Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Olimpic K 203: Instrucciones para El Uso Y El Mantenimiento

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 529

ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO

Olimpic K 203
BORDATRICE AUTOMATICA MONOLATERALE
CHAPEADORA AUTOMÁTICA MONOLATERAL

COD. SCM:0000507359E
ED. 04/10

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scm@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE
1- PARTE GENERAL
1.1- Importancia del manual ...............................................................
.............................................................................................................................. .............................pág. 1.2
............................................................................................

1.2- Notas para la consulta ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................pág. 1.4
...............................................................................................

1.3- “Estado de máquina apagada” y “Operadores encargados del uso y dei


“mantenimiento”” ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................................................pág. 1.4
...........................................................................................................................

1.4- Abreviaciones ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................................pág. 1.6
.....................................................................................................................

1.5- Glosario ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ......pág. 1.8
.....................................................................

1.6- Garantíav ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..pág. 1.8
.................................................................

1.7- Derechos reservados (copyright)...............................................................


.............................................................................................................................. .....pág. 1.8
....................................................................

2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2.1- Identificación del fabricante ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................pág. 2.2
..................................................................................

2.2- Asistencia técnica ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................pág. 2.2
...........................................................................................................

2.3- Denominación e identificación de la máquinav............................................................... .................................pág. 2.4


................................................................................................

2.4- Descripciòn de los modelos y dimensione ............................................................... ............................................pág. 2.4


...........................................................................................................

2.5- Denominación de los componentes principales............................................................... ...............................pág. 2.6


..............................................................................................

2.6- Grupos operadores ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................pág. 2.8
.......................................................................................................

2.7- Accesoriosv ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................................................pág. 2.12
..........................................................................................................................

2.8- Datos tecnicós ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................................pág. 2.18
...................................................................................................................

2.9- Uso previsto ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........................................................pág. 2.20
.........................................................................................................................

2.10- Uso no admitido ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................................pág. 2.24
............................................................................................................

2.11- Fases de trabajo ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................pág. 2.26
...........................................................................................................

2.12- Productos utilizados para el trabajo............................................................... ..........................................................pág. 2.26


.........................................................................................................................

3- TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3.1- Transporte de la máquina...............................................................
.............................................................................................................................. ........................pág. 3.2
.......................................................................................

3.2- Embalaje ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ....pág. 3.2
...................................................................

3.3- Advertencias generales ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................pág. 3.4
............................................................................................

3.4-Desplazamiento
3.4- Desplazamiento de la máquina (embalaje “zocalo”) ............................................................... .....................pág. 3.6
....................................................................................

3.5-Desplazamiento
3.5- Desplazamiento de la máquina (embalaje en palet o caja) ............................................................... ...pág. 3.6
..................................................................

3.6- Desembalaje de la máquina ...............................................................


.............................................................................................................................. .................pág. 3.8
................................................................................

3.7- Desplazamiento de la máquina desembalada............................................................... ...................................pág. 3.10


..................................................................................................

4- INSTALLATION
4.1- Emplazamiento de la máquina ...............................................................
.............................................................................................................................. ...........pág. 4.2
..........................................................................

4.2- Acabamiento del montaje ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................pág. 4.4
.......................................................................................

4.3- Conexión con las instalaciones de aspiración ............................................................... ...................................pág. 4.6


..................................................................................................

4.4- Conexión eléctrica ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........................................pág. 4.8
.........................................................................................................

4.5- Conexión neumática ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................................pág. 4.10
....................................................................................................

4.6- Limpieza ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .....pág. 4.12
....................................................................

4.7- Control de la correcta dirección de rotación de los motoresii .............................................................pág. 4.14


4.8- Almacenamiento ...............................................................
.............................................................................................................................. ...............................................pág. 4.18
..............................................................................................................

0.2 INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO


ES
INDICE
1- GENERALITÀ
1.1- Importanza del manuale ...............................................................
.............................................................................................................................. ...........................pag. 1.3
..........................................................................................

1.2- Note di consultazione ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................pag. 1.5
.................................................................................................

1.3- “Stato macchina spenta” e “Operatori autorizzzati all’uso e alla manutenzione” ...........pag. 1.5
1.4- Abbreviazioni ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................................................pag. 1.7
.......................................................................................................................

1.5- Glossario ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ...pag. 1.9
..................................................................

1.6- Garanzia ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ....pag. 1.9
...................................................................

1.7- Diritti riservati (copyrigh) ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................pag. 1.9
..........................................................................................

2- DESCRIZIONE TECNICA
2.1- Identificazione del fabbricante ...............................................................
.............................................................................................................................. ............pag. 2.3
...........................................................................

2.2- Assistenza tecnica ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........................................pag. 2.3
.........................................................................................................

2.3- Denominazione e idendificazione della macchina ............................................................... .........................pag. 2.5


........................................................................................

2.4- Descrizione dei modelli e dimensioni ............................................................... ..........................................................pag. 2.6


.........................................................................................................................

2.5- Denominazione dei componenti principali ............................................................... .............................................pag. 2.8


............................................................................................................

2.6- Gruppi operatori ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................pag. 2.12
...............................................................................................................

2.7- Accessori ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ...pag. 2.18
..................................................................

2.8- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................................................pag. 2.22
.............................................................................................................................

2.9- Uso previsto ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........................................................pag. 2.26
.........................................................................................................................

2.10- Uso non consentito ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................................pag. 2.26
....................................................................................................

2.11- Fasi di lavorazione ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................pag. 2.28
......................................................................................................

2.12- Prodotti utilizzati per la lavorazione............................................................... ...........................................................pag. 2.28


..........................................................................................................................

3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3.1- Trasporto della macchina...............................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 3.3
........................................................................................

3.2- Imballo ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........pag. 3.3
........................................................................

3.3- Avvertenza generali ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................pag. 3.5
......................................................................................................

3.4- Movimentazione della macchina (imballo “zoccoli”) ............................................................... .....................pag. 3.6


....................................................................................

3.5- Movimentazione della macchina (imballo in pallet o cassa) ...............................................................pag. 3.10


3.6- Sballaggio della macchina ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................pag. 3.12
.....................................................................................

3.7- Movimentazione della macchina disimballata ............................................................... ....................................pag. 3.12


...................................................................................................

4- INSTALLAZIONE
4.1- Posizionamento della macchina ...............................................................
.............................................................................................................................. .......pag. 4.2
......................................................................

4.2- Completamento del montaggio ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........pag. 4.6
.........................................................................

4.3- Collegamento agli impianti di aspirazione ............................................................... ..............................................pag. 4.8


.............................................................................................................

4.4- Collegamento elettrico ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................pag. 4.10
...............................................................................................

4.5- Collegamento pneumatico ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................pag. 4.12
.....................................................................................

4.6- Pulizia ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ...........pag. 4.14
..........................................................................

4.7- Verifica del corretto senso di rotazione dei motori ............................................................... .........................pag. 4.16
........................................................................................

4.8- Magazzinaggio ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................................pag. 4.20
..................................................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


0.3
ÍNDICE
5- SEGURIDAD
5.1- Advertencias generales de seguridad............................................................... ........................................................pág. 5.2
.......................................................................................................................

5.2- Advertencias generales relativas a las herramientas ............................................................... .................pág. 5.2


................................................................................

5.3- Directivas y normas de referencia ...............................................................


.............................................................................................................................. ..pág. 5.4
.................................................................

5.4- Dispositivos de seguridad adoptados............................................................... .........................................................pág. 5.6


........................................................................................................................

5.4.1- Protecciones fijas...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................pág. 5.6
.......................................................................................................

5.4.2- Protecciones móviles ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................pág. 5.8
.............................................................................................

5.4.3- Dispositivos de seguridad ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................pág. 5.8
.................................................................................

5.4.4- Dispositivos de parada de emergencia............................................................... ................................................pág. 5.10


...............................................................................................................

5.5- Riesgos residuos de la máquina ...............................................................


.............................................................................................................................. ......pág. 5.12
.....................................................................

5.6- Riesgos residuos de los grupos operadores con herramientas ......................................................pág. 5.16
5.7- Señalizaciones de seguridad ...............................................................
.............................................................................................................................. ...............pág. 5.20
..............................................................................

5.7.1- Señalizaciones informativas ...............................................................


.............................................................................................................................. ............pág. 5.26
...........................................................................

5.8- Equipos de protección individual (EPI) ............................................................... .....................................................pág. 5.24


....................................................................................................................

5.9- Tarjetas de seguridad de los productos............................................................... ....................................................pág. 5.28


...................................................................................................................

5.10- Ruido ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..........pág. 5.30
.........................................................................

6- DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN


6.1- Dispositivos eléctricos de mando y señalización ............................................................... ............................pág. 6.2
...........................................................................................

6.1.1- Interruptor eléctrico general (cuadro eléctrico) ............................................................... ............................pág. 6.2


...........................................................................................

6.1.2- Cuadro de mando y control (estándar)


( ) ............................................................... ................................................pág. 6.4
...............................................................................................................

6.1.3- Cuadro de mando y control con terminal gráfico ORION 200 .....................................................pág. 6.10
6.1.4- Botón para la parada de emergencia (zona descarga) ............................................................... .......pág. 6.14
......................................................................

6.2- Dispositivos néumaticos de mando y señalización............................................................... .......................pág. 6.14


......................................................................................

6.3- Otros néumaticos de mando y señalización ............................................................... ........................................pág. 6.14


.......................................................................................................

7- TERMINAL GRÁFICO
Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. 7.2
........................................................................................

8- REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8.1- Advertencias generales ...............................................................
.............................................................................................................................. .............................pág. 8.2
............................................................................................

8.2- Componentes principales de la máquina y grupos operadores ......................................................pág. 8.2


8.3- Base de la máquina...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................pág. 8.4
......................................................................................................

8.3.1- Mantenimiento ordinario ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................pág. 8.4
.....................................................................................

8.4- Cadena de tracción...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................pág. 8.8
.......................................................................................................

8.4.1- Mantenimiento ordinario ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................pág. 8.8
.....................................................................................

8.4.2- Mantenimiento extraordinario ...............................................................


.............................................................................................................................. .........pág. 8.8
........................................................................

8.5- Prensor superior ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............................................pág. 8.10
..............................................................................................................

8.5.1- Preparación y regulaciónes ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............pág. 8.10
.............................................................................

8.6- Brazo de apoyo tableros...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................pág. 8.14
..........................................................................................

8.6.1 Preparación y regulaciónes ...............................................................


.................................................................................... ..................... pág. 8.14
8.6.2- Mantenimiento extraordinario ...............................................................
.............................................................................................................................. .........pág. 8.14
........................................................................

0.4 INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO


ES
INDICE
5- SICUREZZA
5.1- Avvertenze generali di sicurezza ...............................................................
.............................................................................................................................. .....pag. 5.3
....................................................................

5.2- Avvertenze generali relative agli utensili ............................................................... .................................................pag. 5.3


................................................................................................................

5.3- Direttive e Norme di riferimento ...............................................................


.............................................................................................................................. .........pag. 5.5
........................................................................

5.4- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................


.............................................................................................................................. .................pag. 5.7
................................................................................

5.4.1- Protezioni fisse ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................................pag. 5.7
.............................................................................................................

5.4.2- Protezioni mobili ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................................pag. 5.9
..........................................................................................................

5.4.3- Dispositivi di sicurezza ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........................pag. 5.9
.........................................................................................

5.4.4- Dispositivi di arresto di emergenza ............................................................... ..........................................................pag. 5.11


.........................................................................................................................

5.5- Rischi residui della macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............pag. 5.13
.............................................................................

5.6- Rischi residui dei gruppi operatori con utensili ............................................................... ..................................pag. 5.17
.................................................................................................

5.7- Segnaletica di sicurezza ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................pag. 5.21
..........................................................................................

5.7.1- Segnaletica di informazione ...............................................................


.............................................................................................................................. .............pag. 5.25
............................................................................

5.8- Dispositivi di protezione individuale (DPI) ............................................................... ..............................................pag. 5.27


.............................................................................................................

5.9- Schede di sicurezza dei prodotti...............................................................


.............................................................................................................................. .......pag. 5.29
......................................................................

5.10- Rumore ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ....pag. 5.31
...................................................................

6- DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE


6.1- Dispositivi elettrici di comando e segnalazione ............................................................... ................................pag. 6.3
...............................................................................................

6.1.1- Interruttore elettrico generale (quadro elettrico)............................................................... ..........................pag. 6.3


.........................................................................................

6.1.2- Quadro di comando e controllo (standard)............................................................... .......................................pag. 6.5


......................................................................................................

6.1.3- Quadro di comando e controllo con terminale grafico ORION 200 ........................................pag. 6.13
6.1.4- Pulsante per l’arresto di emergenza (zona scarico)............................................................... ................pag. 6.15
...............................................................................

6.2- Dispositivi pneumatici di comando e segnalazione ............................................................... ......................pag. 6.15


.....................................................................................

6.3- Altri dispositivi di comando e segnalazione ............................................................... ..........................................pag. 6.15


.........................................................................................................

7- TERMINALE GRAFICO
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 7.3
........................................................................................

8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................pag. 8.3
......................................................................................................

8.2- Componenti principali della macchina e gruppi operatori............................................................... .......pag. 8.3


......................................................................

8.3- Base macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................................pag. 8.5
..................................................................................................................

8.3.1- Manutenzione ordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................pag. 8.5
.......................................................................................

8.4- Cingolo di traino ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................pag. 8.9
...............................................................................................................

8.4.1- Manutenzione ordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................pag. 8.9
.......................................................................................

8.4.2- Manutenzione straordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............pag. 8.9
.............................................................................

8.5- Pressore superiore ...............................................................


.............................................................................................................................. .........................................pag. 8.13
........................................................................................................

8.5.1- Messa a punto e regolazioni...............................................................


.............................................................................................................................. ............pag. 8.13
...........................................................................

8.6- Spalla di sostegno pannelli ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................pag. 8.15
...................................................................................

8.6.1- Messa a punto e regolazioni...............................................................


.............................................................................................................................. ............pag. 8.15
...........................................................................

8.6.2- Manutenzione straordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............pag. 8.15
.............................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


0.5
ÍNDICE
GRUPO RECTIFICADOR RM-K
Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. RMK.3
........................................................................................

GRUPO ENCOLAJE NC3


Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. NC3.3
........................................................................................

GRUPO ENCABEZADOR K-SEL


Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. NTK.3
........................................................................................

GRUPO CANTEADOR INCLINABLE PLS


Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. PLS.3
........................................................................................

GRUPO REFILADOR RSK


Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. RFK.3
........................................................................................

GRUPO REDONDEADOR ROUND K


Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. RNK.3
........................................................................................

GRUPO RASCA CANTO RS1


Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. RS1.3
........................................................................................

GRUPO CEPILLOS SPN


Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. SPN.3
........................................................................................

0.6 INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO


ES
INDICE
RETTIFICATORE RM-K
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. RMK.3
........................................................................................

INCOLLAGGIO NC3
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. NC3.3
........................................................................................

INTESTATORE K-SEL
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. NTK.3
........................................................................................

SPIGOLATORE INCLINABILE PLS


Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. PLS.3
........................................................................................

REFILATORE RSK
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. RFK.3
........................................................................................

ARROTONDATORE ROUND K
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. RNK.3
........................................................................................

RASCHIABORDO RS1
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. RS1.3
........................................................................................

SPAZZOLE SPN
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. SPN.3
........................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


0.7
ÍNDICE
9- USO Y FUNCIONAMIENTO
9.1- Puestos ocupados por los operadores adeptos y por los encargados del mantenimien .pág. 9.2
9.2- Modos de parada ...............................................................
.............................................................................................................................. .............................................pág. 9.4
............................................................................................................

9.2.1- Parada normal ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............................................pág. 9.4
..............................................................................................................

9.2.2- Parada de emergencia ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........................pág. 9.6
.........................................................................................

9.2.3- Encendido después de un parada de emergencia............................................................... ...................pág. 9.8


..................................................................................

9.3- Controles antes del encendido...............................................................


.............................................................................................................................. ...........pág. 9.10
..........................................................................

9.4- Encendido de la máquina e inicio del ciclo de trabajo ............................................................... ...............pág. 9.12
..............................................................................

10- MANTENIMIENTO
10.1- Advertencias generales...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................pág. 10.2
.........................................................................................

10.2- Mantenimiento ordinario (ficha de resumen) ............................................................... ...................................pág. 10.2


..................................................................................................

10.3- Mantenimiento extraordinario ...............................................................


.............................................................................................................................. .........pág. 10.4
........................................................................

11- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES


11.1- Advertencias generales ...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................pág. 11.2
.........................................................................................

11.2- Problemas, causas y soluciónes de tipo mecánico ............................................................... .................pág. 11.2


................................................................................

11.3- Problemas, causas y soluciónes de tipo eléctrico ............................................................... ......................pág. 11.4


.....................................................................................

12- DEMOLICIÓN
12.1- Advertencias generales...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................pág. 12.2
.........................................................................................

13- ANEXOS
13.1- Advertencias generales...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................pág. 13.2
.........................................................................................

13.2- Plano de la máquina...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................pág. 13.2
.................................................................................................

13.3- Esquema eléctrico ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................pág. 13.2
......................................................................................................

13.4- Esquema neumático...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................pág. 13.2
.................................................................................................

13.5- Catálogo de piezas de repuesto...............................................................


.............................................................................................................................. ....pág. 13.2
...................................................................

13.6- Manuales de componentes en venta............................................................... .......................................................pág. 13.2


......................................................................................................................

0.8 INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO


ES
INDICE
9- USO E FUNZIONAMENTO
9.1- Posti occupati dagli operatori addetti e dai manutentori ............................................................... ..........pag. 9.3
.........................................................................

9.2- Modi di arresto ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................................pag. 9.5
...................................................................................................................

9.2.1- Arresto normale ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................pag. 9.5
...........................................................................................................

9.2.2- Arresto di emergenza ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................pag. 9.7
............................................................................................

9.2.3- Accensione dopo un arresto di emergenza ............................................................... .....................................pag. 9.9


....................................................................................................

9.3- Controlli prima dell’accensione ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........pag. 9.11
.........................................................................

9.4- Accensione della macchina e inizio del ciclo di lavorazione...............................................................pag. 9.13

10- MANUTENZIONE
10.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 10.3
..................................................................................................

10.2- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... .................................pag. 10.3


................................................................................................

10.3- Manutenzione straordinaria...............................................................


.............................................................................................................................. ................pag. 10.5
...............................................................................

11- ANOMALIE CAUSE E RIMEDI


11.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................................pag. 11.3
...................................................................................................

11.2- Anomalie, cause e rimedi di carattere meccanico ............................................................... ......................pag. 11.3


.....................................................................................

11.3- Anomalie, cause e rimedi di carattere elettrico ............................................................... ..............................pag. 11.5


.............................................................................................

12- DEMOLIZIONE
12.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 12.3
..................................................................................................

13- ALLEGATI
13.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 13.3
..................................................................................................

13.2- Lay out della macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................pag. 13.3
..........................................................................................

13.3- Schema elettrico ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................pag. 13.3
...........................................................................................................

13.4- Schema pneumatico ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................pag. 13.3
.................................................................................................

13.5- Catalogo delle parti di ricambio ...............................................................


.............................................................................................................................. ......pag. 13.3
.....................................................................

13.6- Manuali di componenti da commercio ............................................................... ....................................................pag. 13.3


...................................................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


0.9
1- GENERALITÀ
1- PARTE GENERAL
PARTE GENERAL
1
1.1- IMPORTANCIA DEL MANUAL
ANTES DE USAR LA MÁQUINA ES OBLIGATORIO QUE LOS “OPERADORES AUTORIZADOS”
PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO (V. EL PÁRR. 1.3) LEAN Y COMPRENDAN TODO EL
MANUAL.

El presente manual técnico de “Instrucciones para el uso y el mantenimiento” ha sido redactado


conforme a las indicaciones previstas por la “Directiva Máquinas 98/37/CE, para garantizar una fácil
y correcta comprensión de los temas tratados por parte de los “operadores autorizados” para el uso y
el mantenimiento de la máquina.
Durante la redacción del presente manual, el Fabricante ha prestado la máxima atención y cuidado.
En caso de que algunas partes del manual sean difíciles de comprender para los “operadores
autorizados”, póngase en contacto rápidamente con el Fabricante para que le aclare las dudas al
respecto. Interpretaciones erróneas del manual podrían comprometer la seguridad de los “operadores
autorizados”.
Antes de utilizar la máquina los “operadores autorizados” tienen la obligación de leer y comprender todo
el presente manual técnico de “Instrucciones para el uso y el mantenimiento”: Además deben respetar
las normas de uso mencionadas, para garantizar su seguridad y la de las demás personas, obtener el
mejor rendimiento de la máquina y asegurar la máxima eficiencia y duración de sus componentes.
El presente manual refleja la técnica de la máquina en el momento de su puesta en venta. El manual
no puede considerarse no válido a causa de sus actualizaciones a posteriori.

EL PRESENTE MANUAL TIENE QUE ESTAR SIEMPRE A DISPOSICIÓN DE LOS


“OPERADORES AUTORIZADOS” PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO, DEBE ESTAR BIEN
CUSTODIADO Y GUARDADO.

EL FABRICANTE RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD POR SUPUESTOS DAÑOS A


PERSONAS, ANIMALES Y OBJETOS, CAUSADOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE LAS
NORMAS MENCIONADAS EN EL PRESENTE MANUAL.

EL PRESENTE MANUAL FORMA PARTE INTEGRANTE DE LA MÁQUINA Y TIENE QUE


GUARDARSE PARA FUTURAS CONSULTACIONES.

EL PRESENTE MANUAL DEBE ENTREGARSE OBLIGATORIAMENTE JUNTO CON LA


MÁQUINA EN CASO DE QUE SEA VENDIDA A OTRO USUARIO.

EN CASO DE EXTRAVÍO O DETERIORACIÓN DEL MANUAL, PIDA UNA COPIA AL


FABRICANTE ESPECIFICANDO LOS DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
(CÓDIGO, EDICIÓN) (V. LA CUBIERTA).

1.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
1.1- IMPORTANZA DEL MANUALE
PRIMA DI USARE LA MACCHINA È OBBLIGATORIO CHE GLI “OPERATORI AUTORIZZATI”
ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE (V. PAR.1.3) LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE
SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE.

Il presente manuale tecnico di “Istruzioni per l’uso e manutenzione” è stato redatto secondo le
indicazioni previste dalla “Direttiva Macchine” 98/37/CE, al fine di garantire una facile e corretta
comprensione degli argomenti trattati da parte degli “operatori autorizzati” all’uso e alla manutenzione
della macchina.
Durante la redazione del presente manuale il Fabbricante ha usato la massima cura ed attenzione.
Nel caso in cui alcune parti del manuale fossero comunque di difficile comprensione per gli “operatori
autorizzati”, contattare tempestivamente il Fabbricante per ottenere chiarimenti.
Errate interpretazioni del manuale potrebbero compromettere la sicurezza degli “operatori autoriz-
zati”.
Prima di usare la macchina gli “operatori autorizzati” devono obbligatoriamente leggere e comprendere
in tutte le sue parti il presente manuale tecnico di “Istruzioni per l’uso e manutenzione”.
Devono inoltre attenersi rigorosamente alle norme d’uso ivi descritte, al fine di garantire la propria e
altrui sicurezza, ottenere le migliori prestazioni dalla macchina e assicurare la massima efficienza e
durata dei suoi componenti.
Il presente manuale rispecchia la tecnica della macchina al momento della sua commercializzazione.
Il manuale non può essere considerato non valido a causa di suoi successivi aggiornamenti.

IL PRESENTE MANUALE DEVE SEMPRE ESSERE A DISPOSIZIONE DEGLI “OPERATORI


AUTORIZZATI” ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE ED ESSERE BEN CUSTODITO E BEN
CONSERVATO.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI A PERSONE,


ANIMALI E COSE, CAUSATI DALL’INOSSERVANZA DELLE NORME DESCRITTE NEL
PRESENTE MANUALE.

IL PRESENTE MANUALE È PARTE INTEGRANTE DELLA MACCHINA E DEVE ESSERE


CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI.

IL PRESENTE MANUALE DEVE ESSERE OBBLIGATORIAMENTE CONSEGNATO ASSIEME


ALLA MACCHINA QUALORA VENGA CEDUTA AD ALTRO UTILIZZATORE.

IN CASO DI SMARRIMENTO O DETERIORAMENTO DEL MANUALE RICHIEDERNE COPIA


AL FABBRICANTE SPECIFICANDO I DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL DOCUMENTO (CODICE,
EDIZIONE) (V. COPERTINA).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


1.3
PARTE GENERAL
1
1.2- NOTAS PARA LA CONSULTA
Idioma original (ITALIANO): está indicado en las páginas impares a la derecha.
Traducción: está en las páginas pares a la izquierda.
Texto en negrita: destaca algunas frases y/o referencias importantes.
Texto en cursiva: destaca el texto de la traducción.
Numeración de las páginas: está indicado el número del capítulo y el número progresivo de la página
(Por ej.: 1.1; 1.2; 1.3...).
Numeración de las figuras: está indicado el número progresivo de la figura (por ej.: FIG.1).
Numeración de las referencias de las figuras: está indicado el número progresivo de la referencia
(Ej.: REF.1).

LA SEÑAL DE PELIGRO GENERAL Y EL TEXTO EN MAYÚSCULAS EN EL RECUADRO,


LLAMAN LA ATENCIÓN DEL LECTOR ACERCA DE LAS “ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD”
RELATIVAS A LOS “OPERADORES AUTORIZADOS”.

LA SEÑAL DE OBLIGACIÓN GENERAL Y EL TEXTO EN MAYÚSCULAS EN EL RECUADRO,


LLAMAN LA ATENCIÓN DEL LECTOR ACERCA DE LAS “ADVERTENCIAS DE PRESCRIPCIÓN”
RELACIONADAS CON LA MÁQUINA.

1.3- “ESTADO
“ DE MÁQUINA APAGADA” Y “OPERADORES
AUTORIZADOS PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO””
Los símbolos siguientes se hallan al principio del párrafo, indican cuál es el estado de la máquina y
quiénes son los “operadores autorizados” para el uso y el mantenimiento de la máquina, conforme a
las competencias específicas técnico – profesionales necesarias para el tipo de intervención.

LOS “OPERADORES AUTORIZADOS” DEBEN REALIZAR EN LA MÁQUINA EXCLUSIVAMENTE


LAS OPERACIONES DE SU ESTRICTA COMPETENCIA.

ESTADO DE MÁQUINA APAGADA


Antes de realizar cualquier tipo de operación de mantenimiento y/o regulación en la máquina, es
obligatorio desconectar toda fuente de alimentación (eléctrica y neumática). Es obligatorio asegurarse
que la máquina esté efectivamente parada y que no se ponga en marcha de manera inesperada
(el interruptor general en la posición “0” y cerrado con candado y la válvula de desconexión del aire
comprimido cerrada con candado).

OPERADOR ADEPTO
Se trata de un operador con formación profesional, con 18 años de edad cumplidos, en el respeto de la
legislación vigente en el país de uso, habilitado para efectuar exclusivamente el encendido, el uso, el
herramental, la preparación (obligatoriamente con las protecciones habilitadas y la máquina apagada)
y el apagado de la máquina cumpliendo rigurosamente las instrucciones del presente manual.

OPERADOR ENCARGADO DEL DESPLAZAMIENTO


Se trata de un operador con formación profesional, con 18 años de edad cumplidos, en el respeto de
la legislación vigente en el país de uso, habilitado para conducir carretillas elevadoras, carros puentes
o grúa, para efectuar en condiciones de seguridad el transporte y el desplazamiento de la máquina y/o
partes de la misma.

ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO


Se trata de un técnico cualificado, habilitado para efectuar exclusivamente operaciones en los órganos
mecánicos, hidráulicos y neumático para realizar regulaciones, mantenimientos y/o reparaciones
incluso con las protecciones inhabilitadas (con el consentimiento del responsable de la seguridad)
cumpliendo rigurosamente las instrucciones del presente manual u otro documento específico
suministrado exclusivamente por el Fabricante.

1.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
1.2- NOTE DI CONSULTAZIONE
Lingua originale (ITALIANO): è riportata nelle pagine dispari a destra.
Traduzione: è riportata nelle pagine pari a sinistra.
Testo in grassetto: evidenzia alcune frasi e/o riferimenti significativi.
Testo inclinato: evidenzia il testo della traduzione.
Numerazione delle pagine: è indicato il numero del capitolo e il numero progressivo della pagina
(Es.: 1.1; 1.2; 1.3...).
Numerazione delle figure: viene indicato il numero progressivo della figura (Es.: FIG.1).
Numerazione dei riferimenti su figure: viene indicato il numero progressivo del riferimento (Es.:
RIF.1).

IL SEGNALE DI PERICOLO GENERICO E IL TESTO IN MAIUSCOLO RIQUADRATO RICHIA-


MANO L’ATTENZIONE DEL LETTORE SULLE “AVVERTENZE DI SICUREZZA” RELATIVE
AGLI “OPERATORI AUTORIZZATI”.

IL SEGNALE DI OBBLIGO GENERICO E IL TESTO IN MAIUSCOLO RIQUADRATO RICHIA-


MANO L’ATTENZIONE DEL LETTORE SULLE “AVVERTENZE DI PRESCRIZIONE” RELATIVE
ALLA MACCHINA.

1.3- “STATO MACCHINA SPENTA” E “OPERATORI AUTORIZZATI


ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE”
I simboli seguenti sono posti all’inizio di un paragrafo ad indicare quale sia lo stato della macchina e
quali siano gli “operatori autorizzati” all’uso e alla manutenzione della macchina, in base alle specifiche
competenze tecnico professionali richieste per il tipo di intervento.

GLI “OPERATORI AUTORIZZATI” DEVONO ESEGUIRE SULLA MACCHINA ESCLUSIVA-


MENTE GLI INTERVENTI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA.

STATO MACCHINA SPENTA


Prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione di manutenzione e/o regolazione sulla macchina è obbli-
gatorio sezionare tutte le fonti di alimentazione (elettrica e pneumatica). È obbligatorio assicurarsi che
la macchina sia effettivamente ferma e che non si verifichi l’avvio inatteso (l’interruttore generale in
posizione “0” e lucchettato e la valvola di sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata).

OPERATORE ADDETTO
È un operatore professionalmente addestrato, che ha compiuto il 18° anno di età, nel rispetto della
legislazione vigente nel paese d’uso, abilitato ad eseguire esclusivamente l’accensione, l’uso,
l’attrezzaggio, la messa a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e la macchina spenta) e
lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente manuale.

OPERATORE ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE


È un operatore professionalmente addestrato, che ha compiuto il 18° anno di età, nel rispetto della
legislazione vigente nel paese d’uso, abilitato alla conduzione di carrelli elevatori, carri ponti o gru, per
effettuare in sicurezza il trasporto e la movimentazione della macchina e/o di parti di essa.

MANUTENTORE MECCANICO
È un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusivamente operazioni sugli organi meccanici, idrau-
lici e pneumatici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disa-
bilitate (con il consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate
nel presente manuale o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


1.5
PARTE GENERAL
1
ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Se trata de un técnico cualificado (electricista con los requisitos técnico profesionales requeridos por
las normas vigentes) habilitado para efectuar exclusivamente operaciones en dispositivos eléctricos
para efectuar ajustes, mantenimientos y/o reparaciones incluso en presencia de tensión eléctrica y
con las protecciones inhabilitadas (con el consentimiento del responsable de la seguridad) cumpliendo
rigurosamente con las instrucciones del presente manual u otro documento específico suministrado
exclusivamente por el Fabricante.

RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL


Se trata de un técnico cualificado, elegido por el Cliente, con los requisitos técnico profesionales
requeridos por las normas vigentes en materia de seguridad y de salud de los trabajadores en el lugar
donde desarrollan su trabajo.

TÉCNICO DEL FABRICANTE


Se trata de un técnico cualificado puesto a disposición por el Fabricante y/o por el Vendedor
autorizado para efectuar la asistencia técnica solicitada, intervenciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario y/o operaciones, que no constan en este manual, que requieren un conocimiento
específico de la máquina.

1.4- ABREVIACIONES
A continuación se mencionan algunas abreviaciones utilizadas en el manual:

apr. aproximadamente min minutos


cap. capítulo N. número
Comp. compara pág. página
EPI Equipos de Protección Individual párr. párrafo
DER derecho/a Pos. posición
EN European Norm REF. referencia
FIG. figura s segundos
h horas IZQ izquierdo/a
máx. máximo/a v. véase
mín. mínimo/a

1.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
MANUTENTORE ELETTRICO
È un tecnico qualificato (elettricista in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme
vigenti), abilitato ad eseguire esclusivamente operazioni su dispositivi elettrici per effettuare regola-
zioni, manutenzioni e/o riparazioni anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabili-
tate (con il consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel
presente manuale o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.

RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE


È un tecnico qualificato, designato dal Cliente, in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti
dalle norme vigenti in materia di sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.

TECNICO DEL FABBRICANTE


È un tecnico qualificato messo a disposizione dal Fabbricante e/o dal Rivenditore autorizzato per effet-
tuare l’assistenza tecnica richiesta, interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria e/o operazioni,
non riportate nel presente manuale, che richiedano una conoscenza specifica della macchina.

1.4- ABBREVIAZIONI
Di seguito sono elencate alcune abbreviazioni usate nel manuale:

ca. circa min minuti


cap. capitolo N. numero
Cfr. confronta pag. pagina
DPI Dispositivi di Protezione Individuale par. paragrafo
DX destro/a Pos. posizione
EN European Norm RIF. riferimento
FIG. figura s secondi
h ore SX sinistro/a
max. massimo/a v. vedi
min. minimo/a

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


1.7
PARTE GENERAL
1
1.5- GLOSARIO
A continuación se indican algunos términos utilizados en el manual:

Material idóneo, en rollos, tiras o de madera maciza, que la máquina pega al


Canto
tablero.
CN Control Numérico.
Unidad operativa de la máquina que desempeña una específica función (por.
Grupo
ej. encolaje)
MDF Medium Density Fiberboard.
OPC Opcional.
Tablero Elemento de material y dimensiones idóneos en el que se coloca el canto.
Peligro Fuente de posibles lesiones o perjuicios para la salud.
Persona Cualquier persona que esté en el total o parcialmente en el interior de una zona
expuesta peligrosa.
Combinación de las probabilidades y del grado de gravedad de posibles
Riesgo
lesiones o perjuicios para la salud en una situación peligrosa.
Es el riesgo que existe después de que se haya adoptado las medidas de
Riesgo residuo seguridad. Es el riesgo que el Fabricante no ha podido eliminar utilizando las
soluciones admitidas por las normas y la técnica.
Saliente del Distancia entre el lado a chapar del tablero y el lado interno de la cadena de
tablero tracción.
STD Estándar.
Cualquier zona en el interior y/o alrededor de una máquina donde la presencia
Zona peligrosa de una persona expuesta supone un riesgo para la seguridad y la salud de
dicha persona.

1.6- GARANTÍA
LA GARANTÍA DE LA MÁQUINA DECAE EN CASO DE QUE NO SEA UTILIZADA CONFORME
A LAS Y NORMAS INDICADAS EN EL PRESENTE MANUAL.

1.7- DERECHOS RESERVADOS (COPYRIGHT)


El titular de los derechos reservados relacionados con este manual “Instrucciones para el uso y
el mantenimiento” es el Fabricante. Toda información (texto, dibujos, esquemas, etc.,) que conste
en el mismo es reservada. Ninguna parte del presente manual puede ser duplicada o difundida
(completamente o parcialmente) con cualquier medio de duplicación (fotocopias, micropelícula o
demás) sin la autorización escrita del Fabricante.

1.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
1.5- GLOSSARIO
Di seguito sono elencati alcuni termini usati nel manuale:

Materiale idoneo, in rotolo, in striscie o in massello, che la macchina incolla al


Bordo
pannello.
CN Controllo Numerico.
Gruppo Unità operativa della macchina che svolge una specifica funzione (es.: incollaggio).
MDF Medium Density Fiberboard.
OPT Optional.
Pannello Elemento di materiale e dimensioni idonei a cui viene applicato il bordo.
Pericolo Fonte di possibili lesioni o danni alla salute.
Persona
Qualsiasi persona che si trovi interamente o parzialmente in una zona pericolosa.
esposta
Combinazione della probabilità e del grado di gravità di possibili lesioni o danni alla
Rischio
salute in una situazione pericolosa.
È il rischio che sussiste dopo che sono state adottate le misure di sicurezza. È il
Rischio
rischio che il Fabbricante non ha potuto eliminare utilizzando le soluzioni consentite
residuo
dallo stato dell’arte e della tecnica.
Sporgenza
Distanza tra il lato da bordare del pannello e il lato interno del cingolo di traino.
pannello
STD Standard.
Zona Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una
pericolosa persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di detta persona.

1.6- GARANZIA
LA GARANZIA DELLA MACCHINA DECADE QUALORA L’USO DELLA STESSA NON SIA
CONFORME ALLE ISTRUZIONI E NORME DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE.

1.7- DIRITTI RISERVATI (COPYRIGHT)


I diritti riservati riguardanti questo manuale “Istruzioni per l’uso e manutenzione” rimangono in pos-
sesso del Fabbricante. Ogni informazione (testo, disegni, schemi, ecc..) in esso riportata è riservata.
Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta e diffusa (completamente o parzialmente)
con un qualsiasi mezzo di riproduzione, (fotocopie, microfilm o altro) senza l’autorizzazione scritta del
Fabbricante.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


1.9
2- DESCRIZIONE TECNICA
2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.1- IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
Nombre: SCM GROUP S.p.A.
Sede legal: Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA
Planta productiva: Viale del Lavoro, 1/3 - 36016 Thiene (VI) ITALIA

2.2- ASISTENCIA TÉCNICA


Dirección: SCM GROUP S.p.A. - Viale Casale, 450 - 47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALIA
Tel. 0541 674111 - Fax 0541 674274

Departamento Comercial:
Tel.: +39 0541 674130 / +39 0541 674181
Fax: +39 0541 674274
E-mail: sales-vv@scmgroup.com

Departamento Asistencia:
Tel.: +39 0541 6742180 / +39 0541 674155
Fax: +39 0541 674219
E-mail: service-vv@scmgroup.com

Departamento Repuestos:
Tel.: +39 0541 674170 / +39 0541 674110
Fax - Italia: +39 0541 674224
Fax - Extranjero: +39 0541 674270
E-mail: spares-vv@scmgroup.com

En caso de comunicaciones con la asistencia, proporcionar las siguientes informaciones:


• modelo de la máquina;
• número de matrícula;
• tensión y frecuencia;
• fecha de compra;
• nombre del Concesionario donde ha sido comprada;
• pormenores acerca del supuesto defecto registrado;
• pormenores acerca del supuesto trabajo a seguir;
• periodo de empleo - cantidad de horas de servicio.

