cafards y fue el coordinador de animación de Persépolis (2007). eng He studied animation
at the Gobelins School of the Image in Paris, France. He worked in the TV series Oggy and the Cockroaches
and was animation coordinator in Persepolis (2007). Franck Ekinci En 1996 fundó, junto a Marc Jousset,
la compañía Je Suis Bien Content. Desde allí ha producido numerosos cortos, series animadas para TV y largos
como Le Jour des corneilles (2012). eng In 1996, he founded the company Je Suis Bien Content with Marc Jousset.
Through it, he has produced a number of shorts, animated TV series and features like The Days of Crows (2012).
Bélgica / Canadá / Francia - Belgium / Canada / France, 2015 / 103’ / DCP / Color / Francés - French The Festival Agency
/ contacto
contact
Johannes Klein
D: Christian Desmares, Franck Ekinci G: Franck Ekinci, Benjamin Legrand, Jacques t +34 637 173 332
Tardi E: Nazim Meslem DA: Luciano Lepinay, Christian Desmares S: Yann Lacan M: e jk@thefestivalagency.com
Valentin Hadjadj CP: Je Suis Bien Content, Kaibou Productions, Need Productions, w thefestivalagency.com
StudioCanal I: Marion Cotillard, Marc-André Grondin, Jean Rochefort AvriletleMondeTruque.LeFilm
pa n o r a m a \ m a r d e c h i c o s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
209
La noche previa a la llegada de la feria al pueblo, Mari- The night before the arrival of the fair to the town,
na sueña que se petrifica de miedo y ansiedad –literalmen- Marina dreams she becomes petrified with fear and anxiety
te: se convierte en roca– en el momento justo en que debe –literally: she turns to stone– at the exact moment when she
completar una arriesgada prueba circense. Al día siguiente, must complete a risky circus stunt. The following day, and as
y como si su pesadilla no hubiera sido sino una profecía de though we nightmare hadn’t been but a prophecy of chal-
desafíos por venir, ella y sus tres primos conocen al Niño de lenges to come, she and her three cousins meet the Stone
Piedra. Nadie sabe cómo es que quedó así, pero su protector Boy. No one seems to know how he ended up like that, but
cree que se debe a que el muchacho fue perdiendo apego his guardian believes that it was because he started to turn
con aquello que lo rodeaba, de tanto enojarse con los otros away from what surrounded him as the result of getting
y consigo mismo, con todo y con todos. Inspirada por el mad at others as well as himself, with everything and with
Hada de la Vida, la sensible Marina convence a su pequeña everyone. Inspired by the Life Fairy, sensitive Marina talks
pandilla de salir en busca de un remedio para el muchacho her small gang into setting out in search of a cure for the
a través del País de los Sentidos. Aventura clásica, alegoría y boy across the Land of Senses. Classic adventure, allegory
fábula moral sobre el odio y las frustraciones que arruinan and moral fable about hate and the frustrations that ruin
nuestra experiencia del mundo, el cuento de Nadia Gonzá- our experience in the world, the tale by Nadia González
lez (adaptado por ella misma) cobra vida estación a esta- (adapted by herself) comes to life driven by Julieta Venegas’
ción, impulsado por la nítida, vital y siempre encantadora sharp, vital, always enchanting voice. MK
voz de Julieta Venegas. Mariano Kairuz
Jaime romandía en 1998 fundó la compañía productora Mantarraya. Pablo Alderete dirigió los largos
Nippon y Yokoso (2005) y Río de oro (2011). Miguel Bonilla estudió cine y comunicación, y dirigió Diente por
diente (2011). Miguel Ánguel Uriegas es el director de contenidos de Cadereyta Films y el fundador de
Fotosíntesis Media. eng Jaime romandía founded the production company Mantarraya in 1998. Pablo
Alderete directed Nippon & Yokoso (2005) and River of Gold (2011). Miguel Bonilla studied Film and
Communication, and directed A Tooth for a Tooth (2011). Miguel Ánguel Uriegas is the Content Director at
Cadereyta Films and founder of Fotosíntesis Media.
Leonardo Codero
d: Pablo Aldrete, Miguel Bonilla, Jaime Romandía, Miguel Ángel Uriegas g: Nadia t +52 55 5273 0230
González e: J. Romandía, Miguel Ángel Uriegas da: M. Ángel Uriegas s: Rubén e dirsitribucion@mantarraya.com
Rojas m: Julieta Venegas cp: Cadereyta Films i: M. Gedeón Pérz, Á. G. García Solís, w mantarraya.com
E. Rafael T. Villagómez, M. Vianney Gutiérrez Alvarado, Iván Bastidas Morales
pa n o r a m a \ m a r d e c h i c o s
Programa / Program 1
9:30 am SUGERIDO PARA EDADES / SUGGESTED FOR AGES 6+
contacto / contact
IMCINE Ernesto, un niño de vacaciones en casa Ernesto, a small boy who spends his
de su abuela, nos enseña cómo momen- holidays at his grandmother’s, shows us
Lariza Melo
t +52 55 5448 5300 tos de la vida cotidiana están cargados how everyday life moments are filled with
e internacional@imcine.gob.mx de complejas emociones con simples complex emotions that have simple me-
210 significados. anings.
w imcine.gob.mx
contacto / contact
IMCINE En una pequeña fonda en medio de In a small tabern located on an old
una vieja carretera, una traviesa niña com- road, a mischievous little girl proves that
Lariza Melo
t +52 55 5448 5300 prueba que a veces lo que más deseamos sometimes what we wish for is not reallly
e internacional@imcine.gob.mx no es lo que realmente necesitamos. what we need.
w imcine.gob.mx
contacto / contact
Armadillo Films Cuando Sol descubre que Luna When Sun finds out that Moon
está sola por las noches, piensa junto a los is lonely at nights, together with the ani-
André Bos
t +31 6 5050 5888 animales en un plan para alegrar a Luna. mals he comes up with a plan to cheer
e info@armadillofilm.nl Moon up.
w armadillofilm.nl
La Gerencia de Fiscalización del Instituto Nacional de nores y proyecciones de cine infantil, se trabajarán
Cine y Artes Audiovisuales presenta en el marco de contenidos en cuanto a la protección de niños y niñas
Mar de Chicos una serie de actividades destinadas a respecto a exhibiciones que puedan afectar su sensi-
toda la familia. A través de un ciclo de charlas a me- bilidad (Ley de Protección a Niños y Niñas).
pa n o r a m a \ m a r d e c h i c o s
Dog-e
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Programa / Program 1
SUGERIDO PARA EDADES / SUGGESTED FOR AGES 6+
contacto / contact
KLIK! Distribution Service En nuestra moderna, tecnológica In our modern, technological "gadget
“sociedad de dispositivos”, a veces se hace society", sometimes it's hard to see the di-
Ursula van den Heuvel
t +31 6 2068 9423 difícil ver la diferencia entre realidad y fference between reality and fiction...
e ursula@klikamsterdam.nl ficción...
211
w klik.amsterdam
contacto / contact
IMCINE Don Juan le muestra a su hijo una Don Juan shows to his son a new ma-
nueva máquina que ha inventado; lo que chine he invented. What he doesn’t know
Lariza Melo
t +52 55 5448 5300 no sabe es el caos ecológico y los residuos is that it will create trash and an ecologic
e internacional@imcine.gob.mx que generará. El pequeño Diego propon- chaos. Little Diego will suggest a plan to
w imcine.gob.mx drá un plan para resolver el problema. solve the problem.
contacto / contact
IMCINE Pedro, un pájaro que no vuela en sin- Pedro is a bird who is unable to fly in
cronía con su bandada, decide volar por synchrony with his flock, and decides to
Lariza Melo
t +52 55 5448 5300 su cuenta. En la playa donde cae incon- fly on his own. He falls unconscius on a
e internacional@imcine.gob.mx sciente, la alegre tortuga Francisca le beach, where the merry turtle Francisca
w imcine.gob.mx enseñará a conectarse a través de su ritmo will teach him to connect through rhythm
y armonía. and harmony.
The National Institute of Film and Audiovisual Arts' nings of children's films, they will be working with
Audit Management presents, as part of Mar de Chi- content regarding the protection of boys and girls
cos, a series of activities for the whole family. from works that could affect their sensitivity (Law for
Through a series of meetings for minors and scree- the Protection of Boys and Girls).
pa n o r a m a \ m a r d e c h i c o s
SUGERIDO PARA EDADES / SUGGESTED FOR AGES 6+
Programa / Program 2
A Single Life / Una vida simple
Holanda - Netherlands, 2014 / 2’ / Al reproducir un misterioso disco de vinilo,
DM / Color Pia de pronto se vuelve capaz de viajar a través
D, G: Job, Joris & Marieke de su vida.
M: Happy Camper, Pien Feith When playing a mysterious vinyl single, Pia is
CP: Job, Joris & Marieke suddenly able to travel through her life.
contacto / contact
KLIK! Distribution Service
Ursula van den Heuvel
t +31 6 2068 9423
e ursula@klikamsterdam.nl
Argentina / Canadá - Argentina / Cana- Cierto día, Veridian recibe la herencia de su padre
da, 2015 / 5’ / DM / Color / Inglés - English difunto: una máquina tumultuosa que hace oro que
es impulsada por sus propios recuerdos.
D, G: Nicolás Ponta M: Rodrigo Baiol
One day, Veridian receives his late father inheri-
CP: Mambo Film Group, Metropolitana
tance: a tumultuous gold-making machine powe-
Entertainment
red by his own memories.
contacto / contact
Mambo Film Group
Nicolás Ponta
t +54 9 354 645 5809
e belpaton@gmail.com
Programa / Program 3
Fuera de Competencia / Out of Competition A Lonely Sun Story
España - Spain, 2015 / 15’ / DM / Color /
Cuando Linda no ve solución a sus problemas,
Español - Spanish
decide huir, pero un extraño acontecimiento propi-
D, G: Enrique F. Guzmán, Juanma Suá- ciará el encuentro con un peculiar chico, Óscar, con
rez G: Tessy Díez M: Roque BañosCP: quien vivirá una experiencia que les cambiará la
Forma Animada, Scope Producciones vida para siempre.
contacto / contact When Linda can’t find a solution to her prob-
Agencia Freak lems, she decides to run away, but a strange event
will cause her to meet a peculiar boy, Óscar, with
Chloé Marbehan
t +34 927 248 248 whom she will live an experience that will change
e internacional@agenciafreak.com both of their lives forever.
w agenciafreak.com
contacto / contact
Otto Desenhos Animados
Pedro Harres
t +55 51 9954 3143
e pedroharres@gmail.com
w ottodesenhos.com.br
Tsunami
Dinamarca - Denmark, 2015 / 7’ / DM
Color Haru regresa a casa en estado de negación tras
un tsunami. Allí aprenderá a lidiar con su pérdida
D, G: Sofie Nørgaard Kampmark
gracias al encuentro con un Espíritu Marino mágico.
M: Johan Carøe CP: The Animation
Haru returns home in denial after a tsunami,
Workshop
where he must learn to deal with his loss through
contacto / contact an encounter with a magical Sea Spirit.
The Animation Workshop
Sofie Nørgaard Kampmark
t +45 6165 1214
e sofiekampmark@hotmail.com
w sofiekampmark.tumblr.com
Programa Ojo al Piojo
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
contacto / contact
Festival Ojo al Piojo
Centro Audiovisual Rosario
t +45 6165 1214
e festivalojoalpiojo@rosario.gob.ar
w festivalojoalpiojo.gob.ar
pa n o r a m a \ m a r d e c h i c o s
Argentina, 2014, 3’
D: Jardín Nº 189 Clelio
Pompón
Pedro Villaverde (Pro-
Un conejo que no sabía A rabbit who doesn’t
yecto Institucional Luz,
contar es ayudado por know how to count is
Cámara, Acción) sus amigos para así helped by his friends so
contacto / contact poder jugar todos juntos they can all play hide and
e ivanaguerrico@ a las escondidas. seek together.
216 gmail.com
Alemania - Germany,
2014, 8’ Dustin
D: Kristina Jaeger
El perrito Dustin se ve Dustin the dog is forced
forzado a convivir con un to live with a new cleaning
nuevo robot de limpieza robot.
contacto / contact en casa.
e distribucion@
promofest.org
Argentina, 2014, 6’
D: Taller de Cine Viaje a los '60
El Mate Journey to the Sixties
Un chico escucha mu- A kid listens to a Beatles
chas veces una canción de song many times and ap-
los Beatles y viaja al Liver- pears in 1963 Liverpool.
contacto / contact
pool de 1963. 217
e nurialamfir@
tallerelmate.com.ar
contacto / contact
e elcorreodelbuho@
gmail.com
218
El Museo del Cine de Buenos Aires presenta la pri- The Film Museum of Buenos Aires presents the first
mera antología dedicada al cine de animación argentino. anthology devoted to Argentine animation cinema. This
Esta función reúne una serie de cortometrajes animados screening brings together a series of animated shorts made
realizados en el país desde 1920 hasta fines de los años se- in the country between 1920 and the late 70s. It includes
tenta. Incluye descubrimientos notables, como las primeras some remarkable discoveries, such as the first political hu-
caricaturas de humor político del célebre Quirino Cristiani, mor cartoon from the famous Quirino Cristiani, classic films
films clásicos de la productora Cinepa, donde trabajaron los from Cinepa production company, where the artists Juan
dibujantes Juan Oliva y Jorge Caro, los cortometrajes van- Oliva and Jorge Caro worked, the avant-garde, experimental
guardistas y experimentales de Víctor Iturralde y Luis Bras; y shorts by Víctor Iturralde and Luis Bras; and some of the
algunos de los más recientes hallazgos, como Historia negra, most recent finds, such as Ricardo Alventosa’s, Historia negra,
de Ricardo Alventosa, de 1960, y dos cortos de los animado- from 1960, and two shorts by Czech animators Irena and
res checos Irena y Karel Dodal de los años cuarenta, entre Karen Dodal from the 40s, among other never-before-seen
otros films jamás vistos. films.
Julián Centeya
Juan Oliva, 1938, 6’
Historia negra
La caza del puma Ricardo Alventosa, 1960, 6’
Juan Oliva, 1940, 8’
El mago Fafá
El refrán animado Alberto Bróccoli, 1978-79, 8’
José Burone Bruche, 1947, 7’
El gigante bueno
Fábulas Irena Dodal, circa 1950, 11’
José Burone Bruche, 1947-48, 6’
La reina de las ondas
Puños de campeón Irena Dodal, circa 1950, 14’
Jorge Caro, 1950, 8’
Perico y Martín
Cortos de la vizcacha Rodolfo de Luca & Estela Saenz de Mendez, circa 1970, 4’
Jorge Caro, circa 1950, 7’
Perico en la campaña del Perú
Cortos de humor político Rodolfo de Luca & Estela Saenz de Mendez, circa 1970, 5’
Quirino Cristiani, 1920s, 6’
pa n o r a m a \ m a r d e c h i c o s
219
Se llamaba Víctor Aytor Iturralde Rúa, a veces fir- His name was Víctor Aytor Iturralde Rúa , he
maba como VAIR, y fue realizador, animador, documentalista, sometimes signed as VAIR, and was a filmmaker, animator,
docente, escritor, crítico, erudito, investigador, historiador, ci- documentarian, teacher, writer, critic, scholar, researcher,
neclubista, anarquista, bohemio. Ya en 1962 un artículo sobre historian, film society coordinator, anarchist, and bohemian.
él declaraba: “Su labor es vastísima”, y desde entonces esta no In 1962, an article about him already said: “His work is vast,”
hizo más que aumentar proporcionalmente. Solo lo detuvo and from then on it did nothing but grow proportionally. He
la enfermedad, que en los últimos años fue apagándolo de was only stopped by illness, due to which he started fading
a poco. away little by little.
Muchos le debemos nada menos que la conciencia de nuestra Most of us owe him nothing less than the conscience of our
vocación, ya sea por haber asistido a los muchos cineclubes vocation, having attended the many film societies for chil-
para niños que coordinó, a las innumerables clases que dictó, dren he coordinated, the countless classes he taught, the
a los talleres de animación que dirigió o al legendario pro- animation workshops he ran or the legendary TV show Cine-
grama de TV Cineclub Infantil, que creó y condujo. En esos y en club Infantil, which he created and hosted. In those and other
otros espacios se dedicó a la difusión sistemática de material spaces, he devoted himself to systematically spreading
no convencional. Documentales, films de animación inde- non-conventional material. Documentaries, independent
pendiente, cine mudo primitivo y obras abstractas de todo animated films, primitive silent films, and abstract works of
tipo obligaban a sus espectadores a redefinir lo que conside- all kinds made the viewers redefine what they considered
raban cine. film to be.
Como buen librepensador, Iturralde privilegiaba aquellos As the good freethinker he was, Iturralde prioritized those
films en los que la creación artística pura se demostraba tan films in which pure artistic creation showed itself to be as
posible como en la pintura o en la literatura, es decir, prescin- possible as in paintings or literature, that is to say, without
dente de las ataduras industriales y comerciales. Al mismo any industrial and commercial ties. At the same time, he
tiempo, enseñaba que el cine entendido de ese modo tam- taught that film understood that way was also accessible for
bién era de realización accesible para cualquiera y apostaba al anyone to make, and bet on the incitement of imagination,
estímulo de la imaginación, la curiosidad, los valores huma- curiousness, humanistic values, communication. Art and
nistas, la comunicación. El arte y el conocimiento como cami- knowledge as direct paths towards one’s true freedom.
nos directos hacia una verdadera libertad individual. It was on these principles that he based his work as a film-
En esos principios se basó su obra como cineasta, que resca- maker, which we have rescued for this program and which
tamos en este programa y que incluye todos sus films conoci- includes all of his well-known films. Most of these works are
dos. La mayor parte de estos trabajos son cortometrajes reali- shorts made with different techniques of direct painting on
zados con diversas técnicas de pintura directa sobre celuloide. celluloid. The exception is Crónica en Maciel, a mid-length
La excepción es Crónica en Maciel, mediometraje sobre una feature about an educational experience that is the only
experiencia educativa que es el único documental de Iturralde documentary by Iturralde that remains complete.
que se conserva completo.
220
El término slapstick designa en inglés a la comedia física Slapstick refers to a kind of physical comedy based on
basada en golpes, caídas, patadas, persecuciones y tortazos. blows, falls, kicks, chases, and pie throwing. Some people
Parece simple, pero resulta de muy difícil ejecución. Algunos consider it to be vulgar, but others celebrate its subversive
la consideran burda, pero otros la celebran por el potencial potential implied in unleashing chaos in a generally bour-
subversivo que implica desatar el caos en un contexto ge- geois context. Its direct comical element is an immediate
neralmente burgués. Su comicidad directa atrae inmedia- magnet for children, who gladly recognize themselves in
tamente a los niños, que se reconocen alegremente en la the anarchic behavior of the characters, but also adults who
conducta anárquica de los protagonistas, pero también a los some times wish they could destroy everything and usually
adultos, que muchas veces querrían romperlo todo y por lo can’t. The most endurable masters of slapstick in sound cin-
general no pueden. En el cine sonoro, los maestros más per- ema where The Three Stooges, but theirs is a kind of comedy
durables del slapstick fueron Los Tres Chiflados, pero es un that essentially belongs in silent cinema, where it was en-
tipo de humor que pertenece esencialmente al cine mudo, thusiastically practiced by all the geniuses of the genre. This
donde fue practicado con entusiasmo por todos los genios small illustrative selection will feature live music written and
del género. played by Fernando Kabusacki and Matías Mango.
Esta pequeña selección ilustrativa será acompañada por
música en vivo compuesta e interpretada por Fernando Ka-
busacki y Matías Mango.
El vecino de al lado
con Harold Lloyd y Snub Pollard
222
Hay pocas figuras en el cine argentino y latinoame- Few people in Argentine and Latin American cinema have
ricano más cercanas a la idea de un patriarca que la de Fer- been as close as Fernando Birri to stand as a patriarch, pioneer,
nando Birri, pionero y vocero de un cine comprometido, des- and spokesman for a committed cinema that tears itself apart
garrado solidariamente con el propio entorno. El profeta de in its solidarity with its own surroundings. The long-bearded
largas barbas que estudió en Italia y que volvió a sus pagos prophet studied in Italy and returned to his home country in
para darle voz a quienes no la tenían –a través de obras inol- order to give a voice to those who didn’t have one, through
vidables como Tire dié o Los inundados–, que creyó que el cine unforgettable films such as Toss Me a Dime or Flooded Out. He
debía enseñarse de otro modo y fundó la Escuela de Santa also believed cinema should be taught differently and so he
Fe, que peleó por lo que creía hasta que su país enquistado founded the Santa Fe School. He stood and kept fighting for
en odios lo expulsó. Y que se reencontró a sí mismo en Cuba, his believes until his country –crossed by hatred– expelled
pero que también reencontró a otros de este vasto continen- him. In Cuba, he found both himself and other allies from this
te con quienes aliarse: Glauber Rocha, García Márquez, San- vast continent: Glauber Rocha, García Márquez, and Santiago
tiago Álvarez. El sueño de la Patria Grande hecha celuloide Álvarez. The dream of a Patria Grande expressed through film
prosperó en esos años de empuje revolucionario y ganas de prospered back in those years of revolutionary drives and the
ampliar las fronteras sociales y formales. Esta oda al incan- will to expand social and formal boundaries. This ode to the
sable Birri nos lo entrega pleno, enseñando, clavando pilares tireless Birri presents him to us in full: teaching, establishing
y creando con las herramientas de su tiempo, haciendo de la standards, and creating with the tools of his time, turning
cultura una forma de afirmación política, cada día más vital culture into a form of political affirmation as he grows more
y apegado a sus raíces. and more vital and rooted.
Lorena Yenni Graduada en la carrera de Diseño de Imagen y Sonido de la UBA, también estudió
enseñanza en artes audiovisuales en la UNSAM. Participa en la realización de documentales sociopolíticos
para Ojo Obrero desde 2001, y ha trabajado además en cine publicitario, en la coordinación de posproducción
para América TV y en la producción general de documentales para Pramer. eng A graduate from the UBA’s
Image and Sound Design major, she also studied teaching in audiovisual arts at the UNSAM. She has been
making sociopolitical documentaries for Ojo Obrero since 2001, and has also worked in advertising, in post-
production coordination at América TV and as a general producer for documentaries at Pramer.
223
The Birth of Saké se revela enseguida como el retrato de un The Birth of Saké immediately reveals itself as the portrayal
singular grupo humano, el de los trabajadores de una destilería de of a unique group of people, that of the workers at a 150-year-old
casi 150 años que elaboran sake con métodos artesanales en busca distillery who produce sake with traditional methods in search of
de un sabor que sus competidoras, pertrechadas de modernas a flavor that their competitors, equipped with modern industrial
técnicas industriales, no parecen conseguir. La rígida jerarquía technics, can’t seem to achieve. The rigid hierarchy of the place
del lugar, paradójicamente, se vuelve un espacio de contención y becomes, paradoxically, a space for support and learning; the
de aprendizaje; los trabajadores deben convivir sin abandonar el workers must live together without leaving their post and remain
puesto y entregados a sus labores durante unos intensos seis me- devoted to their tasks for six intense months. Far from their
ses. Alejados de sus familias, del exterior y compartiendo casi todas families and the outside world and sharing almost every activity
las actividades del día (las comidas, por ejemplo, son un ritual de- (meals, for example, are a decisive ritual), the characters, from
cisivo), los personajes, de orígenes y generaciones muy diferentes, very different origins and generations, end up forming an au-
acaban conformando una comunidad autónoma y hermética que tonomous, inscrutable community that, at times, brings to mind
de a ratos hace acordar a los grupos masculinos de Howard Hawks the male groups in films by Howard Hawks or Carpenter. Erik
o de Carpenter. La cámara de Erik Shirai se introduce en esa fábrica- Shirai’s camera enters this factory-home and closely observes its
casa y observa de cerca su particular economía emocional hecha de peculiar emotional economy built up of effort and camaraderie.
esfuerzos y compañerismo. La elaboración de sake funciona como The manufacturing of sake works as the excuse that allows the
la excusa que le permite al director acercarse a ese grupo casi mo- director to draw close to this almost monastic group that survives
nástico que sobrevive sosteniendo una tradición olvidada, a contra- by holding on to a forgotten tradition, against the current times
mano de los tiempos y de la tecnología. Diego Maté and technology. DM
Erik Shirai Vive en Nueva York, EE. UU., y ha trabajado en numerosos documentales y programas de
televisión. Fue camarógrafo en el programa de The Travel Channel No Reservation, con Anthony Bourdain,
galardonado con un Emmy. En 2008 fundó su propia compañía productora, Cebu Osani Creative. The
Birth of Saké es su primer largometraje documental. eng He lives in New York, USA, and worked in several
documentaries and TV shows. He was a cameraman for The Travel Channel’ show No Reservation, with Anthony
Bourdain, which won an Emmy. In 2008 he founded his own production company, Cebu Osani Creative. The
Birth of Saké is his first documentary film.
Estados Unidos / Japón - US / Japan, 2014 / 91’ / DCP / Color - B&N / Japonés - Japanese The Film Sales Company
contacto/
contact
Lucas Verga
D, F: Erik Shirai E: Takeshi Fukunaga, Frederik Shanahan S: Andrew Tracy, Calvin Pia t +1 212 481 5020
M: Ken Kaizu P: Masako Tsumura CP: Cebu Osani Creative I: Tereuyuki Yamamoto, e lucas.verga@filmsalescorp.com
Yasayuki Yoshida, Chikahiro Yamazaki, Hideki Yamamoto w filmsalescorp.com
birthofsake.com
pa n o r a m a \ d o c u m e n ta r y w i n d o w
224
Cartel Land
Tierra de cárteles
“Los ciclos pueden cambiar, solo hace falta alguien “Cycles can change, it only takes someone to change
que los cambie”, dice uno de los protagonistas de este docu- them,” says one of the protagonists of this documentary,
mental, producido por Kathryn Bigelow, que se trata acerca produced by Kathryn Bigelow, about the fight against drug
de la lucha contra el accionar de los carteles de droga en cartels in Mexico (especially in Michoacán) and its border
México (sobre todo en Michoacán) y en su frontera con Es- with the US. It also shows how that fight is one’s own rather
tados Unidos. También muestra cómo esa pelea es mucho than the government’s. And, of course, it’s also about the
más la de la mano propia que la del gobierno de turno. Y excesses it provokes (and that’s where Bigelow’s cinema re-
claro, de los excesos a los que eso conduce (y ahí resuena el sonates). But, above all else, this film is about those who su-
cine de Bigelow). Pero, más que nada, esta película es sobre ffer the violence, crime and vengeance that plagues Mexico
quien más sufre esa plaga de violencia, crimen y venganza the most: the people, the passers-by, those who simply live
que aqueja sobre todo a México: el pueblo, quienes pasan their lives and have nothing to do with anything. Matthew
por ahí, quienes simplemente viven y nada tienen que ver Heineman tells and shows all this not only putting his life
con nada. Matthew Heineman cuenta y muestra todo esto (literally) at stake, but also with devotion and a sense of
no solo jugándose (literalmente) la vida, sino con una pro- detail that end up being moving. Because it’s true that unity
lijidad y una dedicación que emocionan. Porque es cierto is strength; the problem arises when those forces start to
que el pueblo unido jamás será vencido, el problema surge forget that they always have been and always will be that:
cuando esas fuerzas empiezan a olvidarse de que siempre the people. JGP
fueron y serán eso: el pueblo. Josefina García Pullés
Matthew Heineman Nacido en Estados Unidos, vive en Nueva York. Trabajó durante dos años en
la serie de HBO The Alzheimer’s Project (2009), nominada al Emmy. Además de numerosos cortometrajes y
publicidades, dirigió los largos documentales Our Time (2009) y Escape Fire: The Fight to Rescue American Health
Care (2012). eng Born in the US, he lives in New York. He worked for two years in the HBO series The Alzheimer’s
Project (2009), which was nominated for an Emmy. He directed several short films and commercials, and the
documentary films Our Time (2009) and Escape Fire: The Fight to Rescue American Health Care (2012).
Estados Unidos / México - US / Mexico, 2015 / 98’ / DCP / Color / Inglés - English, Español - Spanish Dogwoof
contacto/
contact
Luke Brawley
D: Matthew Heineman F: Matthew Heineman, Matt Porwoll E: Matthew t +44 207 253 6244
Hamachek, Matthew Heineman, Bradley J. Ross, Pax Wassermann e luke@dogwoof.com
M: H. Scott Salinas, Jackson Greenberg P: Tom Yellin CP: Our Time Projects, w ldogwoofglobal.com
Documentary Group cartellandmovie.co.uk
pa n o r a m a \ v e n ta n a d o c u m e n ta l
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
225
Cooking Up a Tribute
Una travesía gastronómica por Latinoamérica im- A gastronomical journey across Latin America im-
pregna la pantalla de olores, sabores, texturas. Los alimentos pregnates the screen with smells, tastes, textures. Food is the
son los protagonistas de este documental que registra el tránsi- star of this documentary that captures the trip by the Roca
to de los hermanos Roca, dueños de uno de los mejores restau- brothers, owners of one of the best Spanish restaurants, (“El
rantes españoles, (“El Celler de Can Roca”), que cierra sus puertas Celler de Can Roca”), which closes its doors for five weeks in
durante cinco semanas para apropiarse, valorar y reinterpretar order to appropriate, value and reinterpret the native food
la comida originaria de Perú, Colombia, México, Ecuador y Chi- of Peru, Colombia, Mexico, Ecuador and Chile. The pride of
le. El orgullo de estos países es afianzar su identidad a través de these countries is to reinforce their identity through food,
la comida, que es a la vez su pasado y su presente. Lo realmente which is at once their past and their present. What’s really
fundamental es rescatar la cocina ancestral –el café colombia- fundamental is to recover ancestral cooking –Colombian
no, los chiles mexicanos, las papas peruanas– que guarda en su coffee, Mexican chiles, Peruvian potatoes–, which preserves
interior la memoria de los pueblos cruzando mitos y leyendas. the memory of the peoples crossing myths and legends. The
El documental fluye en su narración e interesa en sus imágenes documentary flows in its narrative and becomes interesting
que van de las cocinas hasta las plantaciones de papas o las due to its images, from the kitchens to the potato planta-
destilaciones del pisco. En definitiva, lo que queda es que la gas- tions or the distillation of pisco. In short, the film shows that
tronomía es una herramienta para la trasformación social, allí, cooking is a tool for social transformation. In food –present
en los alimentos –que palpitan en las bocas de los espectado- in the mouths of the viewers and not only in the protago-
res y no sólo de los protagonistas–, las clases sociales se igualan. nists, social classes become equal. MG
Marcela Gamberini
Luis González Desde 2012, ha producido piezas corporativas y publicitarias, programas de TV y documentales
en Contents Area. eng He has produced corporate and advertising pieces, TV shows and documentaries since
2012, producer in Contents Area. Andrea Gómez Estudió producción, dirección y guion en Madrid, España, y
en 2010 fundó la productora Tócalasam. Escribió el premiado cortometraje 036 (2011), y actualmente trabaja en dos
nuevos cortos documentales. eng She studied production, direction and scriptwriting in Madrid, and founded the
Tócalasam production company in 2010. She wrote the awarded short film 036 (2011), and is currently working on two
new documentary short films.
España - Spain, 2015 / 87’ / DCP / Color / Español - Spanish Agencia Audiovisual Freak
contacto/
contact
Chloé Marbehan
D: Luis González, Andrea Gómez G: Luis González, Andrea Gómez, Javier Gullón, Jesús t +34 927 248 248
de la Vega F: Jaime Rebato, Felipe Vara de Rey E: Nacho Ruiz Capillas S: Aitor Berenguer, e internacional@agenciafreak.com
Mar González M: Esteban Testolini, Raúl Andreu, Movus & Sontrack P: Ignacio Moliner, w agenciafreak.com
Manuel de Mora-Figueroa CP: Contents Area I: Joan Roca, Josep Roca, Jordi Roca
pa n o r a m a \ d o c u m e n ta r y w i n d o w
226
Gored
Corneado
"Lo que más me gusta del mundo es torear. Y había “Bullfighting is what I enjoy the most in this world.
encontrado que la fórmula para hacerlo era poniéndome And I found out that the formula to do it was to deliver
100% cada tarde, poniendo toda la carne al asador y salir 100% every afternoon, to put everything in it, and to get out
dispuesto a morir", dice el sevillano Antonio Barrera al con- there ready to die”, says Seville-born Antonio Barrera as he
fesar una entrega en la faena que lo llevó a convertirse en el confesses his commitment to that job, which lead him to
matador más corneado de la historia: unas veintitrés veces become one of the most gored matadors in history: his bul-
sus enemigos taurinos le clavaron los cuernos. Desde su lying enemies stuck their horns in him some twenty-three
debut en las corridas en 1991, Barreda cimentó una carrera times. Ever since his bullfighting debut in 1991, Barrera es-
exitosa entre España y México, pero también en cuanto país tablished a solid career for himself in Spain and Mexico, but
latinoamericano fuera afín a la pasión por la tauromaquia. also in any Latin American that was keen to the bullfighting
Cuando decidió retirarse con una última corrida de toros el passion. When he decided to retire with a last bullfight
12 de diciembre 2012 en un plaza de León, México, el docu- on December 12th, 2012 in an arena in Leon, Mexico,
mentalista Ido Mizrahy y el periodista y productor Geoffrey documentary filmmaker Ido Mizrahy and producer/journal-
Gray decidieron seguir al matador sevillano en sus últimas ist Geoffrey Gray decided to follow the matador from Seville
actuaciones. El resultado es un sabio retrato íntimo que through his last performance. The result is a wise and intimate
cruza la vida familiar y profesional, que expone el vértigo y portrait that mixes family and professional life, exposes the
lo cotidiano a golpe de montaje para dejar registrado ese es- vertigo and his everyday life through its editing, and provides a
píritu que alguien declara en el documental: "Para ser torero document of that spirit someone in the film describes like this:
hay que ser especial". “In order to be a bullfighter, you have to be special.”
Ido Mizrahy Nacido en Myrtle Beach, EE. UU., se crió en Tel Aviv, Israel. Allí estudió en la Escuela Superior
de Artes Thelma Yellin, trabajó en teatro y actuó en la popular serie televisiva Shabatot Ve Hagim. Vive en
Nueva York, donde ha realizado el largometraje de ficción Things That Hang from Trees (2007) y el documental
Patrolman P (2014). eng Born in Myrtle Beach, USA, he grew up in Tel Aviv, Israel. There, he attended the
Thelma Yellin High School of the Arts, worked in theater and played a role in the popular TV show Shabatot
Ve Hagim. He lives in New York, where he directed the fiction film Things That Hang from Trees (2007) and the
documentary Patrolman P (2014).
Estados Unidos / México - US / Mexico, 2015 / 76’ / DCP / Color / Español - Spanish Motherlode Films
contacto/
contact
227
Él me nombró Malala
He Named Me Malala
Malala Yousafzai, la ganadora del Premio Nobel de Malala Yousafzai, youngest Nobel Peace Prize Winner
la Paz más joven de la historia, que sobrevivió a un disparo in history, who survived a point-blank shot in the head at a
a quemarropa en la cabeza durante un atentado talibán en Taliban terrorist attack in 2012, caused by her struggle for
2012, causado por su lucha a favor de la educación femenina female education in Pakistan, is the force that drives this
en Pakistán, es la fuerza que impulsa este documental di- documentary directed by acclaimed Oscar® winner Davis
rigido por el aclamado ganador del Oscar® Davis Guggen- Guggenheim (An Inconvenient Truth, Waiting for Superman).
heim (La verdad incómoda - Una advertencia global, Esperando a Halfway between an interview film and an adaptation of
Superman). A mitad de camino entre la entrevista y la adap- the best-seller I Am Malala (written by its protagonist at
tación del best seller Yo soy Malala (escrito por la protago- fifteen), Guggenheim follows up-close and without restraint
nista a los quince años), Guggenheim registra de cerca y sin the day-to-day of Malala (now relocated in England), which
tapujos el extraordinario día a día de Malala (ahora reubica- goes from the interaction with her family and, above all, her
da en Inglaterra), que va desde la interacción con su familia father –who was the inspiration for her love of education– to
y sobre todo con su padre –quien le inspiró su amor por la a passionate speech at the UN. In what could be seen as
educación– hasta un discurso apasionado en las Naciones the portrayal of a life devoted to human rights, He Named
Unidas. En lo que podría verse como el retrato de una vida Me Malala’s main achievement is that it knows how to avoid
dedicada a los derechos humanos, el acierto de Él me nombró (from time to time) a solemn tone in order to show that,
Malala está en saber dejar de lado (de tanto en tanto) los above all, Malala is a teenager full of grace and vitality.
tonos solemnes para mostrar que, antes que nada, Malala es
una adolescente llena de gracia y vitalidad.
Davis Guggenheim Nacido en 1963 en Missouri, EE. UU, produjo series de televisión como Deadwood,
Alias, 24, ER emergencias, The Shield y Party of Five. Dirigió los largos de ficción Rumores (2000) y Gracie (2007),
y documentales como La verdad incómoda (2006; ganador de dos premios Oscar), A todo volumen (2008; 24º
Festival) y Esperando a Superman (2010). eng Born in 1963 in Missouri, USA, he produced TV shows like
Deadwood, Alias, 24, ER, The Shield and Party of Five. He directed the fiction films Gossip (2000) and Gracie (2007),
and several documentaries, including An Inconvenient Truth (2006; winner of two Oscars), It Might Get Loud
(2008; 24th Festival) and Waiting for ‘Superman’ (2010).
