Acb 8495 B 9 CBFB 28
Acb 8495 B 9 CBFB 28
Acb 8495 B 9 CBFB 28
SPAN 410
Abril 5, 2024
• falda→ Significado conceptual: prenda de vestir usada mayormente por las mujeres.
Cubre las piernas. Se usa de la cintura para abajo.
• hoja: crece en los árboles. Material que se fabrica a partir de la madera de los
árboles.
• manzana→ Significado conceptual: fruta que crece durante la época del otoño. Dícese
del conjunto de casas en un mismo lugar.
Copa: vaso con pie para beber. Liquido que cabe en una copa.
Carrera: recorrido de aprendizaje y crecimiento que tienes a lo largo de tu trayectoria
profesional, y también la serie de trabajos o responsabilidades. Competición de
velocidad entre personas que corren, conducen vehículos o montan animales.
Falda: prenda de vestir que se extiende desde la cintura hacia abajo. La falda, por lo
tanto, forma parte del conjunto de la ropa que puede lucir una persona. La falda es una
prenda que puede cubrir las piernas total o parcialmente.
Hoja: Cada una de las láminas, generalmente verdes, planas y delgadas, de que se
visten los vegetales, unidas al tallo o a las ramas por el pecíolo o, a veces, por una
parte, basal alargada, en las que principalmente se realizan las funciones de
transpiración y fotosíntesis. papel, folio, cuartilla, página, plana, carilla.
Manzana: Fruto del manzano, de forma globosa algo hundida por los extremos del eje,
de epicarpio delgado, liso y de color verde claro, amarillo pálido o encarnado,
mesocarpio con sabor acídulo o ligeramente azucarado, y semillas pequeñas, de color
de caoba, encerradas en un endocarpio coriáceo. Espacio urbano, edificado o destinado
a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos sus lados.
→ Puedes utilizar las siguientes etiquetas: agente (AG), experimentador (EXP), tema
(T), meta (M), receptor (REC), fuente (F), locación (LOC), instrumento (INS) y
beneficiario (BEN).
Modelo: Ramón tiró una piedra.
AG T
1. Tomás envió la nota a Paloma.
AG T M
2. Beatriz regresará a California en verano.
LOC
3. Manuel rompió la ventana con un martillo.
AG T INS
• sierra→ Herramienta para cortar madera, piedra u otros objetos duros. Parte de una
cordillera. Pez marino comestible. (homonimia).
• traje→ del verbo traer, conjugado en la primera persona del singular. Vestido
completo de una persona. (homonimia).
• violeta→ tipo de flor. Colorante o pigmento utilizado para producir el color violeta.
(polisemia).
Actividad 7. Colorless green ideas sleep furiously (“Las ideas verdes incoloras
duermen furiosamente”) es un ejemplo que utilizó Noam Chomsky (1957) para
argumentar que una oración puede ser gramatical, pero carecer de sentido a la vez.
Teniendo en cuenta toda la información que has aprendido en el libro, explica cómo le
pudo servir este ejemplo.
Ahora lee la siguiente oración y responde a las preguntas: Opacas blancas hojas
transparentes se traspapelan sin piedad.
a) Argumenta por qué carece de sentido la oración y explica qué elementos muestran
su gramaticalidad.
El tiempo como dinero Las ideas y la comida La vida como juego de azar
Costar dos horas Devorar un libro Guardarse un as bajo la manga
Mal gastar el tiempo Dejar reposar una idea Poner las cartas sobre la mesa
Invertir mucho tiempo Dejar buen/mal sabor de boca Echar algo a cara o cruz
Administrar el tiempo Tragarse las propias palabras Cantar las cuarenta
Pensé que José me hizo malgastar el tiempo, pero tenía guardada un as bajo la manga.
I thought Jose had wasted my time, but he had an ace up his sleeve.
En este caso, si fue posible mantener el significado metafórico porque se tradujo al pie
de la letra sin perder la intención de la frase.
3. Estar sin un duro (España) significa no tener dinero. Viene del latín “durus-a-um”
adjetivo del que también derivan dureza, durazno y duración.
Preguntas:
2. ¿En cuál de las tres expresiones se nota más que ha habido cambios a nivel social?
¿Crees que esta expresión puede desaparecer con el paso del tiempo?