2.2 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.1- IDENTIFICAZIONE DEL FABBRICANTE
Nome: SCM GROUP S.p.A.
Sede legale: Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA
Sito produttivo: Viale del Lavoro, 1/3 - 36016 Thiene (VI) ITALIA

2.2- ASSISTENZA TECNICA


Indirizzo: SCM GROUP S.p.A. - Viale Casale, 450 - 47827 Villa Verucchio RIMINI - ITALIA
Tel. 0541 674111 - Fax 0541 674274

Ufficio Commerciale:
Tel.: +39 0541 674130 / +39 0541 674181
Fax: +39 0541 674274
E-mail: sales-vv@scmgroup.com

Ufficio Assistenza:
Tel.: +39 0541 6742180 / +39 0541 674155
Fax: +39 0541 674219
E-mail: service-vv@scmgroup.com

Ufficio Ricambi:
Tel.: +39 0541 674170 / +39 0541 674110
Fax - Italia: +39 0541 674224
Fax - Estero: +39 0541 674270
E-mail: spares-vv@scmgroup.com

In caso di comunicazioni con l’assistenza, fornire le seguenti informazioni:


• modello della macchina;
• numero di matricola;
• tensione e frequenza;
• data di acquisto;
• nome del Concessionario presso il quale è stata acquistata;
• dettagliate notizie inerenti l’eventuale difetto riscontrato;
• dettagliate notizie sulla eventuale lavorazione da eseguire;
• periodo di impiego - numero ore di servizio.

IT 2.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.3- DENOMINACIÓN E IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
Máquina: CHAPEADORA AUTOMÁTICA MONOLATERAL - Tipo: Olimpic K 203
La máquina está identificada por la matrícula que consta de una placa de aluminio serigrafiado de
color negro, de dimensiones 100 mm (ancho), 100 mm (altura),1 mm (espesor).
La matrícula está colocada por medio de cuatro remaches por la parte externa del lateral de la base
de la máquina. En la matrícula están punzonados de manera legible e indeleble los siguientes datos
(FIG.1):

MARCA marca comercial ANNO año de fabricación


TIPO tipo kg peso
N° SERIE número de matrícula ~ número fases (corriente alternada)
Un tensión nominal (V) In corriente nominal (A)
poder de interrupción de corto
Icc. circuito del dispositivo de F frecuencia eléctrica (Hz)
protección (kA)
MOD. modelo máquina w.d. número esquema eléctrico
COMP. composición máquina REF. referencia interna

2.4 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.3- DENOMINAZIONE E IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
Macchina: BORDATRICE AUTOMATICA MONOLATERALE - Tipo: Olimpic K 203
La macchina è identificata dalla targa matricola che è costituita da una targhetta in alluminio serigrafato
colore nero, di dimensioni 100 mm (larghezza), 100 mm (altezza),1 mm (spessore).
La targa matricola è applicata tramite quattro rivetti esternamente sul fianco del basamento della
macchina. Nella targa matricola sono punzonati in modo leggibile ed indelebile i seguenti dati (FIG.1):

MARCA marchio commerciale ANNO anno di produzione


TIPO tipo di macchina kg peso
N° SERIE numero di serie ~ numero fasi (corrente alternata)
Un tensione nominale (V) In corrente nominale (A)
potere di interruzione di
Icc. corto circuito del dispositivo di F frequenza elettrica (Hz)
protezione (kA)
MOD. modello della macchina w.d. numero dello schema elettrico
COMP. composizione della macchina REF. riferimento interno

1
IT 2.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.4- DESCRIPCIÓN DE LOS MODELOS Y DIMENSIONES
Modelos: A - C - T-C - E - T-E - F - R - T-ER.
La composición de los modelos cambia dependiendo del tipo de trabajo y acabado que se desea
realizar en el tablero, así como del material utilizado para el trabajo.
Las diferencias estructurales atañen únicamente a la longitud de la base y por consiguiente al espacio
disponible para instalar los distintos grupos operadores. Las características tecnológicas de trabajo
son las mismas para todos los modelos, mientras que cambian la longitud, el peso y el baricentro.
Los grupos operadores instalados en los distintos modelos se hallan en el párr.2.6.

Porta-rollo ø 520 Porta-rollo ø 750


Modelo Longitud total Ancho maxima Longitud total Ancho maxima
A (1 ) 3025 1365 3245 1615
C (1) 3025 1365 3245 1615
T-C (1) 3430 1365 3650 1615
E 3245 1615
T-E 3650 1615
F 3845 1615
R 4365 1615
T-ER 5450 1615

(1) Porta-rollo Ø 750 = opcional

2.6 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.4- DESCRIZIONE DEI MODELLI E DIMENSIONI
Modelli: A - C - T-C - E - T-E - F - R - T-ER.
La composizione dei modelli varia a seconda del tipo di lavorazione e finitura che si vuole realizzare
sul pannello e del materiale da lavorare.
Le differenze strutturali riguardano esclusivamente la lunghezza del basamento e, quindi, lo spazio
disponibile per montare i diversi gruppi operatori. Le caratteristiche tecnologiche di lavorazione sono le
medesime per tutti i modelli, mentre variano la lunghezza, il peso ed il baricentro.
I gruppi operatori montati sui diversi modelli sono elencati nel par.2.6.

Portarotolo ø 520 Portarotolo ø 750


Mod. Lunghezza totale Larghezza max. Lunghezza totale Larghezza max.
1
A( ) 3025 1365 3245 1615
1
C() 3025 1365 3245 1615
1
T-C ( ) 3430 1365 3650 1615
E 3245 1615
T-E 3650 1615
F 3845 1615
R 4365 1615
T-ER 5450 1615

(1) Portarotolo Ø 750 = optional

2
IT 2.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.5- DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
Los componentes principales que forman parte de la máquina son los siguientes:
• Base (FIG.3-REF.1)
Consta de una estructura de acero soldado. Aguanta los grupos que componen la máquina.
• Guía en entrada (FIG.3-REF.2)
Determina la posición correcta de introducción del tablero entre la oruga de arrastre y el prensador.
• Cadena de tracción (FIG.3-REF.3)
Es una cadena (FIG.4-RIF.1) en la que están instalados patines de nylon autolubricante, recubiertos
de goma y con alto coeficiente de rozamiento (FIG.4-RIF.2).
Arrastra el tablero durante el trabajo.
• Prensor superior (FIG.3-REF.4)
Se trata de una estructura de acero que mantiene presionado el tablero contra la cadena de tracción.
La zona de contacto del prensor con el tablero está compuesta por una doble fila de ruedas de goma.
(FIG.5).
El prensor puede regularse verticalmente de manera manual
• Cuadro de mando y control (FIG.3-REF.5)
Está situado en posición ergonómica a la entrada de la máquina. Incluye la mayor parte de los
dispositivos eléctricos de mando y señalización, así como el terminal gráfico.
• Brazo de apoyo tableros (FIG.3-REF.6)
Aguanta la parte del tablero que sobresale del prensor durante el trabajo.

3
2.8 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.5- DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
I componenti principali che costituiscono la macchina sono i seguenti:
• Basamento (FIG.3-RIF.1)
È costituito da una struttura in acciaio saldato. Supporta i gruppi che compongono la macchina.
• Guida in entrata (FIG.3-RIF.2)
Determina la corretta posizione di inserimento del pannello tra il cingolo di traino e il pressore.
• Cingolo di traino (FIG.3-RIF.3)
È una catena (FIG.4-RIF.1) sulla quale sono installati pattini in nylon autolubrificante, ricoperti in
gomma ad alto coefficiente di attrito (FIG.4-RIF.2).
Traina il pannello durante la lavorazione.
• Pressore superiore (FIG.3-RIF.4)
È una struttura in acciaio che tiene premuto il pannello contro il cingolo di traino.
La zona di contatto del pressore con il pannello è costituita da una doppia fila di ruotini gommati
(FIG.5).
Il pressore è regolabile verticalmente in modo manuale.
• Quadro di comando e controllo (FIG.3-RIF.5)
È posto in posizione ergonomica all’ingresso della macchina. Comprende la maggior parte dei
dispositivi elettrici di comando e segnalazione e il terminale grafico.
• Spalla sostegno pannelli (FIG.3-RIF.6)
Sostiene la parte del pannello che sporge dal pressore durante la lavorazione.

4 5
IT 2.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
• Cabina de insonorización con posibilidad de apertura (FIG.6-REF.1)
Funciona como protección contra el ruido, e inhabilita las zonas peligrosas durante el trabajo.
• Cuadro eléctrico (FIG.6-REF.2)
Está integrado en la máquina.
• Instalación neumática
Se divide en las distintas unidades de la máquina.
• Bocas de aspiración del polvo (FIG.6-REF.3)
Permiten conectar los grupos operadores con la instalación de aspiración de los polvos.
• Boca de aspiración de los gases (FIG.6-REF.4)
Permite conectar el grupo de encolado a la instalación del gas.

2.10 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
• Cabina insonorizzante apribile (FIG.6-RIF.1)
Funge da riparo contro il rumore; interdice le zone pericolose durante la lavorazione.
• Quadro elettrico (FIG.6-RIF.2)
È integrato nella macchina.
• Impianto pneumatico
È suddiviso nelle varie unità della macchina.
• Bocchetta di aspirazione polveri (FIG.6-RIF.3)
Consente di collegare i gruppi operatori all’impianto di aspirazione delle polveri.
• Bocchetta di aspirazione gas (FIG.6-RIF.4)
Consente di collegare il gruppo incollaggio all’impianto di aspirazione gas.

6
IT 2.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.6- GRUPOS OPERADORES
En la máquina, según el modelo, los opcionales, pueden instalarse los siguientes grupos operadores:
• Grupo Rectificador RM-K
Rectifica los lados del tablero antes del encolaje del canto.
• Grupo Encolaje NC1
Pega cantos de diferentes tipos en tableros con perfil recto por medio de colas de fusión térmica.
• Grupo Encabezador K-SEL
Corta la parte excedente del canto (en longitud) con respecto al tablero.
• Grupo Canteador inclinable PLS
Efectúa el biselado (recto o radiado) del canto.
• Grupo Refilador RSK
Recorta la parte del canto que excede el espesor del tablero.
• Grupo Redondeador ROUND K
Desempeña la función de acabado de los biseles superiores e inferiores de tableros perfilados o
redondea/achaflana las aristas de empalme de los 2 lados chapados de tableros rectos.
• Grupo Rasca canto RS1
Efectúa el trabajo de acabado (recto y radiado) de cantos con espesor de material plástico.
• Grupo Cepillos SPN
Se encargan de limpiar y de pulir los cantos colocados.

2.12 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.6- GRUPPI OPERATORI
Sulla macchina, a seconda del modello e degli optional, possono essere installati i seguenti gruppi
operatori:
• Rettificatore RM-K
Rettifica i lati del pannello prima dell’incollaggio del bordo.
• Incollaggio NC3
Incolla bordi di vario tipo su pannelli con profilo diritto mediante l’impiego di colle termofusibili.
• Intestatore K-SEL
Taglia il bordo in eccedenza (in lunghezza) rispetto al pannello.
• Spigolatore inclinabile PLS
Esegue la smussatura (diritta o raggiata) del bordo.
• Refilatore RSK
Refila la parte di bordo eccedente lo spessore del pannello.
• Arrotondatore ROUND K
Svolge la funzione di finitore degli spigoli superiore ed inferiore di pannelli sagomati o di arrotondatore/
smussatore degli angoli di giunzione dei 2 lati bordati di pannelli diritti.
• Raschiabordo RS1
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
• Spazzole SPN
Hanno la funzione di pulire e di lucidare i bordi applicati.

IT 2.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2

2.14 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2

IT 2.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2

2.16 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2

IT 2.17
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.7- ACCESORIOS
Los accesorios suministrados con la máquina son los siguientes:
• Conjunto accesorios
Contiene: 4 tornillos M12x60, n.4 discos de apoyo, empalmes para la conexión neumática, llave
Allen de dos manos del 4, llave Allen de dos manos del 5 llave acodada del 17, llave acodada del
19, llave acodada del 24, serie de llaves Allen 1,5 - 8, lave fija 10-13, lave fija 13-17, lave fija 19-24,
carraca ½ cuadrado, llave ¼ taza lubrificador, kit guía canto para cantos finos, rodillo engomado
arrastre canto, empuñadura moleteada para rodillo arrastre canto, engrasador 200 g, engrasador
con grasa Texaco TEXANDO FO-20, engrasador con grasa AGIP GR MU EP1.
• Instrucciones para el uso y el mantenimiento
• Catálogo de piezas de repuesto

2.18 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.7- ACCESSORI
Gli accessori forniti in dotazione con la macchina sono i seguenti:
• Set corredo
Contiene: n.4 viti M12x60, n.4 dischi di appoggio, raccordi per collegamento pneumatico, chiave a
brugola a T 4, chiave a brugola a T 5, chiave a pipa 17, chiave a pipa 19, chiave a pipa 24, serie di
chiavi a brugola 1,5 - 8, chiave fissa 10-13, chiave fissa 13-17, chiave fissa 19-24, cricchetto ½ quadro,
chiave ¼ tazza lubrificatore, kit guida bordo per bordi sottili, rullo gommato traino bordo, impugnatura
zigrinata per rullo traino bordo, oliatore 200 g, ingrassatore con grasso Texaco TEXANDO FO-20,
ingrassatore con grasso AGIP GR MU EP1.
• Istruzioni per l’uso e manutenzione
• Catalogo delle parti di ricambio

IT 2.19
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.8- DATOS TÉCNICOS

mín. 5%; máx. 80% (sin


Humedad
condensación)
Temperatura mín. +1 °C; máx. +40 °C
Condiciones del máx.1000 m s.l.m. (si se
medioambiente Altitud rebasa esta cota, consultar al
fabricante)
Para un funcionamiento optimal de la máquina es aconsejable que se
utilice en un ambiente con una temperatura entre 18 y 30 grados C y
humedad relativa entre el 30% y el 65%.

Saliente del tablero desde la cadena 22,5 mm


Velocidad de avance de la cadena 10,5 m/min
Distancia mínima entre 2 tableros sucesivos 500 mm
Datos máquina Consumo aire aspirado (a 30 m/s ) véase el plano adjunto
Consumo aire comprimido (a 6 bar) véase el plano adjunto
véase el plano adjunto o la
Potencia eléctrica instalada
matrícula

2.20 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.8- DATI TECNICI

min. 5%; max. 80% (senza


Umidità
condensazione)
Temperatura min. +1 °C; max. +40 °C
Condizioni max.1000 m s.l.m. (oltre questa
ambientali Altitudine
quota consultare il Fabbricante)
Per un funzionamento ottimale della macchina si consiglia l’uso in un
ambiente avente temperatura compresa tra i 18 e i 30 °C e umidità relativa
compresa tra il 30% e il 65%.

Sporgenza del pannello dal cingolo 22,5 mm


Velocità avanzamento cingolo 10,5 m/min
Distanza minima tra 2 pannelli successivi 500 mm
Dati macchina Consumo aria aspirata (a 30 m/s ) vedere lay-out allegato
Consumo aria compressa (a 6 bar) vedere lay-out allegato
vedere lay-out allegato o targa
Potenza elettrica installata
matricola

IT 2.21
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2

Longitud mínima 140 mm


Ancho mínimo con longitud de 200 mm
55 mm
como mínimo y canto fino
Tablero (1) Ancho mínimo con longitud de 200 mm
80 mm
como mínimo y canto en listones
8 ÷ 55 mm (sin ROUND K)
Espesor
10 ÷ 45 mm (con ROUND K)

(1) LA RELACIÓN ENTRE LONGITUD MÍNIMA Y ANCHURA MÍNIMA DEBE PERMITIR UNA
INTRODUCCIÓN MANUAL DEL TABLERO EN CONDICIONES DE SEGURIDAD.

espesor tablero + máx.


Altura (2)
4 mm
Canto 5 mm (opcional: 8mm)
Espesor máximo (3)
3 mm (con ROUND K)
Longitud mínima 250 mm
Espesor 0,4 ÷ 3 mm
Canto en rollo
Sección máxima 135 mm² (3 x 45 mm)

(2) EL CANTO APLICADO (FIG.7-REF.1) DEBE SOBRESALIR AL MÁXIMO DEL PANEL DE 2


mm (FIG.7-REF.2).

(3) ATENCIÓN: LA SECCIÓN MAX. DE CORTE DE LA CIZALLA DE GUILLOTINA ES DE 135


mm².

ALGUNOS VALORES DEPENDEN DE LOS GRUPOS OPERADORES INSTALADOS.

2.22 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2

Lunghezza min. 140 mm


Larghezza minima con lunghezza di
55 mm
almeno 200 mm e bordo sottile
Pannello (1) Larghezza minima con lunghezza di
80 mm
almeno 200 mm e bordo in listelli
8 ÷ 55 mm (senza ROUND K)
Spessore
10 ÷ 45 mm (con ROUND K)

(1) IL RAPPORTO TRA LA LUNGHEZZA MINIMA E LA LARGHEZZA MINIMA DEVE ESSERE


TALE DA CONSENTIRE UN SICURO INSERIMENTO MANUALE DEL PANNELLO.

spessore del pannello


Altezza (2)
+ max. 4 mm
Bordo 5 mm (optional: 8mm)
Spessore max. (3)
3 mm (con ROUND K)
Lunghezza min. 250 mm
Spessore 0,4 ÷ 3 mm
Bordo in rotolo
Sezione max. 135 mm² (3 x 45 mm)

(2) IL BORDO APPLICATO (FIG.7-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.7-RIF.2).

(3) ATTENZIONE: LA SEZIONE MAX. DI TAGLIO DELLA CESOIA É DI 135 mm².

ALCUNI VALORI DIPENDONO DAI GRUPPI OPERATORI INSTALLATI.

7
IT 2.23
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.9- USO PREVISTO
La máquina ha sido proyectada y construida exclusivamente para el uso siguiente.

USO PREVISTO: COLOCACIÓN AUTOMÁTICA DE CANTOS DE PAPEL, MELAMINA, ABS,


PVC, CHAPADOS DE VARIOS TIPOS EN TABLEROS RECTOS DE VIRUTAS, MDF Y DE
ESTRUCTURA ALVEOLAR.

LA MÁQUINA ESTÁ DESTINADA AL SECTOR INDUSTRIAL DE LA MADERA. TIENE QUE


INSTALARSE Y USARSE EN UN ENTORNO DE TRABAJO CERRADO, CUBIERTO Y
SUFICIENTEMENTE ILUMINADO Y CONFORME CON LAS NORMAS VIGENTES EN EL PAÍS
DEL USUARIO.

LA MÁQUINA PUEDE SER UTILIZADA EXCLUSIVAMENTE POR DOS OPERADORES


ADEPTOS CON LAS CARÁCTERÍSTICAS MENCIONADAS EN EL PÁRR. 1.3.

2.10- USO NO ADMITIDO


La máquina ha sido proyectada y construida únicamente para el uso indicado en el párr.2.9. Si se
utiliza para otros fines que no están previstos se puede comprometer la eficiencia de la máquina y la
seguridad del operador.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA PARA FINES NO


PREVISTOS POR EL FABRICANTE (V. PÁRR. 2.9)

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO HACER FUNCIONAR LA MÁQUINA EN AMBIENTES


CON RIESGO DE EXPLOSIÓN.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO HACER FUNCIONAR LA MÁQUINA ANTES DE


QUE ESTÉ CORRECTAMENTE CONECTADA CON LA INSTALACIÓN DE ASPIRACIÓN DE
POLVOS Y CON LA INSTALACIÓN DE ASPIRACIÓN DE GASES (INSTALACIÓN A CARGO
DEL CLIENTE). DICHAS INSTALACIONES DEBER ESTAR EN CONFORMIDAD CON LOS
REQUISITOS ESENCIALES DE SEGURIDAD Y SALUD PREVISTOS POR LA DIRECTIVA
MÁQUINAS 98/37/CE. ADEMÁS TIENEN QUE GARANTIZAR UNA CAPACIDAD DE
ASPIRACIÓN NO INFERIOR AL VALOR INDICADO EN EL PLANO DE LA INSTALACIÓN, CON
UNA VELOCIDAD DE ASPIRACIÓN NO INFERIOR A 30 m/s.

2.24 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.9- USO PREVISTO
La macchina è stata progettata e costruita esclusivamente per l’uso di seguito descritto.

USO PREVISTO: APPLICAZIONE AUTOMATICA DI BORDI IN CARTA, MELAMINA, ABS, PVC,


IMPIALLACCIATURE DI VARIE ESSENZE E MASSELLO A PANNELLI DRITTI IN TRUCIOLARE,
MDF E TAMBURATO.

LA MACCHINA È DESTINATA ALL’IMPIEGO NEL SETTORE DELL’INDUSTRIA DEL LEGNO.


DEVE ESSERE INSTALLATA E USATA IN UN AMBIENTE DI LAVORO CHIUSO, COPERTO
E SUFFICIENTEMENTE ILLUMINATO E CONFORME ALLE LEGGI E NORME VIGENTI NEL
PAESE D’USO.

LA MACCHINA È DESTINATA ESCLUSIVAMENTE ALL’USO DA PARTE DI DUE OPERATORI


ADDETTI IN POSSESSO DELLE CARATTERISTICHE DESCRITTE NEL PAR.1.3.

2.10- USO NON CONSENTITO


La macchina è stata progettata e costruita esclusivamente per l’uso descritto nel par.2.9.
Usi diversi da quello previsto possono compromettere l’efficienza della macchina e la sicurezza del-
l’operatore.

É ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DELLA MACCHINA PER USI DIVERSI DA QUELLO


PREVISTO DAL FABBRICANTE (V. PAR.2.9).

É ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA IN AMBIENTI CON


ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA.

É ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE LA


STESSA SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE
POLVERI E ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI GAS (IMPIANTI A CURA DEL CLIENTE).
TALI IMPIANTI DEVONO ESSERE CONFORMI AI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA E
SALUTE PREVISTI DALLA DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE. DEVONO INOLTRE GARANTIRE
UNA PORTATA DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE AL VALORE INDICATO NEL LAY-OUT,
CON UNA VELOCITÀ DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE A 30 m/s.

IT 2.25
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.11- FASES DE TRABAJO
Conforme al uso para el que ha sido proyectada y construida la máquina (v. párr.2.9), las fases de
trabajo son las siguientes:
• carga manual del tablero a trabajar;
• arrastre del tablero por parte de la cadena de tracción y del prensor;
• eventual preparación del tablero a la siguiente fase de encolaje del canto;
• encolaje del canto;
• trabajo del canto pegado y acabado del tablero;
• descarga manual del tablero trabajado.

El canto en rollo, tiras o de madera maciza es arrastrado automáticamente al entrar en contacto


con el tablero.

2.12- PRODUCTOS UTILIZADOS PARA EL TRABAJO


ES OBLIGATORIO UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE LOS PRODUCTOS MENCIONADOS A
CONTINUACIÓN. EL FABRICANTE RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD RELACIONADA
CON LOS DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES Y OBJETOS CAUSADOS POR UNA UTILIZACIÓN
ERRÓNEA Y/O POR EL USO DE OTROS PRODUCTOS.

Los productos para el trabajo son los siguientes:


• tableros rectos de virutas, MDF y con estructura alveolar;
• cantos de papel, melamina, abs, pvc, chapado de vario tipo y madera maciza;
• cola de fusión térmica (EVA);

ES OBLIGATORIO UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE TABLEROS Y CANTOS SIN CUERPOS


EXTRAÑOS (CLAVOS, PIEDRAS, PARTES METÁLICAS, ETC.). DICHOS CUERPOS, ADEMÁS
DE DAÑAR PARTES DE LA MÁQUINA PODRÍAN PRODUCIR CHISPAS (ROZAMIENTO CON
LAS HERRAMIENTAS DE LOS GRUPOS OPERADORES) QUE PENETRANDO EN LOS
CANALES DE ASPIRACIÓN PODRÍAN PROVOCAR INCENDIOS Y EXPLOSIONES.

ANTES DE UTILIZAR LOS PRODUCTOS ARRIBA MENCIONADOS ES OBLIGATORIO LEER


Y COMPRENDER LAS TARJETAS DE SEGURIDAD POSIBLEMENTE SUMINISTRADAS POR
LOS RELATIVOS FABRICANTES, PROVEEDORES O CONCESIONARIOS (V. PÁRR. 5.9).

2.26 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.11- FASI DI LAVORAZIONE
Conformemente all’uso per cui è stata progettata e costruita la macchina (v. par.2.9), le fasi di
lavorazione sono le seguenti:
• carico manuale del pannello da lavorare;
• trascinamento del pannello da cingolo di traino e pressore;
• eventuale preparazione del pannello alla successiva fase di incollaggio del bordo;
• incollaggio del bordo;
• lavorazione del bordo incollato e finitura del pannello;
• scarico manuale del pannello lavorato.

Il bordo in rotolo, in strisce o in massello è trascinato automaticamente a contatto con il


pannello.

2.12- PRODOTTI UTILIZZATI PER LA LAVORAZIONE


É OBBLIGATORIO USARE ESCLUSIVAMENTE I PRODOTTI SOTTO DESCRITTI.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E
COSE CAUSATI DA UN ERRATO IMPIEGO E/O DALL’USO DI PRODOTTI DIVERSI.

I prodotti usati per la lavorazione sono i seguenti:


• pannelli dritti in truciolare, MDF e tamburato;
• bordi in carta, melamina, abs, pvc, impiallacciatura di varie essenze e massello;
• colla termofusibile (EVA);

É OBBLIGATORIO USARE ESCLUSIVAMENTE PANNELLI E BORDI PRIVI DI CORPI ESTRANEI


(CHIODI, SASSI, PARTI METALLICHE, ECC.). TALI CORPI, OLTRE A DANNEGGIARE PARTI
DELLA MACCHINA, POTREBBERO GENERARE DELLE SCINTILLE (SFREGAMENTO CON
GLI UTENSILI DEI GRUPPI OPERATORI) CHE PENETRANDO NEI CANALI DI ASPIRAZIONE
POTREBBERO PROVOCARE INCENDI ED ESPLOSIONI.

PRIMA DI USARE I PRODOTTI SOPRA DESCRITTI È OBBLIGATORIO LEGGERE E


COMPRENDERE LE SCHEDE DI SICUREZZA EVENTUALMENTE FORNITE DAI RELATIVI
FABBRICANTI, FORNITORI O RIVENDITORI (V. PAR. 5.9).

IT 2.27
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3- TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3

3.1- TRANSPORTE DE LA MÁQUINA


EL ENVÍO DE LA MÁQUINA DEBE CONFIARSE A “EMPRESAS ESPECIALIZADAS”
CUYO PERSONAL CUALIFICADO Y MEDIOS GARANTICEN TOTAL SEGURIDAD EN LAS
OPERACIONES DE ELEVACIÓN, CARGA, TRANSPORTE Y DESCARGA, RESPETANDO
ASIMISMO LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES.

3.2- EMBALAJE
La máquina puede entregarse con el siguiente embalaje:
• Zócalos
Están formados por: 4 tacos de madera fijados, mediante tornillos, a las patas de la máquina; la
máquina está cubierta con celofán.

• Pallet
La máquina está fijada al pallet por medio de n. 4 perfilados de acero con forma de “U”.
El palet está combinado con la cobertura de la máquina “polibarrera” (revestimiento flexible de material
plástico sellado en caliente).

• Caja
La máquina está fijada a la caja por medio de n. 4 perfilados de acero con forma de “U”.
La “caja” está combinada con la cobertura
• Dimensiones de los embalajes (in mm):

PALLET CAJA PALLET CAJA


Modelos Longitud Longitud
A-C-E 3150 3150
F 3500 3500
T-C - T-E 3850 3850
R 4000 4000
T-ER 5200 5200
Anchura: 1100 Altura: 1710 Anchura: 1100 Altura: 1850

3.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3

3.1- TRASPORTO DELLA MACCHINA


LA MACCHINA DEVE ESSERE TRASPORTATA PRESSO IL CLIENTE DA “DITTE
SPECIALIZZATE” CHE, CON PERSONALE QUALIFICATO E MEZZI IDONEI, DOVRANNO
GARANTIRE CHE LE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO, CARICO, TRASPORTO E SCARICO
SIANO EFFETTUATE IN SICUREZZA E NEL RISPETTO DI LEGGI E NORME VIGENTI.

3.2- IMBALLO
La macchina può essere consegnata con i seguenti tipi di imballo:
• Zoccoli
È costituito da: n. 4 tasselli in legno fissati, per mezzo di viti, alle gambe della macchina; copertura della
macchina in cellophane.

• Pallet
La macchina è fissata al pallet per mezzo di n. 4 profilati a “U” in acciaio.
Il “pallet” è abbinato alla copertura della macchina “polibarriera” (rivestimento flessibile in materiale
plastico sigillato a caldo).

• Cassa
La macchina è fissata alla cassa per mezzo di n. 4 profilati a “U” in acciaio.
La “cassa” è abbinata alla copertura della macchina “polibarriera” (rivestimento flessibile in materiale
plastico sigillato a caldo).

• Dimensioni degli imballi (in mm):

PALLET CASSA
Mod. Lunghezza Lunghezza
A-C-E 3150 3150
F 3500 3500
T-C - T-E 3850 3850
R 4000 4000
T-ER 5200 5200
Larghezza: 1100 Altezza: 1710 Larghezza: 1100 Altezza: 1850

IT 3.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.3- ADVERTENCIAS GENERALES
Durante todas las operaciones de levantamiento y movimiento de la máquina, es obligatorio respetar
rigurosamente las advertencias siguientes.

EL EMPRESARIO (CLIENTE) TIENE LA OBLIGACIÓN DE ASEGURARSE QUE NINGÚN


EMPLEADO SE HALLE POR NINGUNA RAZÓN EN EL ÁREA DE LAS OPERACIONES DE
TRANSPORTE Y MOVIMIENTO, DENTRO Y FUERA DEL AMBIENTE DE TRABAJO DONDE
SE INSTALARÁ LA MÁQUINA. EL FABRICANTE RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD POR
SUPUESTOS DAÑOS OCASIONADOS A PERSONAS, ANIMALES Y OBJETOS.

LAS ÁREAS PARA EL ESTACIONAMIENTO DEL MEDIO DE TRANSPORTE, EL MOVIMIENTO


Y LA INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA DEBEN SER IDENTIFICADAS Y REVISADAS
PREVENTIVAMENTE A FIN DE DETECTAR LA PRESENCIA DE “ZONAS PELIGROSAS”.

ES OBLIGATORIO QUE EN EL ÁREA DE LAS OPERACIONES NO HAYA PERSONAS, ANIMALES


Y COSAS CUYA INCOLUMIDAD PUDIERA COMPROMETERSE ACCIDENTALMENTE.

ES OBLIGATORIO EL USO DE MEDIOS ADECUADOS (CARRETILLA ELEVADORA, GRÚA,


CABLES, CADENAS, CUERDAS Y/O ESLINGAS, GANCHES Y/O MOSQUETONES) CON
CAPACIDAD ADECUADA A LA MASA A LEVANTAR Y CONFORMES CON LAS LEYES Y
NORMAS VIGENTES.

SE PROHÍBE EL ACCESO A LA ZONA DE MOVIMIENTO A TODAS LAS PERSONAS SALVO A


LOS OPERARIOS ENCARGADOS.

DURANTE LAS OPERACIONES DE LEVANTAMIENTO Y MOVIMIENTO, SE PROHÍBE


EFECTUAR MANIOBRAS REPENTINAS QUE PUEDAN COMPROMETER LA ESTABILIDAD
DE LA CARGA.

QUEDA TERMINANTEMENTE PROHIBIDO SOBREPONER LOS EMBALAJES.

3.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.3- AVVERTENZE GENERALI
Durante tutte le operazioni di sollevamento e movimentazione della macchina è obbligatorio rispettare
scrupolosamente le avvertenze di seguito riportate.

IL DATORE DI LAVORO (CLIENTE) DEVE OBBLIGATORIAMENTE ASSICURARSI CHE


NESSUN DIPENDENTE SI TROVI PER ALCUNA RAGIONE NELL’AREA DELLE OPERAZIONI
DI TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE, ALL’ESTERNO E ALL’INTERNO DELL’AMBIENTE
DI LAVORO IN CUI VERRÀ INSTALLATA LA MACCHINA. IL FABBRICANTE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI CAUSATI A PERSONE, ANIMALI E COSE.

LE AREE DESTINATE ALLA SOSTA DEL MEZZO DI TRASPORTO, ALLA MOVIMENTAZIONE E


ALL’INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ESSERE IDENTIFICATE ED ISPEZIONATE
PREVENTIVAMENTE AL FINE DI RILEVARE LA PRESENZA DI “ZONE PERICOLOSE”.

É OBBLIGATORIO CHE NELL’AREA DELLE OPERAZIONI NON VI SIANO PERSONE, ANIMALI


E COSE LA CUI INCOLUMITÀ POSSA ESSERE ACCIDENTALMENTE COMPROMESSA.

È OBBLIGATORIO L’USO DI MEZZI IDONEI (CARRELLO ELEVATORE, GRU, CORDE,


CATENE, FUNI E/O BRACHE, GANCI E/O MOSCHETTONI) CON PORTATA ADEGUATA ALLA
MASSA DA SOLLEVARE E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

É VIETATO L’ACCESSO ALLA ZONA DI MOVIMENTAZIONE A TUTTE LE PERSONE AD


ECCEZIONE DEGLI OPERATORI RICHIESTI.

DURANTE LE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE, È VIETATO


EFFETTUARE BRUSCHE MANOVRE CHE POSSANO COMPROMETTERE LA STABILITÀ DEL
CARICO.

É ASSOLUTAMENTE VIETATO SOVRAPPORRE GLI IMBALLI.

IT 3.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.4- DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
(EMBALAJE “ZÓCALO”)
ESTADO DE LA MÁQUINA: en el medio de transporte.

OPERADORES: N.2 operadores encargados del desplazamiento.

Proceder como a continuación:


Desacoplar los tacos de madera de la plataforma del camión con remolque.
• Comprobar el peso y las dimensiones indicadas en el embalaje.
• Utilizar una carretilla elevadora con capacidad de elevación y anchura de las horquillas adecuadas.
• Atenerse a las indicaciones gráficas aplicadas para identificar los puntos de introducción de las
horquillas de la carretilla elevadora (FIG.1-RIF.1).
• Antes de levantar la carga, comprobar que esté equilibrada levantándola unos centímetros.
• Desplazar la máquina hasta llegar al lugar de la instalación (v. par.4.1).
• Desacoplar los tacos de madera de la máquina (levantándola correctamente).

3.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.4- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
(IMBALLO “ZOCCOLI”)
STATO MACCHINA: sul mezzo di trasporto.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

Procedere come segue:


• Scollegare i tasselli in legno dal pianale dell’autotreno.
• Controllare il peso e le dimensioni riportati sull’imballo.
• Utilizzare un carrello elevatore di portata adeguata e con larghezza delle forche idonea.
• Attenersi alle indicazioni grafiche poste sulla macchina per identificare i punti di inserimento delle
forche del carrello elevatore (FIG.1-RIF.1).
• Prima di sollevare il carico, verificare se è equilibrato sollevandolo per qualche centimetro.
• Movimentare la macchina fino a raggiungere il luogo di installazione (v. par.4.1).
• Scollegare i tasselli in legno dalla macchina (tenendola sollevata opportunamente).

1
IT 3.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.5- DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
(EMBALAJE EN PALLET O CAJA)
ESTADO DE LA MÁQUINA: en el camión con remolque o en el container.

OPERADORES: N.2 operadores encargados del desplazamiento.

Proceder como a continuación:


a) Desplazamiento con carretilla elevadora:
• Comprobar el peso y las dimensiones indicadas en el embalaje.
• Utilizar una carretilla elevadora con capacidad de elevación y anchura de las horquillas adecuadas.
• Consultar las indicaciones gráficas del pallett o de la caja para localizar los puntos de introducción de
las horquillas de la carretilla elevadora.
• Antes de levantar la carga, comprobar que esté equilibrada levantándola unos centímetros.

a) Desplazamiento con grúa-puente o grúa:


• Consultar las indicaciones gráficas del pallett o de la caja para localizar los puntos de introducción
de las eslingas planas o cadenas.
• Utilizar una puente – grúa o una grúa normal de capacidad adecuada.
• Comprobar que el ángulo de formato de las eslingas planas o de las cadenas no sea superior a 60°
(FIG.2).
Si el ángulo fuera mayor, usar eslingas planas o cadenas más largas.
Si es necesario, utilizar un igualador de suspensión.
• Antes de levantar la carga, comprobar que esté equilibrada levantándola unos centímetros.

3.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.5- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
(IMBALLO IN PALLET O CASSA)
STATO MACCHINA: sull’autotreno o sul container.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

Procedere come segue:

a) Movimentazione con carrello elevatore:


• Controllare il peso e le dimensioni riportati sull’imballo.
• Utilizzare un carrello elevatore di portata adeguata e con larghezza delle forche idonea.
• Attenersi alle indicazioni grafiche poste su pallet o cassa per identificare i punti di inserimento delle
forche del carrello elevatore.
• Prima di sollevare il carico, verificare se è equilibrato sollevandolo per qualche centimetro.

a) Movimentazione con carroponte o gru:


• Controllare il peso e le dimensioni riportati sull’imballo.
• Attenersi alle indicazioni grafiche su pallet o cassa per identificare i punti di passaggio per brache
piatte o catene.
• Utilizzare un carroponte o una gru di portata adeguata.
• Verificare che l’angolo formato dalle brache piatte o dalle catene non sia maggiore di 60° (FIG.2).
Se l’angolo fosse maggiore, usare brache piatte o catene più lunghe.
Se necessario, usare un bilanciere.
• Prima di sollevare il carico, verificare se è equilibrato, sollevandolo per qualche centimetro.

