Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Heb1 8esp

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 43

¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

¿Qué dice el texto original?


¿Dice “oh Dios” o “Dios es tu trono”?

¿Ha acertado la “Traducción del Nuevo Mundo”


con “Dios es tu trono”?

Los resultados de investigaciones


por el Dr Trevor R Allin sobre la
traducción de “Oh Dios” en la
Biblia

www.livingwater-spain.com
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Primera edición 2015


Esta revisión © Trevor R Allin 2022

Fecha de esta revisión: 1 de marzo de 2022

Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:


“La Biblia: Nueva Versión Internacional”, Madrid: Sociedad Bíblica de España, 1ª revisión,
2005.
LBA: “Scripture taken from La Biblia de las Américas® (LBLA®), Copyright © 1986,
1995, 1997 by The Lockman Foundation. Used by permission. www.LBLA.com”
“Santa Biblia”, traducción de Reina-Valera, Revisión de 1960 y Revisión de 1995.
“La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras” Copyright © 1967 por la
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
“The New World Translation of the Holy Scriptures”, publicada por la Watchtower Tract
and Bible Society of New York, Inc., 1961: Brooklyn, New York, U.S.A., revisada 1984
Quotations marked “NETS” are taken from “A New English Translation of the Septuagint”
(“NETS”), © 2007 by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies,
Inc. New York & Oxford: Oxford University Press, 2007. Used by permission of Oxford
University Press. All rights reserved.
Rahlfs-Hanhart “Septuaginta”, © Stuttgart, 2006: Deutsche Bibelgesellschaft
“The Greek New Testament, Fourth Revised Edition” © Stuttgart, 1993: Deutsche
Bibelgesellschaft

Acerca del Autor

El doctor Trevor R Allin se graduó de la Universidad inglesa de Leeds con el título de licenciado en Fonética,
Francés, Español y Filosofía e Historia de la Religión. En el año de su graduación fue el único en su curso en
recibir la calificación Honores de Primera Clase (en inglés, “First Class Honours”), equivalente a la calificación
“Matrícula de Honor”, “Sobresaliente cum Laude” o “Summa cum Laude” en los títulos universitarios de muchos
países. Después de haber estudiado lingüística, realizó investigaciones sobre un idioma indígena sudamericano,
para lo cual vivió en una comunidad indígena y estudió el idioma con hablantes del mismo durante un periodo de
más de un año. Posteriormente, la Universidad de St Andrews en Escocia le galardonó con el título de Doctor en
Lingüística (Ph.D.) por su tesis doctoral “A Grammar of Resígaro”.

Durante muchos años enseñó varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y
Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y España. Trabajó durante muchos años a tiempo
completo en la inspección y formación continua de profesores de idiomas modernos ya calificados. Editoriales en
el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didácticos escritos por él para profesores y
estudiantes del francés, alemán y español en una ancha gama de niveles, incluyendo Bachillerato y también ha
sido autor y examinador para los exámenes utilizados por algunas de las principales entidades nacionales oficiales
británicas de exámenes.

También han sido publicados libros que él ha traducido del español al inglés y del alemán al inglés y al español, y
es el autor de “Curso de Griego Bíblico: Los elementos del Griego del N.T.”1, la edición española del libro de
texto principal de Griego del Nuevo Testamento “Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento.”2 Ha
enseñado Griego del Nuevo Testamento (Koiné) a adultos de habla española en España y ha dado conferencias en
varios lugares en España sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia,
el Códex Sinaiticus.

1
CLIE, 2019 Ver https://www.clie.es/curso-de-griego-biblico
2
Edición original inglesa por Jeremy Duff: “The Elements of New Testament Greek”, Cambridge: Cambridge
University Press, 2005
2 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

CONTENIDO

Introducción: La Pregunta 5

¿Por qué mirar el texto griego? 6

La numeración de los Salmos 7

PRIMERA PARTE: LO QUE DICE EL TEXTO

Sección 1 El significado del texto original 8

La estructura del Salmo 45:6 8

Sección 2 El ámbito de este estudio 11

Una nota sobre “oh Señor Dios mío/nuestro” 12

Sección 3 Lo que los datos demuestran 13

Sección 4 Conclusiones 16

SEGUNDA PARTE: LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ

Introducción 17

Sección 1 Una falta de rigurosidad 18

Sección 2 Una declaración por los Testigos de Jehová 22

Sección 3 Una comprensión limitada del griego 22

Sección 4 Las estructuras de las oraciones 23

Sección 5 ¿Apoyo académico independiente? 25

Sección 6 ¿Sentido determinado “a base de la lingüística”? 27

Sección 7 Apelación a los judíos 29

Sección 8 Supuestos cambios del texto 31

Sección 9 Influenciado por argumentos teológicos 32

Sección 10 Traducir de manera inconsistente 33

TERCERA PARTE: LOS DATOS

Sección 1 ¿Vocativo o no? 34

Sección 2 Las tablas de datos: el ὁ θεός [“ho theós”] vocativo en los Salmos 38

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 3


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparación de mi libro sobre el libro de
BeDuhn, del cual se cita en este artículo, sobre todo a mi esposa, a mi hermano y también
especialmente a L y P.

El Autor
21 de enero de 2.017

4 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Introducción: La Pregunta
La forma estándar de entender la frase
La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capítulo, el versículo 8,
del Salmo 45:6. Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento, se aplica este versículo a
Cristo. En la mayoría de las traducciones, el original se traduce de la forma siguiente:
Pero con respecto al Hijo dice:
«Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos,
y el cetro de tu reino es un cetro de justicia.» ”
(Nueva Versión Internacional 3)
El Salmo 45:6 dirige a Dios las palabras siguientes:
“Tu trono, oh Dios, permanece para siempre;
el cetro de tu reino es un cetro de justicia.” (Traducción del Hebreo por la NVI)
El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versículo a él, le llama “Dios”.
Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaración original es dirigida a
Dios, y cuando el griego ὁ θεός [“ho theós”] es dirigido a Dios, se traduce normalmente
“Oh Dios”. Éste es el caso gramatical vocativo. En algunos otros contextos y traducciones,
es posible que esto se haya traducido, “Tú, Dios”, lo cual también está en el caso vocativo y
tiene el mismo significado. Así que, según Hebreos 1:8, se dirige la palabra a Cristo,
llamándole “Dios.”
Es interesante notar que los traductores de “A New English Translation of the Septuagint”
(Una Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta) 4 traducen este versículo de los Salmos
(44:7 según la numeración de la Septuaginta) como sigue: “Tu trono, Oh Dios, es por
siempre y para siempre”, demostrando que ellos, también, entienden oJ qeoV [“ho theos”]
como un vocativo en el texto de origen, la misma traducción que es rechazada por la
Traducción del Nuevo Mundo5 y el escritor de los Testigos de Jehová Jason BeDuhn6.
Los eruditos que hicieron esta traducción de la versión griega de las Escrituras judías son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano, así que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original.
La afirmación de los Testigos de Jehová
Los Testigos de Jehová niegan la deidad de Cristo, y por lo tanto en su “Traducción del
Nuevo Mundo” (de aquí en adelante, “TNM”) han tenido que cambiar este versículo,
conforme a su práctica todo a través de su “traducción” de cambiar todos los versículos que
hacen referencia a la deidad de Cristo. Para Hebreos 1:8, la TNM pone:
Pero respecto al Hijo:
“Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de
rectitud.”

3
“La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Copyright © 1979, 1984, 2011 por Biblica, antes conocida como
la Sociedad Bíblica Internacional
4
2007, New York & Oxford: Oxford University Press, p. 569.
5
“New World Translation of the Holy Scriptures”, Copyright © 1961, 1984 by the Watch Tower Bible and Tract
Society of Pennsylvania
6
Jason David BeDuhn, “Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament”,
2003, Lanham, MD, University Press of America, Inc

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 5


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Los corchetes están en la Traducción del Nuevo Mundo: son empleados por los editores
para señalar que la palabra “el” no figura en el griego original. Sin embargo, hacen caso
omiso de añadir corchetes alrededor de la palabra “es”, la cual tampoco está en el griego
original. Ellos han añadido esta palabra para crear la frase “Dios es tu trono”.
Los Testigos de Jehová publicaron su versión inglesa del Nuevo Testamento en 1950, pero
no completaron su versión inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960. Publicaron la
Biblia entera en su versión inglesa por primera vez en 1961.
Posteriormente, la misma organización tradujo su propia versión inglesa al español,
publicándola por primera vez en 1967. Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle: al contrario de todas las demás traducciones modernas de la Biblia al español, la
“Traducción del Nuevo Mundo” no fue hecha a partir de los textos originales en griego,
hebreo y arameo, sino de la traducción inglesa hecha por los Testigos de Jehová. A
consecuencia de esto, todos los errores del texto inglés se reprodujeron en la versión
española.
Naturalmente, en su traducción del Antiguo Testamento también cambiaron el Salmo 45:6,
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habían creado diez años antes
para Hebreos 1:8.
Los Testigos de Jehová dicen que la declaración original en el Salmo 45:6 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas, hablando acerca de Dios. Por lo tanto, ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento, el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios, sin implicar que él sea Dios.
¿Quién tiene razón? ¿Qué es lo que dice el texto original? ¿Qué es lo que significa? Este
artículo – y las investigaciones en las que se basa – tiene como propósito contestar a estas
preguntas.
¿Por qué mirar el texto griego?
El Antiguo Testamento (las Escrituras judías, a las cuales también dan el nombre el
“Tanakh”) fue escrito en hebreo y arameo, pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judíos al griego. A esta traducción se le puso el nombre de
“Septuaginta”, y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
número setenta: LXX.
Después de su cautiverio en Babilonia, los judíos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana; en vez de hacerlo, hablaban arameo. A medida que se extendió el imperio
griego, el idioma griego llegó hasta los lugares ocupados por los judíos, y en la época de
Cristo la mayoría de los judíos hablaban griego corrientemente y leían sus Escrituras en la
traducción griega.
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego; resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y también otros idiomas, en muchos casos).
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, y resulta obvio que la
mayoría de estas citas vienen de la traducción griega, la Septuaginta, y no del hebreo
original. Así que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leían y empleaban.
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma,
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta. Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos.
6 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

La numeración de los Salmos


La numeración de la mayoría de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeración
del texto hebreo masorético (cuya abreviatura es “MT”). La mayoría de las traducciones,
tanto al inglés como a otros idiomas, sigue la numeración masorética. La excepción
principal es la iglesia Católico-Romana y las iglesias Ortodoxas, las cuales a menudo
siguen la numeración de la Septuaginta, en la cual el Salmo 45:6 del texto masorético tiene
el número 44:7. En este artículo, en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la
referencia exacta, se emplean las letras “MT” para el texto hebreo y “LXX” para el texto de
la Septuaginta.

