Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Infierno 2

Descargar como pdf
Descargar como pdf
Está en la página 1de 11
26 DANTE ALIGHEERI I Lo giorno se n’andava, e Paere bruno toglieva li animai che sono in terra 3 dale fatiche loro; ¢ io sol uno mapparecchiava a sostener la guerra si del cammino ¢ si de la pietate, 6 che ritrarra la mente che non erra. O muse, 0 alto ingegno, or m’aiutate; 0 mente che scrivesti cid ch’io vidi, 8 qui si parra la tua nobilitate. To cominciai: “Poeta che mi guidi, guarda la mia virti s'elPe possente, 1 prima ch’a Palto passo tu mi fidi. v. 1 Puesto que la escena narrada en /n/I tenia lugar a la mafian entre aquel canto y este hay una elipsis temporal de varias horas. es el creptisculo, momento de cansancio, analogia del estado Gnimo de Dante y simbolo de aquella oscuridad inminente en qi se entrard al Infierno, Ve seres: traduce el término animali, seres vivos (incluidos los hom-. bres), compuestos de cuerpo y alma. v. 3 solo y uno: ademas del estado de animo de Dante, que parece haber olvidado la compaftia de Virgilio, el sintagma expresa la constatacién, en rigor verdadera, de que éles el nico ser animal del viaje: de hecho, sera el Gnico vivo de todos los personajes del libro. v. 5 El proyecto del viaje se le presenta doloroso y peligroso como una guerra, en la que sera atacado por la compasién, DIVINA COMEDIA ¢ INFIERNO 1 7 ptt El dia ya se iba, y la penumbra aliviaba a los seres en la tierra dee sus fatigas; y yo solo y uno 3 me preparaba para el desafio de la guerra del camino y la piedad que escribird la mente que no yerra. ‘ Oh musas, oh alto ingenio, denme ayuda; oh mente que escribiste lo que vi, aqui se hara evidente tu nobleza. ° Yo comencé: «Poeta que me guias, mira si mi virtud es suficiente antes que al hondo paso me confies. 2 ¥. 7 Oh musas, oh alto ingenio: siendo este el proemio al Infierno, el poeta hace la tradicional invocacién a las musas (que repetirs, de Mnunera creciente, en los primeros cantos del Purgatorioy del Paratse) ‘s]a que afiade la invocacién a su propia inteligencia, que es también opos clasico. ¥, 8 mente: junto con las musas y la propia inteligencia, se pide ayuda ‘4 la memoria (mente), que metaforizada como un libro abria la Vita Nuova y volvera en Par XXIII 54; lo que vi: fuerte declaracion de la fealidad del viaje; lo que se nartaré es la transcripcién de lo que scribi6 la memoria del viajero. ¥. LL mi virtud: de los varios significados del término, aqui parece prevalecer el de «valor personaly, ¥, 12 fondo paz: el passe entre ol mundo de le vivos ol ms alls | sintagma sera retomado por Ulises, sugiriendo el paralelismo entre tu viaje y el de Dante, y precisando ulteriormente el temor que este Ultimo manifiesta a Virgilio en este canto (ofr. Comentario a InfXXV1} 28 DANTE ALIGHIERE Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale 4 secolo andé, e fu sensibilmente, Perd, se Pavversario dogne male cortese i fu, pensando Palto effetto 1 ch’uscir dovea di Ini, e ‘Ichi e ‘I quale non pare indegno ad omo d’intelletto; ch’e’ fu de Palma Roma e di suo impero x ne lempireo ciel per padre eletto: la quale e ‘I quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo 4 w’siede il successor del maggior Piero. Per quest’andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione w — disua vittoria e del papale ammanto, 13. Ti cuentas: el descenso de Eneas al Averno, narrado en el libro VI de la Eneida, esta presentado con una cierta distancia, de- pendiendo del relato virgiliano (cfr. también nota al v, 25); el padve de Silvio: Eneas, nombrado a través de su descendencia, que sera objeto de lo que aprenderé en su viaje al Averno. Es de hecho en ese gpisodio cuando Eneas comprende Ie mision de su epopeya y recibe la investidura de padre del futuro imperio de Augusto. Vv. 15 sensiblemente: con el cuerpo, todavia vivo. Ve 16 l adversario de los males: Dios. ¥. 