Heb1 8esp
Heb1 8esp
Heb1 8esp
www.livingwater-spain.com
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
El doctor Trevor R Allin se graduó de la Universidad inglesa de Leeds con el título de licenciado en Fonética,
Francés, Español y Filosofía e Historia de la Religión. En el año de su graduación fue el único en su curso en
recibir la calificación Honores de Primera Clase (en inglés, “First Class Honours”), equivalente a la calificación
“Matrícula de Honor”, “Sobresaliente cum Laude” o “Summa cum Laude” en los títulos universitarios de muchos
países. Después de haber estudiado lingüística, realizó investigaciones sobre un idioma indígena sudamericano,
para lo cual vivió en una comunidad indígena y estudió el idioma con hablantes del mismo durante un periodo de
más de un año. Posteriormente, la Universidad de St Andrews en Escocia le galardonó con el título de Doctor en
Lingüística (Ph.D.) por su tesis doctoral “A Grammar of Resígaro”.
Durante muchos años enseñó varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y
Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y España. Trabajó durante muchos años a tiempo
completo en la inspección y formación continua de profesores de idiomas modernos ya calificados. Editoriales en
el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didácticos escritos por él para profesores y
estudiantes del francés, alemán y español en una ancha gama de niveles, incluyendo Bachillerato y también ha
sido autor y examinador para los exámenes utilizados por algunas de las principales entidades nacionales oficiales
británicas de exámenes.
También han sido publicados libros que él ha traducido del español al inglés y del alemán al inglés y al español, y
es el autor de “Curso de Griego Bíblico: Los elementos del Griego del N.T.”1, la edición española del libro de
texto principal de Griego del Nuevo Testamento “Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento.”2 Ha
enseñado Griego del Nuevo Testamento (Koiné) a adultos de habla española en España y ha dado conferencias en
varios lugares en España sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia,
el Códex Sinaiticus.
1
CLIE, 2019 Ver https://www.clie.es/curso-de-griego-biblico
2
Edición original inglesa por Jeremy Duff: “The Elements of New Testament Greek”, Cambridge: Cambridge
University Press, 2005
2 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
CONTENIDO
Introducción: La Pregunta 5
Sección 4 Conclusiones 16
Introducción 17
Sección 2 Las tablas de datos: el ὁ θεός [“ho theós”] vocativo en los Salmos 38
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparación de mi libro sobre el libro de
BeDuhn, del cual se cita en este artículo, sobre todo a mi esposa, a mi hermano y también
especialmente a L y P.
El Autor
21 de enero de 2.017
Introducción: La Pregunta
La forma estándar de entender la frase
La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capítulo, el versículo 8,
del Salmo 45:6. Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento, se aplica este versículo a
Cristo. En la mayoría de las traducciones, el original se traduce de la forma siguiente:
Pero con respecto al Hijo dice:
«Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos,
y el cetro de tu reino es un cetro de justicia.» ”
(Nueva Versión Internacional 3)
El Salmo 45:6 dirige a Dios las palabras siguientes:
“Tu trono, oh Dios, permanece para siempre;
el cetro de tu reino es un cetro de justicia.” (Traducción del Hebreo por la NVI)
El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versículo a él, le llama “Dios”.
Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaración original es dirigida a
Dios, y cuando el griego ὁ θεός [“ho theós”] es dirigido a Dios, se traduce normalmente
“Oh Dios”. Éste es el caso gramatical vocativo. En algunos otros contextos y traducciones,
es posible que esto se haya traducido, “Tú, Dios”, lo cual también está en el caso vocativo y
tiene el mismo significado. Así que, según Hebreos 1:8, se dirige la palabra a Cristo,
llamándole “Dios.”
Es interesante notar que los traductores de “A New English Translation of the Septuagint”
(Una Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta) 4 traducen este versículo de los Salmos
(44:7 según la numeración de la Septuaginta) como sigue: “Tu trono, Oh Dios, es por
siempre y para siempre”, demostrando que ellos, también, entienden oJ qeoV [“ho theos”]
como un vocativo en el texto de origen, la misma traducción que es rechazada por la
Traducción del Nuevo Mundo5 y el escritor de los Testigos de Jehová Jason BeDuhn6.
Los eruditos que hicieron esta traducción de la versión griega de las Escrituras judías son
expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano, así que no es
posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original.
La afirmación de los Testigos de Jehová
Los Testigos de Jehová niegan la deidad de Cristo, y por lo tanto en su “Traducción del
Nuevo Mundo” (de aquí en adelante, “TNM”) han tenido que cambiar este versículo,
conforme a su práctica todo a través de su “traducción” de cambiar todos los versículos que
hacen referencia a la deidad de Cristo. Para Hebreos 1:8, la TNM pone:
Pero respecto al Hijo:
“Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de
rectitud.”
3
“La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Copyright © 1979, 1984, 2011 por Biblica, antes conocida como
la Sociedad Bíblica Internacional
4
2007, New York & Oxford: Oxford University Press, p. 569.
5
“New World Translation of the Holy Scriptures”, Copyright © 1961, 1984 by the Watch Tower Bible and Tract
Society of Pennsylvania
6
Jason David BeDuhn, “Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament”,
2003, Lanham, MD, University Press of America, Inc
Los corchetes están en la Traducción del Nuevo Mundo: son empleados por los editores
para señalar que la palabra “el” no figura en el griego original. Sin embargo, hacen caso
omiso de añadir corchetes alrededor de la palabra “es”, la cual tampoco está en el griego
original. Ellos han añadido esta palabra para crear la frase “Dios es tu trono”.
Los Testigos de Jehová publicaron su versión inglesa del Nuevo Testamento en 1950, pero
no completaron su versión inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960. Publicaron la
Biblia entera en su versión inglesa por primera vez en 1961.
Posteriormente, la misma organización tradujo su propia versión inglesa al español,
publicándola por primera vez en 1967. Es importante subrayar la trascendencia de este
detalle: al contrario de todas las demás traducciones modernas de la Biblia al español, la
“Traducción del Nuevo Mundo” no fue hecha a partir de los textos originales en griego,
hebreo y arameo, sino de la traducción inglesa hecha por los Testigos de Jehová. A
consecuencia de esto, todos los errores del texto inglés se reprodujeron en la versión
española.
Naturalmente, en su traducción del Antiguo Testamento también cambiaron el Salmo 45:6,
para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habían creado diez años antes
para Hebreos 1:8.