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 7


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

PRIMERA PARTE: LO QUE DICE EL TEXTO

Sección 1: El significado del texto original


El griego exacto del Salmo 45:6 (LXX: Salmo 44:7) es: ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος [“ho thrónos sou, ho theós, eis ton aiōna tou aiōnos”] La traducción literal de
esto es “Tu trono, oh Dios, [es] eterno y para siempre”.
Ésta es la oración que la Biblia de los Testigos de Jehová traduce “Dios es tu trono.”
Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la “traducción” de esta oración hecha por
los Testigos de Jehová:
1. Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir “Dios es tu trono”.
2. Sin embargo, “Dios es tu trono” parece ser una oración sin sentido: no parece tener
ningún significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos
1:8. Después de todo, “Dios es tu trono” parece significar “Te sientas encima de
Dios”, lo cual es absurdo, sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del
Salmo.7
3. Como se indica más adelante, “Dios es tu trono” sería en griego “ὁ θεός ἐστίν ὁ
θρόνος σου” [“ho theós estin ho thrónos sou”], lo cual no se parece ni remotamente
a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 1:8 o el Salmo 45:6 (LXX:
44:7). Tal oración no ocurre en ninguna parte en la Biblia.
4. Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un
idioma extranjero, una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro, debemos
preguntarnos cuál de las dos traducciones tiene más probabilidad de ser correcta.
Después de todo, se debe suponer que el original no es una oración sin sentido.
La estructura del Salmo 45:6 (LXX 44:7)
Si examinamos la estructura del Salmo 45:6 (y de Hebreos 1:8), nos ayudará a entender lo
que debe ser su significado.
Como muchas frases en los Salmos, es una declaración a Dios. Tales oraciones tienen a
menudo la frase “Oh Dios (+ mío/nuestro)” al principio, en medio o al final de la oración.
El Salmo 45:6 la tiene en medio. La estructura tiene la forma siguiente:
Primera parte de la – “Oh Dios” – Segunda parte de la declaración
declaración o petición o petición
Esto es lo que dice este versículo:
ὁ θρόνος σου – ὁ θεός – εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
“ho thrónos sou” “ho theós” “eis ton aiōna tou aiōnos”
Tu trono – Oh Dios – hasta siempre y eternamente

7
Posteriormente a haber escrito este artículo, descubrí lo que dice Eugenio Danyans en su libro “Respuestas
bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová” (Viladecavalls (Barcelona): Editorial CLIE, 2014). Danyans
escribe: “teniendo en cuenta el contexto de fondo, es imposible adoptar la traducción de los «Testigos». En efecto:
los judíos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos. Nunca se les habría ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo, como sería en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien, cuando Él está siempre encima de todos los tronos. Además, la tal versión en nada favorece a los
russellistas, sino todo lo contrario; equivale a reconocer que Cristo es más que Dios, ya que según la Traducción
del Nuevo Mundo resultaría que el Hijo está sentado encima del Padre.” (p. 118, nota 1)
8 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

La traducción NETS8 de esto es “Tu trono, oh Dios, es para siempre y eternamente”. 9


Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 40:8 (LXX 39:9).
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου – ὁ θεός μου – ἐβουλήθην
“tou poiēsai to thélēma sou” “ho theós mou” “eboulēthēn”
Hacer tu voluntad – oh Dios mío – he deseado
NETS traduce esto “Hacer tu voluntad, oh Dios mío, deseé”. 10
La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [“ho theós”] en este versículo, correctamente,:
“En hacer tu voluntad, oh Dios mío, me he deleitado.”
Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 55:1 (LXX 54:2)
ἐνώτισαι – ὁ θεός – τὴν προσευχὴν μου
“enōtisai” “ho theós” “tēn proseuchēn mou”
Presta oído – oh Dios – a mi oración
NETS traduce esto “Escucha, oh Dios, mi oración”.11
También en este versículo, la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [“ho theós”]
correctamente:
“Presta oído, sí, oh Dios, a mi oración”.
Hay muchísimos más ejemplos de esta estructura en los Salmos, y han sido traducidos
correctamente por la TNM. Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente.
Referencia Primera parte – “Oh Dios” – Segunda parte
Sal 55:23 (LXX: 54:24) Tú, oh Dios, abatirás a los impíos
Sal 60:10 (LXX: 59:12) ¿No eres tú, oh Dios, quien nos ha rechazado?
Sal 65:1 (LXX: 64:2) A ti, oh Dios de Sión, te pertenece la alabanza
Sal 69:29 (LXX: 68:30) que me proteja, oh Dios, tu salvación
Sal 71:17 (LXX: 70:17) Tú, oh Dios me enseñaste desde mi
juventud
Sal 74:1 (LXX: 73:1) ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado?
Sal 74:10 (LXX: 73:10) ¿Hasta cuándo, oh Dios, se burlará el adversario?
Sal 108:1 (LXX: 107:1) Firme está, oh Dios, mi corazón
Sal 139:23 (LXX: 138:23) Examíname, oh Dios, y sondea mi corazón
Tabla 1: Algunos ejemplos de versículos con “oh Dios” entre las dos partes de la oración
Para ahorrar espacio, en esta tabla se presenta solamente una traducción del versículo al
español, la de la NVI. Además, los versículos en esta tabla sirven meramente de ejemplos.
Esta estructura es muy corriente en los Salmos.12
En todos estos casos – y en muchos otros – la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [“ho
theós”] correctamente, aunque a veces cambia la posición del “oh Dios” al principio de la
oración, lo cual se percibe en las tablas al final de este artículo por la “O” mayúscula al
principio de la frase “Oh Dios”.

8
“NETS” es la abreviatura estándar para “A New English Translation of the Septuagint” New York y Oxford:
Oxford University Press, 2007.
9
En el inglés, “Your throne, O God, is forever and ever”.
10
“To do your will, O my God, I desired”
11
“Give ear, O God, to my prayer”
12
Hay una lista completa en las tablas al final de este artículo.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 9
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sin embargo, cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versículo con la
misma estructura en el Salmo 45:6, no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente.

10 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 2: El ámbito de este estudio


El Caso Vocativo en los Salmos
Cuando hablamos a alguien, la palabra que se refiere a la persona en cuestión está en lo que
los lingüistas llaman “el caso vocativo”. Así que, si decimos, “Juan, ¿puedes venir acá por
un momento?”, la palabra “Juan” está en el caso vocativo. “Vocativo” viene de la palabra
“llamar”, y obviamente estamos llamando a Juan, para atraer su atención y para que sepa
que queremos que venga acá por un momento.
Por lo contrario, si estamos hablando acerca de alguien, no estamos empleando el vocativo.
Por ejemplo, si contamos a otra persona, “Juan es un amigo mío”, obviamente no le
estamos hablando a él y la palabra “Juan” no está en el caso vocativo. (Aquí estaría en el
caso nominativo, lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo.)
La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en español, así
que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta. Sin embargo, sí es importante en el
griego en el que se escribió el Nuevo Testamento y en la traducción griega del Antiguo
Testamento.
Dejando de lado por el momento el significado de la oración entera en el Salmo 45:6 (LXX:
Salmo 44:7), la clave a la disputa sobre este versículo es la traducción del griego ὁ θεός
[“ho theós”]. ¿Se dirige:
• a Dios (y por lo tanto a ser traducido “oh Dios”, como en la mayoría de las
traducciones)
• o se dirige a alguna otra persona, hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser
traducido “Dios”, como en la traducción de los Testigos de Jehová)?
Muchos Salmos son, o incluyen, oraciones, las cuales, desde luego, se dirigen, en la Biblia,
únicamente a Dios, ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones,
sean de judíos o de cristianos, se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano, a
un ángel ni a ningún otro ser creado.
La forma más corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ
θεός [“ho theós”] y la forma normal de traducir esto al español es con las palabras “oh
Dios”.
La presencia de la palabra “oh” en las traducciones al castellano indica generalmente que la
palabra que le sigue está en el vocativo, es decir, que el que habla dirige la palabra a aquella
persona o a aquellas personas – o a Dios, por supuesto. (Algunos Salmos son declaraciones
al pueblo o al oyente, y en tales casos es posible que se emplee la palabra “oh”, y la palabra
para las personas en cuestión estará en el vocativo. Pero el estudio presente se limita a
investigar las referencias a Dios y a determinar si están en el vocativo o no.)
El empleo de “oh” puede ser considerado anticuado en español, por lo cual puede ser que
no esté presente en algunas traducciones. Su ausencia no indica que la palabra en cuestión
no esté en el vocativo. Otros indicadores, a los cuales se hace referencia abajo, pueden
ayudar a determinar si la palabra en cuestión está en el vocativo o no. En palabras
sencillas: el contexto nos lo dirá. Será obvio si el Salmo o la frase en cuestión es una
oración a Dios o no.
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones. Se dirigen al pueblo, en algunas
ocasiones contándoles cosas acerca de Dios. En tales casos, si emplea la frase ὁ θεός [“ho
theós”] “Dios”, está en el caso nominativo. Como se ve, la forma nominativa de esta

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 11


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

palabra en griego es idéntica con la forma vocativa (igual que en español y muchos otros
idiomas).
El contexto hace fácil distinguir si ὁ θεός [“ho theós”] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios), y sugerencias de cómo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artículo.
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [“ho theós”] con un significado vocativo en los
Salmos en la traducción griega, la Septuaginta. Hace un listado en tablas al final del
artículo de todos estos ejemplos del vocativo, y demuestra cómo son traducidos en tres
traducciones: la traducción literal del griego hecha por la “New English Translation of the
Septuagint” (NETS), la Nueva Versión Internacional (NVI, 1ª revisión del texto en
castellano peninsular, 2005) y la traducción hecha por los Testigos de Jehová, la
“Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras” (TNM, 198713).
Naturalmente, la traducción NVI de los Salmos es una traducción del hebreo, no del griego,
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI.
Extraordinariamente, la TNM ni siquiera pretende ser una traducción de los idiomas
originales, admitiendo ser una traducción de la versión inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehová. La primera página de la TNM añade “pero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griego”. (¡No parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo!)
Una nota sobre “oh Señor Dios mío/nuestro”
El Salmo 99:8a (MT) (LXX: 98:8a) empieza, tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa “oh Señor nuestro Dios” (en el griego, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theós
hēmōn”]). Muchos otros versículos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([“kurie
ho theós mou”], “oh Señor mi Dios / oh Señor Dios mío”).
Sería posible argüir que en estas frases únicamente la palabra κύριε (“oh Señor”) está en el
vocativo, mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (“nuestro Dios”) y ὁ θεός μου (“mi Dios”) son simples
descripciones de quién es el Señor.
Sin embargo, parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con
la palabra κύριε (“oh Señor”) en cada caso. El que habla no está diciendo “oh Señor (quien
también es mi/nuestro Dios) sino “oh Señor mi/nuestro Dios”.
Otro análisis gramatical sería considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (“nuestro Dios”) y ὁ θεός μου (“mi
Dios”) como frases en aposición al vocativo κύριε (“oh Señor”) que está en la misma
oración. De ser así, tendría el mismo caso gramatical que κύριε (“oh Señor”), es decir,
vocativo.
Así que, cualquiera que fuera el análisis gramatical preferido, en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(“ho theós hēmōn”, “nuestro Dios”) y ὁ θεός μου (“ho theós mou”, “mi Dios”) están en el
vocativo y por lo tanto se incluyen en las listas que figuran al final de este artículo.
Se ha tomado la decisión de poner ὁ θεός [“ho theós”], por un lado, y ὁ θεός μου [“ho theós
mou”] / ὁ θεὸς ἡμῶν [“ho theós hēmōn”], por otro lado, en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artículo, y en líneas diferentes en las Tablas 2 y 3, abajo,
debido a la diferencia de traducción en cada caso. Sin embargo, el significado de ὁ θεός
[“ho theós”] en sí mismo es igual, con o sin “mío”/”nuestro”, por lo cual se da también un
total acumulativo de todas las ocurrencias.