17 el alto efecto: la fundaci6n del imperio, y luego del Papado. V. 18 quién y cudl: recuerda la formula escoldstica quis qualis, que sefala la esenciay la cualidad de algo; su referente aqui es problema tico para la critica: segin algunos, el alto efecto; segiin otros, Eneas; o bien, en general, cudles hombres y de qué condiciones. V.21 el Empfreo: el décimo cielo, sede de Dios y los salyados, del que depende el movimiento de los demas; elegido: establecido providen- cialmente como origen (padre) de la grandeza de Roma. DIVINA COMEDIA # INFIERNO I 29 ‘Tai cuentas c6mo fue el padre de Silvio, corruptible todavia, a inmortal mundo y que viaj6 hasta él sensiblemente 1s Asi, si el adversario de los males le fue cortés, pensando el alto efecto que de él debia surgir, y quién y cual, 8 no lo ve indigno el hombre de intelecto: de la gloriosa Roma y de su imperio padre fue en el Empireo elegido; 2 launa y el otro de verdad han establecidos como sitio santo, sede del sucesor del mayor Pedro. u lo Gracias al viaje por el que lo celebras supo cosas que fueron el motivo de su victoria y del manto pontificio. ” , 22 la una y el olro: Roma y el Imperio; de verdad: parece corregir Jn visi6n pagana de Virgilio, a la que superpone la interpretacion Cristiana que sigue: el cardcter providencial del viaje de Eneas para la futura fundacién de la Iglesia; segtin otros, el inciso alude al cambio de perspectiva que, segiin declara Dante en la Monarguia (11 i), tenia lantes de escribirel Convivio: a vision providencial quese enuncia en estos versos seria, segiin esta declaracién, posterior a su concepcion lunterior, seguin la cual el Imperio no se habia impuesto por el dere- cho, sino con la violencia de las armas (cfr. Comentario al Canto). v.24 el sucesor del mayor Pedro: el Papa. V. 25 lo celebras: se recuerda que el viaje de Eneas al més alla es narrado por Virgilio en la Eneida (cfr. nota a v. 13). V.27 manio pontificio: el poder del Papa, nombrado metot por su ttiniea. jcamente go DANTE ALIGHIERI Andovvi poi lo Vas d’elezione, per recarne conforto a quella fede 3» ch’ principio a la via di salvazione. Ma io, perché venirvi? o chi ‘I concede? Io non Enéa, io non Paulo sono; 3 me degno a cid né io né altri ‘ crede. Per che, se del venire io m’abbandono, temo che la venuta non sia folle. s¢ Se’ savio; intendi me’ ch’i’ non ragiono”. E qual é quei che disvuol cid che volle € per novi pensier cangia proposta, 3» si che dal cominciar tutto si tolle, tal mi fec’io ‘n quella oscura costa, perché, pensando, consumai la ‘mpresa «a che fu nel cominciar cotanto tosta. v.28 fue alli: notese como, a diferencia del viaje al més alld de Eneas, el de Pablo es dado como un hecho historico; el vaso de eleccion: san Pablo; traduce la expresion vas electionis de los Hechs de los Apdstoles 9, 15, que identifica a Pablo como el «recipiente que acogié en sila voluntad de Dios». El mismo Pablo narra cémo fue raptado al tercer cielo (2 Cor 22, 2-4). vv. 29-30 aquella fe... a fe cristiana, més de una vez sefialada en el poema como el primer requisito indispensable para la salvaci6n. v.32. Este verso y el siguiente resumen el objeto del temor