Location via proxy:
[ UP ]
[Report a bug]
[Manage cookies]
No cookies
No scripts
No ads
No referrer
Show this form
Abrir el menú de navegación
Cerrar sugerencias
Buscar
Buscar
es
Change Language
Cambiar idioma
Cargar
Cargando...
Configuración de usuario
close menu
¡Te damos la bienvenida a Scribd!
Cargar
Lee gratis
Preguntas frecuentes y ayuda
Idioma (ES)
Iniciar sesión
0 calificaciones
0% encontró este documento útil (0 votos)
36 vistas
Infierno 5
Cargado por
Emilia Nufrio
La Divina Comedia de Dante Alighieri
Copyright:
© All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue
como PDF o lea en línea desde Scribd
Descargar
Guardar
Guardar Infierno 5 para más tarde
0%
0% encontró este documento útil, undefined
0%
, undefined
Insertar
Compartir
Imprimir
Reportar
Infierno 5
Cargado por
Emilia Nufrio
0 calificaciones
0% encontró este documento útil (0 votos)
36 vistas
10 páginas
Información del documento
hacer clic para expandir la información del documento
La Divina Comedia de Dante Alighieri
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
PDF o lea en línea desde Scribd
Compartir este documento
Compartir o incrustar documentos
Opciones para compartir
Compartir en Facebook, abre una nueva ventana
Facebook
Compartir en Twitter, abre una nueva ventana
Twitter
Compartir en Linkedin, abre una nueva ventana
LinkedIn
Compartir por correo electrónico, abre un cliente de correo electrónico
Correo electrónico
Copiar enlace
Copiar enlace
¿Le pareció útil este documento?
0%
0% encontró este documento útil, Marcar este documento como útil
0%
A un 0% le pareció que este documento no es útil, Marcar este documento como no útil
¿Este contenido es inapropiado?
Reportar
La Divina Comedia de Dante Alighieri
Copyright:
© All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue
como PDF o lea en línea desde Scribd
Descargar ahora
Descargar como pdf
Guardar
Guardar Infierno 5 para más tarde
0 calificaciones
0% encontró este documento útil (0 votos)
36 vistas
10 páginas
Infierno 5
Cargado por
Emilia Nufrio
La Divina Comedia de Dante Alighieri
Copyright:
© All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue
como PDF o lea en línea desde Scribd
Guardar
Guardar Infierno 5 para más tarde
0%
0% encontró este documento útil, undefined
0%
, undefined
Insertar
Compartir
Imprimir
Reportar
Descargar ahora
Descargar como pdf
Saltar a página
Está en la página 1
de 10
Buscar dentro del documento
DANTE ALIGHIERI % Cosi discesi del cerchio primaio git nel secondo, che men loco cinghia 3 e tanto piit dolor, che punge a guaio. Stavvi Minés orribilmente, ringhia: essamina le colpe ne ’intrata; « giudica e manda secondo ch’avvinghia, Dico che quando Panima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; 8 e quel conoscitor de le peccata vede qual loco @inferno é da essa; cignesi con la coda tante volte 1 quantunque gradi vuol che giti sia messa. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte: vanno a vicenda ciascuna al giudizio, 8 dicono e odono e poi son git volte. «
. E ‘I duca mio a lui: «Perché pur gride? Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi cosi cola dove si puote cid che si vuole, e pit non dimandare». Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto 1 dove molto pianto mi percuote, Io venni in loco dogne luce muto, che mngghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti @ combattuto. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; yoltando e percotendo li molesta. Quando giungon davanti ala ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtit divina. Intesi ch’a cosi fatto tormento enno dannati i peccator carnali, ache laragion sommettono al talento. v. 20 Minds, como antes Caronte, intenta obstaculizar el ingre de Dante, haciéndole notar que al Infierna es facil entrar, pero ~ sobreentiende~ no salir. Tal facilidad es tradicional tanto para cristianismo (cfr. Mateo 7, 13), para el cual la via del bien es estreck ‘como para el paganismo: cfr. En VI 126-129. Vv. 22-24 