13
Brooklyn, New York, USA: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.

12 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 3: Lo que los datos demuestran


¿Ha sido consistente la Traducción del Nuevo Mundo en la traducción que ha hecho de la
frase vocativa ὁ θεός [“ho theós”, “oh Dios”]? Las próximas dos tablas resumen los datos
sobre las traducciones por NETS, NVI y TNM.
Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traducción como
vocativo en las tres traducciones estudiadas, expresadas como número absoluto y
porcentaje de las ocurrencias en el griego:
Texto NETS NVI TNM
griego
Número de N° % N° % N° %
ocurrencias
ὁ θεός (“oh Dios”) Vocativo 96 96 100% 95 98.96% 88 91.67%
ὁ θεός μου/ ἡμῶν (“(oh) Dios mío/nuestro”) Vocativo 32 32 100% 32 100% 31 96.88%
Total: 128 128 100% 127 99.22% 119 92.97%

Tabla 2: Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos


En tan solamente una ocasión, Salmo 68:24 (LXX: 67:25), la NVI da una forma no-
vocativa donde el griego tiene un ὁ θεός vocativo. La NVI tiene la frase “mi Dios”, pero el
contexto demuestra que no es vocativo..
En dos ocasiones, no está claro si la TNM tiene la intención de indicar un significado
vocativo para ὁ θεός [“ho theós”, “oh Dios”] o no: el Salmo 51:14 (segunda ocurrencia)
(LXX: 50:16) y el Salmo 60:10 (segunda ocurrencia) (LXX: 59:12). En la tabla arriba, se
supone que estas dos traducciones que no están claras no están en el vocativo.
Si la verdadera intención es que sí son vocativas, esto tiene como consecuencia las
revisiones siguientes a la tabla de arriba:
Texto NETS NVI TNM
griego
Número de N° % N° % N° %
ocurrencias
ὁ θεός (“oh Dios”) Vocativo 96 96 100% 95 98.96% 90 93.75%
ὁ θεός μου/ ἡμῶν (“(oh) Dios mío/nuestro”) Vocativo 32 32 100% 32 100% 31 96.88%
Total: 128 128 100% 127 99.22% 121 94.53%
Tabla 3: Suponiendo que los casos dudosos en la TNM sí son vocativos
En siete ocasiones, la TNM no es la única que no da un significado vocativo. Una de ellas
es con la frase ὁ θεός μου [“ho theós mou”]; es el Salmo 18:28 (LXX 17:29). En todos los
otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου: Salmos 5:10 (LXX: 5:11), 43:2
(42:2), 45:6 (44:7), 59:9 (58:10), 59:17 (58:18) y 68:28 (67:29).
Así que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces, y lo ha
traducido “oh Dios” / “oh Dios mío/nuestro” (con o sin la palabra “Jehová”). En siete
ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en español. Dicho de
otra forma, dice que en estos casos la frase en cuestión no está dirigida a Dios (y por lo
tanto, vocativa), sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto, no-vocativa).
Porcentajes
Como es evidente en las tablas dadas arriba, la traducción NETS traduce ὁ θεός + μου /
ἡμῶν [“ho theós + mou / hēmōn”] como vocativo en el 100% de los casos donde ocurre en
el griego con un significado vocativo. La NVI traduce tan solamente una de estas
ocurrencias, un ejemplo de ὁ θεός μου [“ho theós mou”], como no-vocativa, con el

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 13


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

resultado que más del 99% de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el español.
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM, indicadas arriba, sean vocativas,
la TNM traduce el ὁ θεός [“ho theós”] vocativo (sin “mío/nuestro”) con un vocativo en
castellano en una fracción por debajo del 94% de los casos, traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου / ἡμῶν [“ho theós + mou / hēmōn”] como vocativo en castellano en
una fracción por debajo del 97% de los casos, y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fracción por debajo del 95% de los casos.
Sin embargo, en solamente un versículo la TNM produce una versión con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas: en el Salmo 45:6 (LXX: 44:7).
Aquí, un original traducido por la mayoría de las traducciones como “Tu trono, oh Dios,
permanece para siempre y eternamente” (con pequeñas variaciones estilísticas) se convierte
sin explicación en “Dios es tu trono hasta tiempo indefinido, aun para siempre”.
Por supuesto, tal transformación es inexplicable únicamente como traducción del
significado del original. Pero no es inexplicable en el contexto de las doctrinas de
los Testigos de Jehová, las cuales requieren tal cambio, a la luz de la aplicación
del versículo a Jesucristo en Hebreos 1:8.
Otros casos de divergencias de la traducción exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traducción TNM de los Salmos está fuera del
ámbito de este estudio, por lo cual no se ha realizado. Sin embargo, en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traducción literal, como por ejemplo en el Salmo
79:9 (78:9), donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen “oh Dios nuestro
salvador” (NETS)14 / “Oh Dios y salvador nuestro” (NVI) pero la NWT tiene “oh Dios de
nuestra salvación”, traducido fielmente no del hebreo, por supuesto, sino de la versión
inglesa de los Testigos de Jehová, la cual tiene “O God of our salvation”. Esta última
puede haber sido influenciada por la “Versión Autorizada” o “Versión de King James”
inglesa, la cual tiene “oh Dios de nuestra salvación”15.
Esto contribuye a la impresión, comentada en mi estudio del libro de BeDuhn, que los
“traductores” de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehová no hayan
trabajado, en realidad, a partir del texto hebreo original, ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta, sino de la versión inglesa que se publicó en 1611, la cual llegó a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos. Efectivamente, antes de publicar su
propia versión, los Testigos de Jehová empleaban dicha traducción en los países de habla
inglesa.
Esta influencia de la “Authorised Version” se ha observado también en otras partes de la
Biblia, por ejemplo, en su empleo de mayúsculas en Éxodo 3:14. Fueron, como mínimo,
más influenciados por la “Authorised Version” inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego, salvo cuando no les convenía seguirlas, porque esas traducciones
demostraban la falsedad de las doctrinas de la organización de los Testigos de Jehová.
El Salmo 83:1 (MT) (LXX 82:2) empieza y termina con las palabras “oh Dios”, tanto en el
hebreo como en el griego. La TNM traduce ambos como vocativos, pero mientras que
traduce el primero con las palabras “Oh Dios”, por razones que son imposibles de entender,
traduce el segundo “oh Divino”. Este cambio en la traducción del significado del texto

14
“O God our savior”
15
“O God of our salvation”
14 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

original no se debe en esta ocasión a haber copiado de la “Authorised Version”, la cual


tiene “oh Dios”16 en ambos casos.

16
“O God”

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 15


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 4: Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos, hicimos la pregunta, “¿Ha sido consistente la
Traducción del Nuevo Mundo en la traducción que ha hecho de esta frase?”
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente.
1. Como se indica en la introducción a los datos (en la Parte 3, abajo), uno de los
indicadores de que ὁ θεός [“ho theós”] está en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo, “Dios es …”).
Tal verbo no está presente después de ὁ θεός [“ho theós”] en el Salmo 45:6 (LXX:
44:7), pero la traducción de los Testigos de Jehová del Salmo 45:6 (LXX: 44:7) hace
caso omiso de este hecho.
2. Su traducción introduce un verbo, “es”, que no está presente en el texto original (ni en
el griego ni en el hebreo). A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo. pero la posición en la oración donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oración.
3. La TNM alega que cuando añade una palabra que no está en el texto original, lo indica
poniendo la palabra añadida entre corchetes. Sin embargo, no hace esto con la palabra
añadida “es” en el Salmo 45:6, ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra.
4. ¿Por qué los Testigos de Jehová no han dejado saber al lector de la TNM que aquí han
añadido una palabra? ¿Podría ser que, si fuesen a revelar esta información, estaría claro
que han cambiado el significado del texto original?
5. En este versículo, la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (“oh Dios”), la
cual es obviamente vocativa.
6. Su traducción de esta frase viola sus propios principios de traducción, los cuales ellos
alegan que aplican de forma consistente en la totalidad de su traducción de la Biblia.
Contradice su propia traducción de la frase ὁ θεός (“oh Dios”) aproximadamente 120
veces todo a través del libro de los Salmos.
Así que resulta claro que a base de la consistencia, la traducción del Salmo 45:6 (LXX
44:7) hecha por la TNM queda condenada por su propia traducción de la misma frase en
otros sitios todo a través del libro de los Salmos.

16 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

SEGUNDA PARTE: LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ

Introducción

Esta parte de este artículo se ha tomado de mi estudio publicado en esta página web del
libro de Jason BeDuhn17, “Truth in Translation” (“La Verdad en la Traducción”), con el
añadido de la información que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por mí
sobre la frase “oh Dios” en la Biblia. BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehová y
todo a través de su libro presenta las doctrinas de la organización de los Testigos de Jehová
y defiende la edición inglesa de la “Traducción del Nuevo Mundo” preparada por ellos.
Naturalmente, su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organización “La Torre del
Vigía” y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su página web.
A los lectores de este artículo se les recomienda para mayor información leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes bíblicos donde la
traducción producida por los Testigos de Jehová se desvía de las traducciones estándar.
La Traducción de Nuevo Mundo es utilizada únicamente por los Testigos de Jehová, y más
aún, la usan con la virtual exclusión de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones.18
BeDuhn dedica un capítulo entero de su libro (el capítulo nueve) a defender la traducción
errónea hecha de Hebreos 1:8 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio, las cuales BeDuhn dice que están, todas ellas, equivocadas.
Una nota acerca del Dr BeDuhn
Cuando un erudito hace una crítica de una publicación o afirmación hecha por otro
académico, procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestión para hacer las afirmaciones que ha hecho. En otras
palabras, si considera que los argumentos son defectuosos, procura demostrar esto y evitar
una crítica del autor mismo per se.
Desafortunadamente, en el caso concreto del libro del Dr BeDuhn, una de las afirmaciones
principales hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia, su posición destacada como
académico, historiador y teólogo, y su propia falta de predisposición a favor de alguna
traducción o en contra de alguna otra, lo cual él afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo académico.
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn, las cuales él hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehová, cualquier crítica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de sí mismo puedan ser
corroboradas.
Quiero enfatizar que no tengo ningún deseo de hacer ningún tipo de crítica del Dr BeDuhn;
a través de este artículo me empeño en tratarle con respeto. Sin embargo, cualquier
evaluación de su libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn
mismo para confirmar sus otras afirmaciones: quién es él como persona y la importancia de
su propio estatus y sus calificaciones.