de Dante, {que no cree merecer el privilegio de conocer lo que al resto de los hombres esta vedado, ya que no se reconoce ninguna misién and- loga a las de sus dos predecesores. Ambos personajes, nombrados ditectamente s6lo ahora, representan los dos célebres antecedentes del viaje dantesco, al Infierno y al Paraiso respectivamente, DIVINA COMEDIA @ INFERNO tt 3t Después fue alli el vaso de eleccion, para fortalecer aquella fe que de la salvacién abre el camino. » Pero yo épor qué he de ir? Quién lo concede? No soy Eneas, ni tampoco Pablo: ni yo ni nadie me cree digno de ello. a Por eso, sia tal viaje yo me entrego, (emo que mi partir sea temerario. res sabio, entiendes mas de lo que digo». » Y como aquel que ya no quiere lo que quiso y por nuevos pensamientos su plan cambia, del comienzo alejéndose del todo, » estaba yo en aquella oscura costa, ya que, pensando, consumi la empresa que tan pronta habfa sido en el inicio. « 85 temérario: el término (folleen el texto original) tiene una fuerte lencia ética, ya que esta asociado a la soberbia de querer superar limites establecidos por Dios al conocimiento humano. La preocu: icidn de Dante respecto de este pecado, que deriva de la conciencia su propia inteligencia (cfr. nota a v. 7}, se manifiesta a lo largo de Jo el viaje, y en el Infierno tiene su momento fundamental en el acuentro con Ulises (Canto XXV1). 41 consurat la empresa: segiin algunos, «anulé, con el pensamiento, | propésito del viajes; segiin otros, «agoté, Ilevé a cabo del todo el |aje con el pensamiento». » 42 tan pronta: Dante se refiere a la actitud que tuvo durante la lafiana de ese mismo dia, cuando habia aceptado tan velozmente propuesta de Virgilio (cfr, Jnfl, vv. 130-136). 32 DANTE ALGHEERE MINA COMEDIA # INFERNO 1 3 “$7? ho ben la parola tua intesa”, «Si he comprendido bien lo que me dices», rispuose del magnanimo quell’ombra, respondi6 del magnanimo la sombra, 4s “Panima tua é da viltade offesa; «esta tu alma dafiada por vileza, “ la qual molte fiate Pomo ingombra que muchas veces paraliza al hombre si che d’onrata impresa lo rivolve, disuadiéndolo de empresas honorables 4 come falso veder bestia quand’ombra. como bestia que en sombras ve algo falso, “ Da questa tema acid che tu ti solve, Para que de tal temor ti te liberes dirotti perch’io venni e quel ch’io ‘ntesi te diré por qué vine y lo que of 8 nel primo punto che di te mi dolve. en el punto en que por ti empecé a dolerme. a Io era tra color che son sospesi, Yo me encontraba entre los suspendidos, e donna mi chiama beatae bella, y una dama me llamé tan beata y bella, 4 tal che di comandare io la richiesi. que yo le supliqué que me mandara. a Lucevan li occhi suoi pit che la stella; Sus ojos relucfan mas que estrellas, e cominciommi a dir soave e piana, y comenz6 a decirme dulce y clara, «con angelica voce, in sua favella: con angélica voz, en su lenguaje: ® “O anima cortese mantoana, “Oh generoso espiritu mantuano, di cui la fama ancor nel mondo dura, cuya fama en el mundo dura ain, «© edurera quanto ‘l mondo lontana, y durard mientras el mundo exista, @ ¥, 44 del magndnimo: epiteto del Dante escritor para nombrar Virgilio, que se opone etimolégicamente a pusilénime (grande alma y pequeno de alma respectivamente: cfr. nota av. 45), que precisamente la condiciGn que en las palabras que siguen le atribuit al Dante personaje. y 55 Las estr fr. Introducci 52 los suspendidos: los habitantes del Limbo, primer eirculo del ierno; suspendidos entre el deseo de conocer la verdad, y la des- sperada certeza