Emiratos Árabes Unidos / Estados Unidos - United Arab Emirates / US, 2015 / 87’ / DCP / Color / Inglés - English 20th Century Fox Argentina
contacto/
contact
Cecilia Bianchini
D: Davis Guggenheim E: Greg Finton M: George Doering P: Laurie MacDonald, t +54 11 5275 2400
Walter F. Parks CP: Image Nation Abu Dhabi Media, Participant Media e cecilia.bianchini@fox.com
I: Malala Yousafzai @PeliculasdeFox
PeliculasdeFox
pa n o r a m a \ d o c u m e n ta r y w i n d o w
228
Human
Humano
Se preguntarán si es necesario que una película de seme- You might wonder if it’s necessary for a film of such an
jante extensión (tres horas y once minutos, para un esfuerzo de extended duration (three hours and eleven minutes, for a three-
tres años en los que el director Yann Arthus-Bertrand recogió los year effort in which director Yann Arthus-Bertrand collected the
testimonios de dos mil veinte personas en sesenta países) venga a testimonies of 2020 characters from 60 countries) to come and
recordarnos la necesidad y obligación de la empatía hacia aquellos remind us of the need for and the obligation of feeling empathy
con identidades e historias completamente distintas a las nuestras. towards those whose identities and stories completely differ
Pero la macabra imagen de un niño que no logró escapar de los from ours. But the macabre picture of a child who didn’t get to
horrores en su país de origen circuló con fuerza por los medios de escape from the horrors of his country circulated through the
comunicación, y nos remitió nuevamente a estas cuestiones que media, and referred us back to these issues we thought were
creíamos definidas. En Human, las problemáticas sociales y polí- already settled. In Human, contemporary social and political
ticas contemporáneas son atravesadas por un desfile de relatos, problems are crossed by a parade of testimonies –some of
algunos desgarradores y que despiertan la consciencia sobre las them heartbreaking– that act as calls for awareness about the
dificultades de llevar adelante una vida digna en muchas partes hardships of trying to live a dignified life in several parts of this
del planeta. Técnicamente monumental, ninguna de las tomas planet. Technically monumental, none of the aerial shots in
aéreas en distintos paisajes del mundo aleja a la película de su different landscapes around the world manage to drive the film
planteo central: cualquiera sea la distancia recorrida, los aspectos from its main theme: no matter how far we travel, in the end
más fuertes de nuestra humanidad nos terminan igualando, pero the strongest aspects of our humanity make us equal; but even
incluso de ese modo podemos estar completamente alejados de so, we can remain absolutely distant from those around us.
quienes nos rodean.
Yann Arthus-Bertrand Nació en París, Francia, en 1946. En su juventud trabajó como asistente de dirección
y actor, pero dejó el cine para dirigir una reserva natural. Vivió en Kenia tres años, y a su regreso a Francia publicó Lions
(1983), el primero de sus muchos libros de fotos. En 1991 fundó la agencia Altitude, especializada en fotografía aérea,
y en 2005 la ONG ambientalista GoodPlanet. eng He was born in Paris, France, in 1946. In his youth, he worked
as assistant director and actor, but quit film in order to run a natural reserve. He lived in Kenya for three years, and,
when he returned to France, he published Lions (1983), the first of his many photography books. In 1991, he founded
the Altitude agency, specialized in aerial photography, and, in 2005, the environmentalist NGO GoodPlanet.
Francia - France, 2015 / 188’ / DCP / Color / Inglés - English, Francés - French The Festival Agency
contacto/
contact
Johannes Klein
D: Yann Arthus-Bertrand E: Francoise Bernard, Anne-Marie Sangla t +34 637 173 332
M: Armand Amar P: Jean-Yves Robin, Florent Gilard CP: Humankind Production e jk@thefestivalagency.com
w thefestivalagency.com
human-themovie.org
pa n o r a m a \ v e n ta n a d o c u m e n ta l
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
229
Llamas de nitrato
Nitrate Flames
Cuando Anna Karina rompía en lágrimas viendo La When Anna Karina broke in tears watching The Pas-
pasión de Juana de Arco (en Vivir su vida, de 1962), dieciséis sion of Joan of Arc (in 1962’s My Life to Live), sixteen years had
años habían pasado de la muerte de Maria Falconetti. Los passed after Maria Falconetti’s death. The parallelisms that
paralelismos que se pueden trazar a partir de aquella escena can be traced from that scene give us a small hint of the
apenas nos dan una idea de las consecuencias que tuvo el consequences the 1928 classic had on the lives of director
clásico de 1928 sobre las vidas del director Carl Theodor Dre- Carl Theodor Dreyer and Falconetti herself: it stood as a
yer y de la misma Falconetti: fue una obra que representó de ghost from the past to the point that it ended up affecting
tal manera los fantasmas del pasado de ambos que terminó everything they experienced afterwards. Nitrate Flames exa-
marcando irremediablemente todo lo que vivirían después. mines in full detail and with faithful reenactments the shoo-
Llamas de nitrato examina, con lujo de detalles y fieles recrea- ting of Dreyer’s most famous (and unfortunate) film and the
ciones, la intimidad de la filmación de la película más famo- tormented shooting sessions that caused Falconetti’s heart-
sa (y marcada por los infortunios) de Dreyer y las tormento- breaking performance. Also, the path she took later, in which
sas jornadas de filmación que provocaron la performance she spent her last days in Buenos Aires escaping debts and
desgarradora de Falconetti y el derrotero posterior de la ac- hardships, while the Danish filmmaker survived doing films
triz, que pasó sus últimos años en Buenos Aires escapando for hire and the original prints of his film were lost in fires.
de deudas y penurias, mientras el director danés sobrevivía JFG (Bafici’s catalogue)
realizando trabajos por encargo y las versiones originales de
la película se perdían en incendios. Juan Francisco Gacitúa
(Catálogo Bafici)
Mirko Stopar Nació en 1974 en Buenos Aires, donde estudió cine y realizó algunos cortometrajes, videos
musicales, trabajos en TV y publicidad. Desde 2001 reside parte del tiempo en Noruega. Allí trabaja como
director y guionista para cine y TV con su productora Ferryman Film. Actualmente prepara los guiones para
dos proyectos de largometraje. eng He was born in 1974 in Buenos Aires, where he studied Film and made
some shorts, music videos, TV work and advertisements. Since 2001, he is partially based in Norway, where
he works as a director and screenwriter for film and TV with his production company, Ferryman Film. He is
currently preparing the scripts for two feature-film projects.
Maxi Dubois
D, G: Mirko Stopar F: Diego Poleri E: Torkel Gjørv DA: Yamila Fontán S: Håkon t +54 11 4878 0345 / +54 11 4878 0346
Lammetun M: Santiago Pedroncini P: Benjamín Avila, Maxi Dubois, Lorena Muñoz, e info@habitacion1520.com
Tore Buvarp, Peter Bøe, Mirko Stopar CP: Habitación 1520 Producciones, Fenris Film, w habitacion1520.com
Ferryman Film I: Irene Molnar, Germán Baudino, Pierre Marquille, Tony Bozzo Habitación 1520 Producciones
pa n o r a m a \ d o c u m e n ta r y w i n d o w
230
La República Popular Democrática de Corea, último bastión The Democratic People's Republic of Korea, last bastion
del comunismo puro y duro, es el país más secreto y hermé- of the purest of Communisms, is the most secretive, inscrutable
tico del mundo. De un tiempo a esta parte, a pesar de ello y country in the world. For some time now, in spite of that and
precisamente por esa razón (no hay contradicción alguna en los precisely for that reason (there is no contradiction in terms here),
términos), una serie de documentales en primera persona han a series of first-person documentaries have tried to unblock the
intentado desbloquear la sofisticada cerradura que obstruye la sophisticated lock that obstructs the information. Or, at least,
información. O, al menos, abrir un pequeño hoyo en el muro a open a little hole in the wall through which to make out a snippet
través del cual poder atisbar algún retazo de vida norcoreana. El of North Korean life. Producer and filmmaker Álvaro Longoria
productor y realizador Álvaro Longoria logró visitar Pionyang y alre- was able to visit Pionyang and its surroundings thanks to the
dedores gracias a los servicios de un coterráneo, Alejandro Cao de services of a fellow countryman, Alejandro Cao de Benós, the
Benós, el único extranjero con nacionalidad norcoreana. Entre visi- only foreigner with North Korean nationality. Among guided
tas guiadas, tours museísticos y caminatas sobre y debajo de la ciu- visits, museum tours and walks over and under the city, The
dad, The Propaganda Game intenta comprender qué vemos cuando Propaganda Game tries to understand what we see when we look
vemos el país dirigido con mano férrea por el joven Kim Jong-un. at the country led, with a firm hand, by the young Kim Jong-un.
¿Cuánto hay de verdad en lo que Occidente presenta como cierto? How much of what the West presents as truth is actually true?
¿Cuánto de cierto en lo que el propio gobierno norcoreano destaca How much of what the North Korean government emphasizes
como verdadero? Entre el mito y la realidad, siempre revolcaos en on as the truth is actually true? Between myth and reality, always
un merengue, el documental de Longoria es un viaje fascinante a indistinguishable, Longoria's documentary is a fascinating trip to
esa península roja al norte del paralelo 38. Diego Brodersen that red peninsula north of parallel 38. DB
Álvaro Longoria Nació en Santander, España, en 1968. Es uno de los fundadores de Morena Films,
compañía para la que ha producido títulos de Julio Medem, Carlos Saura, Oliver Stone y Steven Soderbergh,
entre otros directores. Su primer largometraje, Hijos de las nubes, la última colonia (2013), recibió el Goya de ese
año a la Mejor Delícula Documental. eng He was born in Santander, Spain, in 1968. He’s one of the founders
of Morena Films, a company for which he produced fims by Julio Medem, Carlos Saura, Oliver Stone and
Steven Soderbergh, among others. His first film, Hijos de las nubes, la última colonia (2013), won the Goya for
Best Documentary that year.
España / Francia - Spain / France, 2015 / 90’ / DCP / Color / Inglés - English, Español - Spanish, Coreano - Korean Memento Films International
contacto/
contact
Sata Cissokho
D, G: Álvaro Longoria F: Diego Dussuel, Rita Noriega E: Alex Márquez, Victoria t +33 1 5334 9027
Lammers M: Fernando Velázquez P: Álvaro Longoria CP: Morena Films e international@memento-films.com
ArtscopeMemento
pa n o r a m a \ v e n ta n a d o c u m e n ta l
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
231
Si The Other Side, la nueva película de Roberto Minervi- If The Other Side, Roberto Minervini’s new film, can be
ni, puede ser vista –tal como señala Diego Lerer en su texto seen –as Diego Lerer points out in his text included in this
incluido en este mismo catálogo– como “una suerte de Duck very catalogue– as “some sort of Duck Dynasty as shot by Ter-
Dynasty filmado por Terrence Malick”, entonces podría pen- rence Malick,” then one could think of The Seventh Fire as an
sarse a The Seventh Fire como un episodio de Terapia de shock episode of Necessary Roughness directed by Frederick Wise-
filmado por Frederick Wiseman. La principal diferencia es man. The main difference is that here, the off-the-rails youth
que aquí la juventud descarriada no escarmienta al conocer does not learn its lesson when they find out firsthand what
de primera mano lo que le espera en prisión. Producido por awaits for them in prison. Produced by Natalie Portman
Natalie Portman y Chris Eyre (director de la influyente Smoke and Chris Eyre (director of the influential Smoke Signals),
Signals), el documental de Jack Pettibone Riccobono se in- Jack Pettibone Riccobono’s documentary infiltrates in the
filtra en el pueblo indígena de Pine Point para seguir la vida indigenous town of Pine Point in order to follow a handful
de un puñado de habitantes perdidos en la encrucijada de la of inhabitants lost in the crossroads of the struggle for their
lucha por su identidad indígena y la condena a una vida de indigenous identity and being destined for a life of excess
excesos (alcoholismo, drogadicción, pandillas, narcotráfico). (alcoholism, drug addiction, gangs, drug trafficking). With
Con distancia, pero sin retroceder ante aquello registrado, la distance, but without backing off from what is portrayed,
cámara de Pettibone Riccobono se las arregla para volver a Pettibone Riccobono’s camera manages to lay once again on
poner sobre el tablero la causa nativo-americana sin jamás the table the Native American cause without ever intending
pretender señalar una salida posible. Mostrarlo es suficiente. to indicate a possible way out. Showing it is enough. Or at
O al menos pensar eso nos tranquiliza. least, it soothes us to think that.
Jack Pettibone Riccobono Nacido en Nueva York, EE. UU., en 1981, estudió cine y religiones comparadas
en Harvard, donde recibió una distinción por su corto de graduación, Outlier (2004). También dirigió los cortos
Manoomin - The Sacred Food (2007), Killer (2009), Rage for Sale (2011) y The Rib (2012). The Seventh Fire es su primer
largometraje. eng Born in New York, USA, in 1981, he studied film and compared religions at Harvard, where
he received a distinction for his thesis film, Outlier (2004). He also directed the shorts Manoomin – The Sacred
Food (2007), Killer (2009), Rage for Sale (2011), and The Rib (2012). The Seventh Fire is his first feature.
Estados Unidos - US, 2015 / 78’ / DCP / Color / Inglés - English Wide House
contacto/
contact
Yael Chouraqui
D: Jack Pettibone Riccobono G: J. Pettibone Riccobono, S. Omar Slattery-Quintanilla, t +33 1 5395 0464
A.Ford F: J.Pettibone Riccobono, S. Omar Slattery-Quintanilla E: A.Ford, M. J. Palmer, A. e festivals@widemanagement.com
Papazoglou S: Tom Paul M: Nicholas Britell P: J. P. Riccobono, S. O. Slattery-Quintanilla, J. w widehouse.org
Robinson, J. Carey CP: All Rites Reserved I: Robert Duane Brown, Kevin Fineday Jr.
pa n o r a m a \ d o c u m e n ta r y w i n d o w
232
El sistema Gorevisión
The Gorevision's System
El público recibe a sus héroes de una forma cuanto The audience welcomes their heroes in a rather
menos peculiar. Desde las butacas de una sala colmada baja peculiar way. A loud “son of a bitch, son of a bitch, son of
un estridente “hijo de puta, hijo de puta, hijo de puta”. El a bitch” roars from the seats of a packed venue. The outra-
desparpajo, la falta de respeto, la desfachatez, la violencia ge, the lack of respect, the impertinence, the gratuitous
gratuita, el entretenimiento urgente, la genitalidad puerca, violence, the urgent entertainment, the raunchy focus on
las referencias pop, el honor al ultragore alemán. Hacedores genitalia, the pop references, and the tribute to German
de películas aptas para ningún tipo de público, los Gorevi- ultra-gore. Makers of films that are apt for no one, the
sion son, en rigor, los mejores humanos sobre la faz de la people from Gorevision are, in fact, the finest human beings
Tierra. Se trata de una productora nacida para la leyenda: on the face of the Earth. This is a production company that
son cinco amigos que rodaron casi veinte películas; las más was born to become a legend: five friends who shot nearly
indignantes del cine nacional. Filman sin presupuesto y twenty films – local cinema’s most improper ones. They
manejan un sistema de producción personal. Por caso, este shoot with no budget and manage a personal production
documental es el ejercicio experimental donde un productor system. An example of that, this documentary is an experi-
les da un presupuesto mayor que nulo para que filmen lo que mental exercise in which a producer gives them a budget so
se les antoje. Con esa plata hicieron Los Superbonaerenses y la they can shoot whatever they want. With that money, they
indignación no paró de brotar. El sistema Gorevisión: es la mate- made Los Superbonaerenses, and the outrage kept rolling. The
rialización de la gracia y la locura, la amistad y la buena leche, Gorevision's sistem: it's the realization of grace and madness,
la berretada y el mejor-peor cine del mundo. Hernán Panessi friendship and good vibes, cheapness and the world’s finest
bad cinema. HP
Valentín Javier Diment Nació en 1967. Participó en diversos roles en Diablo (2011; Mejor Película
Argentina en el 26° Festival) y Making off sangriento (2012; 27º Festival). Dirigió el documental Parapolicial negro,
apuntes para una prehistoria de la Triple A (2010) y la ficción La memoria del muerto (2012). Su proyecto El eslabón
podrido participó en el WIP del 29° Festival y en el de Cannes 2015. eng He was born in 1967. He acted in the
films Diablo (2011; Best Argentine Film at the 26th Festival) and Making off sangriento (2012; 27th Festival). He directed
the documentary Parapolicial negro, apuntes para una prehistoria de la Triple A (2010) and the fiction La memoria del
muerto (2012). His project El eslabón podrido was part of the WIP at the 29th Festival as well as Cannes 2015.
233
A finales de 1944, el régimen de Franco organizó una Near the end of 1944, the Franco regime organized a
expedición de rodaje a la colonia española de Guinea Ecuatorial filming expedition to the Spanish colony of Equatorial Gui-
comandada por el documentalista Manuel Hernández San nea, lead by documentary filmmaker Manuel Hernández
Juan. Setenta años después, esta película aprovecha ese mate- San Juan. Seventy-two years later, this film uses the footage
rial y organiza alrededor de él dos relatos, el de aquel cineasta and organizes two stories around it: one about the film-
y el de uno de los nativos que le servía de portador. Un día vi maker and one about a native man who worked as a carrier
10.000 elefantes es una nueva muestra de la revisión del colo- for him. One Day I Saw 10,000 Elephants is a new revisionist
nialismo y su relación con el cine llevada adelante por el cine de view of colonialism and its connection to film carried out
autor alternativo actual. La combinación de material de archivo by today’s alternative auteur cinema. Its most distinctive
original y animación es su característica técnica más llamativa, feature is the combination of original archive footage and
así como la tensión entre los discursos del colonizado y el colo- animation, and the tension between the tales of the coloni-
nizador pone el foco sobre la palabra, protagonista del relato. zer and the colonized points the focus towards the spoken
Quién cuenta lo que pasó, en qué lengua y desde dónde lo hace word –the story’s actual protagonist. Who narrates what ha-
son algunas de las cuestiones significativas de la película. El tí- ppened, in what language, and from which perspective, are
tulo trae reminiscencias del género de aventuras coloniales clá- some of the film’s meaningful questions. The title evokes the
sico con el que la película coquetea sin entregarse, (porque eso classical genre of colonial adventures with which the film
implicaría convalidar un sistema de representación cómplice), flirts without fully surrendering to –since that would valida-
y renueva la discusión sobre el tabú del mito en el cine crítico. te a conspiratorial representation system– and renews the
Marcos Vieytes argument about the taboo of myth in critical cinema. MV
Alex Guimerà Fundador del estudio de diseño y productora audiovisual SeveralStudio, ha realizado videoclips
y cortos como I Paint Music (2011), Learn to Unlearn (2012) y I’ve Got Calligraphy (2013). eng The founder of design
studio and audiovisual production company SeveralStudio, he has directed music videos and shorts like I Paint Music
(2011), Learn to Unlearn (2012) and I’ve Got Calligraphy (2013). Juan Pajares También conocido como Flextatowa,
combina el cine con la papiroflexia, el desarrollo web, la animación, el diseño de interiores y el industrial. Realizó el
microdocumental de animación Boina (2012). eng Also known as Flextatowa, he combines film with origami, web
design, animation, interior design and industrial design. He made the animated microdocumentary Boina (2012).
España - Spain, 2015 / 81’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Movies for Festivals
contacto/
contact
Johanna Tonini
D: Alex Guimerà, Juan Pajares G: Pere Ortín F, E: Alex Guimerà DA: flextatowa t +34 676 560 286
S: Elías Arias M: Benjamin Fert, Fábel (feat. El Chojin) P: Juan Pajares e info.moviesforfestivals@gmail.com
CP: SeveralStudio, RTVE, TV3 I: Sergi Davies, Mireia Pérez, Mireia Esteve, Marc Pérez, w moviesforfestivals.com
Andreu Meixidé 10000elefantes
pa n o r a m a \ d o c u m e n ta r y w i n d o w
Círculo / Circle
Argentina, 2015
9’ / DCP / Color
Español - Spanish
La ciudad nos da la posibilidad de crecer The city gives us the chance to grow econo-
económicamente. Pero solo a algunos. A quienes mically. But not to everyone. The city gives no-
están fuera del sistema, la ciudad no les da nada. thing to those who live outside the system. We
Vivimos entre rejas. Nos creemos libres por estar live behind bars. We think we’re free because we
234 resguardados y protegidos por sistemas de segu- are shielded and protected by security system.
ridad. Pero somos un número, un código. Segura- But we are but a number, a code. Surely there’s
mente habrá alguna salida. Una nueva sociedad a way out. A new society awaits, a new being is
nos espera, un nuevo ser está creciendo en algún growing up somewhere in the solar system.
lugar del sistema solar.
Eduardo Pinto Nació en Moreno en 1967. Realizó el mediometraje Negro
(2001) y los largos Palermo Hollywood (2005), Dora, la jugadora (2007; premio a la
contacto / contact
Mejor Actriz en el 22º Festival), Caño dorado (2009; 25º Festival) y Buen día, día (2010;
Eusebia en la Higuera
con S. Costantino). Actualmente trabaja en su nuevo film, La sabiduría. eng He
Eduardo Pinto
was born in Moreno in 1967. He directed medium length film Negro (2001) and
t +54 9 11 5324 6459 the feature-length films Palermo Hollywood (2005), Dora, the Gambler (2007; Best
e pintoed@hotmail.com Actress at the 22º Festival), Golden Gun (2009; 25º Festival) and Buen día, día (2010;
w eusebiaenlahiguera.com with S. Costantino). He’s currently working on his new film, La sabiduría.
D, G, E, P, I: Ewa Smyk
S: Tommaso Russo
The Deal es una animación en stop-motion The Deal is a stop-motion animation on the
sobre los matrimonios arreglados durante los arranging of marriages in the Fifties and Sixties
años cincuenta y sesenta en la frontera oriental set in the Eastern-Polish borderland. The biogra-
de Polonia. Los objetos biográficos empleados phical objects used in the animation help situate
en la animación ayudan a situar la historia en su the story in its original environment and express
contexto original y expresar la atmósfera de la the atmosphere of the times, turning The Deal
época, convirtiendo a The Deal en una contem- into a personal contemplation on family me-
plación personal sobre la memoria familiar, un mory, a journey of discovery through archives.
viaje de descubrimiento a través de archivos.
En los campos de la Hungría oriental el tintineo The fields of Eastern Hungary the chime of
de los cencerros se transformó en el sonido de cowbells turned into the sound of funeral bells,
campanadas fúnebres a medida que las grandes as the large cattles disappeared from small vi-
vacadas fueron desapareciendo de los pequeños llages. Bálint Balla, to his herd and then made a
pueblos. Bálint Balla, se despide de su ganado y lu- coffin for himself out of rushes and willow bran- 235
ego fabrica, con juncos y ramas de sauce, un ataúd ches. This short documentary uses a rich array of
para sí mismo. Este corto documental emplea un images, music and sound to depict a world that
amplio abanico de imágenes, música y sonidos has now totally vanished from view.
para retratar a un mundo que ya se ha perdido
totalmente de vista.
Zsigmond Dezső Nació en 1956 en Hungría. Junto a János Erdélyi contacto / contact
codirigió películas como Until the Bell Rings (160 Parts) (1991) y The Flood
Magyar Filmunió
of Centuries (1998). En solitario realizó Snail Fortress (2004) y Bunkerember
Marta Bényei
(2010), entre otras. eng He was born in Hungary, in 1956. Along with János
t +36 1 351 7760
Erdélyi, he co-directed such films as Until the Bell Rings (160 Parts) (1991) and
e marta.benyei@filmunio.hu
The Flood of Centuries (1998). By himself, he directed Snail Fortress (2004) and
Bunkerember (2010), among other films. w filmunio.hu
Kandire
Bolivia / Venezuela, 2015
29’ / DCP / Color
Español - Spanish
Una mirada al universo del arte guaraní This is a look into the world of Guarani art
que recrea la historia de Kuriyuki y la devolución that recreates the story of Kuriyuki and the return
de unos huesos a ese lugar sagrado. Kandire of bones to that sacred place. Kandire makes its
construye su recorrido a través de retazos de path through threads of images, drawing inspi-
imágenes, extrayendo su inspiración de la selva ration from both the jungle and tutelary spirits
y los espíritus tutelares tanto como del corazón y as well as the hearts and minds of the creators
la mente de los creadores de Yvy Marey, película of Yvy Marey, which was part of the 28th edition
que participó en la edición 28º del Festival. of the Festival.
contacto / contact
Rosana Matecki Nacida en 1969, estudió comunicación social en
Cinenómada
Caracas, Venezuela. En el año 2000 creó Producciones Kiiskakuna, con la que
Juan Carlos Valdivia
ha realizado trabajos como Yekuana (2004), Mujeres ancestrales (2008), Historia de
t +591 2 211 2750
un día (2010) y Algo pasó en el alma (2013). eng Born in 1969, she studied Social
e valdivia@cinenomada.com
Communication in Caracas, Venezuela. In 2000, she created Producciones
Kiiskakuna, with which she has made such works as Yekuana (2004), Mujeres rosana.matecki@gmail.com
ancestrales (2008), Historia de un día (2010) and Algo pasó en el alma (2013). w cinenomada.com
Gramado Presenta / Gramado Presents
pa n o r a m a \ g r a m a d o p r e s e n t s
Gramado Presenta
Gramado Presents
Los festivales de cine de Gramado y Mar del Plata Gramado and Mar del Plata Film Festival reaffirm their
reafirman sus lazos de amistad e intercambio cultural con friendship bonds and cultural exchange with an intense
una programación intensa y plural pensada para emocio- and plural programming conceived to move us, make us
narnos, hacernos reír, llorar o reflexionar sobre nuestra laugh, cry, or reflect about our identity in the collective
identidad en el imaginario colectivo. imagination.
Gramado tiene cuatro secciones competitivas: largome- Gramado has four competitive sections: Brazilian feature
trajes y cortometrajes brasileños; largometrajes extranje- and short films, gaúcho features and shorts. It also offers
238 ros y cortometrajes gaúchos. Ofrece también una muestra a parallel sample with feature-length films and a special
de cine paralela con largometrajes y una exhibición espe- program with Brazilian and foreign guests. College
cial con invitados brasileños y extranjeros. Películas uni- films, tributes, debates, and conferences about the Latin
versitarias, homenajes, debates y charlas sobre el mercado American market.
de cine latinoamericano. This time, we present two Brazilian films: the winning
En esta ocasión, presentamos dos films brasileños: el short film, Lucas Cassales's The Body and the film that
cortometraje ganador del certamen, O corpo, de Lucas opened the 42th edition of Gramado, Anna Muylaert's The
Cassales, y la película que dio comienzo a la edición 42 de Second Mother.
Gramado, Que horas ela volta?, de Anna Muylaert. We welcome our brothers of gaúcho Brazil to the 30th
¡Bienvenidos hermanos del Brasil gaúcho al 30º Festival de Mar del Plata Film Festival!
Mar del Plata! FPL
Francisco Pérez Laguna
Un chico encuentra un cuerpo en el bosque. A boy finds a body in the woods. Every stare
Todas las miradas se vuelven hacia el cuerpo. turns to the body.
239
Dirigida por Anna Muylaert (Durval discos, É proibido fumar) Directed by Anna Muylaert (Durval Discos, Smoke Gets
y protagonizada por Regina Casé, toda una institución en la te- in Your Eyes) and starred by Regina Casé –an institution in
levisión brasileña por ser la conductora del programa Esquenta!, Brazilian TV as the host of Globo network’s show Esquenta!–
de la cadena Globo, Que horas ela volta? propone un recorrido The Second Mother features a playful and disturbing journey
juguetón e inquietante por la vida brasileña, su funcionamiento through Brazilian life, its internal workings –sustained by
interno apoyado en tradiciones y rituales decimonónicos, y los 19th century traditions and rituals–, and the changes that
cambios originados en esa geografía social en los últimos años. took place in that social geography in recent years. Val (Casé)
Val (Casé) no solo es la mucama con cama adentro de una familia is not only the in-house maid of a wealthy Sao Paulo family,
acomodada de San Pablo, sino que es la responsable de la crianza she’s also the person in charge of raising the only kid in the
del único hijo de la casa, la guardiana de sus rutinas, y la repro- house, the guardian of all routines, and the unconscious
ductora inconsciente de esa forma de vida y estructura de clases reproducer of that seemingly inalterable class structure
que parece inalterable. Sin embargo, todo cambia cuando llega a and way of living. However, everything changes when her
la ciudad su hija Jessica para estudiar arquitectura: su presencia daughter Jessica arrives into town to study architecture: her
irrumpe como un agente revolucionario, instalando la incomodi- presence disrupts everything, like a revolutionary agent
dad en el ambiente y ocupando espacios que hasta entonces pa- promoting unease in the environment and occupying areas
recían vedados a su madre. Construida a base de planos fijos y de her mother was banned from. Made with fixed shots and a
una dinámica de pertenencia y extrañamiento, Que horas ela volta? dynamics of familiarity and estrangement, The Second Mother
edifica sutilmente un espacio en disputa que se vuelve lentamen- is a subtle construction of a disputed space that slowly beco-
te el objetivo de una conquista. Paula Vázquez Prieto mes the object of a conquest. PVP
Anna Muylaert Nacida en San Pablo, Brasil, en 1964, estudió cine en la Escuela de Comunicación y Arte
de la USP. Además de escribir numerosos guiones para cine y televisión, dirigió cortos como Rock paulista
(1988) y A origem dos bebês segundo Kiki Cavalcanti (1995), y los largometrajes Durval Discos (2002), É proibido
fumar (2009) y Chamada a cobrar (2013). eng Born in Sao Paulo, Brazil, in 1964, she studied Film at the School
of Communication and Art of the USP. Apart from having written a number of scripts for film and TV, she
directed such shorts as Rock paulista (1988) and A origem dos bebês segundo Kiki Cavalvanti (1995), and the features
Durval Discos (2002), É proibido fumar (2009) and Chamada a cobrar (2013).
Brasil - Brazil, 2015 / 110’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese, Español - Spanish Mirada Distribution
contacto/
contact
Analía Sanchez
D, G: Anna Muylaert F: Bárbara Alvarez E: Karen Harley M: Vitor Araújo, Fábio t +54 11 3421 9308
Trummer P: Fabiano Gullane CP: Africa Filmes, Globo Filmes, Gullane Filmes e info@analiasanchezprensa.com.ar
I: Regina Casé, Camila Márdila, Karine Teles, Lourenço Mutarelli, Michel Joelsas w miradadistribution.com
MiradaDistribution
Hora Cero / Midnight Screamings
pa n o r a m a \ m i d n i g h t s c r e a m i n g s
242
Aaaaaaaah!
No importa cuánto discurso pomposo tengamos No matter what pompous discourse we have to of-
para ofrecerle al mundo, no dejamos de ser primates. Y aun fer the world, we’re nothing but primates. And even without
sin emitir una sola palabra inteligible –como ocurre con los uttering a single intelligible word –like the characters in this
personajes de este brutal festín suburbano– seguimos sien- brutal suburban feast–, we’re still caged beasts. Those are
do bestias enjauladas. Eso son, ya sin filtro, los subnormales the half-witted beings with ape-like behavior that star in
de comportamiento simiesco que protagonizan la película this film, only without a filter. In the midst of an undoubt-
con título de grito. En medio de un paisaje indudablemen- edly British landscape, these monkeys with clothes inhabit
te británico, estos micos con ropa habitan una casa llena de a house filled with recognizable electrical appliances and
electrodomésticos y accesorios reconocibles, pero toda ci- accessories, but all civility has been left behind. Like in the
vilidad ha quedado atrás. Como en el mundo animal, como animal world, and as though that backyard were a real
si ese jardín trasero fuera una verdadera jungla, no hay con- jungle, there is no moral conflict when it comes to severing
flicto moral a la hora de arrancar un pene con los dientes, de a penis with one’s teeth, taking all of one’s clothes off and
sacarse toda la ropa y menearse al ritmo de cualquier ritmo, shaking to the rhythm of any rhythm, eating one’s friends
de comerse a los amigos o de encamarse con quien dé la or getting laid with whomever one wants, because, at the
gana, porque, a fin de cuentas, todo humano es un tumulto end of the day, every human being is a cluster of contained
de instintos primarios contenidos. Steve Oram, colaborador primal instincts. Steve Oram, Ben Whatley’s collaborator in
de Ben Whatley en Sightseers, invita lúdicamente a destruir Sightseers, playfully invites us to destroy that barrier. Gore,
esa barrera. Gore, canibalismo y un hermoso mal gusto dan cannibalism and some beautiful bad taste give life to his
vida a su troglodita ópera prima. troglodyte first feature.
Steve Oram Nacido en Leicestershire, Inglaterra, en 1973, estudió cine y literatura. Comenzó su carrera en el
circuito británico de comedia, luego actuó en TV y en películas como Sightseers (2012; 27° Festival) y The World’s
End (2013). Dirigió el corto Connections (2008), y muchos otros bajo el seudónimo Steve Aura. Aaaaaaaah! es su
primer largometraje. eng Born in Leicestershire, England, in 1973, he studied Film and Literature. He started
his career in the British comedy circuit. Later, he acted for television and in such films as Sightseers (2012; 27th
Festival) and The World’s End (2013). He directed the short Connections (2008) and many other works under the
pseudonym Steve Aura. Aaaaaaaah! is his first feature.
Reino Unido - UK, 2015 / 79’ / DCP / Color / Inglés - English Lincoln Studios
/ contacto
contact
Derek Evans
D, G, E: Steve Oram : Matt Wick DA: Matt Clark S: Martin Pavey M: King e lincolnfilmstudios@runbox.com
Crimson ProjeKcts, Dave Westlake P: Steve Oram, Andy Starke CP: Lincoln Studios w lincolnfilmstudios.co.uk
I: Julian Barratt, Lucy Honigman, Tom Meeten, Steve Oram, Sean Reynard @steve_oram
pa n o r a m a \ h o r a c e r o
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
243
En su última década de vida, el Muro de Berlín no In its last decade, the Berlin Wall couldn’t contain the
pudo contener la resistencia musical que emergía del Salva- musical resistance that emerged from Berlin’s Wild West
je Oeste berlinés; tanto es así, que tal vez esa haya sido una –so much so that this might be one of the reasons those
de las razones por las que sus paredes, ya ametralladas de walls shot with counter-cultural graffiti finally crumbled.
grafitis de toda la contracultura, se hayan derrumbado. En Linking British post-punk with the revolutionary noise of
un enlace entre el postpunk inglés y el ruido revolucionario German music, Mark Reeder travels from Manchester to
de la música alemana, Mark Reeder viaja de Manchester Berlin to both create and witness the missing links between
a Berlín tanto para crear como para ser testigo de los esla- Joy Division and Westbam, back when Nick Cave, Malaria!,
bones perdidos entre Joy Division y Westbam, en días en and Die Toten Hosen were a part of the evolution chain of
que Nick Cave, Malaria! y Die Toten Hosen eran parte de la a dirty sound that bounced like a bomb against the limits
cadena evolutiva de un sonido sucio que retumbaba como of its time. The record of that decade is so impressive that it
una bomba contra los límites de su época. El registro de esa needed three directors in order to synchronize the musical
década es tan impresionante que necesitó de tres directores arrogance that created a cultural free zone. A document
para sincronizar la prepotencia musical que terminaría por of the past conceived as a music video of the margins of
crear una zona cultural liberada. Un documento de época the West, or as the perfect soundtrack to portray that fast
pensado como un videoclip de los márgenes de Occidente, o change the Ramones sang to, back when they said the end
como la banda de sonido perfecta para retratar ese cambio of the Seventies was the true end of the century.
vertiginoso al que le cantaban los Ramones cuando decían
que el final de los setenta era el verdadero fin de siglo.
Jörg A. Hoppe vive en Berlín, Alemania, desde 1983. Trabajó en la industria musical antes de convertirse
en un reconocido productor de TV. Klaus Maeck nació en Hamburgo en 1954. Es productor de cine, editor
discográfico y periodista. Heiko Lange nació en Frankfurt en 1976. Estudió ciencias deportivas, trabajó en TV
y dirigió el documental The Noise of Cairo (2011). eng Jörg A. Hoppe has been living in Berlin, Germany, since
1983. He worked in the music industy before becoming a renowned TV producer. Klaus Maecj was born in
Luxembourg in 1954. He is a film producer, record publisher and journalist. Heiko Lange was born in Frankfurt
in 1976. He studied sports science, worked in television and directed the documentary The Noise of Cairo (2011).
Alemania - Germany, 2015 / 95’ / DM / Color - B&N / Inglés - English Celsius Entertainment
/ contacto
contact
Calum Gray
D, G: Jörg A. Hoppe, Heiko Lange, Klaus Maeck F: Till Vielrose E: Alexander von t +44 20 7193 1801
Sturmfeder DA: Jutta Freyer, Julia Schaaf S: Jan Mikoleit, Mark Reeder, Elias Struck, e cg@celsiusentertainment.com
Ireneusz Szumlanski M: Mark Reeder, Michael Adam P: Jörg A. Hoppe, Heiko Lange, w celsiusentertainment.com
Klaus Maeck CP: DEF Media lustandsoundinwestberlin
pa n o r a m a \ m i d n i g h t s c r e a m i n g s
244
Prepárense para que sus glándulas salivales esputen Be prepared for your salivary glands to release
mares de baba durante dos horas. Daemonium es el sueño gallons of drool for two hours. Daemonium is the wet dream
húmedo de los nacidos y criados por la ciencia ficción norte- of those born and raised by American sci-fi, of Manga
americana, de los amantes de los mangas, de los seguidores lovers, of those who like magic, demons and shoot-outs.
de la magia, los demonios y los tiros. Una verdad: Clive Barker Fact: Clive Barker would be proud of this film. As it happens,
se sentiría orgulloso de ver esta película. Sucede que esta es Farsa Producciones, Studio Patna, Rabbid FX and other
la posta que los Farsa Producciones, Studio Patna, Rabbid FX similar production companies are in charge of Argentine
y otras productoras del palo levantan en el cine fantástico ar- fantastic cinema. They raise the bar, change paradigms:
gentino. Se eleva la vara, cambian los paradigmas: acá se filma they shoot here as they do there. Or better. Thus, from its
como allá. O mejor. Así, desde sus fibras, esta historia posapo- fiber, this post-apocalyptic tale of betrayal, revenge and
calíptica de traiciones, venganzas y criaturas monstruosas des- monstrous creatures cannibalizes the bond between magic
güeza el vínculo entre la magia y la tecnología. Y narra, tam- and technology. And it also narrates the musings of some
bién, las cavilaciones de unos héroes inesperados luchando unexpected heroes who fight against the rise of evil. At the
contra el ascenso del mal. A su vez, Daemonium, nacido como same time, Daemonium, which was born as an episodic fea-
largometraje episódico, no se parece demasiado a nada. Y es, ture, resembles nothing. And it’s also the pride with which
asimismo, el orgullo con el que los márgenes certifican que the margins certify that the will to work, the intention to
la prepotencia de trabajo, las intenciones de crecer y el buen grow and good taste were worth a shot. Getting to the major
gusto valieron la pena. El pase a las grandes ligas era cuestión leagues was just a matter of time. Welcome. HP
de tiempo. Bienvenidos. Hernán Panessi
Pablo Parés Nació en Haedo, provincia de Buenos Aires, en 1978. Es uno de los fundadores de Farsa
Producciones, con la que ha realizado revistas, videoclips, un centenar de cortos y largometrajes como la
trilogía Plaga zombie (1997, 2001 y 2011), Filmatron (2007), Kapanga todoterreno (2009; 24º Festival) y Post: La
aventura completa (2010; 25º Festival). eng He was born in Haedo, in the Buenos Aires province, in 1978. He’s
one of the founders of Farsa Productions, with which he has made magazines, music videos, a hundred short
films, and feature length films such as the trilogt Plaga zombie (1997, 2001 and 2011), Filmatron (2007), Kapanga
todoterreno (2009; 24th Festival) and Post: La aventura completa (2010; 25th Festival).