17
http://livingwater-spain.com/bedn_esp.pdf
18
Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones, o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada, o para condenarlas por ser diferentes, según las exigencias del caso.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 17
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 1: Desafortunadamente, BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en


sus estudios del texto griego
Él está determinado a demostrar que “Oh Dios” en Hebreos 1:8 es una traducción inexacta
del griego. Él dice que esta forma de dirigirse a Dios (técnicamente conocida como el
vocativo) “ocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamento” (p. 98),
refiriéndose a Lucas 18:11, Lucas 18:13 y Hebreos 10:7. Sin embargo, inexplicablemente
él pasa por alto al menos unos seis casos más (Marcos 15:34 (dos veces), Juan 20:28,
Apocalipsis 4:11, Apocalipsis 15:3 y Apocalipsis 16:7)
F. F. Bruce señala otro ejemplo posible de “Dios” en el vocativo, precisamente en el
versículo siguiente (Hebreos 1:9): “De hecho, es bien posible que el autor haya podido
entender ‘Dios’ en el vocativo dos veces en esta cita; fácilmente se podría entender la
última cláusula como ‘Por lo tanto, Oh Dios, tu Dios te ha ungido con el aceite de alegría
por encima de tus compañeros.’ ”19.
BeDuhn insiste que ὁ θεός [“ho theós”] en Hebreos 1:8 no puede significar “Oh Dios”, pero
él no se percata cómo la traducción del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros
pasajes a los cuales me he referido anteriormente. Él encontraría que de hecho la versión
del Nuevo Mundo traduce esta frase como “Oh Dios” en todos los tres versículos que él
menciona.
¡Es sumamente relevante que uno de estos versículos se encuentra en la misma
carta neotestamentaria! La TNM traduce Hebreos 10:7 de la forma siguiente:
“Entonces dije yo: ‘¡Mira! He venido (en el rollo del libro está escrito de mí) para
hacer tu voluntad, oh Dios’” – empleando, correctamente, el vocativo.
Precisamente como en el caso de Hebreos 1:8, Hebreos 10:7 es una cita de un
Salmo, esta vez del Salmo 40:7-8, MT (= LXX Salmo 39:8-9). Es significativo que
la TNM también emplea la forma vocativa (correctamente) en su traducción de este
Salmo: “En hacer tu voluntad, oh Dios mío, me he deleitado.”
La TNM también traduce ὁ θεὸς [“ho theos”] como “oh Dios” en Marcos 15:34, y la
traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versículos
(añadiendo la palabra “Jehová” en cada uno de los versículos de Apocalipsis, a pesar de que
esta palabra no está presente en el griego).
Es importante observar también que en Mateo 27:46, el cual es un pasaje paralelo a Marcos
15:34, el evangelista traduce las palabras del Señor desde la cruz (las cuales fueron
habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo, θεέ [“ze’é”], demostrando
que en el griego Koiné de aquella época tanto esa forma como ὁ θεός [“ho theós”] eran
formas vocativas equivalentes. De hecho, la TNM confirma esto, ya que también traduce
Mateo 27:46 con el vocativo.
Otros ejemplos del empleo del artículo nominativo con significado vocativo en el Nuevo
Testamento
Recordemos que BeDuhn dice que esta forma se emplea tan infrecuentemente en el griego
que se encuentra solamente tres veces en el Nuevo Testamento. Arriba ya hemos señalado
otros seis sitios en el Nuevo Testamento donde se encuentra la frase Ὁ [“ho”, “el”] + θεός
[“theos”] con un significado vocativo.

19
F. F. Bruce, “The Epistle to the Hebrews, Revised”, Grand Rapids, Michigan / Cambridge, U.K.: Eerdmans
Publishing Company, 1990, p. 60.
18 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Unas definiciones gramaticales


A las palabras “el”, “la”, “los” y “las” (y sus equivalentes griegos) se les llama
gramaticalmente “artículos”.
La forma Ὁ [“ho”] se define gramaticalmente como “artículo masculino nominativo
singular”, pero se emplea en sentido vocativo en los ejemplos citados.
“Vocativo” quiere decir la forma empleada para dirigir la palabra a Dios o a alguien.
Un “sustantivo” es una palabra empleada para designar algo o a alguien (palabras como
“Dios”, “Señor”, “Maestro”, o cualquier cosa, como “casa”, “ciudad”).
En el griego koiné empleado en la traducción Septuaginta del las Escrituras de los judíos y
hablado por Cristo y los que escribieron el Nuevo Testamento, la forma nominativa del
artículo se empleaba corrientemente seguido por un sustantivo para dirigir la palabra a Dios
o a alguien. Esto se llama un uso vocativo y es lo que se encuentra en Hebreos 1:8, según
todas las traducciones menos la de los Testigos de Jehová.
Ὁ [“ho”] se emplea también repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado
vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [“ho patēr” – “Padre”]: en Mateo
11:26, Marcos 14:36, Lucas 10:21, Romanos 8:15 y Gálatas 4:6. En los tres primeros
casos, es Cristo mismo quien emplea ὁ [“ho”] con un significado vocativo. En la totalidad
de estos cinco casos, la TNM traduce ὁ [“ho”] como vocativo.
Ὁ [“ho”] se emplea también como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento.
Ver, por ejemplo, ὁ βασιλεὺς [“ho basileus”] en Juan 19:3. La NWT inglesa traduce ὁ
[“ho”] en este versículo correctamente como un vocativo, añadiendo la palabra “you” (tú)
en el inglés para demostrar que es vocativo. La TNM española no incluye la palabra “tú”,
pero está muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo: “empezaron a acercarse a él
y decir: “¡Buenos días, rey de los judíos!”.” Otras ocasiones en el Nuevo Testamento
donde se emplea ὁ [“ho”] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan
13:13 (con dos sustantivos diferentes), Marcos 14:36, Juan 20:28 y Apocalipsis 4:11
(ambos versículos con ὁ κύριος [“ho kurios”, “Oh Señor”], además de los ejemplos de ὁ
θεὸς [“ho theos”] mencionados arriba), Apocalipsis 6:10 (ὁ δεσπότης [“ho despotēs”, “Oh
Soberano Señor”] y Apocalipsis 15:3 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [“ho basileus”]). La
Traducción del Nuevo Mundo traduce todos estos ejemplos como vocativos. (La TNM
emplea la palabra “Revelación” como título del libro Apocalipsis.)
Ejemplos del empleo de esta forma por Cristo y sus discípulos
Hay también otros ejemplos del empleo de esta estructura por parte de los discípulos para
para dirigirse a Cristo, y es Jesucristo él mismo quien nos lo señala. En Juan 13:13 leemos,
“Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y tenéis razón, porque lo soy.” (Juan 13:13 LBA)
El griego es: ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
(humeis fōneite me ho didáskalos kai ho kurios, kai kalōs legete, eimi gar).
Conviene señalar otros aspectos del texto en Juan 13:13.
1. El verbo que emplea Cristo para “me llamáis” es φωνέω [fōneō], el cual significa
“llamar” en el sentido de “llamar a alguien” para que responda o venga. Delgado Jara
también da como traducciones “gritar, vocear”. (En su “Diccionario griego-español
del Nuevo Testamento”, Estella (Navarra) España: Editorial Verbo Divino y la
Universidad Pontificia de Salamanca, 2014)
Es decir que aquí Cristo no está diciendo “me decís “Maestro”, “Señor” ”. Para “me
decís”, Cristo hubiera empleado el verbo λέγω [legō], tal como lo hace en Lucas 9:20

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 19


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; [humeis de tina me legete einai], “Pero vosotros ¿quién
decís que soy?” Otra posibilidad hubiera sido emplear el verbo καλέω [kaléō], como
en Lucas 6:46:Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; [ti de me kaleite
kurie kurie kai ou poieite ha lego], “¿Por qué me decís “Señor”, “Señor” y no hacéis
lo que digo?”
Pero en Juan 13:13, al contrario, Cristo está diciendo que “para llamar mi atención,
gritáis “ὁ διδάσκαλος” [ho didáskalos] o “ὁ κύριος” [ho kurios].” Esto es un empleo
con un significado claramente vocativo de ambas frases, empleando la forma
nominativa del artículo.
2. El verbo está en el presente, así que indica que ésta es la forma habitual de los
discípulos de llamarle, en cualquier ocasión, en toda ocasión. Es decir, Cristo nos
está dejando ver que los discípulos siempre o casi siempre empleaban el nominativo
del artículo con un significado vocativo, para llamarle la atención a él.
3. El verbo está en el plural. Es decir que todos los discípulos tenían la costumbre de
llamarle empleando el nominativo del artículo en sentido vocativo.
4. Cristo da ejemplos de dos palabras diferentes, una de ellas κύριος [kurios, “Señor”], y
demuestra que para ambas palabras, los discípulos empleaban la forma gramatical
“nominativo del artículo + sustantivo”, con un significado vocativo.
5. Así que todo esto se resume en unas frases en un versículo, pero representa las
centenares de veces que los discípulos tienen que haber llamado a Cristo en el curso
de tres años de vivir y viajar con él. Cuando no iban en un barco, normalmente
“viajaban” andando. Sabemos que a menudo Cristo andaba rápidamente y que los
discípulos tenían que hacer esfuerzos para seguirle. (Ver, por ejemplo, Marcos 10:32,
9:2, 9:34. Estaban tan lejos de Cristo que creían que él no oía lo que decían, incluso
cuando discutían.) En tales casos, a menudo habrán tenido que pegar voces para
llamar a Cristo. Lo hacían empleando el nominativo del artículo + un sustantivo, con
un significado vocativo.
Ὁ [“ho”] es la forma masculina singular del artículo griego (la palabra “el/la/los/las”).
Como es de esperar, a veces las formas femeninas, neutras y plurales del artículo griego
también se emplean con un significado vocativo en el Nuevo Testamento. Ver, por
ejemplo, Lucas 8:54, donde Jesucristo habla a una niña, empleando las palabras ἡ παῖς,
ἔγειρε [hē país, egeire], “¡Niña, levántate!” (La palabra παῖς [pronunciada “país”] es
femenina.) Esto es una orden dirigida a la niña, y por definición las ordenes (técnicamente
conocidas como imperativos) siempre están en el vocativo. A menudo, los traductores
indican la presencia de un imperativo con puntos de admiración (¡!). Incluso la TNM
traduce este imperativo correctamente como un vocativo, incluyendo hasta los puntos de
admiración: “¡Muchacha, levántate!” Marcos emplea una palabra neutra, τὸ κοράσιον [to
korásion]: τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε [to korásion, soi lego egeire], “Niñita, te digo,
levántate!” (Marcos 5:41) Otra vez, la TNM pone esto en el imperativo, incluyendo de
nuevo los puntos de admiración: “Jovencita, te digo: ¡Levántate!”
Para el empleo del artículo en el plural con un significado vocativo, ver el plural masculino
en Efesios 5:25: Οἱ ἄνδρες [hoi andres], “¡Hombres, maridos!” La TNM traduce esto en el
imperativo, aunque sin incluir los puntos de admiración. En el mismo contexto, nada más
que tres versículos más arriba, las palabras femeninas plurales Αἱ γυναῖκες [hai guniakes],
“Mujeres, esposas” (Efesios 5:22) son también con toda probabilidad vocativas, aunque no
se ha incluido un verbo en este versículo, ya que se entiende del contexto.

20 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

De hecho, Ὁ θεὸς (“ho theós”) se emplea regularmente con significado de vocativo


en la traducción griega de los Salmos, la Septuaginta, la cual fue la versión
normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo
original).20 Esto corresponde, desde luego, a la forma apropiada del vocativo en el
hebreo original, y de hecho se traduce como tal, incluso en la NWT (y por lo tanto,
en la TNM). Para dar meramente unos pocos ejemplos, refiero al Salmo 22:1
(numeración LXX, 21:2), 25:1 (LXX: 24:1), 25:22 (LXX: 24:22), 27:9 (LXX:
26:9), 30:2 (LXX: 29:3).
Cualquier persona que lea la traducción griega del Salmo 45:6 (numeración LXX:
44:7) después de haber leído los 44 salmos anteriores (43 en la numeración de la
LXX) – y otras peticiones a Dios en el Antiguo Testamento – se verá obligada a
reconocer que en este versículo ὁ θεὸς [“ho theós”] solamente puede ser vocativo.