2
IT 3.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.6- DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA
ESTADO DE LA MÁQUINA: máquina apoyada a tierra o en el pallet o en el suelo de la caja.

OPERADORES: N.2 operadores encargados del desplazamiento.

LA CAJA (EN CASO DE QUE SE UTILICE) DEBE DESMONTARSE EN EL ORDEN INDICADO


EN LA FIG. 3. TENER LA PRECAUCIÓN DE QUE NINGÚN LADO DE LA CAJA CHOQUE
CONTRA LA MÁQUINA.

LOS MATERIALES USADOS PARA EL EMBALAJE (PLÁSTICO, MADERA, ETC.) DEBEN SER
SEPARADOS Y ELIMINADOS RESPETANDO LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES PARA LA
PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE.

3.7- DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA DESEMBALADA

ESTADO DE LA MÁQUINA: apoyada en el pallett o en el suelo de la caja.

OPERADORES: N.2 operadores encargados del desplazamiento.

Proceder como a continuación:


• Controlar el peso en la placa datos de la máquina (párr.2.3).
• Proceder tal como se indica en el pár.3.4.
• Desconectar los perfilados de acero con forma de “U” de la máquina (levantándola oportunamente).

3.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.6- SBALLAGGIO DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: macchina appoggiata a terra o sul pallet o sul piano della cassa.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

LA CASSA (SE USATA) DEVE ESSERE SMONTATA NELL’ORDINE INDICATO IN FIG.3.


FARE ATTENZIONE CHE NESSUN LATO DELLA CASSA URTI LA MACCHINA.

I MATERIALI USATI PER L’IMBALLO (PLASTICA, LEGNO, ECC.) DEVONO ESSERE


SEPARATI E SMALTITI NEL RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI IN MATERIA DI
TUTELA DELL’AMBIENTE.

3.7- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA DISIMBALLATA


STATO MACCHINA: macchina appoggiata sul pallet o sul piano della cassa.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

Procedere come segue:


• Controllare il peso riportato sulla targa dati della macchina (par.2.3).
• Procedere come indicato nel par.3.4.
• Scollegare i profilati a “U” in acciaio dalla macchina (tenendola sollevata opportunamente).

3
IT 3.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4- INSTALLAZIONE
4- INSTALACIÓN
INSTALACIÓN
4
4.1- EMPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
EFECTUAR UN CONTROL PREVENTIVO EN LA MÁQUINA PARA LOCALIZAR Y SEÑALIZAR
POSIBLES DAÑOS SUFRIDOS DURANTE LAS OPERACIONES DE TRANSPORTE Y
DESPLAZAMIENTO.

LA MÁQUINA DEBE INSTALARSE EN UN AMBIENTE INDUSTRIAL CERRADO, CUBIERTO Y


SUFICIENTEMENTE ILUMINADO CONFORME A LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES EN EL
PAÍS DEL USUARIO Y EN LAS CONDICIONES AMBIENTALES INDICADAS EN EL PÁRR. 2.8.

LA MÁQUINA DEBE APOYARSE SOBRE UNA SUPERFICIE FIRME Y HORIZONTAL QUE


ASEGURE SU ESTABILIDAD CONFORME AL PESO (V. PLACA DE DATOS – PÁRR. 2.3.) Y AL
TAMAÑO (V. PÁRR.2.4).

SE PROHÍBE USAR ESPESORES DE CUALQUIER TIPO PARA APLANAR POSIBLES


DESNIVELES SOBRE UNA SUPERFICIE DE APOYO IRREGULAR.

LA POSICIÓN DE LA MÁQUINA DEBE GARANTIZAR UN FÁCIL Y SEGURO ACCESO A LOS


OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO. POR LOS LADOS
DE CARGA Y DESCARGA DEJAR UN ESPACIO PROPORCIONAL A LAS DIMENSIONES DE
LOS TABLEROS A TRABAJAR (FIG. 1 – REF. X), POR EL LADO DELANTERO Y TRASERO
DEJAR UN ESPACIO MÍN. RESPECTIVAMENTE DE 1500 mm Y DE 1000 mm RESPETANDO
LAS ZONAS DE SEGURIDAD DE POSIBLES MÁQUINAS PRÓXIMAS.

ESTADO DE LA MÁQUINA: situada en la zona de uso prevista, manteniéndola levantada a través


de la carretilla elevadora.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico; N.1 operador encargado


del desplazamiento.

Proceder de la siguiente manera:


• Enroscar los 4 tonillos entregados con la máquina (FIG.2-REF.1) a las patas.
• Bajar la máquina, colocando los discos de apoyo (FIG.2-REF.2), suministrados con la máquina, en
correspondencia con los tornillos (FIG.2-REF.1).
• Comprobar que la máquina esté perfectamente horizontal usando un nivel. Apoyar el nivel en la
cabina en dirección longitudinal y transversal como indica la FIG.1.
• Si es necesario, intervenir en los tornillos (FIG.2-REF.1).

1
4.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.1- POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
ESEGUIRE UNA VERIFICA PREVENTIVA SULLA MACCHINA PER INDIVIDUARE E
SEGNALARE EVENTUALI DANNI SUBITI DURANTE LE OPERAZIONI DI TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE.

LA MACCHINA DEVE ESSERE INSTALLATA IN UN AMBIENTE INDUSTRIALE CHIUSO,


COPERTO E SUFFICIENTEMENTE ILLUMINATO, CONFORME ALLE LEGGI E NORME
VIGENTI NEL PAESE D’USO E ALLE CONDIZIONI AMBIENTALI RIPORTATE NEL PAR.2.8.

LA MACCHINA DEVE ESSERE APPOGGIATA SU UN PIANO SOLIDO E ORIZZONTALE


CHE NE ASSICURI LA STABILITÀ IN RAPPORTO AL PESO (V. TARGA DATI - PAR.2.3) E
ALL’INGOMBRO (V. PAR.2.4).

É VIETATO USARE SPESSORI DI QUALSIASI TIPO PER APPIANARE EVENTUALI DISLIVELLI


SU UN PIANO DI APPOGGIO SCONNESSO.

LA POSIZIONE DELLA MACCHINA DEVE GARANTIRE UN FACILE E SICURO ACCESSO AGLI


OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI. SUI LATI DI CARICO E SCARICO LASCIARE UNO
SPAZIO PROPORZIONALE ALLE DIMENSIONI DEI PANNELLI DA LAVORARE (FIG.1-RIF.X),
SUI LATI ANTERIORE E POSTERIORE LASCIARE UNO SPAZIO MIN. RISPETTIVAMENTE
DI 1500 mm E DI 1000 mm NEL RISPETTO DELLE ZONE DI SICUREZZA DI EVENTUALI
MACCHINE LIMITROFE.

STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista, tenuta sollevata tramite carrello
elevatore.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico; N.1 operatore addetto alla movimentazione.

Procedere come segue:


• Avvitare sulle gambe le 4 viti (FIG.2-RIF.1), fornite in dotazione.
• Abbassare la macchina, posizionando i dischi di appoggio (FIG.2-RIF.2), forniti in dotazione, in corri-
spondenza delle viti (FIG.2-RIF.1).
• Verificare l’orizzontalità della macchina usando una livella. Appoggiare la livella all’interno della
cabina in senso longitudinale e trasversale come indicato in FIG.1.
• Se necessario, agire sulle viti (FIG.2-RIF.1).

2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.3
INSTALACIÓN
4
4.2- ACABAMIENTO DEL MONTAJE

ESTADO DE LA MÁQUINA: emplazada en la zona de uso prevista.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

Proceder con la instalación de las partes desmontadas:


• Montar la mesa de rodillos (FIG.3-REF.1) sobre los soportes (FIG.3-REF.2).
• Montar la placa de apoyo en salida (FIG.3-REF.3) y la protección en salida de la oruga de arrastre
(FIG.3-REF.4).
• Montar la guía en entrada (FIG.3-REF.5).
• Fijar el disco porta rollo (FIG.3-REF.6) a la base (FIG.3-REF.7).

4.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.2- COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO

STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Procedere alla installazione delle parti smontate:


• Montare la rulliera (FIG.3-RIF.1) sui supporti (FIG.3-RIF.2).
• Montare la piastra di appoggio in uscita (FIG.3-RIF.3) e la protezione in uscita del cingolo di traino
(FIG.3-RIF.4).
• Montare la guida in entrata (FIG.3-RIF.5).
• Fissare il disco porta rotolo (FIG.3-RIF.6) al basamento (FIG.3-RIF.7).

3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.5
INSTALACIÓN
4
4.3- CONEXIÓN CON LAS INSTALACIONES DE ASPIRACIÓN
ESTADO DE LA MÁQUINA: emplazada en la zona de uso prevista.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO HACER FUNCIONAR LA MÁQUINA ANTES DE QUE


HAYA SIDO CONECTADA CORRECTAMENTE CON LA INSTALACIÓN DE ASPIRACIÓN DE
POLVOS Y CON LA INSTALACIÓN DE GASES (INSTALACIONES A CARGO DEL CLIENTE).
DICHAS INSTALACIONES TIENEN QUE ESTAR CONFORMES CON LOS REQUISITOS
ESENCIALES DE SEGURIDAD Y SALUD PREVISTOS POR LA DIRECTIVA MÁQUINAS 98/37/
CE. ADEMÁS DEBEN GARANTIZAR UNA CAPACIDAD DE ASPIRACIÓN NO INFERIOR AL
VALOR INDICADO EN EL PLANO DE INSTALACIÓN, CON UNA VELOCIDAD DE ASPIRACIÓN
NO INFERIOR A 30 m/s.

PARA LAS OPERACIONES EN LA PARTE SUPERIOR DE LA MÁQUINA, UTILIZAR LOS


MÉTODOS DE LEVANTAMIENTO ADECUADOS Y SEGUROS (ESCALERAS, ELEVADORES,
ETC.). NO SUBIR BAJO NINGÚN CONCEPTO A LA MÁQUINA.

SE PROHÍBE CONECTAR LA CAMPANA DE ASPIRACIÓN DE LA ZONA DE ENCOLAJE


(FIG.4-REF.1) CON LA INSTALACIÓN DE ASPIRACIÓN DE POLVOS. SE RECOMIENDA
EFECTUAR UNA CORRECTA CAPTACIÓN Y UNA ELIMINACIÓN EN CONDICIONES DE
SEGURIDAD DE LOS GASES PRODUCIDOS PORLA COLA DURANTE EL TRABAJO.

EN CASO DE QUE SE UTILICEN TUBOS DE PLÁSTICO, DEBERÁN SER DE UN MATERIAL


DIFÍCILMENTE INFLAMABLE.

Conectar las bocas de aspiración con las instalaciones de aspiración polvos y gases con tubos
flexibles (no arrugados internamente) de diámetro adecuado. Las dimensiones de las bocas están
indicadas en el plano de instalación adjunto.

4.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.3- COLLEGAMENTO AGLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE
STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

É ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE LA


STESSA SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE
POLVERI E ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI GAS (IMPIANTI A CURA DEL CLIENTE).
TALI IMPIANTI DEVONO ESSERE CONFORMI AI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA E
SALUTE PREVISTI DALLA DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE. DEVONO INOLTRE GARANTIRE
UNA PORTATA DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE AL VALORE INDICATO NEL LAY-OUT,
CON UNA VELOCITÀ DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE A 30 m/s.

PER LE OPERAZIONI SULLA PARTE SUPERIORE DELLA MACCHINA, RICORRERE A MEZZI


DI SALITA APPROPRIATI E SICURI (SCALE, ELEVATORI, ECC.). NON SALIRE PER ALCUN
MOTIVO SULLA MACCHINA.

É VIETATO COLLEGARE LA CAPPA DI ASPIRAZIONE DELLA ZONA DI INCOLLAGGIO


(FIG.4-RIF.1) ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONI DELLE POLVERI. SI RACCOMANDANO UNA
CORRETTA CAPTAZIONE E UN SICURO SMALTIMENTO DEI GAS PRODOTTI DALLA COLLA
DURANTE LA LAVORAZIONE.

TUBI IN PLASTICA EVENTUALMENTE USATI DEVONO ESSERE DI MATERIALE


DIFFICILMENTE INFIAMMABILE.

Collegare le bocchette di aspirazione agli impianti di aspirazione polveri e gas con tubi flessibili (non
corrugati internamente) di diametro adeguato. Le dimensioni delle bocchette sono indicate nel lay-out
allegato.

4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.7
INSTALACIÓN
4
4.4- CONEXIÓN ELÉCTRICA
ESTADO DE LA MÁQUINA: emplazada en la zona de uso prevista.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento eléctrico.

ANTES DE EFECTUAR LA CONEXIÓN ELÉCTRICA, COMPROBAR QUE LA TENSIÓN Y


LA FRECUENCIA DISPONIBLES CORRESPONDAN A LAS INDICADAS EN LA PLACA
MATRÍCULA (V. PÁRR. 2.3.).

COMPROBAR LA EXISTENCIA DE LA INSTALACIÓN DE TIERRA Y SU EFICIENCIA.

PARA LAS DIMENSIONES DE LA LÍNEA DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA, CONSULTAR


LAS INDICACIONES DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (EL ESQUEMA ELÉCTRICO ESTÁ
IDENTIFICADO EN LA PLACA MATRÍCULA CON LAS INICIALES W.D. – V. PÁRR. 2.3.)

ES ACONSEJABLE INSTALAR EN LA LÍNEA ANTERIOR DE LA MÁQUINA UN DISPOSITIVO


DE PROTECCIÓN EN CONFORMIDAD CON LAS ESPECIFICACIONES DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO: UN INTERRUPTOR AUTOMÁTICO O UNOS FUSIBLES DE INTERVENCIÓN
RETARDADA (V. LA TABLA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO).

ES ACONSEJABLE INSTALAR EN LA LÍNEA ANTERIOR DE LA MÁQUINA UN INTERRUPTOR


DIFERENCIAL, CONFORME CON LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES EN EL PAÍS DEL
USUARIO.
EL EQUIPAMIENTO ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA ESTÁ PREVISTO PARA FUNCIONAR
CORRECTAMENTE CON LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN COMPRENDIDA ENTRE 0,9 Y 1,1
VECES CON RESPECTO A LA TENSIÓN NOMINAL (V. ESQUEMA ELÉCTRICO).
EL FABRICANTE RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD RELACIONADA CON AVERÍAS Y
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO OCASIONADAS POR BAJADAS DE TENSIÓN.

4.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.4- COLLEGAMENTO ELETTRICO
STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista.

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

PRIMA DI ESEGUIRE IL COLLEGAMENTO ELETTRICO, VERIFICARE CHE LA TENSIONE


E LA FREQUENZA DISPONIBILI CORRISPONDANO A QUELLE INDICATE NELLA TARGA
MATRICOLA (V. PAR.2.3).

VERIFICARE L’ESISTENZA DELL’IMPIANTO DI TERRA E LA SUA EFFICIENZA.

PER IL DIMENSIONAMENTO DELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA, FARE


RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI DELLO SCHEMA ELETTRICO (LO SCHEMA ELETTRICO È
IDENTIFICATO NELLA TARGA MATRICOLA CON LA SCRITTA W.D. - V. PAR.2.3).

SI CONSIGLIA DI INSTALLARE A MONTE DELLA MACCHINA UN DISPOSITIVO DI


PROTEZIONE IN CONFORMITÀ ALLE SPECIFICHE DELLO SCHEMA ELETTRICO: UN
INTERRUTTORE AUTOMATICO O DEI FUSIBILI AD INTERVENTO RITARDATO (V. TABELLA
RIPORTATA NELLO SCHEMA ELETTRICO).

SI CONSIGLIA DI INSTALLARE A MONTE DELLA MACCHINA UN INTERRUTTORE


DIFFERENZIALE, CONFORMEMENTE ALLE LEGGI E NORME VIGENTI NEL PAESE D’USO.

L’EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO DELLA MACCHINA É PREVISTO PER FUNZIONARE


CORRETTAMENTE CON TENSIONE DI ALIMENTAZIONE COMPRESA TRA 0,9 E 1,1 VOLTE
LA TENSIONE NOMINALE (V. SCHEMA ELETTRICO).
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER GUASTI E ANOMALIE DI
FUNZIONAMENTO CAUSATI DA SBALZI DI TENSIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


4.9
INSTALACIÓN
4

Proceder de la siguiente manera:


• Retirar la protección fija (FIG.5-REF.1) del cuadro eléctrico.
• Introducir el cable de red (FIG.5-REF.2) en el interior del cuadro eléctrico de modo que pase a través
del orificio que está debajo.
• Conectar los 3 cables eléctricos (fases) con los bornes L1, L2, L3 (FIG.6-REF.1).
• Conectar el cable de neutro con el borne N (FIG.6-REF.2).
• Conectar el cable de color amarillo verde (tierra) con el borne PE (FIG.7-REF.1).
• Ajustar con precaución el sujetacables (FIG.5-REF.3) que bloquea el cable de red al cuadro
eléctrico.
• Volver a instalar la protección fija (FIG.4 - REF.1) del cuadro eléctrico.

LA INTRODUCCIÓN INCORRECTA O NO EFECTUADA DE LA FASE NEUTRA PROVOCA


GRAVES DAÑOS A LA MÁQUINA.

4.5- CONEXIÓN NEUMÁTICA


ESTADO DE LA MÁQUINA: emplazada en la zona de uso prevista.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA DE LA MÁQUINA DEBE ALIMENTARSE CON AIRE SECO, NO


LUBRICADO.

ASEGURARSE QUE EN LA INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO NO


HAYA CONDENSACIÓN DE AGUA, RESTOS DE ACEITE O IMPUREZAS SÓLIDAS.

EL FABRICANTE RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD POR ANOMALÍAS Y/O AVERÍAS


DE LOS COMPONENTES NEUMÁTICOS CAUSADOS POR UNA MALA CALIDAD DEL AIRE
COMPRIMIDO (SUMINISTRADO POR EL CLIENTE).

ANTES DE EFECTUAR LA CONEXIÓN NEUMÁTICA, COMPROBAR QUE LA PRESIÓN DE LA


LÍNEA DE ALIMENTACIÓN ESTÉ ENTRE 8 Y 10 bar (EL CONSUMO DE AIRE COMPRIMIDO
ESTÁ INDICADO EN EL PLANO DE INSTALACIÓN).

5
4.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
Procedere come segue:
• Togliere la protezione fissa (FIG.5-RIF.1) del quadro elettrico.
• Inserire il cavo di rete (FIG.5-RIF.2) all’interno del quadro elettrico facendolo passare attraverso il foro
laterale.
• Collegare i 3 cavi elettrici (fasi) ai morsetti L1, L2, L3 (FIG.6-RIF.1).
• Collegare il cavo di neutro al morsetto N (FIG.6-RIF.2) (se PRESENTE).
• Collegare il cavo di colore giallo verde (terra) al morsetto PE (FIG.7-RIF.1).
• Serrare con cura il pressacavo (FIG.5-RIF.3) che blocca il cavo di rete al quadro elettrico.
• Rimontare la protezione fissa (FIG.4-RIF.1) del quadro elettrico.

L’ERRATO O MANCATO COLLEGAMENTO DEL CAVO DI NEUTRO (SE PRESENTE)


PROVOCA GRAVI DANNI ALLA MACCHINA.

4.5- COLLEGAMENTO PNEUMATICO


STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

L’IMPIANTO PNEUMATICO DELLA MACCHINA DEVE ESSERE ALIMENTATO CON ARIA


SECCA, NON LUBRIFICATA.

ACCERTARSI CHE NELL’IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE DELL’ARIA COMPRESSA NON VI


SIANO CONDENSA D’ACQUA, RESIDUI DI OLIO O IMPURITÀ SOLIDE.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER ANOMALIE E/O GUASTI AI


COMPONENTI PNEUMATICI CAUSATI DA UNA CATTIVA QUALITÀ DELL’ARIA COMPRESSA
(FORNITA DAL CLIENTE).

PRIMA DI ESEGUIRE IL COLLEGAMENTO PNEUMATICO, VERIFICARE CHE LA PRESSIONE


ESISTENTE NELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE SIA COMPRESA TRA 8 E 10 bar (IL CONSUMO
DI ARIA COMPRESSA È INDICATO NEL LAY-OUT).

6 7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.11
INSTALACIÓN
4

LOS TUBOS DE LA LÍNEA DE ALIMENTACIÓN DEBEN PRESENTAR UN DIÁMETRO INTERNO


NO INFERIOR A 8 mm.

Proceder de la siguiente manera:


• Montar el empalme (FIG.8 - REF.1), suministrado con el equipo básico de la máquina, en el tubo del
aire comprimido (FIG.8-REF.2).
• Acoplar el empalme en la toma en entrada (FIG.8-REF.3).
• Abrir la válvula de seccionamiento interviniendo sobre el pulsador (FIG.8-REF.4) (sólo para versión
CE).
• Interviniendo en el regulador (FIG.8 - REF.5), regular la presión a 6 bar controlándola por medio del
manómetro (FIG.8-REF.6).

4.6- LIMPIEZA
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y conexión neumática desconectada (versión
STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

Antes del embalaje la máquina se somete a un tratamiento de protección mediante productos


antioxidantes. Dichos productos deben eliminarse con el auxilio de desengrasantes especiales que no
obstruyan las partes metálicas o plásticas de la máquina.
Limpiar con esmero las partes de deslizamiento y los grupos operadores en general.

PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN PARA QUE NO SE INTRODUZCAN LÍQUIDOS DENTRO DE


LOS MOTORES.

NO USAR DISOLVENTES SINTÉTICOS, GASOLINA, GASÓLEO: PUEDEN DAÑAR PARTES


DE LA MÁQUINA.

NO UTILIZAR SUSTANCIAS INFAMABLES, LEER ATENTAMENTE LAS ETIQUETAS DE LAS


CAJAS O LAS TARJETAS DE SEGURIDAD SUMINISTRADAS POR EL FABRICANTE DE LAS
SUSTANCIAS.

4.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4

I TUBI DELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE DEVONO AVERE DIAMETRO INTERNO NON


INFERIORE A 8 mm.

Procedere come segue:


• Montare il raccordo (FIG.8-RIF.1), fornito in dotazione con la macchina, sul tubo dell’aria compressa
(FIG.8-RIF.2).
• Innestare il raccordo nella presa in entrata (FIG.8-RIF.3).
• Aprire la valvola sezionatrice agendo sul pulsante (FIG.8-RIF.4) (solo per versione CE).
• Agendo sul regolatore (FIG.8-RIF.5), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.8-RIF.6).

4.6- PULIZIA
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Prima dell’imballaggio, la macchina è sottoposta ad un trattamento protettivo con prodotti antiossidanti.


Tali prodotti devono essere asportati con l’ausilio di opportuni sgrassanti che non intacchino le parti
metalliche o plastiche della macchina.
Pulire accuratamente le parti di scorrimento ed i gruppi operatori.

PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE A NON IMMETTERE ACCIDENTALMENTE LIQUIDI


ALL’INTERNO DEI MOTORI.

NON USARE SOLVENTI SINTETICI, BENZINA, GASOLIO: POSSONO DANNEGGIARE PARTI


DELLA MACCHINA.

NON USARE SOSTANZE INFIAMMABILI. LEGGERE ATTENTAMENTE LE ETICHETTE


RIPORTATE NELLE CONFEZIONI O LE SCHEDE DI SICUREZZA FORNITE DAL FABBRICANTE
DELLE SOSTANZE.

8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.13
INSTALACIÓN
4

LOS CHORROS DE AIRE COMPRIMIDO PUEDEN DAÑAR LAS GUÍAS Y LOS COJINETES DE
BOLAS.

EFECTUAR UNA LIMPIEZA GENERAL DE LA ZONA ALREDEDOR DE LA MÁQUINA QUITANDO


LOS DESCARTES PRODUCIDOS DURANTE LAS OPERACIONES DE INSTALACIÓN.
ELIMINAR LOS MATERIALES DE DESCARTE RESPETANDO LAS LEYES Y NORMAS
VIGENTES PARA LA PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE.

4.7- CONTROL DE LA CORRECTA DIRECCIÓN DE ROTACIÓN DE


LOS MOTORES
ANTES DE ENCENDER LA MÁQUINA ES NECESARIO COMPROBAR LA CORRECTA
DIRECCIÓN DE ROTACIÓN DE LOS MOTORES (CORRECTA CONEXIÓN DE LOS CABLES
DE FASE).

ESTADO DE LA MÁQUINA: apagada, con las conexiones eléctricas y neumáticas efectuadas.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento eléctrico.

Para comprobar la correcta conexión de los cables de fase (párr.4.3), proceder de la siguiente
manera:
a) Versión con cuadro de mandos y control estándar (FIG.11).
• Abrir la válvula de seccionamiento neumático interviniendo sobre el pulsador (FIG.9-REF.1) (versión
CE).
• Conectar el empalme (FIG.9-REF.2) de conexión neumática (versión STD).
• Interviniendo sobre el regulador (FIG.9-REF.3), regular la presión a 6 bares controlándola mediante
el manómetro (FIG.9-REF.4).
• Girar el interruptor eléctrico general (FIG.9 - REF.1) situándolo en la pos.1.
• Presionar el botón TENSIÓN AUXILIAR (FIG.11-RIF.1).
• Comprobar que todos los selectores estén en pos.0.
• Encender la cubeta de la cola interviniendo sobre el selector (REF.11-FIG.2) y esperar hasta que se
alcance la temperatura programada.
• Girar un momento el selector de la MARCHA/PARO CORREA FIG.11-REF.3) en pos.START y
controlar el sentido del avance de la oruga de arrastre
ACCIONAR LA CADENA SÓLO POR ALGUNOS INSTANTES.

9
4.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4

I GETTI D’ARIA COMPRESSA POSSONO DANNEGGIARE LE GUIDE E I CUSCINETTI A


SFERA.

EFFETTUARE UNA PULIZIA GENERALE DELLA ZONA CIRCOSTATE LA MACCHINA


ASPORTANDO GLI SCARTI PRODOTTI DURANTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE.
ELIMINARE I MATERIALI DI SCARTO NEL RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI IN
MATERIA DI TUTELA DELL’AMBIENTE.

4.7- VERIFICA DEL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE DEI MOTORI


PRIMA DI EFFETTUARE L’ACCENSIONE DELLA MACCHINA È NECESSARIO VERIFICARE
IL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE DEI MOTORI (CORRETTO COLLEGAMENTO DEI CAVI
DI FASE).

STATO MACCHINA: spenta, con allacciamenti elettrici e pneumatici già eseguiti.

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

Per verificare il corretto collegamento dei cavi di fase (par.4.4), procedere come segue:
a) Versione con quadro di comando e controllo standard (FIG.11).
• Aprire la valvola di sezionamento pneumatico agendo sul pulsante (FIG.9-RIF.1) (versione CE).
• Collegare il raccordo (FIG.9-RIF.2) di collegamento pneumatico (versione STD).
• Agendo sul regolatore (FIG.9-RIF.3), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.9-RIF.4).
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (FIG.10-RIF.1) in pos.1.
• Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.11-RIF.1).
• Verificare che tutti i selettori siano in pos. 0.
• Accendere la vasca colla agendo sul selettore (RIF.11-FIG.2) e attendere il raggiungimento della
temperatura impostata.
• Ruotare per un istante il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.11-RIF.3) in pos. START e
verificare il senso di avanzamento del cingolo di traino.

AVVIARE IL CINGOLO SOLO PER QUALCHE ISTANTE.

10 11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.15
INSTALACIÓN
4
b) Versión con cuadro de mandos y control con terminal gráfico (FIG.12) (v. cap.7)
• Abrir la válvula de seccionamiento neumático interviniendo sobre el pulsador (FIG.9-REF.1) (versión
CE).
• Conectar el empalme (FIG.9-REF.2) de conexión neumática (versión STD).
• Interviniendo sobre el regulador (FIG.9-REF.3), regular la presión a 6 bares controlándola mediante
el manómetro (FIG.9-REF.4).
• Girar el interruptor eléctrico general (FIG.10-REF.1) colocándolo en pos.1.
• Presionar el botón TENSIÓN AUXILIAR (FIG.12-RIF.1).
• Presionar el botón RESET ALARMAS (FIG.12-RIF.2).
• Pasar al estado AUTOMÁTICO interviniendo sobre en el pulsador (FIG.12-RIF.3).
• Encender la cubeta de la cola (si no está encendida) pulsando en el pulsador (FIG.12-RIF.4).
• Pulsar START (FIG.12-REF.5).
• Esperar a que el selector MARCHA/PARO CORREA ((FIG.12-REF.6) empiece a hacer
intermitencia.
• Girar un momento el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG.12-REF.6) en pos.1 y controlar el
sentido de avance de la oruga de arrastre.

ACCIONAR LA CADENA SÓLO POR ALGUNOS INSTANTES.

4.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
b) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico (FIG.12) (v. cap.7)
• Aprire la valvola di sezionamento pneumatico agendo sul pulsante (FIG.9-RIF.1) (versione CE).
• Collegare il raccordo (FIG.9-RIF.2) di collegamento pneumatico (versione STD).
• Agendo sul regolatore (FIG.9-RIF.3), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.9-RIF.4).
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (FIG.10-RIF.1) portandolo in pos.1.
• Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.12-RIF.1).
• Premere il pulsante RESET ALLARMI (FIG.12-RIF.2).
• Passare in stato AUTOMATICO agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.3).
• Accendere la vasca colla (se non già accesa) agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.4).
• Premere il pulsante START (FIG.12-RIF.5).
• Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) inizi a lampeggiare.
• Ruotare per un istante il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) in pos.1 e verificare
il senso di avanzamento del cingolo di traino.

AVVIARE IL CINGOLO SOLO PER QUALCHE ISTANTE.

12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.17
INSTALACIÓN
4
Si la dirección de avance de la cadena no es correcta, proceder como a continuación:
• Apagar la máquina girando el interruptor eléctrico general en pos. 0.
• Seccionar la alimentación eléctrica de la línea anterior de la máquina.
• Invertir la posición de 2 fases (FIG.13-REF.1).
• Repetir desde el principio todo el procedimiento.

4.8- ALMACENAMIENTO
Si la máquina no se instala en el momento de la entrega, almacenarla en un ambiente seguro, con
temperatura y humedad adecuadas, protegida contra el polvo.

4.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
Se il senso di avanzamento del cingolo non è corretto, procedere come segue:
• Spegnere la macchina ruotando l’interruttore elettrico generale in pos. 0.
• Sezionare l’alimentazione elettrica a monte della macchina.
• Invertire la posizione di 2 fasi (FIG.13-RIF.1).
• Ripetere dall’inizio l’intera procedura.

4.8- MAGAZZINAGGIO
Se la macchina non viene installata alla consegna, immagazzinarla in un ambiente sicuro, con
adeguato grado di temperatura e umidità, protetta dalla polvere.

13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.19
5- SICUREZZA
5- SEGURIDAD
SEGURIDAD
5
5.1- ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD
SI SE PRODUCEN CHISPAS O LLAMAS LIBRES, LAS ACUMULACIONES DE POLVO DE
MADERA PROCEDENTES DEL TRABAJO PUEDEN SUPONER UN RIESGO DE INCENDIO.

SE PROHÍBE EFECTUAR TRABAJOS DE SOLDADURA Y AMOLADURA DE MATERIALES DE


METAL EN PROXIMIDAD DE LA MÁQUINA.

EL EMPRESARIO DEBE CONSIDERAR ATENTAMENTE SI ES PERTINENTE PROHIBIR


FUMAR Y USAR LLAMAS LIBRES.

EL EMPRESARIO TIENE QUE INFORMAR Y FORMAR A SUS EMPLEADOS ACERCA DEL


COMPORTAMIENTO EN CASO DE INDENDIO (PROCEDIMIENTOS DE SEÑALIZACIÓN,
DE EVACUACIÓN Y DE POSIBLE EXTINCIÓN, CONFORME CON LAS LEYES Y NORMAS
VIGENTES EN EL PAÍS DEL USUARIO). EN CASO DE PRINCIPIO DE INCENDIO, NO USAR
AGUA PARA APAGAR LAS LLAMAS.

PARA LOS PORTADORES DE PRÓTESIS MÉDICAS (MARCA PASOS, APARATOS


ACÚSTICOS, ETC.) PUEDE SER ARRIESGADO ACERCARSE A LA MÁQUINA, PUESTO
QUE PRODUCE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS CAUSADAS POR ALGUNOS DE SUS
COMPONENTES, SIEMPRE DENTRO DE LOS LÍMITES MÁXIMOS PREVISTOS POR LAS
LEYES Y LAS NORMAS VIGENTES.

5.2- ADVERTENCIAS GENERALES RELATIVAS A LAS HERRAMIENTAS


LA MÁQUINA HA SIDO PROYECTADA Y CONSTRUIDA EXCLUSIVAMENTE PARA
HERRAMIENTAS DE DIMENSIONES CORRECTAS CONFORMES A LA NORMA EN847 – 1.

ASEGURARSE QUE LAS HERRAMIENTAS GIRATORIAS INSTALADAS EN LOS GRUPOS


OPERADORES ESTÉN PERFECTAMENTE EQUILIBRADAS, AFILADAS (LAS HERRAMIENTAS
NO AFILADAS AUMENTAN EL RIESGO DE EYECCIÓN DE LA PIEZA) Y MINUCIOSAMENTE
ENCUÑADAS Y AJUSTADAS. NO UTILIZAR NUNGA CUCHILLAS, HERRAMIENTAS
DEFORMADAS NI INCLINADAS.

SE PROHÍBE EL USO DE CUCHILLAS DE HSS (HIGH SPEED STEEL) CONSTRUIDAS EN


UNA SOLA PIEZA.

PARA EL USO, LA REGULACIÓN Y REPARACIÓN DE LAS HERRAMIENTAS, ES OBLIGATORIO


CONSULTAR LAS INSTRUCCIONES DE LOS FABRICANTES CORRESPONDIENTES.

ES OBLIGATORIO RESPETAR EL INTERVALO DE VELOCIDAD (N. de revoluciones/min)


MARCADA EN LAS HERRAMIENTAS.

5.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.1- AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
IN PRESENZA DI SCINTILLE O FIAMME LIBERE, EVENTUALI ACCUMULI DI POLVERE
DI LEGNO PRODOTTA DALLA LAVORAZIONE POSSONO COSTITUIRE UN RISCHIO
D’INCENDIO.

É VIETATO EFFETTUARE LAVORI DI SALDATURA E MOLATURA DI MATERIALI METALLICI


NELLE VICINANZE DELLA MACCHINA.

IL DATORE DI LAVORO DEVE ATTENTAMENTE VALUTARE SE VIETARE DI FUMARE E DI


USARE FIAMME LIBERE.

IL DATORE DI LAVORO DEVE INFORMARE E FORMARE I DIPENDENTI SUL


COMPORTAMENTO DA TENERE IN CASO DI INCENDIO (PROCEDURE DI SEGNALAZIONE,
DI EVACUAZIONE E DI EVENTUALE SPEGNIMENTO, CONFORMEMENTE ALLE LEGGI E
NORME VIGENTI NEL PAESE D’USO). IN CASO DI PRINCIPIO DI INCENDIO, NON USARE
ACQUA PER SPEGNERE LE FIAMME.

PER I PORTATORI DI PROTESI MEDICHE (PACE-MAKER, APPARECCHI ACUSTICI, ECC.),


PUÒ ESSERE RISCHIOSO AVVICINARSI ALLA MACCHINA, LA QUALE PRODUCE EMISSIONI
ELETTROMAGNETICHE DOVUTE AD ALCUNI SUOI COMPONENTI, SEPPUR ENTRO I LIMITI
MASSIMI PREVISTI DA LEGGI E NORME VIGENTI.

5.2- AVVERTENZE GENERALI RELATIVE AGLI UTENSILI


LA MACCHINA É STATA PROGETTATA E COSTRUITA ESCLUSIVAMENTE PER L’USO DI
UTENSILI DI DIMENSIONI CORRETTE E CONFORMI ALLA NORMA EN 847-1.

ASSICURARSI CHE GLI UTENSILI ROTANTI INSTALLATI NEI GRUPPI OPERATORI SIANO
PERFETTAMENTE EQUILIBRATI, AFFILATI (GLI UTENSILI NON AFFILATI AUMENTANO
IL RISCHIO DI EIEZIONE DEL PEZZO) ED ACCURATAMENTE CALETTATI E SERRATI.
NON UTILIZZARE MAI LAME OD UTENSILI DEFORMATI O INCLINATI.

É VIETATO L’UTILIZZO DI LAME IN HSS (HIGH SPEED STEEL) COSTRUITE IN UN SOLO


PEZZO.

PER L’USO, LA REGOLAZIONE E LA RIPARAZIONE DEGLI UTENSILI, È OBBLIGATORIO


FARE RIFERIMENTO ALLE ISTRUZIONI FORNITE DAI RELATIVI FABBRICANTI.

É OBBLIGATORIO RISPETTARE LA GAMMA DI VELOCITÀ (N. DI giri/min) MARCATA SUGLI


UTENSILI.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.3
SEGURIDAD
5

ANTES DE MONTAR CUALQUIER HERRAMIENTA, ASEGURARSE QUE LAS SUPERFICIES


DE ENCUÑAMIENTO ESTÉN BIEN LIMPIAS Y SIN ABOLLADURAS, COMPROBAR QUE
TODAS LAS PLACAS ESTÉN BLOQUEADAS.

ASEGURARSE QUE LOS ANILLOS SEPARADORES Y LAS BRIDAS PARA LAS


HERRAMIENTAS ESTÉN PREVISTOS PARA TAL USO, TAL COMO DECLARA EL FABRICANTE
DE LAS HERRAMIENTAS.

MANEJAR LAS HERRAMIENTAS CON MUCHO CUIDADO (USAR GUANTES DE PROTECCIÓN)


Y GUARDARLAS EN SUS CAJAS CORRESPONDIENTES DE MANERA ORDENADA, LEJOS
DEL ALCANCE DEL PERSONAL NO AUTORIZADO.