245
De la filosofía anarquista de Stirner a los fanzines From Stirner’s anarchist philosophy to self-
autogestivos; de la participación en las Marchas de la published fanzines; from participating in the Resistance
Resistencia con las Madres de Plaza de Mayo en los ochenta Marches of the Mothers of Plaza de Mayo back in the Eight-
a la protesta por la apertura del primer McDonald’s en ies to protesting the opening of McDonald’s first Argentine
Argentina; de las reuniones con anarquistas de la Biblioteca restaurant; from meetings with anarchists at the Jose
José Ingenieros a la movida del puesto en parques de Ingenieros Library to the scene at Luis Alacran’s park stand;
Luis Alacrán; de la idea de una cooperativa a los primeros and from the notion of a cooperative association to the very
festivales comunitarios, esta historia oral del movimiento first community festivals, this oral history of the local punk
punk vernáculo continúa con su visión lúcida y coral de movement continues its lucid and choral vision of resistance
los márgenes y la resistencia. Afilando una animación con and the margins. Featuring a sharp animation with different
diversas estéticas fanzineras, el rockumental amplifica fanzine aesthetics, this rockumentary amplifies connections
conexiones entre el anarquismo, las ideas de autogestión y between anarchism, self-management and musical ideas,
la música, como señala Patricia Pietrafesa, codirectora con as pointed by Patricia Pietrafesa, who co-directed the film
Tomás Makaji. Del punk callejero a la creación de canciones, together with Tomas Majaki. From street punk to the song-
el anarquismo nuevo de este movimiento tiene nuevas writing, the new anarchism of this movement carries new
armas según Wallas de Massacre: la guitarra eléctrica y el weapons, according to Massacre’s Wallas: the electric guitar
micrófono. O, como dice Patti Smith en un fanzine: “Confío and the microphone. Or, as Patti Smith says in a fanzine: “I
en mi guitarra, y todo lo demás me importa un bledo”. trust my guitar, and I don’t give a damn about anything else.”
Tomás Makaji Nacido en Buenos Aires en 1977, realizó el documental Buenos Aires Hard Core Punk (2009)
y el primer capítulo de Desacato a la autoridad (29º Festival). eng Born in Buenos Aires in 1977, he made the
documentary Buenos Aires Hardcore Punk (2009) and the first chapter of Contempt for Authority (29th Festival).
Patricia Pietrafesa Música, editora de fanzines y agitadora por los derechos individuales, en 1996 inició
el trío She Devils y desde 2007 integra Kumbia Queers. En 2013 creó la editorial Alcohol y Fotocopias. eng
Musician, fanzine publisher and agitator for individual rights, in 1996 she started the trio She Devils, and is a
member of Kumbia Queers since 2007. In 2013, she started the publishing house Alcohol y Fotocopias.
246
El metal, la pintura fresca y la familia son las pasiones de Metal music, wet paint, and family are the passions of
Jesse, un pintor en la lucha que vive una vida feliz con su Jesse, a struggling painter who lives a happy life with his
mujer, Astrid, y su hija preadolescente, Zooey. Y las cosas me- wife, Astrid, and their preteen daughter, Zooey. And things
joran aún más en el momento en el que Jesse y Astrid logran look even brighter when Jesse and Astrid are able to put in
comprar la casa de sus sueños: una enorme propiedad, en la a bid on their dream home: a huge property in rural Texas
zona rural de Texas, con un granero lo suficientemente grande with a barn big enough for a proper art studio. After the trio
como para construir en él un estudio de arte como la gente. moves in, Jesse's work starts taking on a new, considerably
Luego de la mudanza del trío, el trabajo de Jesse comenzará a darker flavour –and things get even more ominous when
cambiar y volverse considerablemente más oscuro. Y las cosas Ray, the hulking, clearly unbalanced son of the deceased
se ponen más ominosas cuando Ray, el enorme y claramen- former owners, appears on the doorstep one night, clutch-
te inestable hijo de los fallecidos ex dueños de la casa, se ing a red electric guitar and asking to "return home." It soon
les aparece una noche con una guitarra eléctrica a cuestas y becomes clear that Ray and Jesse are both being influenced
pidiéndoles “volver a casa”. Pronto quedará en claro que tanto by the same satanic forces.
Ray como Jesse están siendo influenciados por las mismas As the supernatural threat draws ever closer to its victims,
fuerzas satánicas. Al tiempo que la amenaza sobrenatural se Byrne demonstrates that he knows how to inflict excruciat-
acerca cada vez más a sus víctimas, Byrne demuestra que sabe ing torment –both physical and psychological– on his
cómo infligir un tormento insoportable –tanto físico como unfortunate characters, and supremely nasty thrills on his
psicológico– en sus desafortunados personajes, al igual que audiences. CG
sustos altamente repugnantes en su público. Colin Geddes
Sean Byrne Nació en Hobart, en la isla australiana de Tasmania, y vive en Los Ángeles. Graduado de la
Australian Film, Television and Radio School, dirigió cortos como Sport (1999), Work?, Sunday (ambos de
2000), Ben (2001) y Advantage (2007), además del largometraje The Loved Ones (2009; premiado en el Festival
de Toronto). eng He was born in Hobart, in the Australian island of Tasmania, and lives in Los Angeles. A
graduate from the Australian Film, Television and Radio School, he directed several short films, including
Sport (1999), Work?, Sunday (both in 2000), Ben (2001) and Advantage (2007), as well as the feature-length film
The Loved Ones (2009; awarded at the Toronto Festival).
Estados Unidos - US, 2015 / 90’ / DCP / Color / Inglés - English The Festival Agency
/ contacto
contact
247
A inicios de los setenta, dos excéntricos jóvenes de In the early seventies, two eccentric young men
Harvard que editaban una revista satírica en su universidad from Harvard who published their own satirical magazine
viajaron a Nueva York para que su pasión por el humor sin in their university traveled to New York in order to make
límites tuviera un carácter federal. Y así nació National Lam- their passion for limitless humor become federal. Thus, the
poon, una cima del humor anarquista, que adelantó la risa National Lampoon was born. It was the zenith of anarchistic
punk que estallaría en los años siguientes. Este documental, humor, which foreshadowed the punk laughter that would
generoso en pasar revista a la revolución gráfica y cómica break out later. This documentary, generous in its look on
de aquellas páginas, entrevista a cada uno de los creadores the graphic and comic revolution caused by those pages,
de este fenómeno editorial que no paró de expandirse en interviews each of the creators of this publishing phenom-
programas de radio, shows, discos y películas, haciendo del enon that never ceased to expand into radio programs,
National Lampoon una bomba que hacía esta-llar el estilo shows, albums and films, turning the National Lampoon into
de vida estadounidense mientras dinamitaba cuanto tabú a bomb that blew out the American lifestyle as it dynamited
sexual, ideológico o de cualquier otro tenor se cruzara en su any kind of taboo that would cross its path. With footage of
mira. Con registros de actuaciones en vivo de John Belushi, live appearances by John Belushi, figurehead that embodied
mascarón de proa que encarnó como nadie el espíritu de la the magazine’s spirit like no other, Douglas Tirola is an ex-
revista, Douglas Tirola es un investigador exhaustivo que haustive researcher who traces the arc of comedy that goes
traza el arco de comedia que va de Chevy Chase a Judd Apa- from Chevy Chase to Judd Apatow and sets out to tell the
tow para proponerse contar sin censura la historia definitiva uncensored story of the National Lampoon. And he succeeds.
de National Lampoon. Y lo logra.
Douglas Tirola Nacido en Estados Unidos, su primer trabajo fue como asistente de producción en
Cuando Harry conoció a Sally. Es el dueño y presidente de la compañía 4th Row Films, con la que ha producido
programas de TV como The X Effect (2007-2009) y documentales como Actress (2014). Dirigió An Omar
Broadway Film (2008) y Hey Bartender (2013), entre otros films. eng Born in the United States, his first job was
as production assistant in When Harry Met Sally. He owns and runs the company 4th Row Films, with which he
has produced such TV shows as The X Effect (2007-2009) and documentaries like Actress (2014). He directed An
Omar Broadway Film (2008) and Hey Bartender (2013), among other films.
Estados Unidos - US, 2015 / 92’ / DCP / Color - B&N / Inglés - English Cinephil
/ contacto
contact
Ela Elbaz
D: Douglas Tirola E: Joseph Krings, G. Jesse Martinez P: Douglas Tirola, t +972 851 7337
Susan Bedusa CP: 4th Row Films I: Judd Apatow, Kevin Bacon, Richard Belzer, e ela@cinephil.co.il
Chevy Chase, Beverly D'Angelo w cinephil.co.il
lampoondoc
pa n o r a m a \ m i d n i g h t s c r e a m i n g s
248
Fernando M. Blanco Nacido en Buenos Aires en 1974, estudió en ATC y en el CIEVYC. Realizador,
camarógrafo, editor y músico, desde 1997 ha realizado numerosos videoclips para bandas como Menos Que
Cero, Árbol, El Siempreterno y Cosmo. Es el guitarrista de Valle de Muñecas. Entre dos luces - Suárez. Primera
parte es su primer largometraje documental. eng Born in Buenos Aires in 1974, he studied at ATC and CYEVYC.
A filmmaker, camera operator, editor and musician, he has been making a number of music videos for such
bands as Menos Que Cero, Árbol, El Siempreterno and Cosmo since 1997. He plays the guitar in Valle de
Muñecas. Between Two Lights - Suárez. First Part is his first documentary feature.
249
Lace Crater
Cinco veinteañeros llegan a una casa divina en los Five twenty-something youths arrive at a beautiful
Hamptons para aprovechar el jacuzzi y llenarlo de sexo y dro- house at the Hamptons, looking to enjoy the Jacuzzi and fill
gas recreativas durante todo un fin de semana. Cada uno elige it up with sex and recreational drugs for a whole weekend.
rápido una pieza, y a la pobre Ruth la mandan sola a la habi- Each one quickly picks up a bedroom, and poor Ruth ends
tación de servicio que dicen que estuvo embrujada. Ella se va up alone in the apparently haunted service room. She goes
a dormir temprano y, apenas el fantasma del que le hablaron to bed early and, as soon as the ghost they told her about
se le aparece en la pieza, desaparece por completo lo que has- appears in the room, what looked like a textbook horror film
ta ahí aparentaba ser una película de terror de manual. flies out the window. Ruth and the ghost start talking, con-
Ruth y el fantasma charlan, conectan y los dos terminan nect, and end up in bed. After that night, she starts to feel
envueltos en sábanas. Después de esa noche, ella empieza a physically strange and disconnected from her friends.
sentirse rara físicamente y desconectada de sus amistades. The consequences of promiscuous sex, a raunchy ghost, and
Las consecuencias del sexo promiscuo, un fantasma atrevido really loud synthesizers bring Lace Crater closer to It Follows'
y los sintetizadores a todo volumen acercan a Lace Crater un supernatural horror, but this original debut by Harrison
poco al terror sobrenatural de Te sigue, pero este original de- Atkins has a lot more to do with the dynamics of human
but de Harrison Atkins tiene mucho más que ver con las vuel- relations, a constant in the films of Joe Swanberg, star and
tas de las relaciones humanas omnipresentes en el cine del producer of this one. NB
aquí actor y productor Joe Swanberg. Nazareno Brega
Harrison Atkins Nacido en Estados Unidos, dirigió los cortometrajes Chocolate Heart (2014) y Blissful
Banquet (2015; Gran Premio del Jurado en el Festival de Oak Cliff). Lace Crater es su primer largometraje. eng
Born in the USA, he directed the shorts Chocolate Heart (2014) and Blissful Banquet (2015; Grand Jury Prize at the
Oak Cliff Festival). Lace Crater is his first feature.
Estados Unidos - US, 2015 / 81’ / DCP / Color / Inglés - English Visit Films
/ contacto
contact
Joe Yanick
D, G: Harrison Atkins F: Gideon De Villiers E: Harrison Atkins DA: Alejandro Ovalle, t +1 718 312 8210
Luke Green S: Harrison Atkins, Nathan Ruyle M: Alan Palomo P: Adam Kritzer, Joe e jy@visitfilms.com
Swanberg, Lawrence Dai CP: Forager Film Company I: Lindsay Burdge, Peter Vack, w visitfilms.com
Jennifer Kim, Andrew Ryder, Chase Williamson lacecrater
pa n o r a m a \ m i d n i g h t s c r e a m i n g s
250
“A Lexter lo definen tres palabras: hijo de "Lexter can be defined in a few words: son of
puta”, dice Sebastián Wainraich al recordar al protagonista a bitch", says Sebastián Wainraich while remembering
de esta comedia generacional, un conductor de radio venido the protagonist of this generational comedy: a worn-out
a menos que observa con resignación cómo sus años de radio host whose glory days are getting far and far behind.
gloria se alejan cada vez más. Entre ese registro de falso Filtering through the false documentary tone (Clemente
documental (opinan Clemente Cancela, Sebastián De Caro Cancela, Sebastián De Caro, and other radio people give
y otros hombres de radio, en general desde la admiración) their testimonies, which are often filled with admiration) we
aparece intercalada la historia del encuentro fortuito entre learn the story of a chance encounter between Lexter and
Lexter y Blas, un estudiante de comunicación que persigue Blas, a communication student who stalks his idol in order
a su ídolo para escribir su tesis de graduación, e involunta- to write his graduation paper, and unwillingly stirs up a few
riamente agita algunos fantasmas del pasado. Es sabido que ghosts from the past. It is well known that the Argentine
el underground argentino de los ochenta –espeso, peligroso underground scene from the Eighties –which was thick,
y por eso mismo excitante– dejó secuelas en aquellos que dangerous, and therefore, exciting– left sequels in those
tuvieron la habilidad o la fortuna de sobrevivir. El desafío who had the ability or were lucky to survive. Blas' challenge,
de Blas, entonces, será asimilar los consejos de Lexter en un then, is to assimilate Lexter's advices within a completely
contexto social, laboral y afectivo completamente diferente. different social, labor, and emotional context. No one said it
Nadie dijo que iba a ser fácil. Lucas Garófalo would be easy. LG
Luis Hitoshi Díaz Nacido en Buenos Aires en 1976, estudió guion con Alberto Rojas Apel y dirección con
Ezequiel Acuña. Fue productor creativo de Humano (Alan Stivelman; 28° Festival) y dirigió el largometraje Hoy
(2008). Actualmente adapta la novela Electrónica, de Enzo Maqueira, escribe el cómic Estigma y su primera
novela, Sidekick, y dirige Garra Contenidos. eng Born in Buenos Aires in 1976, he studied Screenwriting
with Alberto Rojas Apel and Filmmaking with Ezequiel Acuña. He was creative producer in Humano (Alan
Stivelman; 28th Festival) and directed the feature Hoy (2008). He is currently adapting Enzo Maqueira’s novel
Electrónica, writing the comic book Estigma and his first novel, Sidekick, and running Garra Contentidos.
Argentina / Brasil - Argentina / Brazil, 2015 / 85’ / DCP / Color / Español - Spanish
Idealista Films
/ contacto
contact
D: L. Hitoshi Díaz G: L. Hitoshi Díaz, P. Fábregas, L. De Martinelli F: M. Peyrelongue Luis Hitoshi Díaz
E: Diego Oso Fernández DA: D. Medvedofsky S: Alejo Zito, Paulo Zampieri Junior t +54 9 11 3464 1209
M: Lucas Díaz P: L. Hitoshi Díaz, Aníbal Garisto, Henrique Díaz, Diego Scott, Ronen +54 9 11 3111 9108
Szwarc, Alan Stivelman CP: Idealista Films, Ruka Films, Garra Contenidos, HTH, Orgon e idealistaluis@gmail.com
Films I: Pablo Fábregas, Nicolás Eisen, Mane Caballero, Diego Reinhold, BB Sanzo w lexterthefilm.com.ar
pa n o r a m a \ h o r a c e r o
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
251
Damián abre los ojos. Sus manos llenas de sangre, su ros- Damián opens his eyes. His hands full of blood, his
tro magullado. Hay fuego más allá. Es el auto que él mismo face bruised. There is fire nearly beyond. It is the car he was
conducía. Su madre y su hermano iban con él. No los volverá driving. His mother and brother were with him. He will not
a ver con vida. Su padre lo culpa de un accidente que al propio see them again alive. His father blames him of an accident
Damián le cuesta reconstruir. La memoria, una selectiva tortu- that he cannot recall. Memory, a selective torture, begins
ra, empieza a recorrer un pasado que solo se resignificará con to recall a past that only will find meaning finding roots he
la búsqueda de unas raíces que desconoce. Unas raíces que lo doesn´t know. Roots that will take him to a crude and violent
llevarán a un crudo y violento submundo en el que su propia underworld, where his life will come into play. A gritty, hard,
vida se pondrá en juego. Un camino a la redención, duro des- brutally illuminating path to redemption. With exciting
carnado, brutalmente esclarecedor. Con pulso trepidante, La pulse, Rooster's Blood is a visual tour de force, a thriller that
sangre del gallo es un verdadero tour de force audiovisual, un goes deep into the cannon of the best of genre film, building
thriller que elige como eje al mejor cine de género y construye up from the visuals a fragmented universe that reflects
desde lo formal un universo fraccionado que refleja el tu- the tumultuous inner journey of its protagonist. A rabidly
multuoso recorrido interior de su protagonista. Una película modern movie. A modern fable.
rabiosamente actual. Una fábula moderna.
Mariano Dawidson Se graduó como diseñador gráfico e ilustrador en Mar del Plata antes de radicarse en
Buenos Aires en 2002. Allí egresó como director de cine en la ENERC. Continuó su carrera como posproductor,
montajista y colorista, además de realizar publicidades y decenas de videoclips para bandas locales y
extranjeras. La sangre del gallo es su primer largometraje. eng He majored in Graphic Design and Illustration in
Mar del Plata and moved to Buenos Aires in 2002. There, he majored in filmmaking at ENERC. He continued
his career as a post-producer, editor, and colorist, and directed commercials and dozens of music videos for
local and foreign bands. Rooster's Blood is his first feature-length film.
Argentina, 2015 / 84’ / DCP / Color / Español - Spanish Hermanos Dawidson Films
/ contacto
contact
Eric Dawidson
D, E: Mariano Dawidson G: Pablo Del Teso F: Daniel Mendoza DA: Augusto t +54 9 11 5529 3373
Latorraca S: Juan Manuel Ruiz M: Cirilo Fernández P: Eric Dawidson CP: Hermanos +54 11 4858 3674
Dawidson Films I: Santiago Pedrero, Emiliano Carrazzonne, Eduardo Sapac, e eric.dawidson@gmail.com
Coni Marino, Roli Serrano w dbros.com.ar
pa n o r a m a \ m i d n i g h t s c r e a m i n g s
252
Cualquiera que haya asistido a un recital de metal Anyone who has ever attended a heavy metal
pesado en la Argentina sabrá perfectamente a lo que refiere concert in Argentina will know exactly what the
el título de esta ópera prima documental. “No cambia nada title of the first documentary by Paula Álvarez and Lucas
estar un poco sucio, si mi cabeza es eficaz”, decía el legen- Calabró refers to. “Being a little bit dirty changes nothing
dario Pappo en “Sucio y desprolijo”, manifiesto roquero por if my head is efficient,” the legendary Pappo used to say in
excelencia que no tardaría en transformarse en una de las “Sucio y desprolijo,” a rocker’s manifesto par excellence that
tantas puntas de lanza del movimiento metalero. Porque de soon became one of the many spearheads of the metal
la misma manera en que es posible pensar a “El Carpo” como movement. Because in the same way it’s possible to think of
la bisagra (oxidada y rechinante, por supuesto) entre ambos “El Carpo” as the hinge (rusty and creaky, of course) between
estilos musicales, el cuestionamiento a las apariencias “ins- both musical styles, the questioning of “institutionalized”
titucionalizadas” fue –y sigue siendo– uno de los postulados appearances used to be –and still is– one of the main postu-
centrales de heavy autóctono. Desde V8 hasta Almafuerte, lates of local metal. From V8 to Almafuerte, but examining
pero pasando revista por un género lo suficientemente ex- a genre expansible enough to include such bands as Rata
pansible que incluye bandas como Rata Blanca, A.N.I.M.A.L. Blanca, A.N.I.M.A.L. and Asspera, Dirty and Messy: Heavy
y Asspera, Sucio y desprolijo: El heavy metal en Argentina es una Metal in Argentina is a celebration of Argentine metal that
celebración del metal argento que parte de la música para uses music as a kick-off point to build up, at the same time,
componer, al mismo tiempo, un retrato de las “brigadas me- a portrait of the “metal brigades,” maybe one of the most
tálicas”, acaso uno de los públicos más fieles y con los pies en faithful and down-to-earth audiences of that constellation
la tierra de esa constelación llamada rock nacional. that is local rock.
Lucas Lot Calabró Nacido en Buenos Aires, es licenciado en Comunicación Social por la UNLP y productor
y director de radio y TV por el ISEC. Sucio y desprolijo es su primer trabajo como realizador. eng Born in Buenos
Aires, he has a Master’s Degree in Social Communication from the UNLP and in Radio and TV Production and
Direction from the ISEC. Dirty and Messy is his first work as a director. Paula Álvarez Nacida en Pigüé, provincia
de Buenos Aires, estudió comunicación social en la UNLP y producción y dirección de radio y TV en el ISER. Sucio
y desprolijo es su ópera prima. eng Born in Pigüé, Province of Buenos Aires, she studied Social Communication at
the UNLP and Radio and TV Production and Direction at the ISER. Dirty and Messy is her first feature.
253
Toda la noche
All Night Long
Las películas de Tamae Garateguy nunca pasan Tamae Garateguy’s films don’t go unnoticed;
desapercibidas; Toda la noche, codirigida con su productora All Night Long, co-directed with her usual producer Jimena
habitual Jimena Monteoliva, no será la excepción. Guadalupe, Monteoliva, will not be the exception. Guadalupe, an artist
una artista con antojo de que su nombre invada una pared del with a craving for her name to invade the walls of the
MoMA, quiere crear una performance que deje al planeta Tie- MoMA, wants to create a performance that will leave planet
rra patas para arriba. Su plan es simple: viajar en auto junto a Earth upside down. Her plan is simple: to travel by car with
su novio y un grupo de amigos a un campo desierto, el lugar her boyfriend and a group of friends to a deserted spot in
donde se llevará a cabo la gran obra, mientras los cuerpos the country, the place where her great work will take place,
sudados se encastran como piezas de Tetris. Lo que no sabe es while the sweaty bodies become embedded like Tetris
que, en el medio del verde, transcurrirá una velada sangrienta. bricks. What she doesn’t know is that there, in that green
Una performance un poco más extrema de la que la artista space, the evening will turn bloody. If in Michele Soavi’s
tenía planeada. Si en Aquarius el asesino mataba terrícolas Stage Fright the killer murdered earthlings wearing an owl
utilizando una máscara de lechuza, y en Motel Hell el psicópa- mask and in Motel Hell the psycho killer would switch roles
ta revertía los roles cazando humanos bajo una máscara de by hunting humans under a pig mask, the killer in All Night
chancho, en Toda la noche el homicida acuchilla a jóvenes ar- Long stabs ardent youngsters with a cow mask. This way,
dientes luciendo una máscara de vaca. De esta manera, el te- horror possesses the plot’s body and throws slasher genre a
rror posee el cuerpo del relato haciéndole una fiesta de bien- welcome party. Ambitions that kill. MD
venida al slasher. Ambiciones que matan. Maia Debowicz
Tamae Garateguy y Jimena Monteoliva han trabajado juntas, respectivamente como directora y
productora, en Pompeya (2010; ganadora de la Competencia Argentina en el 25º Festival) y Mujer lobo (2013).
Toda la noche es el primer largometraje que codirigen. eng Tamae Garateguy and Jimena Monteoliva
have worked together, as director and producer respectively, in Pompeya (2010; winner of the Argentine
Competition at the 25th Festival) and Shewolf (2013). All Night Long is the first feature film they co-direct.
S: Mariana Delgado, Augusto Stern M: Sami Buccella P: Tamae Garateguy, Jimena Rogelio Navarro
Monteoliva, Pablo Fernández, Rogelio Navarro, Joao Fleck, Nicolás Tonsho, Nicolás t +54 11 4554 4058
Avruj, Diego Lerman CP: Crudo Films, Naiz Films, Fantaspoa, Bunker Studio, Her- +54 9 11 3110 5446
manos Dawidson, Campo Cine I: Guadalupe Docampo, Martín Slipak, María Cana- e info@crudofilms.com.ar
le, Sofía Palomino, Javier De Pietro w crudofilms.com.ar
pa n o r a m a \ m i d n i g h t s c r e a m i n g s
Argentina, 2015 / 13’ / DM / Color / Espa-
ñol - Spanish Los mentirosos / The Fucking Liars
D, G, DA, P: Alejandro Jovic F: Gabriel
Amiel, Augusto González Polo E:
Laureano Rizzo M: Charly García I: Paula
Carruega, Ezequiel Tronconi, Camila
Fabbri, Alejandro Jovic
contacto / contact
Alejandro Jovic
t +54 9 11 6375 2039
+54 9 11 6285 7265
e alejandro.jovic@gmail.com
@soyjovic
Una mentira es una declaración realizada por al- A lie is a declaration of someone who believes or
254 guien que cree o sospecha que es falsa en todo o en suspects that is entirely or partially false and expects people
parte, esperando que le crean, de modo que se oculte to believe it, so the truth can be entirely or partialy hidden.
la realidad en forma parcial o total. Las ficciones, aun- Fictions, even when they are false, are not regarded as lies.
que falsas, no se consideran mentiras. Malena y Lucas Malena and Lucas maintain a dead relationship neither is
sostienen una relación inerte que ninguno de los dos, willing to end for different reasons. Fears, insecurities, third
por diferentes motivos, se anima a romper. Miedos, parties involved, and their imposibility to face the truth
inseguridades, terceros en discordia y la imposibilidad forces them to lie (each other), and according to the diction-
de afrontar la verdad los empuja a mentir(se), y a las ary the people who often do that are characterized as liars.
personas que hacen eso frecuentemente se las califica,
según el diccionario, como mentirosas.
Alejandro Jovic Padre de Cecilia, escorpiano, hincha de Rosario Central y gran admirador de Federico
Luppi, dirigió los cortometrajes Las aventuras de Jovic (2009), Livianas (2010), Ponele Thelma & Luis (2012)
y Domingo (2014), todos exhibidos en ediciones anteriores del Festival. Actualmente sigue evadiendo la
responsabilidad de realizar su primer largometraje. eng Father of Cecilia, a Scorpio, fan of Rosario Central and
great admirer of Federico Luppi, he directed the shorts Las aventuras de Jovic (2009), Livianas (2010), Ponele Thelma
& Luis (2012), and Domingo (2014), all of them seen in previous editions of the Festival. He is still avoiding the
responsibility of making his first feature.
Javier Chillon Nacido en Madrid, España, en 1977, estudió comunicación audiovisual. Dirigió los
cortometrajes Die Schneider Krankheit (2008) y Decapoda Shock (2011; 27º Festival). eng Born in Madrid,
Spain, in 1977, he studied Audiovisual Communication. He directed the short films Die Schneider Krankheit
(2008) and Decapoda Shock (2011; 27º Festival).
Estados Alterados / Altered States
pa n o r a m a \ a lt e r e d s tat e s
256
88:88
El primer largometraje del realizador experimental The first feature by Canadian experimental filmmaker
canadiense Isiah Medina es un diario digital explosivo con Isiah Medina is an explosive digital diary dealing with ideas
ideas sobre el tiempo, el amor, la filosofía, la pobreza y la poe- about time, love, philosophy, poverty, and poetry, all erup-
sía. Todas ellas entran en erupción en un montaje de capas ting within a densely layered montage that is as formally
densas, que es tan rigurosamente formal como emocional- rigorous as it is emotionally raw. The film's title derives from
mente crudo. El título de la película deriva del reseteo del reloj the reset digital clock display that appears when power is
digital que se ve cuando la electricidad vuelve a viviendas restored to dwellings where it had been abruptly severed
donde ésta fue cortada abruptamente debido al vencimien- because of overdue electricity bills –a meaningless signature
to de las facturas de luz: algo supuestamente intrascendente that Medina here resuscitates as a double-edged symbol
que Medina resucita como símbolo de doble filo que indica that indicates how those who live in poverty also live in a
cómo quienes viven en la pobreza también viven en un estado state of suspended time. Converting the flashing 88:88 clock
de tiempo suspendido. Al convertir el reloj con el 88:88 que into an equation of love and infinity, Medina's film seeks to
titila en una ecuación de amor y eternidad, la película de Me- explore alternate ways of being in the world, resulting in
dina busca explorar formas alternativas de estar en el mundo, one of the most unique representations of class and race in
lo cual resulta en una de las representaciones de clase y raza Canadian filmmaking and sounding the arrival of a fresh
más singulares del cine canadiense, además de la sonora lle- new voice. AP
gada de una voz nueva y fresca. Andréa Picard
Isiah Medina Nacido en 1991, creció en Winnipeg, Canadá, y actualmente vive en Toronto. Estudió en la
Universidad Concordia, en Montreal, y realizó los cortometrajes Semi-Auto Colours (2010), Time is the Sun (2012)
y ( u) [u ≤ f and u ≤ m] (2013). 88:88 es su primer largometraje. eng Born in 1991, he grew up in Winnipeg,
Canada, and currently lives in Toronto. He studied at the Concordia University in Montreal, and made the
shorts Semi-Auto Colours (2010), Time is the Sun (2012) and ( u) [u ≤ f and u ≤ m] (2013). 88:88 is his first feature.
Canadá, 2015 / 65’ / DCP / Color / Inglés - English, Francés - French Isiah Medina
contacto/
contact
e isiahmedina@hotmail.com
D, E: Isiah Medina F: Isiah Medina, Nick Kriellaars, Alexandre Galmard S: Isiah @IsiahMedina
Medina, Kieran Daly M: Alexandre Galmard, Kieran Daly P: Isiah Medina
CP: Quantity Cinema I: Anne Valencia, Myles Taylor, Erik Berg, Eliza Bronte,
Avery Medina
pa n o r a m a \ e s ta d o s a lt e r a d o s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
257
Alexfilm
“La materia está en proceso de formación”. He aquí el “Matter is in the process of formation.” This is the concep-
centro de gravedad conceptual en el que todos los planos tual center of gravity in which every shot feels its inclination.
sienten su inclinación. Bajo esta descripción, Alexfilm puede Under this description, Alexfilm might seem like an abstruse
parecer un film abstruso, pero no lo es: más de cincuen- film, but it’s not: more than fifty minutes are simply devoted
ta minutos son simplemente acciones comunes (limpiar, to common actions (cleaning, making breakfast, smoking,
prepararse el desayuno, fumar, trabajar, pintar, cantar). En working, painting, and singing). In the protagonist’s world,
el mundo del protagonista, la única gran compañía es un the only great company is a dog (which will be responsible
perro (que dará lugar a un buen gag casi imperceptible). Se for an almost unnoticeable gag). We are told that an impor-
nos anuncia que en ese día tendrá lugar una cita importante, tant meeting will take place that day, but something will
pero algo sucederá y el encuentro será de otro orden y ya no happen and the encounter will be of a different kind, and
enteramente de este mundo, momento en el que el film sí not entirely of this world, a moment in which the film does
adopta una consciente naturaleza tan física como abstracta adopt a conscious nature that is as physical as it is abstract
emancipándose de su trama lineal. El bosque, el protagonis- by freeing itself from its linear plot. The woods, the naked
ta desnudo, su transmutación ontológica y el poder de los protagonist, his ontological transmutation and the power
relámpagos son inolvidables. ¿Qué sucedió? ¿Cómo ocurrió? of lightning are unforgettable. What happened? How did it
Una de las claves del film estriba en su enunciación: lo que happen? One of the film’s keys comes from its enunciation:
vemos sucede en tiempo presente, pero la voz que notifica what we see happens in the present, but the voice that noti-
las acciones, que suponemos corresponde al protagonista, fies actions, which, we suppose, belongs to the protagonists,
siempre se expresa en pasado. Roger Koza always expresses itself in the past tense. RK
Pablo Chavarría Gutiérrez Nació en Monterrey, México, en 1986. Cineasta autodidacta y biólogo de
formación, fue parte del Talent Campus Guadalajara y recibió la beca Jóvenes Creadores del Fondo Nacional
para la Cultura y las Artes de su país. Entre sus películas se encuentran títulos como Terrafeni (2012), Tapetum
Lucidum (2013), Un año (2014) y El resto del mundo (29º Festival). eng He was born in Monterrey, Mexico, in 1986.
A self-taught filmmaker and trained biologist, he participated in the Talent Campus Guadalajara and received
the Young Creators scholarship of his country’s National Culture and Arts Fund. Terrafeni (2012), Tapetum
Lucidum (2013), Un año (2014) and The Rest of the World (29th Festival) are some of his films.
México, 2015 / 60’ / DCP / Color / Español - Spanish Pablo Chavarría Gutiérrez
contacto/
contact
e pchavarriagtz@gmail.com
D, E, S: Pablo Chavarría Gutiérrez F: Diego Amando Moreno Garza M: Tamez/Torres Pablo Chavarría Gutiérrez
Dúo P: Pablo Chavarría Gutiérrez, Diego Amando Moreno Garza I: Alejandro Alva, @pab_ch
Johnny Álvarez, Flicka
pa n o r a m a \ a lt e r e d s tat e s
258
Aragane
Comenzó con el carácter documental del primer cine, se It started with the documentary character of the first
convirtió en vector de una carrera para directores disímiles cinema, became a vector for the careers of directors as una-
como James Benning o Frederick Wiseman, y tomó fuerza like as James Benning or Frederick Wiseman, and gathered
recientemente con los experimentos del Sensory Ethnogra- strength recently with Sensory Ethnograph Lab experiments
phy Lab en la Universidad de Harvard: no es tan heterodoxa at Harvard University: there’s not much heterodoxy in this
esta arista observacional y discreta del cine, equivalente a observational, discreet corner of filmmaking, equivalent to
la corriente sonora de las grabaciones de campo y que pro- the sound school of field recordings and which proposes
pone un registro desde la expresión más pura y desnuda de to capture images from their purest and barest expression.
la imagen. El debut en solitario de la japonesa Kaori Oda The first solo outing by Japanese filmmaker Kaori Oda (who
(quien ya codirigió una película colectiva junto a compañe- directed a collective film with her colleagues at film.factory,
ros de la film.factory, bajo la tutela de Béla Tarr) apela a esa under the tutelage of Béla Tarr) appeals to that hypnosis
hipnosis describiendo de manera sobria pero inmersiva el by describing, in a sober but immersive way, the work at a
trabajo en una mina de carbón en Bosnia, y aprovechando Bosnian mine and, taking advantage of the constant noise
espontánea y cinematográficamente el ruido constante de from the machines in a spontaneous and cinematic way, the
las máquinas, la sugestión con la que las linternas alumbran suggestion with which the lanterns illuminate the gloomy
el espacio lúgubre y las discusiones lógicas en la dinámica space and the logical discussions in the dynamic of a com-
de un oficio complicado y peligroso. Juan Francisco Gacitúa plicated and dangerous trade. JFG
Kaori Oda Nació en 1987. Su primer cortometraje, Thus a Noise Speaks (2010), fue exhibido y premiado en
numerosos festivales internacionales. Desde el 2013 vive en Sarajevo, Bosnia y Herzegovina, donde estudia
cine en un curso dirigido por Béla Tarr. Aragane es su primer largometraje. eng She was born in 1987. Her first
short, Thus a Noise Speaks (2010), was screened and received awards at a number of international festivals. She
has been living in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, since 2013. There, she studies Film at a course ran by Béla
Tarr. Aragane is her first feature.
Bosnia y Herzegovina / Japón - Bosnia and Herzegovina / Japan, 2015 / 68’ / DCP / Color / Bosnio - Bosnian Kaori Oda / Shinji Kitagawa
contacto/
contact
259
Mauro Herce Nació en Barcelona, España, en 1976. Se graduó en ingeniería y bellas artes antes de estudiar
cine en la EICTV cubana y la École Nationale Supérieure Louis-Lumière de París, Francia. Ha trabajado como
director de fotografía y guionista en películas como Arraianos (2012) y O quinto evanxeo de Gaspar Hauser (2013;
28° Festival). Este es su primer largometraje como director. eng He was born in Barcelona, Spain, in 1976.
He graduated in Engineering and Fine Arts before studying Film at Cuba’s EICTV and the École Nationale
Supérieure Louis Lumière in Paris, France. He has worked as cinematographer and screenwriter in films like
Arraianos (2012) and The Fifth Gospel of Kaspar Hauser (2013; 28th Festival). This is his first feature as a director.
España / Francia - Spain / France, 2015 / 74’ / DCP / Color / Tagalo - Tagalog Jasmina Sijercic
contacto/
contact
e sjasmina@yahoo.com
D, F: Mauro Herce G: Manuel Muñoz R., Mauro Herce E: Manuel Muñoz R.
S: Daniel Fernández, Alejandro Castillo, Manuel Muñoz R., Carlos E. García, José M.