de que nunca la verdn (eft, JnfV, 41-42). las tienen un significado profundo en la Comedia El universo creado»). El hecho de que los ojos lp Beatrice brillen mas que ellas significa, simbélicamente, que al flejar la luz divina, superan todas las virtudes, 56 dulce y clara: dos términos de alta frecuencia en el Dolee Stil fovo (cfr. Introduccién: «La literatura en la Italia del siglo XIU»), sla vez referidos a la voz de Angel de la mujer amada. v. 45 El alma de Dante esta herida de pusilanimidad, que en Convivioes sinénimo de vileza: «El magnanimo siempre se magnific ensu corazén, y el pusildnime, por el contrario, siempre se tiene pe menos de lo que es. |..] El pusilénime siempre cree que sus cos: walen poco y las de los otros demasiados (Col xi 18-19) 3 DANTE ALIGHIER Tamico mio, e non de la ventura, ne Ia diserta piaggia ¢ impedito 6s sinel cammin, che volt’é per paura; e temo che non sia gia si smarrito, ch’io mi sia tardi al soccorso levata, 6 per quel ch’i’ ho di lui nel cielo udito. Or movi, e con la tua parola ornata © con cid c’ ha mestieri al suo campare, 6» Vaiuta si ch’? ne sia consolata. I’ son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; ” amor mi mosse, che mi fa parlare. Quando sard dinanzi al segnor mio, di te mi loderd sovente a lui”. 1% Tacette allora, e poi comincia’ io: “O donna di virta sola per cui Pumana spezie eccede ogne contento x di quel ciel c’ ha minor li cerchi sui, v. 61 Verso muy controvertido. Segiin algunos, «amigo desinteres do, y no de los que cambian segiin la fortuna»; segiin otros, «ama por mi y no por la fortuna». ‘¥. 70 Beatrice: se nombra aqut por primera vez a Ia mujer amada DIVINA COMEDIA # INFIERNO I mi amigo, pero no de la ventura, en el Ilano desierto esté impedido y se volvi6, por miedo, en el camino; y temo que ya esté tan extraviado, que tarde haya acudido yo en su ayuda, segiin lo que escuché de él en el cielo. ‘Muévete ya y con tu palabra hermosa y con lo que su salvacién requiere aytidalo, y que yo tenga consuelo. Yo soy Beatrice, que te hago partir; vengo del sitio al que volver deseo; cl amor me movid, que me hace hablar. Cuando ante mi Sefior vuelva a encontrarme te alabaré a menudo en su presencia”, Callé entonces, y yo contesté luego: “Oh dama sola por cuya virtud la humanidad trasciende lo que envuelye aquel cielo que tiene el menor circulo, 35 72, el amor memovis: este amor es, al mismo tiempo, el amor divino ue mueve el universo y el amor personal de Beatrice que cuida al igo, ya identificados en el Paraiso. Segtin otros, es el amor que Jjante le profesé a ella. Dante ~generalmente identificada con Bice Portinari, florentina naci da en 1266 y muerta en 1290-, personaje central de la Vita Nuooa. S establece asi la continuidad entre lo narrado en el libro juvenil y e este: como alli Beatrice movia a Dante, asilo cuida desde el cielo, ya sunombre lograra darle fuerzas para emprender el camino. Allferan Angel en la tierra, aqui es el simbolo de la gracia divina o de la teolog sin perder nunca sus rasgos de mujer real que enamora.a Dante. 76 sola por cuya virtud: como simbolo de la revelacién divina, Jeatrice es a causa por la cual los hombres pueden elevarse ala con. :nplacién de Dios, trascendiendo su propia condicién de mortales. 'v. 77-78 lo que envuelve...: todo lo que esté en el mundo, contenido ajo el cielo de la luna, el mas bajo y de menor diametro de todos Joy que giran alrededor de la Tierra. 