Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

SO-0033 - SPJ315 A3sp

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 119

Manual de uso y

manutenciòn
Edizione 05/2015 – REV.A3

Codice: SO-0033 Istruzioni originali

Matricola: 15DAJ_______
INDICE
INFORMACIONES PRELIMINARES CAP. 1
DATOS DE IDENTIFICACION
DECLARACION DE CONFORMIDAD
NORMATIVAS DE REFERENCIA DE LA DOCUMENTACION
USO PREVISTO
INFORMACIONES TECNICAS
COMPONENTES PRINCIPALES Y DENOMINACION

NORMAS DE SEGURIDAD. INSTRUCCIONES PARA EL USO CAP. 2


ADVERTENCIAS E INTRODUCCION
ACCIONES POR CUMPLIR SIEMPRE
ACCIONES POR NO CUMPLIR NUNCA
RIESGOS RESIDUOS
LIMITACIONES DE UTILIZACION

DESCRIPCION MANDOS, CARACTERISTICAS, PRESTACIONES, CAP. 3


PROCEDIMIENTO PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y EMERGENCIA
DESCRIPCION
CARACTERISTICAS Y PRESTACIONES
ESQUEMA GENERAL
AREA DE TRABAJO
PROCEDIMIENTO PARA LA PUESTA EN SERVICIO
PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA
DISPOSICION COMPONENTES
MANDOS Y CONTROLES

MANUTENCION CAP. 4
MANUTENCION Y PROGRAMA CORRESPONDIENTE
INSTRUCCIONES PLANTAS HIDRAULICOS
BUSQUEDA AVERIAS

PLANTA HIDRAULICA CAP. 5


LEYENDA COMPONENTES
ESQUEMA CIRCUITOS OLEODINAMICOS

PLANTA ELECTRICA CAP. 6


LEYENDA COMPONENTES
ESQUEMA CIRCUITOS ELECTRICOS

MARCACION CAP. 7
ETIQUETAS PRESENTES SOBRE LA MAQUINA

CESTO AISLADO (OPTIONAL) CAP. 8

ACCESORIS CAP. 9

REGISTRO DE CONTROL CAP. 10


INSTRUCCIONES
FICHAS DE REGISTRO INSPECCIONES
FICHAS TRANSFERENCIA DE PROPIEDAD
FICHAS SUSTITUCION ELEMENTOS ESTRUCTURALES
FI CHAS SUSTITUCIONES MECANISMOS
FICHAS SUSTITUCIONES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
NOTAS PARA EL SUMINISTRO EN JUEGO DE MONTAJE

Este manual corresponde a la máquina completa, así como suministrada por la compañía SOCAGE
(con la descripción de las eventuales variantes, suministrables sobre demanda).
En caso de máquinas, suministradas en "JUEGO" de montaje (que va a ser instalado por talleres
diferentes de SOCAGE ) la redacción del MANUAL DE USO Y MANUTENCION, conforme a la
instalación y las directivas vigentes, es deber del instalador final.
El material SOCAGE podrá ser utilizado exclusivamente en las partes que no quedan variadas con
respecto a la instalación original.

N.B. con el término JUEGO de montaje la compañía SOCAGE entiende el


suministro de la sobrestructura hasta el anillo inferior de fijación del tejuelo por
soldar al chasis, construido por el instalador y de los principales componentes
eléctricos e hidráulicos.
PREMISA

Garantizar la adecuada seguridad en el trabajo es indispensables para evitar daños a si mismos y a


los demás. Es preciso, por lo tanto, observar las ADVERTENCIAS y leer con cuidado el presente
manual que ofrece las instrucciones de base en materia de manutención ordinaria y periódica.

CUIDADO : ¡CONSULTENLO Y GUARDENLO!

Estudien las instrucciones de uso.


El operador tendrá que ser instruido con precisión sobre el uso de la
máquina, conocer su capacidad de levantamiento y sus limitaciones de uso,
las normas de seguridad y observarlas escrupulosamente.
El manual de uso es fundamental para la buena utilización y la
conservación del aparato.

SERVICIO ASISTENCIA

Para intervenciones de manutención y revisiones contacten a la organización SOCAGE , la cual


dispone de personal altamente calificado y equipos adecuados.
El SERVICIO ASISTENCIA TECNICA es disponible para aclaraciones, consejos y, si hace falta,
intervenir con su propio personal.

SERVICIO PIEZAS DE REPUESTO

El buen funcionamiento y la duración de la máquina se aseguran sólo si se utilizan piezas de


repuesto originales. A tal fin, consulten el "CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO".

En la parte terminal del presente manual se encuentran unas fichas, en


donde hay que anotar todas las intervenciones, las puestas al día y las
modificaciones efectuadas durante el tiempo. Esto Les y nos permitirá tener
siempre una memoria estadística actualizada de la máquina.

LAS INSTRUCCIONES OFRECIDAS EN ESTE MANUAL NO


SUSTITUYEN SINO COMPENDIAN LAS OBLIGACIONES EN
EL RESPETO DE LA LEGISLACION VIGENTE SOBRE LAS
NORMAS DE SEGURIDAD Y DE PREVENCION DE LOS
INFORTUNIOS.
***** CAPITULO 1 *****

INFORMACIONES PRELIMINARES

La documentación de este capítulo se compone de


n°8 páginas enclusa la presente.

LEYENDA SIMBOLOGIA UTILIZADA PARA SEÑALIZACIONES

Señalización de ATENCION PELIGRO

Señalización de PROHIBICION

Señalización de OBLIGACION

Señalización de PELIGRO DE APLASTAMIENTO

MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.1 *


DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA

Todas las indicaciones para la identificación de la máquina están grabadas sobre una etiqueta,
situada sobre la torre giratoria.

N.B. Para cualquier solicitud precisen el tipo y el número de matrícula.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.2 *


DECLARACION DE CONFORMIDAD

SOCAGE SRL
STRADA STATALE 12 N. 10
SORBARA DI BOMPORTO (MODENA) ITALY
TEL. 059.902656 FAX 059.902613

Composizione del fascicolo tecnico a cura di:


Ufficio tecnico Socage presso, Socage s.r.l., strada statale 12 n°10, Sorbara di Bomporto (modena) Italy

PIATTAFORMA DI LAVORO ELEVABILE / MOBILE ELEVATING WORKING PLATFORM

Modello/Tipo/Type/Type/Modelle: SO-0033
Nome commerciale/Nombre comercial/Nom commercial/Trade name/Geschäftsname: SPJ 315
Matricola/Matricula/N°de serie/Serial number/Serien nr. : 15DAJxxx
Anno di fabbricazione/Año de fabricación/Année de fabrication/year of construction/baujahr: 2011

DECLARACIÓN CE (ORIGINAL)
Nosotros, firmantes de la presente, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que la
máquina en objeto cumple con lo prescrito por la Directiva Máquinas 2006/42/CE y por las
Directivas 2006/95/CE, 2004/108/CE, 2000/14/CE y la norma EN280:2013.
Es idèntiqua a la máquina objeto de la certificación CE de tipo. (Anexo IV)

Esame per la Certificazione CE eseguita da: VERICERT SRL (Notified Body n. 1878)
Examen para la Certificación CE realizada por: Verità Ricerca Certezza Conformità
Examen pour la Certification CE exécuté par: Via Cavina, 19
Examination for EC Certification executed by: 48100 RAVENNA - Italy
Prüfung für die EG-Bescheinigung ausgeführt vom:

Numero di Certificazione CE:


Certificación CE número:
Certification CE numéro: 1878M170xxxCTxxxx
Certification EC number:
Zertifikation EG nummer::

SOCAGE srl
Presidente del C.d.A.
FIORENZO FLISI
Sorbara, li ______ ____________________________

MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.3 *


NORMATIVAS DE REFERENCIA

Esta documentación técnica "MANUAL DE USO Y MANUTENCION" para plataformas con


elevación tipo SPJ 315 se identifica por el código
MUM SO-0033 A3.
La documentación se ha redactado teniendo en cuenta las normas armonizadas
UNI EN 12100-1 ª parte punto 3.21
UNI EN 12100-2 ª parte punto 6.
EN 280 punto 7.

PUESTA AL DIA DE LA DOCUMENTACION

El manual respeta el estado del arte en el momento de la introducción en el mercado de la máquina,


de la cual forma parte integrante, y está conforme a todas las leyes, directivas y normas vigentes en
aquel momento; su puesta al día debida a nuevas experiencia no altera su validez.
Eventuales modificaciones, puestas al día, etc. aportadas a la máquina sucesivamente no obligan al
constructor a intervenciones sobre los aparatos, suministrados anteriormente, ni a considerar la
misma y el correspondiente manual deficitarios e inadecuados.
Eventuales integraciones del manual, que el constructor considerará oportunas, tendrán que
guardarse junto al manual, del cual formarán parte integrante.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.4 *


INFORMACIONES TECNICAS

NORMAS DE REFERENCIA
La construcción de las plataformas SOCAGE se realiza en conformidad al siguiente cuadro normativo:
- 2006/42/CE (Directiva Máquinas),
- 2006/95/CE
- 2004/108/CE (EMC),
- 2000/14/CE.

NORMAS ARMONIZADAS APLICADAS


• EN 12100-1:2005 Seguridad de la maquinaria (metodología básica);
• EN 12100-2:2005 Seguridad de la maquinaria (principios técnicos);
• EN 294:1993 Distancias de seguridad de extremidades superiores;
• EN ISO 13850:2007 Dispositivos de parada de emergencia;
• EN 349:1994 Distancias aplastamiento partes del cuerpo;
• IEC/EN 60204-1 Equipamiento eléctrico máquinas;
• DIN 15018 hoja 3 Cálculos estructuras de acero;
• DLgs 81/2008 Normas generales para la higiene del trabajo
• DPR 547/55 Normas para la prevención de los accidentes en el trabajo;
• EN 13849-1:2008 Partes relacionadas con el sistema de control de seguridad.
• EN 13849-2:2013 Partes relacionadas con el sistema de control de seguridad.
• EN 280:2013 Plataformas de trabajo elevables
• EN 12999:2012 Seguridad de las grúas, Grúas cargadoras
• EN 4413:2012 Requisitos de seguridad para sistemas fluídicos y sus componentes

NORMAS Y REGLAS TECNICAS APLICADAS


EN 280 (Plataformas de trabajo elevadoras)
EN 80 WGP8 (TC147) (Cálculos estructurales)

N° CICLOS DE CARGA PREVISTA según EN 280


100.000 (Ej. 10 años, 50 semanas por año, 40 horas por semana, 5 ciclos por hora)
Dentro de este número de ciclos tiene que ser efectuada una revisión estructural completa y profundizada.
Si las condiciones de utilización están particularmente gravosas (ej. siempre carga máxima, fuerte alcance,
etc.) la revisión tiene que ser adelantada (soliciten el examen de la máquina por parte de la sociedad
constructora). LES ACONSEJAMOS SOLICITAR UNA VERIFICACION COMPLETA CADA 1500
- 4500 HORAS POR PARTE DE LA SOCIEDAD CONSTRUCTORA.

REDUCCION DE CICLOS PARA MÁQUINAS AUTORIZADAS A LLEVAR CAPACIDADES


MAYORES A LA PREVISTA
66.000 (Ej. 6 años, 48 semanas por año, 40 horas por semana, 5 ciclos por hora).
Dentro de este número de ciclos tiene que ser efectuada una revisión estructural completa y profundizada.
Si las condiciones de uso son particularmente graves (ej. siempre carga máxima, fuerte alcance, etc.) la
revisión tiene que ser adelantada (soliciten el examen de la máquina por parte de la sociedad constructora).
LES ACONSEJAMOS SOLICITAR UNA VERIFICACIÓN COMPLETA CADA 1000 - 3000 HORAS
POR PARTE DE LA SOCIEDAD CONSTRUCTORA.
Ver a propósito “ PROGRAMA DE MANTENIMIENTO”

MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.5 *


CONDICIONES DE EMPLEO Y DE ALMACENAJE
Las plataformas SOCAGE están construidas para obrar en condiciones ambientales caracterizadas por:
temperatura de ejercicio mín. -10°C máx. +40°C
humedad 30% - 95% sin condensa
Si las condiciones ambientales, en las cuales la máquina tendrá que trabajar, se prevén diferentes de lo
estándar, se pueden suministrar, sobre demanda, ejecuciones especiales.

IMPORTANTE
NO SE UTILICE EN AMBIENTES AGRESIVOS (POR EJ.: DURANTE MUCHAS HORAS
CERCA DE ZONAS MARINAS).
temperatura de almacenaje mín. -30°C máx. +60°C
si la temperatura del aceite tiende a superar los 70°C es necesario instalar un intercambiador de calor

MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.6 *


PRUEBA ESTÁTICA
La máquina HA SUPERADO CON ÉXITO LA PRUEBA ESTÁTICA efectuada (de acuerdo a la
normativa EN280:2013), de la siguiente forma:

- Máquina puesta a la máxima inclinación permitida.


- Máquina con estabilización mínima permitida.
- Pantógrafo completamente elevado y brazo paralelo al suelo.
- Máquina con máxima apertura del brazo y cesta girada.
- Carga de prueba aplicada equivalente a la carga nominal + los incrementos previstos por la
normativa EN280 (viento, empuje de los operadores y efectos dinámicos).
- Accionamiento lento de la rotación de la máquina en todo el arco de trabajo (por lo menos
180° laterales) manteniendo siempre controlada la posición de los estabilizadores opuestos
al brazo.

La prueba se considera superada solo si, durante todo el tiempo de trabajo, nunca se elevan,
contemporáneamente, dos estabilizadores del suelo (es decir, al máximo se podrá elevar únicamente
un estabilizador a la vez, de acuerdo a la posición del brazo).

MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.7 *


MUM SO-0033 A3. * Cap. 1.8 *
***** CAPITULO 2 *****

NORMAS DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES PARA EL USO

La documentación de este capítulo se compone de


n° 12 páginas enclusa la presente.

Para utilizar la plataforma es obligatorio que los operadores:


- Estén en perfectas condiciones psico-físicas
- Posean el permiso de conducir (del tipo adecuado de acuerdo al vehículo utilizado)
- Estén adecuadamente preparados para utilizar plataformas
- Hayan leído y comprendido perfectamente todas las instrucciones y las advertencias referidas en
el presente manual y en la máquina.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.1 *


INSTRUCCIONES PARA EL USO
ADVERTENCIAS IMPORTANTES

TODAS LAS PRESCRIPCIONES DE USO Y MANUTENCION CONTENIDAS EN EL


PRESENTE MANUAL NO TIENEN DEROGA Y POR LO TANTO LES RECOMENDAMOS
SU LECTURA ATENTA Y CONTINUADA Y SU CONSTANTE APLICACION.

LA SOCIEDAD SOCAGE SRL, VISTA SU NO RESPONSABILIDAD FUERA DE LA


GARANTIA OTORGADA, TRAS EL ENSAYO Y LA ENTREGA DE LA MAQUINA, INVITA
A LA OBSERVANCIA PRECISA Y PUNTUAL DE TODAS LAS PRESCRIPCIONES
INDICADAS EN LE PRESENTE MANUAL Y A LA EXACTA APLICACION DE LA
NORMATIVA VIGENTE, CONSTITUYENDO LA FALTA DE APLICACION DE LO
MENCIONADO ARRIBA MOTIVO ULTERIOR DE NO RESPONSABILIDAD DE LOS
DAÑOS A LA MAQUINA, PERSONAS Y COSAS, TAMBIEN HACIA TERCIOS.

EN LOS CASOS MENCIONADOS ARRIBA, TAMPOCO SE CONSIDERARA VALIDA LA


GARANTIA DE 12 MESES. LOS DATOS TECNICOS CONTENIDOS EN EL PRESENTE
MANUAL PUEDEN SER SUJETOS A VARIACIONES, DEPENDIENTES DE LA DIFERENTE
TIPOLOGIA DE LOS AUTOCARES DE LAS EVOLUCIONES TECNICAS O DE LA
ENTRADA EN VIGOR DE MODIFICACIONES NORMATIVAS.
POR PARTE DEL USUARIO, POR LO TANTO, ES NECESARIO UN ANALISIS ATENTO DE
LOS DATOS.
EN CASO DE CONDICIONES DE TRABAJO ESPECIALES NO INDICADOS EN LA
PRESENTE DOCUMENTACION, PIDAN LA APROBACION ESCRITA DEL
CONSTRUCTOR.

INTRODUCCION

Puesto que el operador de la plataforma es la única parte de la máquina que piensa y razona, su
responsabilidad no disminuye por la aplicación de ulteriores sistemas de seguridad. Está absolutamente
prohibido cualquier tipo de confianza que reduzca la concentración y el cuidado en utilizarlos.
Ellos no sirven para dirigir las operaciones sino para asistirlas.
Los sistemas de seguridad pueden ser mecánicos, eléctricos, electrónicos, o una combinación de estos
mismos y, por lo tanto, están sujetos a las averías y la utilización impropia.
El operador es el único responsable de la seguridad de su persona y de los demás alrededor: Tiene que
obrar de manera profesional, observando con meticulosidad todas las normas de seguridad.

ACUERDENSE: LA NO OBSERVANCIA, AUNQUE SEA DE UNA SOLA NORMA, PUEDE


CAUSAR ACCIDENTES A PERSONAS O DAÑOS A LAS COSAS O A LA MAQUINA.

El operador tiene que asegurarse que todos los que trabajan con él estén conscientes de los peligros que
derivan del funcionamiento de la plataforma y por lo tanto instruidos de manera adecuada.
El operador tiene que ser consciente de su responsabilidad para la seguridad, también hacia sus
compañeros de trabajo, de la máquina y de todo lo que se encuentra en su alrededor.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.2 *


El operador tiene que controlar siempre que la plataforma utilizada sea estable. Además, debe de
tener cuidado con el viento, los desplazamientos del brazo y con cualquier otra cosa no habitual que
se le presentará, aun las que podrían pasar inobservadas a un ojo menos atento.

ES OBLIGATORIO APRENDER Y OBSERVAR SIEMPRE TODAS LAS REGLAS DE


SEGURIDAD. PARA ESTA FINALIDAD ES INDISPENSABLE CONOCER
ROTUNDAMENTE EL PRESENTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA PLATAFORMA. A
LA ENTREGA DE LA MAQUINA TIENE QUE SER ENTREGADA LA INSTRUCCION
NECESARIA A SU UTILIZACION; EN CASO DE ALQUILER O CESION LAS
INSTRUCCIONES TENDRAN QUE SER ENTREGADAS AL NUEVO USUARIO POR EL
CESIONARIO.

NORMAS DE SEGURIDAD

ES ABSOLUTAMENTE INDISPENSABLE, PARA LA SEGURIDAD, EFECTUAR SIEMPRE


LAS SIGUIENTES OPERACIONES:

➭ Cumplan, escrupulosamente y en orden cronológico, las instrucciones de utilización.


➭ Está absolutamente prohibido el uso del equipo con cargas superiores o modalidades diferentes
de lo indicado sobre la máquina y en la presente documentación.
➭ Lean el contenido de todas las etiquetas aplicadas al equipo y los manuales de uso y
manutención de sus componentes.
➭ Al uso de la máquina hace falta encargar por lo menos dos personas, una de las cuales con
calificación de obrero especializado, que tiene que estar a tierra y conocer perfectamente el uso
de la máquina. En caso de que falte temporalmente la vigilancia desde tierra, el cuadro de
mandos de tierra debe ser bloqueado/prohibido para no ser asequible a terceros no autorizados
➭ Antes de la puesta en servicio, el equipo tiene que ser estabilizado por medio de estabilizadores
con las planchas instaladas, que necesariamente tienen que apoyarse en un suelo consistente. Si
necesario, utilicen unas tablas para repartir los empujes sobre un área suficientemente grande con
relación a las características de suelo mismo. Dichas tablas tienen que ser de material y espesor
idóneo al empuje de los estabilizadores y tienen que ser ensayadas antes de su utilización sin
personal a bordo, con la máquina en su alcance máximo, con el cesto cerca del suelo y la carga
equivalente a la capacidad máxima admitida.
➭ Sobre suelos en pendencia, verifiquen que esta no supere los 10°. En caso de inclinación del
suelo, adoptar siempre medios eficaces para prevenir el deslizamiento de la máquina ( cuñas bajo
las ruedas u otros sistemas de fijación similares). Desniveles debidos a peldaños horizontales no
se considerarán pendencia.
➭ La desviación máxima del llano del tejuelo con respecto al horizontal, no tiene que superar el 1°.
➭ Asegúrense que la plataforma no se apoye nunca en otras estructuras, fijas o móviles.
➭ Acuérdense que las operaciones para alcanzar el punto de intervención tienen que ser efectuadas
por el operador que se encuentra sobre la plataforma. En efecto la MANIOBRA DESDE
TIERRA SE ADMITE SOLO EN CASO DE EMERGENCIA, puesto que desde tierra no se
pueden evaluar con exactitud eventuales interferencias, dimensiones, dinámica real de los
movimientos del cesto, etc.
➭ Asegúrense que no existan líneas eléctricas.
➭ Si la plataforma se utiliza en carreteras, en donde haya circulación, es obligatorio avisar de su
presencia sea por medio de las correspondientes señalizaciones de tierra, sea por medio de un
destellador y observar, en cualquier caso, las normativas vigentes relativas al tráfico en las
carreteras.
➭ Al entrar en el cesto tienen que engancharse inmediatamente los ataques correspondientes y
cerrarse las protecciones de los accesos, asegurándose que las mismas estén correctamente
bloqueadas.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.3 *


➭ Todas las personas encargadas tienen que llevar un casco de protección, según las normas de ley.
No dejen caer del cesto, o de cualquier forma desde arriba, materiales. En caso de trabajos
particulares (podaduras, barnizados, etc.) prevean las protecciones y las medidas necesarias
para salvaguardar las personas, la máquina y las cosas circunstantes. Está prohibido utilizar
herramienta de trabajo no conforme a las normativas vigentes.
➭ Está absolutamente prohibido introducir utensilios, manos, dedos, etc., en los huecos presentes
sobre los brazos telescópicos y en las zonas con peligro de interferencias, trazado, aplastamiento,
etc.
DURANTE LOS DESPLAZAMIENTOS:
➭ Conduzcan con prudencia y no alcancen velocidades elevadas.
➭ Controlen que la carretera elegida esté adecuada a las dimensiones del equipo.
➭ Controlen el estado de desgaste de los neumáticos y la correcta presión de inflamiento (con
neumáticos fríos)
➭ Al aparcar en carreteras en pendencia, accionen el freno y, si necesario, bloqueen las ruedas con
unos cuños.
➭ Está prohibido viajar o mover el camión con personas o cargas/materiales en la cesta, en la
columna o en la superficie de impacto del bastidor.
ANTES DE LA ELEVACION:
➭ Efectúen las verificaciones de cada día como indicado en el capítulo manutención.
➭ Utilizar los cascos protectores y las prendas de vestir adecuadas para evitar accidentes.
➭ Conecten el dispositivo de bloqueo de las palancas de los distribuidores hidráulicos en torre.
➭ Verifiquen que la nivelación automática del cesto se encuentre a cero (cesto horizontal) y que
esté presurizado.
➭ Enganchen los cinturones de seguridad (Los ataques cinturones sobre cesta son para una sola
persona por ataque).
➭ Cierren las protecciones de los accesos.
➭ Verifiquen, una vez más, la eficacia de todos los mandos y anclen el material de trabajo de
manera idónea, para que no se mueva o pueda originar peligro.
➭ Asegúrense que todos los operadores hayan tomado conciencia de las normas de uso y
manutención.
ALCANZADA LA ELEVACION
➭ Tengan cuidado, durante los desplazamientos, con las excursiones de los brazos; en fase de
rotación, subida, bajada, extensión, etc., tendrán que evaluar cada posible obstáculo.
➭ En presencia de líneas eléctricas o enrejados mantengan una distancia mínima de 5 m (cinco
metros) de estos mismos y, en cualquier caso, observen las distancias mínimas, según las normas
vigentes.
➭ Eviten las posibles colisiones del cesto o de los brazos con la cabina del autocar, con los
estabilizadores o con otras partes de la máquina, con los obstáculos fijos (edificios, etc.) y
móviles (vehículos, grúas, etc.)
➭ No estacionen en la zona de operación del equipo y particularmente por debajo de los brazos y
del cesto.
➭ Utilicen el equipo sólo verticalmente; no efectúen nunca tiros o empujes en ningún sentido.
➭ Tengan las manos alejadas de los eventuales encastres o ranuras.
➭ Está prohibido aumentar la carga o transbordar personas desde la cesta

ACABADO EL TRABAJO
➭ Verifiquen que la estructura y el cesto porta operador se encuentren en la posición correcta de
descanso y que los estabilizadores hayan retornado perfectamente.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.4 *


IMPORTANTE
LES RECORDAMOS QUE SEGUN EL ART. 25 DPR 27/4/1955 N° 547 LAS ESCALAS
AEREAS CON INCLINACION VARIABLE, LOS PUENTES CON DESARROLLO SOBRE
CARRETILLA Y LOS PUENTES SUSPENDIDOS EQUIPADOS DE ARGANA TIENEN QUE
SER ENSAYADOS Y VERIFICADOS CADA AÑO por parte de los organismos de
adjudicación (ISPESL – USL – ASL – ARPA) PARA GARANTIZAR EL ESTADO DE
EFICIENCIA CON RELACIÓN A LA SEGURIDAD.

NORMAS DE SEGURIDAD

ES ABSOLUTAMENTE INDISPENSABLE, PARA LAS FINALIDADES DE SEGURIDAD,


QUE NO UTILICEN NUNCA LA MAQUINA:

con cargas y modalidades diferentes de las que por las cuales ha sido diseñada, ensayada y
entregada, indicadas sobre la máquina;

sobre un suelo blando, instable, con obstáculos, o cuya pendencia sea superior a 10°;

No utilicen la máquina cuando la nivelación automática del cesto no se encuentre a cero (cesto
horizontal) y no esté presurizada.

con viento superior a 12,5 m/s;

cerca de líneas eléctricas (la máquina no está aislada);

sin barra de protección de los accesos al cesto;

con material u objetos suspendidos a los reparos o a los brazos y, en cualquier caso, en la parte
exterior del cesto;

utilizando escaleras u otros dispositivos similares en el cesto;

efectuando tiros o empujes horizontales o inclinados de 20 daN para 1 persona o 40 daN para 2 o
más personas (carguen sólo verticalmente);

en las zonas con riesgo de explosión;

si hay ranuras, grietas, perdidas hidráulicas, cables cortados o una cualquier anomalía de
funcionamiento;

con temperaturas inferiores a -10°;

como medio de levantamiento de los materiales;

con los dispositivos de seguridad fuera de servicio y no verificados;

con condiciones ambientales peligrosas (visibilidad escasa, temporales, riesgo de relámpagos,


etc.);

con carteles, señalizaciones, etc. colgadas al cesto, a los brazos u otras partes de la máquina.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.5 *


IMPORTANTE

Está absolutamente prohibido introducir utensilios manos, dedos, etc. en los agujeros presentes
sobre los brazos telescópicos, sobre las poleas de las sogas y en las articulaciones.