Los Testigos de Jehová dicen que la declaración original en el Salmo 45:6 no se dirige a
Dios sino que se dirige a personas, hablando acerca de Dios. Por lo tanto, ellos alegan que
cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento, el significado es que el pasaje le habla a
Cristo acerca de Dios, sin implicar que él sea Dios.
¿Quién tiene razón? ¿Qué es lo que dice el texto original? ¿Qué es lo que significa? Este
artículo – y las investigaciones en las que se basa – tiene como propósito contestar a estas
preguntas.
¿Por qué mirar el texto griego?
El Antiguo Testamento (las Escrituras judías, a las cuales también dan el nombre el
“Tanakh”) fue escrito en hebreo y arameo, pero en aproximadamente el tercer siglo antes de
Cristo fue traducido por los judíos al griego. A esta traducción se le puso el nombre de
“Septuaginta”, y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el
número setenta: LXX.
Después de su cautiverio en Babilonia, los judíos ya no hablaban hebreo en su vida
cotidiana; en vez de hacerlo, hablaban arameo. A medida que se extendió el imperio
griego, el idioma griego llegó hasta los lugares ocupados por los judíos, y en la época de
Cristo la mayoría de los judíos hablaban griego corrientemente y leían sus Escrituras en la
traducción griega.
No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego; resulta obvio que tanto Cristo
como los primeros creyentes hablaban griego (y también otros idiomas, en muchos casos).
Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, y resulta obvio que la
mayoría de estas citas vienen de la traducción griega, la Septuaginta, y no del hebreo
original. Así que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la
Escritura que ellos leían y empleaban.
Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma,
para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego
de la Septuaginta. Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento
hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos.
6 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
7
Posteriormente a haber escrito este artículo, descubrí lo que dice Eugenio Danyans en su libro “Respuestas
bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová” (Viladecavalls (Barcelona): Editorial CLIE, 2014). Danyans
escribe: “teniendo en cuenta el contexto de fondo, es imposible adoptar la traducción de los «Testigos». En efecto:
los judíos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos. Nunca se les habría ocurrido la idea blasfema
de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo, como sería en el caso de convertir a Dios en trono de
alguien, cuando Él está siempre encima de todos los tronos. Además, la tal versión en nada favorece a los
russellistas, sino todo lo contrario; equivale a reconocer que Cristo es más que Dios, ya que según la Traducción
del Nuevo Mundo resultaría que el Hijo está sentado encima del Padre.” (p. 118, nota 1)
8 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
8
“NETS” es la abreviatura estándar para “A New English Translation of the Septuagint” New York y Oxford:
Oxford University Press, 2007.
9
En el inglés, “Your throne, O God, is forever and ever”.
10
“To do your will, O my God, I desired”
11
“Give ear, O God, to my prayer”
12
Hay una lista completa en las tablas al final de este artículo.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 9
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Sin embargo, cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versículo con la
misma estructura en el Salmo 45:6, no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo
completamente diferente.
palabra en griego es idéntica con la forma vocativa (igual que en español y muchos otros
idiomas).
El contexto hace fácil distinguir si ὁ θεός [“ho theós”] es vocativo (hablando a Dios) o
nominativo (hablando acerca de Dios), y sugerencias de cómo ver la diferencia se dan en la
Parte 3 de este artículo.
Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [“ho theós”] con un significado vocativo en los
Salmos en la traducción griega, la Septuaginta. Hace un listado en tablas al final del
artículo de todos estos ejemplos del vocativo, y demuestra cómo son traducidos en tres
traducciones: la traducción literal del griego hecha por la “New English Translation of the
Septuagint” (NETS), la Nueva Versión Internacional (NVI, 1ª revisión del texto en
castellano peninsular, 2005) y la traducción hecha por los Testigos de Jehová, la
“Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras” (TNM, 198713).
Naturalmente, la traducción NVI de los Salmos es una traducción del hebreo, no del griego,
lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI.
Extraordinariamente, la TNM ni siquiera pretende ser una traducción de los idiomas
originales, admitiendo ser una traducción de la versión inglesa de la Biblia publicada por
los Testigos de Jehová. La primera página de la TNM añade “pero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griego”. (¡No parecen haberse dado cuenta que algunas partes
del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo!)
Una nota sobre “oh Señor Dios mío/nuestro”
El Salmo 99:8a (MT) (LXX: 98:8a) empieza, tanto en el hebreo como en el griego con la
frase vocativa “oh Señor nuestro Dios” (en el griego, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theós
hēmōn”]). Muchos otros versículos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([“kurie
ho theós mou”], “oh Señor mi Dios / oh Señor Dios mío”).
Sería posible argüir que en estas frases únicamente la palabra κύριε (“oh Señor”) está en el
vocativo, mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (“nuestro Dios”) y ὁ θεός μου (“mi Dios”) son simples
descripciones de quién es el Señor.
Sin embargo, parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con
la palabra κύριε (“oh Señor”) en cada caso. El que habla no está diciendo “oh Señor (quien
también es mi/nuestro Dios) sino “oh Señor mi/nuestro Dios”.
Otro análisis gramatical sería considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (“nuestro Dios”) y ὁ θεός μου (“mi
Dios”) como frases en aposición al vocativo κύριε (“oh Señor”) que está en la misma
oración. De ser así, tendría el mismo caso gramatical que κύριε (“oh Señor”), es decir,
vocativo.
Así que, cualquiera que fuera el análisis gramatical preferido, en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν
(“ho theós hēmōn”, “nuestro Dios”) y ὁ θεός μου (“ho theós mou”, “mi Dios”) están en el
vocativo y por lo tanto se incluyen en las listas que figuran al final de este artículo.
Se ha tomado la decisión de poner ὁ θεός [“ho theós”], por un lado, y ὁ θεός μου [“ho theós
mou”] / ὁ θεὸς ἡμῶν [“ho theós hēmōn”], por otro lado, en columnas separadas en las hojas
con los datos al final de este artículo, y en líneas diferentes en las Tablas 2 y 3, abajo,
debido a la diferencia de traducción en cada caso. Sin embargo, el significado de ὁ θεός
[“ho theós”] en sí mismo es igual, con o sin “mío”/”nuestro”, por lo cual se da también un
total acumulativo de todas las ocurrencias.
13
Brooklyn, New York, USA: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
resultado que más del 99% de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son
vocativas en el español.
Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM, indicadas arriba, sean vocativas,
la TNM traduce el ὁ θεός [“ho theós”] vocativo (sin “mío/nuestro”) con un vocativo en
castellano en una fracción por debajo del 94% de los casos, traduce las ocurrencias
vocativas de ὁ θεός μου / ἡμῶν [“ho theós + mou / hēmōn”] como vocativo en castellano en
una fracción por debajo del 97% de los casos, y el total de ambas formas del vocativo a un
vocativo en castellano en una fracción por debajo del 95% de los casos.
Sin embargo, en solamente un versículo la TNM produce una versión con un sentido
totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas: en el Salmo 45:6 (LXX: 44:7).
Aquí, un original traducido por la mayoría de las traducciones como “Tu trono, oh Dios,
permanece para siempre y eternamente” (con pequeñas variaciones estilísticas) se convierte
sin explicación en “Dios es tu trono hasta tiempo indefinido, aun para siempre”.
Por supuesto, tal transformación es inexplicable únicamente como traducción del
significado del original. Pero no es inexplicable en el contexto de las doctrinas de
los Testigos de Jehová, las cuales requieren tal cambio, a la luz de la aplicación
del versículo a Jesucristo en Hebreos 1:8.
Otros casos de divergencias de la traducción exacta por la TNM en los Salmos
Un estudio detallado de la totalidad de la traducción TNM de los Salmos está fuera del
ámbito de este estudio, por lo cual no se ha realizado. Sin embargo, en algunas ocasiones
se han observado divergencias de una traducción literal, como por ejemplo en el Salmo
79:9 (78:9), donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen “oh Dios nuestro
salvador” (NETS)14 / “Oh Dios y salvador nuestro” (NVI) pero la NWT tiene “oh Dios de
nuestra salvación”, traducido fielmente no del hebreo, por supuesto, sino de la versión
inglesa de los Testigos de Jehová, la cual tiene “O God of our salvation”. Esta última
puede haber sido influenciada por la “Versión Autorizada” o “Versión de King James”
inglesa, la cual tiene “oh Dios de nuestra salvación”15.
Esto contribuye a la impresión, comentada en mi estudio del libro de BeDuhn, que los
“traductores” de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehová no hayan
trabajado, en realidad, a partir del texto hebreo original, ni siquiera del texto griego de la
Septuaginta, sino de la versión inglesa que se publicó en 1611, la cual llegó a ser
considerada como autoritativa durante muchos siglos. Efectivamente, antes de publicar su
propia versión, los Testigos de Jehová empleaban dicha traducción en los países de habla
inglesa.
Esta influencia de la “Authorised Version” se ha observado también en otras partes de la
Biblia, por ejemplo, en su empleo de mayúsculas en Éxodo 3:14. Fueron, como mínimo,
más influenciados por la “Authorised Version” inglesa y por otras traducciones que por el
texto hebreo o griego, salvo cuando no les convenía seguirlas, porque esas traducciones
demostraban la falsedad de las doctrinas de la organización de los Testigos de Jehová.
El Salmo 83:1 (MT) (LXX 82:2) empieza y termina con las palabras “oh Dios”, tanto en el
hebreo como en el griego. La TNM traduce ambos como vocativos, pero mientras que
traduce el primero con las palabras “Oh Dios”, por razones que son imposibles de entender,
traduce el segundo “oh Divino”. Este cambio en la traducción del significado del texto
14
“O God our savior”
15
“O God of our salvation”
14 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
16
“O God”
Sección 4: Conclusiones
Antes de hacer el resumen de estos datos, hicimos la pregunta, “¿Ha sido consistente la
Traducción del Nuevo Mundo en la traducción que ha hecho de esta frase?”
El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente.
1. Como se indica en la introducción a los datos (en la Parte 3, abajo), uno de los
indicadores de que ὁ θεός [“ho theós”] está en el nominativo es que en tales casos suele
ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo, “Dios es …”).
Tal verbo no está presente después de ὁ θεός [“ho theós”] en el Salmo 45:6 (LXX:
44:7), pero la traducción de los Testigos de Jehová del Salmo 45:6 (LXX: 44:7) hace
caso omiso de este hecho.
2. Su traducción introduce un verbo, “es”, que no está presente en el texto original (ni en
el griego ni en el hebreo). A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en
hebreo. pero la posición en la oración donde ha sido introducido por los traductores de
la TNM ha cambiado el significado de la oración.
3. La TNM alega que cuando añade una palabra que no está en el texto original, lo indica
poniendo la palabra añadida entre corchetes. Sin embargo, no hace esto con la palabra
añadida “es” en el Salmo 45:6, ocultando de esta manera el hecho de haber
introducido la palabra.
4. ¿Por qué los Testigos de Jehová no han dejado saber al lector de la TNM que aquí han
añadido una palabra? ¿Podría ser que, si fuesen a revelar esta información, estaría claro
que han cambiado el significado del texto original?
5. En este versículo, la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (“oh Dios”), la
cual es obviamente vocativa.
6. Su traducción de esta frase viola sus propios principios de traducción, los cuales ellos
alegan que aplican de forma consistente en la totalidad de su traducción de la Biblia.
Contradice su propia traducción de la frase ὁ θεός (“oh Dios”) aproximadamente 120
veces todo a través del libro de los Salmos.
Así que resulta claro que a base de la consistencia, la traducción del Salmo 45:6 (LXX
44:7) hecha por la TNM queda condenada por su propia traducción de la misma frase en
otros sitios todo a través del libro de los Salmos.
Introducción
Esta parte de este artículo se ha tomado de mi estudio publicado en esta página web del
libro de Jason BeDuhn17, “Truth in Translation” (“La Verdad en la Traducción”), con el
añadido de la información que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por mí
sobre la frase “oh Dios” en la Biblia. BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehová y
todo a través de su libro presenta las doctrinas de la organización de los Testigos de Jehová
y defiende la edición inglesa de la “Traducción del Nuevo Mundo” preparada por ellos.
Naturalmente, su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organización “La Torre del
Vigía” y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su página web.
A los lectores de este artículo se les recomienda para mayor información leer mi estudio
sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes bíblicos donde la
traducción producida por los Testigos de Jehová se desvía de las traducciones estándar.
