3 Locativo
3 Locativo
3 Locativo
#polacoasaco2019
LOCATIVO
1
Puedes encontrar más ilustraciones como esta en mi libro Gramática polaca. Primeros pasos.
O, PRZY, NA, W, PO
Biedronka myśli o liściu. La mariquita piensa en la hoja.
No es el típico caso de ubicación en un lugar, pero podemos pensar en ello como una
ubicación mental, ya que empleamos el locativo después de expresiones del tipo:
myśleć o (pensar en), marzyć o (soñar con), mówić o (hablar sobre). Podríamos decir
que son acciones que ocurren d e n t r o de nuestra cabeza. De paso, para que veas la
diferencia, he de decirte que en otras expresiones aparentemente parecidas, como
pytać o (preguntar por) o kłócić się o (discutir por) no aparece el locativo. En estos
casos hemos de pensar que, al preguntar o al discutir, intentamos avanzar hacia una
solución o pretendemos conseguir algo. Podemos hacernos la idea de que se trata
movimiento mental que tiene como objetivo alcanzar un fin, al igual que si fuera una
ficha de ajedrez.
Siguiendo la idea de que estos ejercicios están hechos para hispanohablantes, vamos a
partir de los países de habla hispana y dejar que la gramática nos indique otros
destinos para vivir y viajar.
Argentyna. Pongamos que quiero decir en polaco que vivo en Argentina. El primer
paso es identificar el género. Así, la palabra acaba en a, y por tanto es femenina. la
última consonante, que es la n. Como se puede observar en la tercera columna, la n
sufre una alternancia y se convierte en nie. Por tanto, Argentyna se convierte en
Argentynie, y la frase que me he propuesto al principio quedaría así: mieszkam w
Argentynie. Vivo en Argentina. También puedo aprovechar la forma del locativo para
decir que viajo por Argentina: podróżuję po Argentynie.
2
Vamos a usar el nombre con el que se conoce popularmente a este país, aunque en polaco también
existe el nombre oficial: Republika Dominikańska.
Barcelona
Pienso en Barcelona. Myślę o
Vivo en Barcelona.
Trabajo en Barcelona.
Estoy en Barcelona.
Londyn
Pienso en Londres.
Vivo en Londres.
Trabajo en Londres.
Estoy en Londres.
Pekin.
Pienso en Pekín.
Vivo en Pekín.
Trabajo en Pekín.
Estoy en Pekín.
3
Aquí mucha gente usaría la preposición na, como si se tratase de una isla. No obstante, los lingüistas
insisten en que se trata de un país y en que, por consiguiente, la preposición correcta es w:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Dominikana;18862.html. Independientemente de la preposición que
te encuentres, ya sea w o na (si bien una es más correcta que otra) la forma Dominikanie sigue siendo la
misma.
Kuba. Ahora quiero declinar esta palabra en locativo. En primer lugar, identifico el
género. La palabra acaba en a, por tanto, es femenina. En segundo lugar, me fijo en la
última consonante, que es la b. Lo siguiente es observar que, en la tercera columna, la
b se convierte en bie. Por tanto, Kuba se convierte en Kubie: mieszkam na Kubie (al
ser una isla cambia la preposición). Vivo en Kuba. De nuevo, podemos aprovechar la
forma del locativo para decir que viajo por Cuba: podróżuję po Kubie.
Ya sabes que partir de ahora todas las palabras cuya última consonante sea la b en
locativo acabarán en bie. Traduce las frases siguiendo los ejemplos anteriores.
Pienso en Cuba.
Vivo en Cuba. Mieszkam na
Trabajo en Cuba. Pracuję na
Estoy en Cuba. Jestem na
Viajo por Cuba.
Ahora traduce las frases siguiendo los ejemplos anteriores. Ten en cuenta que, aunque
Rzym (Roma) no sea femenino, sigue el mismo modelo.
Pienso en Panamá.
Vivo en Panamá.
Trabajo en Panamá.
Estoy en Panamá.
Viajo por Panamá.
Lima
Pienso en Lima.
Vivo en Lima.
Trabajo en Lima.
Estoy en Lima.
Pienso en Bolivia.
Vivo en Bolivia.
Trabajo en Bolivia.
Estoy en Bolivia.
Viajo por Bolivia.
Kolumbia. Aquí ocurre algo muy similar. Tomamos al conjunto bi como última
consonante. Por tanto, el locativo de Kolumbia resulta en Kolumbii.
Pienso en Colombia.
Vivo en Colombia.