DURANTE LA LIMPIEZA CON CHORRO DE AGUA DE ALTA PRESION, NO DIRIJAN EL


CHORRO DIRECTAMENTE SOBRE CAJAS, ARMARIOS Y COMPONENTES ELECTRICOS.
NO LIMPIEN CON DETERGENTES, PRODUCTOS QUIMICOS AGRESIVOS O SIMILARES
QUE PUEDEN PROVOCAR DAÑOS A LOS COMPONENTES DE GOMA, PLASTICOS Y A
LOS BARNICES.

ATENCIÓN !!! PAUSA / SUSPENSIÓN DEL TRABAJO


No abandonar nunca la máquina, sin vigilancia, sin antes haber apagado el motor, bloqueado el
cuadro de mandos en tierra y cerrado con llave la cabina del vehículo.
Se aconseja, en caso de pausa u suspensión del trabajo, llevar siempre a tierra (en posición de
transporte) la plataforma.
Está estrictamente prohibido dejar la máquina abierta durante largos períodos, sin realizar un
control diario del estado de conservación de los distintos componentes (válvulas,
estabilizadores, nivelación, etc.)

ATENCIÓN !!! TRABAJOS EN PROXIMIDAD DE LÍNEAS ELÉCTRICAS


Operar con una plataforma aérea cerca de líneas eléctricas es muy peligroso debido a la movilidad de
la estructura de la máquina.
Se recuerda que las descargas eléctricas se pueden generar también sin el contacto entre las dos
partes, puede ser suficiente que las mismas se acerquen a una distancia menor de la de seguridad (ver
normativa vigente del país de destino de la máquina).
Por ejemplo en Italia, la normativa vigente (DPR 81 art.117), prescribe las distancias mínimas
reportadas en la tabla bajo. Tal valor debe considerarse absolutamente mínimo y el operador se debe
asegurar de que durante las diversas maniobras con la plataforma, ninguna de sus partes supere la
distancia de seguridad. Como medida preventiva, se aconseja pedir la interrupción de suministro de
corriente durante el periodo de ejecución de los trabajos con la plataforma.

KV DISTANCES MIN.
≤1 3
1 ≤ 30 3,5
30 ≤ 132 5
> 132 7

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.6 *


RIESGOS RESIDUOS Y PRECAUCIONES RELATIVAS

Accionamiento brutal de las palancas de mando: riesgos de sacudidas y oscilaciones.


ACCIONEN LOS MANDOS CON SUAVIDAD PARA CONTROLAR VELOCIDAD Y
ACELERACIONES.
Sobrecarga y empujes horizontales o inclinados: riesgo de vuelco. NO SUPEREN LAS
CARGAS DE SERVICIO ADMITIDAS.
Hundimiento del suelo: riesgo de vuelco. VERIFIQUEN LA PRESION AL SUELO Y LA
CONSISTENCIA DEL TERRENO (vean la presión al suelo debajo de los estabilizadores)
(tengan cuidado con el deshielo en invierno)
Ráfagas de viento: riesgo de vuelco. NO OBREN EN CONDICIONES AMBIENTALES
PELIGROSAS

Choque contra obstáculo apoyado en el suelo o en el aire. riesgo de colisión o vuelco. TENGAN
CUIDADO DURANTE LAS MANIOBRAS
Choque contra una línea de tensión: riesgo eléctrico. MANTENGAN LAS DISTANCIAS DE
SEGURIDAD DE LAS LINEAS ELECTRICAS.
Trabajos sobre arcenes, aceras, etc.: riesgo de vuelco. TENGAN CUIDADO CON EL SUELO Y
CON LA COLOCACION DE LOS ESTABILIZADORES.
Trabajo en ambiente explosivo: riesgo de explosión. INFORMENSE PREVIAMENTE SOBRE
LA PRESENCIA DE RIESGOS DE EXPLOSION O ENCENDIO EN EL LUGAR DE
INTERVENCION

Personas en la zona de evolución de la máquina: riesgo de aplastamiento. DESOCUPEN EL


AREA DE TRABAJO Y PROHIBAN EL ACCESO AL PERSONAL NO AUTORIZADO.
DURANTE EL TRABAJO CONTROLEN QUE SE RESPETE ESTA PROHIBICION.
Motor térmico + descarga: riesgo de quemaduras e intoxicación. NO ESTACIONEN CERCA
DE LAS DESCARGAS. EN AMBIENTES CERRADOS CONDUZCAN LAS DESCARGAS
HACIA EL EXTERIOR.
Cuidado con las sobrecargas desde arriba o debidas a contacto con estructuras externas. ANTES
DE CADA TRABAJO EVALUEN BIEN TODAS LAS CONDICIONES DEL AREA DE
TRABAJO, DEL SUELO, DE LOS OBSTACULOS PRESENTES, DE ILUMINACION E DEL
NIVEL DEL RUIDO, DE LA FORMACION DEL PERSONAL ENCARGADO DEL USO DE
LA MAQUINA.
Materiales tóxicos: EN LAS PLANTAS SE ENCUENTRAN MATERIALES TOXICOS Y
VENENOSOS, SI INGERIDOS O INHALADOS (MERCURIO, ACEITES, PLASTICOS,
ETC.). LAS OPERACIONES DE MANUTENCION TIENEN QUE SER EFECTUADAS
SOLO POR PERSONAL EXPERTO E INFORMADO.

NB. SI LA MAQUINA ESTA EQUIPADA CON TUBERIA FLEXIBLE DE DESVIACION DE


LOS GASES DE DESCARGA DE LOS MOTORES TERMICOS SU USO ES OBLIGATORIO.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.7 *


LIMITACIONES DE UTILIZACION
NO UTILICEN LA MAQUINA:
con carga superior a la capacidad máxima.
sobre un suelo que no resiste a la presión y a la carga debajo de los estabilizadores.
sobre una pendencia o una inclinación superiores a 10°.
con esfuerzo lateral en el cesto superior a 20 daN para cada persona (máximo 40 daN para más
personas).
en cámaras frigoríficas.
en ambientes explosivos y en ambiente con atmósfera agresiva.
durante un temporal.
en condiciones de visibilidad escasa.
en una zona aireada insuficientemente. Gas de descarga de los motores térmicos tóxico.
con viento superior a 12,5 m/s.

INDICACIONES SOBRE LA VELOCIDAD DEL VIENTO

FUERZA DEL VELOCIDAD


VIENTO DEL VIENTO DESIGNACION CARACTERISTICA
Escala Beaufort m/s
0 0.0 - 0.2 Calma Viento calmo, el humo se alza
verticalmente o casi verticalmente.
La dirección del viento se distingue del
1 0.3 - 1.5 Brisa ligera humo, el viento si advierte contra el viso,
las hojas empiezan a moverse, el deflector
2 1.6 - 3.3 también.
Hojas y ramas en movimiento continuo. Las
3 3.4 - 5.4 Brisa moderada ramas pequeñas empiezan a moverse. Polvo
y papeles se mueven en el suelo.
4 5.5 - 7.9
5 8.0 - 10.7 Viento bastante Las ramas pequeñas con las hojas oscilan,
fuerte se forman olas en la superficie de canales y
lagos.
Las ramas grandes oscilan, el viento silba
6 10.8 - 13.8 Viento fuerte entre los cables de la línea eléctrica; es
difícil andar con el paraguas abierto.
7 13.9 - 17.1 Viento muy fuerte Oscilan los arboles, difícil andar.
8 17.2 - 20.7 Viento de tormenta Se rompen los ramos, muy difícil andar.
9 20.8 - 24.4 Tormenta Causa daños a los edificios (antenas y tejas
vuelan)

CUIDADO

LA VELOCIDAD DEL VIENTO SE DETECTA MEDIANAMENTE POR MAS DE 10


MINUTOS A UNA ALTURA DE 10 METROS, SOBRE TERRENO PLANO

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.8 *


RESUMEN ADVERTENCIAS GENERALES

POSICION DE MARCHA

Asegúrense de la perfecta puesta en descanso.

CIRCULACION

Cuidado con las dimensiones de la máquina.

ESTABILIZACION

Cuidado con la consistencia del suelo.

ESTABILIZACION

Inclinación máxima del terreno

NIVELACION

Verifiquen la inclinación máxima admitida

AREA DE TRABAJO

Coloquen unas barreras alrededor de la zona de trabajo.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.9 *


PARADA DE EMERGENCIA

En presencia de cualquier anomalía paren la máquina.


ANTES DE VOLVER A PONER EN MARCHA LA
MAQUINA VERIFIQUEN QUE HAYAN CESADO
LAS CONDICIONES DE PELIGRO

OBSTACULOS Y LINEAS ELECTRICAS

Verifiquen la ausencia de líneas eléctricas y


obstáculos generales.

Golpes y empujados contra obstáculos


El golpe y/o el empujado contra un obstáculo
(extensión/recogida y/o eleva/baja) pueden crear daños
estructurales en la máquina y serios riesgos de vuelco de
la instalación. Antes y durante el movimiento controlar
visualmente el entorno de la estructura de la máquina en
todas las direcciones (con particular atención a las zonas
menos visibles, tales como las partes inferiores de la cesta):

CINTURONES DE SEGURIDAD

Cuidado con el viento máximo de ejercicio.


Utilicen SIEMPRE Y CORRECTAMENTE
los cinturones de seguridad (Los ataques cinturones
sobre cesta son para una sola persona por ataque).

PROTECCIONES

En la ejecución de trabajos particulares


protejan su propia persona y la máquina

EN EL CESTO

No utilicen nunca escalas, tablas u otro,


ESTA PROHIBIDO subir sobre la barandilla.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.10 *


EN EL CESTO

No superen nunca la capacidad admitida

para el cesto.

LEVANTAMIENTO

No utilicen la plataforma como medio de


levantamiento, tampoco en caso de carga pequeñas.

CINTURONES DE SEGURIDAD Y CASCO

Utilicen siempre los cinturones de seguridad y el casco.


No enganchen el cinturón a las estructuras externas del cesto
SINO SOLO A LOS CORRESPONDIENTES
ATAQUES INDICADOS. (Los ataques son para una sola
persona por ataque)

REPARACIONES Y MODIFICACIONES

Efectúen modificaciones o reparaciones


sólo en las oficinas de asistencia autorizadas.

ATENCIÓN !!! CARGA DESDE ARRIBA

No cargar la cesta cuando en ella se encuentran


materiales o personas. Esta operación puede provocar
el vuelco de la máquina o daños serios a la estructura.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.11 *


ADVERTENCIAS POR MANIOBRAS DE TRASLADO

• Sobre terrenal llano el traslado es permitido en ambas las direcciones, extensa cesto extenso
motor.
• En presencia de inclinaciones, hasta a lo sumo permitido del 27% - 15°, es necesario afrontar las
subidas y las pendientes del extenso motor, como de esquema siguiente. Eso se hace necesario
por motivos dependientes de la posición del baricentro estructural y de la posición de los
motoriduttori de remolque de los cíngulos

DIRECCIÓN DE MARCHA DIRECCIÓN DE MARCHA

SUBIDA DESCENDIDA

• Por inclinaciones superiores o por movimientos sobre terrenales con inclinación sea longitudinal
que lateral, se consulta de controventare la estructura a través de sogas, echando el ancla a partos
de suficiente resistencia, por ejemplo utilizando los ataques por el levantamiento, para impedir el
derrocamiento o el deslizamiento del carro

LAS MANIOBRAS DE TRASLADO TIENEN QUE SIEMPRE SER MANDADO A


TRAVÉS DEL PULSADOR MÓVIL MANTENIENDO UNA OPORTUNA DISTANCIA DE
SEGURIDAD DEL CARRO ORUGA, AL MENOS 3 M, TENIENDO CURA DE
AVERIGUAR CONSTANTEMENTE LA IDONEIDAD' DE LA ZONA DE TRÁNSITO.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.12 *


INDICACIONES POR EL LEVANTAMIENTO
Por el movimentazione a través de gancho del aparejo, utilizar los fijados presentes en el coche,
empleando idóneas fajas de levantamiento. Manera de modo que el gancho sea alineada con el
baricentro del aparejo, como esquematizado en figura.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.13 *


IMPORTANTE !!! – CONSISTENCIA DEL TERRENO
Durante las maniobras de puesta en funcionamiento de los estabilizadores tener especial cuidado con el
terreno/suelo donde se apoyarán los platos de los estabilizadores.
Controlar siempre la consistencia y la solidez del terreno e interponer posiblemente oportunas planchas
de apoyo para obtener una mejor distribución de la carga puesta sobre el terreno (en caso de duda
consultar siempre al responsable de obra o a un ingeniero civil experto en consistencia del terreno) Para
los valores de carga puestos en el suelo por los estabilizadores de la máquina, ver capítulo 3
“Características y prestaciones”, mientras para los valores de la consistencia del terreno, anexamos a
continuación una tabla indicativa, de las presiones admisibles de algunos tipos de terreno.
Para el cálculo relativo a la presión específica descargada en el terreno por los estabilizadores utilizar la
siguiente fórmula:
P=F/A
donde:
P = presión específica descargada en el terreno por el estabilizador (de N/cmq – kg/cmq)
F = carga máxima del estabilizador (kg – ver cap. 3)
A= área/superficie de apoyo del estabilizador (cmq)

Ejemplo: para plataforma con F = 3200 kg y planchas de apoyo con superficie A = 400 cmq
(dimensiones 20x20 cm)
P = 3200 / 400 = 8 deN/cmq
Con la adición de las planchas de apoyo con superficie A’= 1600 cmq (dimensiones 40x40 cm)
P’ = 3200 / 1600 = 2 deN/cmq

Tabla de valores indicativos de la consistencia del terreno


Tipo de terreno/suelo Presión específica admisible
(deN/cmq)
Terrenos movidos, no compactos 1-2
Terrenos compactos gránulos (arena) 2-6
Terrenos compactos (arena+grava) 4 - 10
Rocas de consistencia media (cal – areneras) – pavimentación
vial adaptada al tránsito de medios pesados 10 - 15
Rocas de consistencia notable (cales fuerte – areneras fuertes) 15 - 30
Rocas macizas (pórfido – basalto – granitos) 30 - 50
IMPORTANTE !!! – DISTANCIAS DE SEGURIDAD DE FOSAS/TALUDES
En la puesta en marcha de los estabilizadores, mantener siempre una distancia suficiente de seguridad de
fosas y taludes. Tal distancia depende del tipo de fosa/taludes (reforzado o no ) y del tipo de terreno (se
aconseja consultar siempre al responsable de la obra o a un ingeniero civil experto en la consistencia del
terreno). De forma indicativa, proporcionamos el siguiente esquema/regla teórica :

- En caso de terreno movido o de arrastre - a = 2 x h


- En caso de terreno compacto, no movido o de arrastre - a = 1 x h

MUM SO-0033 A3. * Cap. 2.14 *


***** CAPÍTULO 3 *****

DESCRIPCIÓN, MANDOS, CARACTERÍSTICAS,


PRESTACIONES, PROCEDIMIENTO PARA LA
PUESTA EN MARCHA Y PARA LA EMERGENCIA

La documentación de este capítulo está formada


por 24 páginas incluida la presente.