La Traducción de Nuevo Mundo es utilizada únicamente por los Testigos de Jehová, y más
aún, la usan con la virtual exclusión de todas las otras traducciones en sus publicaciones y
reuniones.18
BeDuhn dedica un capítulo entero de su libro (el capítulo nueve) a defender la traducción
errónea hecha de Hebreos 1:8 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que
figuran en su estudio, las cuales BeDuhn dice que están, todas ellas, equivocadas.
Una nota acerca del Dr BeDuhn
Cuando un erudito hace una crítica de una publicación o afirmación hecha por otro
académico, procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre
la aptitud del autor en cuestión para hacer las afirmaciones que ha hecho. En otras
palabras, si considera que los argumentos son defectuosos, procura demostrar esto y evitar
una crítica del autor mismo per se.
Desafortunadamente, en el caso concreto del libro del Dr BeDuhn, una de las afirmaciones
principales hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas
afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia, su posición destacada como
académico, historiador y teólogo, y su propia falta de predisposición a favor de alguna
traducción o en contra de alguna otra, lo cual él afirma que le hacen exclusivamente
singular en el mundo académico.
Dadas estas afirmaciones por BeDuhn, las cuales él hace repetidamente en el libro y que
son constantemente repetidas por los Testigos de Jehová, cualquier crítica del libro no
puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de sí mismo puedan ser
corroboradas.
Quiero enfatizar que no tengo ningún deseo de hacer ningún tipo de crítica del Dr BeDuhn;
a través de este artículo me empeño en tratarle con respeto. Sin embargo, cualquier
evaluación de su libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn
mismo para confirmar sus otras afirmaciones: quién es él como persona y la importancia de
su propio estatus y sus calificaciones.
17
http://livingwater-spain.com/bedn_esp.pdf
18
Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones, o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en
alguna frase aislada, o para condenarlas por ser diferentes, según las exigencias del caso.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 17
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
19
F. F. Bruce, “The Epistle to the Hebrews, Revised”, Grand Rapids, Michigan / Cambridge, U.K.: Eerdmans
Publishing Company, 1990, p. 60.
18 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; [humeis de tina me legete einai], “Pero vosotros ¿quién
decís que soy?” Otra posibilidad hubiera sido emplear el verbo καλέω [kaléō], como
en Lucas 6:46:Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; [ti de me kaleite
kurie kurie kai ou poieite ha lego], “¿Por qué me decís “Señor”, “Señor” y no hacéis
lo que digo?”
Pero en Juan 13:13, al contrario, Cristo está diciendo que “para llamar mi atención,
gritáis “ὁ διδάσκαλος” [ho didáskalos] o “ὁ κύριος” [ho kurios].” Esto es un empleo
con un significado claramente vocativo de ambas frases, empleando la forma
nominativa del artículo.
2. El verbo está en el presente, así que indica que ésta es la forma habitual de los
discípulos de llamarle, en cualquier ocasión, en toda ocasión. Es decir, Cristo nos
está dejando ver que los discípulos siempre o casi siempre empleaban el nominativo
del artículo con un significado vocativo, para llamarle la atención a él.
3. El verbo está en el plural. Es decir que todos los discípulos tenían la costumbre de
llamarle empleando el nominativo del artículo en sentido vocativo.
4. Cristo da ejemplos de dos palabras diferentes, una de ellas κύριος [kurios, “Señor”], y
demuestra que para ambas palabras, los discípulos empleaban la forma gramatical
“nominativo del artículo + sustantivo”, con un significado vocativo.
5. Así que todo esto se resume en unas frases en un versículo, pero representa las
centenares de veces que los discípulos tienen que haber llamado a Cristo en el curso
de tres años de vivir y viajar con él. Cuando no iban en un barco, normalmente
“viajaban” andando. Sabemos que a menudo Cristo andaba rápidamente y que los
discípulos tenían que hacer esfuerzos para seguirle. (Ver, por ejemplo, Marcos 10:32,
9:2, 9:34. Estaban tan lejos de Cristo que creían que él no oía lo que decían, incluso
cuando discutían.) En tales casos, a menudo habrán tenido que pegar voces para
llamar a Cristo. Lo hacían empleando el nominativo del artículo + un sustantivo, con
un significado vocativo.
Ὁ [“ho”] es la forma masculina singular del artículo griego (la palabra “el/la/los/las”).
Como es de esperar, a veces las formas femeninas, neutras y plurales del artículo griego
también se emplean con un significado vocativo en el Nuevo Testamento. Ver, por
ejemplo, Lucas 8:54, donde Jesucristo habla a una niña, empleando las palabras ἡ παῖς,
ἔγειρε [hē país, egeire], “¡Niña, levántate!” (La palabra παῖς [pronunciada “país”] es
femenina.) Esto es una orden dirigida a la niña, y por definición las ordenes (técnicamente
conocidas como imperativos) siempre están en el vocativo. A menudo, los traductores
indican la presencia de un imperativo con puntos de admiración (¡!). Incluso la TNM
traduce este imperativo correctamente como un vocativo, incluyendo hasta los puntos de
admiración: “¡Muchacha, levántate!” Marcos emplea una palabra neutra, τὸ κοράσιον [to
korásion]: τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε [to korásion, soi lego egeire], “Niñita, te digo,
levántate!” (Marcos 5:41) Otra vez, la TNM pone esto en el imperativo, incluyendo de
nuevo los puntos de admiración: “Jovencita, te digo: ¡Levántate!”
Para el empleo del artículo en el plural con un significado vocativo, ver el plural masculino
en Efesios 5:25: Οἱ ἄνδρες [hoi andres], “¡Hombres, maridos!” La TNM traduce esto en el
imperativo, aunque sin incluir los puntos de admiración. En el mismo contexto, nada más
que tres versículos más arriba, las palabras femeninas plurales Αἱ γυναῖκες [hai guniakes],
“Mujeres, esposas” (Efesios 5:22) son también con toda probabilidad vocativas, aunque no
se ha incluido un verbo en este versículo, ya que se entiende del contexto.
Cuando miramos todos los datos relevantes, en vez de considerar Hebreos 1:8 fuera del
contexto de la Biblia entera, que es lo que hace BeDuhn, se hace abundantemente claro que
estadísticamente, lingüísticamente y culturalmente, el empleo de ὁ θεός [“ho theós”] con el
significado “oh Dios” fue la norma durante un período de centenares de años, tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traducción Septuaginta del Antiguo
Testamento, y también del Nuevo Testamento. Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmación de BeDuhn y hacen incluso más obvio que la traducción de
Hebreos 1:8 (y posteriormente la del Salmo 45:6) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demás decisiones en el resto de la Biblia.