Berenguer P: José Alayón, Ventura Durall, Jasmina Sijercic, Mauro Herce CP: El Viaje
Films, Nanouk Films, Bocalupo Films
pa n o r a m a \ a lt e r e d s tat e s
Los diarios de FF
FF Diaries
G, F, E: Flavia de la Fuente
P: Quintín (Eduardo Antín)
CP: Solita Films
260
D, G, F, E: Flavia de la Fuente
P: Quintín (Eduardo Antín)
CP: Solita Films
“Las cartas de amor se empiezan sin saber lo que se va a decir "Love letters get started without knowing what you are
y se terminan sin saber lo que se ha dicho”, dijo una vez Jean- going to say, and get finished without knowing what you've said",
Jacques Rousseau. Las películas de Flavia de la Fuente son cartas said Jean-Jacques Rousseau once. Flavia de la Fuente's films are
de amor a la naturaleza que rodea a su hogar en San Clemente love letters to the natural landscape that surrounds her home
del Tuyú. Pero su hogar no es solamente las paredes que la res- in San Clemente del Tuyú. Yet her home isn't limited to the walls
guardan de los truenos y el granizo, también es el cine: el lenguaje that shelter her from the thunders and the hail –it's also cinema,
que tiene la capacidad de tomar forma de refugio. De protegerla a language that has the ability to take the form of a shelter, of
del peligro al mismo tiempo que la lanza en el medio de la tor- protecting her from danger while also throwing her right into the
menta. En Diario de un corto (cortometraje inaugural del Festival de storm. In Diary of a Short (the Opening Short of the 2015 Valdivia
Valdivia 2015) y Días de lluvia (que el Festival presenta en calidad Film Fest) and Rainy Days (world premiering at this Festival), pho-
de premiere mundial), la fotógrafa y cineasta escribe un diario tographer and filmmaker writes an intimate visual journal where
íntimo visual donde la fragilidad y la nostalgia se fusionan en las fragility and nostalgia blur together with the drops falling from
gotas que se posan sobre las ventanas empañadas de su casa. the steamed windows of her house. While the flowers her hus-
Mientras las flores que le regaló su marido Quintín se marchitan, band Quintín wither, Flavia tries to express the blurred thoughts
Flavia intenta reflejar los pensamientos nublados de una de sus of one of her three dogs, Solita. She tries, and she succeeds. There
tres perras, Solita. Lo intenta y lo logra. No existe un sobre que is no envelope big enough for this huge love letter. MD
pueda contener una carta de amor tan grande. Maia Debowicz
261
Kaili Blues
Lu bian ye can
La ópera prima del año viene de un joven de 26 años del The finest finest opera prima of 2015 comes from a young
que no olvidaremos jamás su nombre: Bi Gan. El motor de la 26 year-old director who we won't forget: Bi Gan. The core
historia: un médico (y también poeta), quien alguna vez es- of the story: a doctor (who is also a poet, and was once in
tuvo preso, trabaja en una clínica con otra colega de mayor jail) works in a clinic alongside an older female colleague.
edad. Por diversos motivos, Chen decidirá ir en busca de su For different reasons, Chen will decide to go in search of his
sobrino a la ciudad de Dangmai, un epicentro de la minoría nephew to the city of Dangmai, an epicenter for the Miao
cultural Miao, y tendrá también la misión de llevar una ca- cultural minority. He will also be on a mission to take a shirt
misa y un casete al amante moribundo de su compañera de and a cassette tape to his workmate's dying lover. With such
trabajo. Así descripto, parece un film nostálgico e intimista, a description, it seems like a nostalgic and intimate film, yet
pero esta meditación sobre el tiempo, articulada filosófica- this meditation on time, which is philosophically articulated
mente por un sutra budista citado en el inicio, es un prodi- by a Buddhist sutra quoted at the beginning of the film, is a
gio formal que empieza con planos secuencia circulares en prodigy of form that starts with some circular shots in which
los que la conciencia de la vigilia y el sueño se entrecruzan the awareness of dreaming and wakefulness get blurred
(formidables puestas en abismo), hasta desembocar en un together (into an abyss), until they land on a 40-minutes
plano secuencia lineal en tiempo presente de unos 40 minu- present-time linear sequence shot. Virtuosity is here at the
tos. Aquí, el virtuosismo está al servicio de una determinada service of a particular view of time, engaging in a memora-
visión del tiempo, y se ejerce un dominio del espacio cine- ble domain of the film space. RK
matográfico memorable. Roger Koza
Bi Gan Nació en Kaili, China, en 1989. Su primer cortometraje, Diamond Sutra (2012), le valió una mención
especial en la categoría Nueva Fuerza Asiática del Festival IFVA de Hong Kong. Kaili Blues es su primer
largometraje de ficción. eng He was born in Kaili, China, in 1989. His first short, Diamond Sutra (2012), won
a special mention in the New Asian Force category of Hong Kong’s IFVA Festival. Kaili Blues is his first fiction
feature.
China, 2015 / 110’ / DCP / Color / Mandarín, Kaili China Film (Shanghai)
contacto/
contact
262
La última provocación punk del solista Travis Wilker- One-man band Travis Wilkerson’s latest punk agit-prop
son toma la forma de una emisión de radio pirata originada takes the form of a pirate radio broadcast, beamed from an
en algún lugar secreto de Los Ángeles, y su nombre, del último undisclosed location in Los Angeles, named for Russian fu-
poema del futurista ruso Vladimir Maiakovski. El show es un turist Vladimir Mayakovsky’s last poem, “Past One O’Clock”…
monólogo taciturno que está dirigido al amor perdido del mú- The show is a moody monologue directed to the performer’s
sico, una docuficción con tintes noir que atraviesa los límites de lost love, a noirish tinged docufiction that traverses the
la “Ciudad de Ángeles”. Luego de preguntarse si es mejor cam- boundaries of the City of Angels. After questioning if it’s
biar el mundo con ideas o violencia, el narrador (Wilkerson) better to change the world with ideas or violence the narra-
mapea su relación al mejor estilo Vértigo, usando escenarios tor (Wilkerson) maps their relationship, Vertigo-style, onto
históricos de la tensión racial como City Hall, Union Station y racially frought historical landmarks (and film locations)
el Old Rampart. Alternando planos fijos de Los Ángeles con such as City Hall, Union Station and the Old Rampart. Al-
material de archivo, el montaje visual de Wilkerson refiere a ternating stable shots of Los Angeles with archival material,
grandes momentos de la historia radical del siglo XX, inclu- Wilkerson’s visual montage refers to significant moments of
yendo escenas de Vietnam y Alemania en la era de la RAF. En radical 20th century history, including scenes from Vietnam
efecto, la historia de amor y la política se superponen, a medida and RAF-era Germany. Indeed, the love story and politics
que el monólogo se vuelve un relato de la radicalización de esta overlap, as the monologue becomes an account of the mys-
misteriosa mujer sin nombre –que eventualmente se unirá al terious, unnamed woman’s radicalization – she eventually
movimiento Occupy– y la resistencia de nuestro narrador. Pero joins the Occupy Movement – and our narrator’s resistance.
¿es inútil resistirse? Mark Peranson But is resistance futile? MP
Travis Wilkerson Nació en Denver, EE.UU., en 1969. Un encuentro casual en La Habana con el mítico
cineasta Santiago Álvarez cambió el curso de su vida, y desde entonces hace películas en la tradición del
“tercer cine”. Algunas de ellas son An Injury to One (2002), Who Killed Cock Robin? (2010), Distinguished Flying Cross
(2011) y Los Angeles Red Squad (2013). eng He was born in Denver, USA, in 1969. A chance meeting in Havana
with legendary filmmaker Santiago Álvarez changed the course of his life, and since then he makes films in
the tradition of the "third cinema.” Some of them are An Injury to One (2002), Who Killed Cock Robin? (2010),
Distinguished Flying Cross (2011), and Los Angeles Red Squad (2013).
Estados Unidos - US, 2015 / 71’ / DM / Color - B&N / Inglés - English Travis Wilkerson
contacto/
contact
263
Minotauro
Minotaur
Complemento de Juntos, la película que Pereda filmó A pendant to his 2009 feature Juntos, Pereda's Mino-
en 2009, Minotauro es una incandescente pieza de cámara taur is an incandescent chamber piece that observes three
que observa a tres treintañeros mientras duermen, sueñan, thirty-something characters as they sleep, dream, read, and
leen, y reciben visitas (incluyendo a la casera que los cuida) receive visitors (including the housekeeper who takes care
en su espacio comunitario. Un hechizo adorable y letárgico of them) in their communal space. A lovely and lethargic
se conjura cuando un triángulo amoroso a lo Marienbad spell is cast as an ambiguous, Marienbad-like love triangle
surge de este trío, expresado a través de la literatura (los emerges among the trio and is conveyed through literature
libros fucionan como transmisores telepáticos y definitorios (books function as telepathic transmitters and definers
de las relaciones), coreografías, y la aguda presencia física of relationships), choreographies, and the acute physical
de los tres protagonistas. Extendiendo el recurrente interés presence of the three leads. Extending Pereda's recurring
de Pereda por las clases, la estructura social y las relacio- interests in class, social structure, and family relations in
nes familiares en la sociedad mexicana –en su fantasmal Mexican society –in its wraithlike fantasy of a leisure class
fantasía de una clase ociosa que se encuentra literalmente that is quite literally sustained on its narcoleptic existence
sostenida en una existencia narcoléptica por las asistencias by the ministrations of domestic help– Minotaur evokes the
del servicio doméstico– Minotauro evoca a las películas de films of Tsai Ming-liang in its distended naturalism, ritualis-
Tsai Ming-liang en su naturalismo distendido, en su soledad tic solitude, and the creation of a cloistered world suffused
ritual y en la creación de un mundo enclaustrado y lleno de with longing. AP
añoranza. Andréa Picard
Nicolás Pereda Nacido en 1982 en la Ciudad de México, estudió dirección de cine en la Universidad de
York, en Toronto, y vive entre su país natal y Canadá. Ha dirigido dos cortos y siete largometrajes, entre ellos
¿Dónde están sus historias? (2007), Perpetuum Mobile (2009), Todo, en fin, el silencio lo ocupaba y Verano de Goliat
(ambos de 2010). eng Born in Mexico City in 1982, he studied Filmmaking at the York University in Toronto,
and lives between his home country and Canada. He directed two shorts and seven features, among them
Where Are Their Stories? (2007), Perpetuum Mobile (2009), All Things Were Now Overtaken by Silence and Summer
of Goliath (both 2010).
México / Canadá, 2015 / 56’ / DCP / Color / Español - Spanish Interior XIII
contacto/
contact
264
Un joven cineasta gallego emigra a Suecia, donde vive A young Galician filmmaker emigrates to Sweden, where
de trabajos temporarios. Aprender un idioma nuevo y una he performs different part-time jobs. His learning of a new
fascinación por el paisaje sueco se convertirán en las fuerzas language and fascination for the Swedish landscape become
que lo ayudan a enfrentar las adversas condiciones de vida. a driving force against the difficult life conditions. As he
Su aprendizaje sobre esa cultura, esa sociedad, y ese modo learns about the culture, society and lifestyle, he develops a
de vida lo llevará a desarrollar una nueva identidad. Evocar new identity. Evoking the vast oeuvre of Jonas Mekas might
la vasta obra de Jonas Mekas quizás sea apropiado para in- not be inappropriate to introduce this personal filmed diary,
troducir este diario fílmico personal, sobre todo conside- especially in regard to the richness of the situations and
rando la riqueza de las situaciones y su perspectiva delicada the delicate and visually graceful approach. Domínguez
y visualmente grácil. Domínguez Serén hace foco en lo Serén focuses on the difficulties of the acquisition of a new
difícil que resulta adquirir un nuevo lenguaje, que permite language, which allows to develop a deep relationship with
desarrollar una relación profunda con un nuevo paisaje y both a new landscape and a different human culture. Filmed
una cultura humana diferente. Filmando a lo largo de varios over several years, the filmmaker manages, with a very accu-
años, el director logra –con un montaje muy preciso– captu- rate editing, to capture this long process, which starts with
rar este largo proceso que comienza con pensamientos soli- silent solitary thoughts and evolves into communication.
tarios y evoluciona hasta convertirse en comunicación.
Eloy Domínguez Serén Nació en Simes, España, en 1985. Estudió ciencias de la comunicación y se especializó
en cine y TV en Salamanca, Milán y Barcelona. Antes de realizar su primer corto, The Sons of Samson (2011), trabajó
como crítico de cine. Luego dirigió Pettring (2013), In the New Sky (2014) y el mediometraje Jet Lag (2014). Actualmente
trabaja en su segundo largo, Midvinter. eng He was born in Simes, Spain, in 1985. He studied Communication
Science and specialized in Film and TV in Salamanca, Milan and Barcelona. Before making his first short, The Sons of
Samson (2011), he worked as a film critic. Later, he directed Pettring (2013), In the New Sky (2014) and the mid-length
Jet Lag (2014). He is currently working on his second feature, Midvinter.
Suecia / España - Sweden / Spain, 2015 / 63’ / DCP / Color / Sueco - Swedish, Gallego - Galician Eloy Domínguez Serén
contacto/
contact
e eloydseren@gmail.com
D, F, E, P: Eloy Domínguez Serén w eloydseren.com
S: Ricardo Atienza, Niklas Billström, Johanna Byström, Sara Campanella
pa n o r a m a \ e s ta d o s a lt e r a d o s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
265
Un viaje por Islandia que se ubica entre el gesto documen- A journey through Iceland that positions itself between
tal y la estrategia performativa es el punto de partida y ancla documentary gesture and performative strategy is the
de este diario fílmico transgénero, road movie y proyecto de starting point and anchor of this trans-genre diary film, road
cine documental alrededor del festival de cine “Cuál es la dife- movie, documentary film project, around the film festival
rencia entre Pawel y Wawel”, creado por Krzystof Kaczmarek, initiated by Krzystof Kaczmarek “What’s the difference
que recorre la isla mostrando clásicos polacos. Kaczmarek between Pawel and Wawel”, which tours the island with
organiza los registros de sus impresiones en la forma de un Polish classics. Clamped together with a sound arrange-
diario, enganchados por un arreglo musical con canciones ment of opera songs, heavy metal, singing Carmelite nuns,
de ópera, heavy metal, monjas carmelitas cantando, cajas de beat boxers, the howling dog-man duet of the Museum for
ritmo, los aullidos de un dueto hombre-perro del Museo de Bones, Sticks, and Stones, as well as variations of an obscure
Huesos, Palos y Piedras, y hasta variaciones de un oscuro leit- Synth-leitmotif, Kaczmarek arranges recordings of the
motiv en sintetizador. El foco está puesto aquí en los absurdos impressions that he gathered like a diary. Focus here is on
y groseros detalles de los encuentros, al mismo tiempo que se the scurrile and absurd aspects of the encounters, while also
tematizan las relaciones constructivas entre paisaje e identi- thematized are the constructive relations of landscape and
dad y la mirada turística misma, en la cual la gente, las ciuda- identity and the touristic gaze itself, in where people, cities,
des y los infinitos viajes en auto por paisajes arcaicos se mez- and endless car drives through archaic landscapes meet
clan con climáticas secuencias oníricas. Kathrin Wojtowitcz with atmospheric dream sequences. KW
266
El director Ju Anqi filmó el material original de esta Director Ju Anqi shot the original footage of this film in
película en el año 2002. Por motivos tan desconocidos como 2002. Due to both unknown and mysterious reasons, the
misteriosos, las latas originales (16mm en color) permane- original cans of 16mm color film remained stored for all
cieron guardadas durante todos estos años; tanto tiempo these years. So much time passed that its original color is
que hasta el color original quedó en el pasado y el film now gone, and the film –in a forced and yet proper aesthetic
(en una obligada pero, al final, acertada decisión estética) decision– ended up being in black and white once the work
terminó siendo, una vez retomado el trabajo en el 2013, en restarted in 2013. During his “business trip” through the
blanco y negro. En su “viaje de negocios” por la provincia de province of Xinjiang, an area located 4000 kilometers away
Xinjiang, zona ubicada a cuatro mil kilómetros de Beijing, from Beijing, our poet carries his backpack through China’s
nuestro poeta recorre, con su mochila a cuestas, las zonas poorest areas –rural locations swept and abandoned by
más pobres de China, áreas rurales, arrasadas y dejadas de capitalism. Small towns that seem to function still on trade
lado por el capitalismo. Pequeños pueblos que todavía pa- and small monetary exchanges, cheap motels, prostitutes,
recen funcionar a base de trueques y mínimos intercambios car rides through deserted areas, fleeing encounters,
monetarios, hoteles de mala muerte, prostitutas, viajes en landscapes that are as empty as they are beautiful, shared
autos por rutas desiertas, encuentros pasajeros, paisajes tan cigarettes, and poetry as the only hope for survival in a world
bellos como inhóspitos, cigarrillos convidados y comparti- full of melancholy and sadness.
dos, y la poesía como la única esperanza para sobrevivir en
un mundo lleno de melancolía y tristeza.
Ju Anqi Nacido en 1975 en la provincia china de Xinjiang, se graduó como director en la Academia de Cine
de Beijing. Dirigió los documentales There’s a Strong Wind in Beijing (1999), Quilts (2003) y Night in China (2006), y
el largo de ficción Happy Birthday, Mr. An! (2009), que fue prohibido por el gobierno de su país. También hizo el
corto Loser and Mao (2013). eng Born in the Chinese province of Xinjiang in 1975, he graduated as a filmmaker
at the Beijing Film Academy. He directed the documentaries There’s a Strong Wind in Beijing (1999), Quilts (2003)
and Night in China (2006), as well as the fiction feature Happy Birthday, Mr. An! (2009), which was banned by his
country’s government. He also made the short Loser and Mao (2013).
Lily
D, G, F: Ju Anqi E: Wang Kang S: Li Siguang M: Li Yuan P: Li Zhenhua t +86 186 1079 8165
CP: Trench Film Group I: Shu e lilyju@gmail.com
w juanqi.com
poetonabusinesstrip.com
pa n o r a m a \ e s ta d o s a lt e r a d o s
En Recife, ciudad natal del legendario In Recife, home town of legendary Rival-
Rivaldo, prácticamente todos están locos por do, almost everyone is crazy about football.
el fútbol. Mientras es invadida por el Mundial As it is overrun by the 2014 World Cup, it also
2014, también se enfrenta a enormes pro- faces enormous social problems and poverty. 267
blemas sociales y a la pobreza. Una mirada A fascinating insight into events by inhabi-
fascinante a los acontecimientos por parte tant and director of Neighboring Sounds Kleber
del local Kleber Mendonça Filho, director de Mendonça Filho.
Sonidos vecinos.
Seis crónicas basadas en un enigmático es- Six chronicles based on an enigmatic space
pacio llamado Solitude. called Solitude.
D, F, E, P: Xurxo Chirro
/ Impression of a War
Francia / Colombia - France / Colombia,
2015 / 26’ / DCP / Color - B&N
Español - Spanish
contacto / contact Lois Patiño Nació en España en 1983. Estudió cine en allí y Nueva York.
Agência - Portuguese Short Film Agency Dirigió cortometrajes, como Na vibración y Montaña en sombra (ambos de 2012)
Salette Ramalho y el largo Costa da Morte (2013). eng He was born in Spain in 1983. He studied
e agencia@curtas.pt there and in NY. He directed shorts, such as Into Vibration and Mountain of Shadow
w curtas.pt/agencia (both 2012), and the feature Coast of Death (2013).
Riot / Disturbios
Estados Unidos - US, 2015 / 4’ / DM /
Color / Inglés - English
Durante la fiesta por el noveno cumpleaños During filmmaker Nathan Silver’s 9th birthday
del director Nathan Silver, en mayo de 1992, es- party in May of 1992, chaos erupts as he attempts
talla el caos cuando intenta hacer una película to make a film based on the LA riots with his
basada en los disturbios de Los Ángeles. La poca friends in his backyard. Uncooperative friends as
cooperación de sus amigos y una madre rega- actors, a 9-year-old director, and a nagging mo-
ñona provocarán otra clase de disturbios. ther result in another kind of riot.
Como no había aviones, la gente se trasladaba Because there were no planes, people moved
de una tierra a otra por medio de ciertos rezos from one land to another by means of certain
y volvía antes del amanecer. Las voces de los prayers and returned before dawn. The voi-
pastores hablan de una existencia de brujas y ces of pastors talk about a mythical existence, 271
de viajes. En la cotidianidad de una mujer se about witches and travels. In the everyday of a
materializa la magia de sus relatos, mientras woman, the magic of their stories materializes
espera la llegada de la noche. La noche es el while waiting for the night to come. Nighttime
momento en el que los viajes son posibles. is the moment in which traveling is possible.
contacto / contact
Samuel M. Delgado Nació en Tenerife, España, en 1987. Realizó el corto La Banda Negra
Malpaís (2013). eng He was born in Tenerife, Spain, in 1987. He has directed Samuel M. Delgado / Helena Girón
the short Malpaís (2013). Helena Girón Nació en Santiago de Compostela, t +34 676 248 999
España, en 1988. Licenciada en Comunicación Audiovisual, también estudió +34 616 546 885
guion y montaje. eng She was born in Santiago de Compostela, Spain, in 1988. e samuelmdelgado@gmail.com
She has a bachelor’s degree in Audiovisual Communication and also studied helenagiron@gmail.com
Screenwriting and Editing. w labandanegra.net
A vida vida é estranha es el título que Glau- Life Is Strange is the title Glauber and I gave
ber y yo le pusimos a este pequeño film en 8mm to this little 8mm film made in Essaouira. Essen-
hecho en Essaouira. Básicamente, se trataba de tially, this was a “family vacation” home movie.
una película casera de “vacaciones en familia”. After 40 years of hanging on to the footage whi-
Tras cuarenta años de aferrarme al material le living in four different continents, it has been a
mientras vivía en cuatro continentes distintos, revelation to see these amazing images brought
fue toda una revelación ver estas imágenes to life again through the wizardry of technology.
increíbles revividas gracias a la magia de la tec- MB
nología. Mossa Bildner
El año pasado un bello y extraño cortometraje nos Last year, a beautiful and strange short film
llamó la atención. Los girasoles (2014) era la vuelta al cine del called our attention. Los girasoles (2014) marked the
director boliviano Martín Boulocq, uno de los nombres más comeback of Bolivian filmmaker Martín Boulocq, one of
conocidos de la nueva cinematografía de ese país a partir de the most renowned names in that country's new cinema,
sus largometrajes Lo más bonito y mis mejores años (2005) y Los thanks to his feature-length films Lo más bonito y mis
viejos (2011). No solo se trataba de un trabajo profundamente mejores años (2005) and Los viejos (2011). It was not only
personal, sino también de una de esas obras que parecen sa- a very personal piece, but also one of those films that
lir de ningún lado. Pero la película sí había salido de un lugar, seem to emerge from nowhere. But the film did have
y ese lugar era el Festival A Cielo Abierto, que se realiza en la an origin: it was the A Cielo Abierto Festival that is held
274
ciudad de Cochabamba, Bolivia. Un evento por fuera del ra- in the city of Cochabamba, Bolivia. This is an event that
dar de los grandes –y supuestamente importantes– festivales flies below the radar of the world's major –and allegedly
de cine del mundo, aquellos que la mayoría de los directores important– festivals, the kind directors choose –or
eligen –o esperan ser elegidos– para estrenar sus trabajos. expect to be chosen by– to premiere their work.
El gesto de Boulocq no solo demostraba generosidad, sino Boulocq's gesture proved his generosity but also the fact
también que a veces las grandes (pequeñas) películas toda- that sometimes great (smaller) films can also emerge
vía pueden aparecer en lugares inesperados y no solamente from unexpected places, not just the established circuit of
en los circuitos establecidos del cada vez más (de)codificado the more and more (de)coded festival universe. This time,
mundillo festivalero. Esta vez fue otro joven festival el que another young man revealed (by grouping them together)
nos reveló (al agruparlos) una nueva camada de obras y reali- a new batch of Bolivian films and filmmakers. Ever since its
zadores bolivianos. A partir de su primera edición, el Festival very first edition, the Radical Film Festival was established –
de Cine Radical se estableció (ya desde su nombre, pero prin- from its very name, but mostly due to its programming– as
cipalmente desde su programación) como un lugar no solo a place of both exhibition and promotion –but also refer-
de exhibición y difusión, sino también de referencia y resis- ence and resistance– to an increasingly hostile environ-
tencia a un panorama cada vez más hostil y reacio a mostrar ment that refuses to display and acknowledge new forms
y reconocer nuevas formas de entender y enfrentar el cine. of understanding and approaching cinema. The films we
Las obras que seleccionamos para Bolivia Alterada (algunas have selected for Altered Bolivia (some of them have passed
con recorridos por otros festivales, como el Bafici, Locarno through other festivals like Bafici, Locarno and Valdivia,
y Valdivia, y otras que tendrán su estreno en Mar del Plata) and others that will premiere in Mar del Plata) show young
muestran a jóvenes y talentosos directores y además el sur- and talented directors as well as the emergence of a new
gimiento de una nueva generación. Al recorrer las fichas téc- generation. Going through the credits of these films, you
nicas de cada uno de estos cortos, el espectador verá que va- will see that several names are repeated in many of them.
rios nombres se repiten de un trabajo a otro. Pero no es esto This is not the only thing they have in common: they are
únicamente lo que los relaciona, sino también una forma de also connected by the way they understand cinema.
entender el cine. El tiempo dirá si se trata de una casualidad Time will tell if it's all a lucky coincidence or if something
afortunada o realmente algo está ocurriendo en el cine bo- is actually happening in Bolivian cinema. For now, here
liviano. Por ahora, aquí están estas obras y estos directores. are these films and their directors. They have to face, like
Los espera, como a todos, un camino lleno de promesas y everyone does, a road filled with promises and problems.
problemas a enfrentar. El Festival de Mar del Plata les abre The Mar del Plata Film Festival opens its doors to these
sus puertas a estos nuevos realizadores, como una apuesta new filmmakers, in a wager for the future with the hope
al futuro y con la esperanza de volver a verlos con sus próxi- of seeing them with new films in the –we hope– not so
mas películas en un tiempo, esperamos, no tan lejano. distant future.
Marcelo Alderete / Cecilia Barrionuevo MA / CB
(Agradecemos a Diego Mondaca, realizador, programador y (We would like to thank filmmaker, programmer and critic
crítico, quien nos acercó las películas que teníamos que ver). Diego Mondaca, who brought us the films we had to see).
pa n o r a m a \ b o l i v i a a lt e r a d a
Amazonas
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Bolivia, 2015
13’ / DCP / Color
Español - Spanish, Aymara,
Portugués - Portuguese
Boliwood
Bolivia, 2015
9’ / DM / Color - B&N
Español - Spanish, Inglés - English
Un ensayo visual sobre la visión de Bo- A visual essay about how Bolivia is seen
livia en la cinematografía mundial. in films from other countries.
D, F, E, P: Pablo Paniagua
G, DA: Pablo Paniagua, Viktor
Gourianov S: Kiro Russo M: Viktor
Gourianov CP: Universidad del Cine,
Socavón Cine I: Viktor Gourianov
Después de veinte años lejos de su país After spending twenty years away
276 natal, Viktor Gourianov reflexiona sobre su from his home country, Viktor Gourianov re-
pasado y presente. flects on his past and present.
Primavera / Spring
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Bolivia, 2014
16’ / DM / Color
Español - Spanish
La brevedad de este espacio nos hace imposible The brevity of this space makes it impossible for
dar cuenta de la extensa carrera cinematográfica de us to go into detail about Gustav Deutsch’s extensive film
Gustav Deutsch, por eso creemos que nada mejor que career. That is why we believe that the best thing to do is
utilizar las palabras con las que se lo describe en el libro to use the words with which he is described in the book
Film Unframed: A History of Austrian Avant-Garde Cinema: Film Unframed: A History of Austrian Avant-Garde Cinema:
más que un realizador, Deutsch es un pensador visual. more than a filmmaker, Deutsch is a visual thinker. The
Este foco que le dedica el Festival, centrado en dos focus that the Festival dedicates to him, centered in two
importantes momentos de su filmografía, da cuenta de important moments of his filmography, makes it clear
lo acertado de la descripción. that that description fits him perfectly.
282
La serie Film ist. comenzó cuando el cine cumplía sus 100 The Film ist. series started when cinema was turning 100
años y consta, hasta ahora, de tres partes: Film ist. (1-6) years old and, to date, consists in three parts: Film ist.
(1998), Film ist. (7-12) (2002) y Film ist. a girl & a gun (2009). (1-6) (1998), Film ist. (7-12) (2002), and Film ist. a girl & a
En cada una de estas películas, Deutsch trabaja con gun (2009). In each of these films, Deutsch works with
material reciclado, películas en blanco y negro, mudas, recycled material, films in black and white, silent, come-
cómicas, científicas, y otros de los más variados orígenes dic, scientific, and others from the most varied origins
y temáticas, todo esto para dar cuenta de una particular and subject matters, in order to show a particular history
historia del cine, que no se centra en datos o información, of film, which doesn’t center on data or information, but
sino que lo hace a través de su propia materialidad. through its own materiality.
Shirley - Visions of Reality (2013) es el primer largometraje Shirley - Visions of Reality (2013) is Deutsch’s first fiction
de ficción de Deutsch y tiene su origen en varios trabajos feature, and its origins can be traced back to some pre-
previos del director sobre la obra del pintor norteameri- vious works by Deutsch on the work of American painter
cano Edward Hopper. Dichos trabajos consistían, entre Edward Hopper. Said works consisted, among other
otras cosas, en la reconstrucción de los espacios que el things, in the reconstruction of the spaces the artist
artista muestra en sus cuadros, reconstrucciones que más shows in his paintings, reconstructions that will later be-
tarde se transformarían en los escenarios de Shirley - Vi- come the settings of Shirley - Visions of Reality. The film’s
sions of Reality. La historia del film cuenta, mediante trece plot tells through thirteen paintings by Hopper and
pinturas de Hopper y varias décadas, la vida de la actriz across many decades, the life of actress Shirley, which
Shirley, un personaje de ficción que atraviesa significan- is a fictional character who goes through significant
tes momentos de su vida y de la historia de Norteaméri- moments in her life as well as America’s history. In the
ca. En palabras del director: “La Historia se compone de director’s words, “History is made up of personal stories.”
historias personales”. Shirley - Visions of Reality da cuenta Shirley - Visions of Reality shows this in a beautiful and
de esto de una manera tan bella como rigurosa. rigorous way.
El foco dedicado a Gustav Deutsch se completará con su The focus dedicated to Gustav Deutsch also includes his
visita, y una master class sobre Shirley - Visions of Reality, jun- visit and a master class on Shirley Visions of Reality along
to a su colaboradora, la directora de arte Hanna Schimek. with his collaborator, art director Hanna Schimek.
Marcelo Alderete / Cecilia Barrionuevo MA / CB
v i s i o n e s \ g u s tav d e u t s c h
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
283
284
Austria,
País, año2002
/ min’/ 93’
/ XX/ 35mm
/ Color/ /Color
Idioma
- B&N sixpackfilm
/ contacto
contact
285
Tomando el título de la famosa máxima de D. W. Taking his title from D. W. Griffith's famous maxim
Griffith sobre cómo lo único que se necesita para hacer that all one needs to make a movie is a girl and a gun,
una película es una chica y una pistola, Deutsch recombina Deutsch recombines shards of archival footage –vintage
esquirlas de material de archivo –documentales naturalis- nature docs, silent melodramas, old newsreels, and ancient
tas vintage, melodramas mudos, viejos noticiosos y porno porn– to achieve an explosive effect. FILM IST. opens with a
antiguo– para lograr un efecto explosivo. FILM IST. abre con fiery, lava-drenched genesis, passes briefly through a natural
una feroz génesis bañada en lava, pasa brevemente por un paradise of naked nymphs gamboling in the woods, and
paraíso natural de ninfas desnudas retozando en el bosque, culminates in the regime of mad science and flaming battle-
y culmina en un régimen de ciencia loca y ardientes campos fields. FILM IST. a girl & a gun is not subtle, but its literalism
de batalla. FILM IST. a girl & a gun no es sutil, pero su literali- –which refines the Avant-primitivism of older Viennese
dad –que redefine el primitivismo vanguardista de los viejos artists– is its strength. Deutsch has a sense of motion pic-
artistas vieneses– es su fuerza. Deutsch posee un sentido de tures as a form of sex magic. This haunting movie is suffused
la imagen en movimiento como una forma de magia sexual. in libidinal energy, with more than a whiff of sulfur. The
Esta inolvidable película está cubierta de energía libidinal, pornographic images, many drawn from the Kinsey Institute
con más de un olorcillo a azufre. Las imágenes pornográ- collection, power FILM IST., even when Eros is shown as the
ficas, muchas de ellas sacadas de la colección del Instituto driving force of human history and creation itself. JH
Kinsey, son las que alimentan FILM IST., incluso cuando Eros
es mostrado como la fuerza que mueve la historia de la hu-
manidad y la creación misma. J. Hoberman
286
La última película del austríaco Gustav Deutsch se Austrian Gustav Deutsch’s last film draws
inspira en trece pinturas de Edward Hopper para presentar inspiration from thirteen paintings by Edward Hopper to
una serie de instantáneas en la vida de una actriz ficcional present a series of snapshots from the life of a fictional
llamada Shirley. Cada etapa en la vida privada y profesional actress named Shirley. Each station in Shirley’s professional
de Shirley, de los años treinta a los sesenta, está específica- and private life from the 1930s to 1960s is precisely dated
mente fechada para ubicar su historia individual en relación to place her personal story in relation to key events from
con eventos clave de la historia norteamericana a lo largo American history over the decades. On the radical shift
de esas décadas. Interrogado sobre este cambio radical en in his work, Deutsch confessed: “In my previous work, I
su obra, Deutsch confesó: “En mis trabajos previos, establecí established a connection between the images of diverse
una conexión entre las imagines de distintos films. A través films. Through montage, I managed to create meaning
del montaje logré crear contextos de significado al intentar contexts by attempting to unearth something that was
desenterrar algo que no era la intención original de los rea- not the original intention of the filmmakers. I wanted to
lizadores. Quería narrar historias nuevas, y esto también se narrate new stories, and this is also true for Shirley - Visions
aplica a Shirley - Visions of Reality. Cuento ‘otras’ historias tam- of Reality. I tell ‘other’ stories with Hopper’s pictures as
bién con las pinturas de Hopper. A través de un personaje, well. By means of a character, which for Edward Hopper
que en Edward Hopper suele ser una mujer, mi intención era is usually a woman, I intended to narrate thirty years of
narrar treinta años de historia americana, ese mismo perío- American history, the same time period that coincides with
do que coincide con la invención de las películas: a través del the creation of the pictures: through the reflection of this
reflejo de esta mujer y a través de sus ojos”. woman and through her eyes.”
Austria, 2013 / 92’ / DCP / Color / Inglés - English, Francés - French EastWest Filmdistribution GmbH
/ contacto
contact
Octavia Peyrou
D, G, E: Gustav Deutsch F: Jerzy Palacz DA: Hanna Schimek S: Christoph t +43 1 524 9310
Amann M: Christian Fennesz, David Sylvian P: Gabriele Kranzelbinder e office@eastwest-distribution.com
CP: KGP I: Stephanie Cumming, Christoph Bach, Florentin Groll, Elfriede Irrall, octavia@eastwest-filmdistribution.com
Tom Hanslmaier w eastwest-distribution.com
Marlen Khutsiev
Un anciano llega a Moscú para visitar a su hija. Ella está An elderly man comes to Moscow to visit his daughter.
en un viaje de negocios, por lo que su marido termina varado en She’s away on a business trip, so her husband is left stranded in the
su departamento junto a su suegro. Ese es el argumento básico de apartment with his father-in-law. So goes the basic plotline of Af-
Afterword (1983), una obra de cámara inusualmente tradicional para terword (1983), Marlen Khutsiev’s uncharacteristically traditional late-
Marlen Khutsiev y una de sus últimas películas, que además es un career chamber-piece which epitomizes his main thematic concern:
gran ejemplo de su principal preocupación temática: el encuentro encounter of the past with the present, as formulated by French film
del pasado con el presente, como lo expresó el historiador francés de historian Bernard Eisenschitz. This time around, the encounter takes
cine Bernard Eisenschitz. Esta vez, el encuentro se hace literal cuando on a literal meaning as the former pays a visit to the latter.
lo primero visita a lo segundo. Born in 1925 in Tiflis, Khutsiev is still hard at work on his long-ges-
Nacido en 1925 en Tiflis, Khutsiev todavía se encuentra realizando tating Nevechernyaya (Not Yet Evening), the story of Anton Chekhov
Nevechernyaya (Not Yet Evening - Todavía no es de noche), la historia del meeting Leo Tolstoy. Having co-directed Spring on Zarechnaya Street in
encuentro entre Antón Chéjov y León Tolstói, que lleva muchos años 1956 with Feliks Mironer, he made his first solo feature, Two Fyodors, in
gestándose. Luego de codirigir Spring on Zarechnaya Street, junto a Fe- 1958 starring the great actor and soon-to-be director Vasily Shukshin
liks Mironer, en 1956, Khutsiev realizó su primera película en solitario, in his first major role. Illyich’s Gate (1964), dubbed the “Massif Central
Two Fyodors (1958), protagonizada por el gran actor y futuro director of the cinema of the Thaw” by Olaf Möller, and July Rain (1966) are
Vasili Shukshin en su primer papel importante. Illyich’s Gate (1964), both emblematic of the Khrushchev Era, representing a kind of So-
288 llamada “el Macizo Central del cine del Deshielo” por Olaf Möller, y viet New Wave. Though in synchrony with the latest cinematic move-
July Rain (1966) son emblemas de la era Kruschev y representan una ments, these two masterpieces were met with ostracism. Illyich’s Gate
especie de Nueva Ola Soviética. Si bien están en sincronía con los mo- even incurred Khrushchev’s personal wrath and therefore came out
vimientos cinematográficos más recientes, estas dos obras maestras in a censored version under the title I Am Twenty, tying for the Special
fueron recibidas con ostracismo. Illyich’s Gate provocó incluso la ira Jury Prize at the 1965 Venice Film Festival with Buñuel's Simón of the
personal de Kruschev y, por lo tanto, fue estrenada en una versión cen- Desert. The original director’s cut hadn’t premiered until 1988.
surada bajo el título I Am Twenty y compartió con Simón del desierto, de The Second World War, rechristened in Russia as The Great Patriotic
Buñuel, el Premio Especial del Jurado en la edición de 1965 del Festival War, echoes throughout the whole of Khutsiev’s oeuvre: think of the
de Cine de Venecia. La versión completa se estrenó recién en 1988. veterans’ reunion in July Rain; or the postwar everyday life in The Two
La Segunda Guerra Mundial, rebautizada La Gran Guerra Patria en Ru- Fyodors; or the father’s photo in Illyich’s Gate. But only one of his films––
sia, resuena en toda la obra de Khutsiev: piensen en la reunión de vete- the made-for-TV It Was the Month of May (1970)––deals with WWII ex-
ranos de July Rain, en la vida cotidiana de posguerra en The Two Fyodors, plicitly showing the very first days after the ceasefire. The filmmaker's
o en la foto del padre en Illyich’s gate. Pero solo una de sus películas –el 13-year hiatus that followed was briefly interrupted in 1974 when Khut-
telefilm It Was the Month of May (1970)– trata explícitamente de la Se- siev finished Mikhail Romm’s testament And Yet I Believe, and started
gunda Guerra Mundial al mostrar los días inmediatamente posteriores teaching at VGIK where he has since mentored Abderrahmane Sissako,
al cese al fuego. La pausa de trece años del realizador, luego de aquella Vasily Pichul, and Bakur Bakuradze.
película, fue brevemente interrumpida en 1974 cuando Khustiev ter- Infinitas (1991), Khutsiev’s latest to date, is not just his magnum opus
minó And Yet I Believe, la obra póstuma de Mikhail Romm, y comenzó a but also a kind of retrospective of his previous films brimming with
dar clases en la VGIK, donde ha sido mentor de Abderrahmane Sissako, allusions (for example, he replicates the dance-floor scene from Two
Vasili Pichul y Bakur Bakuradze. Fyodors). Perhaps matched only by Tarkovsky’s The Mirror and Sokurov's
Infinitas (1991), la última película de Khutsiev hasta la fecha, no solo es Russian Ark, Khutsiev's most labyrinthine accomplishment reflects
su obra magna, sino también una especie de retrospectiva de sus pe- on the nature of time and succession of generations. In a hauntingly
lículas anteriores, con montones de referencias (por ejemplo, recrea la beautiful scene, a stranger hands the protagonist a sheaf of worn-out
escena de la pista de baile de Two Fyodors). Tal vez solo comparable a El daguerreotypes and quotes a Pushkin poem, to which he replies, "You
espejo, de Tarkovsky, y El arca rusa, de Sokurov, la película más laberíntica speak as though you were his contemporary."
de Khutsiev reflexiona sobre la naturaleza del tiempo y la sucesión de And yet, the most memorable scene ever filmed by Marlen Khutsiev has
generaciones. En una escena de enorme belleza, un extraño le da al pro- to be the autobiographical finale of Illyich’s Gate: the meeting with the
tagonista un fajo de daguerrotipos gastados y cita un poema de Push- dead father killed in combat. This search for the lost father is another
kin, a lo que él responde: “Habla como si fuera contemporáneo a él”. one of director’s recurrent motifs (he lost his in 1937 to Stalinist purges).