Cuando miramos todos los datos relevantes, en vez de considerar Hebreos 1:8 fuera del
contexto de la Biblia entera, que es lo que hace BeDuhn, se hace abundantemente claro que
estadísticamente, lingüísticamente y culturalmente, el empleo de ὁ θεός [“ho theós”] con el
significado “oh Dios” fue la norma durante un período de centenares de años, tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traducción Septuaginta del Antiguo
Testamento, y también del Nuevo Testamento. Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmación de BeDuhn y hacen incluso más obvio que la traducción de
Hebreos 1:8 (y posteriormente la del Salmo 45:6) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demás decisiones en el resto de la Biblia.
De modo que Hebreos 1:8 es la única ocasión donde la traducción del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en inglés o español una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (“ho theos”].
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versión del
Nuevo Mundo.
Por lo tanto, el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [“ho theos”] en Hebreos 1:8 como
vocativo se ve como más extraordinario todavía y más difícil de justificar. Abandonar sus
principios de traducción normales únicamente con este versículo demuestra claramente que
su traducción ha sido bajo el control de los prejuicios teológicos de los traductores de la
NWT/TNM.
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo).
Su manera de manejar el uso del vocativo “Oh Dios” en el texto griego del Nuevo
Testamento, y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase, y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega, el texto fuente de Hebreos 1:8,
demuestra una falta absoluta de rigurosidad académica y al contrario revela que él
tiene una inclinación fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los
Testigos de Jehová, hasta el punto de no prestar atención a la mayoría de los datos,
los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehová.

20
La “New English Translation of the Septuagint” declara: “No solamente llegó la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judíos que hablaban griego sino que también fue la “Biblia” de las primeras comunidades
cristianas: la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristiano.” (NETS,
contraportada.)
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 21
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 2: La declaración de los mismos Testigos de Jehová que “ho theós” quiere decir
“oh Dios”
Esta traducción errónea de Hebreos 1:8 por parte de los traductores de la versión del Nuevo
Mundo es tanto más insostenible, ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (p.ej. “Oh Dios”). En su propio “Texto Interlineal del
Reino”21, los traductores de la versión del Nuevo Mundo declaran: “cuando, al referirse a
una persona o cosa, se usa el caso nominativo en lugar del vocativo, entonces el caso
nominativo del artículo definido puede ser usado juntamente con él).”22
A pesar de que esta declaración está colocada en una terminología gramatical que parece
diseñada más para intimidar o impresionar que para iluminar 23, ciertamente muestra que los
traductores sabían que ὁ θεὸς [“ho theós”] puede significar “oh Dios” (y de hecho en
numerosas ocasiones lo significa). Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 1:8,
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido, ya que el versículo, cuando es
traducido correctamente, refuta su teología en relación a Cristo. De esta manera,
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teológico en su traducción de este versículo.
Es sobremanera sorprendente que el Dr. BeDuhn pasara por alto esta contradicción entre lo
que los traductores declararon y cómo en realidad ellos tradujeron. La declaración de los
traductores también muestra claramente que el argumento que él presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona. Es
difícil entender cómo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto.
Sección 3: Desafortunadamente, BeDuhn muestra repetidas veces una comprensión débil
del griego Koiné
Yo me limitaré aquí a su manejo de Hebreos 1:8. (Hay muchísimos más ejemplos en mi
estudio de su libro, el cual se encuentra en esta página web.)
Buscando defender la “traducción” de la TNM de Hebreos 1:8 BeDuhn dice, “no hay otra
forma de decir ‘Dios es tu trono’ [en griego] que la manera como Hebreos 1:8 lo dice” (p.
99). Esto es inexacto. En griego, “Dios es tu trono” sería “ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου” [“ho
theos estin ho thronos su”] (o “ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν” [“ho theos ho thronos sou
estin”]), ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 1:8 en realidad dice. Es difícil entender cómo BeDuhn no fuera consciente de
esto.

21
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Brooklyn, New York: Watchtower Bible and
Tract Society of New York, Inc., 1969
22
“THE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEK”, op.cit., imprimido dentro de la
contraportada
23
Ver la discusión sobre la técnica de la intimidación intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artículo sobre Juan 8:58, ambos de los cuales se encuentran en esta página web.
22 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 4: Las estructuras de las oraciones


BeDuhn y los Testigos de Jehová se comportan como si la estructura de Hebreos 1:8 (y del
Salmo 45:6, LXX 44:7) fuese:
“A” “es” “B”
donde “A” es una frase y “B” es otra frase que explica “A”. Desafortunadamente para
ellos, éste no es el caso, y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo,
“oh Dios”.24
De hecho, el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general
extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin
de cambiar el énfasis de forma sutil. Por lo tanto, en las afirmaciones “A = B”, el orden de
los “bloques” en griego es flexible. Puede, por ejemplo, ser:
“A” “B” “es”
Al mover la palabra “es” en una traducción al español a una posición entre los dos
“bloques”, “A” y “B”, no cambiamos el significado; meramente hacemos una traducción
que se conforma a las reglas y el estilo de la gramática española.
Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versículos que tienen de hecho la estructura
que reclaman los Testigos de Jehová para el Salmo 45:6. Uno de ellos es Isaías 5:7, el cual
tiene la forma siguiente en la traducción de la Septuaginta:
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
[“ho gar ampelōn kuríou sabaōth oikos tou Israēl estin”]
NETS traduce esto de la forma siguiente:
“porque la viña del SEÑOR Sabaoth es la casa de Israel”25.
La Nueva Versión Internacional traduce esto así:
“La viña del SEÑOR Todopoderoso es el pueblo de Israel.”
La Traducción del Nuevo Mundo nos da:
“Porque la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel.”
La tabla siguiente pone en claro la estructura:
“A” “B” “es”
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν
“ho gar ampelōn kuríou sabaōth” “oikos tou Israēl” “estin”
porque la viña del Señor Sabaoth la casa de Israel es
De igual modo, la estructura de la oración en la versión del Salmo 45:6 de los Testigos de
Jehová, si fuera a existir, sería:
“A” “B” “es”
ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν
“ho theos” “ho thronos sou” “estin”
Dios tu trono es
o:

24
Otro indicador es la falta de la palabra “es”, que se comenta en otra parte de este artículo.
25
“For the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israel.” “Sabaoth” quiere decir “de los ejércitos
[celestiales]”.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 23
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

“A” “es” “B”


ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου
“ho theos” “estin” “ho thronos sou”
Dios es tu trono
Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehová, tal oración no ocurre en la
Biblia, así que la traducción de la TNM corresponde a una oración que no está en el texto.
Con traducir correctamente Isaías 5:7, los traductores de la TNM demuestran que
reconocen esta estructura de oraciones. Pero no tienen tal estructura en el Salmo 45:6.

24 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 5: BeDuhn alega tener el apoyo de un experto académico


El Dr. BeDuhn tiene dificultades para justificar la traducción de Hebreos 1:8 hecha por la
“Traducción del Nuevo Mundo”, la cual permanece sola entre todas las traducciones que él
ha elegido revisar, estando en desacuerdo con todas ellas. BeDuhn concluye su capítulo
sobre este asunto citando (p. 101) a Rolf Furuli, el autor de un libro con un título que es
sorprendentemente similar al libro de BeDuhn. El libro en cuestión se llama “El rol de la
teología y las distorsiones en la traducción de la Biblia”, y la bibliografía de BeDuhn indica
que fue publicado por Elihu Books en 1999.
Según la página web de Elihu, la lleva un cierto Greg Stafford “para ayudar a promocionar
un conocimiento acertado y una comprensión por parte de la gente en general y,
específicamente, en lo que concierne las creencias y prácticas de los Testigos Cristianos de
Jah” – http://www.elihubooks.com/content/online_papers.php (accedido el 19.10.12).
BeDuhn también cita de Furuli en la p. 54 para apoyar su interpretación contenciosa de una
palabra en Filipenses 2:6.
Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que ¡Rolf Furuli
es de hecho un Testigo de Jehová! Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de
los Testigos de Jehová desde por lo menos los años 80 del siglo pasado y ha sido
regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehová.
El destacado ex Testigo de Jehová sueco, Carl Olof Jonsson, declara en su libro “The
Gentile Times Reconsidered – Chronology and Christ’s Return” (Commentary Press,
Atlanta, 2004), “Rolf Furuli es un Testigo de Jehová que vive en Oslo, Noruega. Ha sido
supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores
principales de las enseñanzas de la Watch Tower en aquel país, y a menudo los Testigos le
piden ayuda con sus problemas de doctrina.” (p. 308) En la página 354 del mismo libro,
Jonsson aporta información adicional acerca de Furuli: “desde hace mucho tiempo ha
producido textos apologistas para defender la exégesis de la Watchtower contra las críticas.
Sus dos libros sobre la traducción de la Biblia no son nada más que defensas de la
traducción de la Biblia hecha por los Testigos, la New World Translation.”
De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto: “los Testigos de Jehová
están en lo cierto ¡¡porque este Testigo de Jehová dice que lo están!!”
Con ocultar la naturaleza de la fuente que él ha citado, BeDuhn destruye la impresión
que da de su pretendida neutralidad, la cual él constantemente afirma. Lejos de
demostrar imparcialidad académica, BeDuhn aquí revela su prejuicio, mientras que al
mismo tiempo trata de ocultarlo al lector. Aparte de cualquier otra cosa, el uso de
esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traducción del Nuevo
Mundo de Hebreos 1:8. Más fundamentalmente BeDuhn se desacredita a sí mismo.
Resumiendo los hechos de manera sencilla, es un requisito esencial que cualquier erudito
profesional haría una búsqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de
publicar un libro sobre cualquier tema. Además, los criterios académicos normales exigen
que tal búsqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se
comente el tema en cuestión. El Dr BeDuhn dedica un capítulo entero a Hebreos 1:8, así
que no hacemos referencia aquí a algún comentario pasajero hecho por él acerca de algún
detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo.

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 25


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que, a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro, a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un único erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traducción incorrecta de este versículo hecha por los Testigos de
Jehová.

26 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 6: Este significado está determinado “a base de la lingüística”


BeDuhn también emplea otros argumentos para defender la versión de los Testigos de
Jehová de Hebreos 1:8.
En la página 99, él escribe, “a base de la lingüística, es más probable que ho theos
signifique “Dios”, como ocurre cientos de veces a través del Nuevo Testamento, y no “Oh
Dios”. Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la lingüística.
Como su propia oración indica a continuación, su afirmación está basada sobre estadísticas.
Sin embargo la “lingüística” suena más impresionante que “estadísticas”.
Si fuéramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn, tendríamos que decir, “en el
noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre “Juan” se refiere a Juan el Bautista 26,
por lo tanto en el 100% del Nuevo Testamento el nombre “Juan, se refiere a Juan el
Bautista”. Éste es precisamente el argumento estadístico que BeDuhn ha usado para
justificar la traducción errónea hecha por la Traducción del Nuevo Mundo de Hebreos 1:8.
No es, por supuesto, un argumento lingüístico y es claramente una afirmación ilógica.
Podría preguntarse por qué no hay más ejemplos del empleo vocativo de “oh Dios” en el
Nuevo Testamento. La razón es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en
declaraciones de alabanza a Dios, y todos los casos donde se emplea en el Nuevo
Testamento son ejemplos de oración o alabanza a Dios. De hecho, es precisamente debido
a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (¡y a Jesús!) en el libro de Apocalipsis
que esta frase aparece repetidas veces en ese libro, como será obvio de las referencias dadas
anteriormente. Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios.
Si puede decirse que hay un “Libro de Oraciones y Alabanza” en la Biblia, es, por
supuesto, el libro de los Salmos, y en dicho libro el uso vocativo de la frase “oh Dios” es
corriente.
Empleo de la frase ὁ θεός [“ho theós”, “oh Dios”] en otros sitios en el Antiguo Testamento
La frase vocativa +O qeovV (“ho theos”, “oh Dios”) ocurre también repetidas veces en
oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a través del resto del Antiguo
Testamento, entre ellas (y en este momento excluyendo a los Salmos, que se detallan en
otra parte de este artículo): Génesis 32:9 (LXX: 32:10), Números 12:13, 1 Reyes 8:26
(LXX: ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ’/Regnorum III: 8:26, NETS: 3 Reigns), 1 Reyes 8:28 (LXX:
Regnorum III: 8:28), 1 Crónicas 16:35, 1 Crónicas 17:17, Nehemías 4:4 (LXX: ΕΣΔΡΑΣ
B’ 13:36, NETS: 2 Esdras 14:4), 5:19 (LXX/NETS: B’ 15:19), 6:14 (LXX/NETS: B’
16:14), Isaías 26:13, Daniel 2:23 (LXX: texto de Theodotion). Sería posible dar muchos
otros ejemplos.
En todos estos casos, la TNM traduce el original con la frase “oh Dios” (en algunos casos
con la palabra “Jehová”).
Así que queda claro que, incluso desde el punto de vista de la estadística, el empleo de ὁ
θεός [“ho theós”], “oh Dios”, como forma de dirigirse a Dios, es normal y corriente a través
de toda la Biblia, e incluso la Traducción del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como
tal.