De modo que Hebreos 1:8 es la única ocasión donde la traducción del Nuevo
Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en inglés o español una frase
griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (“ho theos”].
Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versión del
Nuevo Mundo.
Por lo tanto, el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [“ho theos”] en Hebreos 1:8 como
vocativo se ve como más extraordinario todavía y más difícil de justificar. Abandonar sus
principios de traducción normales únicamente con este versículo demuestra claramente que
su traducción ha sido bajo el control de los prejuicios teológicos de los traductores de la
NWT/TNM.
Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo).
Su manera de manejar el uso del vocativo “Oh Dios” en el texto griego del Nuevo
Testamento, y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase, y su falta
total de referencia al empleo en la Septuaginta griega, el texto fuente de Hebreos 1:8,
demuestra una falta absoluta de rigurosidad académica y al contrario revela que él
tiene una inclinación fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los
Testigos de Jehová, hasta el punto de no prestar atención a la mayoría de los datos,
los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehová.
20
La “New English Translation of the Septuagint” declara: “No solamente llegó la Septuaginta a ser la Sagrada
Escritura de los judíos que hablaban griego sino que también fue la “Biblia” de las primeras comunidades
cristianas: la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristiano.” (NETS,
contraportada.)
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 21
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Sección 2: La declaración de los mismos Testigos de Jehová que “ho theós” quiere decir
“oh Dios”
Esta traducción errónea de Hebreos 1:8 por parte de los traductores de la versión del Nuevo
Mundo es tanto más insostenible, ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones
de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia
utilizada con el significado vocativo (p.ej. “Oh Dios”). En su propio “Texto Interlineal del
Reino”21, los traductores de la versión del Nuevo Mundo declaran: “cuando, al referirse a
una persona o cosa, se usa el caso nominativo en lugar del vocativo, entonces el caso
nominativo del artículo definido puede ser usado juntamente con él).”22
A pesar de que esta declaración está colocada en una terminología gramatical que parece
diseñada más para intimidar o impresionar que para iluminar 23, ciertamente muestra que los
traductores sabían que ὁ θεὸς [“ho theós”] puede significar “oh Dios” (y de hecho en
numerosas ocasiones lo significa). Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 1:8,
actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido, ya que el versículo, cuando es
traducido correctamente, refuta su teología en relación a Cristo. De esta manera,
demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio
teológico en su traducción de este versículo.
Es sobremanera sorprendente que el Dr. BeDuhn pasara por alto esta contradicción entre lo
que los traductores declararon y cómo en realidad ellos tradujeron. La declaración de los
traductores también muestra claramente que el argumento que él presenta sobre este punto
gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona. Es
difícil entender cómo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto.
Sección 3: Desafortunadamente, BeDuhn muestra repetidas veces una comprensión débil
del griego Koiné
Yo me limitaré aquí a su manejo de Hebreos 1:8. (Hay muchísimos más ejemplos en mi
estudio de su libro, el cual se encuentra en esta página web.)
Buscando defender la “traducción” de la TNM de Hebreos 1:8 BeDuhn dice, “no hay otra
forma de decir ‘Dios es tu trono’ [en griego] que la manera como Hebreos 1:8 lo dice” (p.
99). Esto es inexacto. En griego, “Dios es tu trono” sería “ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου” [“ho
theos estin ho thronos su”] (o “ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν” [“ho theos ho thronos sou
estin”]), ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de
Hebreos 1:8 en realidad dice. Es difícil entender cómo BeDuhn no fuera consciente de
esto.
21
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Brooklyn, New York: Watchtower Bible and
Tract Society of New York, Inc., 1969
22
“THE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEK”, op.cit., imprimido dentro de la
contraportada
23
Ver la discusión sobre la técnica de la intimidación intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi
artículo sobre Juan 8:58, ambos de los cuales se encuentran en esta página web.
22 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
24
Otro indicador es la falta de la palabra “es”, que se comenta en otra parte de este artículo.
25
“For the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israel.” “Sabaoth” quiere decir “de los ejércitos
[celestiales]”.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 23
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que, a pesar de haber llevado a cabo (se
supone) las investigaciones apropiadas para este libro, a BeDuhn le fue claramente
imposible encontrar ni siquiera un único erudito independiente en el mundo entero
que apoyara la traducción incorrecta de este versículo hecha por los Testigos de
Jehová.
26
El porcentaje exacto podría ser más o menos de un 90%; no desperdiciaré tiempo ahora, calculándolo, ya que el
argumento es tan risible.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 27
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Cuando miramos todos los datos relevantes, en vez de considerar Hebreos 1:8 fuera del
contexto de la Biblia entera, que es lo que hace BeDuhn, se hace abundantemente claro que
estadísticamente, lingüísticamente y culturalmente, el empleo de ὁ θεός [“ho theós”] con el
significado “oh Dios” fue la norma durante un período de centenares de años, tanto en el
hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traducción Septuaginta del Antiguo
Testamento, y también del Nuevo Testamento. Estos hechos acaban con la supuesta
validez de la afirmación de BeDuhn y hacen incluso más obvio que la traducción de
Hebreos 1:8 (y posteriormente la del Salmo 45:6) hecha por la TNM representa un
abandono por parte de los traductores de sus demás decisiones en el resto de la Biblia.
Sección 7: BeDuhn apela incluso a la negación judía de que los versículos del Antiguo
Testamento se apliquen a Cristo, para apoyar sus afirmaciones
El autor de Hebreos cita (en el capítulo 1 versículo 8) del Salmo 45:6 y dice que se aplica a
Jesucristo, a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 1:1-13).
Al rechazar esta atribución de la deidad a Cristo, BeDuhn apela a “la tradición Judía”,
(p.100). Éste es uno de los argumentos más asombrosos presentados por BeDuhn en su
libro.
Comenzando en el primer capítulo de Mateo (vv. 22-23) y a través de todo el Nuevo
Testamento, hay versículos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo.
La aplicación de estos versículos a Jesús fue rechazada por el pueblo judío de los tiempos
del Nuevo Testamento y todavía no es aceptada por ellos hoy día. Por lo tanto, cuando una
profecía del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se
declara explícitamente allí que este pasaje se aplica a Jesucristo, si alguien afirma que en
realidad no se refiere a Cristo en absoluto, o que no dice que Cristo es Dios en base a la
interpretación judía del versículo correspondiente del Antiguo Testamento, es no sólo ir
contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas enseñanzas de Jesucristo
mismo, quien dijo, “Escudriñad las Escrituras [del Antiguo Testamento]; porque … ellas
son las que dan testimonio de mí” (Juan 5:39, Reina-Valera 1960).