Nota.: Tolerancia en pesos y dimensiones indicadas ± 5%

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.1 *


Descripción de la máquina

3.1 Uso previsto de la máquina

La plataforma para el trabajo en alturas de Socage ha sido diseñada y fabricada para elevar y mover
en el espacio a las personas alojadas dentro de una cesta nivelada sobre todo el campo de
movimientos realizables.
La plataforma eleva verticalmente al personal, permite el movimiento horizontal mediante las
articulaciones y los deslizamientos y permite los movimientos angulares mediante la torreta
giratoria.
La máquina trabaja con los estabilizadores prensados al suelo, el bastidor nivelado y las
suspensiones del cingolado descargadas.
El personal puede llevar en la cesta utensilios por el valor máximo de capacidad indicada
Una vez en altura el personal no puede transbordar cosa y/o personas.

3.2 COMPONENTES PRINCIPALES Y DENOMINACION

1 Estabilizadores 10 Cabeza i
2 cíngulo 11 Soporte cesto
3 Bastidor 12 Cesto porta operadores
4 Torre giratoria 13 Cilindros levantamiento barras
5 Tejuelo 14 Cilindro levantamiento brazo
6 Barras pantógrafo doble 15 Cilindro extensión brazo
7 Brazo base 16 Cilindro nivelación cesto
8 I° extensión 19 Soporte brazo
9 JIB

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.2 *


EQUIPOS PARA EL TRABAJO AEREO SERIE APACHE

DESCRIPCION GENERAL

Plataforma elevabile preparado sobre carro oruga para poder donde trabajar hasta a 15 m de altura
en entornos no sea imaginable el empleo de una instalación sobre camión, o sea: terrenales
accidentados, arenosos u en inclinación; áreas con accesos de dimensiones reductos, iglesias,
museos, etcétera: zonas con modesto alcance especificación por lo tanto baja carga bajo a los
estabilizadores, desvanes, garajes, etc

CARRO
Grupo oruga con catenaria de apoyo de goma, accionada hidráulicamente y dotados de frenos
negativos de seguridad, idóneo a la superación de inclinaciones hasta al 27% (15°).
El grupo oruga es provista de un dispositivo fontanero que permite variar el ancho

BASTIDOR DE BASE

Estructura de acero de calidad de enlace del sottocarro oruga a la superestructura de


trabajo avión real. La estabilización y realizada a través de estabilizadores a pendiente
directa. Sobre el telar es puesto el alojamiento del tejuelo de sostén de la superestructura
.

TORRE PORTA-BRAZOS

En lámina de acero de calidad, doblada a presión, electrosoldada, instalada sobre un cojinete de


base sobredimensionado
Accionada por un motor hidráulico con reductor y freno de estacionamiento laminar, permite una
rotación de la sobrestructura de 345°.

BRAZO OPERADOR

Se compone de barras y de un brazo telescópico. El funcionamiento de la torre, accionada por


cilindros neumáticos, permite la ejecución de movimientos verticales del cesto. Brazo en ejecución
telescópica de extensión oleodinámica. La extensión y el retorno se realizan sobre patines de
material plástico con coeficiente fricción muy bajo. El campo de trabajo del brazo alcanza el
intervalo de 0° a + 70° con respecto al plano horizontal y tiene una articulación que permite superar
los obstáculos intermedios entre el equipo y la zona de trabajo.

CESTO PORTA-OPERADORES

Estructura tubulares de acero, con abertura lateral para el acceso, protegida por una barra.
Las dimensiones del cesto son igual a mm 1400 x 700 x 1100 h.

NIVELACION CESTO
Sistema de pantógrafo hidráulico, con posibilidad de reajuste en fase de la condición de horizontal.

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.3 *


MANDOS

Estabilización: Mandos electro-hidráulicos para la maniobra independiente de los estabilizadores,


situado sobre el pulsador móvil.
Ensanche cíngulos: mando elettroidraulico puesto en el pulsador móvil.
Traslado cíngulos: mandas elettroidraulici apuestas en pulsador móvil.

Sobrestructura: mandos hidráulicos de doble alojamiento sobre la torre giratoria en el cesto


realizados con distribuidores hidráulicos sensibles con palancas protegidas contra las acciones
accidentales.
Los movimientos de variación actitud horizontal cesto están presentes sólo sobre la cesta

MOTORIZACIÓN

La instalación semoviente preve la instalación de un motor térmica gasolina, completo de batería de


arranque, tanque carburante y bombas por la alimentación de la instalación hidráulica.
Y' posible equipar la máquina con un motor térmico Diesel, optional,.

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.4 *


DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ESTANDAR

Bomba de mano para la bajada de emergencia.


Válvulas de parada sobre todos los cilindros.
Protecciones térmicas de la planta eléctrica.
Protección con válvula de máximo en la planta hidráulica.
Bloqueo de los movimientos de los brazos con máquina no estabilizada.
Bloqueo de los movimientos estabilizadores con máquina abierta.
Enganche para cinturones de seguridad.
Freno sobre el dispositivo de rotación.
Mando de distancia, del cesto, de la puesta en marcha o de la parada del motor del autocar.
Clinómetro

El equipo, además, puede ser equipado con:

Toma oleodinámica en el cesto


Electrobomba auxiliar con motor monofásico 230 V completo de cuadro de los mandos y
protección
Toma eléctrica 230 V. en el cesto con diferencial y enrolla-cable
Toma neumática en el cesto
Limitador de carga

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.5 *


3.3 Características técnicas

Modelo SPJ315 SO-0033

Altura máxima de trabajo m 15,00


Altura máxima superficie peatonal del cesta m 12,95
Sbraccio massimo di lavoro m 6,90
Sbraccio massimo bordo cesto m 6,20
Portata standard kg 225
Dimensioni cesto alluminio mm 1400x700x1100
Rotazione sovrastruttura ° 350°

Altura a descanso mm ~1999


Ancho (min/max) mm 780/1400
Largo (min/max) m 3,9/4,5
ancho cíngulos ( min/max) mm 780/1180

inclinación máxima superable 15° (27%)

Inclinación lateral (min.carreteada) 10°


Rincón de ataque anterior 20°
Rincón de ataque posterior 18°

Velocidad de traslado km/h 1,5

Motor térmico Honda GX 390 – 8,8 KW


Motor eléctrico 2,2 KW / 230V / 50 Hz / 1500 rpm

Mandos bastodor Elettroidraulici con radiocomando


Mandos parte aérea Idraulici
Peso Kg 1800

Nivel de vibraciones de la máquina m/s2 < 0,25


Nivel de intensidad acústica LWA dB 80

Nota: El ruido producido viene causado por el motor del camión, la detección de ruido en la plataforma a
1,60 metros de la superficie peatonal durante las fases de salida, bajada y deslizamiento no han señalado
niveles de presión acústica superiores a 80 dBA

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.6 *


ÁREA DE TRABAJO LATERAL-POSTERIOR

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.7 *


ESQUEMA GENERAL

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.8 *


PROCEDIMIENTO PARA LA PUESTA EN SERVICIO

PREMISA
Antes de empezar el trabajo con a máquina, lean con cuidado el presente manual. Ensayen la
máquina desde la posición en torre, sin personal en el cesto, hasta que no hayan comprendido
perfectamente el funcionamiento de los mandos y de los dispositivos de seguridad.

1. Coloquen el carro en posición idónea para alcanzar el lugar de trabajo y verifiquen con cuidado
la consistencia del suelo sobre el cual están estabilizando. Tengan cuidado con la eventual
presencia de canales de saneamiento o de otros puntos que podrían ceder, no visible a través de
un examen superficial.
2. Estabilización. Los mandos de los estabilizadores son puestos sobre el pulsador de mando móvil,
(ver acerca de esto "CUADROS ES CONTROLES. Accionando sobre ellos se activa la bajada y
la subida de cada uno de los cuatro apoyos. Para la alimentación hidráulica de los distribuidores
es indispensable que el brazo se encuentre en posición de descanso. Efectúen la estabilización de
manera que las ruedas resulten ligeramente alejadas del suelo y que el bastidor sea lo más
horizontal posible. (MAX. inclinación admitida para el uso 1°). Como dicho anteriormente, si
todos los estabilizadores no se encuentran prensados hacia el suelo, no será posible operar con el
brazo porta-cesto.
3. Mandos sobrestructura. La alimentación de la sobrestructura es posible si la máquina se
encuentra perfectamente estabilizada. Los mandos de la sobrestructura tienen una colocación
doble: en el cesto de trabajo (colocación principal) y sobre la torre giratoria (colocación auxiliar
de emergencia). Para la tipología, el funcionamiento y para ulteriores indicaciones, vean
"MANDOS y CONTROLES". La primera maniobra por hacer para abrir el brazo de trabajo es
mandar el movimiento ALZA/BRAZO. Dicho movimiento libera el brazo del soporte sobre el
bastidor y pone en servicio el desviador que impide el accionamiento de los estabilizadores. Tras
haber efectuado las operaciones mandar el movimiento ALZA/BARRAS. Dicho movimiento
libera las barras del soporte y permite las otras maniobras. En las maniobras de rotación,
acuérdense que la máquina puede efectuar una rotación total de aproximadamente 350° grados,
antes que intervenga el bloqueo automático.
Si el bloqueo de la rotación impide alcanzar la zona de trabajo elegida, será suficiente efectuar
una rotación completa en el sentido contrario.
4. Cierre de la máquina. Obviamente, las maniobras de puesta en descanso de la máquina son la
ejecución inversa de lo descrito anteriormente. Les recordamos la secuencia para mayor claridad:
CIERRE BRAZO ((no del todo: Licencia marchó a 25-30cm)
BAJADA BARRAS Y APOYO SOBRE EL SOPORTE
BAJADA BRAZO TELESCOPICO
RETORNO DE LOS ESTABILIZADORES; (LES RECORDAMOS QUE LA MANIOBRA ES
POSIBLE SOLO SI EL BRAZO ESTA APOYADO EN EL SOPORTE)
CONTROL VISIVO DEL RETORNO DE LOS CUATROS ESTABILIZADORES Y DE LA
PERFECTA PUESTA EN DESCANSO DEL EQUIPO Y VERIFICACION DE LAS LUCES
DE CIERRE CORRECTO, SITUADAS EN LA CABINA DEL AUTOCAR
DESCONECTEN LA TOMA DE FUERZA Y DESACTIVEN EL FRENO DE
ESTACIONAMIENTO.

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.9 *


PROCEDIMIENTO PARA LA PUESTA EN MARCHA CON ELECTROBOMBA (opcional)
PREMISA
Antes de iniciar a trabajar con la máquina, leer atentamente el presente manual. Hasta que no se haya
comprendido perfectamente el funcionamiento de los mandos y de los dispositivos de seguridad,
probar la máquina desde la posición en la torreta, sin personal en la cesta.
1. .Colocar el camión en posición idónea para alcanzar el lugar de trabajo y controlar atentamente la
consistencia del terreno sobre el cual se está estabilizando. Prestar atención a la posible presencia de
alcantarillado y otros puntos en que puede ceder, no detectables con un examen superficial.
Importante: No se permite el uso simultáneo de motor y motor eléctrico. Antes de usar la bomba
eléctrica, así que asegúrese de apagar el motor de combustión interna
2. Conectarse a la línea eléctrica (pos.A) y activar la bomba pulsando el botón del mando sobre el
pulsador móvil (ver pág.3.17 pos.5). se encenderá la luz espía pos.B sobra el quadro eléctrico
3. Usar las palancas del distribuidor hidráulico para obtener la estabilización de la plataforma.
4. En este momento, desde el panel de mandos en el cesta (ver mandos pág.3.120-21), es posible
proceder con el uso normal de la plataforma.
5. Para apagar la máquina las maniobras de puesta en reposo son obviamente las inversas a lo dicho con
anterioridad. Para más claridad recordamos brevemente la secuencia:
RETRACCIÓN DEL BRAZO
BAJADA BARRAS Y APOYO EN EL SOPORTE
BAJADA BRAZO TELESCÓPICO
DESELECCIÓN DEL BOTÓN DE LA ELECTROBOMBA EN LOS MANDOS DEL CESTA
PRESIÓN DEL BOTÓN DE USO DE LA ELECTROBOMBA SOBRA EL PULSADOR MOVIL Y
RETRACCIÓN DE LOS ESTABILIZADORES; (SE RECUERDA QUE LA MANIOBRA ES POSIBLE
SÓLO SI EL BRAZO ESTÁ APOYADO EN EL SOPORTE)
CONTROL VISUAL DE LA RETRACCIÓN DE LOS CUATRO ESTABILIZADORES Y DE LA
PERFECTA PUESTA EN REPOSO DEL EQUIPO .
APAGUE EL CONTROL ELÉCTRICO SELECCIÓN DE LA "STOP" SOBRA EL PULSADOR
DESCONECTAR EL ENCHUFE DE CONEXIÓN DE LA LÍNEA ELÉCTRICA (pos.A)

