Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Acb 8495 B 9 CBFB 28

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 13

Flor Angela Espinosa Perez

SPAN 410
Abril 5, 2024

Actividad 1. Describe con tus propias palabras el significado conceptual y asociativo


de cada uno de los siguientes términos.

Modelo: gato → Significado conceptual: animal doméstico mamífero.


Significado asociativo: animal que araña y suelta pelo.
• copa→ Significado conceptual: envase usado para echar vinos, agua y cocteles. Lo
que ganan los jugadores de futbol.

Significado asociativo: vino, vidrio, copa de agua, Champions League, Barça.

• carrera→ Significado conceptual: estudios u ocupación de una persona. Competencia


en la que gana el que primero cruce la línea.

Significado asociativo: trabajo, caballos, personas corriendo en una pista.

• falda→ Significado conceptual: prenda de vestir usada mayormente por las mujeres.
Cubre las piernas. Se usa de la cintura para abajo.

Significado asociativo: chicas, escuela.

• hoja: crece en los árboles. Material que se fabrica a partir de la madera de los
árboles.

Significado asociativo: papel, verde, árboles.

• manzana→ Significado conceptual: fruta que crece durante la época del otoño. Dícese
del conjunto de casas en un mismo lugar.

Significado asociativo: color rojo y verde, el logo de productos de Apple, casas.

Significados del diccionario

Copa: vaso con pie para beber. Liquido que cabe en una copa.
Carrera: recorrido de aprendizaje y crecimiento que tienes a lo largo de tu trayectoria
profesional, y también la serie de trabajos o responsabilidades. Competición de
velocidad entre personas que corren, conducen vehículos o montan animales.

Falda: prenda de vestir que se extiende desde la cintura hacia abajo. La falda, por lo
tanto, forma parte del conjunto de la ropa que puede lucir una persona. La falda es una
prenda que puede cubrir las piernas total o parcialmente.

Hoja: Cada una de las láminas, generalmente verdes, planas y delgadas, de que se
visten los vegetales, unidas al tallo o a las ramas por el pecíolo o, a veces, por una
parte, basal alargada, en las que principalmente se realizan las funciones de
transpiración y fotosíntesis. papel, folio, cuartilla, página, plana, carilla.

Manzana: Fruto del manzano, de forma globosa algo hundida por los extremos del eje,
de epicarpio delgado, liso y de color verde claro, amarillo pálido o encarnado,
mesocarpio con sabor acídulo o ligeramente azucarado, y semillas pequeñas, de color
de caoba, encerradas en un endocarpio coriáceo. Espacio urbano, edificado o destinado
a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado por calles por todos sus lados.

Actividad 2. Identifica los papeles temáticos subrayados en las siguientes oraciones.


En algunos casos puede haber más de una posibilidad.

→ Puedes utilizar las siguientes etiquetas: agente (AG), experimentador (EXP), tema
(T), meta (M), receptor (REC), fuente (F), locación (LOC), instrumento (INS) y
beneficiario (BEN).
Modelo: Ramón tiró una piedra.
AG T
1. Tomás envió la nota a Paloma.
AG T M
2. Beatriz regresará a California en verano.
LOC
3. Manuel rompió la ventana con un martillo.
AG T INS

4. La piedra rompió la ventana.


AG/Ins Tema
5. Carolina se siente contenta.
EXP
6. En el desierto de Atacama hace calor.
LOC
7. Paco recibió amenazas de su vecino.
T M AG
8. La secretaria llamó a Ramón por ti.
AG REC F
9. Daniel puso el jarrón en la ventana.
AG INS REC
10. Carlos tiene miedo.
AG

Actividad 4. Indica cuáles de las siguientes palabras son homónimas o polisémicas y


explica cómo se establece la relación de significado entre las polisémicas.
Modelo: sobre → preposición que significa encima de; envoltorio de papel donde se
mete una carta. (homonimia).
ojo → parte de la anatomía humana; agujero por el que se introduce el hilo en una
aguja. Relación de significado: la forma de ambos elementos es similar. (polisemia)
• alianza→ pacto entre naciones o gobiernos que persiguen un fin común. Anillo
matrimonial. Unión de cosas con un mismo fin. (polisemia).

• cura→ sacerdote católico. Sanar o recuperar la salud. Cuidado o solicitud.