Virgilio dice aqui por segunda vez la formula de Inf 55-96 ffs. noe a estos verses ‘v.34 Verso muy discutido: segiin algunos, la ruina (el vrtice) es entrada al segundo circulo, y por lo tanto las maldiciones son I de quienes acaban de llegar; segiin otros, es el centro del tornado} DWVINA COMEDIA # INFERNO V «mira bien adénde entras y a quién sigues; que el ancho de la entrada no te engaiie», Y a él mi guia: «éPor qué sigues gritando? En su viaje fatal no te interpongas: ‘asi se quiere alli donde se puede Jo que se quiere, y no hagas mas preguntas». Ahora empiezan las notas dolorosas hacérseme sentir; ahora he legado alli donde un gran llanto me golpea. Llegué a un sitio que de toda luz es mudo, que muge como el mar por la tormenta, cuando vientos contrarios lo combaten. BI tornado infernal, que nunca amaina, arrastra a los espiritus con fuerza: girndolos, golpedndolos los daiia. Cuando Hegan al vortice se elevan los gritos, con el Ilanto y el lamento; la potencia divina alli maldicen. Me di cuenta de que esa es la tortura dada a los pecadores de la carne, que la raz6n someten al instinto. » 0s, finalmente, consideran que hay un lugar en el que las almas plan, arrastradas por el viento con mayor violencia. 88 pecadores de la came: los lujuriosos. 89 Esla definicion de quienes pecaron de incontinencia, que en a. con- spcisn ética de Dante, siendo la raz6n un don que Dios le da al hombre jira que ejerza su libertad, implica la renuncia a la dignidad humana. ficativamente comparadas con animales, las almas de los lujuriosos {dejaron dominar voluntariamente por el instinto sin oponerle el uso araz6n, por lo que, en su castigo eterno, son arrastradas por el viento 1) poder oponer resistencia: se trata de un contrapaso por semejanza.DANTE ALIGHIERL E come li stornei ne portan Vali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi quel fiato li spiriti mali di qua, di la, di gid, di si li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sé lunga riga, cosi vid’io venir, traendo guai, ombre portate da la detta briga; per ch’? dissi: «Maestro, chi son quelle genti che aura nera si gastiga?».
; como diré en el v. 58, se trata de Semiramis, reina asiria ¥.46 lamentes: traduce el italiano lai; este deriva den término fran- il s. XIV a. C., citada con frecuencia en la Edad Media, en base cés que indicaba un género postico narrativo, que cantaba amores lun pasaje de la historia de Roma de Paulo Orosio, como ejemplo infelices (de allisu significado, en provenzal y en italiano, de dlamen- Jyjuria, to»). Luego de la asociaci6n entre el leopardo y el mundo francés de "7 Segrin Paulo Orosio, Semframis cambio la legislacion para Inf 42 (cfr. nota a este verso), el vinculo se especifica, a través de Wwe pudiera hacerse todo lo que se deseara, con el fin de legitimar esta palabra, con la literatura francesa (ofr. Comentario al Canto). ‘amor incestuoso por el hijo.DANTE ALIGHIERI EI Semiramis, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che ‘I Soldan corregge. Valtra @ colei che s’ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi é Cleopatras Iussuriosa. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi ‘I grande Achille, che con amore al fine combatteo, Vedi Paris, Tristano»; e pit di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch’amor di nostra vita dipartille. Poscia ch’io ebbi ‘I mio dottore udito nomar le donne antiche e cavalieri, pieta mi giunse, e fui quasi smarrito. v.59 Nino: rey de Asiria, marido de Semiramis, v. 60 «Rein6 en Egipto, la tierra que Nino habia conquistado y hoy gobiera el sultan». Seguin ottos, {a tera es la Babilonia asi que Dante no distinguiria de la egipcia. ‘vv. 61-62 Se trata de Dido, reina de Cartago que, por amor a En traicion6 lao cenizas de ou marido Siqueo, y al ser abandonada el héroe troyano en pos de su destino, se quité la vida (cfr. En Dante, como era tradicion en la Edad Media, interpreta el episod virgiliano en clave moral, como simbolo del contraste entre rai Yy pasion: cfr. Co LV xxvi 7-9. ¥.63. Cleopatra: reina de Egipto dels. Ta. C., amante de Julio Ce: Yiuego de Antonio, que se quit6 la vida para no exer prsionera \ctaviano, DIVINA COMEDIA # INFERNO V Ella es Semiramis, de quien se lee que a Nino sucedié siendo su esposa: rein6 en la tierra que el sultén gobierna. La otra enamorada se dio muerte, infiel a las cenizas de Siqueo; después esta Cleopatra lujuriosa. Ves a Helena, por la que tan terrible tiempo pas6, y ves al gran Aquiles, que al final con amor libro el combate. Ves a Paris, Tristén...