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.10 *


MUM SO-0033 A3* Cap. 3.11 *
3.6 Apagado de la máquina en condiciones de emergencia

En caso de avería o interrupción de la alimentación hidráulica o eléctrica en fase de uso es posible


para el operador en tierra proceder al apagado siguiendo el movimiento de emergencia desde tierra.
Para dicha operación se requiere la remoción de los sellados con plomo de seguridad y la exclusión
manual de las electroválvulas destinadas a la descarga del aceite. Efectúen las maniobras indicadas
a continuación

1 - Acceder al grupo hidráulico de scambio/emergenza, ubicado en el cárter del carro, removiendo


la adecuada escotilla de protección ( pos. 1)

2 - Remover el emplomado de la octavilla de exclusión del elettrovalvola de emergencia y, después


de haber aflojado la relativa octavilla inferior de bloque, proveer a apretarla hasta fina carrera
(pos.2)

3 - Girar el grifo hidráulico de selección de la posición manda, sobre la posición mandas en


torrecilla (pos. 3)

4 - en el caso en que la avería provoca la ausencia de la alimentación idraulica/pompa del vehículo,


insertar la palanca de accionamiento, dotada a ajuar de la máquina, sobre la bomba manual de
emergencia y proveer a accionarla junto a los mandos pos.4 (ve punto siguiente)

5 - Actuar sobre las palancas de los mandos hidráulicos en torre (pos.5) y efectuar la recuperación a
terra/chiusura de la máquina

A este punto, después de haber cerrado completamente la parte aérea de la máquina, para poder
efectuar el cierre de los estabilizadores, proceder en el siguiente modo

7 - Acceder de nuevo al grupo hidráulico de scambio/emergenza, ubicado en el cárter del carro,


remover el emplomado de la octavilla de exclusión del elettrovalvola scambiatrice
stabilizzatori/parte aéreo, (pos. 7) y proveer a aflojar completamente a fin corrido el pómulo
superior

8 - Acceder al grupo hidráulico de los estabilizadores, ubicado en el cárter del carro, removiendo la
adecuada escotilla de protección (pos.8)

9 - Actuar sobre las palancas de los mandos hidráulicos de los estabilizadores ( pos. 9) y efectuar el
recupero/chiusura de los estabilizadores (y los eventuales otros movimientos de traslazione/chiusura
cíngulos).

ACABADA LA MANIOBRA DE EMERGENCIA PONGAN EN SU POSICIÓN ORIGINAL


LOS DISPOSITIVOS DE EXCLUSIÓN DE LAS ELECTROVALVULAS Y CONTACTEN CON
UN TALLER AUTORIZADO SO.CA.GE. FASSI PARA EL RESTABLECIMIENTO
FUNCIONAL DE LA MAQUINA Y DE LOS NECESARIOS SELLADOS CON PLOMO
ANTERIORMENTE ELIMINADOS

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.12 *


COMPONENTS PARA LA PUESTA EN MARCHA EN EMERGENCIA

STAB.4
STAB.3

STAB
1 STAB
2

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.13 *


DISPOSICION SOBRE LA MAQUINA DE LOS PRINCIPALES ELEMENTOS DE
MANDO, CONTROL Y EMERGENCIA

La disposición descrita puede variar ligeramente según el tipo de autocar y de los componentes
instalados.

POS. DENOMINACION NOTAS

1) Microinterruptores estabilizadores Vean esquema eléctrico


2) CLINÓMETRO (OPCIONAL Vean esquema eléctrico
3) motor térmico
4) bomba alimentación Pos. M esq. hidráulico
5) Bomba de emergencia Pos. PM esq. hidráulico
6) Tanque aceite hidráulico Pos. S esq. hidráulico
y filtro Pos. FS esq. hidráulico
7)
8) Distribuidores mando sobrestructura en torre Pos. DTO esq. hidráulico
9) Cuadro mando y componentes eléctricos en torre
10) Cuadro mando en el cesto
11)
12) botones de parada de emergencia ∆
13) Electrobomba 230-380V (opcional) Vean esquema eléctrico
14) Dispositivo Recarga-batería (opcional) Vean esquema eléctrico
15) Toma línea 230V con diferencial (opcional) Vean esquema eléctrico
16) baterías
17) Componentes hidráulico traslado y estabilización
18)
19) pulsador móvil
20) Cilindros por ensanche cíngulos (optional)

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.14 *


MUM SO-0033 A3* Cap. 3.15 *
MANDOS PULSADOR MÓVIL

1. Funciones realizadas como indicaciones indicadas a lado de los mandos

2.. Mandas subida y pendiente de los estabilizadores. Actuando sobre de ellos se activa la pendiente
y subida de cada uno de los cuatro apoyos. Por el accionamiento de los estabilizadores es
indispensable que el brazo esté en posición de descanso. Ejecutar la estabilización de modo que el
carro sea el más horizontal posible, MAX. inclinación admitida por el empleo 1°. Como
anteriormente dice, si todo los estabilizadores no son apretados al suelo, no será posible obrar con el
brazo lleva cesta

3.Avviamento/start radiocomando.

4.Comando ensanche cíngulos (optional).

5.Comando arranque "Motor eléctrico / AIRE."

6.Selettore velocidades de traslado (min-max).

7.Selettore START-ALTO motor térmico.

8.Pulsante de emergencia a seta, autoritenuto.


Su presión provoca la detención de todos los movimientos, el apagamiento del motor térmico del
carro y el encendido de la señal acústica. Para restablecer el funcionamiento desbloquear el
interruptor girando la parte superior.

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.16 *


PULSANTIERA MOBILE PER TRASLAZIONE E STABILIZZAIZONE

2 1 2

4 7 5 6 8 3

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.17 *


MANDOS EN LA TORRETA (Figura 015)
Mandos realizados con distribuidores hidráulicos sensibilizados y con palancas protegidas contra la
acción accidental.

CONTROLES Y MANDOS ELÉCTRICOS

1. Lámpara de señalación de instalación de alimentación eléctrica.

2. Lámpara de señalización de estabilización ocurrida

3. Botón seta de emergencia auto-retenido.


Su presión provoca la parada de todos los movimientos, el apagado del motor térmico del carro y
el encendido de la señal acústica. Para reiniciar el funcionamiento desbloquear el botón rotando la
parte superior.

4. Botón de encendido del motore termico del carro.

5. Luz de centraje torre

6. Selector a palanca para comando rotación torreta.

7. Selector de palanca para movimiento de salida y entrada del brazo

8. Selector de palanca para comando movimiento de alzado y bajada del brazo.

9. Selector de palanca para comando movimiento de alzado y bajada de las barras

10. . Selector de palanca para comando movimiento de alzado y bajada del Jib

11. Selector dos posiciones para habilitación de los mandos TORRE-CESTA

12. Bomba manual

13. Luz clinómetro

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.18 *


PANNELLI DI COMANDO IN TORRETTA (Figura 015)

5
4
13

11 6 7 8 9 10 12

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.19 *


MANDOS EN LA TORRETA (Figura 015)
Mandos realizados con distribuidores hidráulicos sensibilizados y con palancas protegidas contra la
acción accidental.

CONTROLES Y MANDOS ELÉCTRICOS

1. Lámpara de señalación de instalación de alimentación eléctrica.

2. Lámpara de señalización de estabilización ocurrida

3. Botón seta de emergencia auto-retenido.


Su presión provoca la parada de todos los movimientos, el apagado del motor térmico del carro
y el encendido de la señal acústica. Para reiniciar el funcionamiento desbloquear el botón
rotando la parte superior.

4. Botón de encendido del motore termico del carro/motore electrico (optiopnal).

5. Luz de centraje torre

6. Selector a palanca para comando rotación torreta.

7. Selector de palanca para movimiento de salida y entrada del brazo

8. Selector de palanca para comando movimiento de alzado y bajada del brazo.

9. Selector de palanca para comando movimiento de alzado y bajada de las barras

10. . Selector de palanca para comando movimiento de alzado y bajada del Jib

11. Selector a palanca para comando nivelación cesta


Selector a palanca con aparato de seguridad: levantar el bloque inferior y accionar

12. Selector start/stop motor

13. Selector clacson

14. Luz clinómetro

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.20 *


15. PANNELLO COMANDI CESTO (Figura 016)

4 12 3

1 2 5 14 13

11 6 7 8 9 10

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.21 *


LIMITADOR DE CARGA (opcional)
Limitador de carga con umbral de intervención máxima hasta el 120% de la capacidad nominal con
bloqueo de todos los movimientos de la máquina y señal acústica intermitente de la superación de la
carga permitida. Para devolver la máquina de la condición de bloqueo a la de uso, será necesario
descargar el peso en exceso hasta entrar dentro del límite consentido.
Nota: El sistema de control de la carga máxima de la plataforma no exime al operador de
controlar diligentemente que el peso de los equipos o del material para cargar, necesarios
para los trabajos y para el mantenimiento, no sean mayores que la carga máxima admitida
para las diversas condiciones de uso previstas para la plataforma

CLINÓMETRO
Se trata de un dispositivo que mide la inclinación de la base del telar y que, junto al consentimiento
del estabilizador prensado a tierra, sólo permite la abertura de la máquina cuando la inclinación de
la máquina respeta las condiciones de principio trabajo regular (dentro de los 2° - espía verde
estabilización encendida).
Más allá del umbral de los 2° de inclinación la máquina no tiene el consentimiento a la abertura de
la superestructura. A máquina abierta, la eventual intervención del inclinómetro, si se superan los 2°
de inclinación, no para ningún movimiento, pero activa un timbre de alarma y el encendido
bombilla de la espía roja sobre el cuadro eléctrico de la torretta
N.B.: Controlar cada semana la eficiencia del dispositivo estabilizando la base con inclinación
más allá de los 2° y verificando que al mando de apertura la superestructura no responde

MUM SO-0033 A3* Cap. 3.22 *


***** CAPITULO 4 *****

MANUTENCION

La documentación de este capítulo se compone de


da n° 20 páginas enclusa la presente.

ATENCIÓN !!! SOLDADURAS/REPARACIONES


Diversas partes de la máquina están fabricadas en acero de límite elástico alto, no efectuar
soldaduras o reparaciones sin la autorización y las instrucciones del fabricante

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.1 *


INDICE

1. PREÁMBULO
2. PRODUCTOS A UTILIZAR
3. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
4. ENGRASE DEL GRUPO DE ROTACIÓN
5. CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE HIDRÁULICO
6. SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE ENVÍO
7. SUSTITUCIÓN/LIMPIEZA DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
RETORNO
8. CONTROL DE LA ESTANQUEIDAD DE LAS VÁLVULAS DE
BLOQUEO DE LOS CILINDROS
9. CONTROL DE LAS UNIONES Y TUBERÍAS
10. INSTALACIONES/COMPONENTES ELÉCTRICOS
11. INSPECCIÓN DE LA ESTRUCTURA
12. CONTROL DE LA FIJACIÓN DE LA TORNILLERÍA
13. VACIADO DE LA INSTALACIÓN Y LLENADO DEL DEPÓSITO
14. ENGRASE DE LAS BIELAS DE ARTICULADO
15. ENGRASE DE LAS RUEDAS DE DESLIZAMIENTO
16. CONTROL/REGISTRO DE LAS RUEDAS
17. MANDOS
18. INCONVENIENTES-CAUSAS-SOLUCIONES
19. ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.2 *


PREMISA

Es indispensable limpiar la máquina frecuentemente con una hidropulidora para remover todos los
elementos de contaminación que pueden dañar los materiales o impedir su correcto funcionamiento.
Tras el lavado, lubriquen todos los componentes para restablecer las condiciones correctas de
deslizamiento y verifiquen con cuidado que no haya elementos deformados o desgastados, en el
cual caso es indispensable contactar a un taller autorizado para la sustitución de los mismos.
Para los materiales por utilizar en la lubricación refiéranse a las indicaciones del presente manual.
Es fundamental considerar que también los dispositivos de seguridad están sujetos a desgaste y que
para estos también tendrá que ser verificado el perfecto estado de limpieza, lubricación e integridad
del componente. En condiciones normales el ciclo de limpieza y lubricación. mencionado arriba,
tendrá que ser efectuado con cadencia mensual. Esta periodicidad tendrá que reducirse al
presentarse situaciones de utilización o ambientales más severas del normal.
Puesto que es imposible describir todas estas situaciones, vamos a indicar algunas de ellas, a título
indicativo.
Nueva puesta en marcha de la máquina tras largos períodos de inactividad.
Temperaturas ambientales muy elevadas y muy rígidas con consecuente degradación de los
lubricantes o excesivo endurecimiento de estos mismos.
Trabajos de limpiado a chorro de arena y barnizado, en donde el material se puede introducir
frecuentemente en las guías de deslizamiento, combinándose con la grasa y formando una
mezcla que, de lubricante, se transforme en abrasiva desgastando rápidamente los componentes,
hasta bloquear las guías mismas.
Nos remitimos a Su diligencia para la individuación, según el tipo de utilización, de los tiempos y
de las modalidades de las intervenciones de control y manutención indispensables para la
conservación y el perfecto funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de la máquina en su
conjunto.