(homonimia).
• fallar→ no acertar o equivocarse. Decidir o determinar un litigio, proceso o concurso.
(homonimia).

• sierra→ Herramienta para cortar madera, piedra u otros objetos duros. Parte de una
cordillera. Pez marino comestible. (homonimia).

• traje→ del verbo traer, conjugado en la primera persona del singular. Vestido
completo de una persona. (homonimia).

• violeta→ tipo de flor. Colorante o pigmento utilizado para producir el color violeta.
(polisemia).

Actividad 7. Colorless green ideas sleep furiously (“Las ideas verdes incoloras
duermen furiosamente”) es un ejemplo que utilizó Noam Chomsky (1957) para
argumentar que una oración puede ser gramatical, pero carecer de sentido a la vez.
Teniendo en cuenta toda la información que has aprendido en el libro, explica cómo le
pudo servir este ejemplo.

En la oración anterior se muestra que tiene un sujeto y un predicado y que el predicado


tiene los componentes correctos para que la oración sea correcta, pero carece de
sentido porque las palabras utilizadas no se complementan la una con la otra.

Ahora lee la siguiente oración y responde a las preguntas: Opacas blancas hojas
transparentes se traspapelan sin piedad.

a) Argumenta por qué carece de sentido la oración y explica qué elementos muestran
su gramaticalidad.

Porque hay adjetivos opuestos y el sujeto es inanimado.

La oración tiene: sintagma nominal, sintagma verbal, sintagma preposicional y sintagma


adjetival.
b) ¿Qué podría evocar esta oración desde un punto de vista poético? Elabora una
posible interpretación teniendo en cuenta todos los componentes semánticos que
aparecen.

La oración evoca un sentimiento de caos, de muchas cosas pasando al mismo tiempo.


Es como que algo lucha por ser sincero, pero la situación lo orilla a enredarse mas en el
asunto.

Actividad 10. A continuación aparecen tres asociaciones metafóricas tomadas de G.


Lakoff y M. Johnson (1980) que se utilizan en la lengua cotidiana y varias expresiones
metafóricas relacionadas. Decide qué expresiones corresponden a cada asociación.

El tiempo como dinero Las ideas y la comida La vida como juego de azar
Costar dos horas Devorar un libro Guardarse un as bajo la manga
Mal gastar el tiempo Dejar reposar una idea Poner las cartas sobre la mesa
Invertir mucho tiempo Dejar buen/mal sabor de boca Echar algo a cara o cruz
Administrar el tiempo Tragarse las propias palabras Cantar las cuarenta

Pensé que José me hizo malgastar el tiempo, pero tenía guardada un as bajo la manga.

I thought Jose had wasted my time, but he had an ace up his sleeve.

En este caso, si fue posible mantener el significado metafórico porque se tradujo al pie
de la letra sin perder la intención de la frase.

Actividad 12. Investiga el origen etimológico de las siguientes secuencias idiomáticas


y responde a las preguntas que aparecen a continuación.

1. Estar sin un mango (Argentina) significa carecer de recursos económicos. En el


Lunfardo argentino, el termino mango se refiere al dinero, posiblemente se ha
generado por sustantivar el verbo “manguear” que significa pedir dinero.
2. Estar limpio (Venezuela) significa sin dinero. La palabra limpio viene del latín
“limpidus” que significa claro, sin mancha.

3. Estar sin un duro (España) significa no tener dinero. Viene del latín “durus-a-um”
adjetivo del que también derivan dureza, durazno y duración.

Preguntas:

1. ¿En qué expresión se ha simplificado la estructura morfosintáctica? ¿Por qué crees


que ha sucedido esto?

En la segunda expresión se ha simplificado la estructura porque se han disminuido los


elementos sintácticos a solamente dos. Pienso que ocurre porque se quiere tener
eficacia al hablar.

2. ¿En cuál de las tres expresiones se nota más que ha habido cambios a nivel social?
¿Crees que esta expresión puede desaparecer con el paso del tiempo?

La expresión de España es la que más ha cambiado porque el duro, que son los mismo
que pesetas ya no se usan y que si se cambia por el euro pues perdería el sentido la
frase.

3. Ahora busca la etimología de una expresión relacionada con algún hecho histórico o
anecdótico. Preséntala al resto de la clase y explica cómo opera su especificidad
lingüística y cultural.

