Baptizo o Teviláh, en Nombre de Quien Se Realiza....
Baptizo o Teviláh, en Nombre de Quien Se Realiza....
Baptizo o Teviláh, en Nombre de Quien Se Realiza....
1
Tevilâh (hebreo) y baptizo (griego) significan: Inmersión (en las aguas).
“Baptizo o Teviláh” Página 1
Editorial TZIÓN
idioma griego [y del cual tenemos de estos últimos solo copias tardías del siglo II
y III]. Llegamos a dicha conclusión debido a dos factores importantes: a) la gran
existencia de hebraísmos encontrados en todos los escritos y b) que los idiomas
conocidos y hablados en la época del Rabenû Yēshûa Ha'Mashiaj eran solamente
el hebreo y el arameo, y “solo” el griego era hablado por las clases aristocráticas
según lo explica Flavio Josefo en su libro “Antigüedades de los Judíos” [2].
Ahora demostraremos como el texto de Matityah (Mateo) 28:19 según lo registra
la biblia “Reina Valera” y todas las biblias cristianas es “un texto espurio”
(agregado, inexistente y especulativo de un grupo religioso iniciado en el siglo
III). El tema central de éste texto no se encuentra en el idioma en que fue escrito
sino en lo que dice. Para analizar esta enseñanza, utilizaremos dos versiones: 1º)
La versión cristiana “Biblia Textual” [BTX] y 2º) la versión “Kadosh Israelita
Mesiánica”[3], y podremos no solo ver la diferencia de traducción al español, sino
los agregados innecesarios a los textos para afirmar una enseñanza inexistente.
El Rabenû Yēshûa dijo que hicieran todo en Su Nombre (en su autoridad).
Veamos los registros que tenemos:
BTX - Juan 14:13-14
“13 Y todo lo que pidáis en mi Nombre, eso haré, para que el Padre sea
glorificado en el Hijo. 14 Si algo me pedís en mi Nombre, Yo lo haré”.
2
Flavio Josefo afirma que él hablaba el griego pero con mucha dificultad. Este idioma no estaba al
alcance de las personas simples [o comunes]. Tengamos en cuenta que la mayoría de los primeros
talmidím eran pescadores, jornaleros, etc. Las copias griegas fueron copiadas no por los verdaderos
talmidím, sino por talmidím de estos, quienes procuraron que las Buenas Nuevas llegaran a la Casa de
Yisra'el esparcida en medio de las naciones.
3
realizada por Diego Ascunse.
Y esto fue en realidad lo que hicieron todos sus talmidím [discípulos] incluyendo
a Shaúl [conocido por el cristianismo como “Pablo”] con respecto también a la
Inmersión [tevilâh]. El cristianismo lo conoce como “bautismo” debido a que sus
traducciones transliteraron la palabra griega “baptizo” a “bautismo”, aunque el
concepto que se conocía en ese tiempo no era éste sino “Inmersión” o si lo
diríamos en hebreo sería “tevilâh”. La inmersión era realizada en un “Mikvê” o
lugar elegido para tal fin, y simbolizaba dentro del judaísmo: “limpieza,
purificación”. Cada vez que un varón judío hacia “tevilâh” [inmersión] realizaba
una limpieza “EXTERNA” que simbolizaba la “interna”.
4
Esto era una inmersión memorial que se realizaba en nombre de un rabino ya muerto, a fin de
identificarse con el mismo o con su Yeshiva. Era una práctica muy común en los tiempos de Shaúl. Los
Mormónes lo hacen al revés, se “bautizan” ellos en lugar de familiares que ya sea han muerto,
procurando de esta manera de que sean “salvos”.
un texto espurio (“agregado” por ellos) que no existe en las copias más antiguas,
y con el solo afán de apoyar su doctrina católica romana. Este es el texto que fue
modificado de los tantos:
BTX - Mateo 28:19
"Id pues, haced discípulos a todas las gentes, bautizándolos en el nombre del
Padre, del Hijo y del Espíritu Santo"
Es obvio que este pasaje de una traducción cristiana es una total contradicción. Y
no solo se repite en esta versión sino también en la Reina Valera, Di-s Habla Hoy,
Biblia de Jerusalén, Traducción Viviente, El Libro del Pueblo de Di-s, Nacar
Colunga, King James versión, Nuevo Mundo de los Testigos de Jehováh, Nueva
Versión Internacional, etc. (o sea en toda biblia cristiana).
¿Por qué se contradice con la práctica realizada por los Sh'liajím? La respuesta es
muy simple, porque este texto cristiano (como ya dijimos) es espurio [agregado].
Además, la frase "en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" no se
encuentra en ninguna otra parte de “Kitvê ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de
los primeros discípulos] y es una frase muy distintiva de la Iglesia Católica. De
hecho existe una copia del registro realizado por Matityah en hebreo, conocida
como el “Mateo de Shem Tov”, que se encuentra en el tratado Even Bohan, el
cual no contiene la frase trinitaria.
Matityah de Shem Tov - Matityah 28:18-20
“18 Entonces Yēshûa se acercó a ellos y les dijo: A mí se me ha dado todo el
poder en los cielos y en la tierra, 19 vayan, 20 y enséñenles a preservar todas las
cosas que yo les he ordenado a ustedes por siempre”.
Estas dos traducciones antes mencionadas, nos dejan abierta las siguientes
preguntas ¿Shem Tov no tradujo el versículo 19 porque enfatizaba que las
inmersiones [teviláh] se debían hacen en Él Nombre de Yēshûa y el cómo judío
no podía aceptarlo? Y ¿Será esta la traducción correcta del versículo 19? Y para
“Baptizo o Teviláh” Página 5
Editorial TZIÓN
El presente apunte fue transcripto y compaginado por la Editorial TZION. No obstante, eso
no quiere decir en absoluto de que la editorial apoye y este de acuerdo con lo escrito
dicho autor. Pero todo sirve para ayudarnos a pensar, evaluar y discernir, dado que
cuando tenemos solo una linea de pensamiento esto es dificil. Ahora la tarea que sigue es
la que corresponde al talmid, la de estudiar...