CUIDADO
PARA LA SEGURIDAD DE LA MAQUINA Y DE LAS PERSONAS ES OBLIGATORIA LA
UTILIZACION DE PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES. PARA CONOCER EL TALLER
AUTORIZADO DE SU ZONA CONTACTEN EL SERVICIO ASISTENCIA
SOCAGE

DURANTE EL LAVADO CON CHORRO DE ALTA PRESION, NO DIRIJAN EL CHORRO


DIRECTAMENTE HACIA CAJAS Y ARMARIOS ELECTRICOS. NO UTILICEN
DETERGENTES, PRODUCTOS AGRESIVOS QUIMICOS. GASOLINA O SIMILARES, QUE
PUEDEN DAÑAR LOS PARTICULARES DE GOMA, LOS COMPONENTES DE PLASTICO Y
LOS BARNICES.

NO EFECTUEN LA MANUTENCION CUANDO LA MAQUINA ESTA EN MOVIMIENTO.


APAGUEN TODOS LOS MOTORES Y REMUEVAN LAS LLAVES DE LOS CUADROS DE
LOS MANDOS Y DEL TABLERO DEL AUTOCAR. PARA LAS ARTICULACIONES
ESFERICAS LES ACONSEJAMOS QUE REPITAN LA OPERACION DE ENGRASE EN LAS
DIFERENTES POSICIONES DE LA MAQUINA. LA ACCION DE MANUTENCION ES, DE
TODAS FORMAS, POR EFECTUAR CON MAQUINA APAGADA Y LLAVES REMOVIDAS
DE LOS CUADROS.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.3 *


Los controles, la manutención y las intervenciones sobre la máquina tienen que efectuarse según
competencias específicas. En le programa de manutención se indica el personal encargado de las
operaciones específicas:
A) Conductor de la plataforma y del taller de manutención de la compañía propietaria de la
máquina.
B) Talleres de asistencia autorizados SOCAGE
C) Taller SOCAGE
Antes de efectuar cualquier modificación es necesario obtener la autorización del fabricante

Nota: DESPUÉS DE HABER EFECTUADO CUALQUIER TIPO DE


CONTROL/MANTENIMIENTO ASEGURARSE DE PONER LAS EXISTENCIAS Y LAS
OPERACIONES EFECTUADAS EN EL REGISTRO DE CONTROL ADECUADO – VER
CAPÍTULO 10

EN CASO DE UN PERIODO LARGO DE INACTIVIDAD DE LA MAQUINA

- Almacénenla en un lugar seco y aireado.


- Remuevan las llaves de activación de la máquina.
- Efectúen la limpieza del filtro de la planta hidráulica.
- Protejan con los productos adecuados contra la corrosión los contactos y los teleruptores.
- Engrasen las superficies no protegidas por los barnices, las pastas, las guías de deslizamiento y las
cadenas.
- Eviten cubrirla con bandas de plástico que podrían originar peligrosas condensaciones.
- Para la carretilla sigan las indicaciones del constructor.

Antes de volver a poner en marcha la máquina efectúen los controles y las operaciones de
manutención previstas según los siguiente intervalos: cada día …., cada 50 horas …., cada mes.

EN CASO DE DESMANTELAMIENTO O DEMOLICION

En caso de demolición y desmantelamiento es necesario desmontar la máquina entera y mantener


separadas las diferentes tipologías de materiales que tendrá que ser destinadas a los
correspondientes centros de recolección.
Se encuentran los siguientes tipos de material:
- Materiales ferrosos: carpintería y componentes mecánicos
- Materiales plásticos: empaques, correas, protecciones.
- Materiales eléctricos: bobinados, mandos, electroválvulas y similares.
- Aceites y lubricantes: aceite hidráulicos, lubricantes reductores, grasa lubricantes
- Para la carretilla sigan las indicaciones del constructor.
- Otros materiales: MERCURIO (sensor nivelación cesto)

LEVANTAMIENTO DEL EQUIPO

Para levantar el equipo completo (autocar + plataforma) sigan las instrucciones de uso del autocar.
No levanten nunca enganchándose a las partes de la plataforma.
Las partes de la plataforma (si no indicado de otra forma en le presente manual) pueden ser
desmontadas sólo por talleres autorizados y movilizadas por los medios, y según las modalidades,
conformes a las normativas vigentes.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.4 *


MATERIALES POR UTILIZAR

Cíngulos: OPT9 LA según las indicaciones de la compañía constructora

Motor auxiliar: según las indicaciones de la compañía constructora

PLATAFORMA ELEVADORA

Efectúen los controles y las operaciones indicadas en las fichas del "PROGRAMA DE
MANUTENCION”.

MATERIALES POR UTILIZAR

• Grasa tipo AGIP GREASE 16 o equivalente para pasadores y engrasadores


∆ Grasa grafitado AGIP SAGUS para las extensiones de los brazos de las eventuales traviesas de
soporte de los estabilizadores.

Aceite planta hidráulica tipo AGIP ARNICA 46 - Capacidad de la planta hidráulica 50 l

Equivalentes: ROL LI 46 HIV


TOTAL EQUIVIS ZS 46
ESSO INVALOR EP 46
SHELL TELLUS SX 46
MOBIL DTE 15

Aceite reductor rotación AGIP SAE 80/W 90 o equivalente (si el reductor no presenta el tapón
de nivel y de relleno, significa que es del tipo hermético y por lo tanto no necesita manutención)

ESTA ABSOLUTAMENTE PROHIBIDO INTRODUCIR UTENSILIOS, MANOS, DEDOS,


ETC., EN LOS AGUJEROS PRESENTES EN EL BRAZO TELESCOPICO.

TODAS LAS OPERACIONES DE MANUTENCION SE PUEDEN EFECTUAR CON LOS


UTENSILIOS NORMALES SEGUN LA NORMATIVA DE PREVENCION DE LOS
ACCIDENTES

IMPORTANTE

VERIFIQUEN CON CUIDADO LAS CONDICIONES DE LOS CONDUCTORES


ELECTRICOS DE CONEXION DEL CESTO CON LA TORRE. CONSIDERADA LA
IMPORTANCIA A LOS FINES DE LA SEGURIDAD Y DEL FUNCIONAMIENTO, LES
ACONSEJAMOS QUE SUSTITUYAN LOS CONDUCTORES CADA 1000 HORAS DE
TRABAJO.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.5 *


3. PROGRAMA DE MANUTENCION
Importante: Tras haber efectuado cualquier tipo de control/mantenimiento, antes de volver a poner
en funcionamiento la máquina realizar los controles y las operaciones de mantenimiento previstas
con periodicidad de“todos los días

PERIODICIDAD OPERACIONES NOTAS POR


Cada día antes de Verifiquen, mediante ensayos, sin personas en el
la puesta en cesto el perfecto funcionamiento de todos los
marcha dispositivos de seguridad y emergencia, y sobre
todo:
• Botones de parada de emergencia
• Sistemas de interbloqueo estabilizadores/
brazo/clinometro
• Mandos y luces de señalización A
• la carga de las baterías
• los niveles de los tanques de carburante y conductor
aceite hidráulico plataforma
ADEMAS, CONTROLEN:
• que los sistemas de bloqueo de los pasadores
(espigas, virolas, etc.) estén en condiciones
perfectas de conservación y eficiencia
• la legibilidad perfecta de la etiquetas de las
instrucciones y seguridad
• que no hayan perdidas hidráulicas,
conexiones eléctricas aflojadas, signos de
colisión, etc.

Cada 50 horas de Verifiquen niveles aceite motores.


trabajo
Verifiquen el estado de limpieza:
• del pre-filtro gasóleo
• del filtro aria motor
• de la máquina (controlen en particular el A
cierre de las conexiones y de los flexibles).
Controlen el estado de los neumáticos, de conductor
todos los accesorios y de todos los aparatos. plataforma

Controlen la saturación del filtro para el aceite


hidráulico

cada mes ( ~ 120 Efectúen un ciclo de limpieza y de engrase Tras las


horas) completo como indicado en la PREMISA del primeras 150
presente párrafo MANUTENCION. horas A
Efectúen controles y lubricación como indicado sustituyan
en la figura en anexo 050. los cartuchos conductor
del filtro plataforma
aceite de la
planta
hidráulica

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.6 *


FIGURA 051

CONTROLAR EL ESTADO DE
USURA DE LAS ARANDELAS DE
LOS GOZNES ES PATINES DE
FLUENCIA

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.7 *


Importante: Tras haber efectuado cualquier tipo de control/mantenimiento, antes de volver a poner
en funcionamiento la máquina realizar los controles y las operaciones de mantenimiento previstas
con periodicidad de“todos los días

PERIODICIDAD OPERACIONES NOTAS POR


Cada tres meses Verifiquen cierre fijaciones Vean los pares de A
( ~ 360 horas ) principales: torsión en el conductor plataforma
• tornillería tejuelo capítulo 3 y/o
• tornillería reductor responsable
• tornillería bastidor-autocar de la seguridad de la
• virolas de los pasadores. compañía propietaria
Efectúen controles y +
lubricaciones como evidenciado Vean las B
en la Figura 051. "INSTRUCCIONE talleres asistencia
Sustituyan los cartuchos filtros S PARA autorizados o
planta hidráulicas y controlen las MANUTENCION SOCAGE
válvulas de bloqueo. PLANTA"
N.B. Si el cierre de los tornillos
tejuelo no es correcto hace falta
sustituir los tornillos en nuestros
talleres autorizados
Cada seis meses Efectúen la verificación A
( ~ 750 horas ) completa de la máquina y tomen conductor plataforma
nota de los resultados en loa y/o
fichas correspondientes al final responsable
del "REGISTRO DE de la seguridad de la
CONTROL". compañía propietaria

Cada año Sustituyan totalmente aceite de la Vean las A


( ~ 1500 ore ) planta hidráulica. "INSTRUCCIONE conductor plataforma
S PARA y/o
MANUTENCION responsable
PLANTA de la seguridad de la
HIDRAULICA" compañía propietaria
+
B
talleres asistencia
autorizados o
SOCAGE
Cada 1-3 años VERIFICACION COMPLETA N.B. Para las PLE B
(1500-4500 autorizadas a llevar talleres asistencia
HORAS) capacidades autorizados o
superiores a las SOCAGE
A 15000 oras REVISION COMPLETA programadas la
o diez años periodicidad se B
reduce a cada 1-2 talleres asistencia
años (de 1000-3000 autorizados o
horas) y la revisión SOCAGE
completa a cada 6-7
años (9000-10000
horas).

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.8 *


FIGURA 050

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.9 *


PROGRAMA DE MANUTENCION 4. ENGRASE/LUBRIFICACIÓN DEL GRUPO
ROTACIÓN RANGUA CON SINFÍN

B C B

D D
A

A – BOLAS DE RODAMIENTO – NILS NILEX EP1 - (UTILIZANDO LO ENGRASADOR)


B – COJINETE – NILS NILEX EP1 - (UTILIZANDO LO ENGRASADOR)
C – SINFÍN – NILS NILEX EP1 - (UTILIZANDO LO ENGRASADOR)
D – DENTADO EXTERNO – NILS NILEX EP1 (UTILIZANDO EL PANEL)

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.10 *


VERIFICAR EL NIVEL DEL ACEITE HIDRÁULICO
Verificar que el nivel del aceite hidráulico en el depósito esté comprendido entre los valores de
mínimo y máximo como se indica en la figura 1.
El control debe ser efectuado con la máquina cerrada en posición de transporte (incluidos los
estabilizadores) y con el vehículo sobre un terreno plano.
En caso de falta de aceite efectuar el reabastecimiento con aceite que posea las características
detalladas en la página 4.5

Max
Min.

SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO DEL FILTRO DEL ACEITE DE ENVÍO


El filtro del aceite de envío está situado cerca del grupo de mandos de los estabilizadores (fig. 2).
Para una limpieza correcta del filtro es necesario sustituir el cartucho que filtra, ya que éste no se
puede lavar (está fabricado en micro fibra).
Para las operaciones de sustitución proceder de la siguiente manera:
- Limpiar el cuerpo externo del filtro
- Destornillar la parte inferior del filtro y extraer el cartucho interno (introducir previamente, bajo
el filtro, un contenedor para recoger el aceite que se encuentra dentro del filtro)
- Introducir el cartucho nuevo y volver a atornillar la parte inferior del filtro

SUSTITUCIÓN/LIMPIEZA DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE RETORNO


El filtro del aceite de retorno está situado en la parte superior del depósito (fig. 3).
Para un mantenimiento correcto del filtro es necesario limpiar el cartucho interior que filtra y
sustituirlo cuando su nivel de saturación haya superado el límite máximo (generalmente
evidenciado por la presencia de mucha suciedad en la superficie externa que no es posible remover).
Para las operaciones de limpieza o sustitución proceder de la
siguiente manera:
- Limpiar el cuerpo externo del filtro
- Destornillar los tornillos superiores de la cobertura y extraer el
cartucho interno
- Limpiar el cartucho o sustituirlo
- Introducir un cartucho nuevo y volver a atornillar los tornillos
de la cobertura.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.11 *


8. CONTROL DE ESTANQUEIDAD DE LAS VÁLVULAS DE BLOQUEO DE LOS
CILINDROS
Controlar la estanqueidad de las válvulas de bloqueo en los cilindros cada tres meses como se
describe a continuación:
A) Control de funcionamiento de las válvulas de bloqueo pilotaje de los estabilizadores
1) Prensen los estabilizadores al suelo
2) Sacar la toma de fuerza del vehículo
3) Dejen encendido el autocar para mantener la alimentación eléctrica a los mandos activa
4) Accionen las palancas de mando de subida y verifiquen que los estabilizadores no se muevan
5) Apagar el camión, esperar algunos minutos de asentamiento y proceder a señalar la posición de
alineamiento de los estabilizadores
6) Controlar, después de unos 10 minutos, que no haya ocurrido ningún cedimiento (entrada de los
estabilizadores).
NOTA: Ejecutar la prueba/ control análoga para la estanqueidad de los estabilizadores que han
entrado completamente

B) Control del funcionamiento de las válvulas de los cilindros de la superestructura


1) Levanten parcialmente los brazos con la carga máxima en el cesto (utilizar exclusivamente una
carga de material, no efectuar la prueba con personas a bordo de la cesta
2) Sacar la toma de fuerza del vehículo
5) Dejen encendido el autocar para mantener la alimentación eléctrica a los mandos activa
4) Operar en los comandos interesados y verificar que los cilindros no efectúen ningún
movimiento.
5) Apagar el camión, esperar algunos minutos de asentamiento y proceder a señalar la posición de
alineación de los diversos cilindros
6) Controlar, después de unos 10 minutos, que no haya ocurrido ningún cedimiento (entrada de los
cilindros)
NOTA: Si se evidencian cedimientos remitirse inmediatamente a una oficina autorizada
para la ejecución de controles más profundos y las posibles soluciones.