El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del
Antiguo Testamento eran de hecho profecías acerca de él y que tenían un significado que la
“tradición judía” (para usar la frase de BeDuhn) no había reconocido. (Ver, por ejemplo, 1
de Pedro 1:10-12.)]
Por supuesto, BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se
refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmación de Cristo de ser Dios, y grupos
judíos estarían gozosos de apoyar tales afirmaciones, pero al hacerlo él está oponiéndose al
mensaje del Nuevo Testamento mismo.
Leamos las propias enseñanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 24:44-46: “Y les dijo:
Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se
cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los
salmos. Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras; y les
dijo: Así está escrito …” (Reina-Valera 1960)
¿Es realmente posible que Jason BeDuhn no se dé cuenta de estas enseñanzas de Cristo?
Ciertamente, como “un experto” en la Biblia (su descripción de sí mismo, p. ix) él debe
darse cuenta de esto.
¿Es realmente posible que él no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo
Testamento a través del Nuevo Testamento, dándoles un significado que no fuera
reconocido o aceptado por la “la tradición judía”? Ciertamente, como “erudito bíblico”
(según su descripción de sí mismo27), él debe darse cuenta de esto.
27
“Soy un erudito bíblico … por formación.” (p. ix)
28
“Soy un historiador comprometido, dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace
dos mil años.” (p. xix)
30 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Sección 8: BeDuhn afirma que cuando los versículos del Antiguo Testamento se aplican a
Cristo en el Nuevo Testamento “siempre se hacen … ligeros cambios en cómo se citan los
versículos”(p.100)
Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se dé cuenta de que
esto es el caso. Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y
muchas de ellas citan textualmente – es decir, palabra por palabra, exactamente como se
hablaron o escribieron – de la traducción griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta).
De hecho, la cita que BeDuhn está discutiendo – y a la cual dedica todo un capítulo – es
precisamente un ejemplo de esto: no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la
Septuaginta y la cita en Hebreos.
Es difícil entender cómo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que
él, como “un erudito bíblico…por formación”( p. ix) debería de saber que están
totalmente equivocadas. Es completamente extraordinario que él haya hecho una
afirmación errónea de tal calibre – y tan enfáticamente – sin comprobar los hechos
antes de dejar que se imprimieran.
¿Está él realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto
griego de la Septuaginta? Ésa es la mejor conclusión acerca de él a la que podemos llegar
en vista de errores tan fundamentales, declarados tan flagrantemente.
Desafortunadamente, los lectores del libro de BeDuhn que no estén familiarizados
con los textos originales podrían aceptar sus declaraciones categóricas e
inequívocas tal como aparecen. Si así lo hacen, serán extraviados. Lamento que
no hay otra forma de decir esto. Esta declaración de BeDuhn es falsa. No es mi
opinión. Es un hecho.
Sección 9: BeDuhn afirma que él no está influenciado por consideraciones teológicas, pero
él usa la postura doctrinal de la organización Watchtower para defender su interpretación de
los pasajes
Él dice, “Yo no voy a entrar en ningún debate sobre la interpretación” (p. 47). Sin embargo
emplea consideraciones teológicas para justificar sus conclusiones, no solamente en el caso
de la traducción de la palabra προσκυνέω [“proskuneo”], como se indica a continuación,
sino también en otras numerosas ocasiones.
En el capítulo 9 él utiliza un argumento teológico – y, más aún, uno que no tiene relación
con el punto de vista lingüístico en cuestión – para justificar la traducción del TNM de
Hebreos 1:8. No tomaré el tiempo del lector con una objeción punto por punto; el
comienzo del párrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmación. En la página
100 BeDuhn escribe, “es realmente muy sencillo: Jesús es el Mesías. El Mesías es el
legítimo rey de Israel”. El párrafo en cuestión concluye con la interpretación de BeDuhn
del Salmo 45, que es usado como apoyo para su interpretación de Hebreos 1:8. Esto del
hombre que declaró como uno de sus principios básicos que “no voy a entrar en un debate
sobre la interpretación” (p. 47) [Ver también Howe p. 77.]29
29
Thomas A Howe, “Bias in New Testament Translations?”, 2010, Charlotte, NC, Solomon’s Razor Publishing.
El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y
las Lenguas Bíblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos.
En 2015 se publicó un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema: “The Deity of Christ in Modern
Translations” (“La Deidad de Cristo en las Traducciones Modernas”). Este libro está disponible en Amazon (y
posiblemente en otros sitios). Parece ser una versión revisada y ligeramente abreviada del libro anterior.
32 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Sección 10: BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por
supuestamente traducir de manera inconsistente, mientras que oculta el hecho que la TNM
hace exactamente lo mismo, aún con las mismas palabras
Como un ejemplo, él se opone a la traducción de la palabra griega προσκυνέω
[“proskuneo”] como “adorar” con referencia a Jesús, declarando (p. 47) “la presencia de tal
idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se
refiere a Jesús y de otra manera cuando se refiere a alguna otra persona.”
Sin embargo, esto es precisamente lo que hace la TNM, traduciendo la palabra como
“rendir homenaje” cuando se refiere a Jesús, pero como “adorar” en otras ocasiones, no
solamente cuando se aplica a Dios, sino incluso cuando se aplica a “la Bestia” en
Apocalipsis 13:4, etc.
¿No se da cuenta que esto es lo que la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho?
Después de todo, dedica todo un capítulo a esta palabra griega. ¿Cómo es posible
que él no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo hacían es
precisamente lo que hace la Traducción del Nuevo Mundo con la misma palabra?
– con la diferencia que su traducción normal de la palabra es “adorar”, pero que
ellos “selectivamente [la] traducen…de otra manera” cuando se aplica a Jesús,
para impedir que sus lectores vean la evidencia bíblica que Jesús de hecho fue
adorado.
Esto está claramente determinado por la orientación doctrinal de los Testigos de Jehová, y
esto le lleva a uno a la conclusión inevitable que BeDuhn comparte la misma teología, a
pesar de sus protestas que él no permitiría que consideraciones teológicas influyan en sus
decisiones (ver la sección anterior).