Estoy en la olla. Es una frase utilizada en Colombia, que hace alusión a estar sin dinero.
La expresión estar en la olla se dice que nació en Manizales. Existía (o existe) en la calle
21 con carrera 21 un café llamado el Osiris abierto las 24 horas del día donde venden
tinto, caso mil quinientos pocillos al día. Leonidas Cárdenas era garitero del café y
atendía las mesas de billar. En el café también existía un restaurante ubicado en una
segunda planta improvisada, con diversidad de platos. Al frente del establecimiento
especialmente en las noches se instalaba un señor llamado Carlos con una olla repleta
de morcilla, albóndigas, yuca, papa, y variada fritanga haciendo que la gente se
reuniera a su alrededor.
Cuando se le preguntaba al garitero Leonidas por alguna persona, casi siempre
respondía: está en la Olla, indicando con ello que el individuo buscado, al no tener con
qué comprar en el restaurante del café, acudía a la olla.
Todo esto fue haciendo eco entre los loteros, lustrabotas, vendedores y los demás
clientes del Osiris para significar con esta frase que alguien estaba tan mal que debía
acudir a la olla. Es decir, estaba en la olla.

Actividad 13. Escucha el siguiente texto. Después lee la transcripción y responde a las
preguntas.

Preguntas:

1. Identifica de qué tipo de deíxis se habla en el vídeo y proporciona otros ejemplos.

La deíxis hablada en el video es la temporal porque se relaciona con la dimensión del


tiempo: “te llamo ahorita”. Otros ejemplos que no están en el video son: en la mañanita
nos vamos para el pueblo”, “a primera hora te llamo” y “ella se asoma siempre por la
tardecita”.

2. Explica el malentendido cultural que se produce. ¿Cuál es el valor semántico de la


palabra ahorita para un hablante y para otro? ¿Qué elemento de la morfología de la
palabra crees que ha podido contribuir a marcar una diferencia de significado entre las
variedades del español que se mencionan?

El malentendido se produce por el significado de la palabra “ahorita” para cada uno de


las personas implicadas. Ahorita para la chica significa enseguida y para el chico
significa durante el trascurso del día. Pienso que debería cambiar el ahorita por ahora
en un rato o explicarle que en la noche la llama para evitar la confusión del tiempo en
que la volverá a llamar.

3. Investiga desde el punto de vista dialectal las diferencias entre los adverbios
deícticos ahorita, ahoritita y ahoritica. Identifica su significado y las áreas geográficas
en las que se utilizan. Puedes consultar el Diccionario de americanismos:
http://lema.rae.es/damer/. ¿Cuál de los adverbios es el más consistente en su uso
desde el punto de vista de la deíxis?

Las áreas geográficas como México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Perú y Bolivia
conviven "ahora" (con el significado de "hoy, en el día presente"), "ahorita" (que es
"dentro de un momento, más tarde") y "ahoritita" (que significa "ahora mismo"). En
algunos sitios también se escuchan el "ahorititita", (para dar más énfasis a la
comunicación).

En Puerto Rico y República Dominicana se distingue entre "ahora" (que significa "en
este momento") y "ahorita" (que es "dentro de un rato").

En otros lugares, puede pasar que el "ahoritita" expresa una inmediatez superior a la de
"ahorita". Y "ahora" termina siendo la menos inmediata.

En mi opinión, el adverbio que es mas consistente con su uso desde el punto de vista
de la deíxis es ahora dentro de un rato, para dejar en claro que no es justo al momento
que la volverá a llamar.

4. Compara a grandes rasgos los siguientes tipos de deíxis en español y en inglés a


partir de las muestras de lengua que aparecen. Comenta algunas de las principales
diferencias que observes.

a) deíxis personal: tú, usted, vosotros, vosotras, ustedes

para el idioma inglés, no existe diferencia entre tú, usted, ustedes, vosotros y vosotras
porque utilizan solo you para referirse a esa deíxis personal. En algunas partes del sur
de Estados Unidos como Texas, las personas han optado por decir you all para marcar
una diferencia al referirse a la segunda persona del singular y la segunda del plural.

b) deíxis espacial: aquí, ahí, allí y este, ese, aquel

en español las deíxis espaciales mencionadas antes, se refiere a la percepción del


hablante y su percepción de la distancia. Son adverbios.