9. CONTROL DE LAS UNIONES Y TUBERÍAS FLEXIBLES/RÍGIDAS


Durante el mantenimiento normal es necesario controlar todas las uniones y las distintas conexiones
hidráulicas de la máquina con el fin de individuar las posibles anomalías. En cuanto a las uniones
en general, el control se efectúa mediante la verificación de la ausencia de pérdidas de aceite y el
posible control de las verificaciones de la fijación correcta (si en la unión está prevista una
estanqueidad con junta, en caso de necesidad, proceder a sustituirla). En cuanto a las tuberías
flexibles controlar escrupulosamente el punto de enlace del tubo y la unión prensada y el estado
general del tubo flexible (no se deben presentar señales de envejecimiento precoz, grietas,
soplamientos o abrasiones tales que puedan perjudicar la estanqueidad).
Para la sustitución de cualquier tubería, seguir los siguiente pasos:
1) Apaguen el motor del autocar.
2) Accionen más veces las palancas de los mandos (con motor parado) para eliminar la presión de
los circuitos.
3) Si la tubería se encuentra por debajo del tanque podría verificarse un fenómeno de succión por
parte de los filtros de descarga; por lo tanto, si necesario, desconectan la tubería estos filtros de
regreso.
4) Para sustituir la tubería de aspiración del tanque, hay que cerrar el tanque mismo..
5) Procedan siempre con mucho cuidado a la remoción de la pieza por sustituir.
6) Utilizar siempre tuberías/recambios originales
Después de las sustituciones traten de expulsar el aire en el circuito con más maniobras de los gatos a
final de carrera.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.12 *


ATENCIÓN !!! TUBERÍAS – CABLES ELÉCTRICOS
Los tubos flexibles y los cables eléctricos que se encuentran en el interior de las cadenas porta cables
son componentes sujetos a desgaste y deben ser frecuentemente controlados para evitar riesgos de
daño, con consiguiente parada de la máquina.
Por lo tanto, controlar su correcta fijación a las extremidades de la cadena porta cables, su estado de
desgaste externo y su correcto posicionamiento y tensión (dentro de la cadena porta cables, las
tuberías y cables no se deben sobreponer ni salir.).
Nota :En el caso en el que la cadena porta cables sea colocada en el interior del brazo el control
puede ser efectuado visiblemente, con la ayuda de una luz portátil, desde la apertura posterior del
brazo (removiendo el carter de cierre y viendo la cadena porta cables durante la alineación del
brazo).

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.13 *


10. INSTALACIONES / COMPONENTES ELÉCTRICOS
Controlar periódicamente (cada 100 horas de trabajo) el estado de conservación de los componentes
y del cableado eléctrico (controlar escrupulosamente los cables y las diversas clavijas/tomas de
conexión). Controlar que los cables no presenten señales de golpes/ralladuras superficiales y que
todavía estén correctamente fijados en su posición de origen.
Controlar también la integridad de las diversas cajas eléctricas, verificando la correcta estanqueidad
de las coberturas y de las uniones para la entrada de los cables eléctricos (para evitar infiltraciones de
agua peligrosas).
Para las máquinas provistas de empalme electrohidráulico en el interior de la columna (máquinas
con rotación continua de la columna), controlar el buen estado de sus conexiones eléctricas internas
(escobillas y anillos de deslizamiento) y lubricarlos mensualmente con un producto antioxidante
(spray antioxidante para contactos eléctricos).

11. INSPECCIÓN DE LA ESTRUCTURA


El control completo y la inspección de la estructura de la plataforma deber ser ejecutada, al menos
cada 1500/2000 horas de trabajo, por el personal experto y autorizado por el fabricante, con el fin de
controlar el estado general de la máquina.
Para efectuar este control proceder de la siguiente manera:
- Lavar /limpiar adecuadamente toda la máquina
- Inspeccionar visualmente toda la estructura de la máquina( incluido el bastidor de conexión al
vehículo), con especial atención a las soldaduras y a los puntos de presencia de óxido, con el fin
de individuar, las posibles señales de debilitación
- Si se notan fisuras/grietas o en general en caso de duda, remitirse inmediatamente a una oficina
autorizada para la realización de controles más profundos y las posibles soluciones.

12. CONTROL DE LA FIJACIÓN DE LA TORNILLERÍA


El control de la fijación correcta de la tornillería utilizada en la plataforma debe ser efectuado, al
menos cada 300/600 horas de trabajo, por el personal experto, con el fin de individuar previamente
los posibles cedimientos o aflojamientos.
Se deben controlar las fijaciones de todas las tornillerías existentes en la máquina en general ( a
través de una llave dinamométrica, con la ayuda de la tabla de valores de fijación abajo expuesta),
teniendo especial cuidado con los siguientes puntos críticos:
- Fijación al bastidor del vehículo
- Fijación de la cesta
- Fijación de las válvulas bridadas en los cilindros
- Fijación círculo de rotación/columna/bastidor
- fijación sistemas para-pernos
- fijación estabilizadores

ATENCIÓN !!!
Durante los controles/nuevas fijaciones no utilizar los tornillos viejos/alargados, ya que no garantizan
las correctas características mecánicas de estanqueidad.
Por lo tanto, sobre todo en los puntos de fijación críticos, si se encuentra una fijación aflojada,
proceder a la sustitución del tornillo (utilizar siempre recambios originales proporcionados por el
fabricante).

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.14 *


TABLA PAREJA FIJACIÓN TORNILLERÍA Nm

DIÁMETRO CLASE DE TORNILLO


NOMINAL (mm) 8.8 10.9 12.9
5 5 7 8
6 8 12 14
8 20 29 35
10 40 60 70
12 70 100 120
14 110 160 190
16 170 250 300
18 240 350 410
20 340 500 580
22 460 680 800
24 580 860 1000
27 860 1270 1490
30 1170 1720 2010
33 1590 2340 2740
36 2040 3000 3520
39 2660 3900 4570
Precisión di fijación C µ= 0,15 Normativa E25-030 Afnor 84162
(10Nm ≅ 1 Kgm

TABLA PAREJA FIJACIÓN UNIONES/TUBERÍAS

UNIONES/TUBERÍAS 24° - DIN3861 UNIONES/TUBERÍAS 60°-BSP

T ∅ EST COPIA DE COPPIA DE


F T ∅ EST TUBO F
TUBO FILETTATUR fijación FILETTATUR fijación
SERIE SP A N.m mm IN. A N.m
6 12 x 1,5 13 - 15 5 3/16 1/8 12 - 14
8 14 x 1,5 15 – 18 6 1/4 1/4 14 - 16
LEGGERA

10 16 x 1,5 25 – 28 10 3/8 3/8 25 – 28


12 18 x 1,5 27 – 30 12 1/2 1/2 45 – 60
(L)

15 22 x 1,5 50 - 60 16 5/8 5/8 55 – 70


18 26 x 1,5 60 – 75 20 3/4 3/4 90 – 110
22 30 x 2 85 – 105 25 1” 1” 120 – 140
28 36 x 2 120 - 140 32 1”1/4 1”1/4 170 – 190
6 14 x 1,5 14 – 16 38 1”1/2 1”1/2 200 - 245
8 16 x 1,5 25 – 28
10 18 x 1,5 27 – 30
PESANTE

12 20 x 1,5 43 – 54
(S)

14 22 x 1,5 50 – 62
16 24 x 1,5 60 – 75
20 30 x 2 90 – 110
25 36 x 2 125 - 145

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.15 *


13. VACIADO DE LA PLANTA Y RELLENO DEL TANQUE
Si es necesario vaciar la planta, hay que eliminar completamente el aceite usado para evitar que se
mezcle con el aceite nuevo. La aspiración tendrá que ser efectuada a partir del punto más bajo de la
planta; la operación tendrá que ser realizada cuando el aceite está bien caliente.
El aceite con el cual se efectúa el relleno de la planta tendrá que verterse en le tanque a través de un
filtro de 25 micrones absolutos.
Es indispensable que el aceite esté limpio y sin sustancias ajenas que podrían provocar anomalías y
desgastes precoces de los aparatos y que esté conforme a las específicas descritas.
PROCEDIMIENTO A EJECUTAR EN CASO DE AVERÍA / GRIPAJE DE LA BOMBA
En estas circunstancias hay el riesgo de contaminación de la planta entera. En efecto la avería de
estos aparatos se acompaña siempre por la formación de polvo, bastante abrasiva, que puede
provocar daños, aun graves, a los restantes aparatos. Hay que descargar el aceite del tanque, lavar y
limpiar: válvulas, utilizadores, tubería y tanque. Además, es necesario verificar que los cilindros no
presenten desgaste. Sustituyan todos los filtros e instalen los filtros provisorios de 25 micrones
sobre todas las tuberías de retorno.
Hagan funcionar la planta por 40/50 horas antes de remover los filtros provisorios y rellenar
normalmente el tanque con el fluido nuevo.

14. ENGRASE DE LAS BIELAS DE ARTICULADO


Las bielas de articulado son lubricadas a través de los engrasadores indicados que existen.
Para el tipo de grasa a utilizar ver el apartado 2 – Productos a utilizar).

15. ENGRASE DE LAS RUEDAS DE DESLIZAMIENTO


Para la lubricación de las ruedas de deslizamiento es necesario esparcir con un lubrificante/grasa
adecuado (ver apartado 2 Productos a utilizar), las partes de deslizamiento de los diferentes brazos
(en la zona de contacto de las ruedas).
Efectuar algunas maniobras extensión/recogida en vacío, después de haber completado las
operaciones de engrase, para permitir una correcta distribución del lubricador en las partes que se
deslizan.

16. CONTROL/REGISTRO DE LAS RUEDAS DE LOS BRAZOS TELESCÓPICOS


Controlar periódicamente el estado de desgaste (y proceder al registro cuando sea necesario) de las
ruedas de deslizamiento del brazo telescópico. La ruedas laterales generalmente están registradas
desde el exterior, a través de un sistema con tornillos/registro de regulación. El correcto registro
nunca debe ser ni demasiado estrecho (para evitar el daño precoz), ni demasiado flojo (para evitar un
juego lateral excesivo). Se aconseja mantener un juego máximo de acoplamiento entre la rueda y el
brazo de 0,5 mm. Las ruedas inferiores y superiores no son registrables desde el exterior. Para
controlar el estado de desgaste y el posible nuevo registro, es necesario acudir a una oficina
autorizada, ya que es necesario desmontar las partes. En cualquier caso su desgaste se verifica
controlando el espesor, En ningún caso, la cabeza de los tornillos o de los paradores de fijación,
deben sobresalir de la superficie superior de la rueda. Se aconseja mantener una saliente mínima de la
rueda, con respecto a los sistemas de fijación, de al menos 3mm.

17. MANDOS
Controlar el correcto funcionamiento de todos los mandos (hidráulicos y eléctricos), el correcto
retorno a cero de la palanca, el grado de las maniobras y las velocidades relativas operativas. Si se
encuentra un funcionamiento anómalo, remitirse inmediatamente a un punto de asistencia
autorizado.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.16 *


18. INCONVENIENTES / CAUSAS PROBABLES / HIPÓTESIS DE INTERVENCIÓN

Inconvenientes Causas probables Hipótesis de intervención

PRESION 1. válvula de máx. 1. a) por presión de calibración demasiado


INSUFICIENTE presión semiabierta baja
o caída de presión con b) por desgaste de los asientos de cierre
respecto al nivel c) por impurezas debajo de los asientos
previsto en el circuito 2. bomba en defecto d) por ruptura del resorte
3. fugas internas 2. vean puntos 5 ÷ 11
excesivas 3. a) cierre desgastado en los cilindros o
en los motores hidráulicos
b) desgaste de las válvulas y de los
distribuidores
c) viscosidad del aceite demasiado baja
4. excesivas perdidas de 4. a) viscosidad del aceite demasiado alta
carga b) dimensiones insuficientes de los
pasajes del aceite
c) pasajes del aceite parcialmente
obstruidos

BOMBA EN 5. aspiración 5. a) filtro de aspiración pequeño o


DEFECTO estrangulada atascado
para caudal nulo o b) tubo de aspiración obstruido
escaso con respecto a c) tubo de aspiración pequeño o con
los valores normales recorrido tortuoso
6. entradas del aire 6. a) en la toma de aspiración del tanque
b) en los racores en aspiración
c) en el cierre sobre el árbol de la
bomba
7. tanque sigilado d) por aspiración de aceite con espuma
herméticamente 6. ventilación en el tanque obstruido
8. accionamiento
defectuoso 8. a) verifiquen el acoplamiento
b) velocidad demasiado alta o
9. viscosidad del aceite demasiado baja
demasiado alta 9. vean las prescripciones para la
10. averías internas en la bomba
bomba 10. a) empaque internos rotos
b) paletas, discos o pistones encolados
11. bomba excesivamente c) cabeza de la bomba no cerrada
desgastada d) partes internas rotas por sustituir
11. bomba por sustituir

BOMBA CON 12. cavitación 12. a) aspiración estrangulada: vean punto 5


MUCHO RUIDO b) viscosidad alta: vean punto 9
de manera anormal (por 13. entradas de aire 13. vean punto 6
ej. muchas bombas de 14. desgaste interior 14. holgura excesiva en los soportes y en
engranes son bastante 15. vibraciones de la los discos
ruidosas) planta 15. instalación defectuosa , resonancia,
etc..