Y aún así, la escena más memorable jamás filmada por Marlen Khut- His contemporaries, as well as the next generation, were left largely
siev tiene que ser el final autobiográfico de Illyich’s Gate: el encuentro orphaned by the war. Khutsiev is one of those filmmakers who, indeed,
con el padre muerto en combate. La búsqueda del padre perdido es spoke to the masses of the world they all shared; his movies were seen
otra de las constantes de la obra del director (perdió al suyo en 1937 by millions. Even today, the appearance of the father’s ghost sends shi-
durante las purgas estalinistas). La mayoría de sus contemporáneos, al vers down your spine, so one can only guess what I Am Twenty meant to
igual que la generación que le siguió, quedaron huérfanos debido a la the audiences of the 60s.
guerra. Khutsiev es uno de esos cineastas que, ciertamente, le habló a BN
las masas acerca del mundo que todos compartían; sus películas eran (Boris Nelepo has programmed the Marlen Khutsiev retrospective
vistas por millones de personas. Incluso hoy, la aparición del fantasma along with Cecilia Barrionuevo and Marcelo Alderete.)
de su padre resulta escalofriante, así que uno apenas puede darse una
idea de lo que I Am Twenty significó para el público de los años sesenta.
Boris Nelepo
(Boris Nelepo ha programado, junto a Cecilia Barrionuevo y Marcelo
Alderete, la retrospectiva de Marlen Khutsiev).
visiones\marlen khutsiev
289
La joven maestra Tanya llega a una Tanya, a young school teacher, arri-
ciudad industrial del interior del país a tra- ves to a provincial industrial city where she
bajar en una escuela nocturna para obreros. works at a night school for working people.
En la escuela conoce a un fogonero llamado There she meets Sasha The Stoker. An early
Sasha... Un melodrama del período del des- melodrama of the Khrushchev Thaw period
hielo de Kruschev que terminó siendo el de- which became a debut not only for Khutsiev,
but de Khutsiev, pero también del director de but also for a cinematographer and soon-
fotografía y futuro cineasta Piotr Todorovski. to-be director Pyotr Todorovsky. The movie's
El éxito de la película en una Unión Soviéti- success in the Soviet Union on the verge of contacto / contact
ca que esperaba la liberalización política, fue political liberalization was enormous: Spring Oleksandr Dovzhenko National Centre*
enorme: Spring on Zarechnaya Street fue vista on Zarechnaya Street was seen by more than e info@dovzhenkocentre.org
por más de 30 millones de espectadores. 30 million viewers. w dovzhenkocentre.org
D: Marlen Khutsiev
G: Valeri Savchenko F: Piotr Todorovski
CP: Odesskaja Kinostudija
I: Vasili Shukshin, Tamara Syomina,
Kolja Chiursin
contacto / contact
Oleksandr Dovzhenko National Centre*
e info@dovzhenkocentre.org
w dovzhenkocentre.org
Dos hombres tienen el mismo nom- Two men share the same name: Fyodor.
bre: Fiódor. Uno, soldado y mayor, vuelve de The older one, a soldier, has just come back *El Centro Nacional Aleksandr Dovzhenko es
el mayor archivo ucraniano de largometrajes,
la guerra; el otro, más joven, es huérfano y from the war; the other, who’s younger, is an documentales y películas de animación, con su
muestra una gran admiración por su toca- orphan and shows great admiration for his propio Laboratorio de Copias Fílmicas, funda-
yo. La amistad deviene en un vínculo pater- namesake. Friendship becomes a fatherly do en 1994. La colección de películas comienza
en 1909 y contiene unos 6000 títulos. Nuestras
no, pero la llegada de la joven Natasha y su bond, but the arrival of young Natasha and principales metas son la investigación, restau-
acercamiento al Fiódor mayor todo lo pone her closeness to older Fyodor casts doubts. ración, preservación, distribución y promoción
en duda. La primera película de Khutsiev en Khutsiev’s first solo film opens old wounds internacional del cine ucraniano.
solitario hurga en las heridas del pasado y en and deals with reconstruction in the face of Oleksandr Dovzhenko National Centre is the
la tarea de reconstrucción de cara al futuro, the future, in the lapse between the collec- biggest Ukrainian archive of feature, docu-
mentary and animation films with its own Film
en el lapso que va entre lo colectivo y lo in- tive and the individual. It also marked the Copying Laboratory est. 1994. Film collection
dividual. Es además el primer gran papel en first major film role for actor-director Vasily starts from 1909 and contains about 6000 tit-
cine del actor y director Vasili Shukshin, que Shukshin, who would wind up immortalized les. Our main aims are: film research, restora-
quedaría inmortalizado como un nuevo tipo as a new kind of popular hero. tion, preservation, distribution and internatio-
nal promotion of Ukrainian cinema.
de héroe popular.
visions\marlen khutsiev
290 Moscú a comienzos de los sesenta. Moscow in the early 1960s. Three friends
Tres amigos cuyos padres murieron en la whose fathers died in the war, Sergei, Slava
guerra, Sergei, Slava y Nikolai, se preguntan and Nikolai, wonder about their future and
acerca de su futuro y el significado de la vida, the meaning of life and try, without much
e intentan, sin demasiado entusiasmo, en- enthusiasm, to find their place in society.
contrar su lugar en la sociedad. “Esta es, por “This is, of course, a deeply personal picture.
supuesto, una película muy personal. Inclu- I even used to say that the three main charac-
so solía decir que los tres protagonistas eran ters were all me. One of them stood for my in-
todos yo. Uno de ellos representaba mi agi- ner turmoil and doubts; the second one, for
tación y mis dudas internas; el segundo, mi my family situation at the time; and finally,
contacto / contact situación familiar en ese momento; y final- the third one was the person I aspired to be.”
Gosfilmofond mente, el tercero era la persona a la que as- (Marlen Khutsiev)
e gff@gff-rf.ru piraba ser”. (Marlen Khutsiev)
D: Marlen Khutsiev
G: Anatoli Grebnev, Marlen Khutsiev
F: German Lavrov M: Jury Vizbor
I: Aleksandr Beljavski, Aleksandr Mitta,
Evgenija Uralova, Juri Vizbor, Ilija Bylinkin
It Was the Month of May / Byl mesjaz maj / Era el mes de mayo
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
D: Marlen Khutsiev
G: Grigory Baklanov
F: Vladimir Osherov CP: TO Ekran
I: Aleksandr Aryalovski, Evgeniya
Pleshkite, Piotr Todorovski
D, G: Marlen Khutsiev
F: Leonid Kalshnikov
I: Andrei Myagkov, Rostisla Plyatt
Infinitas / Beskonecnost’
URSS - USSR, 1992
206’ / DCP / Color
Ruso - Russian
D: Marlen Khutsiev
G: Marlen Khutsiev, Igor Khutsiev
F: Dimitri Fedorovsky, Vladimir Klimov
S: Vasili Golubov
La Segunda Guerra Mundial resuena The Second World War echoes throug-
en toda la obra de Khutsiev. El director no hout the whole Khutsiev’s oeuvre. The direc-
participó en la guerra: “La cosa es que yo no tor himself did not participate in the war: “The
peleé. Solía ser un chico enfermizo, y me re- thing is, I didn’t fight. I had been a sickly boy,
chazaron porque todavía parecía un niño. Es so I was turned down because I still looked
una especie de duda que estuve saldando like a child. This is sort of like a debt I’ve been
desde entonces”. En People of 1941, Khutsiev repaying ever since.” In People of 1941, Khutsiev
recita sus obras favoritas de poetas de pos- recites his favourite pieces by war poets and
guerra y utiliza material de archivo. Él había invokes documentary footage. He had once
capturado la primera generación de posgue- captured the first postwar generation in the
rra en las últimas secuencias de July Rain, y closing sequences of July Rain, and now he
ahora observa las caras de jóvenes que mar- scrutinizes the faces of boys marching off to
chan hacia el frente alternando estas imáge- the front, alternating these images with ima-
nes con las de colegas, estudiantes y alumnos ges of their peers, students and schoolchildren
de escuela sesenta años después. of 60 years later.
visiones\marlen khutsiev
Este año, más precisamente en octubre, This year, more precisely in Octover, Khut- 293
Khutsiev cumple noventa años. Pero que na- siev turns ninety. But don’t let anyone talk
die hable de retiro: el legendario cineasta está about retirement: the legendary filmmaker
trabajando en una nueva película sobre el vín- is working on a new film about the relations-
culo entre Tolstói y Chejov con más vitalidad hip between Tolstoy and Chekhov, and is more
que nunca. Este documental invita a acceder vital than ever. This documentary is an invita-
al proceso creativo de uno de los cineastas tion to attend the creative process of one of the
más lúcidos y versátiles de la historia del cine most lucid and versatile filmmakers in the his-
ruso, con el plus de contar con la palabra de tory of Russian cinema that features the words
Khutsiev mismo, que no solo es un extraor- of Khutsiev himself, who’s not only an extraor-
contacto / contact
dinario creador sino un educador de toda la dinary creator, but also a lifelong educator, a Rossia-Kultura / Shepotinnik P.G.
vida, un hombre que emana cine y sabiduría, man who exudes cinema and wisdom, with Peter Shepotinnik
con la alegría de quien ha sabido envejecer. the joy of those who have known how to age. e ptrshepotinnik77@gmail.com
Kidlat Tahimik
El duende sariling del cine
The sariling duende of cinema
Kidlat Tahimik es, luego del mítico Lino Brocka, el director Kidlat Tahimik is, after the mythical Lino Brocka, the
filipino más importante. Algunos hasta lo consideran “el padre most important of Filipino directors. Some even consider
del cine independiente filipino”. El hecho de no ser tan cono- him “the father of Filipino independent cinema.” The reason
cido se debe quizás a un cine cada vez más preocupado por lo why he isn’t that well-known lies on the fact that today’s ci-
nuevo o por la repetición constante de autores que en algún nema is more and more concerned with novelty or with the
pasado significaron algo. Entre lo nuevo innecesario y lo anti- constant repetition by auteurs that once meant something.
guo repetido, una obra tan vital como la de Kidlat parece no Among the new and unnecessary and the old and tired, a
tener lugar. Excepto –y aquí estamos– en los festivales de cine. body of work as vital as Kidlat’s seems to have no place. Ex-
En un breve apunte biográfico, podemos decir que nació en cept –and here we are– at film festivals.
1942 bajo el nombre de Eric de Guia. Más tarde adoptó el In a brief biographical note, we can say that he was born
296 nombre de Kidlat Tahimik (cuya traducción del tagalog sería in 1942 under the name Eric de Guia. Later, he adopted
"relámpago tranquilo"). the name Kidlat Tahimik (whose translation from Tagalog
La aparición de Kidlat en el universo del cine, como le corres- would be “quiet lightning”.)
ponde a los verdaderos autores, fue tan sorprendente como The appearance of Kidlat in the universe of film was, as it
inesperada. Cuenta la leyenda que, para el Festival de Berlín should when it comes to true auteurs, as amazing as it was
de 1977, los programadores con la selección ya cerrada acep- unexpected. According to legend, the programmers of the 1977
taron visionar la película en 16mm de un joven y debutante edition of the Berlinale had already closed their selection when
director filipino: la obra en cuestión era Perfumed Nightmare. they agreed to watch the 16mm film of a young first-time Fili-
Perfumed Nightmare es la historia semiautobiográfica de un pino director: the work in question was Perfumed Nightmare.
chofer de autobús interpretado por él mismo. Filmada en Perfumed Nightmare is the semi-autobiographical story of a bus
Super 8 y con un registro documental, su protagonista cree en driver played by Kidlat himself. Shot in Super 8, documentary-
una tierra soñada y piensa en transformarse en astronauta. La style, its main character believes in a dreamland and thinks
película llamó la atención de Werner Herzog, quien adoptó a of becoming an astronaut. The film grabbed the attention of
Kidlat como protegido. Francis Ford Coppola se encargó de la Werner Herzog, who adopted Kidlat as his protégé. Francis
distribución, y la mismísima Susan Sontag escribió: “Este film Ford Coppola was in charge of the distribution, and even Susan
hace que uno se olvide de meses rutinarios de ir al cine, ya que Sontag wrote: “This film makes one forget months of dreary
nos recuerda que la inventiva, la insolencia, el encantamiento – movie going, for it reminds one that invention, insolence, en-
incluso la inocencia– todavía pueden hallarse en las películas”. chantment – even innocence – are still available on film.”
La filmografía de Kidlat Tahimik se desarrolló hasta llegar a Ba- Kidlat Tahimik kept making films, and Balikbayan #1 is his la-
likbayan #1, por ahora su última obra. La historia de un esclavo test work. It’s the story of one of Ferdinand Magellan’s slaves,
de Fernando de Magallanes, quien fue en verdad la primera who was actually the first person to go around the world by
persona en dar la vuelta al mundo navegando. El proyecto data ship. The project was started many years ago but was finis-
de muchos años atrás, pero fue finalizado en 2015 (la versión hed in 2015 (the version that will be seen here is different to
que se verá aquí es una diferente y extendida a la presentada and longer than the one shown at the latest edition of the
en la última edición del Festival de Berlín). En su forma vuelve Berlinale). In his own way, he again mixes documentary, fic-
a trabajar sobre la mezcla entre documental, ficción y una sor- tion and an amazing (and fun) narrative self-awareness.
prendente (y divertida) autoconciencia narrativa. Between these two titles, there are many others that are
Entre estos dos títulos se encuentran varios otros, tan o más equally prodigious, or even more so. As we said earlier,
prodigiosos. La obra de Kidlat, decíamos, es tan vital como Kidlat’s work is as vital as it is unclassifiable. Maybe there’s
inclasificable. Quizá haya alguna pista para acercarse a ella a clue for approaching it in this statement by the director: “I
en esta declaración del propio autor: “Estaba loco mientras was a madman when I was making that film and I still am. I
hacía esa película y todavía lo estoy. A veces me pregunto sometimes wonder how certain elements enter my films.”
cómo ciertos elementos terminan en mi cine.” Kidlat Tahimik will be present at our Festival to introduce his
Kidlat Tahimik visitará nuestro Festival para presentar sus films and give a Master Class.
fims y realizar una Master Class. CB / MA
Cecilia Barrionuevo / Marcelo Alderete This retrospective has been made possible thanks to the invaluable
Esta retrospectiva se ha podido realizar gracias a la ayuda help of Yano Kazuyuki and Hama Haruka.
inestimable de Yano Kazuyuki y Hama Haruka (Cinematrix).
Tahimik, rey del collage y del des- Tahimik, king of collages and nerve, 297
parpajo, se propone como narrador y sujeto proposes himself as the narrator and subject
de su propio gran sueño: ser el primer filipi- of his own great dream: being the first Filipi-
no en viajar al espacio. Apelando a material no to travel to space. Resorting to home mo-
casero, fragmentos radiales, un tono ensayís- vies, radio fragments, an essayistic tone and
tico y una enorme ternura infantil, el cineas- some enormous, childlike tenderness, the
ta viaja por este y otros mundos de la imagi- filmmaker travels this and other worlds of
nación en la que Susan Sontag consideró la the imagination in a film that, as Susan Son-
película que "hace olvidar meses de películas tag said, “makes one forget months of dreary
monótonas", debido a que está construida moviegoing,” due to it being built with “inso-
con "insolencia, encanto y hasta inocencia". lence, enchantment, even innocence.” It also
Por si algo le faltaba, tiene uno de los títulos has one of irresistible titles of the Festival.
más irresistibles del Festival.
D, G, F: Kidlat Tahimik
I: Kidlat Tahimik, Kolat Gottlieb de Guia,
Gisela Wolfbauer, Homer Abiad
D, G: Kidlat Tahimik
F: Kidlat Tahimik, Boy Yniguez
298 Una de las obras maestras menos One of Tahimik’s less-known master-
conocidas de Tahimik es la crónica de su vida pieces chronicles his and his son’s lives du-
y la de su hijo a través de los tumultuosos ring the tumultuous eighties and nineties in
años 80 y 90 en su Filipinas natal. En medio their native Philippines. In the midst of revo-
de revoluciones que derrocan a dictadores lutions that bring down dictators and volca-
y erupciones volcánicas, la pregunta que se no eruptions, the questions the filmmaker
hace en forma de película es: ¿qué podemos poses in the form of a film is: What can we do
hacer para que haya un futuro mejor? Otro for there to be a better future? Tahimik again
film sobre la vida misma y su inmensidad; un makes a film about life itself and its immen-
mosaico infinitamente rico que invita a eno- sity; an infinitely rich mosaic that encourages
jarse con la injusticia de la mejor forma posi- one to get angry at injustice in the best way
ble: celebrando a la creación, a la alegría de possible: by celebrating creation, the joy of
lo arbitrario, a la apertura total. the arbitrary, total openness.
Turumba
Filipinas - Philippines, 1983-2005
95’ / 16mm / Color
Tagalog
Uno de los grandes temas del director es One of the director’s great themes is the
la occidentalización de Oriente, y a eso apun- Westernization of the East, and he aims that
ta en el retrato de una pequeña aldea filipina way in this portrait of a small Filipino village
durante el festival que da nombre al film. De during the festival that provides the film its
hacer artesanías, el pueblo pasa a producir title. The town goes from making craftwork
25.000 adornos pintados para las Olimpía- to producing 25,000 painted ornaments for
das de Munich. Asistimos a la construcción the Olympic games in Munich. We attend
de un retrato documental cuya banda sonora the building of a documentary portrait who-
por momentos recuerda a Tati, magnifican- se soundtrack, at times, reminds us of Tati,
do el uso de frases foráneas. Tahimik elabora magnifying the use of foreign phrases. Tahi-
una parábola sobre la economía global, una mik manufactures a parable on global eco-
sátira documental que dice lo que tiene que nomy, a documentary satire that says what
decir sin perder su mirada cándida, secamen- it has to say without losing its candid, dryly
te cómica y tierna. comical and tender gaze.
v i s i o n e s \ k i d l at ta h i m i k
Japanese Summers of a Filipino Fundoshi
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
300
Balikbayan #1
Memories of Overdevelopment Redux IV / Memorias del sobredesarrollo, versión IV
El director de los mil recursos envejece, pero no The director of a thousand resources gets old,
se aburguesa. Retomando un proyecto inconcluso más de but doesn’t become bourgeois. Resuming an unfinished
treinta años atrás –la que sería su cuarta película, Memories project he had started more than thirty years before –what
of Overdevelopment–, Tahimik hace una puesta en abismo would have been his fourth feature, Memories of Overdevelop-
entre el material perdido (y encontrado) de ese film incon- ment–, Tahimik makes a mise en abyme between the lost
cluso y nuevo material producido desde el presente. El paso (and found) material of that unfinished film and some new
del tiempo en los actores y en los materiales fílmicos es tan material produced in the present. The passing of time in
protagonista como la relectura histórica del viaje coloni- actors and film material is as important as the historical re-
zador de Magallanes desde la perspectiva de Eduardo, su reading of the Magellan’s colonizing voyage from the point
esclavo filipino. Más allá de la reivindicación de la figura del of view of Eduardo, his Filipino slave. Apart from reclaiming
indígena, Tahimik reivindica la vigencia de su propio cine. Su the indigenous figure, Tahimik also asserts the currency of
envejecimiento, plasmado entre el 16mm rico en colores y la his own cinema. Its aging, captured between the colorful
imagen digital reciente y más apagada, es el eje de una pe- 16mm and the recent, more washed-out digital image, is the
lícula que es como un laboratorio de exploración pura, que center of this film that is like a laboratory of pure explora-
no cesa de equipararse a los viajes de su protagonista. Re- tion that always resembles the voyages of its main character.
flexión sobre el paso del tiempo que recubre a su vez a una A reflection on the passing of time that, at the same time,
extravagante épica en miniatura, la más reciente película del hides and extravagant, miniature epic, the filmmaker’s most
realizador pinta de lleno eso que él prefiere llamar "genio recent film shows in its true light what he prefers to call
indie" antes que "indígena". “indie-genius” instead of “indigenous.”
Filipinas - Philippines, 2015 / 152’ / DCP / Color - B&N / Tagalog, Inglés - English
D: Kidlat Tahimik F: Boy Yniguez, Lee Briones, Kidlat de Guia E: Charlie Fugunt, Abi Lara S: Ed de Guia
M: Los Indios de España, Shanto CP: WoodCarver Tales, Kidlat-Kilig I: George Steinberg, Kawayan de Guia, Wigs Tysman,
Virginia de Guia Lopes Nauyac, Katrin de Guia
v i s i o n e s \ k i d l at ta h i m i k
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
301
En esta compilación de cinco cortos hechos en el In this compilation of five shorts made during
transcurso de una década y media, se puede apreciar la esen- a decade and a half, one can appreciate the essence of the
cia del cine del filipino: un ánimo fervoroso de documentar Filipino’s cinema: a passionate will to document life itself and
la propia vida y el mundo. Sea en 16mm o en formato digital, the world. Whether it’s on 16mm or digital; whether the aim is
sea para retratar el crecimiento de sus hijos o para captar la to portray their children as they grow up or capturing the last
última cosecha de un arrocero japonés; para ayudar a reparar harvest of a Japanese rice farm; whether it’s to help repair the
los techos de monasterios del Himalaya o para combatir un ceilings of monasteries in the Himalayas or to fight an ecologi-
desastre ecológico, Tahimik filma como vive, construyendo en cal disaster, Tahimik shoots the way he lives, building in parts a
partes una única obra que nunca se detiene, vital y contagiosa. unique body of work that never stops, vital and contagious.
304
Foto gentileza del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken
Juan Crespo
D: Fernando Ayala G: Sergio Leonardo F: Ricardo Younis E: Gerardo Rinaldi, e juancrespo@3cfilmsgroup.com.ar
Antonio Ripoll S: Mario Vanarelli, Germen Gelpi M: Ástor Piazzolla w 3cfilmsgroup.com.ar
I: Carlos Cores, Aída Luz, Julia Sandoval, Vassili Lambrinos, Bernardo Perrone
c l á s i c o s n at i v o s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
305
Argentina / 60’ / DM
homenaje a Hugo del Carril
Homage to Hugo del Carril
Hugo del Carril fue un artista excepcional Hugo del Carril was an extraordinary and
y multifacético que se destacó en todo lo que hizo: multifaceted artist who excelled in everything he did: he
extraordinario cantante, actor con gran personalidad was a remarkable singer, an actor with great film presen-
cinematográfica y excelente director, forzado por las ce, and an excellent director, yet the political circums-
circunstancias políticas a llevar adelante su cine en con- tances forced him to carry out his films in adverse and
diciones adversas e independientes. Aunque durante independent conditions. Although he was underrated
décadas fue tratado con desprecio y suficiencia por crí- and even regarded with despise by critics and historians,
ticos e historiadores, la revisión actual de su obra revela today’s revision of his work reveals a comprehensive
a un creador integral que sólo puede compararse con creator who can only be compared with Torre Nilsson or
306
Torre Nilsson o Leonardo Favio. Leonardo Favio.
En la edición 2005 de este Festival, tuvo lugar la primera The 2005 edition of this Festival held the first retrospec-
retrospectiva dedicada a Hugo del Carril como director tive of his work as a film director in Argentina. It involved
que se realizó en Argentina. Ello implicó el rescate y the rescue and preservation of twelve feature-length
preservación de doce largometrajes y un corto, gracias a films and a short, thanks to the collaboration of several
la colaboración de varios esfuerzos públicos y privados, public and private efforts, starting with Hugo del Carril’s
empezando por la familia de Hugo del Carril. En esa family. At the time three films were missing, making the
ocasión faltaron tres películas para que la revisión fuera retrospective uncompleted: Las tierras blancas, La calesita,
completa: Las tierras blancas, La calesita y Esta tierra es mía. and Esta tierra es mía. Back then, we couldn’t find prints in
En ese momento no logramos encontrar ninguna copia proper screening conditions.
en condiciones de ser exhibida. In the 2010 edition, part of that debt was paid when
En la edición 2010, parte de esa deuda quedó saldada a print of Las tierras blancas was found at the Pablo
gracias al hallazgo de una copia de Las tierras blancas Ducros Hicken Film Museum in Buenos Aires, and im-
en el Museo del Cine “Pablo Ducrós Hicken” de Buenos mediately restored with the help of INCAA. Finally, in
Aires, que fue inmediatamente preservada con ayuda this edition, we complete the rescue of that exceptional
del INCAA. Finalmente, en esta edición, completamos el filmography with the finding of the original negatives of
rescate de esa filmografía excepcional con el hallazgo de La calesita and Esta tierra es mía in the private collection
los negativos originales de La calesita y Esta tierra es mía of businessman Alberto González, which was preser-
en la colección privada del empresario Alberto González, ved and offered by his family. Thanks to the generous
conservada y vuelta accesible por su familia. Gracias contribution of the Cinecolor laboratory, both negatives
al generoso aporte del laboratorio Cinecolor, ambos were washed, repaired, and dosed in order to make new
negativos fueron lavados, reparados y dosificados para 35mm prints, which will allow for these films to be seen
realizar copias nuevas en 35mm, lo que permitirá volver again, just like they were presented to the audiences
a ver esos films tal y como se presentaron al público por more than half a century ago.
primera vez hace más de medio siglo. FMP
Fernando Martín Peña
c l á s i c o s n at i v o s \ h o m e n a j e a h u g o d e l c a r r i l
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
307
Argentina, 1961 / 100’ / 35mm / Color / Español - Spanish Filmoteca Buenos Aires
/ contacto
contact
e filmotecaba@gmail.com
D: Hugo del Carril G: Eduardo Borrás F: Francis Boeniger
E: Gerardo Rinaldi, Antonio Ripoll DA: Gori Muñoz S: Alberto A. López
M: Tito Ribero P: León Silberman CP: Producciones Tecuara
I: Hugo del Carril, Mario Soffici, Nelly Meden, Ricardo Castro Ríos, Gloria Ferrandiz
n at i v e c l a s s i c s \ h o m a g e t o h u g o d e l c a r r i l
308
La calesita
El film recorre buena parte de la historia de la The film goes over a large portion of Argentine
Argentina a través de la figura simbólica de un calesite- history through the symbolic figure of a merry-go-round
ro que evoca sus recuerdos de ese pasado con el tango de worker who remembers the past with Mariano Mores and
Mariano Mores y Cátulo Castillo como leit motiv. En parte Cátulo Castillo’s tango as a leit motiv. The film is partly a
se trata de un musical que aprovecha a Del Carril como el musical that makes the most out of having a great singer
gran cantor que fue. Pero también expresa esa vocación de like Del Carril. But it’s also an expression of his will to be a
solitario cronista de los conflictos sociales argentinos que el lonely chronicler of Argentine social conflicts, something
realizador ratificó una y otra vez en su filmografía. En este his filmography confirms over and over. In this case, also, the
caso, además, el más famoso de los artistas peronistas se most famous Peronist artist played the role of a martyr from
permitió interpretar a un mártir radical, con boina blanca y the Radical party –white beret and all– when he reenacts
todo, cuando reconstruye el período en que el radicalismo the period in which Radicalism was a true popular party that
era un partido verdaderamente popular y enfrentaba a los challenged conservative lords. You won’t find in all of the
caudillos conservadores. En toda la historia del cine argenti- history of Argentine cinema such a gesture of recognition
no no se encontrará un gesto de similar reconocimiento en for a political adversary in the opposite way.
el sentido político inverso. La calesita was initially a TV miniseries and aired in four
La calesita fue inicialmente una miniserie para la televisión episodes throughout a month. The film version cut to nearly
y se emitió en cuatro episodios a lo largo de un mes. La ver- two hours its total runtime of almost three. The complete TV
sión cinematográfica llevó a poco menos de dos horas una version is currently lost, but a few fragments have survived
duración total de casi tres. La versión televisiva completa se and will be screened as a complement after the film.
encuentra perdida, pero algunos fragmentos han sobrevivi-
do y se exhibirán como complemento al finalizar la proyec-
ción del film.
Argentina, 1963 / 100’ / 35mm / B&N / Español - Spanish Filmoteca Buenos Aires
/ contacto
contact
e filmotecaba@gmail.com
D: Hugo del Carril G: Rodolfo Taboada F: Américo Hoss E: Vicente Castagno
DA: Carlos Dowling S: José M. Paleo M: Santos Lipesker
P: Hugo del Carril, Julio Korn, Nicolás Mancera, Mariano Mores CP: Raytel
I: Hugo del Carril, Mario Lozano, Fanny Navarro, María Aurelia Bisutti, Beba Bidart
Homenaje a Luis César Amadori
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
El italiano Luis César Amadori (1903-1977) fue Italy-born Luis Cesar Amadori (1903-1977) was
conocido como “el director de los grandes éxitos” por- known as “the director of great hits” because few were
que pocos como él supieron tomarle el pulso al público as good as him in connecting with the pulse of the
con tanta precisión y durante tanto tiempo. Fue perio- audiences with such precision and for so long. He
dista, prolífico letrista de tangos y autor de espectácu- was a journalist, a prolific writer of tango lyrics, and
los para el teatro Maipo. Ingresó a la productora Argen- a playwright for the Maipo Theater. He joined the
tina Sono Film tras inventar un argumento para el actor production company Argentina Sono Film after co-
Pepe Arias, Puerto nuevo (1936), que dirigió en colabora- ming up with a plot for actor Pepe Arias, Puerto nuevo
ción con Mario Soffici. Desde su siguiente film (El pobre (1936), which he co-directed with Mario Soffici. After
309
Pérez, 1937), Amadori construyó una muy próspera his next film (El pobre Pérez, 1937), Amadori built a very
carrera ideando y realizando con eficiencia films para prosperous career conceiving and efficiently directing
estrellas (Pepe Arias, Libertad Lamarque, Luis Sandrini, films for stars (Pepe Arias, Libertad Lamarque, Luis
Hugo del Carril, Niní Marshall, Mirtha Legrand), entre Sandrini, Hugo del Carril, Niní Marshall, Mirtha Le-
los cuales se pueden encontrar genialidades y penurias, grand), among which we can find genius works and
unidas todas por una importante repercusión pública. scarcities, always with an important public repercus-
Esa carrera se interrumpió tras el golpe de 1955, pero sion. That career was interrupted after the 1955 coup,
poco después Amadori (y su esposa, la estrella Zully but soon after Amadori (and his wife, star Zully More-
Moreno) la continuó con el mismo éxito en España. no) continued it in Spain with equal success. For this
Para este homenaje hemos elegido apenas dos de sus tribute, we have chosen only two of his many films, a
muchos films, un melodrama y una comedia, por en- melodrama and a comedy, two representatives of the
tenderlos representativos de los géneros en los que se genres he most comfortably worked with.
desenvolvió con mayor comodidad.
n at i v e c l a s s i c s \ h o m a g e t o l u i s c é s a r a m a d o r i
Maestro Levita
Argentina, 1938
105’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
Madreselva
Argentina, 1938
91’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
contacto / contact
Andrés Ríos
e andrescooperadora@hotmail.com
n at i v e c l a s s i c s \ h o m a g e t o h u m b r e t o r í o s
Faena
Argentina, 1961
20’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
D, G, E, S: Humberto Ríos
F: Guillermo Navarro M: Grupo
Sanampay I: Laura Bonaparte,
Carlos González Gartland, Raúl Fonseca
El hilo principal lo constituyen tres The main plotline is made of three tes-
testimonios: el de Laura Bonaparte, funda- timonies: that of Laura Bonaparte, founder of
dora de Madres de Plaza de Mayo (y prota- the Mothers of Plaza de Mayo (and the star
gonista del documental Tiempo suspendido, of the documentary Suspended Time, from
en la Competencia Latinoamericana); del the Latin American Competition); that of the
abogado de presos políticos Carlos González political-prisoner attorney Carlos González
Gartland; y el del santafesino Raúl Fonseca, Gartland; and that of Raúl Fonseca, from the
preso político y padre de dos jóvenes asesina- province of Santa Fe, political prisoner and
dos por la represión. El film se completa con father of two young people murdered by re-
otros testimonios y material de archivo que pression. The film also includes other testi-
Ríos intercala con un sentido narrativo fun- monies, and stock material that Ríos inters-
cional y preciso, pero también expresivo. Fue perses with a narrative sense that is precise
realizado en México en 1979, y es uno de los and functional, but also expressive. It was
primeros y más importantes films militantes made in Mexico in 1979, and it’s one of the
argentinos en el exilio. first and most important militant Argentine
films in exile.
c l á s i c o s n at i v o s \ h o m e n a j e a c a r l o s b o r c o s q u e
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
313
Foto gentileza del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken
Argentina, 1958 / 85’ / 35mm / B&N / Español - Spanish Filmoteca Buenos Aires
/ contacto
contact
e filmotecaba@gmail.com
D, G: Carlos Borcosque F: Andrés Martorell E: Gerardo Rinaldi, Antonio Ripoll
S: Mario Cúneo P: Carlos Borcosque I: Daira Ceriani, Domingo Alzugaray,
Nieves Ibar, Isidro Fernán Valdez, Norberto Aroldi
Ralph Pappier
Ralph Pappier
En el cine sonoro argentino, cuyas influencias In Argentine talkies, whose main influences
principales fueron la música, el teatro y la radio, hubo were music, theater and radio, there were very few
muy pocos realizadores que cultivaron un estilo basado filmmakers that cultivated a style based on fine arts.
en la plástica. Uno de ellos fue Ralph Pappier (1914-1998), One of them was Ralph Pappier (1914-1998), born in
nacido en China y formado en Alemania y Francia. Llegó China and trained in Germany and France. He arrived
a Buenos Aires en 1936 y se desempeñó como escenógra- in Buenos Aires in 1936, and worked as a set designer
fo en los estudios Pampa y San Miguel, donde además at Pampa and San Miguel studios, where he also crea-
creó un departamento de efectos especiales. Entre los ted a special effects department. Among the many
muchos films de secuencias difíciles que se beneficiaron films with tough sequences that benefited from his
316
con su aporte, se destacan los clásicos Prisioneros de la tie- contribution were the classics Prisioneros de la tierra, La
rra, La guerra gaucha y La Quintrala. Guerra gaucha and La Quintrala.
Fue un pionero de lo que hoy se conoce como production He was a pioneer in what is now known as a Production
designer, ya que su trabajo determinaba todo el aspecto Designer, because his work was decisive in the film’s
visual del film. Con sus paisajes pintados, la complejidad visual aspect. With his painted landscapes, the com-
de sus decorados, sus composiciones barrocas y su gusto plexity of his sets, his baroque compositions and his
por las falsas perspectivas, Pappier definió un tipo de taste for false perspectives, Pappier defined a type of
imagen que se puede reconocer aun sin ver su nombre image one can recognize without having read his name
en los créditos. Esta retrospectiva pretende reunir su me- in the titles. This retrospective aims to gather together
jor obra como realizador, que se inicia en los cortos de his best works as a filmmaker, from propaganda shorts
propaganda del primer peronismo, culmina en su cola- for the first Peronism to his collaboration with Homero
boración con Homero Manzi e incluye otros films valio- Manzi, including other important and seldom-seen
sos y muy poco vistos hoy, como Caballito criollo, Escuela films such as Native Pony, Escuela de campeones and even
de campeones y hasta un fragmento de El festín de Satanás, a fragment of El festín de Satanás, of which only the final
del que solo se conserva el último acto. act remains preserved.
Aunque en 1965 Pappier abandonó el largometraje, se Even though in 1965 Pappier stopped making films, he
mantuvo activo durante varios años en el cine publicita- remained active for many years in both advertising and
rio y en tareas de relaciones públicas para los laborato- public relations for Alex labs. His last foray into film was,
rios Alex. Su última participación en el cine fue, curiosa- curiously enough, a very solid performance in Juan José
mente, una muy solvente intervención como actor en el Stagnaro’s film A Woman (1975).
film Una mujer (1975), de Juan José Stagnaro. FMP
Fernando Martín Peña
c l á s i c o s n at i v o s \ r a l p h pa p p i e r
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
317
Foto gentileza del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken
Ayer y hoy
Este cortometraje es la más famosa This short film is the most famous Pe- Argentina, 1950
pieza de propaganda del justicialismo, segu- ronist propaganda piece, most likely due to 8’ / 16mm / B&N
ramente gracias a la potencia visual expresio- the expressionist visual power of Pappier’s Español - Spanish
nista de las imágenes de Pappier. Se basa en imagery. It is based on a poem by José Ma-
D: Ralph Pappier
un poema de José María Fernández Unsaín en ría Fernández Unsaín in which a couple of
I: Fanny Navarro, Pedro Maratea
el que una pareja de obreros (Fanny Navarro y workers (Fanny Navarro and Pedro Maratea)
Pedro Maratea) compara un pasado de explo- compares a past of exploitation and misery
tación y miseria con la nueva Argentina de la with the new Argentina of Peronist social
justicia social peronista. Algunos fragmentos justice. Some fragments were reused by Ray- contacto / contact
fueron utilizados después por Raymundo Gle- mundo Gleyzer in his film Los traidores. It will Filmoteca Buenos Aires
yzer en su film Los traidores. Se exhibirá como be shown as a companion piece to Pobre mi e filmotecaba@gmail.com
complemento de Pobre mi madre querida. madre querida.
n at i v e c l a s s i c s \ r a l p h pa p p i e r
318
Foto gentileza del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken
El último payador
Esta tragedia tanguera, en la que el principal don del This tango tragedy featuring a main character whose
protagonista es también la causa de su perdición, fue ante gift is also the cause of his doom was mostly an excuse
todo una excusa de Manzi para elaborar mitología popular for Manzi to elaborate a popular Buenos Aires mythology
porteña sobre una época que mucho público aún podía re- about a time a lot of people could still remember. Pappier
cordar. Pappier se vio obligado a desplegar todo su ingenio was forced to use all of his wit to evoke meetings in
para evocar reuniones de comités radicales (amenizadas por Radical Party committees (with popular singers’ music),
cantores populares), funciones de circo criollo, las primeras circus shows, the first phonographic recordings, the
grabaciones fonográficas, la expansión urbana, los primeros urban expansion, the first workers’ conflicts, and other
conflictos obreros y otros retazos de la historia reciente. Se threads of recent history. It will be screened in a 35mm
verá en copia de 35mm restaurada por gestión de INCAA TV. copy restored thanks to INCAA TV.