La expresión de España es la que más ha cambiado porque el duro, que son los mismo
que pesetas ya no se usan y que si se cambia por el euro pues perdería el sentido la
frase.
3. Ahora busca la etimología de una expresión relacionada con algún hecho histórico o
anecdótico. Preséntala al resto de la clase y explica cómo opera su especificidad
lingüística y cultural.
Estoy en la olla. Es una frase utilizada en Colombia, que hace alusión a estar sin dinero.
La expresión estar en la olla se dice que nació en Manizales. Existía (o existe) en la calle
21 con carrera 21 un café llamado el Osiris abierto las 24 horas del día donde venden
tinto, caso mil quinientos pocillos al día. Leonidas Cárdenas era garitero del café y
atendía las mesas de billar. En el café también existía un restaurante ubicado en una
segunda planta improvisada, con diversidad de platos. Al frente del establecimiento
especialmente en las noches se instalaba un señor llamado Carlos con una olla repleta
de morcilla, albóndigas, yuca, papa, y variada fritanga haciendo que la gente se
reuniera a su alrededor.
Cuando se le preguntaba al garitero Leonidas por alguna persona, casi siempre
respondía: está en la Olla, indicando con ello que el individuo buscado, al no tener con
qué comprar en el restaurante del café, acudía a la olla.
Todo esto fue haciendo eco entre los loteros, lustrabotas, vendedores y los demás
clientes del Osiris para significar con esta frase que alguien estaba tan mal que debía
acudir a la olla. Es decir, estaba en la olla.
Actividad 13. Escucha el siguiente texto. Después lee la transcripción y responde a las
preguntas.
Preguntas:
3. Investiga desde el punto de vista dialectal las diferencias entre los adverbios
deícticos ahorita, ahoritita y ahoritica. Identifica su significado y las áreas geográficas
en las que se utilizan. Puedes consultar el Diccionario de americanismos:
http://lema.rae.es/damer/. ¿Cuál de los adverbios es el más consistente en su uso
desde el punto de vista de la deíxis?
Las áreas geográficas como México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Perú y Bolivia
conviven "ahora" (con el significado de "hoy, en el día presente"), "ahorita" (que es
"dentro de un momento, más tarde") y "ahoritita" (que significa "ahora mismo"). En
algunos sitios también se escuchan el "ahorititita", (para dar más énfasis a la
comunicación).
En Puerto Rico y República Dominicana se distingue entre "ahora" (que significa "en
este momento") y "ahorita" (que es "dentro de un rato").
En otros lugares, puede pasar que el "ahoritita" expresa una inmediatez superior a la de
"ahorita". Y "ahora" termina siendo la menos inmediata.
En mi opinión, el adverbio que es mas consistente con su uso desde el punto de vista
de la deíxis es ahora dentro de un rato, para dejar en claro que no es justo al momento
que la volverá a llamar.
para el idioma inglés, no existe diferencia entre tú, usted, ustedes, vosotros y vosotras
porque utilizan solo you para referirse a esa deíxis personal. En algunas partes del sur
de Estados Unidos como Texas, las personas han optado por decir you all para marcar
una diferencia al referirse a la segunda persona del singular y la segunda del plural.
Las deíxis here, There, this, these, that son adjetivos demostrativos.
c) deíxis temporal: anteayer y pasado mañana
para el idioma inglés, las deíxis temporales como anteayer y pasado mañana, no
existen como tal. Para referirse a esas palabras, se usa el día antes de ayer y el día
después de mañana. Para el español estas palabras son mas precisas porque se refiere
justo al día antes del de ayer y el día después de mañana, pero en inglés decir the day
before yesterday y the day after tomorrow, significa cualquier día tanto antes como
después.
Actividad 21. Escucha el siguiente texto. Después lee la transcripción y responde a las
preguntas.
Preguntas:
1. Resume con tus propias palabras el malentendido cultural que se describe desde el
punto de vista de la cortesía verbal.
Pienso que el hecho de traducir literalmente how are you provocó el mal entendido por
parte de la chica, aparte de que a ella le falto investigar un poco mas acerca de la
cortesía en los Estados Unidos.
Pienso que la chica que daba demasiadas explicaciones a la pregunta ¿Cómo estás?