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.17 *


Inconvenientes Causas probables Hipótesis de intervención

SOBRERECALENTA 16. presión máxima 16. excesiva calibración de la válvula


MIENTO demasiado alta
es decir, aumento de la 17. potencia empeñada 17. a) válvula de exclusión no eficiente
temperatura del aceite inútilmente b) corto circuito a fin de ciclo que no
más allá del límite funciona
prudencial de 50°-60° c) circuito hidráulico por modificar
18. fugas internas 18. vean punto 3
excesivas 19. vean punto 4
19. excesivas perdidas de
carga 20. aumentar el tanque del aceite
20. capacidad del aceite
insuficiente 21. a) añadidura de enfriamiento artificial
21. fricciones excesivas b) eventuales refrigerantes no eficientes
22. a) montaje interno defectuoso de la
bomba
b) falta de lubricación donde prescrita
c) utilización de aceite poco lubricante

MOVIMIENTOS 23. aire en el circuito 23. a) expurgar las bolas de aire en los
ERRONEOS puntos más altos
de los órganos con 24. bloqueo de las b) eliminar las entradas de aire: vean
accionamiento válvulas punto 6
hidráulico con respecto 24. a) válvulas bloqueadas en el cierre por
al ciclo establecido gomas u otro
b) válvulas semiabiertas para la
25. bloqueo de los interposición de impurezas
cilindros 25. a) montaje interno defectuoso del
cilindro
b) cargas normales con respecto al eje
26. excesivas perdidas de no admitidos
carga 26. vean punto 4
27. presión variable de
los acumuladores 27. a) capacidad insuficiente de los
acumuladores
b) solicitación mayor del circuito por
perdidas internas

DESGASTE 28. aceite que contiene 28. a) aceite demasiado viejo


EXCESIVO abrasivos b) filtros no eficientes
es decir, excesivamente 29. a) aceite de escasa calidad
rápido con relación al 29. insuficiente b) aceite demasiado fluido a la
tiempo de ejercicio lubrificación temperatura de ejercicio
efectivo y al servicio 30. Con relación al máximo admitido
30. presión de ejercicio para la bomba y las válvulas
elevada 31. esfuerzos anormales sobre los árboles
31. acoplamientos o los vástagos
defectuosos

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.18 *


19. ANOMALIAS D FUNCIONAMIENTO

A continuación se ofrecen las condiciones de no funcionamiento, razonablemente previsibles,


relativas a cada función operativa de la plataforma: en las columnas de la tabla se indica el tipo de
inconveniente, la función operativa, y el componente que puede originar la avería.

AVERIAS DE LOS COMPONENTES

Componentes/tipo Causa Remedio


avería

Toma de fuerza ruidosa Marcha en carretera con toma Revisión o sustitución


conectada. completa
Desgaste de servicio
Toma de fuerza libre Ruptura del interruptor de aire Revisión o sustitución
o falta de aire desde el camión. completa
Bomba camión ruidosa Falta de aceite o ruptura de la Relleno aceite o
chaveta o de la junta de sustitución
conexión con la toma
Presión aceite Controlen si el brazo está en Controlen cada pieza.
estabilizadores descanso y el microinterruptor Eventual limpieza o
insuficiente pulsado. sustitución.
Pasador en nilón (desviador
hidráulico) roto.
Bomba camión rota.
Filtro atascado.
Válvula checadora abierta
Válvula de máx.,
intercambiadora, distribuidor
estabilización sucios.
Mandos torre que no Estabilización no cumplida Controlen cada pieza.
funcionan Microinterruptores estab. (4) y Eventual limpieza o
microinterruptor eje de las sustitución.
ruedas (vean manual planta
eléctrica)
Electroválvula pilota sucia o
no excitada

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.19 *


Componentes/tipo avería Causa Remedio

Presión aceite insuficiente Válvulas de máx. Limpieza y control de cada


distribuidor torre intercambiadora distrib. Danfoss pieza o sustitución.
sucias.
Desviador hidráulico pulsado.
Electroválvula pilota emergencia
sin corriente o sucia
Emergencia pulsada.
Bomba 230 Voltios presión Bomba rota o válvula checadora. Limpien o sustituyan.
aceite insuficiente
Bomba 230 Voltios no Motor quemado. Controlen las fases.
funciona. Sustitución o vean el
manual eléctrico
Electrobomba 24V de Fusible quemado, electrobomba Sustitución o vean el
emergencia no funciona. quemada o válvula checadora manual eléctrico.
abierta
Bloqueo de emergencia Falta de corriente, bobina Sustitución o vean el
Edy-System o quemada o fruto sucio manual eléctrico.
electroválvula de
emergencia que no
funciona.
Ninguna maniobra funciona Módulo eléctrico para Danfoss Sustitución o limpieza
desde el cesto o desde la quemado o válvulas sobre
torre. cilindros bloqueadas.
No se cierra el pantógrafo Empaques de la válvula de Sustitución.
(queda abierto o levantado compensación rotas.
del apoyo)
Nivelación automática cesto Válvula de bloqueo cilindro Sustitución.
no funciona o queda bloqueada o empaques cilindros
atrasada. de nivelación desgastadas.
Holgura excesiva de Tornillos de sujeción reductor Regulen la plancha de
rotación torre con máquina aflojados o freno motor roto. fijación del reductor y
parada. cierren los tornillos.
Sustitución
Rotación cesto no funciona. Electroválvula quemada o sucia, Sustitución o limpieza
botón roto.
Válvula sobre el cilindro
bloqueada.
Holgura excesiva de Válvula de bloqueo o tornillos d Sustitución o ajuste
rotación cesto con función regulación y fijación aflojadas.
parada.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 4.20 *


***** CAPITULO 5 *****

PLANTA HIDRAULICA

La documentación de este capítulo se compone de


n° 4 páginas enclusa la presente.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 5.1 *


LEYENDA SIGLAS COMPONENTES OLEODINAMICOS EQUIPO
TIPO SO-0033 - SPJ315

A continuación Les indicamos los componentes de la planta hidráulica, cuya simbología


corresponde a la indicada en el esquema.

POS SIGLA COMPONENTE Y SERVICIO

1 Serbatoio
2 Filtro
3 Pompa doppia su motore elettrico
4 Motore elettrico
5 Motore termico
6 Pompa doppia su motore termico
7 Filtro in mandata
8 Valvola di non ritorno
9 Deviatore uso motore elettrico o termico
10 Deviatore sovrastruttura
11 Elettrovalvola
12 Valvola di blocco
13 Motoriduttore cingoli
14 Distributori sovrastruttura sx
15 Distributori sovrastruttura dx
16 Distributore in colonna NEM
17 Valvola di blocco circuito livellamento
18 Valvola di blocco
19 Valvola di blocco
20 Valvola di blocco
21 Blocco alluminio connessioni idrauliche
22 Valvola di blocco
23 Valvola di blocco
24 Trasduttori di pressione
25 Pompa manuale per emergenza

MUM SO-0033 A3. * Cap. 5.2 *


PLANTA HIDRAULICA

MUM SO-0033 A3. * Cap. 5.3 *


PAGINA VUOTA PER FUTURI AGGIORNAMENTI

MUM SO-0033 A3. * Cap. 5.4 *


***** CAPITULO 6 *****

PLANTA ELECTRICA

La documentación de este capítulo se compone de


n° 28 páginas enclusa la presente.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 6.1 *


MUM SO-0033 A3. * Cap. 6.2 *
***** CAPITULO 7 *****

MARCACION

La documentación de este capítulo se compone de


n° 6 páginas enclusa la presente.

LAS ETIQUETAS INDICADAS EN EL PRESENTE CAPITULO SON LAS ETIQUETAS DE


IDENTIFICACION DE LA MAQUINA, DE SEGURIDAD Y DE ASISTENCIA AL USO. ES
OBLIGATORIO VERIFICAR LA PRESENCIA DE ESTAS ETIQUETAS Y SU PERFECTA
LEGIBILIDAD. Algunas representaciones, colores o expresiones pueden variar debido a la puesta
al día de la máquina, pero sin alterar el sentido del mensaje.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 7.1 *


Marcatura

MUM SO-0033 A3. * Cap. 7.2 *


1
3

2
4

MUM SO-0033 A3. * Cap. 7.3 *


11

10

9
12

1650
3,5
16 17

MUM SO-0033 A3. * Cap. 7.4 *


13

14

225
15

6
19

18

MUM SO-0033 A3. * Cap. 7.5 *


20

22 23

21

24
25

MUM SO-0033 A3. * Cap. 7.6 *


***** CAPITULO 8 *****

REGISTRO DE CONTROL

La documentación de este capítulo se compone de


n° 10 páginas enclusa la presente.

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.1 *


REFERENCIAS A LA NORMATIVA

El presente registro de control se otorga por parte de la compañía SOCAGE al usuario de la


plataforma, según la Directiva 2006/42/CE

INSTRUCCIONES PARA LA CONSERVACION

El presente registro tiene que considerarse parte integrante de la plataforma y tiene que acompañar
el equipo a lo largo de toda su vida, hasta la eliminación final.
ATENCIÓN!
Según la directiva 2006/42/CE, se deben conservar junto a este registro los certificados de los
componentes sustituidos (motor, mecanismos, elementos estructurales, dispositivos de seguridad y
componentes relacionados) así como las pruebas correspondientes a las reparaciones de una
determinada entidad

INSTRUCCIONES PARA LA COMPILACION

Las presentes instrucciones se ofrecen según las disposiciones conocidas en el momento de la


comercialización del levantador. Nuevas disposiciones podrían modificar las obligaciones del
usuario.
IMP.: LA FRECIENCIA Y LA CAPACIDAD DE LOS EXÁMENES Y DE LAS PRUEBAS
PUEDE DEPENDER TAMBIÉN DE LAS NORMAS NACIONALES
El registro sirve para las anotaciones, según los esquemas indicados, de los acontecimientos
relativos a la vida útil de la máquina:
inspecciones periódicas (máx semestrales) que el responsable de la seguridad en la sociedad
propietaria de la plataforma tiene que efectuar
transferencias de propiedad
sustitución del motor., mecanismos, elementos estructurales, dispositivos de seguridad y
componentes relativos
averías de cierta entidad y relativas reparaciones

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.2 *


INSPECCIONES PERIODICAS

Fecha Fecha de la Nombre del Observaciones Firma


de la próxima verificador
inspección inspección

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.3 *


INSPECCIONES PERIODICAS

Fecha Fecha de la Nombre del Observaciones Firma


de la próxima verificador
inspección inspección

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.4 *


ENTREGA DEL ........................ AL PRIMER PROPIETARIO

La plataforma matrícula................................, año de construcción .................................


de la cual en el presente registro de control se ha entregado por SOCAGE , en la
fecha...................... a: ............................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................
según las condiciones contractuales establecidas, con las características técnicas, dimensionales y
funcionales especificadas en le manual de instrucción y en el compendio contenido en este
Registro.

Compañía

______________________________________________________________________

SUCESIVAS TRANSFERENCIAS DE PROPIEDAD

En fecha ............................. la propiedad de la plataforma en objeto ha sido transferida a:


................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................
Se certifica que, en la fecha mencionada arriba, las características técnicas, dimensionales y
funcionales del levantador están conformes a las previstas originariamente y que las eventuales
variaciones se han anotado en el presente Registro.

El vendedor El comprador

................................................. ..................................................

______________________________________________________________________

SUCESIVAS TRANSFERENCIAS DE PROPIEDAD

En fecha ............................. la propiedad de la plataforma en objeto ha sido transferida a:


................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................
Se certifica que, en la fecha mencionada arriba, las características técnicas, dimensionales y
funcionales del levantador están conformes a las previstas originariamente y que las eventuales
variaciones se han anotado en el presente Registro.

El vendedor El comprador

................................................ .................................................

______________________________________________________________________

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.5 *


SUSTITUCION DE ELEMENTOS ESTRUCTURALES

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

SUSTITUCION DE ELEMENTOS ESTRUCTURALES

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

SUSTITUCION DE ELEMENTOS ESTRUCTURALES

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.6 *


SUSTITUCION DE LOS MECANISMOS

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

SUSTITUCION DE LOS MECANISMOS

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................
______________________________________________________________________

SUSTITUCION DE LOS MECANISMOS

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.7 *


SUSTITUCION DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y COMPONENTES RELATIVOS

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

SUSTITUCION DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y COMPONENTES RELATIVOS

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

SUSTITUCION DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y COMPONENTES RELATIVOS

Fecha: .............................................
descripción del elemento
........................................................................................................................................
fabricante: .............................................. suministrado por: .................................................
causa de la sustitución:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
........................................................................................

El responsable de la sustitución El usuario


................................................................ .................................................

______________________________________________________________________

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.8 *


ADDESTRAMENTO ALLE PERSONE AUTORIZZATE
(DA COMPILARSI OBBLIGATORIAMENTE AD OGNI PASSAGGIO D’USO)
PERSONALE ADDESTRATORE PERSONALE ADDEDSTRATO
DATA NOTE
NOME FUNZIONE FIRMA NOME FUNZIONE FIRMA

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.9 *


PAGINA VUOTA PER FUTURI AGGIORNAMENTI

MUM SO-0033 A3. * Cap. 8.10 *

También podría gustarte