5.3- DIRECTIVAS Y NORMAS DE REFERENCIA


La máquina ha sido proyectada y construida para alcanzar los objetivos fijados por los requisitos
esenciales de seguridad y salud previstos por la “Directiva Máquinas 98/37/CE”, teniendo en cuenta
el estado de la técnica y los resultados de un análisis minucioso de los riesgos.
A continuación se hallan las Directivas CEE y las Normas Armonizadas (EN) que se han consultado:

“Del Parlamento Europeo y del Consejo del 22 de Junio 1998, que atañe al
98/37/CE acercamiento de las legislaciones de los Estados miembros relativas a las
máquinas”, modificada por la Directiva 98/79/CE.

“Del Consejo del 19 de Febrero 1973, que atañe al acercamiento de las


73/23 CEE legislaciones de los Estados miembros relativas al material eléctrico para ser
utilizado en algunos límites de tensión”, modificada por la Directiva 93/68/CEE.

“Directiva Compatibilidad Electromagnética – que atañe al acercamiento


89/336/CEE de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a la compatibilidad
electromagnética”, modificada por las Directivas 92/31/CEE y 93/68/CEE.

EN 60204-1 “Seguridad de la maquinaria. Equipamiento eléctrico de las máquinas”.

La cabina de insonorización, cerrada y correctamente conectada con la instalación de


aspiración conforme a las especificaciones solicitadas, permite respetar los valores límite para
los polvos de madera prescritos por la directiva 90/394/CEE y siguientes modificaciones.

5.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5

PRIMA DI MONTARE QUALSIASI UTENSILE, ACCERTARSI CHE LE SUPERFICI DI


CALETTAMENTO SIANO BEN PULITE E PRIVE DI AMMACCATURE. VERIFICARE CHE
TUTTE LE PLACCHETTE SIANO BLOCCATE.

ASSICURARSI CHE GLI ANELLI DISTANZIATORI E LE FLANGE PER GLI UTENSILI SIANO
IDONEI ALL’USO COME DICHIARATO DAL FABBRICANTE DEGLI UTENSILI.

MANEGGIARE GLI UTENSILI CON MOLTA ATTENZIONE (USARE GUANTI DI PROTEZIONE)


E CUSTODIRLI NEI PROPRI CONTENITORI IN MODO ORDINATO, LONTANI DALLA PORTATA
DEL PERSONALE NON ADDETTO.

5.3- DIRETTIVE E NORME DI RIFERIMENTO


La macchina è stata progettata e costruita mirando a raggiungere gli obiettivi prefissati dai requisiti
essenziali di sicurezza e salute previsti dalla “Direttiva Macchine 98/37/CE”, tenendo conto dello stato
della tecnica e di quanto emerso da un’accurata analisi dei rischi.
Di seguito sono elencate le Direttive CEE e le Norme Armonizzate (EN) a cui si è fatto
riferimento:

“Del Parlamento Europeo e del Consiglio del 22 giugno 1998, concernente il


98/37/CE ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alle macchine”,
modificata dalla Direttiva 98/79/CE.

“Del Consiglio, del 19 febbraio 1973, concernente il ravvicinamento delle


73/23/CEE legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere
adoperato entro taluni limiti di tensione”, modificata dalla Direttiva 93/68/CEE.

“Direttiva Compatibilità Elettromagnetica - Concernente il ravvicinamento delle


89/336/CEE legislazioni degli Stati Membri relative alla compatibilità elettromagnetica”,
modificata dalla Direttive 92/31/CEE e 93/68/CEE.

EN 60204-1 “Sicurezza del macchinario. Equipaggiamento elettrico delle macchine”.

La cabina insonorizzante, chiusa e correttamente collegata all’impianto di aspirazione conforme


alle specifiche richieste, consente di rispettare i valori limite per le polveri di legno prescritti
dalla direttiva 90/394/CEE e successive modifiche.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.5
SEGURIDAD
5
5.4- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
Para que la máquina pueda funcionar en condiciones de seguridad conforme con las directivas y normas
mencionadas en el párr. 5.3, el Fabricante ha adoptado adecuados dispositivos de seguridad.

ES OBLIGATORIO CONTROLAR CONSTANTEMENTE EL BUEN FUNCIONAMIENTO Y LA


EFICIENCIA DE TODO DISPOSITIVO DE SEGURIDAD.

SE PROHÍBE MANIPULAR, EXCLUIR, RETIRAR, Y/O SUSTITUIR CUALQUIER DISPOSITIVO


DE SEGURIDAD.

ES OBLIGATORIO SUSTITUIR RÁPIDAMENTE SUPUESTOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD


AVERIADOS Y/O DAÑADOS, USANDO EXCLUSIVAMENTE REPUESTOS ORIGINALES.

5.4.1- PROTECCIONES FIJAS


Las protecciones fijas son mantenidas en posición por elementos de fijación. La apertura o eliminación
de estas protecciones puede llevarse a cabo sólo por medio de herramientas.

Las protecciones fijas presentes en la máquina son las siguientes:


• protección, en salida, de la cadena de tracción (FIG.1-REF.1);
• protecciones del cuadro eléctrico (FIG.1-REF.2);
• puerta del tablero neumático (FIG.1-REF.3);
• protección trasera del cuadro de mandos y control (FIG.1-REF.4);
• protección del prensor (FIG.2-REF.1);
• protección de la cadena de tracción (FIG.2-REF.2);

EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES SE INDICAN OTRAS POSIBLES PROTECCIONES


FIJAS, RELATIVAS A LOS VARIOS GRUPOS OPERADORES.

1
5.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.4- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Al fine di rendere sicura la macchina in conformità alle direttive e norme descritte nel par.5.3, il
Fabbricante ha adottato opportuni sistemi di sicurezza.

É OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E


L’EFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.

É VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE, RIMUOVERE, E/O SOSTITUIRE QUALSIASI


DISPOSITIVO DI SICUREZZA.

É OBBLIGATORIO SOSTITUIRE TEMPESTIVAMENTE EVENTUALI DISPOSITIVI DI


SICUREZZA MALFUNZIONANTI E/O DANNEGGIATI, USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI
ORIGINALI.

5.4.1- PROTEZIONI FISSE


Le protezioni fisse sono mantenute in posizione da elementi di fissaggio. L’apertura o la rimozione di
queste protezioni è possibile solo con l’ausilio di utensili.

Le protezioni fisse presenti sulla macchina sono le seguenti:


• protezione, in uscita, del cingolo di traino (FIG.1-RIF.1);
• protezione del quadro elettrico (FIG.1-RIF.2);
• porta del pannello pneumatico (FIG.1-RIF.3);
• protezione posteriore del quadro di comando e controllo (FIG.1-RIF.4);
• protezione del pressore (FIG.2-RIF.1);
• protezione del cingolo di traino (FIG.2-RIF.2).

EVENTUALI ALTRE PROTEZIONI FISSE, RELATIVE AI SINGOLI GRUPPI OPERATORI, SONO


RIPORTATE NELLE RELATIVE ISTRUZIONI PER L’USO.

2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.7
SEGURIDAD
5
5.4.2- PROTECCIONES MÓVILES
Las protecciones móviles permanecen acopladas mecánicamente a la máquina incluso cuando se
abren. Pueden abrirse sin necesidad de utilizar herramientas. Un dispositivo de bloqueo impide la
puesta en marcha de los elementos móviles mientras se tiene acceso a ellos; el dispositivo activa la
parada de los mismos elementos cuando las protecciones no están cerradas.

Le protecciones móviles presentes en la máquina son las siguientes:


• Cabina de insonorización (FIG.3-REF.1)
Está asociada a un dispositivo que impide la apertura de dicha cabina antes de que haya pasado un
determinado tiempo después del accionamiento de su parada. Este tiempo está calculado para que
el inverter pueda parar los motores.
El bloqueo de la cabina se obtiene mediante un “interruptor de seguridad con retraso mecánico
manual y apertura positiva”.
Para desbloquear la cabina girar la perilla (FIG.4-REF.1) en sentido horario. (Los motores inician
el frenado). Seguir girando la perilla hasta que se pare al final de la carrera. (Sólo a partir de este
momento es posible abrir la cabina).
Para bloquear la cabina cerrarla y girar la perilla (FIG.4-REF.1) en sentido antihorario. Seguir girando
la perilla hasta que se detenga al final de la carrera. (Sólo a partir de este punto es posible volver a
poner en marcha los motores).

NO GIRE LA PERILLA (FIG.4-REF.1) CON LA CABINA ABIERTA. CONTROLE


PERIÓDICAMENTE QUE SEA CORRECTO EL FUNCIONAMIENTO DEL INTERRUPTOR
DE SEGURIDAD CON RETRASO. CON LA MÁQUINA EN MARCHA LA APERTURA DE LA
CABINA DEBE SER IMPOSIBLE.

EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES SE INDICAN OTRAS POSIBLES PROTECCIONES


MÓVILES, RELATIVAS A LOS VARIOS GRUPOS OPERADORES.

5.4.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD


Los dispositivos de seguridad presentes en la máquina son los siguientes:
• Protección situada a la entrada del prensor (FIG.5-REF.1)
Impide la introducción de tableros demasiado gruesos.

3
5.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.4.2- PROTEZIONI MOBILI
Le protezioni mobili rimangono collegate meccanicamente alla macchina anche quando vengono
aperte. L’apertura è possibile senza l’ausilio di utensili. Un dispositivo di bloccaggio impedisce l’avvia-
mento degli elementi mobili sino a quando essi sono accessibili; il dispositivo inserisce l’arresto degli
stessi elementi quando le protezioni non sono chiuse.

Le protezioni mobili presenti sulla macchina sono le seguenti:


• Cabina insonorizzante (FIG.3-RIF.1)
É associata ad un dispositivo che impedisce l’apertura della cabina stessa prima che sia passato un
determinato tempo dal comando di arresto. Questo tempo è calcolato per consentire all’inverter di
frenatura di arrestare i motori.
Il bloccaggio della cabina è ottenuto tramite un “interruttore di sicurezza a ritardo meccanico manuale
ad apertura positiva”.
Per sbloccare la cabina ruotare il pomello (FIG.4-RIF.1) in senso orario. (I motori iniziano la frenatura).
Continuare a ruotare il pomello sino al suo arresto a fondo corsa. (Solo a questo punto è possibile
aprire la cabina).
Per bloccare la cabina chiudere la stessa e ruotare il pomello (FIG.4-RIF.1) in senso antiorario.
Continuare a ruotare il pomello sino al suo arresto a fondo corsa. (Solo a questo punto è possibile
far ripartire i motori).

NON RUOTARE IL POMELLO (FIG.4-RIF.1) A CABINA APERTA. VERIFICARE


PERIODICAMENTE IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELL’INTERRUTTORE DI SICUREZZA
A RITARDO. A MACCHINA AVVIATA L’APERTURA DELLA CABINA DEVE RISULTARE
IMPOSSIBILE.

EVENTUALI ALTRE PROTEZIONI MOBILI, RELATIVE AI SINGOLI GRUPPI OPERATORI,


SONO RIPORTATE NELLE RELATIVE ISTRUZIONI PER L’USO.

5.4.3- DISPOSITIVI DI SICUREZZA


I dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina sono i seguenti:
• Protezione posta in ingresso del pressore (FIG.5-RIF.1)
Impedisce l’inserimento di pannelli troppo spessi.

4 5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.9
SEGURIDAD
5
• Presóstato (FIG.6-REF.1)
Controla la parada de la cadena de tracción si la presión de ejercicio desciende por debajo del nivel
programado.

5.4.4- DISPOSITIVOS DE PARADA DE EMERGENCIA


Los dispositivos de parada de emergencia presentes en la máquina son los siguientes:
• Botón de parada de emergencia (FIG.7-REF.1 o FIG.8-RÉF.1)
El botón está situado en el cuadro de mando y control. El operador encargado del puesto de mando
y carga de los tableros a trabajar (v. párr.9.1) deberá recurrir a dicho botón en caso de emergencia.
• Botón de parada de emergencia (FIG.9-REF.1) (sólo para versión CE)
El botón está situado en correspondencia de la salida de los tableros. El operador encargado del
puesto de descarga de los tableros trabajados (v. párr.9.1) deberá recurrir a dicho botón en caso de
emergencia.

6 7
5.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
• Pressostato (FIG.6-RIF.1)
Comanda l’arresto del cingolo di traino se la pressione di esercizio scende sotto il livello impostato.

5.4.4- DISPOSITIVI DI ARRESTO DI EMERGENZA


I dispositivi di arresto di emergenza presenti sulla macchina sono i seguenti:
• Pulsante di arresto di emergenza (FIG.7-RIF.1 o FIG.8-RIF.1).
Il pulsante è posto sul quadro di comando e controllo. A questo pulsante deve ricorrere in caso di
emergenza l’operatore addetto della postazione di comando e carico dei pannelli da lavorare (v.
par.9.1).
• Pulsante di arresto di emergenza (FIG.9-RIF.1) (solo per versione CE)
Il pulsante è posto in corrispondenza dell’uscita pannelli. A questo pulsante deve ricorrere in caso di
emergenza l’operatore addetto della postazione di scarico dei pannelli lavorati (v. par.9.1).

8 9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.11
SEGURIDAD
5
5.5- RIESGOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA
Durante la proyectación y construcción de la máquina, el Fabricante ha adoptado todas las precauciones
necesarias para aumentar la seguridad de la misma. A pesar de ello, para no comprometer el
funcionamiento de la máquina, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos residuos.

En la zona de carga tableros (FIG.10): captura y arrastre, aplastamiento,


RIESGO RESIDUO pellizcos, cizallado y cortes en caso de inserción de las manos entre el
1 tablero trabajado y el prensor superior o entre los patines de la cadena
de tracción.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE
ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN
imprevisible.

DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente


DAÑO irreversibles).
PRECAUCIONES
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
ADOPTADAS

En la zona del prensor superior: captura y arrastre, cizallado y cortes en


RIESGO RESIDUO
caso de inserción de las manos entre el prensor superior (FIG.10-REF.1)
2
y la cadena de tracción (FIG.11-REF.2).

Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida


FRECUENCIA DE
ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN
imprevisible.

DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente


DAÑO irreversibles).

PRECAUCIONES
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
ADOPTADAS

10
5.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.5- RISCHI RESIDUI DELLA MACCHINA
Durante la progettazione e costruzione della macchina, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgimenti
necessari per renderla sicura. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità della macchina,
è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

Nella zona di carico pannelli (FIG.10): presa e trascinamento,


RISCHIO RESIDUO schiacciamento, pizzicamento, cesoiamento e taglio in caso di
1 inserimento delle mani tra il pannello in lavoro e il pressore superiore o
tra i pattini del cingolo di traino.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI
eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE
prevedibile.

DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
ADOTTATI

Nella zona pressore superiore: presa e trascinamento, cesoiamento e


RISCHIO RESIDUO
taglio in caso di inserimento delle mani tra il pressore superiore (FIG.11-
2
RIF.1) e il cingolo di traino (FIG.11-RIF.2).

Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di


FREQUENZA DI
eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE
prevedibile.

DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
ADOTTATI

11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.13
SEGURIDAD
5

En la zona de descarga tableros (FIG.12): captura y arrastre,


RIESGO RESIDUO aplastamiento, cizallado y cortes en caso de inserción de las manos
3 entre el tablero trabajado y la placa de apoyo (FIG.12-REF.1) o entre la
oruga de arrastre (FIG.12-REF.2) y la placa de apoyo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE
ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN
imprevisible.

DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente


DAÑO irreversibles).

Una adecuada protección superior (FIG.12-REF.3) limita el acceso a la zona


PRECAUCIONES
peligrosa.
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

5.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5

Nella zona scarico pannelli (FIG.12): presa e trascinamento,


RISCHIO RESIDUO schiacciamento, cesoiamento e taglio in caso di inserimento delle mani
3 tra il pannello in lavoro e la piastra di appoggio (FIG.12-RIF.1) o tra il
cingolo di traino (FIG.12-RIF.2) e la piastra di appoggio.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI
eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE
prevedibile.

DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Un apposito riparo superiore (FIG.12-RIF.3) limita l’accesso alla zona


PROVVEDIMENTI
pericolosa.
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.15
SEGURIDAD
5

5.6- RIESGOS RESIDUOS DE LOS GRUPOS OPERADORES CON


HERRAMIENTAS
Durante la proyectación y construcción de los grupos operadores, el Fabricante ha adoptado todas
las precauciones necesarias para aumentar la seguridad de los mismos. A pesar de ello, para no
comprometer el funcionamiento de la máquina, es posible que permanezcan algunos potenciales
riesgos residuos.

RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.3).
Uso de los equipos de protección individual EPI (v. párr.5.8)..

RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI - v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual EPI (v. párr.5.8)..
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en los grupos operadores.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI - v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual EPI (v. párr.5.8)..
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

5.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.6- RISCHI RESIDUI DEI GRUPPI OPERATORI CON UTENSILI
Durante la progettazione e costruzione dei gruppi operatori, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderli sicuri. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità dei gruppi
operatori, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).

La macchina è dotata di una bocchetta per aspirazione posta sulla cabina


PROVVEDIMENTI
insonorizzante, da collegare all’impianto di aspirazione polveri (v. par.4.3).
ADOTTATI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sui
3 gruppi operatori.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.17
SEGURIDAD
5

RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 de los grupos.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI v. párr.5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual EPI (v. párr.5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr.5.7).

LOS DEMÁS POSIBLES RIESGOS RESIDUOS, RELATIVOS A CADA GRUPO OPERADOR,


ESTÁN EN LAS RESPECTIVAS INSTRUCCIONES PARA EL USO.

5.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5

RISCHIO RESIDUO
Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori dei gruppi.
4
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

EVENTUALI ALTRI RISCHI RESIDUI, RELATIVI AI SINGOLI GRUPPI OPERATORI, SONO


RIPORTATI NELLE RISPETTIVE ISTRUZIONI PER L’USO.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.19
SEGURIDAD
5
5.7- SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
La máquina dispone de señalización de seguridad (Peligros, Obligaciones y Prohibiciones) e
informativa compuesta por etiquetas adhesivas.

SEÑAL DESCRIPCIÓN

Obligación: guantes de protección (símbolo blanco, fondo azul).


Colocación: en correspondencia del grupo encolaje (FIG.13-REF.1); en la cabina de
insonorización en correspondencia de los grupos operadores (FIG.13-REF.2).

Obligación: gafas de protección (símbolo blanco, fondo azul).


Colocación: sobre la protección del prensador (FIG.14REF.1).

Obligación: quitar la alimentación eléctrica antes de retirar o abrir las protecciones.


Volver a instalar correctamente y fijar las protecciones antes de poner de nuevo en
marcha la máquina (símbolo blanco, fondo azul).
Colocación: protecciones del cuadro eléctrico (FIG.13REF.3).
Prohibición: retirar las protecciones (márgenes rojos, símbolo negro, fondo
blanco).
Colocación: protecciones de la cadena de tracción (FIG.14-REF.2);

Peligro: fulguración (márgenes y símbolo negros, fondo amarillo).


Colocación: protecciones del cuadro eléctrico (FIG.13-REF.3); cuadro de mando y
control (FIG.13-REF.4).

13
5.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.7- SEGNALETICA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di segnaletica di sicurezza (Pericoli, Obblighi e Divieti) e di informazione
costituita da etichette adesive.

SEGNALE DESCRIZIONE

Obbligo: guanti di protezione (simbolo bianco, sfondo azzurro).


Collocazione: in corrispondenza del gruppo incollaggio (FIG.13-RIF.1); all’interno
della cabina insonorizzante in corrispondenza dei gruppi operatori (FIG.13-RIF.2).

Obbligo: occhiali di protezione (simbolo bianco, sfondo azzurro).


Collocazione: sulla protezione del pressore (FIG.14-RIF.1).

Obbligo: togliere l’alimentazione elettrica prima di rimuovere o aprire le protezioni.


Rimontare correttamente e fissare le protezioni prima di riavviare la macchina
(simbolo bianco, fondo azzurro).
Collocazione: protezioni del quadro elettrico (FIG.13-RIF.3).

Divieto: rimuovere le protezioni (bordi rossi, simbolo nero, fondo bianco).


Collocazione: protezione del cingolo di traino (FIG.14-RIF.2);

Pericolo: folgorazione (bordi e simbolo neri, fondo giallo).


Collocazione: protezione del quadro elettrico (FIG.13-RIF.3); quadro di comando e
controllo (FIG.13-RIF.4).

14
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.21
SEGURIDAD
5

SEÑAL DESCRIPCIÓN
Peligro: cizallado y cortes en los brazos (márgenes y símbolo negros, fondo
amarillo).
Colocación: sobre la protección situada en entrada del prensador (FIG.16-REF.1),
sobre la protección del prensador (FIG.16-REF.2), sobre la protección, en salida, de
la oruga de arrastre (FIG.15-REF.1).
Peligro: quemaduras por contacto con partes calientes (márgenes y símbolo negros,
fondo amarillo).
Colocación: en correspondencia con el grupo de encolado (FIG.15-REF.2); en el
interior de la cabina de insonorización en correspondencia con los grupos operadores
(FIG.15-REF.3).

Obligación: antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación


mecánica en la máquina es necesario: cerrar con candado el interruptor eléctrico
general en la posición “0” y cerrar con candado la válvula general del aire en posición
cerrada.
Colocación: en correspondencia del interruptor eléctrico general (FIG.15-REF.4).

SÓLO Instrucciones generales de seguridad.


TEXTO Colocación: al lado de la base de la máquina (FIG.16-REF.3).

15
5.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5

SEGNALE DESCRIZIONE
Pericolo: cesoiamento, taglio e lacerazione arti superiori (bordi e simbolo neri, fondo
giallo).
Collocazione: sul riparo posto in ingresso del pressore (FIG.16-RIF.1), sulla
protezione del pressore (FIG.16-RIF.2), sulla protezione, in uscita, del cingolo di
traino (FIG.15-RIF.1).
Pericolo: scottature per contatto con parti calde (bordi e simbolo neri, fondo giallo).
Collocazione: in corrispondenza del gruppo incollaggio (FIG.15-RIF.2); all’interno
della cabina insonorizzante in corrispondenza dei gruppi operatori (FIG.15-RIF.3).

Obbligo: prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione


meccanica sulla macchina è necessario: lucchettare l’interruttore elettrico generale in
posizione “0” e lucchettare la valvola generale dell’aria in posizione chiusa.
Collocazione: in corrispondenza dell’interruttore elettrico generale (FIG.15-RIF.4).

SOLO Istruzioni generali di sicurezza.


TESTO Collocazione: fianco del basamento della macchina (FIG.16-RIF.3).

16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.23
SEGURIDAD
5
5.7.1- SEÑALIZACIONES INFORMATIVAS

SEÑAL DESCRIPCIÓN SEÑAL DESCRIPCIÓN


Consultar las instrucciones para
el uso y el mantenimiento antes El canto debe sobresalir del
de efectuar cualquier operación panel de 2 mm. máximo.
sobre la máquina.

Respetar la distancia mínima


Interruptor eléctrico general. entre los paneles a trabajar
indicada por la flecha.

Interruptor neumático general. Dirección de rotación derecha


(DCH)

Pos. 0 = válvula cerrada Dirección de rotación izquierda


Pos. 1 = válvula abierta. (IZQ)

Aspiración. Verificar el bloqueo.

Engrasar con oruga en Temperatura de funcionamiento


movimiento. del depósito cola (indicativo)

Para desbloquear la cabina girar


el pomo en sentido horario. El nivel de cola debe estar unos
Para bloquear la cabina girar el 10 mm por debajo del borde del
pomo en sentido contrario a las depósito cola.
agujas del reloj.
Indica el punto de inserción de
las horquillas de la carretilla
elevadora.

ES OBLIGATORIO MANTENER BIEN LIMPIAS LAS SEÑALIZACIONES DE SEGURIDAD E


INFORMATIVAS PARA GARANTIZAR UNA BUENA VISIBILIDAD.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO RETIRAR Y/O DAÑAR LAS SEÑALIZACIONES DE


SEGURIDAD E INFORMATIVAS SITUADAS EN LA MÁQUINA DEL FABRICANTE.

ES OBLIGATORIO SUSTITUIR RÁPIDAMENTE LAS SEÑALIZACIONES DE SEGURIDAD E


INFORMATIVAS DETERIORADAS, PIDIÉNDOLAS AL FABRICANTE.

5.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.7.1- SEGNALETICA DI INFORMAZIONE

SEGNALE DESCRIZIONE SEGNALE DESCRIZIONE

Consultare le istruzioni per l’uso


Il bordo deve sporgere al max. 2
e manutenzione prima di ogni mm dal pannello.
intervento sulla macchina.

Rispettare la distanza minima


Interruttore elettrico generale. indicata dalla freccia tra due
pannelli in lavorazione.

Interruttore pneumatico Senso di rotazione DX.


generale.

Pos. 0 = valvola chiusa


Senso di rotazione SX.
Pos. 1 = valvola aperta.

Aspirazione. Verificare bloccaggio.

Ingrassare con macchina in Temperatura di lavoro della


movimento. vasca colla (indicativo)

Per sbloccare la cabina ruotare il Il livello della colla deve essere


pomello in senso orario. inferiore di almeno 10 mm
Per bloccare la cabina ruotare il rispetto al bordo della vasca
pomello in senso antiorario. colla.

Indica il punto di inserimento delle


forche del carrello elevatore.

É OBBLIGATORIO TENERE BEN PULITA LA SEGNALETICA DI SICUREZZA E DI


INFORMAZIONE PER GARANTIRNE UNA BUONA VISIBILITÀ.

É ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE E/O DANNEGGIARE LA SEGNALETICA DI


SICUREZZA E DI INFORMAZIONE APPLICATA SULLA MACCHINA DAL FABBRICANTE.

É OBBLIGATORIO SOSTITUIRE TEMPESTIVAMENTE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA E DI


INFORMAZIONE DETERIORATA, RICHIEDENDOLA AL FABBRICANTE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.25
SEGURIDAD
5
5.8- EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI)
ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL
MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI CONFORME A LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES,
TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS RELACIONADOS CON EL TIPO DE EMPLEO.

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI A SU DISPOSICIÓN CONFORME A LA INFORMACIÓN
Y A LA FORMACIÓN (USO CORRECTO Y UTILIZACIÓN PRÁCTICA) PROPORCIONADA POR
EL EMPRESARIO.

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO SEÑALICEN DE INMEDIATO AL EMPRESARIO (O PERSONA
RESPONSABLE) CUALQUIER DEFECTO O INCONVENIENTE REGISTRADOS EN LOS EPI A
SU DISPOSICIÓN.

ES OBLIGATORIO MANTENER LOS EPI EN BUENAS CONDICIONES Y ASEGURAR LAS


CONDICIONES DE HIGIENE, POR MEDIO DEL MANTENIMIENTO, LAS REPARACIONES Y
LAS SUSTITUCIONES NECESARIAS.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO APORTAR CAMBIOS DE CUALQUIER TIPO A LOS


EPI ASIGNADOS.

EL FABRICANTE RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD POR SUPUESTOS DAÑOS A


PERSONAS CAUSADOS POR NO HABER USADO LOS EPI.

5.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.8- DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)
É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I DPI
CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI E PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO.

É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I DPI MESSI


A LORO DISPOSIZIONE CONFORMEMENTE ALL’INFORMAZIONE E ALLA FORMAZIONE
(USO CORRETTO E UTILIZZO PRATICO) FORNITA DAL DATORE DI LAVORO.

É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI SEGNALINO


IMMEDIATAMENTE AL DATORE DI LAVORO (O PERSONA PREPOSTA) QUALSIASI DIFETTO
O INCONVENIENTE DA ESSI RILEVATO NEI DPI MESSI A LORO DISPOSIZIONE.

É OBBLIGATORIO MANTENERE IN EFFICIENZA I DPI E ASSICURARE LE CONDIZIONI


D’IGIENE, MEDIANTE LA MANUTENZIONE, LE RIPARAZIONI E LE SOSTITUZIONI
NECESSARIE.

É ASSOLUTAMENTE VIETATO APPORTARE MODIFICHE DI QUALSIASI NATURA AI DPI


ASSEGNATI.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI A PERSONE


CAUSATI DAL MANCATO UTILIZZO DEI DPI.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.27
SEGURIDAD
5

SEÑAL EPI OBLIGATORIOS TIPO DE EMPLEO

PROTECCIÓN DEL CUERPO


(ropa de trabajo adecuada)

Durante el transporte, el
PROTECCIÓN DE LOS PIÉS
desplazamiento, la instalación,
(calzado de puntera reforzada con suela de
el uso y el mantenimiento de la
goma antiestática y antideslizamiento)
máquina.
PROTECCIÓN DE LAS MANOS
(guantes para la protección contra riesgo
químico, térmico y mecánico)

PROTECCIÓN DE LA CABEZA Durante el transporte, el


(casco resistente a los choques) desplazamiento, la instalación.

Durante las operaciones de


PROTECCIÓN DE LAS VÍAS RESPIRATORIAS
mantenimiento, regulación y/o
(Facial filtrante o semi-mascarilla con filtro
revisión del grupo encolaje y la
para gases y polvos)
limpieza de la máquina.

PROTECCIÓN DE LOS OJOS Durante el uso y la limpieza de la


(gafas para la protección contra virutas) máquina.

PROTECCIÓN ACÚSTICA
(auriculares para la protección contra el Durante el uso de la máquina.
ruido)

A LOS OPERADORES Y A LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO SE LES PROHÍBE


LLEVAR ROPA Y ACCESORIOS QUE PODRÍAN PILLARSE EN LA MÁQUINA: ROPA ANCHA,
CORBATAS, CINTURONES, COLLARES, PULSERAS, RELOJES, PENDIENTES, ANILLOS,
ETC. ES OBLIGATORIO RECOGERSE EL PELO LARGO.

5.9- TARJETAS DE SEGURIDAD DE LOS PRODUCTOS


Las propiedades físicas y químicas de los productos utilizados para el trabajo (párr. 2.12) están
enumeradas en las “TARJETAS DE SEGURIDAD” posiblemente suministradas por los respectivos
fabricantes, proveedores o concesionarios.

EL CLIENTE TIENE LA OBLIGACIÓN DE PEDIR A LOS FABRICANTES, PROVEEDORES Y


CONCESIONARIOS DE LOS PRODUCTOS USADOS LAS CORRESPONDIENTES TARJETAS
ESPECÍFICAS Y ADJUNTARLAS AL PRESENTE MANUAL, PARA UNA CORRECTA
INFORMACIÓN DE LOS OPERADORES ADEPTOS Y DE LOS ENCARGADOS DEL
MANTENIMIENTO.

ES OBLIGATORIO UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE LOS PRODUCTOS MENCIONADOS EN


EL PÁRR.2.12. EL FABRICANTE RECHAZA TODA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS A
PERSONAS, ANIMALES Y OBJETOS DEBIDOS A UN ERRÓNEO EMPLEO Y/O AL USO DE
PRODUCTOS DISTINTOS.

5.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5

SEGNALE DPI OBBLIGATORI TIPO D’IMPIEGO

PROTEZIONE DEL CORPO


(indumenti da lavoro idonei)

Durante il trasporto, la
PROTEZIONE DEI PIEDI
movimentazione, l’installazione,
(scarpe con puntale rinforzato con suola in
l’uso e la manutenzione della
gomma antistatica e antiscivolo)
macchina.
PROTEZIONE DELLE MANI
(guanti per la protezione da rischio chimico,
termico e meccanico)

PROTEZIONE DEL CAPO Durante il trasporto, la


(elmetto resistente agli urti) movimentazione, l’installazione.

Durante le operazioni di
PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE
manutenzione, regolazione e/o
(facciale filtrante o semimaschera con filtri per
ispezione nel gruppo incollaggio e la
gas e polveri)
pulizia della macchina.

PROTEZIONE DEGLI OCCHI


Durante l’uso e la pulizia della
(occhiali per la protezione dalle proiezioni di
macchina.
schegge)

PROTEZIONE DELL’UDITO
Durante l’uso della macchina.
(cuffie per la protezione dal rumore)

AGLI OPERATORI E AI MANUTENTORI È VIETATO INDOSSARE INDUMENTI E ACCESSORI


CHE POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI NELLA MACCHINA: ABITI LARGHI, CRAVATTE,
CINTURE, COLLANE, BRACCIALETTI, OROLOGI, ORECCHINI, ANELLI, ECC.
È OBBLIGATORIO RACCOGLIERE I CAPELLI LUNGHI.

5.9- SCHEDE DI SICUREZZA DEI PRODOTTI


Le proprietà fisiche e chimiche dei prodotti utilizzati per la lavorazione (par.2.12) sono riportate nelle
“SCHEDE DI SICUREZZA” eventualmente fornite dai rispettivi fabbricanti, fornitori o rivenditori.

IL CLIENTE HA L’OBBLIGO DI RICHIEDERE AI FABBRICANTI, FORNITORI E RIVENDITORI


DEI PRODOTTI USATI LE RELATIVE SCHEDE SPECIFICHE E DI ALLEGARLE AL PRESENTE
MANUALE, PER UNA CORRETTA INFORMAZIONE DEGLI OPERATORI ADDETTI E DEI
MANUTENTORI.

É OBBLIGATORIO UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE I PRODOTTI DESCRITTI NEL PAR. 2.12.


IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E
COSE CAUSATI DA UN ERRATO IMPIEGO E/O DALL’USO DI PRODOTTI DIVERSI.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.29
SEGURIDAD
5
5.10- RUIDO
Las mediciones de emisión del ruido han sido realizadas según los procedimientos establecidos por
las normas.

Los valores efectivos pueden variar según los diferentes parámetros.


• naturaleza del tablero;
• tipo de herramientas;
• conformación del medio ambiente (pavimentación, estructura del espacio en el que está instalada la
máquina, cercanía con las demás unidades de trabajo, etc.).
• velocidad de trabajo seleccionada.

Chapeadora tipo: Olimpic K 203


Modo de funcionamiento: Chapado
Según informe de prueba: CSR n° 96053
Norma de referencia: ISO 3746:1995, ISO 7960:1995 Annex F y UNI ISO 11202-97
En vacío sin aspiración En trabajo

Nivel de la potencia sonora emitida


88,9 [0,79] 90,7 [1,19]
dBw(A) [mW(A)]

Nivel de la presión sonora en el puesto


74,6 77,3
operador en entrada dB(A)

Nivel de la presión sonora en el sitio


75,2 77,8
operador salida dB(A)

Los valores arriba detallados se refieren a las condiciones de “campo libre” en conformidad con los
modos de prueba previstos por la norma de referencia.
Constante (incertidumbre relacionada) K = 4 [dB] según EN 1218-4

LOS VALORES DEL NIVEL DE RUIDO INDICADOS SE REFIEREN A LA EMISIÓN DE LA


MÁQUINA Y NO A LA EXPOSICIÓN DE LOS OPERADORES. LOS VALORES NO INDICAN
NECESARIAMENTE LIVELES OPERACIONALES SEGUROS.

La exposición depende de varios factores, como por ejemplo: el tiempo de exposición, el uso de
dispositivos de protección individual, las características ambientales, la presencia de otras máquinas
o fuentes de ruido, las modalidades y las condiciones de uso de la máquina (herramientas empleadas,
material trabajado, parámetros de trabajo, estado de mantenimiento de la máquina, etc.).

EL EMPRESARIO TIENE LA OBLIGACIÓN DE EVALUAR EL RIESGO CAUSADO POR LA


INTRODUCCIÓN DE LA MÁQUINA EN EL LUGAR DE TRABAJO Y LA CONSIGUIENTE
NECESIDAD DE ADOPTAR POSIBLES MEDIDAS PARA REDUCIR LA EXPOSICIÓN AL
RUIDO DE LOS OPERADORES ADEPTOS Y DE LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO,
CUMPLIENDO LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES EN EL PAÍS DEL USUARIO.

5.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.10- RUMORE
Le misure di emissione sonora sono state eseguite secondo le procedure dettate dalle normative.

I valori effettivi possono variare in funzione di diversi parametri:


• natura del pannello;
• tipo di utensili;
• conformazione ambientale (pavimentazione, struttura dello spazio dove è posta la macchina,
vicinanza di altre unità lavorative, ecc...);
• velocità di lavoro selezionata.

Bordatrice tipo: Olimpic K 203


Modalità di funzionamento: Bordatura
Rapporto di prova: CSR n° 96053
Norma di riferimento: ISO 3746:1995, ISO 7960:1995 Annex F e UNI ISO 11202-97

A vuoto senza aspirazione In lavorazione

Livello della potenza sonora emessa


88,9 [0,79] 90,7 [1,19]
dBw(A)

Livello della pressione sonora al posto


74,6 77,3
operatore entrata dB(A)

Livello della pressione sonora al posto


75,2 77,8
operatore uscita dB(A)

I valori sopra elencati sono riferiti alle condizioni di “campo libero” nel rispetto delle modalità di prova
previste dalla norma di riferimento.
Costante (incertezza correlata) K= 4 [dB] secondo pr EN 1218-4

I VALORI DEL LIVELLO DI RUMOROSITÀ INDICATI SI RIFERISCONO ALL’EMISSIONE


DELLA MACCHINA E NON ALL’ESPOSIZIONE DEGLI OPERATORI. I VALORI NON INDICANO
NECESSARIAMENTE LIVELLI OPERATIVI SICURI.

L’esposizione dipende da vari fattori, quali ad esempio: il tempo di esposizione, l’uso o meno di
dispositivi di protezione individuale, le caratteristiche ambientali, la presenza di altre macchine o
sorgenti rumorose, le modalità e le condizioni d’uso della macchina (utensili impiegati, materiale
lavorato, parametri di lavorazione, stato di manutenzione della macchina, ecc...).