26
El porcentaje exacto podría ser más o menos de un 90%; no desperdiciaré tiempo ahora, calculándolo, ya que el
argumento es tan risible.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 27
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Cuando miramos todos los datos relevantes, en vez de considerar Hebreos 1:8 fuera del
contexto de la Biblia entera, que es lo que hace BeDuhn, se hace abundantemente claro que
estadísticamente, lingüísticamente y culturalmente, el empleo de ὁ θεός [“ho theós”] con el
significado “oh Dios” fue la norma durante un período de centenares de años, tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traducción Septuaginta del Antiguo
Testamento, y también del Nuevo Testamento. Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmación de BeDuhn y hacen incluso más obvio que la traducción de
Hebreos 1:8 (y posteriormente la del Salmo 45:6) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demás decisiones en el resto de la Biblia.

28 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 7: BeDuhn apela incluso a la negación judía de que los versículos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo, para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capítulo 1 versículo 8) del Salmo 45:6 y dice que se aplica a
Jesucristo, a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 1:1-13).
Al rechazar esta atribución de la deidad a Cristo, BeDuhn apela a “la tradición Judía”,
(p.100). Éste es uno de los argumentos más asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro.
Comenzando en el primer capítulo de Mateo (vv. 22-23) y a través de todo el Nuevo
Testamento, hay versículos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo.
La aplicación de estos versículos a Jesús fue rechazada por el pueblo judío de los tiempos
del Nuevo Testamento y todavía no es aceptada por ellos hoy día. Por lo tanto, cuando una
profecía del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara explícitamente allí que este pasaje se aplica a Jesucristo, si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto, o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretación judía del versículo correspondiente del Antiguo Testamento, es no sólo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas enseñanzas de Jesucristo
mismo, quien dijo, “Escudriñad las Escrituras [del Antiguo Testamento]; porque … ellas
son las que dan testimonio de mí” (Juan 5:39, Reina-Valera 1960).
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profecías acerca de él y que tenían un significado que la
“tradición judía” (para usar la frase de BeDuhn) no había reconocido. (Ver, por ejemplo, 1
de Pedro 1:10-12.)]
Por supuesto, BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmación de Cristo de ser Dios, y grupos
judíos estarían gozosos de apoyar tales afirmaciones, pero al hacerlo él está oponiéndose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo.
Leamos las propias enseñanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 24:44-46: “Y les dijo:
Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se
cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los
salmos. Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras; y les
dijo: Así está escrito …” (Reina-Valera 1960)
¿Es realmente posible que Jason BeDuhn no se dé cuenta de estas enseñanzas de Cristo?
Ciertamente, como “un experto” en la Biblia (su descripción de sí mismo, p. ix) él debe
darse cuenta de esto.
¿Es realmente posible que él no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a través del Nuevo Testamento, dándoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la “la tradición judía”? Ciertamente, como “erudito bíblico”
(según su descripción de sí mismo27), él debe darse cuenta de esto.

27
“Soy un erudito bíblico … por formación.” (p. ix)

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 29


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

¿Es realmente posible que él no se dé cuenta cuán primordial en las disputas


entre judíos y cristianos, desde el primer siglo hasta el presente, ha sido el
desacuerdo sobre el significado de versículos claves del Antiguo Testamento?
Ciertamente, como “historiador” (según su descripción de sí mismo 28), él debe
darse cuenta de esto.
Cuando BeDuhn dice que un versículo del Antiguo Testamento citado en el
Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo
Testamento porque los judíos dicen que dicho versículo no tiene ese significado,
él no está diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el
Nuevo Testamento en realidad dice. Aquí no estoy haciendo ninguna afirmación
sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo
Testamento. Estoy simplemente señalando lo que los textos del Nuevo
Testamento en realidad dicen.
BeDuhn declara en su prefacio, “yo estoy escribiendo porque entiendo como
asumir el papel de un investigador neutral” (p. ix), pero no hay nada neutral aquí;
él dice que el Nuevo Testamento está equivocado, ¡porque los judíos dicen que
está equivocado!
¿Por qué hace esto? Sólo él puede responder esa pregunta. Sin embargo, debemos observar
los hechos: los Testigos de Jehová niegan la deidad de Jesucristo, también lo hace BeDuhn,
también lo hacen los judíos.

28
“Soy un historiador comprometido, dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil años.” (p. xix)
30 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 8: BeDuhn afirma que cuando los versículos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento “siempre se hacen … ligeros cambios en cómo se citan los
versículos”(p.100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se dé cuenta de que
esto es el caso. Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente – es decir, palabra por palabra, exactamente como se
hablaron o escribieron – de la traducción griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta).
De hecho, la cita que BeDuhn está discutiendo – y a la cual dedica todo un capítulo – es
precisamente un ejemplo de esto: no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos.
Es difícil entender cómo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
él, como “un erudito bíblico…por formación”( p. ix) debería de saber que están
totalmente equivocadas. Es completamente extraordinario que él haya hecho una
afirmación errónea de tal calibre – y tan enfáticamente – sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran.
¿Está él realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta? Ésa es la mejor conclusión acerca de él a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales, declarados tan flagrantemente.
Desafortunadamente, los lectores del libro de BeDuhn que no estén familiarizados
con los textos originales podrían aceptar sus declaraciones categóricas e
inequívocas tal como aparecen. Si así lo hacen, serán extraviados. Lamento que
no hay otra forma de decir esto. Esta declaración de BeDuhn es falsa. No es mi
opinión. Es un hecho.

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 31


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 9: BeDuhn afirma que él no está influenciado por consideraciones teológicas, pero
él usa la postura doctrinal de la organización Watchtower para defender su interpretación de
los pasajes
Él dice, “Yo no voy a entrar en ningún debate sobre la interpretación” (p. 47). Sin embargo
emplea consideraciones teológicas para justificar sus conclusiones, no solamente en el caso
de la traducción de la palabra προσκυνέω [“proskuneo”], como se indica a continuación,
sino también en otras numerosas ocasiones.
En el capítulo 9 él utiliza un argumento teológico – y, más aún, uno que no tiene relación
con el punto de vista lingüístico en cuestión – para justificar la traducción del TNM de
Hebreos 1:8. No tomaré el tiempo del lector con una objeción punto por punto; el
comienzo del párrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmación. En la página
100 BeDuhn escribe, “es realmente muy sencillo: Jesús es el Mesías. El Mesías es el
legítimo rey de Israel”. El párrafo en cuestión concluye con la interpretación de BeDuhn
del Salmo 45, que es usado como apoyo para su interpretación de Hebreos 1:8. Esto del
hombre que declaró como uno de sus principios básicos que “no voy a entrar en un debate
sobre la interpretación” (p. 47) [Ver también Howe p. 77.]29

29
Thomas A Howe, “Bias in New Testament Translations?”, 2010, Charlotte, NC, Solomon’s Razor Publishing.
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Bíblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos.
En 2015 se publicó un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema: “The Deity of Christ in Modern
Translations” (“La Deidad de Cristo en las Traducciones Modernas”). Este libro está disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios). Parece ser una versión revisada y ligeramente abreviada del libro anterior.
32 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 10: BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente, mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo, aún con las mismas palabras
Como un ejemplo, él se opone a la traducción de la palabra griega προσκυνέω
[“proskuneo”] como “adorar” con referencia a Jesús, declarando (p. 47) “la presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesús y de otra manera cuando se refiere a alguna otra persona.”
Sin embargo, esto es precisamente lo que hace la TNM, traduciendo la palabra como
“rendir homenaje” cuando se refiere a Jesús, pero como “adorar” en otras ocasiones, no
solamente cuando se aplica a Dios, sino incluso cuando se aplica a “la Bestia” en
Apocalipsis 13:4, etc.
¿No se da cuenta que esto es lo que la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho?
Después de todo, dedica todo un capítulo a esta palabra griega. ¿Cómo es posible
que él no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo hacían es
precisamente lo que hace la Traducción del Nuevo Mundo con la misma palabra?
– con la diferencia que su traducción normal de la palabra es “adorar”, pero que
ellos “selectivamente [la] traducen…de otra manera” cuando se aplica a Jesús,
para impedir que sus lectores vean la evidencia bíblica que Jesús de hecho fue
adorado.
Esto está claramente determinado por la orientación doctrinal de los Testigos de Jehová, y
esto le lleva a uno a la conclusión inevitable que BeDuhn comparte la misma teología, a
pesar de sus protestas que él no permitiría que consideraciones teológicas influyan en sus
decisiones (ver la sección anterior).
BeDuhn escribe en otra parte (p. 108) que “la inconsistencia en la traducción es con
frecuencia un indicativo de parcialidad”. La inconsistencia en la traducción de προσκυνέω
[“proskuneo”] y de ὁ θεός [“ho theós”] por parte de la Traducción del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio, y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehová mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que está presente
precisamente en la Traducción del Nuevo Mundo. Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada.
________________

Tal es la defensa de la traducción de Hebreos 1:8 de los Testigos de Jehová hecha por Jason
BeDuhn, en un libro que los Testigos de Jehová citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traducción.
La parte final de este artículo contiene los datos textuales de los Salmos, más unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [“ho theós”], “oh Dios”.

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 33


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

TERCERA PARTE: LOS DATOS

Sección 1: Introducción a los datos: ¿vocativo o no?