Transgredió los esquemas de cortesía verbal. En este caso el hablante sobrepaso, por
decirlo de alguna manera, los limites de lo que implicaría la respuesta a la pregunta
hecha por cortesía.
Al decir fine, suena un poco rudo por lo que las personas optan por usar la palabra
Good, que suena mejor.
5. Ahora busca dos fórmulas rutinarias que sean distintas en dos países
hispanohablantes. Explica su estructura y función comunicativa desde el punto de vista
pragmático.
Para Mexico el saludo entre amigos seria: ¿Qué onda guey? Mientras que en Republica
dominicana sería: KLK que se traduce en “que lo que” o en Colombia: ¿Qué mas pues?
La idea con este tipo de saludos es que se dé una respuesta corta, por lo general: todo
bien, todo sano, todo Good, sin dar mas explicaciones.
Actividad 22. En cada una de las siguientes situaciones hay al menos un comentario
irónico. Decide cuáles de los comentarios son corteses a la vez que irónicos. Aquellos
que no lo sean, ¿podrían cambiarse de modo que lo fueran?
1. En clase, el profesor hace una pregunta general y nadie levanta la mano para
responder. Al cabo de unos segundos, el profesor exclama: “¡Todos a la vez, no, por
favor! No les entiendo cuando hablan todos a la vez”.
Este comentario es irónico y cortés al mismo tiempo. El profesor quiere que alguien
levante la mano para responder, pero no quiere sonar rudo.
Ahora transforma las situaciones comunicativas anteriores para que haya ausencia de
ironía. Fíjate en el ejemplo.
1. En clase el profesor hace una pregunta general y nadie levanta la mano para
responder. Después de unos segundos, el profesor exclama: “¡Todos a la vez, no, por
favor! No les entiendo cuando hablan todos a la vez”.
→ “Agradecería que hubiera un voluntario o una voluntaria”
Actividad 24. Mira el vídeo del grupo humorístico argentino Les Luthiers. Después lee
la transcripción, analiza el diálogo y responde a las preguntas teniendo en cuenta los
conocimientos que has aprendido en el capítulo.
Preguntas sobre el diálogo:
2. Escoge tres ejemplos de enunciados humorísticos del diálogo y explica con tus
propias palabras cómo funcionan desde el punto de vista semántico y pragmático.
✓ JM: Stan Commodore. DR: Están cómodos.
✓ MM: Que hace mucho que se ven. DR: ¡Ah, «se ven»! Lo pronuncian mal, no se
les entiende. Qué inglés cerrado, ¿no? Sí, deben ser de algún suburbio.
✓ JM: London Inspection: Yes, peace! MM: Ah, bueno, eh . . . no queremos seguir
reteniéndolos . . . Ni que ellos sigan reteniendo . . . ¡Qué bárbaro nos salió!
En los tres casos anteriores, podemos darnos cuenta de que están haciendo la
traducción al español de la forma en como suena en inglés. Lo humorístico es la forma
en la que los entrevistadores asumen que están entendiendo todo lo que los
entrevistados dicen. Esto se ha logrado gracias a la infracción de los principios
pragmáticos del lenguaje. Se omite información importante lo que lo hace tener humor.
4. ¿Se te ocurren otros enunciados para crear humor que funcionen de manera similar
a los que han aparecido en el diálogo en tu propia lengua o en otra que conozcas?
Justifica tu respuesta.
Un estadounidense estaba en un rio en un pueblo de la costa caribe colombiana y le
dice el estadounidense: come on, y el nativo le responde: ¿Qué hay caimán? Pero si yo
no he visto nada.
En este caso se ha hecho la traducción del inglés al español basados en la forma en que
suenan las palabras, sin saber que no tienen relación el enunciado y la respuesta.
5. ¿Qué habría que hacer si se quisiera traducir este diálogo humorístico al inglés y
preservar el humor? ¿Cuáles serían algunas de las dificultades desde el punto de vista
semántico y pragmático?
Sería muy complicado traducir un dialogo y preservar el humor, porque no tendría
sentido. Para que esto sea posible, habría que analizar los contextos en los que los
oyentes van a estar y partiendo de ellos formular la parte humorística, perdiendo así un
poco de la esencia de los chistes.