>; y mas de mil sombras me fue indicando con el dedo que hizo el amor partir de nuestra vida, Después de que nombrara mi maestro a antiguas damas y a los caballeros, casi por la piedad perdi el sentido. 64 Helena: la bella mujer de Menelao, cuyo rapto por parte de Paris fue causa de la guerra de Troya (tan terrible tiempo). 65 el gran Aguils el guerrero griego iavencibe en le batallas uien segiin una leyenda medieval que se basa en Servio (ad Aen IIL }21), fue asesinado por Paris, el hermano de Polixena, de quien se jabia enamorado. ). 67 Paris: hijo del rey de Troya Priamo, fue el raptor de Helena; Jristén: caballero de la Mesa Redonda, que se enamoré de la mujer le su tio, el rey Marco, y fue asesinado por él. y. 69 Este grupo de almas se caracteriza por haber perdido la vida causa de la lujuria: ademas de los homicidios y suicidios mencio- pados, Helena habia sido asesinada, segan una leyenda, por una Inujer gtiega cuyo marido habia muerto en la guerra que ella habia. casionado, y Semiramis habia sido asesinada por el hijo de quien he habia enamorado.DANTE ALIGHIERI P cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che ‘nsieme vanno, e paion si al vento esser leggeri». Ed elli a me: «Vedrai quando saranno piti presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno» Si tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, altri nol niega!». Quali colombe dal disio chiamate con Pali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l’aere, dal voler portate; cotali uscir de la schiera ov’é Dido, a noi venendo per V’aere maligno, si forte fu Paffettiioso grido. «O animal grazioso e benigno che visitando vai per Vaere perso s — noi che tignemmo il mondo di sanguigno, v.78 elamor que los esid Uevando: a través de esta metonimia, Vir indica la naturaleza del contrapaso: el viento que los arrastra ete mente es el resultado del amor que los llev6 a la condena, vy. 82 En este tercer y ultimo simil de los lujuriosos con las aves, enfatiza mas que nunca su cardcter pasivo: en este caso, el sujeto ed deseo, como en el v. 84 lo es sus ansias; asi, las palomas son Ilevac por el instinto (claramente sexual, si se dirigen al nido), del mi modo en que los condenados se dejaron Hevar por la pasién. Si trata de una cita virgiliana (Zn V 213-217), a la que Dante agreg: precisamente, los elementos centrales del deseo y las ansias. 85 El grupo, precisamente, de Ins slmascuya jr las eve la muerte. v. 88 ser vivo traduce animal: cfr. Inf II, nota a v. 2; el espiritu hi reconocido que Dante, a diferencia de las almas de los condenados tiene un cuerpo. DIVINA COMEDIA @ INFERNO V 99 Y comencé: «Poeta, yo querria hablar con esos dos que vuelan juntos, y en el viento parecen tan livianos». s Y éla mf: Lo haras cuando se acerquen mas a nosotros: ruégales que vengan por el amor que los esta Ilevando». ” Al girarlos el viento hacia nosotros, movi la voz: «Oh almas angustiadas, vengan a hablarnos, si nadie lo prohibe». « Como palomas que el deseo llama al dulce nido, con alas firmes y altas van por el aire, llevadas por sus ansias, “ salieron de la fila en que esté Dido, por el aire maligno hacia nosotros, tal fuerza y tal afecto hubo en mi grito. © «Oh ser vivo benévolo y amable, que en el aire perdido nos visitas a los que el mundo teflimos con sangre, ry ,, 90 El personaje que habla, que hasta el momento no se ha presen- {ado, da un primer dato acerca de la condicién general