BeDuhn escribe en otra parte (p. 108) que “la inconsistencia en la traducción es con
frecuencia un indicativo de parcialidad”. La inconsistencia en la traducción de προσκυνέω
[“proskuneo”] y de ὁ θεός [“ho theós”] por parte de la Traducción del Nuevo Mundo revela
precisamente esa parcialidad y prejuicio, y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es
un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehová mientras
que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que está presente
precisamente en la Traducción del Nuevo Mundo. Haciendo esto BeDuhn revela su propia
y profunda tendencia parcializada.
________________
Tal es la defensa de la traducción de Hebreos 1:8 de los Testigos de Jehová hecha por Jason
BeDuhn, en un libro que los Testigos de Jehová citan repetidamente para justificar las
decisiones que tomaron al hacer su traducción.
La parte final de este artículo contiene los datos textuales de los Salmos, más unos
comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [“ho theós”], “oh Dios”.
30
Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra “Dios”, θεε [“theé”], pero se emplea muy
raras veces, siendo ὁ θεός [“ho theós”] la forma preferida de expresar el vocativo “oh Dios” en la inmensa mayoría
de los casos en toda la Biblia.
31
En el inglés: We will acknowledge you, O God; we will acknowledge you and call your name
32
En el inglés: O my might, for you I will watch, because you, O God, are my supporter
34 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
33
En el inglés: A clean heart create in me, O God.
34
En el inglés: Help us, O God our saviour; for the sake of the glory of your name, O Lord, rescue us
35
Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos países de habla inglesa de emplear la frase “O my God”
como una especie de argot sin ninguna intención verdadera de referirse a Dios, algunas traducciones inglesas han
decidido de traducir ὁ θεός μου [“ho theós mou”] con las palabras “my God”, sin la “O” inicial.
36
En el inglés: God spoke in his-holy-place.
© Trevor R Allin 2022 www.livingwater-spain.com 35
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
2. Observe que en este caso el verbo está en la tercera persona del singular, activo,
indicativo, pasado (aoristo), así que quiere decir “él habló”. En esta oración la palabra
“theos” es el sujeto del verbo.
3. En algunos Salmos, es Dios quien se dirige al pueblo, por ejemplo, el Salmo 81:7-14
(LXX: 80:8-15). En tales casos, ὁ θεός [“ho theós”] naturalmente no puede ocurrir con
un sentido vocativo (¡Dios estaría hablándose a sí mismo!) En el Salmo 81:10 (LXX:
80:11) encontramos una de las declaraciones “Yo soy” de Dios: “Yo soy el Señor tu
Dios”. Aquí, desde luego, el verbo está en la primera persona del singular y ὁ θεός [“ho
theós”] es el sustantivo en aposición al “yo” que es el sujeto del verbo. Así que tanto
“yo” como la palabra Dios “están en el nominativo.37 (Esto es en realidad un “sub-tipo”
de tipo 1, arriba.)
Ejemplo
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου
[“egō gar eimi kúrios ho theós sou ”]
Porque yo soy el Señor tu Dios
ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου
[“ho anagagōn se ek gēs Aigúptou”]
quien te sacó y te subió de la tierra de Egipto
Salmo 81:10 (LXX: 80:11) Traducción NETS38
4. Si ὁ θεός [“ho theós”] es el sujeto de la oración, normalmente va seguido por un verbo
en la tercera persona del singular (por ejemplo, “Dios es …”).
Ejemplo
ἤκουσεν ὁ θεὸς
[“ēkousen ho theós”]
Dios oyó
Salmo 78:59 (LXX: 77:59) Traducción NETS39
Otras maneras de dirigirse a Dios
Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las
frases ὁ θεός [“ho theós”] – “oh Dios” – o κύριε ὁ θεός [“kurie ho theós”] – “oh Señor
Dios”. Éstas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los
Salmos.
Sin embargo, en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo, esto
puede ser debido a cualquiera de dos razones:
• Puede ser que el Salmo en cuestión no sea (o no incluya) una oración a Dios (ver
arriba). En este caso, no habrá ninguna frase vocativa dirigida a Dios.
• Alternativamente, es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra
manera. En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [“kurie”],
“oh Señor”, sin la adición de la palabra “Dios”. El Salmo 92 (LXX: 91) es un ejemplo
bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [“kurie”], “oh Señor”, repetidas veces sin
ὁ θεός [“ho theós”].
Un estudio del empleo de κύριε [“kurie”], “oh Señor”, solo, sin ὁ θεός [“ho theós”],
“(oh) Dios”, va más allá del ámbito del estudio actual.
37
Ver Wallace, D.B., “Greek Grammar Beyond the Basics”, pp. 48-49 (Grand Rapids: Zondervan, 1996)
38
En el inglés: For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt
39
En el inglés: God heard
36 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
Las páginas siguientes dan los datos. Es la información en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las
conclusiones en la 1ª Parte, arriba.
EL ὁ θεός [“ho theós”] VOCATIVO EN LOS SALMOS: LOS DATOS
Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX), texto estándar editado por Rahlfs40, con la traducción del griego hecha por la
New English Translation of the Septuagint (NETS), y del texto hebreo masorético (MT) por la Nueva Versión Internacional (NVI, Texto en
castellano peninsular, 1ª revisión, 2005) y por la Traducción del Nuevo Mundo (TNM, revisión de 1987)
La numeración de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeración hebrea. Las traducciones hechas por o para las iglesias Católico-Romana y
Ortodoxa suelen seguir la numeración de la Septuaginta. Otras iglesias siguen la numeración del texto hebreo masorético (MT), con muy pocas
excepciones, las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versículos.
En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre más de una vez en un versículo, se incluye el versículo en cuestión por separado para cada ocurrencia. ὁ
θεός (“Oh Dios”) y ὁ θεός μου/ἡμῶν (“(Oh) Dios mío/nuestro”) se presentan en columnas separadas.
Total cu- Numeración Numeración Total cu- ὁ θεός Total cu- ὁ θεός μου/ἡμῶν NETS ¿Traducido NVI (2005) ¿Traducido TNM (1987) ¿Traducido
mulativo griega (LXX) hebrea (MT) mulativo mulativo como vocativo? como vocativo? como vocativo?