IL DATORE DI LAVORO HA L’OBBLIGO DI VALUTARE IL RISCHIO DOVUTO


ALL’INTRODUZIONE DELLA MACCHINA NEL LUOGO DI LAVORO E LA CONSEGUENTE
NECESSITÀ DI ADOTTARE EVENTUALI MISURE PER RIDURRE L’ESPOSIZIONE AL
RUMORE DEGLI OPERATORI ADDETTI E DEI MANUTENTORI, NEL RISPETTO DELLE LEGGI
E NORME VIGENTI NEL PAESE D’USO.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


5.31
6- DISPOSITIVI DI COMANDO E
SEGNALAZIONE
6- DISPOSITIVOS DE MANDO Y
SEÑALIZACIÓN
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.1- DISPOSITIVOS ELÉCTRICOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN

6.1.1- INTERRUPTOR ELÉCTRICO GENERAL (CUADRO ELÉCTRICO))

FIG.1 DISPOSITIVO FUNCIÓN NOTAS


Pos.0 = alimentación desconectada.
Conecta y desconecta la
Interruptor Pos.1 = alimentación conectada.
1 tensión de alimentación
eléctrico general Puede bloquearse en la pos.0 por medio
eléctrica general.
de candado.

LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO, QUE CON EL CONSENTIMIENTO DEL


RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL CIERRAN CON CANDADO LA
VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN, SE ASUMEN LA PLENA RESPONSABILIDAD AL RESPECTO.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO ENTREGAR LAS LLAVES A PERSONAS NO
AUTORIZADAS.

6.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1- DISPOSITIVI ELETTRICI DI COMANDO E SEGNALAZIONE

6.1.1- INTERRUTTORE ELETTRICO GENERALE


(QUADRO ELETTRICO)

FIG.1 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE


Pos.0 = alimentazione disinserita.
Inserisce e disinserisce la
Interruttore Pos.1 = alimentazione inserita.
1 tensione di alimentazione
elettrico generale Può essere bloccato in pos.0 tramite
elettrica generale.
lucchetto.

I MANUTENTORI CHE CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA


AZIENDALE LUCCHETTANO L’INTERRUTTORE GENERALE SI ASSUMONO LA PIENA
RESPONSABILITÀ. È ASSOLUTAMENTE VIETATO CONSEGNARE LE CHIAVI A PERSONE
NON AUTORIZZATE.

1
IT 6.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6

6.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.2- QUADRO DI COMANDO E CONTROLLO (STANDARD)
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON È VINCOLANTE.

FIG.2 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE


Segnala l’avaria
1 Spia gialla
dell’inverter
Selettore luminoso
2 Accensione inverter
bianco a 3 pos.
Inserisce la tensione
Pulsante luminoso Premere per inserire la tensione; spia accesa
3 ausiliaria nel quadro
bianco luce fissa = tensione presente.
elettrico.
Comando cingolo di Pos. STOP = arresto (pos. stabile).
4 Selettore a 3 pos.
traino. Pos. START = marcia (pos. instabile).
Pos. 0 (SX) = resistenze escluse (pos.
stabile).
Pos. centrale = alimentazione resistenze
Selettore luminoso Selezione resistenze
5 preriscaldo.
bianco a 3 pos. vasca colla.
Pos. DX = alimentazione resistenze riscaldo
(pos. instabile).
Spia accesa = vasca colla in riscaldo.
Pos. SX = bordo in rotolo (sottile).
Comando selezione
6 Selettore a 3 pos. Pos. centrale = bordo in rotolo (spesso).
bordo
Pos. DX = bordo in strisce.
Pos. 0 = gruppo escluso.
7 Selettore a 3 pos. Comando intestatore
Pos. 1 = gruppo abilitato.
Comando posizione di Pos. 0 = taglio diritto (pos. instabile).
8 Selettore a 3 pos.
taglio intestatore. Pos. 2 = taglio inclinato (pos. instabile).
Pos. 0 = Gruppo non alimentato elettricamente.
Gruppo escluso dalla linea di lavoro (versione
Comando spigolatore con esclusione pneumatica).
9 Selettore a 3 pos.
inclinabile Pos. 1 = Gruppo in posizione di lavoro
(versione con esclusione pneumatica).
Pos. 2 = Consenso alimentazione elettrica.

IT 6.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6

6.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6

FIG.2 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE


Comando profilatore Pos. 0 = gruppo escluso.
10 Selettore a 2 pos.
inferiore. Pos. 1 = gruppo abilitato.
Seleziona le modalità
Pos.1 = profilatura-refilatura.
di funzionamento del
11 Selettore a 3 pos. Pos.0 = profilatura.
gruppo arrotondatore
Pos.2 = refilatura
inferiore.
Comando profilatore Pos. 0 = gruppo escluso.
12 Selettore a 2 pos.
superiore. Pos. 1 = gruppo abilitato.
Seleziona le modalità
Pos.1 = profilatura-refilatura.
di funzionamento del
13 Selettore a 3 pos. Pos.0 = profilatura.
gruppo arrotondatore
Pos.2 = refilatura
superiore.
Pos. 0 = gruppo escluso.
14 Selettore a 2 pos. Comando raschiabordo
Pos. 1 = gruppo abilitato.
Pos. 0 = gruppo escluso.
15 Selettore a 2 pos. Comando spazzole
Pos. 1 = gruppo abilitato.
Indica la temperatura
Per l’uso e la regolazione fare riferimento alla
della colla nella vasca
16 Termoregolatore documentazione del Fabbricante fornita in
e ne permette la
allegato.
regolazione.
Premere per avviare la procedura di arresto
Pulsante rosso a
17 Arresto di emergenza di emergenza. Per ripristinare il pulsante,
forma di fungo
ruotarlo in senso anti-orario.

IT 6.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.1.2- CUADRO DE MANDO Y CONTROL (CON TERMINAL GRÁFICO)
LA POSICIÓN DE LOS DISPOSITIVOS NO ES VINCULANTE.

FIG.2 DISPOSITIVO FUNCIÓN NOTAS


Señala la avería del
1 Led amarillo
inversor
Selector luminoso
2 blanco de tres Encendido inversor
posiciones
Conecta la tensión
Botón luminoso Presionar para activar la tensión; testigo
3 auxiliar en el cuadro
blanco encendido luz fija = tensión presente.
eléctrico.
Selector de tres Mando oruga de Pos. STOP = marcha (pos. estable).
4
posiciones arrastre Pos. START = paro. (pos. instable).
Pos. 0 (IZQ) = resistencias excluidas (pos.
estable).
Pos. central = alimentación resistencias
Selector luminoso Selecciona las
precalentamiento
5 blanco de tres resistencias del
Pos. DCH = alimentación resistencias
posiciones depósito cola.
calentamiento (pos. instable).
Testigo encendido = depósito cola en
calentamiento.
Pos. IZQ = canto en rollo (fino).
Selector de tres
6 Mando selección canto Pos. central = canto en rollo (grueso).
posiciones
Pos. DER = canto en tira.
Selector de tres Mando grupo Pos. 0 = grupo excluido.
7
posiciones encabezador Pos. 1 = grupo habilitado.
Mando posición
Selector de tres Pos. 0 = corte recto (pos. instable).
8 de corte grupo
posiciones Pos. 2 = corte inclinado (pos. instable).
encabezador
Pos. 0 = Grupo no alimentado eléctricamente.
Grupo excluido de la línea de trabajo (versión
Selector de tres Mando grupo con exclusión neumática).
9
posiciones canteador inclinable Pos. 1 = Grupo en posición de trabajo (versión
con exclusión neumática).
Pos. 2 = Habilitación alimentación eléctrica.

6.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6

IT 6.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6

FIG.2 DISPOSITIVO FUNCIÓN NOTAS


Selector de dos Mando perfilador Pos. 0 = grupo excluido.
10
posiciones inferior. Pos. 1 = grupo habilitado.
Selecciona las
modalidades de Pos.1 = perfilado - refilado.
Selector de tres
11 funcionamiento del Pos.0 = perfilado.
posiciones
grupo redondeador Pos.2 = refilado
inferior.
Selector de dos Mando perfilador Pos. 0 = grupo excluido.
12
posiciones. superior. Pos. 1 = grupo habilitado.
Selecciona las
modalidades de Pos.1 = perfilado - refilado.
Selector de tres
13 funcionamiento del Pos.0 = perfilado.
posiciones
grupo redondeador Pos.2 = refilado
superior.
Selector de dos Mando grupo rasca Pos. 0 = grupo excluido.
14
posiciones canto Pos. 1 = grupo habilitado.
Selector de dos Pos. 0 = grupo excluido.
15 Mando grupo cepillos
posiciones. Pos. 1 = grupo habilitado.
Indica la temperatura
de la cola en el Para el uso y la regulación consultar la
16 Termorregulador
depósito y permite la documentación del Fabricante adjunta.
regulación.
Pulsar para poner en marcha el procedimiento
Botón rojo de paro de emergencia. Para restablecer el
17 Parada de mergencia
fungiforme pulsador, girarlo en sentido contrario a las
agujas del reloj.

6.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6

IT 6.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.1.3- CUADRO DE MANDO Y CONTROL CON TERMINAL GRÁFICO
ORION 200
LA POSICIÓN DE LOS DISPOSITIVOS NO ES VINCULANTE.

FIG.3 DISPOSITIVO FUNCIÓN NOTAS


Conecta la tensión
Botón luminoso Presionar para activar la tensión; testigo
1 auxiliar en el cuadro
blanco encendido luz fija = tensión presente..
eléctrico..
Pos.0 = paro (pos. estable).
Pos.1 = marcha (pos. instable).
Selector luminoso
Mando oruga de Led relampagueante = habilitación para la
2 blanco de tres
arrastre marcha.
posiciones
Testigo encendido luz fija = correa en
marcha.
Con luz intermitente
señaliza la presencia
de una alarma.
Con luz fija señaliza
3 Led amarillo
una petición de vacío
máquina o las fases
de start-up y de start-
down.
Señaliza la habilitación
4 Led verde para la carga del
tablero.
Presionar para activar el procedimiento de
Botón rojo parada de emergencia. Para restaurar el
5 Parada de emergencia
fungiforme pulsador girarlo en sentido contrario a las
agujas del reloj.
Sirve para visualizar,
programar y cambiar
Incluye una pantalla y un teclado
6 Terminal gráfico los parámetros de
alfanumérico.
la máquina (v.
cap.7).

6.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.3 QUADRO DI COMANDO E CONTROLLO CON TERMINALE
GRAFICO ORION 200
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON È VINCOLANTE.

FIG.3 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE


Inserisce la tensione
Pulsante luminoso Premere per inserire la tensione.
1 ausiliaria nel quadro
bianco Spia accesa luce fissa = tensione presente.
elettrico.
Pos.0 = arresto (pos. stabile).
Pos.1 = marcia (pos. instabile).
Selettore luminoso Comando cingolo di
2 Spia lampeggiante = abilitazione alla marcia.
bianco a 3 pos. traino.
Spia accesa luce fissa = cingolo in
movimento.
Con luce lampeggiante
segnala la presenza di
un allarme.
3 Spia gialla Con luce fissa segnala
una richiesta di vuoto
macchina o le fasi di
start-up e di start-down.
Segnala il consenso al
4 Spia verde
carico del pannello.
Premere per avviare la procedura di arresto
Pulsante rosso a
5 Arresto di emergenza di emergenza. Per ripristinare il pulsante,
forma di fungo
ruotarlo in senso anti-orario.
Serve per visualizzare,
impostare e modificare Comprende un display e una tastiera
6 Terminale grafico
i parametri della alfanumerica.
macchina (v. cap.7).

3
IT 6.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.1.4- BOTÓN PARA LA PARADA DE EMERGENCIA (ZONA
DESCARGA) (SOLO PARA VERSION CE)
FIG.4 DISPOSITIVO FUNCIÓN NOTAS
Presionar para activar el procedimiento de
Pulsador rojo parada de emergencia. Para restaurar el
1 Parada de emergencia
fungiforme pulsador girarlo en sentido contrario a las
agujas del reloj.

6.2- DISPOSITIVOS NEUMÁTICOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN


FIG.5 DISPOSITIVO FUNCIÓN NOTAS
Válvula de
Excluye la alimentación Puede bloquearse en la posición por
1 interrupción (sólo
neumática de la máquina. medio de candado.
para versión CE)
Regulador de Regulan la presión del
2
presión circuito neumático de la
máquina y de los grupos
3 Manómetro operadores

LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO, QUE CON EL CONSENTIMIENTO DEL


RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL CIERRAN CON CANDADO EL
INTERRUPTOR GENERAL, SE ASUMEN LA PLENA RESPONSABILIDAD AL RESPECTO.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO ENTREGAR LAS LLAVES A PERSONAS NO
AUTORIZADAS.

6.3- OTROS DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN


OTROS POSIBLES DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN DE LOS GRUPOS
OPERADORES SE HALLAN ENUMARADOS EN LAS RELATIVAS INSTRUCCIONES PARA EL
USO.

6.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.4- PULSANTE PER L’ARRESTO DI EMERGENZA (ZONA SCARICO)
(SOLO PER VERSIONE CE)
FIG.4 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Premere per avviare la procedura di
Pulsante rosso a
1 Arresto di emergenza arresto di emergenza. Per ripristinare il
forma di fungo
pulsante, ruotarlo in senso anti-orario.

6.2- DISPOSITIVI PNEUMATICI DI COMANDO E SEGNALAZIONE


FIG.5 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Valvola di
sezionamento Esclude l’alimentazione Può essere bloccata in posizione tramite
1
(solo per versione pneumatica alla macchina. lucchetto
CE)
Regolatore di Regolano la pressione del
2
pressione circuito pneumatico della
macchina e dei gruppi
3 Manometro operatori

I MANUTENTORI CHE CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA


AZIENDALE LUCCHETTANO LA VALVOLA DI SEZIONAMENTO, SI ASSUMONO LA PIENA
RESPONSABILITÀ. È ASSOLUTAMENTE VIETATO CONSEGNARE LE CHIAVI A PERSONE
NON AUTORIZZATE.

6.3- ALTRI DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE


EVENTUALI ALTRI DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE DEI SINGOLI GRUPPI
OPERATORI SONO RIPORTATI NELLE RELATIVE ISTRUZIONI PER L’USO.

4 5
IT 6.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
7- TERMINALE GRAFICO
7- TERMINAL GRÁFICO

ORION 200
TERMINAL GRÁFICO
7
ÍNDICE

7.1- INFORMACIONES GENERALES ............................................................. PAG. 7.6


7.1.1- FUNCIONES EJECUTABLES POR MEDIO DEL PANEL OPERADOR .................................... PAG. 7.6

7.2- DESCRIPCIÓN DEL TERMINAL ............................................................... ......................................... PAG. 7.8


........................................................................................................

7.2.1- USO DEL TERMINAL ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................... pag. 7.8
......................................................................................................

7.2.2- TECLAS Y LUCES INDICADORAS ............................................................... ................................................................. pag. 7.10


..............................................................................................................................

7.2.3- DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA ...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. 7.14
..................................................................

7.2.4- ESCRITURA DE LOS DATOS ...............................................................


.............................................................................................................................. ............... pag. 7.16
..............................................................................

7.2.5- CONTRASEÑA ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................................... pag. 7.16
....................................................................................................................

7.3- FUNCIÓN TERMINAL ...............................................................


.............................................................................................................................. ........... PAG. 7.18
..........................................................................

7.3.1- PÁGINA DE INICIO ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................... pag. 7.18
.........................................................................................................

7.3.2- PÁGINA TRABAJO ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................... pag. 7.20
..........................................................................................................

7.3.3- MENÚ PROGRAMAS ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................... pag. 7.24
...................................................................................................

7.3.4- DATOS PRODUCCIÓN ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pag. 7.30
...............................................................................................

7.3.5- PARÁMETROS GENERALES...............................................................


.............................................................................................................................. ............... pag. 7.32
..............................................................................

7.3.5.1- CONFIGURACIÓN MÁQUINA ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... pag. 7.34
........................................................................

7.3.5.2- PARÁMETROS MÁQUINA ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. 7.36
.................................................................................

7.3.5.3- PARÁMETROS EJE CORREA ...............................................................


.............................................................................................................................. ........ pag. 7.38
.......................................................................

7.3.5.4- PARÁMETROS EJE PRENSOR ...............................................................


.............................................................................................................................. .... pag. 7.40
...................................................................

7.3.5.5- PARÁMETROS MÁQUINA GENERALES ............................................................... ........................................... pag. 7.44


..........................................................................................................

7.3.5.6- LECTOR CÓDIGO DE BARRAS ...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. 7.46
..................................................................

7.3.6- REFERENCIA PRODUCTO ...............................................................


.............................................................................................................................. .................... pag. 7.50
...................................................................................

7.3.7- PARÁMETROS TERMINAL ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................... pag. 7.52
....................................................................................

7.3.8- DIAGNÓSTICO CONTROL...............................................................


.............................................................................................................................. ...................... pag. 7.54
.....................................................................................

7.3.9- TRANSMISIÓN DATOS ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................... pag. 7.56
..............................................................................................

7.3.10- JOG EJES ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................................................. pag. 7.56
.............................................................................................................................

7.3.10.1- POSICIONAMIENTO MANUAL ...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. 7.58
..................................................................

7.3.10.2- POSICIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO ............................................................... .................................... pag. 7.58


...................................................................................................

7.3.10.3- CALIBRADO DEL EJE DEL PRENSOR ............................................................... ............................................ pag. 7.58
...........................................................................................................

7.3.11- DIAGNÓSTICO Y ALARMAS ...............................................................


.............................................................................................................................. .............. pag. 7.60
.............................................................................

7.3.11.1- ALARMAS ACTUALES ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................... pag. 7.60
........................................................................................

7.3.11.2- LISTA ALARMAS...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................... pag. 7.62
........................................................................................................

7.3.11.3- DIAGNÓSTICO I/O (SALIDAS) ...............................................................


.............................................................................................................................. .... pag. 7.64
...................................................................

7.3.11.4- DIAGNÓSTICO I/O (ENTRADAS) ............................................................... ........................................................... pag. 7.66


..........................................................................................................................

7.3.11.5- RECUENTO CODIFICADOR ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... pag. 7.68
........................................................................

7.3.12- HELP ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ............ pag. 7.70
...........................................................................

7.3.13- GRUPOS ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .. pag. 7.72
.................................................................

7.3.13.1- MENÚ GRUPO ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................. pag. 7.72
............................................................................................................

7.3.13.2- SUBMENÚ GRUPO ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pag. 7.74
...............................................................................................

7.3.13.3- CONTROL COTAS ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................... pag. 7.76
..................................................................................................

7.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
INDICE

7.1- INFORMAZIONI GENERALI ............................................................... ....................................................... PAG. 7.7


......................................................................................................................

7.1.1- FUNZIONI ESEGUIBILI TRAMITE IL PANNELLO OPERATORE ...................................................... pag. 7.7

7.2- DESCRIZIONE DEL TERMINALE ............................................................... .................................... PAG. 7.9


...................................................................................................

7.2.1- USO DEL TERMINALE ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................... pag. 7.9
..................................................................................................

7.2.2- TASTI E SPIE ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................................... pag. 7.11
........................................................................................................................

7.2.3- DESCRIZIONE DELLO SCHERMO ............................................................... ............................................................... pag. 7.15


..............................................................................................................................

7.2.4- SCRITTURA DEI DATI ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................. pag. 7.17
.................................................................................................

7.2.5- PASSWORD ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................................ pag. 7.17
...........................................................................................................................

7.3- FUNZIONE TERMINALE ............................................................... ................................................................. PAG. 7.19


..............................................................................................................................

7.3.1- PAGINA DI AVVIO ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................................. pag. 7.19
.............................................................................................................

7.3.2- PAGINA LAVORAZIONE ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................. pag. 7.21
............................................................................................

7.3.3- MENÚ PROGRAMMI...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................... pag. 7.25
.....................................................................................................

7.3.4- DATI PRODUZIONE...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................ pag. 7.31
.......................................................................................................

7.3.5- PARAMETRI GENERALI ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................ pag. 7.33
...........................................................................................

7.3.5.1- CONFIGURAZIONE MACCHINA...............................................................


.............................................................................................................................. .. pag. 7.35
.................................................................

7.3.5.2- PARAMETRI MACCHINA ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................... pag. 7.37
....................................................................................

7.3.5.3- PARAMETRI ASSE CINGOLO ...............................................................


.............................................................................................................................. ........ pag. 7.39
.......................................................................

7.3.5.4- PARAMETRI ASSE PRESSORE...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. 7.41
..................................................................

7.3.5.5- PARAMETRI MACCHINA GENERALI............................................................... ..................................................... pag. 7.45


....................................................................................................................

7.3.5.6- LETTORE CODICE A BARRE...............................................................


.............................................................................................................................. .......... pag. 7.47
.........................................................................

7.3.6- RIFERIMENTO PRODOTTO ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. 7.51
.................................................................................

7.3.7- PARAMETRI TERMINALE ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................ pag. 7.53
.......................................................................................

7.3.8- DIAGNOSTICA CONTROLLO ...............................................................


.............................................................................................................................. .............. pag. 7.55
.............................................................................

7.3.9- TRASFERIMENTO DATI ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................ pag. 7.57
...........................................................................................

7.3.10- JOG ASSI ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................................. pag. 7.57
..............................................................................................................................

7.3.10.1- POSIZIONAMENTO MANUALE ............................................................... ................................................................. pag. 7.59


..............................................................................................................................

7.3.10.2- POSIZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO ............................................................... ....................................... pag. 7.59


......................................................................................................

7.3.10.3- TARATURA DELL’ASSE DEL PRESSORE ............................................................... .................................... pag. 7.59


...................................................................................................

7.3.11- DIAGNOSTICA E ALLARMI ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. 7.61
.................................................................................

7.3.11.1- ALLARMI CORRENTI ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................ pag. 7.61
...........................................................................................

7.3.11.2- STORICO ALLARMI ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pag. 7.63
...............................................................................................

7.3.11.3- DIAGNOSTICA I/O (USCITE) ...............................................................


.............................................................................................................................. ........ pag. 7.65
.......................................................................

7.3.11.4- DIAGNOSTICA I/O (INGRESSI) ............................................................... ................................................................. pag. 7.67


..............................................................................................................................

7.3.11.5- CONTEGGIO ENCODER ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. 7.69
.................................................................................

7.3.12- HELP ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ............ pag. 7.71
...........................................................................

7.3.13- GRUPPI ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..... pag. 7.73
....................................................................

7.3.13.1- MENÚ GRUPPO ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................... pag. 7.73
........................................................................................................

7.3.13.2- SOTTO-MENÚ GRUPPO ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. 7.75
.................................................................................

7.3.13.3- GESTIONE QUOTE ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pag. 7.77
...............................................................................................

IT 7.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4- TRABAJO ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................................... PAG. 7.78
.....................................................................................................................

7.4.1- CÓMO CREAR UN NUEVO PROGRAMA ............................................................... .............................................. pag. 7.78


.............................................................................................................

7.4.2- CÓMO ABRIR UN PROGRAMA ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... pag. 7.78
........................................................................

7.4.3- CÓMO MODIFICAR UN PROGRAMA............................................................... ......................................................... pag. 7.82


........................................................................................................................

7.4.4- CÓMO BORRAR UN PROGRAMA...............................................................


.............................................................................................................................. .. pag. 7.82
.................................................................

7.4.5- START TRABAJO ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................................. pag. 7.84
.............................................................................................................

7.4.6- STOP TRABAJO ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................. pag. 7.84
................................................................................................................

7.4.7- TRABAJO CON LECTOR CÓDIGOS DE BARRAS............................................................... ....................... pag. 7.86


......................................................................................

7.5- ALARMAS...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................................... PAG. 7.88
.....................................................................................................................

7.5.1- CLASES DE ALARMA ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................... pag. 7.88
..................................................................................................

7.5.2- LISTA DE ALARMAS...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................... pag. 7.88
......................................................................................................

7.5.3- PROCEDIMIENTO DE VACIO MÁQUINA ............................................................... ............................................ pag. 7.100


...........................................................................................................

7.6- MANTENIMIENTO PROGRAMADO (CHECK) ..................................................PAG. 7.102

7.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4- LAVORAZIONE ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................... PAG. 7.79
..................................................................................................

7.4.1- COME CREARE UN NUOVO PROGRAMMA ............................................................... ..................................... pag. 7.79


....................................................................................................

7.4.2- COME APRIRE UN PROGRAMMA ............................................................... ................................................................. pag. 7.79


..............................................................................................................................

7.4.3- COME MODIFICARE UN PROGRAMMA ............................................................... ................................................ pag. 7.83


...............................................................................................................

7.4.4- COME CANCELLARE UN PROGRAMMA ............................................................... .............................................. pag. 7.83


.............................................................................................................

7.4.5- START LAVORAZIONE...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pag. 7.85
...............................................................................................

7.4.6- STOP LAVORAZIONE ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................. pag. 7.85
.................................................................................................

7.4.7- LAVORAZIONE CON LETTORE CODICI A BARRE ............................................................... ..................... pag. 7.87
....................................................................................

7.5- ALLARMI...............................................................
.............................................................................................................................. ......................................................... PAG. 7.89
........................................................................................................................

7.5.1- TIPI DI ALLARME ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................................. pag. 7.89
.............................................................................................................

7.5.2- LISTA ALLARMI...............................................................


.............................................................................................................................. .................................................... pag. 7.89
...................................................................................................................

7.5.3- PROCEDURA DI VUOTO MACCHINA ............................................................... .................................................... pag. 7.101


...................................................................................................................

7.6- MANUTENZIONE PROGRAMMATA (CHECK) ................................................PAG. 7.103

IT 7.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.1- INFORMACIONES GENERALES

7.1.1- FUNCIONES EJECUTABLES POR MEDIO DEL PANELO PERADOR


Por medio del panel operador es posible ejecutar las siguientes funciones:
• Procedimientos de inicio y paro de la máquina
• Creación y modificación de los programas de trabajo
Es posible memorizar hasta 100 programas diferentes.
• Visualización del estado de funcionamiento de la máquina
• Visualización y reset (eliminación) de las alarmas
• Visualización de mensajes dirigidos al operador
• Programación de datos máquina
• Visualización de datos de producción diarios y absolutos
• Posibilidad de seleccionar el idioma y el sistema de medida a visualizar.

7.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.1- INFORMAZIONI GENERALI

7.1.1- FUNZIONI ESEGUIBILI TRAMITE IL PANNELLO OPERATORE


Attraverso il pannello operatore è possibile eseguire le seguenti funzioni:

• Procedure di avvio ed arresto della macchina


• Creazione e modifica dei programmi di lavorazione
È possibile memorizzare fino a 100 programmi differenti.
• Visualizzazione dello stato di funzionamento della macchina
• Visualizzazione e reset (eliminazione) degli allarmi
• Visualizzazione di messaggi rivolti all’operatore
• Impostazione di dati macchina
• Visualizzazione di dati di produzione giornalieri ed assoluti
• Possibilità di selezionare la lingua e il sistema di misura visualizzabili

IT 7.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2- DESCRIPCIÓN DEL TERMINAL

7.2.1- USO DEL TERMINAL

Teclas función F1÷F7


1 Su función cambia conforme a la página en la que está.
Luz indicadora encendida: tecla habilitada.
Teclas de selección de los grupos operadores
Permiten seleccionar/deseleccionar los grupos operadores presentes en la máquina.
2 Luz indicadora apagada: grupo no seleccionado.
Luz indicadora intermitente: grupo seleccionado.
Luz indicadora encendida: grupo en fase de trabajo.
Teclas de función estática
3 Permiten ejecutar los mandos TRANSICIÓN, VACIO MÁQUINA, RESET,
AUTOMÁTICO, START TRABAJO y STOP TRABAJO (v.párr 7.2.2).
Teclado numérico
4
Permite escribir números en los distintos campos de la pantalla.
Teclas flecha
5
Permiten desplazarse entre los campos de la pantalla.
Teclado
Permite escribir letras en los campos de la pantalla habilitados, para habilitar las teclas
6
letra hay que mantener presionada la tecla SHIFT.
El espacio se obtiene pulsando SHIFT+FLECHA.

7.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2- DESCRIZIONE DEL TERMINALE

7.2.1- USO DEL TERMINALE

Tasti funzione F1÷F7


1 La loro funzione varia a seconda della pagina nella quale ci si trova.
Spia accesa: tasto abilitato.
Tasti di selezione dei gruppi operatori
Permettono di selezionare/deselezionare i gruppi operatori presenti nella macchina.
2 Spia spenta: gruppo non selezionato.
Spia lampeggiante: gruppo selezionato.
Spia accesa: gruppo in lavorazione.
Tasti di funzione statica
3 Permettono di eseguire i comandi PASSAGGIO, VUOTO MACCHINA, RESET,
AUTOMATICO, START LAVORAZIONE e STOP LAVORAZIONE (v.par.7.2.2).
Tastiera numerica
4
Permette la scrittura di numeri nei vari campi del video.
Tasti freccia
5
Permettono di spostarsi da un campo all’altro del video.
Tastiera
Permette la scrittura di lettere nei campi del video abilitati.
6
Per abilitare i tasti lettera è necessario tenere premuto il tasto SHIFT.
Lo spazio viene ottenuto premendo SHIFT+FRECCIA.

IT 7.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2.2- TECLAS Y LUCES INDICADORAS
Tecla de señalización de transmisión de datos entre terminal y PLC.
Flecha indicadora IZQ. encendida: transmisión de datos entre terminal y PLC.
Flecha indicadora DCH. encendida: transmisión de datos entre PLC y terminal.
Tecla de señalización de presión en la tecla.
Luz indicadora encendida: tecla presionada.
Luz indicadora apagada: tecla no presionada.

Tecla para acceder a la página del mantenimiento programado.


Puede pulsarse desde cualquier página del terminal.

Tecla TRANSICIÓN: permite seleccionar la 1ª o 2ª transición del trabajo.


El cambio de selección puede efectuarse exclusivamente con la máquina vacía.
Luz indicadora apagada: 1ª transición.
Luz indicadora encendida: 2ª transición.
Al salvar el programa se memoriza también la selección actual.

Tecla RESET: permite la eliminación de las alarmas actuales cuyas causas se han
anulado.

Tecla VACIO MÁQUINA: permite tener acceso a la función de VACIO MÁQUINA.


Luz indicadora encendida: petición VACIO MÁQUINA.
Luz indicadora intermitente: tableros en la máquina.
Luz indicadora apagada: máquina vacía.
Tecla AUTOMÁTICO: permite seleccionar la modalidad de funcionamiento del
control.
Luz indicadora encendida: automático.
Luz indicadora apagada: manual.
Tecla START TRABAJO: permite el arranque de la máquina.
Luz indicadora apagada: máquina en STOP.
Luz indicadora intermitente: máquina en START UP.
Luz indicadora encendida: máquina en START.
Tecla STOP TRABAJO: permite el paro de la máquina.
Luz indicadora apagada: máquina en START.
Luz indicadora intermitente: máquina en START DOWN.
Luz indicadora encendida: máquina en STOP.

Tecla +/-: permite la selección del signo del campo numérico.

Tecla PUNTO: permite la inserción del punto decimal.

Tecla DELETE: permite borrar el último número o letra introducidos; además permite
borrar el campo seleccionado.

7.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2.2- TASTI E SPIE
Tasto di segnalazione di trasmissione di dati tra terminale e PLC.
Spia freccia SX accesa: trasmissione di dati tra terminale e PLC.
Spia freccia DX accesa: trasmissione di dati tra PLC e terminale.
Tasto di segnalazione di pressione su tasto.
Spia accesa: tasto premuto.
Spia spenta: tasto non premuto.

Tasto per accedere alla pagina della manutenzione programmata.


Può essere premuto da qualsiasi pagina del terminale.

Tasto PASSAGGIO: permette di selezionare il 1° o 2° passaggio di lavorazione.


Il cambio di selezione è possibile solamente con macchina vuota.
Spia spenta: 1° passaggio.
Spia accesa: 2° passaggio.
Al salvataggio del programma viene memorizzata anche la selezione corrente.

Tasto RESET: permette l’eliminazione degli allarmi correnti di cui sono state eliminate
le cause.

Tasto VUOTO MACCHINA: permette di accedere alla funzione di vuoto macchina.


Spia accesa: richiesta vuoto macchina.
Spia lampeggiante: pannelli in macchina.
Spia spenta: macchina vuota.
Tasto AUTOMATICO: permette di selezionare la modalità di funzionamento del
controllo.
Spia accesa: automatico.
Spia spenta: manuale.
Tasto START LAVORAZIONE: permette la partenza della macchina.
Spia spenta: macchina in STOP.
Spia lampeggiante: macchina in START UP.
Spia accesa: macchina in START.
Tasto STOP LAVORAZIONE: permette l’arresto della macchina.
Spia spenta: macchina in START.
Spia lampeggiante: macchina in START DOWN.
Spia accesa: macchina in STOP.

Tasto +/-: permette la selezione del segno del campo numerico.

Tasto PUNTO: permette l’inserimento del punto decimale.

Tasto DELETE: permette di cancellare l’ultimo numero o lettera inserita; permette


inoltre di cancellare il campo selezionato.

IT 7.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

Tecla no activa.

Tecla ESC: permite salir de la página actual y desplazarse a la anterior.

Tecla TAB: permite desplazarse en secuencia entre los campos de la página.


Para desplazarse en el campo siguiente pulsar TAB. Para regresar al campo anterior
pulsar las teclas SHIFT+TAB.

Tecla ENTER: permite confirmar un nuevo dato.

Tecla CONTRASTE: en combinación con las teclas flecha, permite cambiar el


contraste de la pantalla.
Flecha hacia arriba: aumento contraste.
Flecha hacia abajo: disminución contraste.

Tecla INVERSIÓN PÁGINA: permite regresar a la página anterior.

Tecla SHIFT: permite habilitar la segunda función de las teclas (si está presente).

7.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

Tasto non attivo.

Tasto ESC: permette di uscire dalla pagina corrente ed andare in quella precedente.

Tasto TAB: permette di spostarsi in sequenza tra i vari campi della pagina.
Per spostarsi nel campo seguente premere TAB. Per tornare al campo precedente
premere i tasti SHIFT+TAB.

Tasto ENTER: permette di confermare un nuovo dato.

Tasto CONTRASTO: in combinazione con i tasti freccia, permette di variare il


contrasto del display.
Freccia verso l’alto: aumento contrasto.
Freccia verso il basso: diminuzione contrasto.

Tasto INVERSIONE PAGINA: permette di ritornare alla pagina precedente.

Tasto SHIFT: permette di abilitare la seconda funzione dei tasti (se presente).

IT 7.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2.3- DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA

En la primera línea (FIG.1-REF.A) se visualizan:


• el logo;
• alarmas actuales (si hay varias alarmas, aparecen alternativamente) o los mensajes de requerimiento
de mantenimiento programado (si hay varios mensajes, aparecen alternativamente);
• la hora actual o la temperatura del depósito cola.

En la segunda línea (FIG.1-REF.B) se visualizan:


• después del término PROG, el nombre del programa actual;
• después del término ESTADO, el estado actual de la máquina.

En la parte central de la pantalla (FIG.1-REF.C) constan las funcionalidades de la página.

En la parte inferior de la pantalla (FIG.1-REF.D) está indicada la función que asumen las teclas F1÷F7
en la página actual.

En las demás páginas la función de las teclas F5, F6 y F7 permanece invariada.

• Pulsar la tecla F5 para visualizar la página DIAGNÓSTICO Y ALARMAS.

• Pulsar la tecla F6 para visualizar la página TRABAJO.

• Pulsar la tecla F7 para visualizar las páginas HELP.

7.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2.3- DESCRIZIONE DELLO SCHERMO

Nella prima riga (FIG.1-RIF.A) sono visualizzati:


• il logo;
• gli allarmi correnti (se sono presenti più allarmi, essi sono visualizzati alternativamente) o i messaggi
di richiesta di manutenzione programmata (se sono presenti più messaggi, essi sono visualizzati
alternativamente);
• l’ora corrente o la temperatura della vasca colla.

Nella seconda riga (FIG.1-RIF.B) sono visualizzati:


• dopo la scritta PROG, il nome del programma corrente;
• dopo la scritta STATO, lo stato attuale in cui si trova la macchina.

Nella parte centrale dello schermo (FIG.1-RIF.C) sono riportate le funzionalità della pagina.

Nella parte bassa dello schermo (FIG.1-RIF.D) è indicata la funzione che assumono i tasti F1÷F7 nella
pagina corrente.

Nelle varie pagine la funzione dei tasti F5, F6 e F7 rimane invariata.

• Premere il tasto F5 per visualizzare la pagina DIAGNOSTICA E ALLARMI.

• Premere il tasto F6 per visualizzare la pagina LAVORAZIONE.

• Premere il tasto F7 per visualizzare le pagine HELP.

1
IT 7.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2.4- ESCRITURA DE LOS DATOS

• Pulsar las teclas flecha o la tecla TAB para seleccionar el campo deseado.
• Pulsar las teclas flecha para mover el cursor por el interior del campo.
• Pulsar las teclas flecha + DELETE para borrar los valores deseados.
• Pulsar las teclas alfanuméricas para escribir en el campo.
• Pulsar la tecla ENTER o bien salir del campo para confirmar el dato.

Cuando el campo está destacado (negro) al escribir un nuevo valor se borra completamente el
anterior.

• Pulsar la tecla ENTER para destacar un campo.


• Pulsar la tecla ENTER para cambiar el ESTADO.
• En los campos con valores predefinidos (ej. ON-OFF), pulsar la tecla ENTER para cambiar el
ESTADO.

7.2.5- CONTRASEÑA
Para modificar algunos parámetros hace falta una contraseña.

Contraseña – 0587

La contraseña decae automáticamente 5 minutos después de haber salido de las páginas en las que
ha sido utilizada.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS


MODIFICAR LOS PARÁMETROS PROTEGIDOS CON CONTRASEÑA PUESTO QUE PODRÍA
CAUSAR UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑOS A LA MÁQUINA.

ATENCIÓN: ALGUNOS DATOS PUEDEN SER MODIFICADOS EXCLUSIVAMENTE POR EL


CONSTRUCTOR.

7.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2.4- SCRITTURA DEI DATI

• Premere i tasti freccia o il tasto TAB per selezionare il campo desiderato.


• Premere i tasti freccia per muovere il cursore all’interno del campo.
• Premere i tasti freccia + DELETE per cancellare i valori desiderati.
• Premere i tasti alfanumerici per per scrivere nel campo.
• Premere il tasto ENTER oppure uscire dal campo per confermare il dato.

Quando il campo è evidenziato (nero) la scrittura di un nuovo valore cancella completamente quello
vecchio.