36 DANTE ALIGHIERI DIVINA COMEDIA # INFERNO It oF tanto m’aggrada il tuo comandamento, tanto me agrada lo que me encomiendas che Pubidir, se gia fosse, m’é tardi que habiendo obedecido, seria tarde; a pili non (@ uo’ ch’aprirmi il tuo talento. s6lo tu voluntad debes abrirme. a | ‘Ma dimmi la cagion che non ti guardi Mas dime por qué causa no te guardas | de lo scender qua giuso in questo centro de bajar hasta aqui, hasta este centro 4 de Pampio loco ove tornar tu ardi”, del amplio sitio al que ardes por volver”. « “Da che tu vuo’ saver cotanto a dentro, “Puesto que tu saber quiere ahondar tanto, | dirotti brievemente”, mi rispuose, te diré brevemente”, respondio, | @ “perch’i’ non temo di venir qua entro. “por qué no temo venir hasta aqui dentro. w ‘Temer si dee di sole quelle cose Sélo deben temerse aquellas cosas ¢’ hanno potenza di fare altrui male; que tienen la potencia de hacer mal; % de Paltre no, ché non son paurose. Jas otras no, no son dignas de miedo. % I’ son fatta da Dio, sua mercé, tale, Por gracia Dios me ha hecho de tal modo, che la vostra miseria non mi tange, que la pena de ustedes no me toca, 9 né fiamma d’esto ‘ncendio non m’assale. ni me asaltan las llamas de este incendio. ® Donna é gentil nel ciel che si compiange Dama gentil se apiada desde el cielo di questo ‘mpedimento ov’io ti mando, de aquel impedimento al que te mando 6 — siche duro giudicio la si frange. quebrantando un duro juicio de alli arriba. * ‘v. 83 este centro: el Infierno, ubicado en el centro de la Tierra, a vez centro del universo. ‘vv. 88-90 El terceto parece estar destinado, ademas de anticipar ed insalvable distancia que existe entre los salvados y los condenaé 96 duro juicio: ta ley por la cual los salvados estan siempre en (vv. 91-98), a tranquilizar indirectamente a Dante. Es tal vez part yntemplaci6n de Dios. El hecho de que las tres mujeres que cuidan dar lugar a esta respuesta que Virgilio hizo la pregunta. Dante hayan quebrantado tal ley es indicativo de la concepci6n v.94 damagentil: la virgen Maria, nunca nombradaen el Infierno, q ;ntesca segain la cual la misericordia divina, por lo general asocia- como se dira en Par XX XIII no s6lo socorre a quien pide ayuda, sit a Maria, excede la justicia. Segtin otros, el duro juicio es el de la que se anticipa al pedido. Simboliza asila gracia dada, que prece¢ hhibicién para los vivos de entrar al mundo de los muertos, que los méritos individuales. inte quebrantara por voluntad divina. Fy L 38 DANTE ALIGHIERI Questa chiese Lucia in suo dimando € disse: - Or ha bisogno il tuo fedele 99 dite, e io a te lo raccomando -. Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, ¢ venne al loco dov’i’ era, 12 che mi sedea con lantica Rachele, Disse: « Beatrice, loda di Dio vera, ché non soccorri quei che Vamd tanto, 15 ch’usci per te de la volgare schiera? Non odi tu la pieta del suo pianto, non vedi tu la morte che ‘I combatte 1 su Ja fiumana ove ‘I mar non ha vanto? -. Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, 1 — comio, dopo cotai parole fatte, venni qua git del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, 14 ch’onora te e quei ch’udito I’ hanno”. v.97 Lucfa: santa Lucia, la martir de Siracusa que habia sido cegat considerada la protectora de la vista, a la cual Dante era muy devo! (cfr. Co III ix 15). Simboliza, en funci6n complementaria con la Beatrice, la gracia iluminante. ¥. 102 Como se verd en el Paraiso (XXXII 8-9), Beatrice esta el cielo Empireo al lado de Raquel (antigua porque vivi6 antes Cristo), mujer de Jacob, que simboliza la vida contemplativa. contigilidad de Beatrice con ella la asocia a la contemplacién, lo q indica el significado de su simbolo, la teologia. DIVINA COMEDIA @ INFERNO I 39 Ella Ilamé a Lucia a su servicio y le dijo: ~Te necesita ahora tu fiel devoto, y yo te lo encomiendo. 