Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Tarea 2 El Legado de La Poesía

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

MÁSTER UNIVERSITARIO EN EL

MUNDO CLÁSICO Y SU PROYECCIÓN EN LA CULTURA OCCIDENTAL

EL LEGADO DE LA POESÍA

TAREA 2
LOS CONCEPTOS DE IMITATIO, AEMULATIO Y TRADUCCIÓN EN PETRARCA,
BOCACCIO Y CHAUCER

ALUMNA: NAIARA DÍAZ-GUERRA CASTILLO


PROFESOR: DRA. ROSARIO LÓPEZ GREGORIS
CURSO 2021-22
MÁSTER UNIVERSITARIO EN EL MUNDO CLÁSICO Y SU PROYECCIÓN EN LA CULTURA OCCIDENTAL

En tanto que en el periodo de la Edad Oscura (1200-1125 a.C) se produjo la


victoria de la barbarie frente a la civilización clásica, en la Edad Media (476-1492 d.C)
dicha barbarie fue, poco a poco, civilizándose gracias a la Iglesia y a los fragmentos
conservados de la cultura clásica. Por su parte el Renacimiento (1492-1789 d.C) supuso
el desarrollo completo de dicha civilización, que llegó, además, a prosperar de manera
considerable gracias a la adquisición de riquezas materiales y espirituales. A este respecto
hay que decir que las dos regiones más civilizadas de Europa (Italia y Francia)
favorecieron, junto con sus sucesores Francesco Petrarca (1304-1374) y Giovanni
Bocaccio (1313-1375), al florecimiento de la civilización clásica. En efecto, lo que está
claro es que esta fue, sin duda, la mejor época en la que se pudieron llevar a cabo y
desarrollar las tres formas de transmisión literaria que se van a tratar en este trabajo: la
imitatio, la aemulatio y la traducción (esta última la de mayor difusión).

No obstante, conviene aclarar que no hay ningún tipo de duda acerca de la


procedencia de la cultura europea, que en su mayoría, fija sus orígenes en la cultura
grecorromana, motivo por el que numerosos autores toman como modelo a los clásicos
más grandes de la literatura clásica para crear y modelar la suya. Atendiendo entonces a
esas tres formas de transmisión, la traducción no solo es, como se ha mencionado
anteriormente, el canal de mayor difusión, sino que además no es un canal que produzca
grandes obras, aunque sí que favorece la elaboración de grandes obras que se hagan
comprensibles para aquellos que no tengan nociones de las lenguas clásicas.

A todo esto hay que añadir que la primera traducción que se hizo de una
composición literaria y de una lengua a otra fue en el 250 a.C cuando Livio Andrónico,
poeta griego y latino, se fija en la Odisea de Homero y hace una traducción al latín de
esta misma, con el objetivo de que pudiera servir de texto de poesía y mitología griega.
De hecho, es sabido que si Livio tomó como modelo este libro fue porque se utilizaba
para enseñar griego, aunque también con esta versión pensó enseñar latín y que
posteriormente se aprendiera griego comparando las dos versiones, pues si bien hay que
decir que los griegos veían en Homero el verdadero educador de Grecia. No obstante, lo
más importante de este proceso de traducción es que la lengua a la que se traduce la obra
sea vehículo de una cultura rica, que permita además aumentar horizontes. Y es por eso
por lo que no solo existen traducciones de obras originales como la que hace Livio
Andrónico de la Odiseea, sino que además hay traducciones de traducciones, como ocurre
1
MÁSTER UNIVERSITARIO EN EL MUNDO CLÁSICO Y SU PROYECCIÓN EN LA CULTURA OCCIDENTAL

con la versión inglesa de los once primeros cantos de la Ilíada, llevada a cabo por
Arthur Hall en el año 1581 a raíz de una traducción francesa de Hugues Salel de 1545.

Así pues, en tanto que autores como Petrarca y Bocaccio se fijaban en las obras
clásicas y las tomaban como modelo para escribir las suyas, otros como Chaucer llegaron
incluso a traducir algunos pasajes de Ovidio e incluso obras como la Consolación de la
Filosofía de Boecio, que lo hizo a partir del original latino y se ayudó de una traducción
francesa y una edición comentada.