• Premere il tasto ENTER per evidenziare un campo.


• Premere il tasto ENTER per cambiare lo STATO.
• Per i campi con valori predefiniti (es. ON-OFF), premere il tasto ENTER per cambiare lo STATO.

7.2.5- PASSWORD
Per modificare alcuni parametri è necessaria una password.

Password – 0587

La password decade automaticamente 5 minuti dopo esser usciti dalle pagine in cui essa è stata
utilizzata.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI PROTETTI DA PASSWORD È ASSOLUTAMENTE


VIETATAALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI
E DANNI ALLA MACCHINA.

ATTENZIONE: ALCUNI DATI SONO ESCLUSIVAMENTE MODIFICABILI DAL COSTRUTTORE.

IT 7.17
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3- FUNCIÓN TERMINAL

7.3.1- PÁGINA DE INICIO

Al encender la máquina aparece la página inicial (FIG.3) con el logo, el número de serie (matrícula) y
el tipo de máquina. Pulsando una tecla se desplaza a la página TRABAJO.

7.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3- FUNZIONE TERMINALE

7.3.1- PAGINA DI AVVIO

All’accensione della macchina viene visualizzata la pagina iniziale (FIG.3) con il logo, il numero di serie
(matricola) e il tipo macchina. Premendo un tasto si passa alla pagina LAVORAZIONE.

IT 7.19
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.2- PÁGINA TRABAJO

Es la página (FIG.4) principal del control desde donde se puede acceder a las principales funciones.
En ella se visualizan los datos del programa que se modifican más a menudo.

Depósito cola (temperatura) - Permite regular la temperatura de fusión de la cola. El dato puede
modificarse siempre.
En la parte superior derecha de la pantalla, se visualiza la temperatura actual de la cola y el estado
del depósito cola.

Luz indicadora apagada: depósito cola apagado.

Luz indicadora intermitente: depósito cola en precalentamiento.

Luz indicadora encendida: depósito cola en fase de calentamiento.

El estado puede modificarse con la relativa tecla función. Cuando el campo está seleccionado se
visualiza la temperatura programada; en caso contrario se visualiza la temperatura activa.

Grosor canto - Permite el reajuste, donde esté previsto, de los grupos operadores al grosor del canto.
El dato se admite únicamente con la máquina vacía.

Grosor tablero - Al START TRABAJO el prensor se emplaza a la cota programada. El dato puede
modificarse con la máquina en estado de STOP. Cuando el campo está seleccionado se visualiza la
cota programada; en caso contrario se visualiza la cota actual.

Correa (velocidad) - En el primer campo se puede introducir la velocidad de la oruga pulsando la tecla
ENTER. En el segundo campo se visualiza la velocidad corriente de la oruga.

7.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.2- PAGINA LAVORAZIONE

È la pagina (FIG.4) principale del controllo da cui è possibile accedere alle principali funzioni.
In essa sono visualizzati i dati programma più frequentemente modificati:

Vasca colla (temperatura) - Permette di regolare la temperatura di fusione della colla. Il dato può
essere sempre modificato.
Sullo schermo, in alto a destra, vengono visualizzati la temperatura attuale della colla e lo stato della
vasca colla.

Spia tasto spenta: vasca colla spenta.

Spia tasto lampeggiante: vasca colla in preriscaldo.

Spia tasto acceso: vasca colla in riscaldo.

Lo stato può essere modificato con il relativo tasto funzione. Quando il campo è selezionato viene
visualizzata la temperatura impostata; in caso contrario viene visualizzata la temperatura attiva.

Spessore bordo - Permette l’adeguamento, dove previsto, dei gruppi operatori allo spessore del
bordo. Il dato è accettato solo a macchina vuota.

Spessore pannello - Allo START LAVORAZIONE il pressore si posiziona alla quota impostata. Il dato
può essere modificato con la macchina in stato STOP. Quando il campo è selezionato viene visualiz-
zata la quota impostata; in caso contrario viene visualizzata la quota attuale.

Cingolo (velocità) - Nel primo campo è possibile impostare la velocità del cingolo premendo il tasto
ENTER. Nel secondo campo viene visualizzata la velocità corrente del cingolo.

IT 7.21
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
En los programas se guardan también los datos de la página TRABAJO.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página MENÚ PROGRAMAS.

• Pulsar la tecla F2 para visualizar la página DATOS PRODUCCIÓN.

• Pulsar la tecla F3 para visualizar la página PARÁMETROS GENERALES.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página JOG EJES.

7.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Nei programmi vengono salvati anche i dati della pagina LAVORAZIONE.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina MENÚ PROGRAMMI.

• Premere il tasto F2 per visualizzare la pagina DATI PRODUZIONE.

• Premere il tasto F3 per visualizzare la pagina PARAMETRI GENERALE.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina JOG ASSI.

IT 7.23
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.3- MENÚ PROGRAMAS

En la página (FIG.5) se visualizan todos los programas presentes en la memoria (máx. 100). El
nombre del programa puede estar formado por 12 caracteres alfanuméricos.

Desde el menú es posible efectuar las siguientes operaciones.

Abrir programa
• Pulsar la tecla F1 para abrir el programa seleccionado de la lista o escrito en el campo
correspondiente.
Para desplazarse por la lista de programas usar las teclas TAB o FLECHA.
Escribiendo parte del nombre del programa y pulsando ENTER la lista se reordena.

Guardar programa
• Pulsar la tecla F2 para guardar los cambios efectuados por el programa actual.
Aparece la petición de confirmación (FIG.6).

7.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.3- MENÚ PROGRAMMI

Nella pagina (FIG.5) vengono visualizzati tutti i programmi presenti in memoria (max. 100). Il nome del
programma può essere formato da 12 caratteri alfanumerici.

Dal menù è possibile eseguire operazioni che seguono.

Aprire programma
• Premere il tasto F1 per aprire il programma selezionato dalla lista o scritto nel relativo
campo.
Per spostarsi nella lista programmi usare i tasti TAB o FRECCIA.
Scrivendo parte del nome del programma e premendo ENTER la lista si riordina.

Salvare programma
• Premere il tasto F2 per salvare le modifiche eseguite al programma corrente.
Compare la richiesta di conferma (FIG.6).

IT 7.25
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

Guardar el programa como


• Para guardar el programa actual como nuevo programa, escribir el nombre del programa
en el campo al lado del NOMBRE PROG y pulsar la tecla F3
F3..
Si el programa ya está presente en el archivo se pregunta si se desea sobrescribirlo
(FIG.7)).

Borrar programa
• Cuando se haya seleccionado, para borrar el programa pulsar la tecla F4 . Para borrar
hace falta una doble confirmación (FIG.8)
(FIG.8).. Para borrar un programa es necesario que la
máquina esté en el estado STOP. No se puede borrar el programa actual.

7.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

Salvare programma con nome


• Per salvare il programma corrente come nuovo programma, scrivere il nome del
programma nel campo a fianco di NOME PROG e premere il tasto F3 F3..
Se il programma è già presente nell’archivio viene chiesto se lo si desidera sovra scrivere
(FIG.7)..
(FIG.7)

Cancellare programma
• Una volta selezionato, per cancellare il programma premere il tasto F4
F4..
Per la cancellazione è necessaria una doppia conferma (FIG.8).
Per cancellare un programma è necessario che la macchina sia in stato STOP.
Non è possibile cancellare il programma corrente.

IT 7.27
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Modalidad de bloqueo y desbloqueo programas

Se permite el bloqueo de la escritura, la modificación y la cancelación de los programas.

Proceder del siguiente modo:

• pulsar SHIFT + DEL (aparece una ventana para el bloqueo del programa - v. FIG.9).
• pulsar F1 (aparece una ventana en la que se pide la contraseña - 0587)

A partir de este momento la función está activa.


Para desactivar la función repetir el procedimiento.

7.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Modalità blocco e sblocco programmi

È possibile il blocco di scrittura, modifica e cancellazione di programmi.

Procedere come segue:

• premere SHIFT + DEL (compare una finestra con la richiesta di blocco programmi - v. FIG.9).
• premere F1 (compare una finestra di richiesta password - 0587)

Da questo momento la funzione è attiva.


Per disattivare la funzione ripetere la procedura.

IT 7.29
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.4- DATOS PRODUCCIÓN

10

En la página (FIG.10) se visualizan los principales datos de producción parciales y absolutos.

Horas encendido - Se visualizan las horas de encendido de la máquina.

Piezas trabajadas - Se visualiza el número de tableros trabajados. No se cuentan los tableros


sacados manualmente o con el procedimiento de VACIO MÁQUINA.

Canto trabajado - Se visualiza la longitud del canto trabajado

Correa - Se visualiza la distancia recorrida por la correa.

Los únicos valores parciales pueden anularse con las teclas función.

• Pulsar la tecla F1 para poner a cero el dato HORAS ENCENDIDO.

• Pulsar la tecla F2 para anular el dato PIEZAS TRABAJADAS.

• Pulsar la tecla F3 para anular el dato CANTO TRABAJADO.

• Pulsar la tecla F4 para anular el dato CORREA.

7.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.4- DATI PRODUZIONE

10

Nella pagina (FIG.10) vengono visualizzati i principali dati di produzione parziali ed assoluti.

Ore accensione - Vengono visualizzate le ore di accensione della macchina.

Pezzi lavorati - Viene visualizzato il numero di pannelli lavorati. Non sono contati i pannelli estratti
manualmente o con la procedura di VUOTO MACCHINA.

Bordo lavorato - Viene visualizzata la lunghezza di bordo lavorato

Cingolo - Viene visualizzata la distanza percorsa dal cingolo.

I soli valori parziali possono essere azzerati con i tasti funzione.

• Premere il tasto F1 per azzerare il dato ORE ACCENSIONE.

• Premere il tasto F2 per azzerare il dato PEZZI LAVORATI.

• Premere il tasto F3 per azzerare il dato BORDO LAVORATO.

• Premere il tasto F4 per azzerare il dato CINGOLO.

IT 7.31
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5- PARÁMETROS GENERALES

11

En la página (FIG.11) se indica el uso combinado de las teclas función para acceder a los distintos
SUBMENÚS PARÁMETROS.

• Pulsar las teclas SHIFT + F1 para visualizar la página CONFIGURACIÓN MÁQUINA.


• Pulsar las teclas SHIFT + F2 para visualizar la página PARÁMETROS MÁQUINA.
• Pulsar las teclas SHIFT + F3 para visualizar la página PARÁMETROS TERMINAL.
• Pulsar las teclas SHIFT + F4 para visualizar la página REFERENCIA PRODUCTO.
• Pulsar las teclas SHIFT + F5 para visualizar la página DIAGNÓSTICO CONTROL.
• Pulsar las teclas SHIFT + F6 para visualizar la página TRANSMISIÓN DATOS.

7.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5- PARAMETRI GENERALI

11

Nella pagina (FIG.11) è indicato l’utilizzo combinato dei tasti funzione per accedere ai vari SOTTO-
MENÚ PARAMETRI.

• Premere i tasti SHIFT + F1 per visualizzare la pagina CONFIGURAZIONE MACCHINA.


• Premere i tasti SHIFT + F2 per visualizzare la pagina PARAMETRI MACCHINA.
• Premere i tasti SHIFT + F3 per visualizzare la pagina PARAMETRI TERMINALE.
• Premere i tasti SHIFT + F4 per visualizzare la pagina RIFERIMENTO PRODOTTO.
• Premere i tasti SHIFT + F5 per visualizzare la pagina DIAGNOSTICA CONTROLLO.
• Premere i tasti SHIFT + F6 per visualizzare la pagina TRASMISSIONE DATI.

IT 7.33
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.1- CONFIGURACIÓN MÁQUINA

12

En la página (FIG.12) es posible configurar el control según los grupos operadores instalados en la
máquina.
Los números de los campos en correspondencia de los grupos determinan el orden de las teclas
función en el terminal empezando por la tecla J. Cuando el grupo operador no está configurado, en el
campo está presente un “0” (cero).

• Pulsar la tecla F3 para visualizar las entradas de los grupos seleccionados con la relativa
dirección hardware.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar las salidas de los grupos seleccionados con la relativa
dirección hardware.

Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.1- CONFIGURAZIONE MACCHINA

12

Nella pagina (FIG.12) è possibile configurare il controllo in funzione dei gruppi operatori installati nella
macchina.
I numeri riportati nei campi in corrispondenza dei gruppi determinano l’ordine dei tasti funzione sul
terminale ad iniziare dal tasto J. Quando il gruppo operatore non è configurato, nel campo è presente
uno “0” (zero).

• Premere il tasto F3 per visualizzare gli ingressi dei gruppi selezionati con il relativo
indirizzo hardware.

• Premere il tasto F4 per visualizzare le uscite dei gruppi selezionati con il relativo indirizzo
hardware.

Per modificare i parametri della configurazione della macchina è necessaria una password (tasto F2).
Inoltre la macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTE PAGINE È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.35
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.2- PARÁMETROS MÁQUINA

13

En la página (FIG.13) se indica el uso de las teclas función para acceder a los distintos submenús
PARÁMETROS MÁQUINA.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página PARÁMETROS EJE CORREA.


• Pulsar la tecla F2 para visualizar la página PARÁMETROS EJE PRENSOR.
• Pulsar la tecla F3 para visualizar la página PARÁMETROS GENERALES.
• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página PARÁMETROS LECTOR CÓDIGO DE
BARRAS.

7.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.2- PARAMETRI MACCHINA

13

Nella pagina (FIG.13) è indicato l’utilizzo dei tasti funzione per accedere ai vari sotto-menù PARAMETRI
MACCHINA.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina PARAMETRI ASSE CINGOLO.


• Premere il tasto F2 per visualizzare la pagina PARAMETRI ASSE PRESSORE.
• Premere il tasto F3 per visualizzare la pagina PARAMETRI GENERALI.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina PARAMETRI LETTORE CODICE A


BARRE.

IT 7.37
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.3- PARÁMETROS EJE CORREA

14

En la página (FIG.14) se visualizan los datos para el control del eje de la correa.

Desarrollo Codificador (imp/vueltas) - Indica el número de impulsos de una vuelta del codificador.

Desarrollo Codificador (mm/vuelta) - Indica los milímetros lineales de la correa en una vuelta del
codificador.

Dirección Codificador - Permite la inversión software de la dirección de rotación del codificador


(0–1).

Tolerancia velocidad - ndica la tolerancia de la velocidad de la correa admitida con respecto a la


velocidad programada.

O.V.C - Parámetro para uso del fabricante.

Num. Vel. Trabajo - Permite seleccionar el número de velocidades (1 o 2) de la oruga.

Velocidad 1 - Indica la velocidad 1 de la correa programada.

Velocidad 2 - Indica la velocidad 2 de la correa programada.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página RECUENTO CODIFICADOR.

Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.3- PARAMETRI ASSE CINGOLO

14

Nella pagina (FIG.14) vengono visualizzati i dati per la gestione dell’asse del cingolo.

Sviluppo Encoder (imp/giro) - Indica il numero di impulsi di un giro encoder.

Sviluppo Encoder (mm/giro) - Indica i millimetri lineari del cingolo in un giro encoder.

Senso Encoder - Permette l’inversione software del senso di rotazione encoder (0–1).

Tolleranza velocità - Indica la tolleranza della velocità del cingolo ammessa rispetto alla velocità
impostata.

O.V.C - Parametro ad uso del costruttore.

Num. Vel. Lavorazione - Permette di selezionare il numero di velocità (1 o 2) del cingolo.

Velocità 1 - Indica la velocità 1 del cingolo impostata.

Velocità 2 - Indica la velocità 2 del cingolo impostata.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina CONTEGGIO ENCODER.

Per modificare i parametri dell’asse del cingolo è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.39
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.4- PARÁMETROS EJE PRENSOR

15

En la página (FIG.15) se visualizan los datos para el control del eje del prensor.

Cota de Puesta a Cero - Indica la cota en la que se emplaza el prensor cuando se solicita el
calibrado.

Desplazamiento mínimo - Cuando el desplazamiento es menor que el valor programado, el prensor


difiere de la cota final de un valor equivalente a la Recuperación juegos y luego se coloca en
posición.Para un correcto funcionamiento del eje, el desplazamiento mínimo debe ser:
• superior al Adelanto motor;
• superior a la Tolerancia;
• inferior a la Recuperación juegos.

Adelanto motor - Indica el valor necesario para compensar la inercia del eje al final del
emplazamiento.

Tolerancia - Indica el valor de desviación límite con respecto a la cota programada en el que debe
hallarse el prensor al final del emplazamiento.

Recuperación juegos - El signo programado determina la dirección en la que debe realizarse siempre
el emplazamiento:
• signo (+): prensor en cota de subida;
• signo (-): prensor en cota de bajada.

La cota programada determina la superación de la cota final en caso de que el emplazamiento no sea
en la dirección del signo programado.

Fin carrera bajo (-) - Indica la cota mínima que puede programarse para el emplazamiento del eje.

Fin carrera alto (+) - Indica la cota máxima que puede programarse para el emplazamiento del eje.

Desarrollo codificador (imp/vuelta) - Indica el número de impulsos de una vuelta codificador.

Desarrollo codificador (mm/vuelta) - Indica los milímetros lineales del prensor en una vuelta del
codificador.

Dirección codificador - Permite la inversión software de la dirección de rotación del codificador


(0–1).

7.40 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.4- PARAMETRI ASSE PRESSORE

15

Nella pagina (FIG.15) vengono visualizzati i dati per la gestione dell’asse del pressore.

Quota di Azzeramento - Indica la quota in cui si posiziona il pressore quando viene richiesta la
taratura.

Spostamento minimo - Quando lo spostamento è minore del valore impostato, il pressore si discosta
dalla quota finale di un valore pari al Recupero giochi e poi si porta in posizione.
Per un corretto funzionamento dell’asse, lo spostamento minimo deve essere:
• maggiore dell’Anticipo motore;
• maggiore della Tolleranza;
• inferiore al Recupero giochi.

Anticipo motore - Indica il valore necessario a compensare l’inerzia dell’asse alla fine del posiziona-
mento.

Tolleranza - Indica il valore di scostamento limite rispetto alla quota impostata a cui deve trovarsi il
pressore alla fine posizionamento.

Recupero giochi - Il segno impostato determina il verso in cui deve sempre avvenire il posizionamen-
to:
• segno (+): pressore in quota in salita;
• segno (-): pressore in quota in discesa.

La quota impostata determina di quanto deve essere il superamento della quota finale nel caso in cui
il posizionamento non sia nel verso del segno impostato.

Finecorsa basso (-) - Indica la quota minima che può essere impostata per il posizionamento
dell’asse.

Finecorsa alto (+) - Indica la quota massima che può essere impostata per il posizionamento
dell’asse.

Sviluppo encoder (imp/giro) - Indica il numero di impulsi di un giro encoder

Sviluppo encoder (mm/giro) - Indica i millimetri lineari del pressore in un giro encoder.

Senso encoder - Permette l’inversione software del senso di rotazione encoder (0–1).

IT 7.41
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tab. Máx 2ª Velocidad - Indica el grosor máximo que puede programarse con la segunda velocidad.
Si a la velocidad 2 se selecciona un grosor de tablero superior a la cota programada, al START
TRABAJO la máquina selecciona automáticamente la velocidad 1 y en el display aparece el mensaje
“GROSOR TABLERO INADECUADO PARA LA 2ª VELOCIDAD”. El mensaje desaparece con el
START ORUGA.

• Pulsar la tecla F3 para visualizar la página JOG EJE PRENSOR.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página RECUENTO CODIFICADOR.

Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.42 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Pan. Max. 2° Velocità - Indica lo spessore massimo che può essere impostato con la seconda
velocità.
Se alla velocità 2 viene selezionato uno spessore pannello maggiore della quota impostata, allo START
LAVORAZIONE la macchina seleziona automaticamente la velocità 1 e sul display viene visualizzato
il messaggio “SPESSORE PANNELLO NON ADATTO ALLA 2° VELOCITÀ”. Il messaggio scompare
allo START CINGOLO.

• Premere il tasto F3 per visualizzare la pagina JOG ASSE PRESSORE.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina CONTEGGIO ENCODER.

Per modificare i parametri dell’asse del pressore è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.43
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.5- PARÁMETROS MÁQUINA GENERALES

16

En la página (FIG.16) se visualizan los parámetros máquina generales.

Espacio mínimo entre tableros - Indica la distancia entre la cola de un tablero y la cabeza del
siguiente. Si se introduce un tablero a una distancia inferior, la máquina se detiene y se solicita un
procedimiento de VACIO MÁQUINA.

Dist. entrada micro recuento - Es un correctivo para la distancia de los tableros. Considera la
distancia entre el micro de recuento y la entrada de la máquina.

Longitud máquina - Indica la distancia entre la entrada y la salida de la máquina. La cota se utiliza
para el control del vacio de la máquina.

Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.44 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.5- PARAMETRI MACCHINA GENERALI

16

Nella pagina (FIG.16) vengono visualizzati i parametri macchina generali.

Spazio minimo tra pannelli - Indica la distanza tra la coda di un pannello e la testa del successivo.
Se un pannello viene introdotto ad una distanza inferiore, la macchina si arresta e viene richiesta una
procedura di VUOTO MACCHINA.

Dist. ingresso micro conteggio - È un correttivo per la distanza dei pannelli. Esso considera la
distanza tra il micro conteggio e l’ingresso della macchina.

Lunghezza macchina - Indica la distanza tra l’ingresso e l’uscita della macchina. La quota viene
utilizzata per la verifica di macchina vuota.

Per modificare i parametri della macchina generali è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.45
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.6- LECTOR CÓDIGO DE BARRAS

17

En la página (FIG.17) se visualizan los parámetros del lector del código de barras.

Carácter de Ack - Indica la etiqueta reconocida.

Carácter de Nak - Indica la etiqueta no reconocida.

Carácter de Pfx - Indica el carácter de inicio cadena emitido por el lector.

Carácter de Sfx - Indica el carácter de fin de cadena emitido por el lector.

Caráct. Sep. campos Sc - Indica el carácter separador entre los campos de la etiqueta.

N° caráct. En cabeza - Indica el número de caracteres a eliminar al principio de la cadena.

N° caráct. En cola - Indica el número de caracteres a eliminar al final de la cadena.

Retraso transm. - Indica el retraso en la transmisión de datos.

Retraso recep. - Indica el retraso en la recepción de datos.

Máx. intentos Nak - Indica el número máximo de intentos de lectura de la etiqueta.

Habilitación - Habilita la función del lector del código de barras.

Donde está previsto, con el parámetro “999” se selecciona un valore ilimitado; con el parámetro “-1” no
se selecciona ningún carácter ASCII.

7.46 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.6- LETTORE CODICE A BARRE

17

Nella pagina (FIG.17) sono visualizzati i parametri del lettore codici a barre.

Carattere di Ack - Indica l’etichetta riconosciuta.

Carattere di Nak - Indica l’etichetta non riconosciuta.

Carattere di Pfx - Indica il carattere di inizio stringa emesso dal lettore.

Carattere di Sfx - Indica il carattere di fine stringa emesso dal lettore.

Carat. Sep. campi Sc - Indica il carattere separatore tra i campi dell’etichetta.

N° carat. In testa - Indica il numero di caratteri da eliminare ad inizio stringa.

N° carat. In coda - Indica il numero di caratteri da eliminare a fine stringa.

Ritardo trasm. - Indica il ritardo nella trasmissione dei dati.

Ritardo ricez. - Indica il ritardo nella ricezione dei dati.

Max tentat. Nak - Indica il numero massimo di tentativi di lettura dell’etichetta.

Abilitazione - Abilita la funzione del lettore codici a barre.

Dove previsto, con il parametro “999” si seleziona un valore illimitato; con il parametro “-1” non viene
selezionato alcun carattere ASCII.

IT 7.47
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
FORMATO CADENA EN ETIQUETA

Pfx Programa (1-12) Sc Grosor tablero (3-5) Sc Grosor canto (3-5) Sfx
PRUEBA 1 $ S18.5 $ B1.5

Pfx - Es el carácter de inicio cadena generado por el lector.

Programa - Es el nombre del programa de trabajo (1÷12 caracteres alfanuméricos).

Sc - Es el carácter de separación de los campos.

Grosor tablero - La letra “S” precede la cota de grosor tablero (3-5 caracteres numéricos).

Sc - Es el carácter de separación de los campos.

Grosor canto - La letra “B” precede la cota de grosor canto (3-5 caracteres numéricos).

Sfx - Es el carácter de fin de cadena generado por el lector.

Los valores del grosor del tablero y del canto se leen en pulgadas o milímetros según la programación
seleccionada en el control.

Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.48 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
FORMATO STRINGA SU ETICHETTA
Pfx Programma (1-12) Sc Spessore pannello (3-5) Sc Spessore bordo (3-5) Sfx
PROVA 1 $ S18.5 $ B1.5

Pfx - É il carattere di inizio stringa generato da lettore.

Programma - É il nome del programma di lavorazione (1÷12 caratteri alfanumerici).

Sc - É il carattere di separazione dei campi.

Spessore pannello - La lettera “S” precede la quota di spessore pannello (3-5 caratteri numerici).

Sc - É il carattere di separazione dei campi.

Spessore bordo - La lettera “B” precede la quota di spessore bordo (3-5 caratteri numerici).

Sfx - É il carattere di fine stringa generato da lettore.

I valori dello spessore del pannello e del bordo vengono letti in pollici o millimetri a seconda dell’impo-
stazione selezionata sul controllo.

Per modificare i parametri del lettore codice a barre è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.49
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.6- REFERENCIA PRODUCTO

18 18A

En la página (FIG.18 ó 18A según la versión del software) se visualizan las principales referencias
hardware y software del control electrónico instalado. La página es de sola lectura.

7.50 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.6- RIFERIMENTO PRODOTTO

18 18A

Nella pagina (FIG.18 o 18A a seconda della versione del software) vengono visualizzati i principali
riferimenti hardware e software del controllo elettronico installato. La pagina è di sola lettura.

IT 7.51
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.7- PARÁMETROS TERMINAL

19

En la página (FIG.19) se visualizan los parámetros generales del terminal.

Programación de la hora.

Programación de la fecha.

Programación del idioma.

Programación del sistema de medida: anglosajón (pulgadas), internacional (métrico)

MOD - Indica el modelo de la máquina.


MATR - Indica el número de serie (matrícula) de la máquina.

Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.52 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.7- PARAMETRI TERMINALE

19

Nella pagina (FIG.19) vengono visualizzati i parametri generali del terminale.

Impostazione dell’ora.

Impostazione della data.

Impostazione della lingua.

Impostazione del sistema di misura: anglosassone (pollici), internazionale (metrico).

MOD - Indica il modello della macchina.


MATR - Indica numero di serie (matricola) della macchina.

Per modificare i parametri generali del terminale è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.53
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.8- DIAGNÓSTICO CONTROL

20 20A

La página (FIG.20 ó 20A según la versión del software) puede ser utilizada exclusivamente por el
constructor para funciones de diagnóstico y de control.

• Pulsar las teclas SHIFT + F1 para poner a cero (borrar) todos los programas de trabajo.
• Pulsar las teclas SHIFT + F2 para poner a cero (borrar) todos los parámetros de la máquina.
• Pulsar las teclas SHIFT + F3 para poner a cero (borrar) la configuración de la máquina.

Para poner a cero (anular) los programas, los parámetros y la configuración hace falta una contraseña
(tecla F2). Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.54 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.8- DIAGNOSTICA CONTROLLO

20 20A

La pagina (FIG.20 o 20A a seconda della versione del software) è ad esclusivo uso del costruttore per
funzioni di diagnostica e di controllo.

• Premere i tasti SHIFT + F1 per azzerare (cancellare) tutti i programmi di lavorazione.


• Premere i tasti SHIFT + F2 per azzerare (cancellare) tutti i parametri della macchina.
• Premere i tasti SHIFT + F3 per azzerare (cancellare) la configurazione della macchina.

Per azzerare (cancellare) i programmi, i parametri e la configurazione è necessaria una password


(tasto F2). Inoltre la macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.55
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.9- TRANSMISIÓN DATOS

21

La página (FIG.21) puede ser utilizada exclusivamente por el constructor para la transmisión de
archivos. La transmisión de archivos puede efectuarse tanto del terminal al PC como del PC al
terminal.

7.3.10- JOG EJES

22

Desde la página (FIG.22) es posible el emplazamiento manual y semiautomático del prensor.

7.56 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.9- TRASFERIMENTO DATI

21

La pagina (FIG.21) è ad esclusivo uso del costruttore per il trasferimento dei file. Il trasferimento dei file
può avvenire sia dal terminale al PC che dal PC al terminale.

7.3.10- JOG ASSI

22

Dalla pagina (FIG.22) è possibile il posizionamento manuale e semiautomatico del pressore.

IT 7.57
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.10.1- POSICIONAMIENTO MANUAL
El posicionamiento manual es posible solo con la máquina en estado MANUAL.

• Pulsar la tecla F1 (JOG+) para la subida del prensor.

• Pulsar la tecla F2 (JOG-) para la bajada del prensor.

Con los tableros en la máquina es posible solo efectuar la subida del prensor. Si se mueve el prensor
con los tableros en la máquina es necesario ejecutar un procedimiento de VACIO MÁQUINA.

7.3.10.2- POSICIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO


El posicionamiento semiautomático es posible solo con la máquina en el estado AUTOMÁTICO
STOP.

Cota programada - Es el campo en el que debe introducirse la cota final del prensor.

• Pulsar la tecla F3 para empezar el posicionamiento. Pulsar de nuevo la tecla F3 para


detener el posicionamiento antes de alcanzar la cota programada.

Cota actual - Indica la posición real del prensor.

Máx. / Mín. - Indica la cota máxima y mínima que puede programarse.

Estado - Indica el estado del prensor (calibrado del prensor en proceso, posicionamiento
semiautomático, posicionamiento manual, prensor parado).

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página PARÁMETROS EJE PRENSOR.

7.3.10.3- CALIBRADO DEL EJE DEL PRENSOR


El calibrado del eje del prensor puede realizarse desde las páginas TRABAJO y JOG con la máquina
en el estado AUTOMÁTICO STOP.

• Pulsar la tecla Z para efectuar el calibrado del eje del prensor.

En pantalla aparece la indicación CALIBRADO PRENSOR. El prensor sube hasta accionar el fin de
carrera de fin de subida. Luego el prensor baja, liberando el fin de carrera y deteniéndose en la muesca
de “cero” del codificador. A continuación, el prensor se calibra a la cota de puesta a cero programada
en la página PARÁMETROS EJE PRENSOR.

7.58 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.10.1- POSIZIONAMENTO MANUALE
Il posizionamento manuale è possibile solo con la macchina in stato MANUALE.

• Premere il tasto F1 (JOG+) per la salita del pressore.

• Premere il tasto F2 (JOG-) per la discesa del pressore.

Con pannelli in macchina è possibile solo eseguire la salita del pressore. Se il pressore viene mosso
con pannelli in macchina è necessario eseguire una procedura di VUOTO MACCHINA.

7.3.10.2- POSIZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO


Il posizionamento semiautomatico è possibile solo con la macchina in stato AUTOMATICO STOP.

Quota impostata - É il campo in cui deve essere inserita quota finale del pressore.

• Premere il tasto F3 per dare inizio al posizionamento. Premere nuovamente il tasto F3 per
fermare il posizionamento prima di raggiungere la quota impostata.

Quota attuale - Indica la posizione reale del pressore.

Max / Min - Indica la quota massima e minima che può essere impostata.

Stato - Indica lo stato del pressore (taratura pressore in corso, posizionamento semiautomatico, posi-
zionamento manuale, pressore fermo).

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina PARAMETRI ASSE PRESSORE.

7.3.10.3- TARATURA DELL’ASSE DEL PRESSORE


La taratura dell’asse pressore può essere eseguita dalle pagine LAVORAZIONE e JOG con macchina
in stato AUTOMATICO STOP.

• Premere il tasto Z per eseguire la taratura dell’asse del pressore.

Sullo schermo compare la scritta TARATURA PRESSORE. Il pressore sale fino ad azionare il finecorsa
di fine salita. Poi il pressore scende, liberando il finecorsa e fermandosi sulla tacca di “zero” dell’enco-
der. A questo punto il pressore si tara alla quota di azzeramento impostata nella pagina PARAMETRI
ASSE PRESSORE.

IT 7.59
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11- DIAGNÓSTICO Y ALARMAS

7.3.11.1- ALARMAS ACTUALES

23

En la página (FIG.23) se visualizan todas las alarmas actuales, con fecha y hora en las que se
produjeron.

• Pulsar la tecla RESET para borrar las alarmas que ya no están presentes.

• Pulsar la tecla F2 para visualizar la página LISTA ALARMAS.

• Pulsar la tecla F3 para visualizar la página DIAGNÓSTICO I/O.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página RECUENTO CODIFICADOR.

7.60 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11- DIAGNOSTICA E ALLARMI

7.3.11.1- ALLARMI CORRENTI

23

Nella pagina (FIG.23) sono visualizzati tutti gli allarmi correnti, con data e ora in cui sono avvenuti.

• Premere il tasto RESET per cancellare gli allarmi non più presenti.

• Premere il tasto F2 per visualizzare la pagina STORICO ALLARMI.

• Premere il tasto F3 per visualizzare la pagina DIAGNOSTICA I/O.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina CONTEGGIO ENCODER.

IT 7.61
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.2- LISTA ALARMAS

24

En la página (FIG.24) se visualizan (en orden, a partir de la más reciente) las últimas 100 alarmas, con
fecha y hora en las que se produjeron.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página ALARMAS ACTUALES.

• Pulsar la tecla F3 para visualizar la página DIAGNÓSTICO I/O.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página RECUENTO CODIFICADOR.

7.62 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.2- STORICO ALLARMI

24

Nella pagina (FIG.24) sono visualizzati (in ordine, a partire dal più recente) gli ultimi 100 allarmi, con
data e ora in cui sono avvenuti.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina ALLARMI CORRENTI.

• Premere il tasto F3 per visualizzare la pagina DIAGNOSTICA I/O.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina CONTEGGIO ENCODER.

IT 7.63
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.3- DIAGNÓSTICO I/O (SALIDAS)

25

En la página (FIG.25) se visualiza el estado actual de las salidas del control.

Las salidas por el momento activas están indicadas con un punto negro (lleno).

M - Indica las salidas que están en la unidad central

E1÷E4 - Indican las salidas que están en las tarjetas de expansión.

Para forzar el estado de las salidas hace falta una contraseña (tecla F2). Además la máquina debe
estar en el estado MANUAL.

Proceder como a continuación:


• Pulsar la teclas flecha para seleccionar la salida a forzar.
• Pulsando la tecla ENTER para confirmar la selección (aparece una “X”; la selección puede ser para
más salidas).

• Pulsar la tecla F3 para forzar en el modo impulsivo las salidas seleccionadas.

• Pulsar la tecla F4 para forzar en el modo mantenido las salidas seleccionadas. Pulsar de
nuevo la tecla F4 para desactivar la selección.

La salida de la página restablece todas las salidas forzadas en la condición normal.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página ENTRADAS.

ATENCIÓN: SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL FORZAMIENTO DE LAS SALIDAS A


PERSONAS NO AUTORIZADAS PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR UN FUNCIONAMIENTO
INCORRECTO Y DAÑOS A LA MÁQUINA.

7.64 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.3- DIAGNOSTICA I/O (USCITE)

25

Nella pagina (FIG.25) è visualizzato lo stato attuale delle uscite del controllo.
Le uscite al momento attive sono indicate con un pallino nero (pieno).

M - Indica le uscite che si trovano nell’unità centrale

E1÷E4 - Indicano le uscite che si trovano nelle schede espansione.

Per forzare lo stato delle uscite è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la macchina deve essere
in stato MANUALE.

Procedere come segue:


• Premere i tasti freccia per selezionare l’uscita da forzare.
• Premendo il tasto ENTER per confermare la selezione (appare una “X”; la selezione puo essere per
più uscite).

• Premere il tasto F3 per forzare in modo impulsivo le uscite selezionate.

• Premere il tasto F4 per forzare in modo mantenuto le uscite selezionate. Premere


nuovamente il tasto F4 togliere la selezione.

L’uscita dalla pagina ripristina tutte le uscite forzate nella condizione normale.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina INGRESSI.

ATTENZIONE: LA FORZATURA DELLE USCITE È ASSOLUTAMENTE VIETATA ALLE


PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E DANNI
ALLA MACCHINA.

IT 7.65
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.4- DIAGNÓSTICO I/O (ENTRADAS)

26

En la página (FIG.26) se visualiza el estado actual de las entradas del control.

Las entradas por el momento activas están indicadas con un punto negro (lleno).

M - Indica las entradas que están en la unidad central

E1÷E4 - Indican las entradas que están en las tarjetas de expansión.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página SALIDAS.

7.66 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.4- DIAGNOSTICA I/O (INGRESSI)

26

Nella pagina (FIG.26) è visualizzato lo stato attuale degli ingressi del controllo

Gli ingressi al momento attivi sono indicati con un pallino nero (pieno).

M - Indica gli ingressi che si trovano nell’unità centrale

E1÷E4 - Indicano gli ingressi che si trovano nelle schede espansione.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina USCITE.

IT 7.67
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.5- RECUENTO CODIFICADOR

27

En la página (FIG.27) se visualizan los impulsos del codificador de la correa y del prensor.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página PARÁMETROS EJE CORREA.

• Pulsar la tecla F2 para visualizar la página PARÁMETROS EJE PRENSOR.

7.68 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.5- CONTEGGIO ENCODER

27

Nella pagina (FIG.27) sono visualizzati gli impulsi encoder del cingolo e del pressore.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina PARAMETRI ASSE CINGOLO.

• Premere il tasto F2 per visualizzare la pagina PARAMETRI ASSE PRESSORE.

IT 7.69
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.12- HELP

28

Desde cada página del terminal se puede acceder a la función de AYUDA (tecla F7). En las páginas de
HELP (FIG.28) se mencionan las principales funcionalidades de la página en la que está.

• Pulsar las teclas flecha para cambiar página HELP.


• Pulsar la tecla ESC para salir de las páginas HELP.

7.70 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.12- HELP

28

Da ogni pagina del terminale è possibile accedere alla funzione di HELP (tasto F7). Nelle pagine di
HELP (FIG.28) vengono spiegate le principali funzionalità della pagina in cui ci si trova.