8 Lucia, que se opone a las crueldades, se movid, y vino al sitio en que yo estaba sentada al lado de Raquel antigua. m ‘Beatrice’, dijo, ‘loa veraz de Dios, épor qué no ayudas al que te amé tanto, que por ti se apart6 de los vulgares? 10s éNo escuchas ti la angustia de su Ianto? éno ves acaso la muerte que él combate en aquel rio que ni el mar supera? 1 No hubo nunca en el mundo alguien tan rapido en hacer su beneficio 0 huir su daiio, como yo, tras oir tales palabras, un de mi trono beato bajé aqui, confiando en tu palabra venerable que te da honor y a quienes la han ofdo”. 1 v. 104-105 te and tanto [..] vulgares: se efiere a la propia condicin de poeta, en cuanto a causa de las rimas de amor que se recordaran en PugXX1V 49-51, porella inauguré una nueva forma de poesia en lengua ‘yernécula (vulgar). Y probablemente también asu propia vida, que diri- 410 a estudios nobles, abandonando las ocupaciones del vulgo, para ser tigno y «decir de lla lo que nunca fue dicho deninguna»(VWXLE 1-2). v. 108 Verso muy discutido, Seguin algunos, se trata del rio infernal (Aqueronte), que no desemboca en el mar; segiin otros, es el Jordan, due impide a Megada del pueblo judo ala terra prometida- Lama, yoria de los comentadores modernos, siguiendo a algunos antiguos, considera al rfo metéfora del movimiento de las pasiones, més terrible que la muerte misma. 40 w Bs ¥.121 Notese cOmo Virgilio, cuya palabra hermosaha sido tematizad en el episodio, pasa al tono coloquial de la oralidad para exhortas abi wl aDi DANTE ALGHIER! Poscia che m’ebbe ragionato questo, chi lucenti lagrimando volse, per che mi fece del venir pi presto. E venni a te cosi comella volse: inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. Dungue: che @ perché, perché restai, perché tanta vilta nel core allette, perché ardire e franchezza non hai, poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, el mio parlar tanto ben ti promette?”. Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che ‘I sol li ‘bianca, si drizzan tutti aperti in loro stelo, tal mi fec’io di mia virtude stanca, ¢ tanto buono ardire al cor mi corse, ch’i’ cominciai come persona franca: “Oh pietosa colei che mi soccorse! e te cortese ch’ubidisti tosto ale vere parole che ti porse! ante al camino, 122. alier ante de persistir voluntariamente en la vileza. regodea en la pusilanimidad; Virgilio parece acus DIVINA COMEDIA + INFIERNO 1 a Después de haberme dicho todo esto, volvio los ojos brillantes por las lagrimas, y esto me hizo venir aqui mas pronto. Y vine a ti asi como ella quiso; te qnité de adelante de esa fiera que te privo del viaje corto al bello monte. éEntonces qué?, épor qué, por qué te quedas?, {por qué tu pecho alienta tal vileza2, {por qué osadia y libertad no tienes, dado que tres mujeres tan benditas en la corte del cielo te protegen, y mis palabras tanto bien prometen?» omo floreitas que el nocturno hielo vencié y cerré, cuando el sol las ilumina Vuelven a erguirse abiertas en su tallo, ‘asi hice yo con mi cansadas fuerzas y tan buena osadia entré en mi pecho, que empecé como persona liberada: «iOh piadosa la que me socorri6! y ta cortés que obedeciste pronto siguiendo sus palabras verdaderas! 