Cómo reconocer cuándo el griego ὁ θεός [“ho theós”] se emplea con un significado
vocativo, y cuándo no
Muchos Salmos se dirigen a Dios, y la forma más común y corriente de dirigirse a Dios en
los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [“ho theós”]. La manera normal de traducir esto al
castellano es con las palabras “oh Dios”.
Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones. Están dirigidas al pueblo,
contándoles cosas acerca de Dios. En tales casos, si se emplea la frase ὁ θεός [“ho theós”]
“Dios”, no es vocativo; está en el caso nominativo. Como puede verse, la forma
nominativa de esta palabra en griego (igual que en español y muchos otros idiomas) suele
ser idéntica con la forma vocativa.30
El contexto hace fácil distinguir si ὁ θεός [“ho theós”] es vocativo (habla a Dios) o
nominativo (habla acerca de Dios). Al lector con un conocimiento adecuado del griego le
será obvio si la frase es vocativa o no. Para quienes tengan menos conocimientos del
griego doy los indicadores siguientes, los cuales ayudarán al lector a determinar si ὁ θεός
[“ho theós”] es vocativo o no.
Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [“ho theós”]
1. El contexto es obviamente una oración (por lo tanto, se dirige a Dios).
2. En algunos casos ocurren palabras tales como “tú” o “tuyo” en la misma oración. Por
ejemplo:
ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός
[“exomologēsómethá soi, ho theós,”]
Te confesaremos, oh Dios;
ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου
[“exomologēsómethá kai epikalesómetha to ónomá sou”]
te reconoceremos y llamaremos a tu nombre
Salmo 75:1 (LXX: 74:2) Traducción por NETS31
3. Si se describe una acción de Dios, el verbo estará en la segunda persona del singular (la
forma que va con la palabra “tú).
Ejemplo 1: verbo (“tú eres”) en la segunda persona del singular, indicativo:
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω
[“to krátos mou pros se fulaxo”]
oh Fuerza mía, hacia ti vigilaré
ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει
[“hoti, ho theòs, antilēmptor mou ei”]
porque, oh Dios, tú eres mi protector [el que me da apoyo]
[orden de palabras en el griego aquí:
porque, oh Dios, protector mío eres]
Salmo 59:9 (LXX 58:10) Traducción NETS32

30
Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra “Dios”, θεε [“theé”], pero se emplea muy
raras veces, siendo ὁ θεός [“ho theós”] la forma preferida de expresar el vocativo “oh Dios” en la inmensa mayoría
de los casos en toda la Biblia.
31
En el inglés: We will acknowledge you, O God; we will acknowledge you and call your name
32
En el inglés: O my might, for you I will watch, because you, O God, are my supporter
34 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Ejemplo 2: verbo (“crear”) en la segunda persona singular, imperativo (por lo cual no


aparece la palabra “tú”):
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
[“kardían katharán ktíson en emoi ho theós”]
Un corazón limpio crea en mí, oh Dios
Salmo 51:10 (LXX: 50:12) Traducción NETS33
(Observe que muchas oraciones en los Salmos – como en otros lugares – contienen
verbos en el imperativo, instando a Dios a actuar.)
4. La palabra griega para “Señor” tiene formas diferentes para el nominativo y para el
vocativo. El nominativo es κύριος [“kurios”]. El vocativo es κύριε [“kurie”]. (Esta
forma se da a menudo en transliteración como “kyrie”. Esa transliteración no se emplea
en el artículo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciación del
griego original en la época en la que se escribió.) En el nominativo (es decir, hablando
acerca de Dios, no a Él), la frase “Señor Dios” será κύριος ὁ θεὸς [“kurios ho theós”]
pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) será κύριε ὁ θεός [“kurie ho theós”]. Por
lo tanto, si se emplea κύριε [“kurie”] antes de ὁ θεός [“ho theós”], es una indicación
clara de que ὁ θεός [“ho theós”] está en el vocativo.
En otras ocasiones, dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la
amplifican con una idea similar en dos o tres líneas sucesivas de texto, es posible que
κύριε [“kurie”] sea empleado en una de las líneas “paralelas”, haciendo claro, de esta
manera, que el ὁ θεός [“ho theós”] en el texto referido es vocativo.
Ejemplo
βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν
[“boēthēson hēmin, ho theós ho sōtēr hēmōn”]
Ayúdanos, oh Dios nuestro salvador
ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς
[“héneka tēs doxēs tou onómatos sou, kurie, rusai hēmas”]
en consideración a la gloria de tu nombre, oh Señor, rescátanos
Salmo 79:9 (LXX: 78:9) Traducción NETS34
5. A veces se emplea también la palabra “mí” o “nuestro”: ὁ θεός μου [“ho theós mou”]:
“oh Dios mío” o ὁ θεός ἡμῶν [“ho theós hēmōn”]: “oh Dios nuestro”.35
Indicadores del empleo no-vocativo, por lo tanto nominativo, de ὁ θεός [“ho theós”]
1. Es obvio que el contexto no es una oración, sino una declaración acerca de Dios dirigida
al lector o al oyente.
Ejemplo
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ
[“ho theòs elálēsen en tō hagíō autou”]
Dios habló en su lugar santo
Salmo 108:7 (LXX: 107:8) Traducción NETS36

33
En el inglés: A clean heart create in me, O God.
34
En el inglés: Help us, O God our saviour; for the sake of the glory of your name, O Lord, rescue us
35
Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos países de habla inglesa de emplear la frase “O my God”
como una especie de argot sin ninguna intención verdadera de referirse a Dios, algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [“ho theós mou”] con las palabras “my God”, sin la “O” inicial.
36
En el inglés: God spoke in his-holy-place.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 35
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

2. Observe que en este caso el verbo está en la tercera persona del singular, activo,
indicativo, pasado (aoristo), así que quiere decir “él habló”. En esta oración la palabra
“theos” es el sujeto del verbo.
3. En algunos Salmos, es Dios quien se dirige al pueblo, por ejemplo, el Salmo 81:7-14
(LXX: 80:8-15). En tales casos, ὁ θεός [“ho theós”] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (¡Dios estaría hablándose a sí mismo!) En el Salmo 81:10 (LXX:
80:11) encontramos una de las declaraciones “Yo soy” de Dios: “Yo soy el Señor tu
Dios”. Aquí, desde luego, el verbo está en la primera persona del singular y ὁ θεός [“ho
theós”] es el sustantivo en aposición al “yo” que es el sujeto del verbo. Así que tanto
“yo” como la palabra Dios “están en el nominativo.37 (Esto es en realidad un “sub-tipo”
de tipo 1, arriba.)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[“egō gar eimi kúrios ho theós sou ”]
Porque yo soy el Señor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[“ho anagagōn se ek gēs Aigúptou”]
quien te sacó y te subió de la tierra de Egipto
Salmo 81:10 (LXX: 80:11) Traducción NETS38
4. Si ὁ θεός [“ho theós”] es el sujeto de la oración, normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo, “Dios es …”).
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς
[“ēkousen ho theós”]
Dios oyó
Salmo 78:59 (LXX: 77:59) Traducción NETS39
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [“ho theós”] – “oh Dios” – o κύριε ὁ θεός [“kurie ho theós”] – “oh Señor
Dios”. Éstas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos.
Sin embargo, en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo, esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones:
• Puede ser que el Salmo en cuestión no sea (o no incluya) una oración a Dios (ver
arriba). En este caso, no habrá ninguna frase vocativa dirigida a Dios.
• Alternativamente, es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera. En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [“kurie”],
“oh Señor”, sin la adición de la palabra “Dios”. El Salmo 92 (LXX: 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [“kurie”], “oh Señor”, repetidas veces sin
ὁ θεός [“ho theós”].
Un estudio del empleo de κύριε [“kurie”], “oh Señor”, solo, sin ὁ θεός [“ho theós”],
“(oh) Dios”, va más allá del ámbito del estudio actual.

37
Ver Wallace, D.B., “Greek Grammar Beyond the Basics”, pp. 48-49 (Grand Rapids: Zondervan, 1996)
38
En el inglés: For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt
39
En el inglés: God heard
36 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Una nota sobre el texto hebreo


Consultar el texto hebreo (masorético) puede ayudar a determinar si el traductor judío que
produjo el texto griego tenía la intención de que la frase ὁ θεός [“ho theós”] fuera
nominativa o vocativa, y es necesario tener en cuenta que la mayoría de las traducciones
modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo, no del griego de la
Septuaginta.
Sin embargo, es necesario tener dos consideraciones en cuenta:
1. Algunas veces el texto de la Septuaginta se desvía ligeramente del hebreo. Esto podría
ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo
que tenían delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos
entienden el hebreo. O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos tenían tenía
algún detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy día, el cual está basado
en el texto masorético que fue preparado unos 1,300 años después de la producción de
la Septuaginta.
2. De todas formas, es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue
empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento. Por lo
tanto, puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante, en aquellos casos donde
exista una diferencia entre los dos textos. Es por esta razón que el estudio actual del
texto griego de la Septuaginta es importante y relevante.

© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 37


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

Sección 2: Las Tablas de Datos

Las páginas siguientes dan los datos. Es la información en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ª Parte, arriba.
EL ὁ θεός [“ho theós”] VOCATIVO EN LOS SALMOS: LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX), texto estándar editado por Rahlfs40, con la traducción del griego hecha por la
New English Translation of the Septuagint (NETS), y del texto hebreo masorético (MT) por la Nueva Versión Internacional (NVI, Texto en
castellano peninsular, 1ª revisión, 2005) y por la Traducción del Nuevo Mundo (TNM, revisión de 1987)
La numeración de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeración hebrea. Las traducciones hechas por o para las iglesias Católico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeración de la Septuaginta. Otras iglesias siguen la numeración del texto hebreo masorético (MT), con muy pocas
excepciones, las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versículos.
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre más de una vez en un versículo, se incluye el versículo en cuestión por separado para cada ocurrencia. ὁ
θεός (“Oh Dios”) y ὁ θεός μου/ἡμῶν (“(Oh) Dios mío/nuestro”) se presentan en columnas separadas.
Total cu- Numeración Numeración Total cu- ὁ θεός Total cu- ὁ θεός μου/ἡμῶν NETS ¿Traducido NVI (2005) ¿Traducido TNM (1987) ¿Traducido
mulativo griega (LXX) hebrea (MT) mulativo mulativo como vocativo? como vocativo? como vocativo?
1 3:8 3:7 1 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí oh Dios mío Sí
2 5:3 5:2 2 ὁ θεός μου my God Sí Dios mío Sí oh … Dios mío Sí
3 5:11 5:10 1 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Dios No
4 7:2 7:1 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí Oh Jehová Dios mío Sí
5 7:4 7:3 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí Oh Jehová Dios mío Sí
6 7:7 7:6 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Sí oh Dios Sí – (pero verbo en vocativo) Sí
7 9:33 10:12 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Sí SEÑOR … oh Dios Sí oh Jehová. Oh Dios Sí
8 12:4 13:3 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR y Dios mío Sí oh Jehová Dios mío Sí
9 16:6 17:6 3 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
10 17:29 18:28 7 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí mi Dios mismo No
11 21:2 22.1 4 ὁ θεός God Sí Dios mío Sí Dios mío Sí
12 21:2 22:1 8 ὁ θεός μου my God Sí Dios mío Sí Dios mío Sí
13 21:3 22:2 9 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí Oh Dios mío Sí
14 24:1 25:2 10 ὁ θεός μου O my God Sí mi Dios Sí Oh Dios mío Sí
15 24:22 25:22 5 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
16 26:9 27:9 6 ὁ θεός O God Sí Dios Sí oh mi Dios Sí
17 27:1 28:1 11 ὁ θεός μου my God Sí A ti … te Sí Oh Roca mía Sí