de su grupo: su conducta provocé la muerte violenta. vv. 88-93 Las dos primeras estrofas pronunciadas por el personaje consisten en una estrategia de captatio benevolentiac, es decir que a pesar del esfuerzo que supone mover la voz para hacerse ofr por sobre bi ruido del viento, esta condenada se detiene en un largo parlamento que no contiene ninguna informacion; mal perverso: Le algunos, se refiere al castigo, en cuyo caso perverso tendria el significado de «atroz, fuera de toda norman; segin otros, al pecado cometido (causa del castigo), caracterizado, segiin la definicion de perversodel Conoivio (III xv 14): «quien se ha colocado fuera del orden debido».100 DANTE ALIGHIERI se fosse amico il re de Puniverso, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c’ hai pieta del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che ‘l vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata fui su la marina dove ‘I Po discende per aver pace co’ seguaci sui. Amor, ch’al cor gentil ratto s‘apprende, prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e ‘l modo ancor m’offende. Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer si forte, os che, come vedi, ancor non m’abbandona, vv. 94-99 Luego de ofrecerse gentilmente a convers Tegrinos el personaje se presenta, como es habitual en l pe través de una perifrasis geogratica, que indica la ciudad de Raven Es probablemente en este momento que Dante reconace a France hija del sefior de Ravenna Guido da Polenta, que en 1275 habia s dada como esposa por motivos politicos Gianciotto Malatesta, sel de Rimini. Francesca habia protagonizado pocos aflos antes un eve Violento causado por su romance con Paalo Malastesta, su cas Gianciotto descubrio alos amantes en algin momento entre 128 1285, les ald, De eta historia, que debi conmocionaralaso italiana de la época, no nos han'lle 03 i italiana de apo van llegado documentos independ v. 100 Elverso con el que Francesca comienza a narrar su historia unajustifleacion del enamoramiento de Paolo por ella, através de un declaracion que remite a una nocién del Dolce Stil Novo, movimient filosofico y poetico al que pertenecio Dante de joven, que identifi Ja nobleza del alma con la presencia potencial del amor: acerca dt estaconcepcion ft. lntrouueetou: La literatura ena lala del ‘XIID>. Bl verso recuerda el comienzo de un soneto de Dante de la Pi ‘Nuova (Amor ¢ cor gentid sono una cosa), involucréndolo directame, y con él a la cultura literaria de la época: Francesca se caracteriz DIVINA COMEDIA ¢ INFERNO V ol rey del universo fuera amigo, or tu paz rogariamos nosotros, joy te apiadas de nuestro mal perverso. De lo que oir y hablar ustedes quieren, piremos y hablaremos con ustedes, ‘nientras el viento, como ahora, calle. ‘Yace la tierra donde yo naci sobre aquel mar en donde el Po desciende 4 hallar paz. con los rios que lo siguen. Amor, que al coraz6n noble se aferta lo tom6 a él por el hermoso cuerpo que me quitaron, y el modo atin me hiere. Amor, que no perdona al que es amado, me tomé por su belleza con tal fuerza, que como ves, atin no me abandona. |, como una lectora, y su pecado excede de este modo su ambito jvado para vincularse con unanocién de amor extraconyugal que dvia haber sido alentado por la lectura. 101 hermoso cuerpo: lamenci6n del objeto del amor de Paolo (la bella sna) es el primer indicio de una distorsi6n, por parte de Francesca, Ja nocion de amor stilnovista, que implica su cardcter espiritual. 102 el modo axin me hiere: segiin algunos, se refiere al modo en que ‘amo Paolo; segiin otros, al modo en que le fue quitado el cuerpo, decir a la violencia de su muerte. 