• Premere i tasti freccia per cambiare pagina HELP.


• Premere il tasto ESC per uscire dalle pagine HELP.

IT 7.71
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.13- GRUPOS
La selección de los grupos operadores se efectúa por medio de las teclas función.

SHIFT + • Pulsar las teclas SHIFT + GRUPO para visualizar la página MENÚ GRUPO.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página SUBMENÚ GRUPO con los relativos datos
programa y datos máquina.

7.3.13.1- MENÚ GRUPO


• Pulsar las teclas SHIFT + GRUPO para visualizar la página MENÚ GRUPO
SHIFT + desde la página TRABAJO o desde otro MENÚ GRUPO.

29

En la página (FIG.29) se visualizan los datos del programa del grupo operador.

Por ejemplo, para el grupo “retestador” se visualizan: Cotas de intervención y Selecciones 1°/2°
avance.

Es posible modificar los datos de la página incluso durante el trabajo. Los cambios están relacionados
únicamente con el programa actual y están guardados con específica función en el MENÚ
PROGRAMAS.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página MENÚ PROGRAMAS.

• Pulsar la tecla F2 para visualizar la página DATOS PRODUCCIÓN.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página SUBMENÚ GRUPO.

7.72 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.13- GRUPPI
La selezione dei gruppi operatori avviene tramite i tasti funzione.

SHIFT + • Premere i tasti SHIFT + GRUPPO per visualizzzare la pagina MENÚ GRUPPO.

• Premere il tasto F4 per visualizzzare la pagina SOTTO-MENÚ GRUPPO con i relativi dati
programma e dati macchina.

7.3.13.1- MENÚ GRUPPO


• Premere i Tasto SHIFT + GRUPPO per visualizzzare la pagina MENÚ GRUPPO
SHIFT + dalla pagina LAVORAZIONE o da un altro MENÚ GRUPPO.

29

Nella pagina (FIG.29) sono visualizzati i dati programma del gruppo operatore.

Per esempio, per il gruppo “intestatore” sono visualizzati: Quote di intervento e Selezioni 1°/2°
passaggio.

È possibile modificare i dati della pagina anche durante la lavorazione. Le modifica interessano
solamente il programma corrente e sono salvate con specifica funzione nel MENÚ PROGRAMMI.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina MENÚ PROGRAMMI.

• Premere il tasto F2 per visualizzare la pagina DATI PRODUZIONE.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina SOTTO-MENÚ GRUPPO.

IT 7.73
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.13.2- SUBMENÚ GRUPO

30

31

En la página (FIG.30 - FIG.31) se visualizan los datos de la máquina del grupo operador.

Por ejemplo, para el grupo “retestador” se visualizan: Constantes máquina, Habilita el trabajo a la
segunda velocidad, Correctores, ON/OFF grosores canto y Cotas de seguridad.

Si se selecciona el grupo “retestador” y éste no está habilitado a la segunda velocidad, con el


START TRABAJO la máquina selecciona automáticamente la velocidad 1 y en el display aparece el
mensaje “RETESTADOR NO HABILITADO A LA 2ª VELOCIDAD”. El mensaje desaparece con START
ORUGA.

• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página MENÚ GRUPO.

7.74 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.13.2- SOTTO-MENÚ GRUPPO

30

31

Nella pagina (FIG.30 - FIG.31) sono visualizzati i dati macchina del gruppo operatore.

Per esempio, per il gruppo “intestatore” sono visualizzati: Costanti macchina, Abilitazione
lavorazione alla seconda velocità, Correttori e Quote di sicurezza.

Se viene selezionato il gruppo “intestatore” ed esso non è abilitato alla seconda velocità, allo START
LAVORAZIONE la macchina seleziona automaticamente la velocità 1 e sul display viene visualizza-
to il messaggio “INTESTATORE NON ABILITATO ALLA 2° VELOCITÀ”. Il messaggio scompare allo
START CINGOLO.

• Premere il tasto F4 per visualizzare la pagina MENÚ GRUPPO.

IT 7.75
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.

ATENCIÓN: SE PROHIBE TERMINANTEMENTE A LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS LA


MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE ESTA PÁGINA PUESTO QUE PODRÍA CAUSAR
UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO Y DAÑAR LA MÁQUINA.

7.3.13.3- CONTROL COTAS


Para el control de las intervenciones de los grupos operadores hay las siguientes cotas.

Constante máquina - Es un dato máquina que define la distancia entre el micro de inicio recuento
y el “cero” del grupo. Las constantes de la máquina se visualizan en la página SUBMENÚ GRUPO y
están protegidas con contraseña.

Corrector - Es un dato máquina que tiene la función de corregir el error del trabajo del grupo respecto
al trabajo definido de la Cota programa. Los correctores se visualizan en la página SUBMENÚ GRUPO
y están protegidos con contraseña.

Cota programa - Es un dato programa que define el principio o el final del trabajo del grupo en el
tablero. Las cotas programa aparecen en la página MENÚ GRUPO y pueden cambiarse (no están
protegidas con contraseña), incluso con la máquina en el estado WORK.

Las cotas de trabajo se expresan en milímetros o en pulgadas según el sistema de medida


seleccionado.
Las cotas correctores y programa pueden referirse a la cabeza (FIG.32-REF.F) o a la cola (FIG.32
-REF.B) del tablero.
Considerando como “cero” de referencia la cabeza o la cola del tablero, si se desea desplazar la
intervención del grupo operador hacia el centro del tablero hay que asignar (por convención) una
cota positiva; si se desea desplazar la intervención del grupo operador hacia el exterior del tablero es
necesario asignar una cota negativa.

7.76 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Per modificare i dati macchina del gruppo operatore è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI DATI DI QUESTA PAGINA È ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

7.3.13.3- GESTIONE QUOTE


Per la gestione degli interventi dei gruppi operatori esistono le quote che seguono.

Costante macchina - É un dato macchina che definisce la distanza tra il micro di inizio conteggio e
lo “zero” del gruppo. Le costanti macchina sono visualizzate nella pagina SOTTO-MENÚ GRUPPO e
sono protette da password.

Correttore - É un dato macchina che ha la funzione di correggere l’errore di lavorazione del gruppo
rispetto alla lavorazione definita dalla Quota programma. I correttori sono visualizzati nella pagina
SOTTO-MENÚ GRUPPO e sono protetti da password.

Quota programma - É un dato programma che definisce l’inizio o fine lavorazione del gruppo sul
pannello. Le quote programma sono visualizzate nella pagina MENÚ GRUPPO e possono essere
modificate (non sono protette da password), anche con la macchina in stato WORK.

Le quote di lavorazione sono espresse in millimetri o in pollici a seconda del sistema di misura
selezionato.
Le quote correttori e programma possono essere riferite alla testa (FIG.32-RIF.F) o alla coda (FIG.32-
RIF.B) del pannello.
Posto come “zero” di riferimento la testa o la coda del pannello, se si intende spostare l’intervento del
gruppo operatore verso il centro del pannello è necessario dare (per convenzione) una quota positiva;
se si intende spostare l’intervento del gruppo operatore verso l’esterno del pannello è necessario dare
una quota negativa.

32
IT 7.77
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4- TRABAJO

7.4.1- CÓMO CREAR UN NUEVO PROGRAMA


Para crear un nuevo programa proceder como a continuación:

• Pulsar la tecla F6 para visualizar la página TRABAJO.

• Seleccionar los grupos operadores (luces indicadoras intermitentes) con las teclas función.
• ntrar en los MENÚ GRUPO y, si es necesario, cambiar los parámetros.
• Cambiar, si es necesario, los parámetros de la página TRABAJO.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página MENÚ PROGRAMAS.

• Escribir en el campo NOMBRE PROG el nombre del nuevo programa.

• Pulsar la tecla F3 para guardar el programa.

El programa puede guardarse incluso con la máquina en el estado WORK.

7.4.2- CÓMO ABRIR UN PROGRAMA


Para abrir un programa proceder como a continuación:

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página MENÚ PROGRAMAS.

• Seleccionar el programa con las tecas flecha, desplazándose con la tecla TAB o flecha en la lista
de programas. Como alternativa, escribir en el campo alfanumérico “NOMBRE PROG:” el nombre
del programa presente en la lista.
Es posible escribir parcialmente el nombre del programa y pulsar ENTER. en este caso se produce
la reordenación de la lista en función de la palabra escrita.

• Pulsar la tecla F1 para abrir el programa.

Si en el programa actual se han aportado cambios, en pantalla (FIG.33) aparece la petición de


confirmar los cambios pulsando las teclas F2 (SI) o F6 (NO).

7.78 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4- LAVORAZIONE

7.4.1- COME CREARE UN NUOVO PROGRAMMA


Per creare un nuovo programma procedere come segue:

• Premere il tasto F6 per visualizzare la pagina LAVORAZIONE.

• Selezionare i gruppi operatori (spie lampeggianti) con i tasti funzione.


• Entrare nei MENÚ GRUPPO e, se necessario, modificare i parametri.
• Modificare, se necessario, i parametri della pagina LAVORAZIONE.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina MENÚ PROGRAMMI.

• Scrivere nel campo NOME PROG il nome del nuovo programma.

• Premere il tasto F3 per salvare il programma.

Il programma può essere salvato anche con la macchina in stato WORK.

7.4.2- COME APRIRE UN PROGRAMMA


Per aprire un programma procedere come segue:

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina MENÚ PROGRAMMI.

• Selezionare il programma con i tasti freccia, spostandosi con i tasti TAB o freccia nell’elenco dei
programmi. In alternativa, scrivere nel campo alfanumerico “NOME PROG:” il nome del programma
presente nell’elenco.
È possibile scrivere parzialmente il nome del programma e premere ENTER. in questo caso si ha il
riordino dell’elenco in funzione della parola scritta.

• Premere il tasto F1 per aprire il programma.

Se nel programma corrente sono state eseguite delle modifiche, sullo schermo (FIG.33) compare la
richiesta di confermare le modifiche premendo i tasti F2 (SI) o F6 (NO).

IT 7.79
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

33

El programa puede abrirse solo con la máquina en el estado STOP.

7.80 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

33

Il programma può essere aperto solo con macchina in stato STOP.

IT 7.81
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4.3- CÓMO MODIFICAR UN PROGRAMA
Para modificar un programa no debe estar activado el bloqueo programas.

Proceder como a continuación:


• Abrir el programa a modificar.

• Pulsar la tecla F6 para visualizar la página TRABAJO.

• Seleccionar con las teclas función los grupos operadores (luces indicadoras intermitentes).
• Entrar en los MENÚ GRUPO y, si es necesario, cambiar los parámetros.
• Modificar, si es necesario, los parámetros de la página TRABAJO.

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página MENÚ PROGRAMAS.

• Pulsar la tecla F2 para guardar el programa (el programa existente se guarda con la fecha
y la hora nuevas).

El programa puede guardarse incluso con la máquina en el estado WORK.

7.4.4- CÓMO BORRAR UN PROGRAMA


Para borrar un programa no debe estar activado el bloqueo programas.

Proceder como a continuación:

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página MENÚ PROGRAMAS.

• Seleccionar el programa con las teclas flecha, desplazándose con la tecla TAB en la lista de
programas (no se puede borrar el programa actual).

• Pulsar la tecla F4 para borrar el programa.

• Pulsar la tecla F2 (SÍ) o la tecla F6 (NO) cuando se solicite la confirmación para borrar.

34

Para borrar un programa la máquina debe estar en el estado STOP.

7.82 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4.3- COME MODIFICARE UN PROGRAMMA
Per poter modificare un programma non deve essere attivato il blocco programmi.

Procedere come segue:


• Aprire il programma da modificare.

• Premere il tasto F6 per visualizzare la pagina LAVORAZIONE.

• Selezionare con i tasti funzione i gruppi operatori (spie lampeggianti).


• Entrare nei MENÚ GRUPPO e, se necessario, modificare i parametri.
• Modificare, se necessario, i parametri della pagina LAVORAZIONE.

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina MENÚ PROGRAMMI.

• Premere il tasto F2 per salvare il programma (il programma esistente viene salvato con
nuova data e ora).

Il programma può essere salvato anche con la macchina in stato WORK.

7.4.4- COME CANCELLARE UN PROGRAMMA


Per poter cancellare un programma non deve essere attivato il blocco programmi.

Procedere come segue:

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina MENÚ PROGRAMMI.

• Selezionare il programma con i tasti freccia, spostandosi con il tasto TAB nell’elenco dei programmi
(non è possibile cancellare il programma corrente).

• Premere il tasto F4 per cancellare il programma.

• Premere il tasto F2 (SI) o il tasto F6 (NO) alla richiesta di conferma della cancellazione.

34

Per cancellare un programma la macchina deve essere in stato STOP.

IT 7.83
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4.5- START TRABAJO
Para empezar el trabajo proceder como a continuación:
• Encender la máquina.

• Pulsar la tecla F6 para visualizar la página TRABAJO.

• Eliminar las alarmas presentes y pulsar la tecla RESET.


• Pulsar la tecla AUTOMÁTICO para seleccionare la modalidad AUTOMÁTICO (luz
indicadora encendida).

• Pulsar la tecla F1 para visualizar la página MENÚ PROGRAMAS.

• Pulsar la tecla F1 para abrir el programa elegido. Automáticamente se va a la página de


trabajo.
• Programar los datos de la página TRABAJO.

• Pulsar la tecla START (la máquina arranca).

(El start programa también puede enviarse a través de las páginas “MENÚ GRUPO”).

La máquina cambia al estado WORK (el selector de la correa empieza a parpadear).

• Suministrar el START a la correa.


• Proceder con la introducción de los tableros cuando en el cuadro de mandos se encienda la lámpara
verde de “OK introducción tableros”.

7.4.6- STOP TRABAJO


Para terminar el trabajo proceder como a continuación:
• Comprobar que la luz indicadora de la tecla VACIO MÁQUINA esté apagada (en la
máquina no hay tableros).

• Pulsar la tecla STOP y esperar a que se apague la máquina.

Si en la máquina hay tableros, no se admite el mando de STOP.

7.84 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4.5- START LAVORAZIONE
Per iniziare la lavorazione procedere come segue:
• Accendere la macchina.

• Premere il tasto F6 per visualizzare la pagina LAVORAZIONE.

• Eliminare gli allarmi presenti e premere il tasto RESET.


• Premere il tasto AUTOMATICO per selezionare la modalità AUTOMATICO (spia
accesa).

• Premere il tasto F1 per visualizzare la pagina MENÚ PROGRAMMI.

• Premere il tasto F1 per aprire il programma scelto. Automaticamente si va alla pagina di


lavorazione.
• Impostare i dati della pagina LAVORAZIONE.

• Premere il tasto START (la macchina si avvia).

(Lo start programma può essere dato anche dalle pagine “MENÚ GRUPPO”).

La macchina si porta allo stato WORK (il selettore del cingolo inizia a lampeggiare).

• Dare lo START al cingolo.


• Procedere con l’introduzione dei pannelli quando nel quadro comandi si accende la lampada verde
di “OK introduzione pannelli”.

7.4.6- STOP LAVORAZIONE


Per terminare la lavorazione procedere come segue:
• Verificare che la spia del tasto VUOTO MACCHINA sia spenta (in macchina non sono
presenti pannelli).

• Premere tasto STOP ed attendere lo spegnimento della macchina.

Se in macchina sono presenti pannelli il comando di STOP non viene accettato.

IT 7.85
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4.7- TRABAJO CON LECTOR CÓDIGOS DE BARRAS
Para el trabajo con el lector código de barras proceder como a continuación:

• Pulsar la tecla F6 para visualizar la página TRABAJO.

• Leer la etiqueta con el lector.

A la derecha de la pantalla aparece el dibujo de la placa con los datos leídos (FIG.35):
Pr - Indica el nombre del programa.
Es.tab - Indica el grosor del tablero.
Es.can - Indica el grosor del canto.

35

• Si los datos leídos en la etiqueta son correctos, pulsar la tecla START para empezar el trabajo (los
datos del grosor tablero y canto se memorizan en la página TRABAJO).
• Si la lectura es errónea, pulsar la tecla RESET para anularla.

Si se lee una etiqueta idéntica a la del trabajo actual, el trabajo sigue sin interrupciones. Si por lo menos
uno de los datos de la etiqueta leídos es diferente de los del programa actual, cuando la máquina está
vacía se produce un STOP del trabajo.

Si el programa leído en la etiqueta no está en el archivo de los programas es necesario anular la


lectura, crear el programa y efectuar de nuevo la lectura.

Si los datos de grosor tablero y de grosor canto leídos no coinciden con los de la etiqueta del programa,
al siguiente mando de START se utilizan los datos de la etiqueta leída.

7.86 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4.7- LAVORAZIONE CON LETTORE CODICI A BARRE
Per la lavorazione con il lettore codice a barre procedere come segue:

• Premere il tasto F6 per visualizzare la pagina LAVORAZIONE.

• Leggere l’etichetta con il lettore.

Sullo schermo, a destra, compare il disegno della targhetta con i dati letti (FIG.35):
Pr - Indica il nome del programma.
Sp.pan - Indica lo spessore del pannello.
Sp.brd - Indica lo spessore del bordo.

35

• Se i dati letti nell’etichetta sono corretti, premere il tasto START per iniziare la lavorazione (i dati di
spessore pannello e bordo vengono caricati nella pagina LAVORAZIONE).
• Se la lettura è errata, premere tasto RESET per annullarla.

Se viene letta una etichetta identica a quella della lavorazione corrente, la lavorazione prosegue senza
interruzioni. Se almeno uno dei dati dell’etichetta letti è diverso da quelli del programma corrente,
quando la macchina è vuota vi è uno STOP della lavorazione.

Se il programma letto nell’etichetta non è presente nell’archivio dei programmi è necessario annullare
la lettura, creare il programma ed eseguire nuovamente la lettura.

Se i dati di spessore pannello e di spessore bordo letti non coincidono con quelli dell’etichetta del
programma, al successivo comando di START vengono utilizzati i dati riportati nell’etichetta letta.

IT 7.87
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.5- ALARMAS

7.5.1- CLASES DE ALARMA

Alarma no bloqueadora - Provoca el paro de la correa pero no detiene los motores.


Para reanudar la marcha, proceder como a continuación:
• Eliminar la causa de la alarma.
• Pulsar la tecla RESET.
• Suministrar el START a la correa.

Alarma bloqueadora - Provoca el paro del programa y de los motores.


Para reanudar la marcha, proceder como a continuación:
• Eliminar la causa de la alarma.
• Pulsar la tecla RESET.
• Pulsar la tecla START.
• Suministrar el START a la correa.

Alarma bloqueadora especial - Provoca el paro del programa e impone el vacio máquina.
Para reanudar la marcha, proceder como a continuación:
• Efectuar un procedimiento de VACIO MÁQUINA.
• Efectuar el procedimiento de START TRABAJO.

7.5.2- LISTA ALARMAS


Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora.
ALARMA INVERTER Inverter en alarma - Comprobar las causas de la alarma. Para
restablecer la alarma apagar la máquina unos segundos y volver a
encenderla.
Alarma bloqueadora.
ALARMA INVERTER Inverter del grupo cepillos super - acabado en alarma - Comprobar
SPAC las causas de la alarma del inverter. Para restablecer la alarma apagar
la máquina unos segundos y volver a encenderla.
Alarma bloqueadora.
ALARMA TÉRMICOS Intervención magneto térmico o relé térmico - Comprobar las
causas de la intervención y rearmar el térmico.
Alarma bloqueadora.
FALTA Tensión auxiliar no presente - Presionar el botón relativo para
TENSIÓN AUX habilitar la tensión. Si no se habilita, comprobar que la puerta de
la cabina esté bloqueada y que no haya botones de emergencia
presionados.
Alarma bloqueadora.
CABINA ABIERTA
Cabina abierta o no bloqueada - Cerrar la cabina y bloquearla.
Alarma no bloqueadora.
CIZALLA FUERA POSIC. Cizalla fuera de posición a la llegada del tablero - Comprobar el
sensor de la cizalla y la instalación neumática.

7.88 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.5- ALLARMI

7.5.1- TIPI DI ALLARME

Allarme non bloccante - Provoca lo stop del cingolo ma non l’arresto dei motori.
Per ripartire, procedere come segue:
• Rimuovere la causa dell’allarme.
• Premere il tasto RESET.
• Dare lo START al cingolo.

Allarme bloccante - Provoca lo stop del programma e l’arresto dei motori.


Per ripartire, procedere come segue:
• Rimuovere la causa dell’allarme.
• Premere il tasto RESET.
• Premere il tasto START.
• Dare lo START al cingolo.

Allarme bloccante speciali - Provoca lo stop del programma ed obbliga il vuoto macchina.
Per ripartire, procedere come segue:
• Eseguire una procedura di VUOTO MACCHINA.
• Eseguire la procedura di START LAVORAZIONE.

7.5.2- LISTA ALLARMI


Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante.
ALLARME INVERTER Inverter in allarme - Verificare le cause dell’allarme. Per resettare
l’allarme spegnere la macchina per alcuni secondi e poi riaccenderla.
Allarme bloccante.
ALLARME INVERTER Inverter del gruppo spazzole super-finitore in allarme - Verificare
SPAZZOLE le cause dell’allarme dell’inverter. Per resettare l’allarme spegnere la
macchina per alcuni secondi e poi riaccenderla.
Allarme bloccante.
ALLARME TERMICI Intervento magneto termico o relè termico - Verificare le cause
dell’intervento e riarmare il termico.
Allarme bloccante.
ASSENZA Tensione ausiliaria non presente - Premere pulsante relativo per
TENSIONE AUX abilitare la tensione. Se non si abilita, verificare che lo sportello della
cabina sia bloccato e che non vi siano pulsanti d’emergenza premuti.
Allarme bloccante.
CABINA APERTA
Cabina aperta o non bloccata - Chiudere la cabina e bloccarla.
Allarme non bloccante.
CESOIA FUORI POSIZ. Cesoia fuori posizione all’arrivo del pannello - Verificare il sensore
della cesoia e l’impianto pneumatico.

IT 7.89
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora especial.
Sentido de rotación incorrecto del encoder de la cadena
CODIFICAD. – Controlar las conexiones eléctricas del canal de cálculo del
CORREA INV. encoder. Controlar el dato “Sentido Encoder” en los parámetros EJE
CADENA.
El dato “Sentido Encoder” permite la inversión software del sentido
de rotación del encoder.
Alarma no bloqueadora.
ERR. CICLO
ROUND INF Ciclo round inferior incompleto - Comprobar los sensores de los
cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
ERR. CICLO
ROUND SUP Ciclo round superior incompleto - Comprobar los sensores de los
cilindros y la instalación neumática.
Alarma bloqueadora.
ERR.
EMPLAZAMIENTO Prensor posicionado fuera de tolerancia - Comprobar el
codificador y los parámetros máquina del prensor.
ERROR Alarma bloqueadora especial.
ADQUISICIÓN Adquisición de cota errónea - CONTACTAR CON EL CONSTRUCTOR.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo
RECTIF rectificador seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el
funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo round
ROUND I inferior seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el
funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo round
ROUND S superior seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el
funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo cepillos
SFB 1/1 super - acabador seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico,
el funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo desbaste
DESBASTE seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.

7.90 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante speciale.
Senso di rotazione errato dell’encoder del cingolo - Controllare i
ENCODER collegamenti elettrici del canale di conteggio dell'encoder. Verificare
CINGOLO INV. il dato "Senso Encoder" nei parametri ASSE CINGOLO.
Il dato "Senso Encoder" permette l'inversione sofware del senso di
rotazione dell'encoder.
Allarme non bloccante.
ERR. CICLO ROUND
INFERIORE Ciclo round inferiore incompleto - Verificare i sensori sui cilindri e
l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
ERR. CICLO ROUND
SUPERIORE Ciclo round superiore incompleto - Verificare i sensori sui cilindri
e l’impianto pneumatico.
Allarme bloccante.
ERR.
POSIZIONAMENTO Pressore posizionato fuori tolleranza - Verificare l’encoder e i
parametri macchina del pressore.
ERRORE Allarme bloccante speciale.
ACQUISIZIONE Acquisizione di quota errata - CONTATTARE IL COSTRUTTORE.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo rettificatore
RETTIFICATORE selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo round
ROUND INFERIORE inferiore selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza
dei contatti teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo round
ROUND SUPERIORE superiore selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza
dei contatti teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo spazzole
SFB 1/1 super-finitore selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici,
l’efficienza dei contatti teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo sgrossatore
SGROSS. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.

IT 7.91
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo tupí
TUPÍ seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo 1° refilador
1° REF. seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo 2° refilador
2° REF. seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo retestador
RETEST. KK seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo retestador
RETEST. KSEL seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo cepillos
CEPIL. seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora especial.
ERROR SERIAL Error en la transmisión serial - Comprobar la conexión línea serial
entre el PLC y el terminal. Apagar y volver a encender la máquina.
Alarma bloqueadora.
ERROR CALIBRADO
PRES Ciclo de calibrado no efectuado correctamente por el prensor
- Controlar codificador y parámetros máquina prensor.
Alarma bloqueadora especial.
ERROR TRANSF.
SERIE Error en la transmisión entre terminal y PLC - Pulsar la tecla
RESET para transferir de nuevo los parámetros al PLC.
Alarma bloqueadora especial.
FIN LÍQUIDO Falta líquido en el grupo cepillos super - acabador - Añadir líquido.
SFB 1/1 La alarma se produce si se introduce un tablero con señalización
presente.

7.92 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo toupie
TOUPIE selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo 1° refilatore
1° REF. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo 2° refilatore
2° REF. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo intestatore
INTEST. KK selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo intestatore
INTEST. KSEL selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo spazzole
SPAZZ. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante speciale.

ERRORE SERIALE Errore nella trasmissione seriale - Verificare il collegamento


linea seriale tra il PLC e il terminale. Spegnere e riaccendere la
macchina.
Allarme bloccante.
ERRORE TARATURA
PRESSORE Ciclo di taratura non eseguita correttamente dal pressore -
Controllare encoder e parametri macchina pressore.
Allarme bloccante speciale.
ERRORE TRASFER.
SERIALE Errore nella trasmissione tra terminale e il PLC - Premere il tasto
RESET per trasferire nuovamente i parametri al PLC.
Allarme bloccante speciale.
FINE LIQUIDO Mancanza di liquido nel gruppo spazzole super-finitore -
SFB 1/1 Aggiungere liquido. L’allarme si verifica se viene introdotto un
pannello con segnalazione presente.

IT 7.93
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora.
FIN CARRERA (+)
PRENSOR Fin carrera de fin subida accionado por el prensor - Comprobar
el calibrado del prensor (si es necesario, llevarlo a cabo).
Alarma bloqueadora.
FIN CARRERA (-)
PRENSOR Fin carrera de fin subida accionado por el prensor - Comprobar
el calibrado del prensor (si es necesario, llevarlo a cabo).
Alarma bloqueadora especial.
AVERÍA CODIFICADOR Avería del codificador de la correa - Controlar el cableado eléctrico
y mecánico. Sustituir el codificador.
Alarma bloqueadora.
AVERÍA SONDA RODILLO Avería del termopar de control temperatura rodillo cola -
Comprobar el cableado eléctrico. Sustituir el termopar.
Alarma bloqueadora.
AVERÍA SONDA DEPÓSITO Avería del termopar de control temperatura depósito cola-
Comprobar el cableado eléctrico. Sustituir el termopar.
Alarma bloqueadora especial.
INTERESPACIO
TABLEROS Tableros introducidos a una distancia inferior a la programada
- Es necesario vaciar la máquina.
Alarma no bloqueadora.
RETEST. FUERA POSIC. Retestador trasero fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar el micro “grupo en posición” e la instalación neumática.
Alarma bloqueadora especial.
IINTRODUCCIÓN NO
PERMITIDA Tablero introducido sin la habilitación de la lámpara verde de
señalización - Es necesario vaciar la máquina.
Alarma bloqueadora.
INVERTER Frecuencia de régimen no alcanzada por el inverter - Comprobar
NO ESTABLE las causas de la alarma. Para restablecer la alarma apagar la
máquina unos segundos y luego volver a encenderla.
Alarma bloqueadora.
LÍM TEMP MÁX. RODILLO Se ha superado el límite máximo de temperatura rodillo cola -
Controlar la termocoppia. el termopar. Controlar las resistencias del
depósito cola.
Alarma bloqueadora.
LÍM TEMP MÁX. DEPÓS. Se ha superado el límite máximo de temperatura rodillo cola -
Controlar la termocoppia. el termopar. Controlar las resistencias del
depósito cola.

7.94 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante.
FINECORSA (+)
PRESSORE Finecorsa di fine salita azionato dal pressore - Verificare la
taratura del pressore (eventualmente eseguirla).
Allarme bloccante.
FINECORSA (-)
PRESSORE Finecorsa di fine discesa azionato dal pressore - Verificare la
taratura del pressore (eventualmente eseguirla).
Allarme bloccante speciale.
GUASTO ENCODER Guasto all’encoder del cingolo - Controllare i collegamenti elettrici
e meccanici. Sostituire l’encoder.
Allarme bloccante.
GUASTO SONDA RULLO Guasto alla termocoppia di controllo temperatura rullo colla -
Verificare i collegamenti elettrici. Sostituire la termocoppia.
Allarme bloccante.
GUASTO SONDA VASCA Guasto alla termocoppia di controllo temperatura vasca colla -
Verificare i collegamenti elettrici. Sostituire la termocoppia.
Allarme bloccante speciale.
INTERSPAZIO
PANNELLI Pannelli introdotti ad una distanza inferiore a quella impostata - É
necessario svuotare la macchina.
Allarme non bloccante.
INTEST. FUORI POSIZ. Intestatore posteriore fuori posizione all’arrivo pannello -
Verificare il micro “gruppo in posizione” e l’impianto pneumatico.
Allarme bloccante speciale.
INTRODUZIONE NON
PERMESSA Pannello introdotto senza il consenso della lampada verde di
segnalazione - É necessario svuotare la macchina.
Allarme bloccante.
INVERTER Frequenza di regime non raggiunta dall’inverter - Verificare le
NON A REGIME cause dell’allarme. Per resettare l’allarme spegnere la macchina per
alcuni secondi e poi riaccenderla.
Allarme bloccante.
LIMITE TEMP MAX RULLO Superato il limite massimo di temperatura rullo colla - Controllare
la termocoppia. Controllare le resistenze della vasca colla.
Allarme bloccante.
LIMITE TEMP MAX VASCA Superato il limite massimo di temperatura vasca colla - Controllare
la termocoppia. Controllare le resistenze della vasca colla

IT 7.95
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma no bloqueadora.
FALTA AIRE Falta aire de red - Comprobar la instalación neumática y la presencia
de tensión auxiliar.
Alarma bloqueadora especial.
DESBORDAM. TABLEROS Número máximo de tableros en la máquina superior al admitido
- Vaciar la máquina.
Alarma bloqueadora.
PLC NO ACTIVO PLC bloqueado - Comprobar la conexión entre el PLC y el terminal.
Apagar y volver a encender la máquina.
Alarma bloqueadora especial.
PRENSOR
NO EN COTA Prensor movido con tableros en la máquina - Sacar manualmente
los tableros y efectuar un VACIO MÁQUINA.
PROTEC. ENCOL. Alarma no bloqueadora.
ABIERTA Cabina encolado abierta - Cerrar la cabina.
Alarma bloqueadora.
BOTÓN EMERGENCIA Botón de emergencia accionado - Restablecer el botón
accionado.
Alarma no bloqueadora.
ROUND INF
FUERA POSIC. Round inferior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
ROUND SUP
FUERA POSIC. Round superior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
SEGURIDAD
ROUND SK INF Round inferior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
SEGURIDAD
ROUND SK SUP Round superior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma bloqueadora especial.
INTERRUMP.
CARGA TABL Introducción de un tablero sin habilitación - Efectuar un VACIO
MÁQUINA.
Alarma bloqueadora especial.
TEMPERATURA DEPÓSITO Introducción de un tablero con cola no en temperatura - Esperar
a que la temperatura alcance el valor correcto.

7.96 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme non bloccante.
MANCANZA ARIA Mancanza aria di rete - Verificare impianto pneumatico e presenza
tensione ausiliaria.
Allarme bloccante speciale.
OVERFLOW PANNELLI Numero massimo di pannelli in macchina superiore al consentito
- Svuotare la macchina.
Allarme bloccante.
PLC NON ATTIVO PLC in blocco - Verificare il collegamento tra il PLC e il terminale.
Spegnere e riaccendere la macchina.
Allarme bloccante speciale.
PRESSORE
NON IN QUOTA Pressore mosso con pannelli in macchina - Togliere manualmente
i pannelli ed eseguire un VUOTO MACCHINA.
PROTEZ. Allarme non bloccante.
INCOL. APERTA Cabina incollaggio aperta - Chiudere la cabina.
Allarme bloccante.
PULSANTE EMERGENZA
Pulsante d’emergenza azionato - Resettare il pulsante azionato.
Allarme non bloccante.
ROUND INF
FUORI POSIZ. Round inferiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
ROUND SUP
FUORI POSIZ. Round superiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
SICUREZZA
ROUND SK INFERIORE Round inferiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
SICUREZZA
ROUND SK SUPERIORE Round superiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme bloccante speciale.
STOP CARICAM.
PANNELLI Introduzione di un pannello senza consenso - Eseguire un
VUOTO MACCHINA.
Allarme bloccante speciale.
TEMPERATURA VASCA Introduzione di un pannello con colla non in temperatura -
Attendere che la temperatura raggiunga la temperatura.

IT 7.97
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora especial.
No se ha realizado la adquisición por parte del PLC de un
VALOR dato modificado en programa (debido a la transmisión
NO ADQUIRIDO serie) - Provoca el apagado de la lámpara verde de señalización
(habilitación introducción tableros); además provoca el paro de
la oruga si se introducen tableros en la máquina. Pulsar la tecla
RESET para transferir de nuevo los datos al PLC.
Alarma bloqueadora.
VEL. SIN SELECTOR Correa en marcha sin entrada correa en marcha - Comprobar el
cableado eléctrico y el funcionamiento de los telerruptores.
Alarma bloqueadora.
VELOCIDAD
FUERA TOLLER Velocidad de la correa fuera de los límites programados -
Comprobar el codificador y la frecuencia de alimentación.
Alarma bloqueadora especial.
AVERÍA EN EL ENCODER
DEL PRENSOR Avería en el encoder del prensor – Controlar las conexiones
eléctricas y mecánicas. Cambiar el encoder.
Alarma bloqueadora especial.
Sentido de rotación incorrecto del encoder del prensor
– Controlar las conexiones eléctricas del canal de cálculo del
CODIFICAD. PRENSOR INV. encoder. Controlar el dato “Sentido Encoder” en los parámetros EJE
PRENSOR.
El dato “Sentido Encoder” permite la inversión software del sentido
de rotación del encoder.
Alarma bloqueadora especial.
ERROR DE LA RED CAN Error en la transmisión serial – Controlar la conexión línea serial
entre el PLC y el Terminal. Apagar y volver a encender la máquina.

7.98 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante speciale.
Mancata acquisizione da parte del PLC di un dato modificato
VALORE a programma (causa trasmissione seriale) - Provoca lo
NON ACQUISITO spegnimento della lampada verde di segnalazione (consenso
introduzione pannelli); provoca inoltre l’arresto del cingolo se
vengono introdotti pannelli in macchina. Premere il tasto RESET per
trasferire nuovamente i dati al PLC.
Allarme bloccante.
VEL. SENZA SELETTORE Cingolo in moto senza ingresso cingolo in moto - Verificare i
collegamenti elettrici e l’efficienza dei teleruttori.
Allarme bloccante.
VELOCITÀ
FUORI TOLLER. Velocità del cingolo fuori dai limiti impostati - Verificare l’encoder
e la frequenza di alimentazione.
Allarme bloccante speciale.
GUASTO ENCODER
PRESSORE Guasto all’encoder del pressore - Controllare i collegamenti
elettrici e meccanici. Sostituire l’encoder.
Allarme bloccante speciale.
Senso di rotazione errato dell’encoder del pressore - Controllare
ENC. PRESSORE i collegamenti elettrici del canale di conteggio dell'encoder. Verificare
INVERTITO il dato "Senso Encoder" nei parametri ASSE PRESSORE.
Il dato "Senso Encoder" permette l'inversione sofware del senso di
rotazione dell'encoder.
Allarme bloccante speciale.
ERRORE CONNESSIONE Errore nella trasmissione seriale - Verificare il collegamento
CAN linea seriale tra il PLC e il terminale. Spegnere e riaccendere la
macchina.

IT 7.99
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.5.3- PROCEDIMIENTO DE VACIO MÁQUINA
Si se produce una alarma especial o cuando se vacía manualmente la máquina es necesario efectuar
el procedimiento de VACIO MÁQUINA.

Proceder como a continuación:


• Asegurarse que la máquina esté en el estado MANUAL (la luz indicadora de la tecla AUTOMÁTICO
está apagada).

• Pulsar la tecla VACIO MÁQUINA para visualizar la página relativa (FIG.36).

• Eliminar las alarmas presentes y pulsar la tecla RESET.

• Pulsar la tecla F1 para empezar el procedimiento de VACIO MÁQUINA.

• Suministrar el START a la correa cuando el selector empieza a parpadear.


• Esperar el final del procedimiento de VACIO MÁQUINA.

Si durante el procedimiento de VACIO MÁQUINA se produce alguna alarma es necesario restablecerlas


y repetir el procedimiento. Una vez empezado, el procedimiento de VACIO MÁQUINA debe siempre
llevarse a cabo hasta el final.

36

7.100 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.5.3- PROCEDURA DI VUOTO MACCHINA
Se si verifica un allarme speciale o quando si svuota manualmente la macchina è necessario eseguire
la procedura di VUOTO MACCHINA.

Procedere come segue:


• Assicurarsi che la macchina sia in stato MANUALE (la spia del tasto AUTOMATICO è spento).

• Premere il tasto VUOTO MACCHINA per visualizzare la pagina relativa (FIG.36).

• Eliminare gli allarmi presenti e premere il tasto RESET.