40
Rahlfs, Alfred, revisado por Hanhart, Robert, “Septuaginta”, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006

38 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Total cu- Numeración Numeración Total cu- ὁ θεός Total cu- ὁ θεός μου/ἡμῶν NETS ¿Traducido NVI (2005) ¿Traducido TNM (1987) ¿Traducido
mulativo griega (LXX) hebrea (MT) mulativo mulativo como vocativo? como vocativo? como vocativo?
18 29:3 30:2 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí Oh Jehová Dios mío Sí
19 29:13 30:12 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí Oh Jehová Dios mío Sí
20 34:23 35:23 14 ὁ θεός μου my God Sí Dios mí Sí oh Dios mío Sí
21 34:24 35:24 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí oh Jehová Dios mío Sí
22 35:8 36:7 7 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios! Sí
23 37:16 38:15 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord, my God Sí Señor y Dios mío Sí oh Jehová Dios mío Sí
24 37:22 38:21 17 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí Oh Dios mío Sí
25 39:6 40:5 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord, my God Sí SEÑOR mi Dios Sí oh Jehová Dios mío Sí
26 39:9 40:8 19 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí oh Dios mío Sí
27 39:18 40:17 20 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí Oh Dios mío Sí
28 41:2 42:1 8 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
29 42:1 43:1 9 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
30 42:2 43:2 10 ὁ θεός O God Sí Tú … Dios Sí el Dios No
31 42:4 43:4 11 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
32 42:4 43:4 21 ὁ θεός μου my God Sí mi Dios Sí Dios mío Sí
33 43:2 44:1 12 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí Oh Dios Sí
34 44:7 45:6 13 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Dios es tu trono ¡¡¡¡No!!!!
35 47:10 48:9 14 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
36 47:11 48:10 15 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
37 50:3 51:1 16 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
38 50:12 51:10 17 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
39 50:16 51.14 18 ὁ θεός O God Sí Dios mío Sí oh Dios Sí
40 50:16 51.14 19 ὁ θεός O God Sí Dios Sí el Dios ?
41 53:3 54:1 20 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
42 53:4 54:2 21 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
43 54:2 55:1 22 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
44 54:24 55:23 23 σὺ … ὁ θεός you, O God Sí Tú, oh Dios Sí tú mismo, oh Dios Sí
45 55:8 56:7 24 ὁ θεός O God Sí Dios mío Sí oh Dios Sí
46 55:13 56:12 25 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
47 56:2 57:1 26 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
48 56:6 57:5 27 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
49 56:8 57:7 28 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
50 56:12 57:11 29 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
51 58:2 59:1 30 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios mío Sí
52 58:10 59:9 31 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Dios es … No
53 58:18 59:17 32 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Dios es … No
54 59:3 60:1 33 ὁ θεός O God Sí Oh Dios, tú … Sí Oh Dios, tú Sí
55 59:12 60:10 34 ὁ θεός O God Sí tú, oh Dios Sí tú, oh Dios Sí

39 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin, 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Total cu- Numeración Numeración Total cu- ὁ θεός Total cu- ὁ θεός μου/ἡμῶν NETS ¿Traducido NVI (2005) ¿Traducido TNM (1987) ¿Traducido
mulativo griega (LXX) hebrea (MT) mulativo mulativo como vocativo? como vocativo? como vocativo?
56 59:12 60:10 35 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí no sales … como Dios ?
57 60:2 61:1 36 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí oh Dios Sí
58 60:6 61:5 37 ὁ θεός O God Sí Tú, oh Dios Sí tú mismo, oh Dios Sí
59 62:2 63:1 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí Oh Dios Sí
60 62:2 63:1 38 22 ὁ θεός μου my God Sí mi Dios Sí tú … mi Dios Sí
61 63:2 64:1 39 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
62 64:2 65:1 40 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
63 64:6 65:5 41 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
64 65:10 66:10 42 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
65 66:4 67:3 43 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
66 66:6 67:5 44 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
67 67:8 68:7 45 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
68 67:10 68:9 46 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
69 67:11 68:10 47 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
70 67:25 68:24 48 ὁ θεός O God Sí mi Dios No oh Dios Sí
71 67:29 68:28 49 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Tu Dios No
72 67:29 68:28 50 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
73 68:2 69:1 51 ὁ θεός O God Sí Dios mío Sí oh Dios Sí
74 68:6 69:5 52 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí Oh Dios Sí
75 68:7 69:6 53 ὁ θεός O God Sí Oh Dios de Israel Sí oh Dios de Israel Sí
76 68:14 69:13 54 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
77 68:30 69:29 55 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
78 69:2 70:1 56 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
79 69:6 70:5 57 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
80 70:1 71:1 ὁ θεός O God Sí En ti, SEÑOR Sí En ti, oh Jehová Sí
81 70:4 71:4 58 23 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí Oh Dios mío Sí
82 70:12 71:12 ὁ θεός O God Sí Dios mío Sí Oh Dios Sí
83 70:12 71:12 59 24 ὁ θεός μου my God Sí Dios mío Sí Oh Dios mío Sí
84 70:17 71:17 60 ὁ θεός O God Sí Tú, oh Dios Sí Oh Dios, tú Sí
85 70:18 71:18 61 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
86 70:19 71:19 62 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí oh Dios Sí
87 70:19 71:19 63 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
88 70:22 71:22 64 ὁ θεός O God Sí Dios mío Sí oh Dios mío Sí
89 71:1 72:1 65 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí Oh Dios Sí
90 73:1 74:1 66 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
91 73:10 74:10 67 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
92 73:22 74:22 68 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
93 74:2 75:1 69 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí

40 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Total cu- Numeración Numeración Total cu- ὁ θεός Total cu- ὁ θεός μου/ἡμῶν NETS ¿Traducido NVI (2005) ¿Traducido TNM (1987) ¿Traducido
mulativo griega (LXX) hebrea (MT) mulativo mulativo como vocativo? como vocativo? como vocativo?
94 75:7 76:6 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Sí tú, Dios de Jacob Sí oh Dios de Jacob Sí
95 76:14 77.13 71 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
96 76:17 77:16 72 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
97 78:1 79:1 73 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí Oh Dios Sí
98 78:9 79:9 74 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí oh Dios Sí
99 79:4 80:3 75 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
100 79:5 80:4 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Sí SEÑOR, Dios Sí Oh Jehová Dios Sí
101 79:8 80:7 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
102 79:15 80:14 78 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
103 79:20 80:19 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Sí SEÑOR, Dios Sí Oh Jehová Dios Sí
104 81:8 82:8 80 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
105 82:2 83:1 81 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí Oh Dios Sí
106 82:2 83:1 82 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Divino Sí
107 82:14 83:13 25 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí Oh Dios mío Sí
108 83:4 84:3 26 ὁ θεός μου my God Sí Dios mío Sí Dios mío Sí
109 83:9 84:8 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Sí SEÑOR, Dios Sí Oh Jehová Dios Sí
110 83:9 84:8 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Sí Dios de Jacob Sí oh Dios de Jacob Sí
111 83:10 84:9 85 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí oh Dios Sí
112 84:5 85:4 86 ὁ θεός O God Sí Dios Sí oh Dios Sí
113 85:12 86:12 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí Señor mi Dios Sí oh Jehová Dios mío Sí
114 85:14 86:14 87 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
115 88:9 89:8 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Sí SEÑOR, Dios Sí Oh Jehová Dios Sí
116 98:8 99:8 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Sí SEÑOR y Dios Sí Oh Jehová Dios nuestro Sí
nuestro
117 103:1 104:1 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí Oh Jehová Dios mío Sí
118 105:47 106:47 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Sí SEÑOR, Dios nuestro Sí oh Jehová Dios nuestro Sí
119 107:2 108:1 89 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
120 107:6 108:5 90 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
121 107:12 108:11 91 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
122 108:1 109:1 92 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí Oh Dios Sí
123 108:26 109:26 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord, my God Sí SEÑOR, mi Dios Sí oh Jehová Dios mío Sí
124 138:17 139:17 93 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
125 138:19 139:19 94 ὁ θεός O God Sí Oh Dios Sí oh Dios Sí
126 138:23 139:23 95 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
127 143:9 144:9 96 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
128 144:1 145:1 32 ὁ θεός μου my God Sí mi Dios Sí oh mi Dios Sí

Notas
41 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin, 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

1. La Traducción del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales, sino de la traducción inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehová, la “New World Translation”. Entonces, como sería de esperar, la TNM sigue el texto inglés producido por esa
organización, incluso cuando éste se aparta de los textos originales. Es probable que las pequeñas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto inglés de la “New World Translation” consultado para este estudio es la edición de 1961, mientras que la edición de
1987 de la “Traducción del Nuevo Mundo”, consultada aquí, está basada en la revisión de 1984 del texto inglés.
2. En LXX 7:7 (MT 7:6) la Traducción del Nuevo Mundo suprime la palabra “Dios”, que ocurre tanto en el hebreo como en el griego, pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (“despierta”), lo cual se emplea en frases vocativas.
3. En LXX 42:2 (MT: 43:2) se podría interpretar la traducción NVI de ὁ θεός como no-vocativa. Desde luego, esto podría deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego.
4. En LXX 57:7 (MT 58:6) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego, pero sí es vocativo en el texto hebreo. La NVI lo traduce “oh Dios” y la
TNM lo traduce “Oh Dios” con mayúscula inicial, por haberlo mudado al principio de la oración.
5. En LXX 61:8 (MT 62:7) es posible que sea ὁ θεός vocativo, y así lo entiende NETS. Sin embargo, , Goldingay41 y la traducción judía, “The
New JPS”,42 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquí, y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo,
incluyendo la NVI y la TNM.
6. En LXX 62:2 (MT: 63:1) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones. Sería posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versículo, de hecho, esta vez de la frase ὁ θεός μου, fuese interpretada como no-vocativa. Esto podría ser debido a una
diferencia entre los textos hebreo y griego.
7. El ὁ θεός en LXX 67:25 (MT: 68:24) no es vocativo en la NVI, al contrario de la NIV inglesa de 2011.
8. En LXX 84:7 (MT 85:6) hay un ὁ θεός vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Dios”43 por NETS. Sin embargo, es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo, por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM.
9. En LXX 85:2 (MT 86:2) hay un ὁ θεός μου vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Dios mío” 44 por NETS, pero el griego es una
traducción del hebreo para “Tú eres mi Dios”, el cual no es vocativo.
10. En LXX 85:15 (MT 86:15) hay un κύριε ὁ θεός [“kurie ho theós”] vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Señor Dios”45 por NETS.
El hebreo, sin embargo, tiene ‫“( ֲ֭א ֹדנָי‬Adonai” – no ‫ ְיהוָ ָ֣ה‬, “Yahweh” o “Yahvé”). Adonai quiere decir “Señor” o “Maestro” y normalmente se
traduce “Señor” o “SEÑOR” en las traducciones de la Biblia al español. La TNM tiene “oh Jehová”.

41
Goldingay, John, “Psalms Volume 3: Psalms 90-150”, Grand Rapids, Michigan: Baker Academic, 2008, p. 270
42
“Tanakh: The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text”, Philadelphia, Jerusalem: The Jewish Publication Society, 1985, p. 1241
43
En el inglés, “O God”
44
En el inglés, “O my God”
45
En el inglés, “O Lord God”

42 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022


¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?

11. En LXX 98:8b (MT 99:8b) hay un ὁ θεός vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Dios”46 por NETS. Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra “Dios” no está en el vocativo. La NVI traduce esta frase correctamente “fuiste para ellos un Dios
perdonador” y otras traducciones tienen algo parecido.
12. En LXX 107:12 (MT: 108:11) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo, una vez en cada línea del versículo. Muchas traducciones
del hebreo al español evitan le repetición del vocativo, suprimiéndolo sea en la primera o en la segunda línea del versículo, y éste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y también con algunas otras traducciones, tales como la “LA Biblia BTI: Biblia Traducción Interconfesional” 47
(Salmo 108 (107):12) y la Nueva Biblia de Jerusalén 48 (Salmo 108 (107):12). Sin embargo, la Reina-Valera, revisión de 1960, sí repite el
vocativo, y también lo hacen las traducciones de lengua inglesa, la New Revised Standard Version (NRSV, de 1989) y la Authorised Version
(AV) / King James Version (KJV). En la traducción literal en su comentario, Goldingay también incluye la repetición del vocativo, al igual
que lo hace la traducción judía, “The New JPS”. Sin embargo, el estudio presente mira detalladamente únicamente las traducciones NETS,
NVI (2005) y TNM.

46
En el inglés, “O God”
47
2008, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedades Bíblicas Unidas
48
1998, Bilbao: Desclée de Brouwer
43 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin, 2022

También podría gustarte