Las deíxis here, There, this, these, that son adjetivos demostrativos.
c) deíxis temporal: anteayer y pasado mañana

para el idioma inglés, las deíxis temporales como anteayer y pasado mañana, no
existen como tal. Para referirse a esas palabras, se usa el día antes de ayer y el día
después de mañana. Para el español estas palabras son mas precisas porque se refiere
justo al día antes del de ayer y el día después de mañana, pero en inglés decir the day
before yesterday y the day after tomorrow, significa cualquier día tanto antes como
después.

Actividad 21. Escucha el siguiente texto. Después lee la transcripción y responde a las
preguntas.

Preguntas:

1. Resume con tus propias palabras el malentendido cultural que se describe desde el
punto de vista de la cortesía verbal.

Pienso que el hecho de traducir literalmente how are you provocó el mal entendido por
parte de la chica, aparte de que a ella le falto investigar un poco mas acerca de la
cortesía en los Estados Unidos.

2. Según lo que se dice, explica el funcionamiento de la fórmula de cortesía ¿Cómo


estás? y las expectativas del hablante y del oyente en las culturas hispánicas.

Pienso que la chica que daba demasiadas explicaciones a la pregunta ¿Cómo estás?
Transgredió los esquemas de cortesía verbal. En este caso el hablante sobrepaso, por
decirlo de alguna manera, los limites de lo que implicaría la respuesta a la pregunta
hecha por cortesía.

En Hispanoamérica, es normal que cuando se le pregunte a la persona ¿Cómo estás?


Generalmente se responda acorde a tipo de relación que se tiene entre los hablantes.
3. La persona que habla hace un comentario sobre gramática. ¿Estás de acuerdo con lo
que dice? ¿Por qué crees que la gente responde de esta forma en inglés ante tal
pregunta?

Al decir fine, suena un poco rudo por lo que las personas optan por usar la palabra
Good, que suena mejor.

4. ¿Se te ocurren otros ejemplos de falta de equivalencia en las fórmulas rutinarias de


la cortesía verbal en inglés y en español? ¿Cómo se marca la distancia entre los
hablantes en una lengua u otra?

En países hispanos, es descortés llegar a un lugar como el colegio y no saludar al


portero, docentes y demás personas que trabajen ahí. En Estados Unidos, no es
costumbre hacerlo. También el hecho de tratar a las personas mayores, o que
representen algún tipo de autoridad de usted, si eso no se hace es rudo y mal visto,
pero en Estados Unidos por no haber una palabra que represente ese mismo concepto,
es extraño.

5. Ahora busca dos fórmulas rutinarias que sean distintas en dos países
hispanohablantes. Explica su estructura y función comunicativa desde el punto de vista
pragmático.

Para Mexico el saludo entre amigos seria: ¿Qué onda guey? Mientras que en Republica
dominicana sería: KLK que se traduce en “que lo que” o en Colombia: ¿Qué mas pues?
La idea con este tipo de saludos es que se dé una respuesta corta, por lo general: todo
bien, todo sano, todo Good, sin dar mas explicaciones.
Actividad 22. En cada una de las siguientes situaciones hay al menos un comentario
irónico. Decide cuáles de los comentarios son corteses a la vez que irónicos. Aquellos
que no lo sean, ¿podrían cambiarse de modo que lo fueran?

1. En clase, el profesor hace una pregunta general y nadie levanta la mano para
responder. Al cabo de unos segundos, el profesor exclama: “¡Todos a la vez, no, por
favor! No les entiendo cuando hablan todos a la vez”.
Este comentario es irónico y cortés al mismo tiempo. El profesor quiere que alguien
levante la mano para responder, pero no quiere sonar rudo.

2. Después de comerte el postre en menos de dos minutos tu anfitrión te dice: “Veo


que no te gustó nada”.
El comentario es cortés e irónico, trata de señalar que al comensal le gustó el postre
que le sirvieron.

3. Reservaste un vuelo por teléfono y el agente de viajes te dicta el número de reserva


muy rápidamente. En ese momento le dices: “¿Me lo podría repetir un poco más
deprisa, por favor?”.
Este comentario es cortés y al mismo tiempo irónico. La persona está tratando de
señalar que los números dictados de la reserva se hizo demasiado rápido a tal punto
que el receptor no pudo captarlos a cabalidad.