Trabajo en Colombia.
Estoy en Colombia.
Viajo por Colombia.
Pienso en España.
Vivo en España.
Trabajo en España.
Estoy en España.
Viajo por España.
Dania
Pienso en Dinamarca.
Vivo en Dinamarca.
Trabajo en Dinamarca.
Estoy en Dinamarca.
Viajo por Dinamarca.
Kalifornia
Pienso en California.
Vivo en California.
Trabajo en California.
Estoy en California.
Viajo por California.
Japonia
Pienso en Japón.
Vivo en Japón.
Trabajo en Japón.
Estoy en Japón.
Viajo por Japón.
W WENEZUELI, W GWATEMALI
En el mismo apartado que íes se encuentra la l.
Wenezuela. En este caso, la última consonante está clara (l), y el género (femenino)
espero que también. Siguiendo la tabla, Wenezula se convierte en Wenezueli.
Pienso en Venezuela.
Vivo en Venezuela.
Trabajo en Venezuela.
Estoy en Venezuela.
Viajo por Venezuela.
Pienso en Guatemala.
Vivo en Guatemala.
Trabajo en Guatemala.
Estoy en Guatemala.
Viajo por Guatemala.
Uppsala
Pienso en Upsala. Myślę o Uppsali.
Vivo en Upsala.
Trabajo en Upsala.
Estoy en Upsala.
W KOSTARYCE
Ahora pasamos a la fila 2 para observar cómo se comportan las palabras femeninas
acabadas en ka. Como puedes ver en la tercera columna, todas las consonantes de
este grupo sufren una alternancia considerable; cambian por completo.
Kostaryka. Acaba en ka, y estas dos letras las podemos sustituir directamente por ce.
De este modo, obtenemos directamente el locativo, que es Kostaryce. A continuación,
te dejo más frases para que traduzcas.
Polska
Pienso en Polonia.
Vivo en Polonia.
Trabajo en Polonia.
Estoy en Polonia.
Viajo por Polonia.
Ameryka
Pienso en América.
Vivo en América.
Trabajo en América.
Estoy en América.
Viajo por América.
Afryka
Pienso en África.
Vivo en África.
Trabajo en África.
Estoy en África.
Viajo por África.
Ustka
Pienso en Ustka.
Vivo en Ustka.
Trabajo en Ustka.
Estoy en Ustka.
Wieliczka
Pienso en Wieliczka.
Vivo en Wieliczka.
Trabajo en Wieliczka.
Estoy en Wieliczka.
Viajo por Wieliczka.
W MEKSYKU
Vamos a pasar ahora al lado derecho de la tabla y a observar cómo se compartan las
palabras masculinas de la fila 2.
Traduce las frases, tal y como lo has hecho en los ejemplos anteriores.
Pienso en México.
Vivo en México.
Trabajo en México.
Estoy en México.
Viajo por México.
Luksemburg
Pienso en Luxemburgo.
Vivo en Luxemburgo.
Trabajo Luxemburgo.
Estoy en Luxemburgo.
Viajo por Luxemburgo.
Gdańsk
Pienso en Gdańsk.
Vivo en Gdańsk.
Trabajo Gdańsk.
Estoy en Gdańsk.
Viajo por Gdańsk.
Hamburg
Pienso en Hamburgo.
Vivo en Hamburgo.
Trabajo Hamburgo.
Estoy en Hamburgo.
Petersburg
Pienso en San Petersburgo. Myślę o Petersburgu.
Vivo en San Petersburgo.
Trabajo en San Petersburgo.
Estoy en San Petersburgo.
Pienso en El Salvador.
Vivo en El Salvador.
Trabajo en El Salvador.
Estoy en El Salvador.
Viajo por El Salvador.
Pienso en Ecuador.
Vivo en Ecuador.
Trabajo Ecuador.
Estoy en Ecuador.
Viajo por Ecuador.
Honduras. Acaba en s, con lo cual en locativo debe terminar en się. Puede que te
suene raro, pero sí, es Hondurasie.
Pienso en Honduras.
Vivo en Honduras.
Trabajo Honduras.
Estoy en Honduras.
Viajo por Honduras.
Gwinea y Nikaragua acaban en dos vocales, algo muy inusual en polaco. Siguen su
propio modelo de declinación. De esta manera, en locativo se convierten en Gwinei y
Nicaragui respectivamente. Estoy en Guinea se traduce por jestem w Gwinei, y vivo en
Nicaragua sería mieszkam w Nikaragui.