103 Andlogo al verso 100, este justifica el enamoramiento de Fran- ca por Padlo, a través de otra nocion sifnooista que ya habia sido Ncluida en el tratado de Andreas Capellanus (Amor mil posses amori negare), segyin el cual toda persona amada corresponde necesaria- jyente el amor recibido. Tanto este verso como el 100 implican una “ioricepcién fatalista de la pasién amorosa, que como se comprendera J leer el canto XVIII del Purgatorio, no coincide con la del Dante autor de la Comedia: cfr. Comentario al Canto. ¥y, 104 su belleza: como el término persona (cuerpo), también en est so se manifiesta la atribucidn de una nocién espiritual a la cond tion sensual de estos amantes.DANTE ALIGHIER! Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte. Quand’io intesi quellanime offense, china’ il viso, e tanto il tenni basso, fin che ‘Il poeta mi disse: «Che pense?» Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio mend costoro al doloroso passo!», Poi mi rivolsi a loro e parla’ io, € cominciai: «Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo d’i dolei sospiri, a che e come concedette amore che conosceste i dubbiosi disiri?: E quella a me; «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cid sa ‘| tuo dottore. ‘¥. 106 Como la conclusi6n de un silogismo, el verso que cierra andfora, una vez més presenta alos amantes como objetos pasivos de Amor, que en la version de los hechos que da Francesca aparece ‘cou el sujeto responsable de su condena. Seguin algunos filologos este verso y el siguiente habrian sido pronunciados por Paolo, lo qu justificaria el pronombre ellos del v. 108, v. 107 Caine: como se verd en el Canto XXXII, una de las zonas en que se divide el noveno eirculo, destinado a los traidores. Francesca =o Paolo, segiin otros est profetizando que su marido (todavia vivo en el momento del viaje) est& destinado a la condena de los traidor de los parientes, que toma su nombre de Cain, asesino de Abel. DIVINA COMEDIA ¢ INFERNO V Amor nos llev6 a ambos a una muerte: Al que nos apagé espera Caina. Estas palabras de ellos nos llegaron. Cuando of a esas almas castigadas, bajé la vista y tanto estuve asi que el poeta me pregunt6: «éEn qué piensas?» Cuando le respondi, empecé: «iAy, qué triste! iqué dulces pensamientos y deseo los llevé a dar el paso doloroso!». Después me volvia ellos y hablé yo, y comencé: «Francesca, tus martirios me invitan a llorar triste y piadoso. Dime: en tiempo de los suspiros dulces, éde qué manera Amor les permitié conocer los deseos atin inciertos?» Me respondié: «Ninguin dolor mas grande que el de acordarse de tiempos felices en la desdicha; y lo sabe tu maestro. ¥. 116 Francesca: nombrandola, Dante muestra haberla reconocido pesar de que ella no dijo su nombre. vv. 118-120 Lapregunta que hace Dante permite deducir el objeto de sulargo pensamiento previo (vv 109-111} es probable que el peregr- no, habiendo ofdo que Francesca justificaba su pecado citando versos que él mismo podria haber escrito, sospeche como la respuesta confirmara~ que la lectura puede haber contribuido a su condena, Y. 123. tu macsiro: segiin algunos, Virgilio (cfr. En I 3-4 y IV 653- 657); segiin otros, Boecio: clr. Cons TT iv 2DANTE ALIGHIER! Ma s’a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dird come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. Per pitt fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocei il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse, Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, la bocca mi bascid tutto tremante. Galeotto fu ‘I libro e chi lo scrisse: quel giorno pitt non vi leggemmo avante», Mentre che 'uno spirto questo disse, Yaltro piangéa; si che di pietade io venni men cosi com’io morisse. E caddi come corpo morto cade vv. 117-119 Francesca cuenta que ella y Paolo lefan (probablemente en francés: cr. Comentario al Canto) lahistoria de Lancelot del Lago, que se habia enamorado de Ginebra, esposa del rey Arturo. Notese que también el amor de Lancelot, en la. formulacion de Francesca, aparece como el sujeto de la accion, vv, 130-131 La mirada como acceso del amor y la palidez del ena- morado son elementos tradicionales del proceso de enamoramiento, tanto en la literatura clasica (cfr. Ovidio, Ars amatorial) como en la medieval (cfr. Andreas Capellanus, De Amore II, 8) DWVINA