126 Virgilio probablemente se refiere a su anuncio, en el episodio aco en JnfI, de que Dante podra llegar al Paraiso. ASL buena osadéa: una osadia virtuosa, una vez comprobada la sluntad divina que gui6 a Virgilio, parece oponerse ala temeridad i habia implicado emprender el viaje sin tal certeza. az DANTE ALIGHIER! Tu m’ hai con disiderio il cor disposto sial venir con le parole tue, 19 ch’’ son tornato nel primo proposto. Or va, ch’un sol volere @ d’ambedue: tu duca, tu segnore e tu maestro”, 1m Cosi li dissi; e poi che mosso fue, intrai per lo cammino alto e silvestro. ¥. 189 A través desta declaracién, Dante se abandona ala volun del maestro, cerrando el pacto que Virgilio le habia propuesto la mafana. DIVINA COMEDIA # INFERNO IL 43 El coraz6n con tal deseo me has dispuesto con tus palabras para la partida, que a mi primer propésito yo he vuelto. ne Ahora ve: un querer solo es el de ambos: ‘tti guia, ti sefior, y ti maestro». Asile dije, y cuando se movi6, ut entré por el camino hondo y silvestre. 140 El triple vocativo, con el que Dante le reconoce a Virgilio |, su autoridad, parece corregir aquel que le dirigi6 al comienzo | episodio (Poeta que me guéas) que dependia de la pusilanimidad ese momento. 142 Las caracteristicas del camino que se esté emprendiendo juerdan la selva y ya anuncian el Infierno mismo. 44 DANTE ALIGHIERI DIVINA COMEDIA # INFERNO 1 4s sin, que considera providencial al Imperio es, como se wiere en el v. 22y se declara explicitamente en Mon Ili, el sultado de una aparente evolucién del pensamiento politico jantesco: si en algiin momento Dante erey6 que el pueblo pmano habia sometido al mundo a través de la violencia, undo escribe sus obras del exilio adhiere a la concepcién ristotélico-tomista segiin la cual el Estado, como organi- cién politica, obedece a la natural tendencia humana a jbiener la felicidad en la vida terrenal. Virgilio se dispone a contestar, pero antes define el wstado de animo de Dante: es la vileza, la pusilanimidad, ja que le esta impidiendo sentirse a la altura de la empresa jue lo espera. Empresa que, como explicara, depende de la yoluntad divina. E] poeta latino narra entonces como, estando él suspen- dido en el primer circulo del Infierno, recibi6 la visita de Heatrice, quien desde el Paraiso se movi6 para ayudar a su Amigo: el lector comprende, a través de este nombre y de jas palabras que lo rodean (Beata, bella, dulce, clara, angélica), jue esta leyendo la continuacién de la Vita Nuova, y que ante, por fin, encontré las palabras para decir de su dama que nadie habfa dicho de ninguna (cfr. Introduccion: ‘La literatura en la Italia del siglo X11»). La luz de los ojos lc la mujer amada ilumina la escena referida, en contraste on la oscuridad del comienzo del canto, real y simbélica. | peregrino comprende que ningiin mérito personal le \ermitira conocer lo que a otros esta vedado, sino que el imor de Dios, con la intervencién de la Virgen y Luefa, y la nediacién de Beatrice, le estan dando la posibilidad excep- tional de abandonar la desdicha: por amor, por el mismo mor por el cual él mismo le pidi6 a Virgilio que fuera su ‘guia (Unf, 130-132), Reconstruimos, a través de la narracién de Virgilio, la fuerza que la historia personal de Dante tendra, en continui- CoMENTARIO A IvFIERNO IT Dante, siguiendo a Virgilio, se habia puesto en camino la mafana. Ahora esté anocheciendo: notable elipsis omite ~deducimos- horas en que el peregrino fue abs nando su conviccién inicial, tal vez apresurada. Acercanc el momento del descanso, la fatiga se confunde con la nos gia, y se traduce en temor. Antes de proseguir la narraci el escritor nos recuerda que este