1 3:8 3:7 1 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí oh Dios mío Sí
2 5:3 5:2 2 ὁ θεός μου my God Sí Dios mío Sí oh … Dios mío Sí
3 5:11 5:10 1 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Dios No
4 7:2 7:1 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí Oh Jehová Dios mío Sí
5 7:4 7:3 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR mi Dios Sí Oh Jehová Dios mío Sí
6 7:7 7:6 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Sí oh Dios Sí – (pero verbo en vocativo) Sí
7 9:33 10:12 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Sí SEÑOR … oh Dios Sí oh Jehová. Oh Dios Sí
8 12:4 13:3 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Sí SEÑOR y Dios mío Sí oh Jehová Dios mío Sí
9 16:6 17:6 3 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí oh Dios Sí
10 17:29 18:28 7 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí mi Dios mismo No
11 21:2 22.1 4 ὁ θεός God Sí Dios mío Sí Dios mío Sí
12 21:2 22:1 8 ὁ θεός μου my God Sí Dios mío Sí Dios mío Sí
13 21:3 22:2 9 ὁ θεός μου O my God Sí Dios mío Sí Oh Dios mío Sí
14 24:1 25:2 10 ὁ θεός μου O my God Sí mi Dios Sí Oh Dios mío Sí
15 24:22 25:22 5 ὁ θεός O God Sí oh Dios Sí Oh Dios Sí
16 26:9 27:9 6 ὁ θεός O God Sí Dios Sí oh mi Dios Sí
17 27:1 28:1 11 ὁ θεός μου my God Sí A ti … te Sí Oh Roca mía Sí
40
Rahlfs, Alfred, revisado por Hanhart, Robert, “Septuaginta”, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006
Notas
41 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin, 2022
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios?
1. La Traducción del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales, sino de la traducción inglesa de la Biblia hecha por los
Testigos de Jehová, la “New World Translation”. Entonces, como sería de esperar, la TNM sigue el texto inglés producido por esa
organización, incluso cuando éste se aparta de los textos originales. Es probable que las pequeñas variaciones entre las dos versiones se deban
al hecho de que el texto inglés de la “New World Translation” consultado para este estudio es la edición de 1961, mientras que la edición de
1987 de la “Traducción del Nuevo Mundo”, consultada aquí, está basada en la revisión de 1984 del texto inglés.
2. En LXX 7:7 (MT 7:6) la Traducción del Nuevo Mundo suprime la palabra “Dios”, que ocurre tanto en el hebreo como en el griego, pero pone
el verbo en la segunda persona del singular imperativo (“despierta”), lo cual se emplea en frases vocativas.
3. En LXX 42:2 (MT: 43:2) se podría interpretar la traducción NVI de ὁ θεός como no-vocativa. Desde luego, esto podría deberse a una
diferencia entre los textos hebreo y griego.
4. En LXX 57:7 (MT 58:6) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego, pero sí es vocativo en el texto hebreo. La NVI lo traduce “oh Dios” y la
TNM lo traduce “Oh Dios” con mayúscula inicial, por haberlo mudado al principio de la oración.
5. En LXX 61:8 (MT 62:7) es posible que sea ὁ θεός vocativo, y así lo entiende NETS. Sin embargo, , Goldingay41 y la traducción judía, “The
New JPS”,42 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquí, y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo,
incluyendo la NVI y la TNM.
6. En LXX 62:2 (MT: 63:1) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones. Sería posible que la segunda
ocurrencia en el mismo versículo, de hecho, esta vez de la frase ὁ θεός μου, fuese interpretada como no-vocativa. Esto podría ser debido a una
diferencia entre los textos hebreo y griego.
7. El ὁ θεός en LXX 67:25 (MT: 68:24) no es vocativo en la NVI, al contrario de la NIV inglesa de 2011.
8. En LXX 84:7 (MT 85:6) hay un ὁ θεός vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Dios”43 por NETS. Sin embargo, es una frase
adicional que no figura en el texto hebreo, por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM.
9. En LXX 85:2 (MT 86:2) hay un ὁ θεός μου vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Dios mío” 44 por NETS, pero el griego es una
traducción del hebreo para “Tú eres mi Dios”, el cual no es vocativo.
10. En LXX 85:15 (MT 86:15) hay un κύριε ὁ θεός [“kurie ho theós”] vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Señor Dios”45 por NETS.
El hebreo, sin embargo, tiene “( ֲ֭א ֹדנָיAdonai” – no ְיהוָ ָ֣ה, “Yahweh” o “Yahvé”). Adonai quiere decir “Señor” o “Maestro” y normalmente se
traduce “Señor” o “SEÑOR” en las traducciones de la Biblia al español. La TNM tiene “oh Jehová”.
41
Goldingay, John, “Psalms Volume 3: Psalms 90-150”, Grand Rapids, Michigan: Baker Academic, 2008, p. 270
42
“Tanakh: The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text”, Philadelphia, Jerusalem: The Jewish Publication Society, 1985, p. 1241
43
En el inglés, “O God”
44
En el inglés, “O my God”
45
En el inglés, “O Lord God”
11. En LXX 98:8b (MT 99:8b) hay un ὁ θεός vocativo, el cual es traducido correctamente “oh Dios”46 por NETS. Pero en el hebreo la estructura
de la frase es diferente y la palabra “Dios” no está en el vocativo. La NVI traduce esta frase correctamente “fuiste para ellos un Dios
perdonador” y otras traducciones tienen algo parecido.
12. En LXX 107:12 (MT: 108:11) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo, una vez en cada línea del versículo. Muchas traducciones
del hebreo al español evitan le repetición del vocativo, suprimiéndolo sea en la primera o en la segunda línea del versículo, y éste es el caso con
la NVI de 2005 y la TNM y también con algunas otras traducciones, tales como la “LA Biblia BTI: Biblia Traducción Interconfesional” 47
(Salmo 108 (107):12) y la Nueva Biblia de Jerusalén 48 (Salmo 108 (107):12). Sin embargo, la Reina-Valera, revisión de 1960, sí repite el
vocativo, y también lo hacen las traducciones de lengua inglesa, la New Revised Standard Version (NRSV, de 1989) y la Authorised Version
(AV) / King James Version (KJV). En la traducción literal en su comentario, Goldingay también incluye la repetición del vocativo, al igual
que lo hace la traducción judía, “The New JPS”. Sin embargo, el estudio presente mira detalladamente únicamente las traducciones NETS,
NVI (2005) y TNM.
46
En el inglés, “O God”
47
2008, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedades Bíblicas Unidas
48
1998, Bilbao: Desclée de Brouwer
43 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin, 2022