COMEDIA ¢ INFERNO V Pero si conocer la raiz primera de nuestro amor con tanto afecto anhelas, diré como el que aun tiempo llora y dice. Leiamos un dia por placer de Lancelot y el amor que lo oprimia; solos estabamos, sin sospecha alguna. ‘Mas de una vez unié nuestras miradas esa lectura, y empalidecimos, pero el que nos vencié fue un solo punto. Alleer que la sonrisa tan deseada era besada por aquel amante, 41, que jams de mi serd alejado la boca me beso mientras temblaba. El libro y su escritor fueron Galeoto: ya no leimos mas desde ese dia». Mientras una de las almas esto dijo, Ia otra lloraba; entonces de piedad perdi el sentido como si muriera. 'Y cai como cuerpo muerto cae vv, 133-136 Segan Francesca, existe un paralelismo entre la escena del beso de Lancelot y Ginebra y la de su primer heso cnn Paolo. Notese como, en estos versos, la distorsién mencionada (vv. 101 y 104) se evidencia a través del contraste entre la sonrisa deseada (objeto spiritual del beso de Lancelot) y Za boca que besa Paolo. ¥.137 Galeoto(Galchot) es el personaje que, en la historia de Lancelot Ginebra, organiza el encuentro entre ellos; su rol es atribuido por Prancescaal libro a su autor, que entre ellos, segun au vision, habia ‘actuado insténdolos a besarse.DANTE ALIGHIER! Comentario a IvereRvo V Este canto, tal vez el més famoso del libro, sin duda el mat estudiado, traducido y reformulado en Argentina, se divide en dos partes de caracteristicas distintas: en la primera, Dan: te ve una serie de pecadores, que son casi exclusivamente nombres antiguos; en la segunda, hablara con el primei espiritu del Infierno que le contard su historia, inolyidable, Como nexo entre las dos partes, el iiltimo nombre que Dai decide transcribir, entre los de las mds de mil sombras que | sefiala Virgilio, es Tristén, tinico moderno, protagonista del amor culpable mas famoso de la literatura caballeresca, Como haré otras veces, al comienzo del canto Dante des- cribe el nuevo cfrculo: en este caso, el segundo, que luego del Limbo es el primero que hospeda a verdaderos pecadores; y es aquel en el que las almas, ante Minés, hacen fila para ser enviadas a su lugar eterno. El peregrino encuentra allf distintos grupos de espiritus, arrastrados por un viento que no disminuye ni cesa jamas. Tal vez debido a su experiencia ante los pusildnimes, Dante intuye la naturaleza del contra- paso, y comprende que se trata de los lujuriosos, gue la razon someten al instinio. La inclusion de este pecado en la categoria general de Ia incontinencia ~que Dante aprendera en unas horas, y nosotros leeremos en el canto XI- parece justificar la serie de analogfas entre los condenados y las aves: antes de las palomas que, llevadas por el deseo, introducen el episodio de Francesca y Paolo, los viajeros ven grupos de almas que como los estorninos, levados por las alas, anticipan la pasi- vidad de los amantes, y otras que, como grullas que cantan laments poéticos, anuncian Ia relacién entre la lujuria y la literatura cortés. A través del término /ai, que sugiere la identidad entre el canto y el lamento amoroso, se ant la relevancia que tendra el mundo francés en el episodio. de Francesca, literalmente «francesa». No olvidemos que DIVINA COMEDIA # INFERNO V 107 el peregrino acaba de ser acogido por los poetas antiguos, on los que probablemente hablo de su condicién de futuro escritor dela Comedia. El encuentro con los amantes italianos lo permitira meditar sobre su propia poesia de juventud, quella que, segin declaré en la selva, le habia dado honor hasta el momento: en su gran mayoria, poesia de amor (cfr. Introducci6n: «La literatura en la Italia del siglo XILb). En el verso 73 comienza la segunda parte del Canto, ‘veupada por el episodio mas célebre. Francesca, primer gran personaje del libro, es una mujer que lee. Desde sus primeras, palabras (vy, 88-96), comienza a seducir a Dante y a los lecto- 108, que durante siglos fueron movidos a la compasién por su {ragedia: son