Con respecto a la imitatio o imitación, puede decirse que esta podía ser de dos
tipos: en ocasiones el autor moderno se arma de valor y encuentra las fuerzas necesarias
para escribir en latín algunos poemas tan excelentes como los de Virgilio, por ejemplo, y
en otras lo que hace es intentar escribir libros en su propia lengua copiando aquellas obras
latinas o griegas que admira. El primer tipo de imitatio ya mencionado es el que siguen
autores como Petrarca y Bocaccio, ya que, ambos toman como modelo a los clásicos para
escribir sus obras: Petrarca, por ejemplo, escribió sus composición es en latín e italiano,
al igual que lo hizo Dante, y además imitó a Virgilio en una narración sorbe Escipión,
conocida con el nombre de África. No obstante, este autor, considerando que su poema
sería mejor así, cometió el gran error de seguir escrupulosamente la estructura del poeta
latino, reproduciendo cada episodio, imagen o discurso acorde a los elementos de ese
modelo que estaba siguiendo. Hay que decir que incluso las doce Églogas latinas escritas
por Petrarca se inspiran en las Bucólicas de Virgilio, con la salvedad de que decide darle
un toque de originalidad del que carece el modelo latino.

En el caso de Bocaccio, aunque es conocido particularmente por su Decamerón,


libro compuesto por cien cuentos, también compuso una epopeya italiana, conocida con
el nombre de Teseida, que tenía como modelo la Eneida de Virgilia. Esta se parecía a la
original en tanto que se dividía en doce cantos y poseía el mismo número de versos que
ella. Así pues, según una anécdota, el mismo Bocaccio empezó a escribir su Teseida junto
a la tumba de Virgilio. Además, se dice que este escribió la primera novela moderna,
conocida con el nombre de Fiammetta, y la escribió en un italiano común, lo que lleva a
pensar que esta no tiene ningún trasfondo clásico, pero es cierto que ya al comienzo de la
obra se puede apreciar el nombre de Láquesis, una de las parcas conocidas de la mitología
griega, e incluso una alusión a los dientes de Cadmo. De hecho, más adelante la heroína
se cuestiona si su amante se ha podido ahogar como lo hizo Leandro, consolándose
después con los ejemplos de Ío o de Píramo y Tisbe. Aparte de esto, se puede decir que
2
MÁSTER UNIVERSITARIO EN EL MUNDO CLÁSICO Y SU PROYECCIÓN EN LA CULTURA OCCIDENTAL

los recursos estilísticos que aparecen en dicha obra están sacados de la poesía clásica,
como oraciones cuidadas o discursos que acaban tornándose en monólogos dramáticos.

Por último, no debe olvidarse el concepto de aemulatio o emulación, que consiste


en el impulso de los escritores modernos a emplear parcialmente tanto la forma como los
materiales clásicos, llegando además a tener la oportunidad de añadir su propio estilo y
sus temas, con el objetivo de realizar algo tan bueno como las grandes obras clásicas y, a
su vez, distinto y nuevo, como ocurre con las tragedias de Shakespeare y Racine, la
Comedia de Dante, las Soledades de Góngora o el Paraíso perdido de Milton.

Por su parte Geoffrey Chaucer, escritor y poeta inglés más importante de la Edad
Media, fue el primero en conocer Europa y el que más siguió el modelo de la emulación,
ya que, emula a los autores clásicos por medio de autores italianos como Bocaccio,
aunque sin perder la esencia de los referentes clásicos. Además de inspirarse en la ya
mencionada Teseida de Bocaccio para componer El relato del caballero, también lo hace
al crear La leyenda de Dido, donde cuenta la historia de amor entre el héroe y la reina,
pero presente a un Eneas versátil que en este caso no es víctima del deber, lo que da a
entender que las visiones de Eneas son inventadas, llamándole, asimismo “traidor”, lo
que lo convierte entonces en una representación más moderna que la original de Virgilio.
Con relación a esto, se puede también decir que en el Roman de la Rosa hay dos pasajes
que se relacionan con el destino y que vienen de Boecio, pero realmente el más importante
de ellos no es ni siquiera una copia, sino más bien una reproducción del pensamiento
romano: el originalísimo poema conocido como La Verdad o La balada del buen consejo.

Cabe añadir a este respecto que, los tres ejemplos de transmisión ya vistos
(traducción, imitación y emulación) de la literatura clásica en la época del Renacimiento
refuerzan la intersección de la literatura nacional e internacional que se venía
desarrollando ya desde la Edad Media, como en el caso de la Comedia de Dante. En
efecto, los relaciones entre diferentes países de Europa se hicieron mucho más fáciles y
todo surgió con más naturalidad. También se introdujeron ideas nuevas acerca de las
literaturas nacionales, además se aprendieron, emplearon y llevaron a cabo nuevos
esquemas, y tanto los libros latinos como griegos descubiertos recientemente llegaron a
ser un gran reto para el espíritu guerrero de los hombres que pertenecieron al
Renacimiento, así como una gran inspiración para prosperar: de hecho, consideraban que
estas eran obras mucho más extensas que las que llegaron a escribir sus padres, pero
incluso menos grandes que las que podían llegar a escribir.
3

También podría gustarte