Escuela de campeones
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Argentina, 1950
95’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
Caballito criollo
Argentina, 1953
100’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
La morocha
Argentina, 1955-1958
91’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
Cine Argentino Siempre es una sección del Fes- Forever Argentine Cinema is a section of the
tival que programa INCAA TV desde 2013 y que está Festival programmed by INCAA TV since 2013, made
integrada por films argentinos recuperados en su for- of restored Argentine films in their original 35mm
mato original de 35mm tras haber estado a punto de format after being close to disappear. Most films have
perderse. La mayoría de los films han sido restaurados been restored thanks to the Program for the Recovery
gracias al Programa de Recuperación del Patrimonio of the Cultural Patrimony of the National Institute of
Cultural del Instituto Nacional de Cine y Artes Audio- Film and Audiovisual Arts (INCAA). That effort is joi-
visuales, pero a ese impulso inicial se suma este año la ned this year by Turner International Argentina, which
empresa Turner Internacional Argentina, con el apor- has contributed three films.
322
te de tres largometrajes. A portion of the restored films comes from the
Una parte de los films recuperados procede del ar- INCAA archive, but the work has also targeted films
chivo del INCAA, pero también se ha trabajado sobre that were brought in by public collections (such as the
títulos aportados por otras importantes colecciones Pablo Ducrós Hicken Film Museum) as well as private
públicas (como la del Museo del Cine Pablo Ducrós ones (such as the one of businessman Alberto Gon-
Hicken) y privadas (como la del empresario Alber- zález, which was preserved by his family.) In all cases,
to González, preservada por su familia). En todos los it's about preserving them in order to promote them,
casos se trata de preservar para difundir, primero a first through the Festival and later through INCAA TV,
través del Festival y luego vía INCAA TV, porque una because one deed is meaningless without the other.
acción no tiene sentido sin la otra.
c l á s i c o s n at i v o s \ c i n e a r g e n t i n o s i e m p r e i i i
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
323
Fue el segundo largometraje de Manuel Antin, luego de This was Manuel Antin's second film after La cifra
La cifra impar, y se basó en una novela inédita del realizador. impar, and it was based on an unpublished novel written by
Según Antin, se trata de “una descripción subjetiva de la sole- the filmmaker himself. According to Antin, it's "a subjective
dad y de la incertidumbre del hombre de Buenos Aires, del no description of the loneliness and uncertainty of a man from
tener nada que hacer y no obstante tratar de llenar las horas. Buenos Aires: not having anything to do, and still trying to fill
Simultáneamente, es un estudio de caracteres que recorren the hours. At the same time, it's a study on characters that go
toda la escala que separa la dominación y el miedo, la fuerza through the whole range that goes from domination to fear,
y la debilidad, el mucho mal y el poco bien que hay por este strength and weakness, the large amount of evil and very few
mundo”. El film siguió fatalmente el destino de la novela que kindness there is in the world". The film followed the fatal
lo inspiró: nunca pudo estrenarse y solo fue visto ocasional- destiny of the novel that inspired it: it was never released and
mente en retrospectivas y en televisión. Pese a ese fracaso, was only seen in retrospectives and television. Despite that
es uno de los títulos emblemáticos del cine argentino de los failure, it is one of the most significant Argentine films from
sesenta, en parte por su narración fragmentaria, que sigue the Sixties, partly because of its fragmented story –which
un orden emotivo y no lineal, y en parte por la revolucionaria follows an emotional rather than linear order– and partly be-
concepción formal que Antin definió con el indispensable cause of its revolutionary form, which Antin defined together
aporte del director de fotografía Ricardo Aronovich. with Ricardo Aronovich's essential contribution.
No se conocía ninguna copia en fílmico completa que hi- No proper film print that paid justice to the film's virtues
ciera la debida justicia a esos aportes del film. En 2014, el was known. In 2014, the original negatives –considered to be
negativo original, que se consideraba perdido, apareció lost– were found in the personal collection of businessman
en la colección personal del empresario Alberto González, Alberto Gonzalez, which was secured and turned accessible
conservada y vuelta accesible por su familia. A partir de ese by his family. With that finding, and the collaboration of
hallazgo y con la colaboración de varias voluntades públicas several official (INCAA TV, Public TV, and this Festival) and
(INCAA TV, la TV Pública, este festival) y privadas (el labo- private (Cinecolor lab, ADF, the Buenos Aires Filmotheque,
ratorio Cinecolor, la ADF, Filmoteca Buenos Aires y Malba), and Malba) institutions, a new 35mm print was made under
fue posible realizar una copia nueva del film en 35mm, bajo Aronovich's supervision, that will enable us to see the film as
la supervisión de Aronovich, que, por primera vez en medio it was originally conceived, for the first time in half a century.
siglo, permitirá volver a ver el film tal como fue concebido.
D, G: Manuel Antin F: Ricardo Aronovich E: José Serra DA: Ponchi Morpurgo M: Adolfo Morpurgo
P: Jorge Alberto Garber CP: Nuevo Mundo I: Walter Vidarte, Lautaro Murúa, Fernanda Mistral, Maurice Jouvet, Beto Gianola
n at i v e c l a s s i c s \ f o r e v e r a r g e n t i n e c i n e m a i i i
D: Francois Verstraeten
Los pájaros en cuestión son un gru- The birds in question are a group of
po de muchachas que, por diversos motivos, young ladies who, for different reasons, leave
abandonan el convento donde se criaron y the convent where they grew up in order to
deben enfrentar “la lucha por la vida”. Fue face "the struggle of life." It was one of the last
uno de los últimos films de José “el Negro” films made by Jose "Negro" Ferreyra, one of
Ferreyra, uno de los pioneros más importan- the main pioneers of Argentine cinema, and
tes del cine argentino, y conserva los rasgos it still maintains the trademark features of
característicos de toda su obra: el cuidado his work: a plastic care even in tight budge-
plástico aun con las mayores restricciones tary conditions, well-intended transitions,
presupuestarias, las transiciones siempre in- genius intuitions, and sentimental purity.
tencionadas, las intuiciones geniales, la pure-
za sentimental.
c l á s i c o s n at i v o s \ c i n e a r g e n t i n o s i e m p r e i i i
Peluquería de señoras
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Argentina, 1941
86’ / 35mm / B&N
Español - Spanish
Un hombre se hace famoso por su ho- A man becomes famous for his honesty un-
nestidad hasta que un estafador pretende til a scammer seeks to use his prestige in or-
valerse de su prestigio para realizar una ope- der to pull off a fraudulent real-estate opera-
ración inmobiliaria fraudulenta. Ágil y mo- tion. Agile and modest sentimental comedy
desta comedia sentimental que sorprende, that becomes remarkable, in its first half, for
en su primera parte, por el énfasis con que the emphasis with which Sandrini pronoun-
Sandrini se pronuncia contra la oligarquía. La ces himself against oligarchy. The second
segunda parte diluye esas tensiones, desde half dilutes those tensions, of course, but the
luego, pero son impagables las referencias a references to 1943’s social climate, which in-
la actualidad social de 1943, que incluyen un clude a Communist character that adores
personaje comunista y admirador de Stalin. Stalin, are priceless. Famous critic Raimundo
El famoso crítico Raimundo Calcagno (Calki) Calcagno (Calki) co-wrote this film under a
fue coguionista de este film con seudónimo. pseudonym.
n at i v e c l a s s i c s \ f o r e v e r a r g e n t i n e c i n e m a i i i
Mundo extraño
Argentina / Brasil / Alemania -
Argentina / Brazil / Germany, 1950
94’ / 35mm / B&N
Portugués - Portuguese
Este fue uno de los pocos films que Emilio This was one of the few films Emilio "El
“el Indio” Fernández realizó fuera de su México Indio" Fernández made outside his native
natal. Es evidente que la trama de la obra tea- Mexico. Clearly the plot from Chilean author
tral del autor chileno Francisco Coloane no le Francisco Coloane's play wasn't as important
importó tanto como el deseo de crear uno de as Fernández's will to create one of his trade-
sus característicos dramas donde hombres y mark dramas were men and women incar-
mujeres encarnan pasiones totales, arrasado- nate overwhelming passions as string as the
ras, a la altura de las fuerzas elementales y, por most elementary forces and, of course, the
supuesto, del paisaje. Con el aporte esencial landscape. With an essential contribution by
del gran director de fotografía Gabriel Figue- the great cinematographer Gabriel Figueroa,
roa, el Indio filmó Tierra del Fuego como nin- Indio shot Tierra del Fuego unlike any other
gún otro cineasta en la historia, transformán- filmmaker in history, transforming it into a
dola en una especie de purgatorio suspendido sort of time-suspended purgatory where you
en el tiempo, a donde se llega porque no pue- land because it was inevitable and from whe-
de evitarse y de donde es imposible salir. re it is impossible to leave.
c l á s i c o s n at i v o s \ c i n e a r g e n t i n o s i e m p r e i i i
Alto Paraná
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Argentina, 1958
101’ / 35mm / Color
Español - Spanish
Fue el último film de Torres Ríos y debe This was Torres Rios’ last film, and should
verse como una actualización del estilo y los te- be regarded as an update of the style and to-
mas enarbolados veinte años antes en La vuel- pics hoisted twenty years earlier in Return to
ta al nido (1938). A diferencia de lo que ocurría the Nest (1938). Despite what happened in that
en ese film, esta vez la infidelidad se consuma, film, this time infidelity is consummated, yet
pero no se vuelve tragedia ni domina el devenir it doesn’t turn into a tragedy or dominate the
argumental. Para el crítico Calki, este último plot. According to the film critic Calki, this last
film supuso “la culminación de una larga obra film meant “the culmination of a long body
en borrador. El borrador para un artista supone of work in a draft. For an artist, a draft implies
lo espontáneo y si se trata de un eterno busca- spontaneity, and if they are eternal searchers
dor de la pureza, es preferible la imagen que of purity, it’s preferable to have an image that
se abre a manos llenas que el andamiaje ela- fully opens up instead of a thoroughly elabo-
borado detenidamente, por temor a perder en rated structure, for fear of losing amidst all the
el cálculo esa cosa milagrosa que muy pocos calculus that miraculous thing only a few ma-
consiguen llevar a la pantalla: un trozo de vida”. nage to bring up to the screen: a portion of life.”
n at i v e c l a s s i c s \ f o r e v e r a r g e n t i n e c i n e m a i i i
El encuentro
Argentina, 1964
70’ / 35mm / B&N
Español - Spanish
Noche terrible
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Argentina, 1967
40’ / 35mm / Color
Español - Spanish
Palo y hueso
Argentina, 1968
70’ / 35mm / B&N
Español - Spanish
Creado en 2013, este programa del INCAA lleva Created in 2013, this INCAA program carries out
adelante una doble tarea. Por un lado, permite la preser- a double task. On the one hand, it allows the photoche-
vación y restauración fotoquímica de films que están en mical preservation and restoration of films that are at
riesgo de perderse, como los que han integrado la sección risk of becoming lost, such as those that have made up
Cine Argentino Siempre que programa INCAA TV para the “Cine Argentino Siempre” section INCAA TV progra-
este Festival. Por otro, permite realizar nuevos transfers med for this Festival. On the other, it allows to make new
digitales y tareas específicas de restauración digital con el digital transfers and specific digital restoration tasks
objeto de volver rápidamente accesibles estos materia- with the aim of making those materials rapidly accessi-
les a través de diversas vías, en las mejores condiciones ble in different mediums, as was done with filmmaker
332
posibles, como sucedió con la obra integral del realizador Jorge Cedrón’s complete work.
Jorge Cedrón. Right now, apart from promoting the indispensable res-
En este momento, además de impulsar el imprescindible cue and photochemical recovery of the films that can be
rescate y recuperación fotoquímica de los films que este seen this year in the “Cine Argentino Siempre” section,
año se pueden ver en la sección Cine Argentino Siempre, the Program is preparing digital editions of the complete
el Programa trabaja en la preparación de ediciones digi- work of three essential names in politically-committed
tales de la obra integral de tres referentes del cine argen- Argentine cinema: Fernando Birri, Raymundo Gleyzer
tino comprometido, cuya filmografía ha quedado mal- and Gerardo Vallejo. As part of this ongoing work of re-
trecha y dispersa: Fernando Birri, Raymundo Gleyzer y covery, we will be showing at this edition of the Festival
Gerardo Vallejo. Como parte de esa obra de recuperación new digital prints of some of the most emblematic films
aún en proceso, en esta edición del Festival, exhibiremos by these three filmmakers.
nuevas copias digitales de algunos films representativos
de los tres cineastas.
contacto / contact
Cinemateca INCAA
t +54 11 6779 0922
e cinemateca@incaa.gov.ar
w incaa.gov.ar
c l á s i c o s n at i v o s \ p r o g r a m a d e r e c u p e r a c i ó n a u d i o v i s u a l
Los inundados
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Tire dié D: Varios directores G: Fernando Birri, Juan Carlos Cabello, María Domínguez, Manuel Giménez,
Hugo Gola, Neri Milesi, Rubén Rodríguez, Enrique Urteaga F: Oscar Kopp, Enrique Urteaga
E: Antonio Ripoll I: Guillermo Cervantes Luro, María Rosa Gallo, Francisco Petrone
D: Raymundo Gleyzer
Este año lo recordamos con dos largometrajes docu- This year, we will remember him with two documentary
mentales dedicados a su vida y obra, con la proyección features about his life and work, with the screening of
de Crónica de un niño solo, a medio siglo de su paso arrasa- Chronicle of a Boy Alone, half a century after its triumph at
dor por el Festival, y con la visita de Walter Achugar, que the Festival, and with the visit of Walter Achugar, who
ayudó a producir y distribuir esa ópera prima y que luego helped on the production and distribution that first film,
produjo Este es el romance… and then produced Este es el romance...
c l á s i c o s n at i v o s \ l e o n a r d o fav i o
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
337
Son pocos los emblemas de la cultura argentina There are very few icons in Argentine culture
capaces de apelar por igual al gusto elitista museístico y al capable of appealing to both popular and elitist tastes.
gusto popular. Leonardo Favio fue sin dudas uno de ellos. Leonardo Favio was undoubtedly one of them. An unseason-
Intempestivo, peronista y apegado a la liturgia de esta tierra, able Peronist attached to the liturgy of this land, the director,
el mendocino fue un artista de todos los oficios, un hombre born in the province of Mendoza, was an artist at every craft,
del Renacimiento, pero, antes que nada, un cineasta. Así lo a Renaissance man, but, above all, he was a filmmaker. This
recupera Favio, crónica de un director, como un hombre de cine is how Favio: Chronicle of a Director recaptures him, as a man
que se nutrió de la radio, la actuación, la música y la pintura of film who fed from radio, acting, music and painting in
para construir el puñado de rapsodias con las que engalanó order to build up the handful of rhapsodies with which he
a nuestro cine. El testimonio de familiares, colaboradores adorned our cinematography. The testimonies from rela-
y amigos –en especial la palabra de su hermano y eterno tives, collaborators and friends –especially the words of his
guionista, Zuhair Jury– reactualiza la imborrable estela de brother and eternal screenwriter, Zuhair Jury– updates the
bohemia y genialidad detrás del gran Favio, cuya voz, graba- indelible tail of Bohemia and genius behind the great Favio,
da en una entrevista inédita, sobrevuela toda la película. Su whose voice, recorded in a previously unreleased interview,
vida, inmensa y lírica como sus personajes, encuentra así su overflies the entire film. This way, his life, as immense and
merecido homenaje. lyrical as his characters, finds its well-deserved tribute.
Alejandro Venturini Nacido en Lomas de Zamora en 1986, estudió dirección en la Universidad del Cine
y se especializó en guion y documental. Dirigió el corto Elegía, además de videoclips y documentales televi-
sivos. También trabajó en sonido y cámara en largos documentales como El otro fútbol (2012) y La del Chango
(2014). eng Born in Lomas de Zamora in 1986, he studied Filmmaking at Universidad del Cine and speciali-
zed in scriptwriting and documentaries. He directed the short film Elegía, as well as music videos and TV do-
cumentaries. He also worked in the sound and camera departments for documentaries like The Other Football
(2012) and Take It from Chango (2014).
Argentina, 2015 / 120’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish 2t Producciones - Paloma Chiodo
/ contacto
contact
338
Recorrer la obra cinematográfica de Leonardo Going through Leonardo Favio’s film career means
Favio es reunirse con imágenes y sonidos que edificaron una reuniting with images and sounds that built a sensibility that
sensibilidad que sigue en expansión a través de las gene- keeps expanding generation after generation. This docu-
raciones. Este documental sigue el camino de un cineasta mentary follows the path of a unique filmmaker by means
singular gracias a un entramado de voces, incluyendo la of a scheme of voices, including that of Favio himself, with
del mismo Favio, con la lucidez y la honestidad brutal que the lucidity and brutal honesty so typical of him. Between
siempre lo caracterizó. Entre la biografía y la recreación, la biography and recreation, the experience and the fictional as
experiencia y lo ficcional, los testimonios y las imágenes, van well as the testimonies and the images shape all the density
dimensionando todo el espesor y la carnadura de cada uno and reification of each of the worlds Favio created in his films
de los mundos que Favio creaba a través de sus películas, starting with Chronicle of a Boy Alone, which represents the
desde la infancia de su cine con Crónica de un niño solo. Una de very childhood of his cinema. One of the purposes of this
las apuestas del documental es crear un contraste de los en- documentary is to create a contrast between the framing in
cuadres de su filmografía con diversos registros actuales, con his films and diverse current audiovisual recordings, edited in
un montaje que no fuerza relaciones entre los planos, sino a way that doesn’t force relations between shots, but instead
que marca las diferencias, y la supervivencia hoy de su sensi- marks the differences as well the way his sensibility survives
bilidad. Desde anécdotas e intimidades de los rodajes narra- today. From anecdotes from the shoots narrated by their
dos por los protagonistas hasta el análisis de cada película, el protagonists to the analysis of each film, Favio’s world keeps
mundo de Favio sigue revelando una herencia inextinguible. revealing an inextinguishable legacy.
Luis y Andrés Rodríguez Nacidos en Caracas, Venezuela, en 1974, han realizado casi cuarenta documen-
tales y ficciones. Algunos de sus trabajos son Alí Primera, la siembra de un cantor, El esplendor y la espera (ambos
de 2005), Manos mansas (2010), Los sueños de José Castillo (2011), Brecha en el silencio (2012; 27º Festival), Esperando
el vuelo y Refugios (ambos de 2013). eng Born in Caracas, Venezuela, in 1984, they have made more than forty
documentaries and fictions. Some of their works are Alí Primera, la siembra de un cantor, El esplendor y la espera
(both 2005), Manos mansas (2010), Los sueños de José Castillo (2011), Brecha en el silencio (2012; 27th Festival), Espe-
rando el vuelo, and Refugios (both 2013).
Venezuela, 2015 / 95’ / DCP / Color / Español - Spanish Distribuidora Nacional de Cine
/ contacto
contact
339
“Daría diez años de vida por filmar un plano como “I’d give ten years of my life for the chance to film a
los de Leonardo Favio”, frase atribuida a Pier Paolo Pasolini shot like Leonardo Favio’s,” a quote attributed to Pier Paolo
luego de ver uno de sus films en el Festival de Mar del Plata. Pasolini after seeing one of his films at the Mar del Plata
La ofrenda parece justificada desde el rigor y la pasión de Film Festival. The offering seems justified from Pasolini’s
Pasolini. Es que Favio compone sus encuadres y narra sus rigor and passion. Because Favio composes his shots and
historias de una forma compleja y a la vez aparentemente narrates his stories in a way that is at once complex and
simple. Un ejemplo es el plano inicial de Crónica de un niño apparently simple. An example of this is the opening shot
solo. La cámara inmóvil en lo alto de un corredor en la lo- of Chronicle of a Boy Alone. The motionless camera is placed
breguez de un internado de menores... Todo el film es, en el on the high part of a corridor in the gloominess of a reform
internado en la villa, una cárcel eterna. Un intento inútil de school… The entire film is, set almost entirely at this reform
hallar un punto de fuga de un universo cerrado y circular. school located in a slum, an eternal prison. A useless at-
Crónica de un niño solo comparte con La infancia de Iván, de tempt to find a vanishing point in a closed, circular universe.
Tarkovsky, o Los 400 golpes, de Truffaut, la radicalidad de su Chronicle of a Boy Alone shares with Tarkovsky’s Ivan’s Childhood
mirada sombría sobre el comienzo de la vida, con una ma- or Truffaut’s The 400 Blows the radicalness of its somber
durez estética y humana con pocos paralelos en la historia look at the beginning of life, with an aesthetic and human
del cine. Eduardo Rojas maturity with few parallels throughout film history. ER
El director Pierre Chenal fue uno de los nom- Filmmaker Pierre Chenal was one of the top
bres importantes del cine francés de la década del names in French cinema in the Thirties, a pioneer of
treinta, pionero del film noir (antes de que los críticos film noir (way before the French would start calling it
franceses aprendieran a llamarlo así) por sus dramas like that) due to his crime dramas featuring internal
policiales en los que la tensión interior es mucho más tensions that were a lot more relevant than exterior
importante que la peripecia exterior. Se lo conoció en events. He became known in Argentina thanks to Si-
Argentina por La casa del Maltés (1938) y sobre todo por rocco (1938) and especially The Last Turn (1939), which
La última vuelta (1939), que fue la primera adaptación was the first adaptation of James M. Cain's classic The
del clásico de James M. Cain El cartero llama dos veces. Postman Always Rings Twice. His real name was Pierre
342
Se llamaba en realidad Pierre Cohen, así que en 1941 Cohen, so in 1941 he had to escape Nazism, and ended
tuvo que escapar del nazismo y recaló en Argentina, up in Argentina, where he could continue his career
donde pudo reanudar su carrera gracias a la media- thanks to the mediation of director Luis Saslavsky and
ción del director Luis Saslavsky y la ayuda de la em- the help of the company Argentine Artists Associated.
presa Artistas Argentinos Asociados. As critic Manuel Villegas López once wrote, Chenal
Como escribió el crítico Manuel Villegas López, en el films always highlight "individual mystery, solitary
cine de Chenal importa “siempre el misterio personal, debates, the endless, upsetting monologue behind
los debates solitarios, el angustioso soliloquio sin fin the closed windows of the soul. (…) His films actually
tras las clausuradas ventanas del alma. (…) Sus pelícu- take place in people's consciences –even more, in their
las se desarrollan, verdaderamente, en las concien- subconscious. And his authentic characters are the
cias; más aún, en las subconciencias. Y sus auténticos dark ways of the soul: cruelty, violence, rebelliousness,
personajes son los oscuros resortes del alma: cruel- greed, selfishness, eroticism… Monsters of men."
dad, violencia, rebeldía, codicia, egolatría, erotismo…
Monstruos del hombre”.
c l á s i c o s n at i v o s \ p i e r r e c h e n a l e n l at i n o a m é r i c a
Todo un hombre
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Argentina, 1943
94’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
Se abre el abismo
Argentina, 1945
96’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
El ídolo
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Chile, 1952
83’ / 16mm / B&N
Español - Spanish
contacto / contact
Filmoteca Buenos Aires
e filmotecaba@gmail.com
Sección desaparecidos
Argentina / Francia - Argentina /
France, 1958
82’ / 35mm / B&N
Español - Spanish
346
Sangre negra
Native Son
Varios años antes de que las reivindicaciones raciales Several years before racial vindications spread
llegaran a todos los sectores de la cultura, el norteamericano throughout the culture, US-born Richard Wright (1907-1960)
Richard Wright (1907-1960) describió, en su novela Sangre described in his novel Native Son the tragic life of Bigger
negra, el recorrido trágico de Bigger Thomas, un joven negro Thomas, a young black man who ends up killing because
que llega a matar porque traduce instintivamente su miedo his instinct translated his fear into violence. In 1950, Wright
en violencia. En declaraciones de 1950, Wright explicó que stated that making a faithful adaptation of Native Son in
realizar una adaptación fiel de Sangre negra en Hollywo- Hollywood would have been impossible, not only because
od hubiera sido imposible no solo a causa de los prejuicios of racial prejudices, but also because an essential portion of
raciales, sino también porque una parte fundamental del the story dealt with the activities of communist groups that
argumento tenía que ver con la actividad de grupos comu- fought against racial segregation, and any sympathy with
nistas que combatían la segregación racial, y toda simpatía communism meant treason back in the paranoid, post-war
por el comunismo equivalía a una traición a la patria en la US. Therefore, thanks to Uruguayan producer Jaime Prades
paranoica Norteamérica de posguerra. Fue así que, por inter- and French filmmaker Pierre Chenal, the writer made this
medio del productor uruguayo Jaime Prades y del director adaptation in Argentina, with an English-speaking cast and
francés Pierre Chenal, el escritor realizó esta adaptación en Spanish subtitles. Wright was also the film’s co-producer,
Argentina con elenco angloparlante y subtítulos en castella- and played the lead role of Bigger Thomas. The film was
no. Wright también ofició de coproductor e interpretó al pro- eventually released in the US, but with cuts that made it 15
tagonista Bigger Thomas. Eventualmente el film se estrenó minutes shorter. Ever since then, the full version of the film
en Estados Unidos, pero con quince minutos de cortes. Desde survived only in a fragile 16mm print. Thanks to anthropolo-
entonces, la versión completa del film solo sobrevivió en una gist Edgardo Krebs, the Library of Congress, and several years
frágil copia en 16mm. Gracias al antropólogo Edgardo Krebs, of effort and patience, an excellent 35 mm print of Native Son
la Library of Congress y a varios años de esfuerzo y paciencia, will be screened again in the country that produced it.
una excelente copia de Sangre negra en 35mm podrá volver a
verse en el país que la produjo.
Argentina, 1951 / 104’ / 35mm / B&N / Inglés - English Argentina Sono Film
/ contacto
contact
e argentina@sonofilmsa.com.ar
D: Pierre Chenal G: Richard Nathaniel Wright F: Antonio Merayo
E: Jorge Garate DA: Gori Muñoz S: Mario Fezia, Charles Marin M: Juan Ehlert
P: Walter Gould, Jaime Prades CP: Argentina Sono Film I: Richard Nathaniel
Wright, Gloria Madison, Willa Pearl Curtis, Nicholas Joy, Ruth Robert
Revisions
revisions
348
Pocos films en la historia importaron tanto. Además Few films in history have made such an impact. Apart
de su contribución decisiva al lenguaje cinematográfico, el from its decisive contribution to film language, the film was
film fue esencial en el ascenso social de la percepción del essential for the social ascent of how cinema was perceived
cine, que hasta entonces era mayormente rechazado por la –back then, the bourgeoisie mostly rejected it. It was
burguesía. Se presentó al público como un acontecimiento presented to the public as an unavoidable event, an opera,
insoslayable, como una ópera o una obra teatral prestigio- or a prestigious theater play, but with the power of a massive
sa, pero con la potencia de un alcance masivo ausente en reach those artistic forms lacked. Its formal audacities were
esas formas artísticas. Sus audacias formales resultaron as astonishing as its racist ideas, which were the ones of a
tan asombrosas como sus ideas raciales, que eran las de un man who was raised in the defeated, slave-owning South. It
hombre criado en el Sur esclavista y derrotado. Se lo discute has been strongly debated ever since its premiere, because
con vehemencia desde su estreno hasta la fecha, porque es it is an involuntary document of the racism back in 1915,
un documento involuntario del racismo en 1915, el período a formative time for authors such as Richard Wright, who
formativo de autores como Richard Wright, que contribuye- contributed to change it.
ron a cambiarlo. This will be the world premiere of the film’s definitive
Esta será la presentación mundial de la restauración defini- restoration, championed by historian Patrick Stanbury
tiva del film, encarada por el historiador Patrick Stanbury a from a 1993 restoration made by Photoplay Productions
partir de una restauración de 1993 realizada por Photo- (Stanbury, Kevin Brownlow, and David Gill), and improved
play Productions (Stanbury, Kevin Brownlow y David Gill) y with elements taken from the original negatives. Joseph Carl
mejorada con elementos tomados del negativo original. La Breil’s essential original score –one of the first to be specially
partitura original de Joseph Carl Breil, esencial porque fue written for a film– was adapted and orchestrated by John
de las primeras especialmente compuestas para un largo- Lanchbery. Specialist Rob Byrne, head of the San Francisco
metraje, fue adaptada y orquestada por John Lanchbery. El Silent Film Festival, invested six months in the digital clean-
especialista Rob Byrne, director del San Francisco Silent Film ing of the film.
Festival, invirtió seis meses en la limpieza digital del film.
e patrick@photoplay.co.uk
D, P: D. W. Griffith G: D. W. Griffith, Frank E. Woods F: G. W. Bitzer
E: D. W. Griffith, Joseph Henabery, James Smith, Rose Smith, Raoul Walsh
CP: D. W. Griffith Corp., Epoch Producing Corporation
I: Lillian Gish, Mae Marsh, Henry B. Walthall, Miriam Cooper, Mary Alden
revisiones
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
349
Nunca nadie bailó el tango con tanta repercusión No one has ever danced the tango with as much
internacional como la que logró Rodolfo Valentino en Los international repercussion as Rudolph Valentino in The
cuatro jinetes del Apocalipsis, que fue su salto al estrellato mun- Four Horsemen of the Apocalypse, with which he became an
dial tras varios años de hacer papeles menores. Ese éxito se international star after years of minor roles. That success
ha explicado por el exotismo latino del protagonista, que could be explained by the Latin exoticism of its protagonist,
hizo furor en esos años, pero también hubo una razón más very popular those days, but there was also a more serious
seria: se trata de un gran film. Rex Ingram fue uno de los reason: it is a great film. Rex Ingram was one of the most
directores con mayor sentido plástico con que contaba Ho- visual Hollywood directors of the time, and the novel by
llywood, y la novela de Blasco Ibáñez le permitió realizar la Blasco Ibáñez in which the film is based allowed him to
primera aproximación madura del cine norteamericano a la make the first mature approach in North American cinema
devastación de la guerra mundial, que había terminado muy to the devastation of the First World War, which had ended
poco tiempo antes. La trama es sobre una familia argentina shortly before. The plot deals with an Argentine family
cuyo patriarca es el estanciero Madariaga. Una de sus hijas whose patriarch is farmer Madariaga. One of his daughters
se casa con un inmigrante francés y la otra con uno alemán. marries a French immigrant and the other one marries a
Las esquirlas del estallido bélico europeo alcanzan a la lejana German. The shards of the European war reach the remote
América y, de modo trágico, la familia queda dividida. America, the family becomes tragically divided.
El film no se ve completo en Argentina desde los tiempos de The film hasn’t been seen in its complete form in Argentine
su remoto estreno. El Festival se vestirá de gala para recibirlo since the time of its release. The festival will dress up in
en esta edición, en copia de 35 mm restaurada por Kevin order to receive it in this edition, in a 35mm print restored by
Brownlow y David Gill con sus tonos originales y una breve Kevin Brownlow and David Gill with its original tones and a
secuencia en color, a partir de elementos conservados en Esta- brief sequence in color, from elements preserved in Europe
dos Unidos y Europa. Una de las escenas que dio más trabajo and the US. One of the most difficult scenes to restore was
fue precisamente la del tango, que había sido mutilada para precisely the one of the tango, which had been mutilated in
utilizarse en infinitos noticieros y documentales sobre Valen- order to be used in countless newsreels and documentaries
tino. Una partitura compuesta especialmente por Carl Davis about Valentino. A score especially composed by Carl Davis
será interpretada en vivo por la Orquesta Sinfónica de Mar del will be performed live by the Mar del Plata Symphony
Plata bajo la dirección del maestro Guillermo Becerra. Orchestra, conducted by maestro Guillermo Becerra.
Los jidai-geki (dramas de época) fueron durante Bringing spectacle, action, and escape to audi-
mucho tiempo una característica básica de la industria ences, jidai-geki (period dramas) were long a staple of
japonesa, ya que brindaban espectáculo, acción y esca- the Japanese industry. Among the directors who did
pismo al público. Entre los directores que más contribu- the most to define the genre, Daisuke Ito stands out.
yeron a definir el género, Daisuke Ito se destaca. Si bien Even though most of Ito’s films from his most glorious
la mayoría de las películas de Ito de su período de gloria, period, the 1920s and 1930s, are now lost, enough of his
entre los años veinte y los treinta, se encuentran perdi- silent-era work remains to prove that he was one of the
das, queda una cantidad suficiente de su período mudo greatest Japanese filmmakers.
como para probar que se trató de uno de los más gran- Born in 1898, Ito entered the film industry in 1920 as a
352 des cineastas japoneses de la historia. scriptwriter and turned to directing in 1924. Second to
Nacido en 1898, Ito entró en la industria del cine en 1920 none at filming dazzlingly complicated ballets of action,
como guionista, y se convirtió en director en 1924. Al- Ito was also blessed with a sensibility that was exactly in
guien insuperable a la hora de filmar ballets de acción tune with the romantic nihilism that characterized the
increíblemente complicados, Ito también contaba con late Edo period, a favoured era for jidai-geki. His work
una sensibilidad que estaba en perfecta sintonía con el shows not only astonishing kineticism, merciless pace,
nihilismo romántico que caracterizaba la última parte visual invention, and terrific style, but also an under-
del período Edo, una era favorable para el jidai-geki. Su stated realism that still feels contemporary today.
obra no solo muestra un extraordinario sentido del mo- Of the series of popular films Ito made in the silent era,
vimiento, un ritmo endiablado, invención visual y un es- several of the most celebrated have been preserved,
tilo maravilloso, sino también un realismo discreto que if only in fragments. The magnificent Diary of Chuji’s
sigue pareciendo contemporáneo hoy en día. Travels (1927) is one of the defining films of the jidai-geki
De la serie de películas populares que Ito realizó durante genre. Even in their abbreviated form, films such as
el período mudo, muchas de las más recordadas han Blood-Spattered Takadanobaba (1928) and Man-Slashing,
sido preservadas, aunque sea en fragmentos. La magnífi- Horse-Piercing Sword (1929) are still exciting. With the
ca Diary of Chuji’s Travels (1927) es una de las películas que tense and vibrant Jirokichi the Rat (1931), Ito seems to look
definen al género jidai-geki. Incluso en forma abreviada, back, with melancholy and regret, at the closing of a
películas como Blood-Spattered Takadanobaba (1928) y glorious era.
Man-Slashing, Horse-Piercing Sword (1929) siguen resul- CF
tando fascinantes. Con la tensa y vibrante Jirokichi the Rat
(1931), Ito pareciera recordar, con melancolía y arrepenti-
miento, el cierre de una era gloriosa.
Chris Fujiwara
contacto / contact
National Film Center,
The National Museum of Modern Art
w momat.go.jp
r e v i s i o n e s \ l a s e s pa d a s f i l o s a s d e d a i s u k e i t o
A Diary of Chuji’s Travels / Chuji tabi nikki / diario de los viajes de Chuji
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Denjiro Okochi, cuyo camino al estre- Denjiro Okochi, whose stardom had
llato estuvo promovido por Ito, interpreta a been nurtured by Ito, plays Jirokichi, a noto-
Jirokichi, un infame bandido que gusta del rious bandit with a taste for romantic adven-
romance y la aventura. Se involucra con dos ture. He becomes involved with two women,
mujeres, una cortesana de clase alta y una po- one a high-class courtesan, the other a poor
bre inocente que se encuentra en la mira de un innocent who has been targeted by a lusty
hombre rico y lujurioso y un malvado proxe- rich man and a villainous pimp. Ito directs the
neta. Ito dirige esta historia con su habitual fe- story with his trademark ferocity, while also
rocidad, pero también se detiene a observar la taking time to linger on the beauty of women
belleza de las mujeres y la belleza de la luna. and the beauty of the moon. The climactic
La secuencia nocturna cerca del final, con una night-time sequence, with swarms of police-
multitud de policías con linternas de papel, es men carrying paper lanterns, is a marvellous
una maravillosa obra de poesía visual. Esta es piece of visual poetry. This is the only silent
la única película muda de Ito en haber sobre- film by Ito to survive more or less complete. CF
vivido más o menos completa. Chris Fujiwara
revisions\the slashing swords of daisuke ito
354
Fragmentos breves
Short Fragments música en vivo / live music
Este programa incluye todos los fragmentos de películas Showing Ito’s genius in its purest, most concentrated
de Ito que se encontraron y logra mostrar su talento en su form, this program includes all of his surviving fragments
forma más pura y concentrada. An Unforgettable Grudge, de that could be obtained. An Unforgettable Grudge, of which
la que solo queda el último de seis rollos, es un increíble only the last of six reels survive, is an unbelievable torrent
torrente de energía e invención sin fin. De Blood-Spattered of non-stop energy and invention. From Blood-Spattered
Takadanobaba solo queda el clímax, donde el héroe, un ronin Takadanobaba, there is left only the climax, in which the
(samurái sin amo) alcohólico, al ser alertado del peligro de alcoholic ronin (masterless samurai) hero, alerted to a
un familiar, sale furiosamente al rescate. Un ejemplo clave relative’s danger, takes off on a furious run to the rescue.
de la conciencia social de Ito, Man-Slashing, Horse-Piercing A key example of Ito’s social consciousness, Man-Slashing,
Sword tiene a otro ronin incitando a unos granjeros a rebe- Horse-Piercing Sword finds another ronin leading farmers in a
larse contra un gobierno opresivo. Chris Fujiwara desperate rebellion against an oppressive government. CF
D: Daisuke Ito
Aleksandr Dovzhenko
Aleksandr Dovzhenko
La revisión de algunos presupuestos siempre The revision of some presuppositions always
implica alguna sorpresa. Cuando se habla del cine sovié- involves surprise. When we talk about avant-garde
tico de vanguardia, el nombre del ucraniano Aleksandr Soviet film, the name of Ukrainian director Aleksandr
Dovzhenko (1894-1956) aparece siempre junto a los de Dovzhenko (1894-1956) always shows up next to those
Eisenstein, Pudovkin y Vertov, pero, cuando se profundi- of Eisenstein, Pudovkin, Vertov, but, if we dig a bit
za un poco, se advierte que la mayor parte de su obra no deeper, we notice that most of his work isn’t as well-
es tan conocida como la de los otros tres. En la experien- known as the filmographies of the other three. In fact,
cia cinéfila argentina, de hecho, ninguna película suya none of his films have been released commercially in
llegó a estrenarse comercialmente. Con suerte, se vieron, Argentina. Only Earth and Arsenal were shown decades
hace décadas y en funciones especiales, alguna copia de ago in special screenings.
