Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Portfolio Fonologia Dominguez

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Universidade Aberta do Brasil

Universidade Federal do Ceará


Instituto UFC Virtual

Disciplina: FONOLOGIA DA LINGUA


ESPANHOLA
Professora: LYLIA LUCIA SILVA DO CARMO
Aluno: Francisco Dominguez y Gouveia

Atividade de Portfolio
Universidade Aberta do Brasil
Universidade Federal do Ceará
Instituto UFC Virtual

Puntuación total de las actividades: 10,0 Aspectos fonéticos-fonológicos del brasileño


aprendiz de español como lengua extranjera. Lee el texto de Amendolara (2007) y contesta
lo que se pide: Las lenguas portuguesa y española son muy semejantes pero ni siempre la
comunicación puede ser entendida correctamente cuando participan de este proceso
hablantes brasileños e hispánicos. Actividad escrita: 1. El nivel fonético-fonológico suele
diferenciar al hablante nativo de determinada lengua del hablante extranjero. De acuerdo con
la lengua materna se puede observar un acento propio de sus hablantes al estudiar una
lengua extranjera. ¿Qué aspectos a nivel fonético-fonológico son citados por el autor cuando
compara el portugués y el español? (8,0) Ojo: Escribe en español. Pulsa para bajar el
archivo y léelo: http://www.letramagna.com/Importanciaespanholbrasil.pdf Actividad oral 2.
¿Cuáles son tus principales dificultades a nivel fonético-fonológico como hablante del
portugués y estudiante del español como lengua extranjera? (2,0) Graba tu respuesta en
archivo de voz. Utiliza el programa “Audacity”. Pulsa aquí para bajar el programa Audacity,
necesario para la grabación. Debes utilizarlo siempre que se pida una grabación. Este
programa puede encontrarse en el Material de Apoyo.
Universidade Aberta do Brasil
Universidade Federal do Ceará
Instituto UFC Virtual

Es muy interesante el hecho del idioma, cuando desarrollamos una segunda lengua
además de nuestra lengua materna, la idealización de que es más fácil cuando
somos niños desarrollar una 2ª lengua, y al analizar el idioma español con el
portugués podemos ver que incluso en Ceará en los exámenes de ingreso a la
universidad o concursos, la gente elige el español, pero la razón de eso, el hecho de
leer se vuelve más simple, pero si los ponemos a escuchar a alguien hablar o les
pedimos que hablen el texto o las palabras en español, se vuelve más difícil, la
comprensión va más allá del hecho escrito, por ejemplo, hay casos en Internet
donde el texto es reemplazado por algunos números como, “3scr1t0”, se vuelve
comprensible en portugués porque conocemos el significado representativo de la
palabra, escrito . Ahora el acto de comunicación directa o escuchada se vuelve más
difícil, para un brasileño se vuelve más difícil de entender, incluso para aquellos que
odian o no han logrado aprender la gramática del portugués, será un poco más
complejo entender el español, ya que, tiene mucha similitud en la estructura
gramatical del portugués.
Es común ver a hablantes de portugués decir que el español es aburrido. Pero hoy
en día existe una gran demanda en el mercado de personas que dominen tanto el
español como el inglés además del portugués. Por tanto, es necesario que las
personas sepan afrontar las dificultades para dominarla.
Intercalar portugués y español es común para aquellos que están comenzando a
aprender el idioma español. El “cruce” se llama “portunhol”. Esto se debe a que el
idioma portugués es muy similar al español. Otra posible razón es la demarcación de
estrechos límites territoriales entre países. Un gran ejemplo es Brasil y Argentina.
Una consecuencia es que se vuelve fácil encontrar a alguien que hable español en
las calles. Uno de los ejemplos que se pueden utilizar para demostrar la proximidad
entre las lenguas española y portuguesa es la dificultad de utilizar correctamente “tú”
y “usted”. El primero se usa en español como una forma de dirección informal.
“usted” se usa en la dirección formal. Una gran confusión que se puede hacer, en
este sentido, es cambiar las dos formas de tratamiento porque el ‘’usted’’ suena
similar a “Você” en portugués.
Confundir los artículos “lo” y “el” también se encuentra entre las principales
dificultades para aprender el idioma español. En español el artículo “el” es
equivalente a la “o” que se usa en portugués. “lo” es neutral y puede usarse para
acompañar adverbios, adjetivos y participios.
Incluso puede haber similitudes y una mejor manera de entender, pero la gran
dificultad de hablar y escuchar supera la situación y muestra la dificultad del idioma
de hecho.

También podría gustarte