es el proemio del [yi como tal, contiene la tradicional invocacién a Jas musas, qi en las otras cénticas ocupara el primer canto; en este em las musas comparten responsabilidad con laalta inteligen y la memoria: de ellas depende la gran obra de Dante, y lo sabe: agut se hard evidente tu nobleza. Si esta invoced Parece inscribir al poema en el género épico, en ella hay elemento de novedad que nos advierte acerca de lo difi que es clasificar ala Comedia: Dante pide ayuda para con Jo que vio. En la épica clasica, la materia del canto era mt anterior a él: el aedo recurria a las musas, que siendo dios concede?), Virgilio respondera sélo a la segunda; a la primera ird revelandose para Dante a lo largo del viaj en relaci6n con Ia gravedad de su estado, y con su futur labor de escritor. Dante comprende que Eneas y San Pabl hayan conocido la condicién de los muertos en vida: entien todo lo que derivo del descenso del héroe troyano al Avern y su continuidad con la divulgacién del cristianismo. Es 46 DANTE ALIGHIER dad con el libro de su juventud, también en el que escribit ahora. ¥ reconstruimos, desde un nuevo punto de vista, que sucedia en el cielo y en el inframundo mientras él taba en la selva, También vemos el alcance del sincretiss dantesco: si al comienzo del canto el personaje declara q no es Eneas ni Pablo (v. 92), luego del relato de Virgil sabremos que, de algiin modo, Dante es ambos: el mis Dios que los envi6 a ellos, lo envia ahora a él, por lo 4 intuimos que también él tendré una misién que excede propia salvacion personal, Y entendemos el importante valor de la palabra, por cual Beatrice parece haber elegido a Virgilio: muévete ya con tu palabra hermosa... En efecto, entre las tantas razon por las que el escritor elige a Virgilio como guia para | dos primeros reinos (cfr. Introduccién: «Bl Imperio y Empireo»), no parece ser menor su condicion de poeta, su capacidad de conmover y educar con la palabra, com debera hacer también Dante en su poema De hecho, las palabras de Virgilio ~que contienen el nombre de Beatrice~ cambian a Dante, como el sol de i manana vuelve a abrir las flores en su tallo. Con la mismi esperanza y la misma fragilidad, el peregiino recuper: fuerzas, y agradece, y se abandona al maestro: un quere solo es el de ambos, ni de entusiasmo fugaz ante el inicio de una aventura. Sa. biéndose asistido por la gracia, Dante esta vez no sigue a Virgilio, que se habia movido por la manana: es él mismo, guiado por el maestro, quien entra en lo desconocido, Dante en ta seloa.

También podría gustarte

  • Clase 1 Argentina 1
    Clase 1 Argentina 1
    Documento4 páginas
    Clase 1 Argentina 1
    Emilia Nufrio
    Aún no hay calificaciones
  • Lauría
    Lauría
    Documento47 páginas
    Lauría
    Emilia Nufrio
    Aún no hay calificaciones
  • Infierno 4
    Infierno 4
    Documento11 páginas
    Infierno 4
    Emilia Nufrio
    Aún no hay calificaciones
  • Infierno 5
    Infierno 5
    Documento10 páginas
    Infierno 5
    Emilia Nufrio
    Aún no hay calificaciones
  • Infierno 3
    Infierno 3
    Documento10 páginas
    Infierno 3
    Emilia Nufrio
    Aún no hay calificaciones
  • Infierno 1
    Infierno 1
    Documento12 páginas
    Infierno 1
    Emilia Nufrio
    Aún no hay calificaciones
  • Filinich M I. 1998 Enunciacion Buenos Aires Eudeba Cap1pdf
    Filinich M I. 1998 Enunciacion Buenos Aires Eudeba Cap1pdf
    Documento13 páginas
    Filinich M I. 1998 Enunciacion Buenos Aires Eudeba Cap1pdf
    Emilia Nufrio
    Aún no hay calificaciones