356 La tierra, alguna copia de Arsenal. It’s fitting, then, to devote this space to reviewing said
Corresponde entonces dedicarle este espacio a revisar titles as well as the rest of his work, in beautiful 35mm
esos títulos y el resto de su obra, en hermosas copias prints provided by Gosfilmofond, one of the biggest
de 35mm proporcionadas por el Gosfilmofond, que es archives in the world. What comes from reviewing of his
uno de los mayores archivos del mundo. Lo que surge films is, neither more nor less, is the realization that he
de esta revisión es, ni más ni menos, el cineasta más was the most modern filmmaker from a prodigious gen-
moderno de una prodigiosa generación de cineastas eration of modern filmmakers; a man who was capable
modernos; un hombre que fue capaz de transformar of turning an instructional film about the functioning of
un instructivo sobre el funcionamiento de las granjas collective farms into one of the most extraordinary visual
colectivas en uno de los poemas visuales más extraor- poems in film history.
dinarios de la historia del cine. A painter, draftsman and poet, Dovzhenko managed
Pintor, dibujante y poeta, Dovzhenko logró seguir siendo to go on being all of that as a filmmaker. In his work,
todo eso como cineasta. En su obra todo es posible, to- everything is possible, every past and future rupture,
das las rupturas pasadas y futuras, todo se puede hacer y everything can be done and what doesn’t exist can be
lo que no existe se puede inventar. Su cine es una fuerza invented. His cinema is a raging, purely emotional force.
arrasadora y puramente emocional. Es, en palabras de He is, in Eisenstein’s words, “the perfect example of a
Eisenstein, “el ejemplo perfecto de una dramaturgia de dramaturgy of the visual cinematic form, the freeing of
la forma cinematográfica visual, la liberación de toda ac- every kind of action of the definitions of time and space.”
ción de las definiciones de tiempo y espacio”.
revisiones\aleksandr dovzhenko
D, G: Aleksandr Dovzhenko
F: Daniil Demutsky DA: Ivan Suvorov
CP: VUFKU I: Maryan Krushelnitsky,
Margarita Barskaya, Dmitriy Kapka,
Ivan Zamychkovsky, Volodimir Lisovsky
La ópera prima de Dovzhenko fue este Dovzhenko’s first work was this
cortometraje cómico, que recuerda un poco comedy short that somewhat recalls North 357
al slapstick norteamericano en su estilo dis- American slapstick in its absurdist style, but
paratado, pero no en su tema: su protagonis- not in its subject matter: its main character
ta es un joven que empieza por negarse a re- is a young man who starts off by refusing to
conocer la paternidad de una criatura y que accept the paternity of a child and then tries
luego procura deshacerse de ella de todas las to dispose of said child in every way possi-
formas imaginables. Ese humor desenfada- ble. That carefree humor, which might have
do, que debe tener algún vínculo con la ca- something to do with the director’s career in
rrera del director en el periodismo gráfico, se photojournalism, remained one of the cons- contacto / contact
mantuvo como una de las constantes de su tants in his later work.
Gosfilmofond
obra posterior.
Oleg Bochkov
e bochkov.o@gff-rf.ru
w gff-rf.ru
Básicamente es un film de espionaje. Un This is basically a spy film. An English música en vivo / live music
comunista inglés resulta muerto antes de en- communist is killed before giving his partner
tregar a un compañero de ruta un maletín con a briefcase with documents that must make
documentos que deben llegar a la Unión So- it to the Soviet Union. A comrade swears to
viética. Un camarada jura cumplir su misión, fulfill his mission, so he sends the briefcase to
así que le manda el maletín a su hijo, que es his son, who’s a sailor and also a communist.
marinero y también comunista. La policía in- As in the rest of the director’s work, what’s
glesa sigue muy de cerca los pasos del maletín. monumental is the form. Dovzehenko was
Como en toda la obra del director, lo prodigio- eccentric since his beginnings, and always
so es la forma. Dovzhenko era un excéntrico ya succeeded in coming up with an original way contacto / contact
desde sus comienzos, y siempre logró imagi- to do every scene, starting with the very vio-
Gosfilmofond
nar una forma original para hacer cada escena, lent opening, where the spy is find in agony
Oleg Bochkov
empezando por la escena inicial, de gran vio- during a stormy night.
e bochkov.o@gff-rf.ru
lencia, donde el espía es hallado agonizante
w gff-rf.ru
en medio de una noche de tormenta.
revisions\aleksandr dovzhenko
Zvenigora
URSS - USSR, 1928
67’ / 35mm / B&N
D: Aleksandr Dovzhenko
G: Mikhail Ioganson, Yurtik, Aleksandr
Dovzhenko F: Boris Zavelev
E: Aleksandr Dovzhenko DA: Vasili
Krichevsky CP: VUFKU
I: Georgi Astafyev, Nikolai Nademsky,
Vladimir Uralsky, Les Podorozhnij,
Semyon Svashenko
Arsenal
URSS - USSR, 1929
75’ / 35mm / B&N
D, G, E, P: Aleksandr Dovzhenko
F: Daniil Demutsky
DA: Vadim Myuller, Iosif Shpinel
CP: VUFKU I: Semyon Svashenko,
Amvrosi Buchma, Georgi Khorkov,
Dmitri Erdman, Sergey Petrov
Termina la Primera Guerra Mun- World War I ends, and the Ukrai-
dial y los soldados ucranianos regresan a nian soldiers return to a land in turmoil. Do-
una tierra convulsionada. Dovzhenko cuenta vzhenko tells just that in a stream of images
ni más ni menos que todo eso en un torren- that defies any kind of synthesis. The first and
te de imágenes que desafía toda síntesis. La last parts of the film, in particular, become
primera y la última parte del film, en parti- free from any other logic that isn’t the purely
cular, se liberan de toda otra lógica narrativa emotional, that of a poet or, better yet, that of
que no sea la puramente emocional, la de un “a bard of the Ukrainian working class,” which
poeta, o mejor dicho la de “un bardo del pro- was the way the director liked to define him-
letariado ucraniano” que era como al director self at the time.
contacto / contact
le gustaba definirse en esa época.
Gosfilmofond
Oleg Bochkov
e bochkov.o@gff-rf.ru
w gff-rf.ru
revisiones\aleksandr dovzhenko
Los jóvenes campesinos de una al- The young peasants of a Ukranian vi-
dea ucraniana desean comprar un tractor llage want to buy a tractor to bring the future 359
para conquistar el futuro un poco más rápido a little faster to their village; the kulaks of the
para su pueblo; los kulaks de la comunidad community fear this strenghtened unity and
temen esta reforzada unidad y uno de ellos one of them kills the young village chairman.
mata al joven comisionado aldeano. Esta his- Yet this story scarcely hints of all the quali-
toria escasamente puede hacer sospechar las ties and passages that have made Earth one
cualidades que han hecho de La tierrauno de of the few aknowledged classics of the Soviet
los clásicos reconocidos del cine mundial. El and world cinema. The lyricism of the who-
lirismo del conjunto, apoyado por el sentido le, sustained by Dovzhenko's philosophical contacto / contact
filosófico de Dovzhenko de “la tierra”, de la sense of "the earth", of life and death, is what
Gosfilmofond
vida y la muerte, es lo que queda en la me- remains in the memory of everyone who has
moria. Jay Leyda seen this beautiful film. JL
Oleg Bochkov
e bochkov.o@gff-rf.ru
w gff-rf.ru
Ivan
URSS - USSR, 1932
102’ / 35mm / B&N
Ucraniano - Ukrainian
Aerograd
URSS - USSR, 1935
82’ / 35mm / B&N
Ruso - Russian
D: Aleksandr Dovzhenko
G: Aleksandr Dovzhenko, N. Simonov
F: Mikhail Gindin, Nikolai Smirnov,
Eduard Tisse DA: Viktor Panteleyev,
Aleksei Utkin S: Nikolai Timartsev
M: Dmitri Kabalevsky CP: Ukrainfilm,
Mosfilm, GUKF I: Stepan Shagaida,
Sergei Stolyarov, Evgeniya Melnikova,
Stepan Shkurat Aerograd es lo que Dovzhenko entiende Aerograd is what Dovzhenko unders-
360 que debe ser un film de aventuras, con un co- tands an adventure film should be, with a
mienzo magistral que pasa sin escalas de una masterful opening that goes from a flying in-
introducción voladora y cantada por un coro tro sung by a virile choir to a non-stop chase
viril a una persecución sin tregua en el bosque. in the woods. His protagonists are the Soviet
Sus protagonistas son los pioneros soviéticos pioneers who are about to start building the
que están por emprender la construcción de la city of Aerograd, a prowess about to be sabo-
ciudad de Aerograd, proeza que quiere sabo- taged by a group of Japanese spies and may-
tear un grupo de espías japoneses y también, be also some traitor of their own. What stands
contacto / contact quizás, algún traidor propio. Se destacan los out in the film are the resources with which
recursos con que el director establece una dis- the director establishes a poetic distance with
Gosfilmofond
tancia poética con su tema, el original uso de his subject matter, such as, the original use of
Oleg Bochkov los intertítulos y, como en toda su obra, el hu- intertitles and, as in all of his work, humor in
e bochkov.o@gff-rf.ru
mor ante la muerte propia y la ajena. front of one’s own and other people’s deaths.
w gff-rf.ru
Schors
URSS - USSR, 1939
140’ / 35mm / B&N
Ruso - Russian
Michurin
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
“En el film Michurin intenté ampliar “In the film Michurin, I tried to
los límites habituales que se imponen al uso broaden the limits usually imposed to the 361
de la palabra en el cine. En nuestros films use of words in cinema. In our films, it is
sólo se la utiliza en forma de diálogo, lo que only used in dialog form, something that so-
en cierto modo empobrece nuestra paleta mehow deteriorates our verbal palette. The
verbal. El combate creativo que se libra sobre creative combat held onscreen demands for
la pantalla exige que el autor disponga de to- the auteur to employ every weapon they can.
das las armas posibles. Además del diálogo, Apart from dialogue, in that offensive we
en esa ofensiva hay que utilizar con éxito mo- must successfully use monologues, interior
nólogos, diálogos interiores y también la na- monologues and also voiceover narrations, contacto / contact
rración en off que reservamos exclusivamen- which, I don’t know why, are used exclusively
Mosfilm
te, no sé por qué, a los films documentales o in documentaries or scientific films.” AD
científicos”. Alexandr Dovzhenko
Elena Orel
e orel@mosfilm.ru
w mosfilm.ru
D, G: Aleksandr Dovzhenko
DA: Semyon Mandel S: Sergei
Minervin CP: Mosfilm I: Liliya
Gritsenko, Nikolai Gritsenko, Grigori
Kirillov, Janis Osis, Lyudmila Shagalova
Narrado desde el punto de vista de una Told from the point of view of a young,
joven idealista norteamericana que obtenía idealist North American woman who got
un empleo en la embajada de su país en Mos- a job at her country’s embassy in Moscow,
cú, el film fue pensado como una sátira sobre the film was thought up as a satire of the
el feroz anticomunismo que se desató en Es- ferocious anti-Communism that exploded
tados Unidos después de la Segunda Guerra in the US after World War II. The shoot was
Mundial. El rodaje quedó interrumpido, pero interrupted, but the footage shot was pre-
el material filmado se conservó, lo que per- served, which allowed for a reconstruction
mitió una reconstrucción posterior con las with indications to what wasn’t shot. The epi-
indicaciones de lo que no llegó a filmarse. sode wasn’t relevant at the time, and even contacto / contact
El episodio no trascendió en su momento, expert Jay Leyda considered, in 1960, that
Gosfilmofond
y hasta el experto Jay Leyda consideraba en it had never stopped being a project. It was
Oleg Bochkov
1960 que nunca había dejado de ser un pro- Dovzhenko’s last film.
e bochkov.o@gff-rf.ru
yecto. Fue el último film de Dovzhenko.
w gff-rf.ru
Hollywood Sin Censura / Hollywood Pre-Code
Hollywood sin censura
Hollywood pre-Code
contacto / contact
Filmoteca Buenos Aires
e filmotecaba@gmail.com
r e v i s i o n e s \ h o l ly w o o d s i n c e n s u r a
“Te voy a mantener en esa celda hasta “I’ll keep you in this cell until you grow
que te salgan callos en sitios que no se pue- calluses in places that you cannot show”, says 365
den mostrar”, le dice el alcaide de Sing Sing the warden of Sing Sing to the thug played
al matón que interpreta Spencer Tracy en by Spencer Tracy in this brutal jail drama
este drama carcelario brutal que se anticipó that anticipated by two decades such gen-
dos décadas a clásicos del género como Entre re classics as Brute Force or The Big House. A
rejas o Rebelión en el presidio. Buena parte del considerable part of the merit goes to direc-
mérito es del director Curtiz, que manejaba tor Michael Curtiz and his dynamic and ten-
un estilo narrativo dinámico y tenso muy se narrative style, which was way ahead of
adelantado a su época. El título refiere a la its time. The title refers to the sum of all the
suma de las condenas de todos los prisione- convictions of every prisoner in the facility,
ros del penal, como lo ilustra con énfasis deli- as deliriously illustrated by a scene before
rante la escena previa a los créditos. the credits.
El arrabal / Bowery
Estados Unidos - US, 1933
92’ / 16mm / B&N
Inglés - English
El arrabal en cuestión es el Bowery neo- The title refers to New York’s Bowery
yorquino en la década de 1890, el sitio ideal in the 1890s, an ideal place to drink, sing,
para beber, cantar, jugar y buscar mujeres fá- gamble, and seek easy women –and Walsh
ciles, que Walsh evoca con su característico evokes it with his trademark cocktail of sava-
cóctel de salvajismo e inocencia. Solo la pri- gery and innocence. The very first scene –a
mera secuencia, un montaje descriptivo de montage description of everyday life in the
la vida cotidiana en el arrabal, viola en pocos Bowery– takes only a few seconds to viola-
segundos buena parte de los artículos del Có- te most of the articles from the Production
digo de Producción y varios preceptos tácitos Code, as well as several unspoken rules of
de la actual corrección política. today’s political correctness.
r e v i s i o n s \ h o l ly w o o d p r e - c o d e
Un hombre y una mujer, que han per- A man and a woman who have lost
366 dido a sus respectivos amantes, se encuen- their respective lovers meet and find out that
tran y descubren que el amor, en realidad, es love is actually something else. What seems
otra cosa. Lo que al principio parece un sim- at first to be a simple melodrama will slowly
ple melodrama poco a poco se revela en un reveal itself as an honest and complex film,
film sincero y complejo, apoyado en las inter- supported by Irene Dunne and Pat O’Brien’s
pretaciones extraordinarias de Irene Dunne y remarkable performances and a sober script
Pat O’Brien y en un guion sobrio y muy atento that pays attention to everyday details. Also,
a los detalles cotidianos. Su tono es además it’s tone is realistic and anti-romantic, some-
realista y antirromántico, lo cual resulta cu- thing rather curious in classic Hollywood.
rioso en el Hollywood clásico.
Polvorilla / Bombshell
Estados Unidos - US, 1936
96’ / 16mm / B&N
Inglés - English
D: Victor Fleming
G: John Lee Mahin, Jules Furthman
F: Harold Rosson E: Margaret Booth
DA: Merrill Pye S: Douglas Shearer
CP: Metro-Goldwyn-Mayer
I: Jean Harlow, Lee Tracy, Frank Morgan,
Franchot Tone, Pat O'Brien
Al igual que El precio de la fama, este film Just like What Price Hollywood?, this film
368 también revela a Hollywood por dentro, pero also reveals the insides of Hollywood, only
con algunas diferencias sustanciales: su tono with a few substantial differences: the tone
es el de una sátira disparatada y su objetivo is that of a crazy satire, and its main target is
principal es el star-system. Jean Harlow, que the star system. Jean Harlow, who was truly
era realmente la mayor sex symbol del mo- the biggest sex symbol of the time, plays with
mento, interpreta con evidente afecto a Lola an evident affection the role of Lola Burns, a
Burns, personaje basado en Clara Bow, sex character based on Clara Bow, a sex symbol
symbol del pasado reciente y víctima real de from the recent past and a real victim of si-
circunstancias similares a las que el film des- milar circumstances to the ones the film des-
cribe en clave de farsa. cribes as a farce.
D: George Cukor
G: Adela Rogers St. Johns, Gene Fowler,
Roland Brown, Jane Muffin,
Ben Markson F: Charles Rosher
DA: Carroll Clark P: David O. Selznick
CP: RKO Pathé Pictures I: Constance
Bennett, Lowell Sherman, Neil Hamilton,
Gregory Ratoff, Brooks Benedict
Es considerada la primera versión del Considered to be the first version of the
superclásico Nace una estrella y fue escrita por classic A Star Is Born, the film was written by
Adela Rogers St. Johns, una de las más infor- Adela Rogers St. Johns, one of Hollywood’s
madas periodistas de Hollywood, cuyo cono- most informed journalists, whose deep
cimiento de causa se advierte en la agudeza knowledge of the issue becomes clear in the
con que aparece observada no sólo la coci- sharp way she observes both the kitchen of
na de la “Fábrica de Sueños”, sino también la the “Dream Factory” and the press that li-
prensa que vive de ella. La influencia del Có- ves of it. The influence of the Hays Code la-
digo Hays transformó después a la protago- ter transformed the protagonist into an in-
nista en una joven inocente, pero en esta ver- nocent young girl, but in this version of the
sión de la historia no hay tal inocencia en ella story there is no innocence, neither in her nor
ni en ningún otro lado. anywhere else.
r e v i s i o n e s \ h o l ly w o o d s i n c e n s u r a
Este es uno de los films más asombrosos This is one of the most amazing films
del período previo a la aplicación del Código from the period prior to the application of the 369
de Producción porque su tema central es el Production Code, because it’s main theme is
sexo prematrimonial entre jóvenes condicio- premarital sex between young people who
nados por un contexto represivo. Su acción are conditioned by a repressive environment.
transcurre en una universidad ficticia en la The action takes place in a fictitious universi-
que prácticamente todo lo que se dice tiene ty in which practically everything that is being
(o puede tener) una doble interpretación. said has (or may have) a double meaning.
D: Wesley Ruggles
G: Wesley Ruggles, Howard Estabrook
F: Leo Tover E: William Hamilton
DA: Max Rée S: Clem Portman
M: Max Steiner P: William LeBaron
CP: RKO Radio Pictures I: Eric Linden,
Beryl Mercer, Billy Butts, Rochelle
Hudson, William Orlamond
El film parece un intento del director The film seems to be an attempt by
Ruggles y del libretista Howard Estabrook its RKO director Ruggles and scriptwriter
por acercarse desde la empresa RKO al éxito Howard Estabrook to approach the success
del ciclo policial que por entonces producía of police genre films, which Warner was pro-
la Warner. Un adolescente se pierde a causa ducing back then. A teenager gets lost due to
de las malas compañías y termina en las ga- some bad influences and ends up in a life of
rras del vicio y el crimen. La obvia moraleja de crime and vice. Showing as much as possible
la trama se refuerza mostrando todo lo po- was the way to strengthen the story’s obvious
sible, en la convicción de que el castigo final moral, yet with the assurance that a final
volverá poco atractivo todo ese libertinaje. La punishment will turn all that licentiousness
oficina Breen no tuvo la misma opinión, sin unattractive. However, the Breen office didn’t
embargo, porque impidió un intento de rees- think the same, and it prevented an attempt
treno en 1937 argumentando su “descripción to release the film in 1937, because of “its too-
demasiado detallada de la vida salvaje de los detailed description of the wild life of high
estudiantes secundarios”. school students.”
r e v i s i o n s \ h o l ly w o o d p r e - c o d e
Clara Bow, la máxima estrella de la Pa- Paramount’s top star at the time Cla-
370 ramount en esa época, fue quizá la primera ra Bow was maybe the first actress to ever be-
actriz que llegó a ser un sex symbol por su come a sex symbol due to her natural charm
encanto natural y por su temperamento libre and her free, uncompromising attitude, and
y desenfadado, sin necesidad de exotismos. no need for exotic features. The Wild Party was
The Wild Party fue su primer film sonoro (y her first sound film (and the second one for
el segundo de Dorothy Arzner, la única mu- Dorothy Arzner, the sole woman director to
jer directora que tuvo el Hollywood clásico) have worked in classic Hollywood) and she
y allí encarnó a una estudiante que rara vez played the role of a student who rarely stu-
estudia porque, con sus compañeras, disfru- dies and rather spends all of her time par-
ta más de la farra permanente. No parece tying with her classmates. It’s hardly a coin-
casual que la carrera de Bow terminara poco cidence that Bow’s career would end soon
después, en 1933, porque toda ella pertenecía after, in 1933, since she as a whole clearly be-
claramente a una época irrestricta. longed to an unrestricted era.
Las carátulas de VHS que ilustran esta sección son cortesía de / VHS covers illustrating this section are courtesy of Cristian Sema (Raro VHS).
Trent Harris
El triunfo de los inadaptados heroicos
Trent Harris. The Triumph of the Heroic Misfits
Trent Harris es un hombre renacentista moderno. Trent Harris is a modern Renaissance man. A
Dibujante, fotógrafo, escritor, músico, cineasta: sus inquie- drawing artist, photographer, writer, musician and fillmaker,
tudes parecen no tener fin. Su obra se construye alrededor his curiosity appears to be endless. His work is built around
de la idea primigenia de no repetirse, aunque su impronta the base notion of not repeating himself, even if his auteur
autoral resulta innegable, tanto a la hora de reproducir los mark is undeniable present in his reproduction of the vices
vicios y virtudes del cine de ciencia ficción de los cincuenta and virtues of 1950s sci-fi cinema and his flirting with the li-
como al flirtear con los límites del documental, la ficción y el mits of documentary, fiction, and video journal –always with
376 video diario, siempre con el humor como norte. comedy as its north.
Su primer trabajo notorio fue lo que se dio en llamar Beaver His first notorious work was the so-called Beaver Trilogy: after
Trilogy: tras registrar de manera espontánea el histriónico spontaneously recording the histrionic unfolds of young
despliegue de un joven autobautizado Groovin' Gary, nativo self-baptized Groovin' Gary –born in a town called Beaver–
de un pueblo llamado Beaver, Harris siguió sus pasos docu- Harris continued by documenting a glamorous performance
mentando una glamorosa performance que transformaría a that would turn its main character into a true underground
su protagonista en un verdadero ícono del underground. Las icon. Harris' auteur profile can be observed in the two ree-
dos reconstrucciones que Harris dirigió inmediatamente – nacments he directed afterwards, which fictionalized and
ficcionalizando su propio corto documental, expandiéndolo, expanded his own documentary short by deepening his
ahondando en lo sucedido como una forma de reflexión y/o view on the facts as a means for reflection and/or exorcism.
exorcismo–, demuestran su perfil como autor. Gary (y sus Gary (and the reenactments of him, played by Sean Penn
recreaciones, interpretadas por Sean Penn y Crispin Glover) and Crispin Glover) would become Harris' first heroic misfits,
serían los primeros inadaptados heroicos de Harris, piedras cornerstones for a filmography that moves through the mar-
fundacionales de una filmografía que se mueve por los gins in activist independency, away from hostile Hollywood.
márgenes, desde una independencia activista, lejos de ese Rubin and Ed, his first feature-length film (clumsily released
Hollywood que nunca dejó de mostrarle los dientes. here with the name Road Movie, way too chriptic for the
Rubin and Ed, su largometraje debut (torpemente editado home video audience) would become a cult phenomenon
en nuestro país con el nombre Road Movie, aún más críptico thanks to VHS, allowing his pointing and sharp comedy to
para el público “videocluberil”), se transformaría en un fenó- explode in thousands of VCRs around the world after being
meno de culto gracias al VHS, permitiendo que su punzante injustly attacked by some critics at the time of its release.
y agudo humor estalle en miles de videocaseteras alrededor With its outrageous characters, crazy situations, and singu-
del mundo, tras la torpe e injusta fustigación que recibió por lar comedy, Rubin and Ed is one of those films that are hard to
parte de la crítica en el momento de su estreno. Con sus es- forget –hence the name cult cinema.
trambóticos personajes, situaciones descabelladas y humor Fed up with the critics' incomprehension, Harris chose to go
singular, Rubin and Ed es una de esas películas difíciles de beyond Ed Wood himself (who was sadly and unfairly labe-
olvidar; por eso lo llaman cine de culto. lled as "the worse filmmaker of all time") by shooting Plan
Fastidiado por la incomprensión de la crítica, Harris optó por 10 from Outer Space, which analyzes the Mormon theology,
superar al propio Ed Wood (triste e injustamente etiquetado describing an unimaginable universe for those who are not
como el "peor director de todos los tiempos") filmando Plan familiared with the subject, although he does take some li-
10 from Outer Space, que indaga en la teología mormona, berties, of course ("Just because I made it up doesn't mean it
describiendo un universo inimaginable para quienes desco- isn't true!", said Harris). His next steps also carry the priceless
nocen del tema, con ciertas licencias, claro. ("¡Que yo lo haya mark of this rabid auteurship: Delightful Water Universe, The
inventado no quiere decir que no sea cierto!", Harris dixit). Cement Ball of Earth, Heaven and Hell and Luna Mesa expand
Sus siguientes pasos también tienen el impagable mérito de the universe of a filmmaker whose work tends to be only
la rabiosa firma autoral: Delightful Water Universe, The Cement understood later in time. That is Harris' triumph. That is the
Ball of Earth, Heaven and Hell y Luna Mesa expanden el univer- triumph of heroic misfits.
so de un cineasta cuya obra tiende a ser comprendida con
PC
posterioridad. Este es el triunfo de Harris. Este es el triunfo
de los inadaptados heroicos.
Pablo Conde
revisiones\generación vhs
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
377
Rubin and Ed
Rubin y Ed
De George McFly de Volver al futuro al “Creepy Thin Man” From Back to the Future’s George McFly to Charlie’s
de Los ángeles de Charlie –con paradas en Andy Warhol, Wi- Angels' “Creepy Thin Man” –and including Andy Warhol, Wil-
llard y la Sota de Corazones burtoniana–, Crispin Glover cons- lard, and Burton’s own Jack of Hearts–, Crispin Glover built
truyó una carrera interpretando a personajes cuanto menos a career for himself by playing eccentric characters, to say
excéntricos. Pero ninguno es tan indescifrable, estrambótico the least. But none of them is as indecipherable, outrageous,
o antisocial como este Rubin Farr, que se viste como en los and anti-social as this Rubin Farr, who dresses like it was
últimos años de la música disco y vive recluido en el motel de the last years of disco music, lives secluded in his mother’s
su madre, alternando entre el cuidado de su gato (que es tan motel, and splits his time between taking care of his cat (he’s
especial como él: ¡puede comerse una sandía entera!) y la ve- as special as he is: he can eat an entire watermelon!) and
neración lasciva del póster de una chica en bikini. Hasta que the lasciviously worshiping of a poster that shows a girl in a
pasan dos cosas: el felino muere y aparece en su vida Ed, un bikini. But then two things happen: the cat dies, and Ed –a
veterano agente de bienes raíces que busca el éxito en todos veteran real estate agent seeking success in all the wrong
los lugares equivocados. Con el gato de Rubin debidamente places– comes to his life. With Rubin’s cat definitely frozen
freezado para soportar la travesía, la dupla se embarca en un so he can endure the journey, the duo sets out on a trip
viaje plagado de espejismos desopilantes a través del desier- through the Utah desert, stumping into delirious mirages:
to de Utah: un paisaje apropiadamente extraterrestre para la it’s a properly alien scenario for this surreal buddy movie
buddy movie surrealista con la que Trent Harris comenzó a with which Trent Harris began to consolidate his fame as a
cimentar su fama de cineasta de culto. cult filmmaker.
Estados Unidos - US, 1991 / 82’ / 35mm / Color / Inglés - English Working Title
/ contacto
contact
Paul Webster
D, G: Trent Harris F: Bryan Duggan E: Brent A. Schoenfeld DA: Clark Hunter e paul@shoeboxfilms.co.uk
M: Fred Myrow P: Paul Webster CP: Working Title
I: Crispin Glover, Howard Hesseman, Karen Black
r e v i s i o n s \ g e n e r at i o n v h s
378
No es ningún secreto que Salt Lake City está domi- It’s no secret that Salt Lake City is dominated by Mor-
nada por los mormones, pero que haya una oculta trama mons, but the fact that there’s a hidden alien plot in that city
extraterrestre en esa ciudad pareciera ser una novedad. Aun- might come as a surprise. Actually, it shouldn’t, because a
que, en realidad, ni siquiera, porque un profeta mormón ha- Mormon prophet had documented this alien element in his
bía dejado constancia en sus escritos de esta particularidad writings. Or at least that is what the young protagonist finds
alienígena. Por lo menos eso es lo que descubre la joven pro- out in Plan 10 From Outer Space, one of the most alien films
tagonista de Plan 10 from Outer Space, una de las obras más that luckily landed in the Nineties. Featuring a Z-movie
marcianas que, por suerte, haya aterrizado en los años no- spirit that even goes beyond Ed Wood, Trent Harris sets out
venta. En plan cine clase Z con un espíritu tan elevado como a freak comedy with alternative fuel. And he makes it burst
para ir un nivel más allá que Ed Wood, Trent Harris apuesta into a space musical in the likes of The Rocky Horror Picture
a una comedia freak con motor de gas. Y la hace estallar Show, with galactic bikers, Karen Black’s hair in the wind,
en un musical espacial a lo Rocky Horror Picture Show, con and choreographies that would make ET dance Madonna’s
motoqueros galácticos, Karen Black con los pelos al viento y Vogue. From its very Cormanian prologue, set in 1853, Harris
coreografías como para que ET baile “Vogue”, de Madonna. defines and synthetizes –in 1995– the first century of alien
Desde el prólogo cormaniano ambientado en 1853, Harris intelligence applied to low-budget cinema.
define y sintetiza, en 1995, el primer siglo de inteligencia ex-
traterrestre aplicada al cine de bajo presupuesto.
Estados Unidos - US, 1995 / 79’ / DM / Color / Inglés - English Trent Harris Productions
/ contacto
contact
Trent Harris
D, G, E: Trent Harris F: Bryan Duggan DA: David Brothers M: Fred Myrow t +1 801 860 7691
CP: Trent Harris Productions I: Karen Black, Stefene Russell e harristrent@yahoo.com
w echocave.net
Plan 10 From Outer Space
revisiones\generación vhs
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
379
Beaver Trilogy
Trilogía de Beaver
La ficción nace de los hechos más fortuitos. Un estacio- Fiction can emerge from the most fortuitous events.
namiento en Utah, un camarógrafo testeando una cámara A parking lot in Utah, a cameraman who is testing a video
de video en 1979 y un muchacho de pueblo obsesionado camera in 1979, and a small town boy obsessed with imper-
con imitar a Olivia Newton-John que se desvive por actuar sonating Olivia Newton-John, and eager to perform in front
delante de esa cámara. Ese encuentro casual deriva en un of that camera. This casual meeting results in a pseudo-
retrato pseudodocumental sobre las dificultades de elegir documentary portrait about the hardships of choosing to
travestirse en un estado mormón. Lo que convierte a la pelí- drag in a Mormon state. What makes this film a postmodern
cula en un hito posmoderno, sin embargo, es la elección de milestone, however, is Harris’ decision to go back to those
Harris, que vuelve sobre esos retazos de relato y los insufla threads of a story and inflate them with new dramatic life,
de nueva vida dramática, de más vetas ficcionales y hasta de more fictional sides, and even new formats and textures.
nuevos formatos y texturas. No una, sino dos veces vuelve The filmmaker reshoots his material not once, but twice (in
el realizador a filmar su material (1981 y 1985), cambiándolo 1981 and 1985), and changes it in the process, delving into
en el proceso, ahondando en las posibilidades infinitas del the endless possibilities of cinema as a tool for re-inventing
cine como reinventor del pasado. Sean Penn y Crispin Glover of the past. Sean Penn and Crispin Glover bring new life
dan nueva vida al cada vez más dragqueenizado Gary, cuyos to the progressively “dragqueened” Gary, whose hymns to
himnos a la libertad emocional, tsunamis de brillantina y emotional freedom, glitter tsunamis, and earthquakes of
terremotos de desparpajo vienen a revolucionar al timorato swag come to revolutionize that prude American little town.
pueblucho norteamericano.
Estados Unidos - US, 2000 / 83’ / DM / Color - B&N / Inglés - English Trent Harris Productions
/ contacto
contact
Trent Harris
D, G, E: Trent Harris F: Claes Thulin t +1 801 860 7691
P: Trent Harris, Elizabeth Grey Cloud, Walter Hart CP: Trent Harris Productions e harristrent@yahoo.com
I: Groovin' Gary, Sean Penn, Crispin Glover w echocave.net
r e v i s i o n s \ g e n e r at i o n v h s
380
"Escucha a tus visitantes" es una de las máximas que “Listen to your visitors” is one of the mottos that
Trent Harris, creador de la legendaria Beaver Trilogy, compar- Trent Harris, creator of the legendary Beaver Trilogy, shares in
te en esta especie de epílogo a la serie centrado más en el this sort of epilogue to the series that centers more on the
cineasta que en sus sujetos. Harris, también conocido como filmmaker than his subjects. Harris, also known as “the most
"el cineasta underground más importante del que jamás important underground filmmaker you’ve never heard of,”
escuchaste", se rebela como una caja de sorpresas, un incan- reveals himself as a grab bag, a tireless seeker of increasingly
sable buscador de aventuras cada vez más impredecibles. unpredictable adventures. Those obsessed with labeling
Los registros obsesionados con catalogar dirán que es un people will say that he is a documentarian, but his explora-
documentalista, pero su exploración es mucho más amplia: tion is much wider: he is a VHS surfer, a curious professional,
es un surfer del VHS, un curioso profesional, un indagador an inquirer of textures and subtexts. What the most relevant
en texturas y subtextos. Lo que tiene para decir el cineasta filmmaker Utah has given us has to say is that one must not
más relevante que Utah haya dado es que no hay que en- pigeonhole oneself, and that if cinema takes us from the
casillarse, y que si el cine nos lleva del desierto mormón a Mormon desert to Cambodia or Rwanda and then to outer
Camboya o Ruanda y de ahí al espacio exterior, bueno, habrá space, well, we have to follow suit. Harris never loses his
que seguirlo. Harris nunca pierde el sentido del humor ni el sense of humor or the love for those lost beings that cross
amor por esos seres perdidos que se le cruzan en el camino his path end up being –thanks to his willingness to listen to
que acaban siendo –merced a su voluntad de escucharlos– them– the protagonists of his fascinating films.
los protagonistas de sus fascinantes películas.
Brad Besser Nacido en Salt Lake City, EE. UU., vive en Los Ángeles. Comenzó su carrera en KJZZ TV, el ca-
nal del equipo de básquet Utah Jazz. Ha trabajado como editor en publicidad, series de TV y largometrajes;
actualmente lo hace en el sitio web funnyordie.com. Junto a Vince Clemente, codirigió el largo documental
The World of Z (2011). eng Born in Salt Lake City, USA, he lives in Los Angeles. He started his career at KJZZ TV,
the TV network of Utah Jazz basketball team. He has worked as an editor in advertising, TV shows, and films;
currently he does so at the website funnyordie.com. Together with Vince Clemente, he co-directed the docu-
mentary feature film The World of Z (2011).
Estados Unidos - US, 2015 / 80’ / DM / Color / Inglés - English Beaver Documentary
/ contacto
contact
Brad Besser
D, G, E: Brad Besser F: Daniel Billups S: Steven Aguilar t +1 323 600 4992
M: Michael Kramer P: Kelly Williams, Jonathan Duffy, Don Swaynos e bradbesser@gmail.com
CP: Fiercely Independent I: Trent Harris w beavertrilogy.com
beavertrilogypartiv
Special Screenings
special screenings
382
La guardería
Our House in Cuba
Hubo una época en la Argentina, un tiempo no There was a time in Argentina, not so long ago,
tan lejano, en la que el ejército no era uno solo, oficial, sino when the army wasn’t only one, official, but many and made
varios y compuestos por civiles. En esos tiempos de juventu- up by civilians. In those times of courageous youths deter-
des aguerridas y decididas a pelear hasta la muerte por una mined to fight to the death for that cause upheld around
causa que se enarbolaba un poco en torno al peronismo y Peronism as well as some left-wing postulates, revolutionary
otro tanto en torno a postulados de izquierda, la Cuba revo- Cuba was a beacon of hope in the world scheme –a Mon-
lucionaria era un faro de esperanza en el esquema mundial, tonero nation. Our House in Cuba seeks to recover the curious
una madre patria montonera. La guardería se propone recu- adventure of a couple of Montonero parents and their small
perar la curiosa aventura de un par de padres montoneros y children, who were lovingly sent into exile in order for their
de sus hijos pequeños, enviados al exilio amoroso para que parents to take up arms. Through family archive images, let-
sus progenitores pudieran llevar a cabo la lucha armada. A ters filled with love and idealism and the testimony of those
través de imágenes familiares de archivo, cartas cargadas de children who are now adults –and have enough distance,
amor e idealismo y el testimonio de aquellos niños que hoy both temporal and geographical–, Croatto invites us to think
son adultos –y que tienen la distancia temporal y geográfica small and then big: that blood-spilled Argentina of inflex-
como para poner todo en perspectiva–, Croatto nos invita a ible ideologies, family as a universal support and identity,
pensar desde lo pequeño lo grande: esa Argentina de sangre always diffuse, grounded in the most minuscule of things.
derramada e ideologías intransigentes, la familia como sos-
tén universal y la identidad, siempre difusa, anclada en las
cosas más minúsculas.
