Portfolio Fonologia Dominguez
Portfolio Fonologia Dominguez
Portfolio Fonologia Dominguez
Atividade de Portfolio
Universidade Aberta do Brasil
Universidade Federal do Ceará
Instituto UFC Virtual
Es muy interesante el hecho del idioma, cuando desarrollamos una segunda lengua
además de nuestra lengua materna, la idealización de que es más fácil cuando
somos niños desarrollar una 2ª lengua, y al analizar el idioma español con el
portugués podemos ver que incluso en Ceará en los exámenes de ingreso a la
universidad o concursos, la gente elige el español, pero la razón de eso, el hecho de
leer se vuelve más simple, pero si los ponemos a escuchar a alguien hablar o les
pedimos que hablen el texto o las palabras en español, se vuelve más difícil, la
comprensión va más allá del hecho escrito, por ejemplo, hay casos en Internet
donde el texto es reemplazado por algunos números como, “3scr1t0”, se vuelve
comprensible en portugués porque conocemos el significado representativo de la
palabra, escrito . Ahora el acto de comunicación directa o escuchada se vuelve más
difícil, para un brasileño se vuelve más difícil de entender, incluso para aquellos que
odian o no han logrado aprender la gramática del portugués, será un poco más
complejo entender el español, ya que, tiene mucha similitud en la estructura
gramatical del portugués.
Es común ver a hablantes de portugués decir que el español es aburrido. Pero hoy
en día existe una gran demanda en el mercado de personas que dominen tanto el
español como el inglés además del portugués. Por tanto, es necesario que las
personas sepan afrontar las dificultades para dominarla.
Intercalar portugués y español es común para aquellos que están comenzando a
aprender el idioma español. El “cruce” se llama “portunhol”. Esto se debe a que el
idioma portugués es muy similar al español. Otra posible razón es la demarcación de
estrechos límites territoriales entre países. Un gran ejemplo es Brasil y Argentina.
Una consecuencia es que se vuelve fácil encontrar a alguien que hable español en
las calles. Uno de los ejemplos que se pueden utilizar para demostrar la proximidad
entre las lenguas española y portuguesa es la dificultad de utilizar correctamente “tú”
y “usted”. El primero se usa en español como una forma de dirección informal.
“usted” se usa en la dirección formal. Una gran confusión que se puede hacer, en
este sentido, es cambiar las dos formas de tratamiento porque el ‘’usted’’ suena
similar a “Você” en portugués.
Confundir los artículos “lo” y “el” también se encuentra entre las principales
dificultades para aprender el idioma español. En español el artículo “el” es
equivalente a la “o” que se usa en portugués. “lo” es neutral y puede usarse para
acompañar adverbios, adjetivos y participios.
Incluso puede haber similitudes y una mejor manera de entender, pero la gran
dificultad de hablar y escuchar supera la situación y muestra la dificultad del idioma
de hecho.