4. Entras en el banco y el empleado de la ventanilla te ignora. Como ves que no te


hace caso, le dices: “¡Buenos días tenga usted también! Me gustaría depositar este
cheque”
En este comentario la respuesta fue irónica pero dicha de una forma cortés cosa de que
no se ofenda el empleado de la ventanilla.

Ahora transforma las situaciones comunicativas anteriores para que haya ausencia de
ironía. Fíjate en el ejemplo.
1. En clase el profesor hace una pregunta general y nadie levanta la mano para
responder. Después de unos segundos, el profesor exclama: “¡Todos a la vez, no, por
favor! No les entiendo cuando hablan todos a la vez”.
→ “Agradecería que hubiera un voluntario o una voluntaria”

2. Después de comerte el postre en menos de dos minutos tu anfitrión te dice: “Veo


que no te gustó nada”.
→ “Me alegra que te haya gustado mucho”

3. Reservaste un vuelo por teléfono y el agente de viajes te dicta el número de reserva


muy rápidamente. En ese momento le dices: “¿Me lo podría repetir un poco más
deprisa, por favor?”.
→ “¿Me podría repetir los números de la reserva más despacio, por favor?”

4. Entras en el banco y el empleado de la ventanilla te ignora. Como ves que no te


hace caso, le dices: “¡Buenos días tenga usted también! Me gustaría depositar este
cheque”
→ “¿Sería tan amable de atenderme, por favor?”

Actividad 24. Mira el vídeo del grupo humorístico argentino Les Luthiers. Después lee
la transcripción, analiza el diálogo y responde a las preguntas teniendo en cuenta los
conocimientos que has aprendido en el capítulo.
Preguntas sobre el diálogo:

1. ¿Qué mecanismos lingüísticos utilizan Les Luthiers para crear mensajes


humorísticos? ¿Se trata de ambigüedad semántica, juegos de palabras, homofonía,
semejanzas fonéticas, ironía, etc.?
Ellos usan la ambigüedad semántica para crear un dialogo humorístico.

2. Escoge tres ejemplos de enunciados humorísticos del diálogo y explica con tus
propias palabras cómo funcionan desde el punto de vista semántico y pragmático.
✓ JM: Stan Commodore. DR: Están cómodos.
✓ MM: Que hace mucho que se ven. DR: ¡Ah, «se ven»! Lo pronuncian mal, no se
les entiende. Qué inglés cerrado, ¿no? Sí, deben ser de algún suburbio.
✓ JM: London Inspection: Yes, peace! MM: Ah, bueno, eh . . . no queremos seguir
reteniéndolos . . . Ni que ellos sigan reteniendo . . . ¡Qué bárbaro nos salió!
En los tres casos anteriores, podemos darnos cuenta de que están haciendo la
traducción al español de la forma en como suena en inglés. Lo humorístico es la forma
en la que los entrevistadores asumen que están entendiendo todo lo que los
entrevistados dicen. Esto se ha logrado gracias a la infracción de los principios
pragmáticos del lenguaje. Se omite información importante lo que lo hace tener humor.

3. Teniendo en cuenta el contexto de la comunicación del diálogo, explica el enunciado:


¡Es fantástico! Estos reportajes así, qué importante es saber idiomas.
En este dialogo, los que emiten el enunciado están usando la ironía para crear humor,
porque teniendo en cuenta lo que tradujeron, denota que no saben nada de idiomas.

4. ¿Se te ocurren otros enunciados para crear humor que funcionen de manera similar
a los que han aparecido en el diálogo en tu propia lengua o en otra que conozcas?
Justifica tu respuesta.
Un estadounidense estaba en un rio en un pueblo de la costa caribe colombiana y le
dice el estadounidense: come on, y el nativo le responde: ¿Qué hay caimán? Pero si yo
no he visto nada.
En este caso se ha hecho la traducción del inglés al español basados en la forma en que
suenan las palabras, sin saber que no tienen relación el enunciado y la respuesta.

5. ¿Qué habría que hacer si se quisiera traducir este diálogo humorístico al inglés y
preservar el humor? ¿Cuáles serían algunas de las dificultades desde el punto de vista
semántico y pragmático?
Sería muy complicado traducir un dialogo y preservar el humor, porque no tendría
sentido. Para que esto sea posible, habría que analizar los contextos en los que los
oyentes van a estar y partiendo de ellos formular la parte humorística, perdiendo así un
poco de la esencia de los chistes.

También podría gustarte