Virginia Croatto Productora de documentales como El último hombre y Fotografías de la Pampa, pertene-
ció al grupo Cineambulante, junto al cual recorrió pueblos del norte argentino exhibiendo cine gratuitamen-
te. Integra la asociación de documentalistas ADN desde su fundación, y fue jurado y miembro en los concur-
sos y comités INCAA. La guardería es su debut como directora. eng A producer of several documentaries,
including El último hombre and Fotografías de la Pampa, she was part of the group Cineambulante, with which
she traveled through small towns in northern Argentina screening films for free. She's a member of the docu-
mentary filmmakers association ADN ever since its foundation, and was a jury member for INCAA's selections
and committees. Our House in Cuba is her directorial debut.
Argentina, 2015 / 71’ / DCP / Color / Español - Spanish Cepa Audiovisual - Felicitas Raffo
/ contacto
contact
383
Sacramento
“No vayáis a pensar que he venido a traer paz a la Tierra, Don’t you even think that I’ve come to bring peace
he venido a traer guerra”, dice –atravesando un verde prado– on Earth, I’ve come to bring war”, says a somewhat stunned
un cura un tanto aturdido. Sacramento cierra la trilogía de priest walking through a green pasture. Sacramento
Carlos Cañeque sobre el placer y el dolor, la religión y la muerte closes Carlos Cañeque’s trilogy about pleasure and pain,
que comenzaron sus films Queridísimos intelectuales y La cáma- and religion and death, started by his films Queridísimos
ra lúcida. Aquí, la historia coral mira a los ojos a la locura y se intelectuales and La cámara lúcida. Here, the choral story
empapa de iconoclasia, desparpajo y demencia. Siempre con stares at the eyes of madness and gets soaked in heresy,
cinismo y bien cerca del chiste, la realidad y la ficción se fun- swagger, and dementia. Always keeping cynical and close to
den y confunden tras la injerencia pop de Cañeque flotando comedy, reality and fiction blur together as Cañeque’s pop
alegre entre sus personajes. No, acá nadie está cuerdo: todos influence floats joyfully through its characters. No, no one is
en Sacramento están locos, y ahí radica su plusvalía. Besando sane here: everyone in Sacramento is crazy, and that’s where
en la boca al cine de Fellini y faltándole el respeto a los cáno- its surplus value lies. By French kissing Fellini’s cinema and
nes excéntricos de Buñuel, Sacramento se carga un convoy de disrespecting Buñuel’s eccentric canons, Sacramento delivers
historias que pintan de forma caricaturesca a la religión. Así, a convoy of stories that feature caricature views on religion.
deambulan: del Papa Francisco al curita de barrio que se cree Thus, we get to see Pope Francis, a neighborhood priest
Jesucristo, pasando por un chanta evangelista de TV por cable, who thinks he’s Jesus Christ, a cable TV Evangelist hustler, a
una hegeliana que busca la verdad en la espiritualidad y otros Hegelian woman looking for truth in spirituality, and other
bichos dignos de un circo freak del que Cañeque se proclama weirdoes that belong to a freak circus –one Cañete, like God,
firme como su gran creador, como su Dios. Hernán Panessi can firmly claim as its creation.HP
Carlos Cañeque Nació en Barcelona, España, en 1957. Estudió filosofía, sociología y ciencias políticas en su
país y en Yale, EE. UU., y desde hace tres décadas es profesor titular de ciencias políticas en la Universidad Autó-
noma de Barcelona. Escribió ensayos, novelas y cuentos infantiles, y dirigió los largos Queridísimos intelectuales (del
placer y del dolor) (2012) y La cámara lúcida (2013). eng He was born in Barcelona, Spain, in 1957. He studied Philoso-
phy, Sociology and Political Science in his own country as well as Yale, USA, and has been Political Science professor
at the Autonomous University of Barcelona for the past three decades. He has written essays, novels and children’s
stories, and directed the features Queridísimos intelectuales (del placer y del dolor) (2012) and La cámara lúcida (2013).
España - Spain, 2015 / 104’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Movies for Festivals
/ contacto
contact
Johanna Tonini
D, G: Carlos Cañeque F, E: Xavier Coll DA: Maite Grau S: Urko Garay t +34 676 560 286
M: Carlos Cañeque, Tomás González, Nya de la Rubia CP: Anareia Films e info.moviesforfestivals@gmail.com
I: Fermí Reixach, Carlos Cañeque, Tony Corvillo, Cristina Gamiz, Cesc Casanovas w moviesforfestivals.com
sacramentopelicula.com
Cortometrajes Ganadores del Premio
INCAA TV en Festivales Nacionales
Short Films Awarded by INCAA TV at National Festivals
Doña Ubenza
Juan Manuel Costa, 4’
Ganador del / Winner of 7º Festival Latinoamericano E: juanma@elbirque.com
de Cortometrajes ImágeneSociales
p r oy e c c i o n es es p e c i a l es
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
385
Lila
Carlos Lascano, 9’
Ganador del / Winner of 22º Festival E: lascano@gmail.com
Latinoamericano de Video de Rosario
En el año 1995 se produjo un extraño, insólito, In the year 1995, a strange and unprecedented
fenómeno en un cine de Buenos Aires. Se exhibía un ci- phenomenon took place in a Buenos Aires film theater.
clo de cortometrajes que mucha gente fue a ver pagando There was a short films program lots of people went to
su entrada. Se había estrenado Historias breves, título de see and paid for their ticket. It was the release of Historias
un cuerpo cinematográfico compuesto por nueve pelí- breves, the title for a film corpus made of nine films. It
culas. Allí hacían su presentación pública nombres como was the public presentation of such names as Lucrecia
Lucrecia Martel, Adrián Caetano, Bruno Stagnaro, Sandra Martel, Adrián Caetano, Bruno Stagnaro, Sandra Gu-
Gugliotta y Daniel Burman, entre otros. gliotta, and Daniel Burman, among others.
A veinte años de ese hecho –que inició un cambio pro- Twenty years after that event –which initiated a pro-
386
fundo en el panorama cinematográfico argentino– His- found change in the landscape of Argentine cinema–
torias Breves se presenta en el Festival Internacional de Historias Breves is screened in the Mar del Plata Film
Cine de Mar del Plata con tres cortometrajes inéditos Festival with three unreleased short films that will pre-
que se estrenarán en la próxima edición de la serie y un miere in the next edition of the series, and a documen-
documental en el que se exponen las razones (y sinrazo- tary that exhibits the reasons (and lack there of) behind
nes) de la vigencia del concurso producido por el INCAA the validity of this contest produced by INCAA and
y destinado a los nuevos cineastas. aimed at new filmmakers.
contacto / contact
INCAA
Guillermo Garma - Departamento de Concursos
e guillermogarma@incaa.gov.ar
w www.incaa.gov.ar
20 años breves
Argentina, 2015
48’ / DM / Color
Español - Spanish
D: Bebe Kamin
G: Marcelo Rembado, Bebe Kamin
F: Pigu Gómez E: María Astrauskas
S: Celeste Palma CP: INCAA
Cimarrón
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Argentina, 2015
13’ / DM / Color
Español - Spanish
El plan
Argentina, 2015
10’ / DM / Color
Español - Spanish
En una chacra, dos hermanos de corta Two young brothers in a farm wit-
edad son testigos del maltrato que su padre ness how their father abuses their mother.
ejerce sobre la madre. Los pequeños traman The little ones will design a plan to end the
un plan para terminar con la violencia y lo lle- violence, and they will carry it out.
van a cabo.
D, G: César Sodero
F: Sebastián Videgaray E: Mariano
Arellano DA: Valeria Gofman
S: Celeste Palma P: Nicolás Giorgi,
Juan Pablo Miller CP: INCAA
I: Elisa Carricajo, Marcelo Subiotto
Jorge vive con Sofía en medio del Jorge lives with Sofía in the middle
bosque. Sofía es una mujer extraña. Escon- of the woods. Sofía is a strange woman. She
de un secreto que llevará a Jorge a tomar una keeps a secret that will lead Jorge to make a
decisión muy importante. very important decision.
La Noche del Cortometraje
The Night of the Short Film
ABCD
Federico Maximiliano
Serafín, 11’
¿Cómo empezó el cacerolazo? ABCD te cuenta la verdadera historia.
How did the cacerolazo begin? ABCD tells you the real story.
El Birque, génesis
Juan Manuel Costa, 10’
La historia de la vida de un artesano y la entrega a su obra.
The story of an artisan’s life and his dedication to his work.
Ricardo electricista
Nicolás Bratosevich,
24’
Un día común de trabajo en un taller mecánico del barrio porteño de Saavedra.
A typical workday in a garage located in the Buenos Aires neighborhood of Saavedra.
p r oy e c c i o n es es p e c i a l es
Edición / Edition 4 (2007)
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Lapsus
Juan Pablo
Zaramella, 4’
Una monja curiosa se anima a entrar al lado más oscuro del mundo de la animación.
A curious nun dares to enter the darkest side of the animation world.
Teclópolis
Edición / Edition 7 (2010)
Una civilización corre hacia su destino inevitable, mientras una cámara Super 8 va
en busca del amor. La contaminación plástica ha llegado a tal punto que ni las más
lejanas playas están a salvo.
A civilization runs towards its inevitable fate, while a Super 8 camera goes in search Javier Mrad, 12’
of love. Plastic pollution has reached such a point that not even the most distant
beaches are safe.
Vine solo
Martín Boggiano, 6’
Qué piensa un hombre solo en una fiesta llena de gente.
What a lonely man thinks in a crowded party.
agradecimientos\thanks to
lobolab\jurados
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Marion Klotz Trabajó seis años encargada de festivales, distribución alternativa y del desarrollo del
sello ARTSCOPE en la compañía de distribución Memento Films International. Desde 2006, es lectora de
guiones para distintas instituciones y fondos internacionales. En 2014, empezó su colaboración con el
Festival de Cine de Locarno como directora de proyectos de la Locarno Industry Academy, y también como
parte del comité de selección de Open Doors, el lab de coproducción de dicho festival. A su vez, trabajó
para el Cinemart Rotterdam como consultora independiente. Vive y trabaja en Buenos Aires. eng She
worked for six years as director of festivals, alternative distribution and development for the label
ARTSCOPE, belonging to distribution company Memento Films International. Since 2006, she is a
script reader for several institutions and international funds. In 2014, she started working at the
Locarno Film Festival as project manager for the Locarno Industry Academy, and also as a mem- 393
ber of the selection committee of Open Doors, the festival's co-production lab. She also worked for
Cinemart Rotterdam as an independent consultant. She currently lives and works in Buenos Aires.
Rodrigo Teixeira Fundador de RT Features, produjo los largometrajes Tim Maia, Alemão, O abismo
prateado, O cheiro do ralo, la serie O hipnotizador para HBO Latinoamérica y Amor em quatro atos para Red
Globo, entre otros. En el mercado internacional también ha producido largometrajes como Frances Ha
(nominado al Globo de Oro como Mejor Película y Mejor Actriz de Comedia), Night Moves, Love is Strange
y Love (estrenada en el pasado Festival de Cannes). En 2016 estrenará tres largometrajes brasileños diri-
gidos por Marco Dutra, Gabriela Amaral Almeida y José Eduardo Belmonte, al igual que Mistress America,
de Noah Baumbach, The Witch, de Robert Eggers, e Indignation, de James Shamus. eng Founder of RT
Features, Rodrigo produced the feature films Tim Maia, Alemão, The Silver Abyss, O cheiro do ralo, the series O
hipnotizador for HBO Latin America and Amor em quatro atos for Red Globo, among others. For the interna-
tional market, he has also produced several feature films, including Frances Ha (nominated for a Golden
Globe for Best Film and Best Actress in a Comedy), Night Moves, Love is Strange and Love (premiered at the
last edition of the Cannes Film Festival). In 2016 he will release three Brazilian films directed by Marco Du-
tra, Gabriela Amaral Almeida and Jose Eduardo Belmonte, as well as Noah Baumbach's Mistress America,
Robert Eggers's The Witch and James Shamus' Indignation.
lobolab
394
Antawara
Antawara es la historia de un solitario delirio. Sa- Antawara recounts a solitary delirium. Saturnino is
turnino es un hombre que nace y crece en una comunidad a man born and raised in an Aymara community located in
aymara ubicada en las faldas del nevado Illimani, en Bolivia. the foothills of Mount Illimani, in Bolivia. Saturnino is part of
Saturnino es parte de un universo completo, cimentado en an unbroken universe, a whole founded upon the reciprocity
la relación recíproca entre el hombre y la naturaleza. Sin between man and nature. The disintegration of family and
embargo, la desintegración de su familia y de su comunidad community immerse our protagonist into deep loneliness,
hacen que el protagonista se sumerja en una profunda sole- loneliness that his ancestors have never felt.
dad, soledad que sus antepasados nunca han sentido.
Carlos Piñeiro Carlos Piñeiro es un joven cineasta de La Paz que ha dedicado toda su carrera a re-
/ director
tratar la ciudad andina en cortometrajes como Martes de challa, Max Jutam o Plato paceño, presentados
en diferentes festivales de América Latina. eng Carlos Piñeiro is a young filmmaker from La Paz who
has dedicated his career to portray the Andean city in short films as Martes de challa, Max Jutam or Plato
paceño, presented at several Latin American festivals.
/ contacto
395
Los colonos
The Settlers
En 1905, un chileno junto a otros cuatro hombres aven- In 1905, a Chilean man travels the Patagonia along
tureros recorren la Patagonia, haciendo frente a la geografía with other four adventurous men, facing the tough
y el clima. Construyen cercos y colaboran en la delimita- geography and weather. They build fences and contribute
ción de los nuevos territorios. Muy pronto, lo que parece ser to set the limits of these new territories. What seems to be a
una expedición científica y administrativa se transforma en scientific and administrative expedition quickly turns into a
una violenta cacería de onas. Todo volverá́ a la normalidad violent manhunt of the Ona people. Everything will go back
cuando el chileno deja la misión para formar una familia, to normal when the Chilean leaves the mission to build his
enamorado de una joven alemana. own family, in love with a German young woman.
Felipe Gálvez Director y montajista chileno, ha dirigido dos cortometrajes de ficción que han par-
/ director
ticipado en múltiples festivales. Uno de estos, Silencio en la sala, fue galardonado en Bafici como mejor
cortometraje en 2009. Ha trabajado como montajista en largometrajes y cortometrajes. eng Chil-
ean filmmaker and editor, he has directed two short films that have participated in several festivals.
One of his works, Silencio en la sala, was awarded as best short film in Bafici 2009. Felipe has worked as
an editor both in features and short films.
Cinestación / productores
/ compañía
productora
e dominga@cinestacion.cl
matias@cinestacion.cl
w www.cinestacion.cl
lobolab
396
El estudiante de cine
The Film Student
Joaquín es un estudiante de cine a quien le encar- Joaquín is a film student who is given the task of
gan desgrabar testimonios de víctimas del conflicto armado transcribing the tapes of testimonies from both victims
en Colombia. Poco a poco los relatos lo obsesionan y em- and abusers of the Colombian conflict. Little by little, he
pieza a ver con los ojos de la guerra: sus amigos, el cine y la becomes obsessed by these stories, and sees everything with
ciudad son amenazas acechantes, y él una víctima de su pro- the eyes of war: his friends, the films and the city become
pia imaginación. threats, and Joaquín, a victim of his own imagination.
Agustín Godoy Nacido en Argentina, criado en Bogotá. Egresado de la Universidad del Cine de
/ director
Buenos Aires, Godoy realiza entre 2013 y 2014 su primer largometraje, Carta a los marcianos, recien-
temente estrenado en la primera edición del Festival Internacional de Cine de Bogotá. eng He was
born in Argentina but was raised in Bogotá. He studied Film Direction at Buenos Aires’ Universidad
del Cine. In 2015, his debut film A Letter to Martians was premiered in the first edition of the Bogotá
International Film Festival.
/ contacto
397
El futuro que viene es un viaje emocional hacia el inte- The Future Ahead is an emotional journey into the
rior de la amistad entre dos mujeres. Desde el primer amor depths of a friendship. From the first love to the first divorce,
hasta el primer divorcio, Romina y Flor atravesarán las dis- Romina and Flor will go through life together, challenging
tintas etapas de la vida juntas, problematizando la esencia the very core of female friendship with their reunions and
misma de la amistad con sus encuentros y separaciones. La estrangements. This story creates constant tension, an
historia nos mantendrá en constante tensión, en un abismo abyss where past and future are intertwined with an unclear
que parece tejerse entre el pasado, el futuro y un presente present full of puzzling feelings. Motherhood is portrayed as
incierto de sentimientos ambivalentes. La maternidad como both a horizon and a household reality, while childhood is a
un horizonte y realidad doméstica. La infancia como un pa- lost paradise.
raíso perdido.
Constanza Novick Fue directora de arte en Buenos Aires viceversa, de Alejandro Agresti y guio-
/ director
nista de ¿Sabés nadar?, de Diego Kaplan. Dirigió el cortometraje Samantha (2010, proyectado en Bafici y
Vila do Conde). También guionó la versión mexicana del programa de televisión Soy tu fan, producido
por Canana Films y Once TV. eng She was the art director in Alejandro Agresti’s Buenos Aires vice-
versa and the scriptwriter in Diego Kaplan’s ¿Sabés nadar? She directed the short film Samantha (2010,
screened at Bafici and Villa do Conde). She was also the scriptwriter for the Mexican version of the TV
show Soy tu fan, produced by Canana Films and Once TV.
398
Corren los años 80. Juan, un adolescente introvertido Set in the 80s, this is the story of Juan, an introverted
y conflictuado, cursa obligado patéticos talleres de orienta- teenager, forced by his family to attend pathetic vocational
ción vocacional mientras comparte su único interés con su orientation programs, though his only interest in life is to
hermana y aliada Vera: el torpe intento de formar una ban- clumsily attempt to form a rock band with his sister and
da de rock. Gracias a la repentina llegada al barrio de una ally Vera. With the sudden arrival of an Asian family to the
familia oriental, Juan encontrará en Kumiko, la joven vecina, neighborhood, Juan will meet Kumiko, who will became his
una musa para llevar adelante una serie de planes delirantes muse to carry out delirious plans in order to break free from
con los que logrará liberarse de las presiones e impulsar un his family’s pressure.
nuevo orden familiar.
Sofía Mora Fue jefa de producción en los documentales Cándido López, los campos de batalla, de José
/ director
Luis García y Café de los maestros, de Miguel Kohan. Como directora, realizó el largometraje La hora de
la siesta (2009), el cual ganó como el premio a mejor film latinoamericano del Festival Internacional
de Cine de Mar del Plata. eng She has been the production manager in the documentaries Cándido
López, los campos de batalla, by José Luis García, and Café de los maestros, by Miguel Kohan. As a director
she made the feature La hora de la siesta (2009), which won for the prize for best Latin American film at
the Mar del Plata International Film Festival.
/ contacto
399
Mi padre se quedó sin trabajo. Toda la familia tuvo My father got laid off. The whole family had to go
que volver a la vieja casa en el Bresser, un pequeño barrio back to the old house at Bresser, a small working class neigh-
operario de San Pablo. Mi madre busca la salida, pero no borhood in São Paulo. My mother looks for a way out, but
sabe qué hacer. Mi hermana consiguió un empleo, pero she doesn’t really know what to do. My sister got a job, but it
paga muy mal. Mi abuela está quedándose demente. Las pays badly. My grandmother is getting demented. The dogs
perras ladran sin parar. Pasan el día adentro de casa y bark a lot. They stay all day at home, they fight a lot. In the
pelean mucho. Mientras tanto, yo los filmo. Un extraño ob- meanwhile, I film them. A strange object in the sky abducts
jeto en el cielo abduce a mi madre. Nuestra vida continúa my mother. Our lives continue as usual. One day, she comes
como si nada. Un día ella vuelve y nos dice: no hay nada back and tells us: there is nothing interesting out there.
interesante allí afuera.
Bruno Risas Nació en 1985 y se graduó en la Escuela de Cine Anhembi Morumbi de San Pablo. Di-
/ director
rigió los cortos Os cegos y Cajamar, exhibidos en varios festivales en Brasil. Trabaja como DF y fotografió
films premiados como Pouco mais de um mês (2013, mención especial en la Quincena de Realizadores de
Cannes) y Avanti popolo (2012), de Michael Wahrmann. Es socio de Sancho Filmes. eng Born in 1985,
graduated at Anhembi Morumbi Film School in Sao Paulo. He directed the shorts Os cegos and Cajamar,
exhibited in several short film festivals in Brasil. He works as DP and photographed awarded films like
Pouco mais de um mês (2013, special mention at Cannes’ Directors Fortnight) and Avanti popolo (2012), by
Michael Wahrmann. He is a partner in Sancho Filmes.
e juliaalves.av@gmail.com
misha@sanchofilmes.com
w www.sanchofilmes.com
lobolab
400
Panamá
Panama
Dos veinteañeros ecuatorianos, ex compañeros de Two Ecuadorian twenty-six year old former high
colegio, se encuentran por casualidad en Ciudad de Pana- school classmates run into each other by coincidence in
má en 1985. No se han visto desde su graduación y aunque Panama City in 1985. They haven’t seen each other since
fueron cercanos en su momento, han tomado caminos their graduation and, although quite close at that time,
completamente distintos: Esteban trabaja en la banca y está have followed completely different paths: Esteban works
en Panamá por negocios, y José Luis se presenta como mo- as a banker in Ecuador and is in Panama for business, and
chilero pero en realidad pertenece a una conocida guerrilla José Luis, who presents himself as a backpacker, is in fact a
ecuatoriana y está temporalmente escondido en Panamá. member of a well-known Ecuadorian guerrilla temporarily
Inspirada en una historia real. hiding in Panama. Inspired on a true story.
Javier Izquierdo Periodista, guionista y realizador, dirigió Augusto San Miguel ha muerto ayer, do-
/ director
cumental sobre la legendaria figura del primer cineasta ecuatoriano. Es guionista del documental Ins-
tantes de campaña (2015) de Tomás Astudillo, presentado en Visions du Réel. En la actualidad, trabaja en
la postproducción de su falso documental Un secreto en la caja. eng Journalist, scriptwriter and film-
maker, he directed the documentary August San Miguel Died Yesterday about the legendary pioneer of
Ecuadorian cinema. He is the scriptwriter of Tomás Astudillo’s Moments of Campaign (2015), presented
at Visions du Réel. At the moment, he is finishing the mockumentary A Secret in the Box.
/ contacto
401
Petit fr re
Little Brother
Una cápsula del tiempo cinematográfico. Un ca- A cinematographic time capsule. A kaleidoscope
leidoscopio que explora el concepto de la identidad desde that explores the concept of identity from the singular point
el punto de vista de Wilner Petit-Frère, un inmigrante hai- of view of Wilner Petit-Frère, a Haitian immigrant in Chile
tiano que mediante escritos en un boletín, reflexiona sobre who, through the essays of his magazine, speaks about the
el presente y el pasado de las generaciones de haitianos en present and the past of the first generations of Haitians
este país. Petit retrata a través de los cambios en su propia that have arrived there. Through the changes in his own
familia y el crecimiento de su primera hija, las bases de una family and the growth of his first daughter, Petit portrays the
nueva sociedad que también está a punto de nacer. foundations of a new society that it is also about to be born.
Roberto Collío es director. Su segundo cortometraje, Muerte blanca, fue presentado en Locarno en
/ director
2014 y obtuvo una mención especial del jurado de Pardi di Domani. Rodrigo Robledo es director.
Su primer corto documental es Desayuno. eng Roberto Collio is a director whose second short
film, Muerte blanca premiered in Locarno in 2014 and won a special mention by the Pardi di Domani
jury. Rodrigo Robledo is a director. His first short film is called Desayuno.
e isaorellana@araucariacine.com
w www.araucariacine.cl
lobolab
402
Pólvora en el corazón
Gunpowder
Claudia y María son dos amigas que una noche Claudia and María are two young friends who es-
logran escapar de un ataque perpetrado por unos jóvenes. cape an attack by young men. María wants to take justice in
María enardecida quiere hacer justicia con sus propias ma- her own hands but Claudia doesn’t want vengeance. Claudia
nos pero Claudia no quiere vengarse. Sin embargo Claudia loves María and will not let her go alone at it. She has the
está enamorada de María y no quiere dejarla sola en su plan dilemma of either following María’s amateur plan to find
descabellado para encontrarlos. Claudia se encuentra ante these men or following the steps of her grandfather, a leftist
el dilema de estar con María o mejor seguir los consejos de activist and a firm believer in social change. Her grandfather
su abuelo, un activista social ex guerrillero que le ofrece una offers her a way out of the violence of Guatemala City.
salida a la violencia de la ciudad de Guatemala.
Camila Urrutia Directora, guionista y actriz de los cortometrajes Más poesía, menos policía, La li-
/ director
bretita y Cine de Lux. Egresada de La Sorbonne, Francia. eng Director, scriptwriter and actress of the
short films Más poesía, menos policía, La libretita and Cine de Lux. Graduated from La Sorbonne, France.
/ contacto
403
Los vagos
The Bums
Ernesto es un joven de Misiones que estudia en Ernesto is a young man from Misiones province
Buenos Aires. Todos los años regresa a Posadas a pasar who studies in Buenos Aires. Every year he returns to his
las vacaciones junto a su familia y “los vagos”, su grupo de hometown to spend the holidays with his family and “the
amigos de la infancia. En cada reencuentro todo vuelve a bums”, his group of childhood friends. Each reunion presents
ser como siempre: charlas, viajes en auto, mujeres, aburri- things the way they always were among them; long talks, car
miento. Pero uno de ellos será diferente. Ernesto descubrirá trips, parties, boredom. But this time things will be different.
sentimientos y perspectivas nuevas sobre sí mismo, sobre Ernesto will discover new perspectives and feelings about
“los vagos” y sobre las mujeres. El regreso a Buenos Aires será himself, about “the bums” and about women. The return to
de rupturas y pérdidas, dejando atrás el color intenso del Buenos Aires will be one of breakups and loss, as the intense
verano misionero. colourfulness of Misiones’ summer is left behind.
Gustavo Biazzi Ha desarrollado a lo largo de los últimos 15 años su carrera como director de foto-
/ director
grafía y camarógrafo en films como El estudiante y La patota, ambos de Santiago Mitre, Un mundo mis-
terioso y Reimon, ambos de Rodrigo Moreno, Los dueños, de Agustín Toscano y Ezequiel Radusky, Castro,
de Alejo Moguillansky, y El cielo del Centauro, de Hugo Santiago. eng Throughout the last 15 years he
has developed his career as DP and cameraman in films as El estudiante and La patota, both by Santiago
Mitre, Un mundo misterioso and Reimon, both by Rodrigo Moreno, Los dueños, by Agustín Toscano and
Ezequiel Radusky, Castro, by Alejo Moguillansky, and El cielo del Centauro, by Hugo Santiago.
404
Chile - Francia / Chile - France / 65 minutos / 65 minutes / Ficción / Fiction Giancarlo Nasi - Quijote Films
/ contacto
R
Raats, Patrick 211 T
Raimondo, Tomás 107 Tahimik, Kidlat 295-301
Restrepo, Camilo 269 Tambutti Allende, Marcia 54
Reyes García, René David 211 Tannchen, Nicolás León 109
Rimini, Carolina 98 Tapia Guerra, Joaquín 277
Ríos, Humberto 311-312 Terribili, Melina 116
Ripstein, Gabriel 58 Teté, Nicolás 177
Riveros, Nahanna 75 Tirola, Douglas 247
Rivers, Ben 166 , 169 To, Johnnie 146
Rodrigues, João Pedro 157 Toker, Camila 182
Rodríguez, Andrés 338 Tolosa, Sebastián 190 -191
Rodríguez, Jerónimo 56 Torres Ríos, Leopoldo 327
Rodríguez, Luis 338 Tsai, Ming-liang 126
index by country
Alemania / Germany El silencio de Antonella 112 conciencia 117 No Home Movie 145
B-Movie: Lust & Sound El sistema Gorevisión 232 Mecánica popular 28
in West-Berlin 1979-1989 243 El tesoro de Aurora 112 Mi histeria en el cine 117 Bolivia
Peligro inminente 374 El triple crimen (título Microcortos 191 Amazonas 275
provisorio) 118 Monger 118 Boliwood 275
Argentina El último payador 318 Mundo extraño 326 Kandire 235
29 segundos de cine absoluto 195 Elementos visuales de Noche terrible 329 Nueva vida 276
55 pastillas 184 construcción y destrucción 174 Octava herética 193 Primavera 277
Abismo 106 En las nuevas tierras donde Ónix 177
Agosto final 114 el oro abunda 324 Pabellón IV 109 Bosnia y Herzegovina /
Albedo 193 Enero 190 Pájaros sin nido 324 Bosnia and Herzegovina
Alicia 190 Entre dos luces - Suárez. Palo y hueso 329 Aragane 258
Alto Paraná 327 Primera parte 248 Pañuelos para la historia 204
Amando y La Emperatriz 114 Escuela de campeones 319 Parabellum 179 Brasil / Brazil
Antonio 106 Escultor 193 Paula 96 A Copa do Mundo no Recife 267
424 Aquello que amamos 327 Esta tierra es mía 307 Peluquería de señoras 325 A fuga 212
Ayer y hoy 317 Eva no duerme 24 Pequeño diccionario ilustrado A vida é estranha 271
Bien de familia, una película Éxodo 192 de la electricidad 98 Amigo Skate Cuba 212
musical 172 Experimental 195 Pinamar 118 Campo Grande 52
BirriLata, una vuelta en tren 222 Faena 312 Pobre mi madre querida 317 Castillo y el Armado 214
Caballito criollo 319 Fantástico 108 Pobres habrá siempre 313 Haram 74
Camino a La Paz 82 Favio: Crónica de un director 337 Point Blank - Alfabeto del Miss & Grubs 214
Campos bañados de azul 195 Fuga del país de las manzanas 116 diablo 195 O corpo 238
Chicas de Flores 195 Girasoles 191 Presente imperfecto 186 Para minha amada morta 205
Círculo 234 Gomorra 108 Quiero saber por qué Que horas ela volta? 239
Como funcionan casi Gulliver 184 me dejaste 110 Say I Am Only Seventeen 74
todas las cosas 84 Hago falta 116 Relatos de fútbol 110 Tereza 75
Crónica de un niño solo 339 Hijos nuestros 88 Rosa 111
Crónicas de Solitude 267 Hortensia 90 Salir 111 Canadá
Daemonium: Soldado del Innombrable 191 Samuray-s 50 88:88 256
inframundo 244 Jorge 109 Sangre negra 346 Remember 30
Desacato a la autoridad, Kombit 175 Se abre el abismo 344 The Forbidden Room 136
relatos de punks en Argentina Kryptonita 92 Sección desaparecidos 345
1983-1988 (Capítulo 2) 245 La calesita 308 Subte - Polska 180 Chile
Desaparecer 115 La fuente luminosa 192 Sucio y desprolijo: El heavy Allende mi abuelo Allende 54
Despedida 276 La guardería 382 metal en Argentina 252 El club 32
Diario de un corto 260 La helada negra 116 The Golden Watch 213 El ídolo 345
Días de lluvia 260 La luz incidente 26 The Mad Half Hour 185 Rastreador de estatuas 56
Diluvio 193 La mirada escrita 117 Toda la noche 253
Disuelto en la lengua 191 La morocha 320 Todo un hombre 343 China
Donde el viento brama 320 La novia de Fr ankenstein 185 Ujvari muere 193 Kaili Blues 261
¿Dónde estará Vampirella? 195 La sangre del gallo 251 Un tango más 102 Mountains May Depart 144
Ecosistema 107 La suerte llama tres veces 325 UPA! 2 El regreso 182 Office 146
El arrullo de la araña 80 La Tierra del Fuego se apaga 326 Valherjes 119 Poet on a Business Trip 266
El cielo del Centauro 131 La tierra roja 181 Viaje sin regreso 344
El círculo 107 Lexter, la ola perfecta 250 Videojuegos 187 Colombia
El Deportivo 173 Linterna internacional 192 Wanderlust, cuerpos en El abrazo de la serpiente 34
El encuentro 328 Llamas de nitrato 229 tránsito 119 El sonido de la perseverancia 213
El encuentro de Guayaquil 115 Los Corroboradores 114 Zoom infinito 190 Mila 75
El estaño de los peces 115 Los cuerpos dóciles 86 Todo comenzó por el fin 152
El festín de Satanás Los mentirosos 254 Austria
(fragmento) 318 Los pibes 100 Film ist. (1-6) 283 Corea del Sur / South Korea
El juego más hermoso Los tallos amargos 304 Film ist. (7-12) 284 A Midsummer's Fantasia 160
del mundo 328 Los venerables todos 323 FILM IST. a girl & a gun 285 Fabric Cosmos 212
El Movimiento 94 Lulú 176 Shirley - Visions of Reality 286 On Board 169
El muerto falta a la cita 343 Madreselva 310 The Exquisite Corpus 157 Right Now, Wrong Then 148
El organismo 178 Maestro Levita 310
El pasado roto 186 Malmstrom 192 Bélgica / Belgium Dinamarca / Denmark
El ser magnético 187 Mamadua: Nacer en Avril et le monde truqué 208 Tsunami 214
í n d i c e p o r pa í s
3 0 º f e s t i v a l i n t e r n a c i o n a l d e c i n e d e m a r d e l p l ata
Emiratos Árabes Unidos / ¿Son estos nuestros hijos? 369 Islandia / Iceland Portugal 268
United Arab Emirates Sueños eléctricos 375 Virgin Mountain 155 As mil e uma noites 142
Él me nombró Malala 227 Tangerine 44 Iec Long 157
The Automatic Hate 162 Italia / Italy Noite sem distância 270
Eslovaquia / Slovakia The Birth of Saké 223 Gli uomini di questa città io
Koza 36 The Devil's Candy 246 non li conosco. Vita e teatro Reino Unido / UK
The Seventh Fire 231 di Franco Scaldati 154 A Distant Episode 169
España / Spain The Wild Party 370 Aaaaaaaah! 242
A Lonely Sun Story 214 Yo, él y Raquel 168 Japón / Japan High-Rise 138
Amama 161 A Diary of Chuji's Travels 353 Sunset Song 150
Cooking Up a Tribute 225 Filipinas / Philippines Fragmentos breves 354 The Deal 234
Dead Slow Ahead 259 Balikbayan #1 300 Jirokichi the Rat 353 The Sky Trembles and the Earth
El apóstata 38 Celebrating the Love & Peace 141 Is Afraid and the Two Eyes Are
Gran hotel 268 Year 2021, Today 301 Ryuzo and His Seven Not Brothers 166
La academia de las musas 125 I Am Furious Yellow 298 Henchmen 149
La isla del viento 42 Japanese Summers of a Tag 151 República Dominicana /
Las manos de Nastasia 269 Filipino Fundoshi 299 Yakuza Apocalypse 156 Dominican Republic
425
O futebol 40 Orbit 50: Letters to A orillas del mar 198
Sacramento 383 My Three Sons 301 Líbano / Lebanon
Sin dios ni Santa María 271 Our Film-grimage to Waves '98 213 Rusia (y ex URSS) /
The Propaganda Game 230 Guimaras 301 Russia (and former USSR)
They All Will Die in Space 254 Perfumed Nightmare 297 México Aerograd 360
Un día vi 10.000 elefantes 233 Roofs of the World! Unite! 301 9:30 am 210 Afterword 291
Some More Rice 301 600 millas 58 Arsenal 358
Estados Unidos / US Turumba 298 Alexfilm 257 El maletín diplomático 357
20.000 años en Sing Sing 365 Who Invented the Yoyo? Who Capgras 76 Farewell, America 361
Beaver Trilogy 379 Invented the Moon Buggy? 297 Esta voz... entre muchas 312 I Am Twenty (Iiyich's Gate) 290
Beaver Trilogy Part IV 380 La increíble historia del niño Infinitas 292
Cartel Land 224 Francia / France de piedra 209 It Was the Month of May 291
Consolation Marriage 366 C'est l'amour 128 La maldad 62 Ivan 359
Counting 132 Chant d'hiver 129 La máquina 211 July Rain 290
Divorcio 366 Deux Rémi, deux 133 Lo que nunca nos dijimos 60 Khutsiev. Action Starts! 293
Drunk Stoned Brilliant Dead: El precio de un hombre 46 Los ases del corral 210 La tierra 359
The Story of the National Human 228 Minotauro 263 Love's Berries 357
Lampoon 247 Kommunisten 140 Olas del cielo 211 Michurin 361
El arrabal 365 La Guerre d'Algérie! 140 Santa Teresa & otras historias 64 People of 1941 292
El ejecutor 372 La impresión de una guerra 269 Te prometo anarquía 66 Schors 360
El joven héroe 372 Mala pata 373 Tiempo suspendido 68 Spring on Zarechnaya Street 289
El nacimiento de una nación 348 The Other Side 147 Two Fyodors 289
El precio de la fama 368 Tres recuerdos de mi juventud 153 Paraguay Zvenigora 358
Gored 226 Princesas 76
H. 163 Guatemala Sudáfrica / South Africa
Heart of a Dog 137 Ixcanul 201 Perú Necktie Youth 165
In Jackson Heights 139 Asesinos 77
La zarpa del jaguar 370 Holanda / Netherlands Ella y él 199 Suecia / Sweden
Lace Crater 249 A Single Life 212 Hija de la laguna 200 No Cow on the Ice 264
Lecho de rosas 367 Blue Moon 210 La última noticia 206
Los cuatro jinetes del Dog-e 211 NN 203 Tailandia / Thailand
Apocalipsis 349 The Event 135 Videofilia (y otros síndromes Cemetery of Splendour 130
Machine Gun or Typewriter? 262 The Old Jewish Cemetery 135 virales) 167
Mosqueteros del aire 367 Taiwán
Ninja III: La dominación 373 Hungría / Hungary Polonia / Poland Afternoon 126
Pesadilla en lo profundo de In the Language of Cowbells / 11 Minutes 124 The Assassin 127
la noche 374 Straw Coffin 235 Ederly 134
Plan 10 from Outer Space 378 Of a Forest 213 Venezuela
Polvorilla 368 Irak / Iraq Pawel and Wawel 265 Desde allá 70
Riot 270 Homeland (Iraq Year Zero) 164 Eva 77
Rubin and Ed 377 Portugal Favio, la estética de la ternura 338
Senda entre abismos 369 A glória de fazer cinema em Lo que lleva el río 202