palabras elegantes, que muestran su formaci6n y su gusto; le muestran a Dante, sobre todo, que conoce las, poesias del Dolce Stil Nova, y sabe valerse de sus preceptos filos6ficos para justificar la condena de su amante y la propia (cfr. Introducei6n; «La literatura en la Italia del siglo XIII»). Alarmado, el peregrino reflexiona, y luego pregunta cuél fue el origen del pecado; mas precisamente, como se dieron cuenta, ellay Paolo, de que estaban enamorados. La respuesta confir- ‘ma, probablemente, la tremenda sospecha: estaban leyendo. Se presenta asfel gran tema de la lectura, que al comienzo de la nuestra adquiere una importancia central: no s6lo qué se lee, sino también cémo. Paolo y Francesca, segiin ella nos cuenta, lefan por entretenimiento (per diletto, v. 127): finali- dad que, como veremos més adelante, contrasta con la que Dante le atribuye a la lectura que debemos hacer nosotros, educativa. Tal vez por eso, al descubrir deleites inmediatos, la abandonaron. ¥ tal vez por eso, lo que Francesca parece haber aprendido de sus libros no es del todo confiable: una nocién de amor que en Ja fuente stilnovista es espiritual, aplicada impropiamente a la pasion carnal; una nocién de amor como fuerza irresistible que contrasta, como sabremos amitad de nuestra lectura educativa, con la que Dante abraza108 ahora: en el Canto XVIII del Purgaiorio, Virgilio explic que, a diferencia de lo que proclamaban las hermosas labras de Francesca, en el amor humano interviene el il albedrio (cfr. PurgX VILL, 61-75). Y comprenderemos que amantes del segundo circulo son el primer ejemplo, de tantos del abismo, cuyo relato no es confiable. Nadie nos dir explicitamente: como lectores de la Gomedia, tendrei que colaborar activamente en la construccién de su senti Después de escuchar el relato de Francesca, y asis al llanto continuo de Paolo, Dante se desmaya de pied: La interpretacion romantica de este episodio, que hace Francesca una victima heroica de la pasién, atribuye el de mayo a la identificaci6n del peregrino con los condenado Actualmente, la critica asigna a la piedad que el escrit declara haber sentido ante los amantes el significado técni que se le da en el Convivio: «¥ la piedad no es lo que cree k gente vulgar, es decir, dolerse del mal del otro, antes bie! este es un efecto especial de ella, que se llama misericor y es una pasién; pero la piedad no es una pasi6n, sino noble disposicién de animo, preparada para recibir am misericordia y otras pasiones caritativas» (Co II x 6). razonable suponer que un poeta se conmueva ante el dol de una posible lectora de sus propios versos, e incluso tem: haber colaborado con su condena. Por otra parte nosotros, lectores modernos, aun si ya nos sentimos inmunes al romanticismo que exaliaba a Francesca, Eno nos conmovemos acaso con su fragilidad, vinculada a la lectura? Es casi inevitable, a pesar del anacronismo, ver Francesca como una primera victinna voluntaria de bovarismo. ‘Nuestra lucha de lectores, la lucha que Dante parece esperar de nosotros, consiste en no abandonarnos a esta tendencia humana de Horar con Francesca, para buscar con constancia y humildad la verdad que deriva de sus palabras, promuncia- das -no olvidemos- desde el abismo de la justicia infalible. El segundo ctrculo.
También podría gustarte
Clase 1 Argentina 1
Documento
4 páginas
Clase 1 Argentina 1
Emilia Nufrio
Aún no hay calificaciones
Infierno 4
Documento
11 páginas
Infierno 4
Emilia Nufrio
Aún no hay calificaciones
Lauría
Documento
47 páginas
Lauría
Emilia Nufrio
Aún no hay calificaciones
Infierno 3
Documento
10 páginas
Infierno 3
Emilia Nufrio
Aún no hay calificaciones
Infierno 2
Documento
11 páginas
Infierno 2
Emilia Nufrio
Aún no hay calificaciones
Infierno 1
Documento
12 páginas
Infierno 1
Emilia Nufrio
Aún no hay calificaciones
Filinich M I. 1998 Enunciacion Buenos Aires Eudeba Cap1pdf
Documento
13 páginas
Filinich M I. 1998 Enunciacion Buenos Aires Eudeba Cap1pdf
Emilia Nufrio
Aún no hay calificaciones