• Premere tasto F1 per iniziare la procedura di VUOTO MACCHINA.

• Dare lo START al cingolo quando il selettore inizia a lampeggiare.


• Attendere la fine della procedura di VUOTO MACCHINA.

Se durante la procedura di VUOTO MACCHINA si verificano degli allarmi è necessario resettarli e


ripetere la procedura. Una volta iniziata, la procedura di VUOTO MACCHINA deve essere sempre
portata a termine.

36

IT 7.101
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.6- MANTENIMIENTO PROGRAMADO (CHECK)
En el display del terminal se señalan, al vencer el tiempo previsto, las principales operaciones de
mantenimiento programado a efectuar en la máquina.
El mensaje de señalización permanece visualizado hasta que el operador lo elimina.

• Pulsar la tecla CHECK para acceder a la página del mantenimiento programado.

37

En la página (FIG.37) aparecen los siguientes datos:

TIPO DE INTERVENCIÓN
Es la lista de todas las intervenciones de mantenimiento programado previstas.
Las intervenciones de mantenimiento para las que se ha sobrepasado el intervalo de tiempo previsto
están resaltadas.

PARCIAL
Es el tiempo que falta para el mantenimiento.
En caso de que la intervención de mantenimiento no se haya realizado dentro del tiempo indicado, el
dato indica el retraso.

ABSOLUTO
Es el intervalo de tiempo transcurrido hasta el próximo mantenimiento.
(Si se ha introducido el valor “0”, no existen señalizaciones de petición de mantenimiento).

Para borrar el mensaje de petición de mantenimiento programado, proceder del siguiente modo (tras
haber realizado la operación indicada):

• Seleccionar con las teclas flecha la intervención de mantenimiento a cancelar.

• Pulsar la tecla F1.

7.102 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.6- MANUTENZIONE PROGRAMMATA (CHECK)
Sul display del terminale vengono segnalate, allo scadere del tempo previsto, le principali operazioni
di manutenzione programmata da eseguire sulla macchina.
Il messaggio di segnalazione rimane visualizzato fino al momento in cui non viene cancellato dall’ope-
ratore.

• Premere il tasto CHECK per accedere alla pagina della manutenzione programmata.

37

Nella pagina (FIG.37) sono visualizzati i seguenti dati :

TIPO INTERVENTO
È l’elenco di tutti gli interventi di manutenzione programmata previsti.
Gli interventi di manutenzione per i quali è stato oltrepassato l'intervallo di tempo previsto sono
evidenziati.

PARZIALE
È il tempo mancante alla manutenzione.
Nel caso l'intervento di manutenzione non sia stato eseguito entro il tempo indicato, il dato riporta il
ritardo.

ASSOLUTO
È l’intervallo di tempo trascorso il quale deve essere eseguita la manutenzione.
(Se è imputato il valore “0”, non si hanno segnalazioni di richiesta di manutenzione).

Per cancellare il messaggio di richiesta di manutenzione programmata, procedere come segue (dopo
aver eseguito l’operazione richiesta):

• Selezionare con i tasti freccia l'intervento di manutenzione da cancellare.

• Premere il tasto F1.

IT 7.103
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7

38

• Pulsar la tecla F2 (SI) para confirmar la petición de cancelación (v. FIG.38).

7.104 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7

38

• Premere il tasto F2 (SI) per confermare la richiesta di cancellazione (v. FIG.38).

IT 7.105
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8- REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.1- ADVERTENCIAS GENERALES
EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EQUIPOS DE PROTECCION INDIVIDUAL (EPI) PREVISTOS
TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y
CONFORMES CON LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBISO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

8.2- COMPONENTES PRINCIPALES DE LA MÁQUINA Y GRUPOS


OPERADORES
A continuación se mencionan las regulaciones y los mantenimientos relativos a los componentes
principales de la máquina y a los grupos operadores. Las informaciones relacionadas con los grupos
operadores están marcadas por la específica denominación, sigla e icono.

8.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

É VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

8.2- COMPONENTI PRINCIPALI DELLA MACCHINA E GRUPPI


OPERATORI
Di seguito vengono descritte le regolazioni e le manutenzioni relative ai componenti principali della
macchina e ai gruppi operatori. Le informazioni che riguardano i singoli gruppi operatori sono contrad-
distinte da specifica denominazione, sigla e icona.

IT 8.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.3- BASE MÁQUINA

8.3.1- MANTENIMIENTO ORDINARIO


• LIMPIEZA GENERAL
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Cada 8 horas de ejercicio y cuando surja la necesidad de quitar el polvo y las virutas de la máquina
usando un aspirador con un orificio debidamente perfilado.
Prestar particular atención a la zona de refrigeración de los motores.

• LIMPIEZA DE LOS FILTROS SITUADOS EN EL CUADRO ELÉCTRICO


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Cada 40 horas de ejercicio sacar y limpiar con un aspirador con un orificio debidamente perfilado i
los filtros (FIG.1-REF.1 y 2 ) previstos por la instalación de enfriamiento del cuadro eléctrico.
Si es necesario, sustituir los filtros.

8.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.3- BASE MACCHINA

8.3.1- MANUTENZIONE ORDINARIA


• PULIZIA GENERALE
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dalla macchina
usando un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alla zona di raffreddamento dei motori.

• PULIZIA DEI FILTRI POSTI SUL QUADRO ELETTRICO


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 40 ore di esercizio togliere e pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente
sagomata i filtri (FIG.1-RIF.1 e 2 ) previsti dall’impianto di raffreddamento deI quadro elettrico.
Se necessario, sostituire i filtri.

1
IT 8.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
• CONTROL DE LOS AMORTIGUADORES A GAS
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

Cada 1000 horas (6 meses) controlar visualmente los amortiguadores a gas que sostienen la cabina
de insonorización (FIG.1-REF.3).

EN CASO DE QUE SE DETECTEN DAÑOS EN LOS AMORTIGUADORES A GAS ES


OBLIGATORIO PONERSE EN CONTACTO CON EL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD DE
LA EMPRESA, QUIEN TENDRÁ QUE TOMAR MEDIDAS ADECUADAS PARA LA SUSTITUCIÓN
DE LAS PARTES AVERIADAS.

• LIMPIEZA DEL CUADRO ELÉCTRICO


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento eléctrico.

Cada 1000 horas de ejercicio y cuando se observe la necesidad durante las intervenciones de
mantenimiento, limpiar la parte interna del cuadro eléctrico (FIG.2-REF.1) con un aspirador con boca
perfilada.

8.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
• ISPEZIONE DEGLI AMMORTIZZATORI A GAS
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Ogni 1000 ore (6 mesi) ispezionare visivamente gli ammortizzatori a gas che supportano la cabina
insonorizzante (FIG.1-RIF.3).

QUALORA VENISSERO RISCONTRATI DANNEGGIAMENTI SUGLI AMMORTIZZATORI A GAS


É OBBLIGATORIO CONTATTARE IL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, IL
QUALE DOVRÁ PRENDERE OPPORTUNI PROVVEDIMENTI PER LA SOSTITUZIONE DELLE
PARTI DANNEGGIATE.

• PULIZIA DEL QUADRO ELETTRICO


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

Ogni 1000 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità in occasione di interventi manutentivi,
pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata l’interno del quadro
elettrico (FIG.2-RIF.1).

2
IT 8.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.4- CADENA DE TRACCIÓN

8.4.1- MANTENIMIENTO ORDINARIO


ESTADO DE LA MÁQUINA: con oruga en movimiento.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

• LUBRICACIÓN DE LA CADENA
Cada 40 horas de funcionamiento lubricar la cadena por medio de los engrasadores (FIG. 3-REF.
1) situados a la entrada de la máquina.

ATENCIÓN: UNA LUBRICACIÓN INSUFICIENTE PUEDE PROVOCAR UN DESGASTE PRECOZ


DE LA CADENA; UNA LUBRICACIÓN EXCESIVA PUEDE ENSUCIAR LOS TABLEROS.

8.4.2- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

• TENSIÓN DE LA CADENA
Al cabo de las primeras 160 horas de ejercicio y después cada 800 horas de ejercicio comprobar
el tensado de la cadena.
Si fuera necesario tensar la cadena, proceder como a continuación:
• Quitar la protección de la oruga de arrastre.
• Afloje el tornillo (FIG.4-REF.1).
• Afloje la tuerca (FIG.4-REF.2).
• Intervenir en el tornillo (FIG.4-REF.3) con cuidado de no tensar excesivamente la cadena.
• Bloquee la tuerca (FIG.4-REF.2).
• Bloquee el tornillo (FIG.4-REF.1).
(Están presentes n.2 tensores).
• Montar la protección de la oruga de arrastre.

8.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.4- CINGOLO DI TRAINO

8.4.1- MANUTENZIONE ORDINARIA


STATO MACCHINA: con cingolo in movimento.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

• LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA


Ogni 40 ore di esercizio lubrificare la catena tramite gli ingrassatori (FIG.3-RIF.1) posti in ingresso
della macchina.

ATTENZIONE: UNA LUBRICAZIONE INSUFFICIENTE PUÒ PROVOCARE UNA PRECOCE


USURA DELLA CATENA; UNA LUBRIFICAZIONE ECCESSIVA PUÒ PROVOCARE
L’IMBRATTAMENTO DEI PANNELLI.

8.4.2- MANUTENZIONE STRAORDINARIA


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

• TENSIONE DELLA CATENA


Dopo le prime 160 ore di esercizio e successivamente ogni 800 ore di esercizio verificare la
tensione della catena.
Se fosse necessario tendere la catena, procedere come segue:
• Togliere la protezione del cingolo di traino.
• Allentare la vite (FIG.4-RIF.1).
• Allentare il dado (FIG.4-RIF.2).
• Agire sulla vite (FIG.4-RIF.3) facendo attenzione a non tendere eccessivamente la catena.
• Bloccare il dado (FIG.4-RIF.2).
• Bloccare la vite (FIG.4-RIF.1).
(Sono presenti n.2 tenditori).
• Montare la protezione del cingolo di traino.

3 4
IT 8.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
• REGULACIÓN DEL PIÑÓN CONDUCTO
Si los tableros no avanzan paralelamente, es necesario desplazar axialmente el piñón conducto
(FIG.5-REF.1).
Proceder de la siguiente manera:
• Quitar la protección de la oruga de arrastre.
• Regule en los tornillos (FIG.5-REF.2) y en los pernos roscados (FIG.5-REF.3). Recuerde que los
tornillos trabajan en “tiro” y los pernos roscados en “empuje”.
• Montar la protección de la oruga de arrastre.

ES OBLIGATORIO REALIZAR ESTAS OPERACIONES CON MINUCIOSA ATENCIÓN PUESTO


QUE UN PROCEDIMIENTO INCORRECTO PUEDE CAUSAR GRANDES DAÑOS A LA CADENA
PORTANTE.

• SUSTITUCIÓN DEL PATIN


Proceder como a continuación:
• Quitar la protección de la oruga de arrastre.
• Sacar con un destornillador el taco de goma (FIG.6-REF.1) del patín a sustituir.
• Sacar la clavija (FIG.6-REF.2) que fija el patín (FIG.6-REF.3) a la cadena.
• Sustituir el patín.
• Volver a montar la clavija.
• Volver a montar el taco de goma.
• Montar la protección de la oruga de arrastre.

• CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE EN EL MOTORREDUCTOR


Cada 4000 horas (2 años) de ejercicio comprobar el nivel de aceite en el motorreductor (FIG.7).
Si es necesario, restablecer el nivel con SHELL Tivela oil SC 320 (o equivalente).

5
8.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
• REGOLAZIONE DEL PIGNONE CONDOTTO
Se i pannelli non avanzano parallelamente, è necessario spostare assialmente il pignone condotto
(FIG.5-RIF.1).
Procedere come segue:
• Togliere la protezione del cingolo di traino.
• Agire sulle viti (FIG.5-RIF.2) e sui grani (FIG.5-RIF.3). Tenere presente che le viti lavorano in “tiro”
e i grani in “spinta”.
• Montare la protezione del cingolo di traino.

É OBBLIGATORIO ESEGUIRE QUESTE OPERAZIONI CON SCRUPOLOSA ATTENZIONE


IN QUANTO UNA ERRATA PROCEDURA PUÒ CAUSARE INGENTI DANNI ALLA CATENA
PORTA CINGOLO.

• SOSTITUZIONE DEL PATTINO


Procedere come segue:
• Togliere la protezione del cingolo di traino.
• Togliere con un cacciavite il tacchetto in gomma (FIG.6-RIF.1) del pattino da sostituire.
• Sfilare la spina (FIG.6-RIF.2) che fissa il pattino (FIG.6-RIF.3) alla catena.
• Sostituire il pattino.
• Montare la spina.
• Montare il tacchetto in gomma.
• Montare la protezione del cingolo di traino.

• VERIFICA DEL LIVELLO DELL’OLIO NEL MOTORIDUTTORE


Ogni 4000 ore (2 anni) di esercizio verificare il livello di olio nel motoriduttore (FIG.7).
Se necessario, ripristinare il livello con SHELL Tivela oil SC 320 (o equivalente).

6 7
IT 8.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.5- PRENSOR SUPERIOR

8.5.1- PREPARACIÓN Y REGULACIÓNES


ESTADO DE LA MÁQUINA: apagada.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

• REGULACIÓN VERTICAL MANUAL


Intervenir en el acoplamiento para llave fija (FIG.8-REF.1) con la llave suministrada con el equipo
básico de manera que el indicador numérico (FIG.8-REF.2) visualice el espesor (en mm) del
tablero.

LA MÁQUINA HA SIDO PROYECTADA, CONSTRUIDA Y ENSAYADA A FIN DE QUE EL


PRENSOR EJERZA LA CORRECTA PRESIÓN SOBRE EL TABLERO. UNA PRESIÓN
INSUFICIENTE NO GARANTIZA EL CORRECTO AVANCE DEL TABLERO. UNA PRESIÓN
EXCESIVA PUEDE DAÑAR LA MÁQUINA.

8.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.5- PRESSORE SUPERIORE

8.5.1- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI


STATO MACCHINA: spenta.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

• REGOLAZIONE VERTICALE
Agire sull’attacco per chiave fissa (FIG.8-RIF.1) con la chiave fornita in dotazione in modo che l’indi-
catore numerico (FIG.8-RIF.2) visualizzi lo spessore (in mm) del pannello.

LA MACCHINA É STATA PROGETTATA, COSTRUITA E COLLAUDATA AFFINCHÈ IL


PRESSORE ESERCITI LA CORRETTA PRESSIONE SUL PANNELLO.
UNA PRESSIONE INSUFFICIENTE NON GARANTISCE IL CORRETTO AVANZAMENTO DEL
PANNELLO. UNA PRESSIONE ECCESSIVA PUÒ DANNEGGIARE LA MACCHINA.

8
IT 8.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.6- BRAZO DE APOYO TABLEROS

8.6.1- PREPARACIÓN Y REGULACIÓNES


ESTADO DE LA MÁQUINA: apagada.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Consta de las siguientes partes principales:


• Emplazar manualmente el brazo de apoyo (FIG.8-REF.1) según la anchura del tablero.

8.6.2- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

En caso de que el brazo de apoyo no sea paralelo con respecto a la correa de arrastre, proceder como
a continuación:
• Afloje el tornillo (FIG.10-REF.1).
• Afloje la tuerca (FIG.10-REF.2).
• Agire sul grano (FIG.10-REF.3).
• Bloquee la tuerca (FIG.10-REF.2).
• Bloquee el tornillo (FIG.10-REF.1).

9
8.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.6- SPALLA DI SOSTEGNO PANNELLI

8.6.1- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI


STATO MACCHINA: spenta.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Procedere come segue:


• Posizionare manualmente la spalla di sostegno (FIG.8-RIF.1) a seconda della larghezza del
pannello.

8.6.2- MANUTENZIONE STRAORDINARIA


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Nel caso la spalla di sostegno non sia parallela rispetto al cingolo di traino, procedere come segue:
• Allentare la vite (FIG.10-RIF.1).
• Allentare il dado (FIG.10-RIF.2).
• Agire sul grano (FIG.10-RIF.3).
• Bloccare il dado (FIG.10-RIF.2).
• Bloccare la vite (FIG.10-RIF.1).

10
IT 8.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO

RM-K
RETTIFICATORE
GRUPO RECTIFICADOR

COD. SCM: 0000507510E


ED. 05/05

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE

RMK/1- PARTE GENERAL...............................................................


.............................................................................................................................. ..... PÁG. RMK.4
....................................................................

RMK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA............................................................... ......................................... PÁG. RMK.6


........................................................................................................

RMK/2.1- Secuencia de funcionamiento ............................................................... ............................................................. pág. RMK.6


............................................................................................................................

RMK/2.2- Datos técnicos


t cnicos ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................... pág. RMK.8
.....................................................................................................

RMK/2.3- Dispositivos de seguridad adoptados ............................................................... .......................................... pág. RMK.8


.........................................................................................................

RMK/3- RIESGOS RESIDUOS............................................................... .................................................... PÁG. RMK.10


...................................................................................................................

RMK/4- PREPARACIÓN Y REGULACIONES............................................................... PÁG. RMK.14


RMK/4.1- Preparación de la máquina ...............................................................
.............................................................................................................................. .. pág. RMK.14
.................................................................

RMK/4.2- Regulación vertical de las herramientas ............................................................... ................................ pág. RMK.14


...............................................................................................

RMK/4.3- Regulación de los copiadores ............................................................... .......................................................... pág. RMK.14


.........................................................................................................................

RMK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO ............................................................... .............. PÁG. RMK.16


.............................................................................

RMK/5.1- Limpieza del grupo ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................... pág. RMK.16
......................................................................................

RMK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO .................................................. PÁG. RMK.18


RMK/6.1- Sustitución de las herramientas ....................................................................................................................pág
pág. RMK.18

RMK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES ............................................. PÁG. RMK.20

RMK.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE

RMK/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ...................................... PAG. RMK.5


.....................................................................................................

RMK/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... .......................................... PAG. RMK.7


.........................................................................................................

RMK/2.1- Sequenza di funzionamento ...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. RMK.7
..................................................................

RMK/2.2- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................ pag. RMK.9
...............................................................................................................

RMK/2.3- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. RMK.9
..................................................................

RMK/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... PAG. RMK.11
.....................................................................

RMK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ...............................................................PAG. RMK.15


RMK/4.1- Allestimento macchina ...............................................................
.............................................................................................................................. .............. pag. RMK.15
.............................................................................

RMK/4.2- Regolazione verticale degli utensili ............................................................... ............................................. pag. RMK.15


............................................................................................................

RMK/4.3- Regolazione dei copiatori ...............................................................


.............................................................................................................................. ....... pag. RMK.15
......................................................................

RMK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA............................................................... ...................PAG. RMK.17


..................................................................................

RMK/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................... pag. RMK.17
.........................................................................................

RMK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................PAG. RMK.19


RMK/6.1- Sostituzione utensili ................................................................................................................................................... pag. RMK.19

RMK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... ...................PAG. RMK.21


..................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RMK.3
RMK/1- ADVERTENCIAS GENERALES
TODAS LAS REFERENCIAS (A CAPÍTULOS O PÁRRAFOS) QUE NO ESTÁN PRECEDIDAS
POR LA SIGLA “RMK” SE REFIEREN A INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DE LA MÁQUINA.

ES OBLIGATORIO CONSULTAR EL CAP. 5 ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER TIPO DE


OPERACIÓN SOBRE EL GRUPO OPERADOR.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI PREVISTOS TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS
RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y CONFORMES CON LAS LEYES Y
NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBIDO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

RMK.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/1- AVVERTENZE GENERALI

TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “RMK” SI


RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

É OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE


ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (V.
PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

É VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RMK.5
RMK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
El grupo rectificador RM-K rectifica el lado del tablero a chapar, eliminando posibles imperfecciones
(v. FIG.1).

El grupo está formado por las siguientes partes principales:


• Motor (FIG.2-REF.1).
Transmite el movimiento a los 2 ejes porta herramientas por medio de una correa plana.
• Copiador del patín delantero (FIG.2-REF.2).
Está a contacto de la superficie sin elaborar del tablero. Determina la correcta posición de la
herramienta delantera (FIG.2-REF.3).
• Copiador del patín trasero (FIG.2-REF.4).
Está a contacto de la superficie elaborada del tablero. Determina la correcta posición de la
herramienta trasera (FIG.2-REF.5).
• Cilindros neumáticos (FIG.2-REF.6 y 7) para la exclusión / inserción de herramientas.

RMK/2.1- SECUENCIA DE FUNCIONAMIENTO


• La herramienta delantera (FIG.3-REF.1) trabaja en toda la longitud del tablero; cuando la cola del
tablero está a 30 mm de la herramienta (véase la FIG. 3) la herramienta delantera es excluida
neumáticamente.
• La herramienta trasera (FIG. 4 – REF. 1) se coloca en la posición de trabajo cuando la cola del tablero
está a 100 mm de la herramienta (véase la FIG. 4); de esta manera se eliminan los 30 mm restantes
del material.
• Después de que el tablero haya sobrepasado la herramienta trasera (FIG. 4 – REF. 1), la herramienta
delantera (FIG. 3 – REF. 1) regresa a la posición de trabajo, a la espera del tablero sucesivo.

1 2
RMK.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo rettificatore RM-K rettifica il lato da bordare del pannello, eliminando eventuali imperfezioni
(v. FIG.1).

É composto dalle seguenti parti principali:


• Motore (FIG.2-RIF.1).
Trasmette il moto ai 2 alberi porta utensili per mezzo di una cinghia piatta.
• Copiatore a pattino anteriore (FIG.2-RIF.2).
È a contatto con la superficie non lavorata del pannello. Determina la corretta posizione dell'utensile
anteriore (FIG.2-RIF.3).
• Copiatore a pattino posteriore (FIG.2-RIF.4).
È a contatto con la superficie lavorata del pannello. Determina la corretta posizione dell'utensile
posteriore (FIG.2-RIF.5).
• Cilindri pneumatici (FIG.2-RIF.6 e 7) per esclusione / inserzione utensili.

RMK/2.1- SEQUENZA DI FUNZIONAMENTO


• L'utensile anteriore (FIG.3-RIF1) lavora su tutta la lunghezza del pannello; quando la coda del
pannello è a 30 mm dall’utensile (v. FIG. 3), l'utensile anteriore è escluso pneumaticamente.
• L'utensile posteriore (FIG.4-RIF1) viene portato in posizione di lavoro quando la coda del pannello è
a 100 mm dall’utensile (v. FIG. 4); vengono così asportati i rimanenti 30 mm di materiale.
• Dopo che il pannello ha oltrepassato l'utensile posteriore (FIG.4-RIF1), l'utensile anteriore (FIG.3-
RIF1) ritorna in posizione di lavoro, in attesa del pannello successivo.

3 4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.7
RMK/2.2- DATOS TÉCNICOS

10 ÷ 55 mm (con herramientas estándares)


Grosor del tablero
10 ÷ 40 mm (con herramientas aldiamante)
Características motor 2,2 kW; 3000 rev/min
Velocidad rotación herramientas 19000 rev/min
Copiadores Frontales de patín
Ø 50 mm; altura 59 mm; agujero ø 16 mm;
Herramienta estándar (1)
z = 3+3; placas: HM.
Ø 50 mm; altura 44 mm; agujero ø 16 mm;
Herramientas Bajo pedido (1)
z = 3+3; placas: diamante.
Profundidad de remoción (fija) 1 mm
Sección máxima removible 55 mm²
Campanas de aspiración Nº 1 Ø 80 mm
Consumo de aire aspirado 9 m3 / min.
Presión neumática de alimentación 6 bar
Consumo aire comprimido 17,6 Nl / min.

(1) SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

ALGUNOS VALORES DEPENDEN DEL MODELO Y DE LA CONFIGURACIÓN DE LA MÁQUINA.


HÁGASE REFERENCIA AL PÁRR. 2.8 (DATOS TÉCNICOS).

RMK/2.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS


La campana de aspiración (FIG.5-REF.1) también desarrolla la función de limitar el acceso a la
herramienta, exceptuando la zona de trabajo.

LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA SE DESCRIBEN EN EL PÁRR. 5.4.

RMK.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/2.2- DATI TECNICI

10 ÷ 55 mm (con utensili standard)


Spessore pannello
10 ÷ 40 mm (con utensili al diamante)
Specifiche motore 2,2 kW; 3000 g/min
Velocità rotazione utensili 19000 g/min
Copiatori Frontali a pattino
Ø 50 mm; altezza 59 mm; foro ø 16 mm;
Utensili standard (1)
z = 3+3; placchette: HM.
Ø 50 mm; altezza 44 mm; foro ø 16 mm;
Utensili a richiesta (1)
z = 3+3; placchette: diamante.
Profondità di asportazione (fissa) 1 mm
Sezione massima di asportazione 55 mm²
Cappe di aspirazione Nº 1 Ø 80 mm
Consumo aria aspirata 9 m3 / min.
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 17,6 Nl / min.

(1) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR. 5.2.

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELL’ALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR. 2.8 DATI TECNICI.

RMK/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI


La cappa di aspirazione (FIG.5-RIF.1) svolge anche la funzione di limitare l’accesso agli utensili, ad
eccezione della zona di lavoro.

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR. 5.4.

5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.9
RMK/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyección y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.

RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
El grupo está equipado con una campana de aspiración que debe conectarse
PRECAUCIONES
a la instalación de aspiración polvos.
ADOPTADAS
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).

RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RMK.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del gruppo
operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
Il gruppo è dotato di cappa di aspirazione da collegare all’impianto di
PROVVEDIMENTI
aspirazione polveri.
ADOTTATI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RMK.11
RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RMK.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o il motore del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RMK.13
RMK/4- PREPARACIÓN Y REGULACIONES
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

RMK/4.1- PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA


a) Máquina estándar
En caso de elaboraciones que prevean la utilización del grupo rectificador, hay que retirar el plato
(espesor 1 mm) (FIG. 6 – REF. 1) situado en la guía en entrada (FIG. 6 – REF. 2).

b) En presencia de guía en entrada de 2 posiciones


La correcta posición de la guía en entrada está determinada automáticamente por la selección del
programa de trabajo (véanse los capítulos 6 y 7).

RMK/4.2- REGULACIÓN VERTICAL DE LAS HERRAMIENTAS


Es posible efectuar la regulación vertical de las herramientas, para poder aprovechar toda la altura.
Proceder de la siguiente manera:
• Intervenir en el tornillo (FIG.7-REF.1).

RMK/4.3- REGULACIÓN DE LOS COPIADORES


Proceder de la siguiente manera:
• Aflojar la tuerca (FIG.8-REF.1).
• Intervenir en el tornillo (FIG.8-REF.2) para que el copiador delantero (FIG. 8 – REF. 3) esté 1 mm
detrás de la herramienta delantera (FIG.8-REF.4).
• Bloquear la tuerca (FIG.8-REF.1).
• Aflojar la tuerca (FIG.8-REF.5).
• Intervenir en el tornillo (FIG.8-REF.6) tornillo para que el copiador trasero (FIG. 8 – REF. 7) esté
alineado con la herramienta trasera (FIG.8-REF.8).
• Bloquear la tuerca (FIG.8-REF.5).

6 7
RMK.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RMK/4.1- ALLESTIMENTO MACCHINA


a) Macchina standard
In caso di lavorazioni che prevedano l’utilizzo del gruppo rettificatore, è necessario rimuovere il piatto
(spessore 1 mm) (FIG.6-RIF.1) posto sulla guida in entrata (FIG.6-RIF.2).

b) In presenza di guida in entrata a 2 posizioni


La corretta posizione della guida in entrata è determinata automaticamente dalla selezione del
programma di lavoro (v. cap.6 e 7).

RMK/4.2- REGOLAZIONE VERTICALE DEGLI UTENSILI


È possibile effettuare la regolazione verticale degli utensili, in modo da poterne sfruttare tutta
l'altezza.
Procedere come segue:
• Agire sulla vite (FIG.7-RIF.1).

RMK/4.3- REGOLAZIONE DEI COPIATORI


Procedere come segue:
• Allentare il dado (FIG.8-RIF.1).
• Agire sulla vite (FIG.8-RIF.2) in modo che il copiatore anteriore (FIG.8-RIF.3) risulti arretrato di 1 mm
rispetto all'utensile anteriore (FIG.8-RIF.4).
• Bloccare il dado (FIG.8-RIF.1).
• Allentare il dado (FIG.8-RIF.5).
• Agire sulla vite (FIG.8-RIF.6) in modo che il copiatore posteriore (FIG.8-RIF.7) risulti allineato con
l'utensile posteriore (FIG.8-RIF.8).
• Bloccare il dado (FIG.8-RIF.5).

8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.15
RMK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER TIPO DE INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
ORDINARIO ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL
PÁRRAFO 10.1.
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

RMK/5.1- LIMPIEZA DEL GRUPO


Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario eliminar polvos y virutas del grupo usando una
aspiradora con boca de perfil especial.
Prestar especial atención a la campana de aspiración.

RMK.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RMK/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dal gruppo usando
un aspirapolvere con bocchetta opportunamente segomata.
Prestare particolare attenzione alla cappa di aspirazione.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RMK.17
RMK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V. CATÁLOGO PIEZAS DE


REPUESTO Y ESQUEMA ELÉCTRICO).
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

RMK/6.1- SUSTITUCIÓN HERRAMIENTAS


SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

DESPUÉS DE HABER APAGADO LA MÁQUINA, ESPERAR 30 min SIEMPRE QUE SEA


POSIBLE, CON EL FIN DE EVITAR QUEMADURAS AL ENTRAR EN CONTACTO CON PARTES
QUE ESTÁN A TEMPERATURA ELEVADA.

Proceder de la siguiente manera:


• Desmontar la campana.
• Bloquear la rotación de la brida anti – desenroscado (FIG. 9 – REF. 1).
• Desenroscar el tornillo (FIG.9-REF.2).
• Desmontar y sustituir las herramientas, prestando atención en la dirección de rotación (FIG.10).
• En caso de que haya cambiado las características de las herramientas, efectuar la regulación de los
copiadores (v. pàrr. RMK/4.2).
• Instalar la campana.

RMK.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

É OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V.CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

RMK/6.1- SOSTITUZIONE UTENSILI


RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA, ATTENDERE 30 min OGNI QUALVOLTA RISULTI


POSSIBILE, ONDE EVITARE SCOTTATURE DOVUTE AL CONTATTO CON PARTI AD ELEVATA
TEMPERATURA.

Procedere come segue:


• Smontare la cappa.
• Bloccare la rotazione della flangia anti - svitamento (FIG.9-RIF.1).
• Svitare la vite (FIG.9-RIF.2).
• Smontare e sostituire gli utensili, prestando attenzione al senso di rotazione (FIG.10).
• Nel caso siano cambiate le caratteristiche geometriche degli utensili, eseguire la regolazione dei
copiatori (v. par. RMK/4.2).
• Montare la cappa.

9 10
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.19
RMK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1.

Problema Causa Solución


Diferencia de extracción entre el Copiador trasero no alineado
Regular (v. párr. RMK/4.2).
inicio y el final del tablero con la herramienta trasera.
Astillado de los cantos inferiores Desgaste excesivo de las Sustituir las herramientas
y superiores del tablero herramientas (v. párr. RMK/6.1).

RMK.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


Copiatore posteriore non
Differenza di asportazione tra
allineato con l’utensile Regolare (v. par. RMK/4.2).
l’inizio e la fine del pannello.
posteriore.
Scheggiatura degli spigoli
Sostituire gli utensili (v. par.
inferiori e superiori del Eccessiva usura degli utensili.
RMK/6.1).
pannello.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RMK.21
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO

NC3
GRUPPO INCOLLAGGIO
GRUPO ENCOLAJE

COD. SCM: 0000507387D


ED. 04/11

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE

NC3/1- PARTE GENERAL...............................................................


.............................................................................................................................. ......... PÀG. NC3.4
........................................................................

NC3/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA............................................................... ............................................. PÀG. NC3.6


............................................................................................................

NC3/2.1- Datos tecnicós ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................... pàg. NC3.8
........................................................................................................

NC3/2.2- Dispositivos de regulación y señalización ............................................................... ............................... pàg. NC3.10


..............................................................................................

NC3/2.2.1- Dispositivos de regulación y señalización mecánicos .......................................................... pàg. NC3.10


NC3/2.2.2- Dispositivos de regulación y señalización neumáticos ........................................................ pàg. NC3.10
NC3/2.3- Dispositivos de seguridad adoptados ............................................................... .......................................... pàg. NC3.12
.........................................................................................................

NC3/3- RIESGOS RESIDUOS............................................................... ........................................................ PÀG. NC3.12


.......................................................................................................................

NC3/4- PREPARACIÓN Y REGULACIÓNES............................................................... .... PÀG. NC3.18


...................................................................

NC3/4.1- Selección del tipo de canto a encolar ............................................................... .......................................... pàg. NC3.18
.........................................................................................................

NC3/4.2- Regulación cinta de rodillos de presión ............................................................... ..................................... pàg. NC3.18


....................................................................................................

NC3/4.3- Sustitución rodillo arrastre canto ............................................................... ...................................................... pàg. NC3.18


.....................................................................................................................

NC3/4.4- Preparación para canto en rollo ............................................................... ........................................................ pàg. NC3.20


.......................................................................................................................

NC3/4.5- Preparación para canto en listones ............................................................... ............................................... pàg. NC3.22


..............................................................................................................

NC3/5- USO Y FUNCIONAMIENTO ............................................................... ................................. PÀG. NC3.24


................................................................................................

NC3/5.1- Normas para un funcionamiento correcto ............................................................... ............................... pàg. NC3.24


..............................................................................................

NC3/5.2- Carga del depósito de cola ...............................................................


.............................................................................................................................. ..... pàg. NC3.24
....................................................................

NC3/5.3- Regulación dosificación cola sobre el tablero ............................................................... ..................... pàg. NC3.26
....................................................................................

NC3/5.4- Exclusión del depósito de cola ............................................................... ........................................................... pàg. NC3.26


..........................................................................................................................

NC3/6- MANTENIMIENTO ORDINARIO ............................................................... .................. PÀG. NC3.28


.................................................................................

NC3/6.1- Engrasado soporte del rodillo distribuidor ............................................................... ............................. pàg. NC3.28
............................................................................................

NC3/6.2- Engrasado cadena de transmisión ............................................................... ................................................. pàg. NC3.30


................................................................................................................

NC3/6.3- Limpieza depósito de cola ...............................................................


.............................................................................................................................. ....... pàg. NC3.30
......................................................................

NC3/6.4- Limpieza general depósito de cola ............................................................... ................................................. pàg. NC3.32


................................................................................................................

NC3/6.5- Mantenimiento ordinario (fi


( cha de resumen)) ............................................................... ........................ pàg. NC3.34
.......................................................................................

NC3/7- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ...................................................... PÀG. NC3.36


NC3/7.1- Intervenciones de carácter mecánico ............................................................... .......................................... pàg. NC3.36
.........................................................................................................

NC3/7.1.1- Regulación del roce entre el 1er rodillo de presión y el árbol ....................................... pàg. NC3.36
NC3/7.2- Intervenciones de carácter eléctrico ............................................................... ............................................. pàg. NC3.38
............................................................................................................

NC3/7.2.1- Sustitución resistencias depósito de cola ............................................................... ........................... pàg. NC3.38


..........................................................................................

NC3/7.2.2.- Sustitución termosonda depósito de cola ............................................................... ......................... pàg. NC3.38


........................................................................................

NC3/8- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES................................................. PÀG. NC3.40

NC3.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE

NC3/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ..........................................PAG. NC3.5


.........................................................................................................

NC3/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ..............................................PAG. NC3.7


.............................................................................................................

NC3/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................... pag. NC3.9
..................................................................................................................

NC3/2.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... ................................. pag. NC3.11


................................................................................................

NC3/2.2.1- Dispositivi di regolazione e segnalazione meccanici .............................................................. pag. NC3.11


NC3/2.2.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici ............................................................ pag. NC3.11
NC3/2.3- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................
.............................................................................................................................. .. pag. NC3.13
.................................................................

NC3/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... PAG. NC3.13
........................................................................

NC3/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ............................................................... ... PAG. NC3.19


..................................................................

NC3/4.1- Selezione del tipo di bordo da incollare ............................................................... ..................................... pag. NC3.19
....................................................................................................

NC3/4.2- Regolazione rulliera di pressione ............................................................... ..................................................... pag. NC3.19


....................................................................................................................

NC3/4.3- Sostituzione rullo traino bordo ............................................................... ............................................................ pag. NC3.19


...........................................................................................................................

NC3/4.4- Allestimento per bordo in rotolo ............................................................... ......................................................... pag. NC3.21


........................................................................................................................

NC3/4.5- Allestimento per bordo in listelli ............................................................... ......................................................... pag. NC3.23


........................................................................................................................

NC3/5- USO E FUNZIONAMENTO ............................................................... ..................................... PAG. NC3.25


....................................................................................................

NC3/5.1- Norme per un corretto funzionamento ............................................................... ........................................ pag. NC3.25


.......................................................................................................

NC3/5.2- Caricamento vasca colla ...............................................................


.............................................................................................................................. ........... pag. NC3.25
..........................................................................

NC3/5.3- Regolazione dosaggio colla sul pannello ............................................................... ................................. pag. NC3.27
................................................................................................

NC3/5.4- Esclusione vasca colla ...............................................................


.............................................................................................................................. ................ pag. NC3.27
...............................................................................

NC3/6- MANUTENZIONE ORDINARIA............................................................... ...................... PAG. NC3.29


.....................................................................................

NC3/6.1- Ingrassaggio supporto rullo spalmatore ............................................................... .................................... pag. NC3.29


...................................................................................................

NC3/6.2- Ingrassaggio catena di trasmissione ............................................................... ............................................ pag. NC3.31


...........................................................................................................

NC3/6.3- Pulizia vasca colla ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................ pag. NC3.31
...........................................................................................

NC3/6.4- Pulizia generale vasca colla ...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. NC3.33
..................................................................

NC3/6.5- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ...................... pag. NC3.35


.....................................................................................

NC3/7- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................... PAG. NC3.37


NC3/7.1- Interventi di carattere meccanico ............................................................... ..................................................... pag. NC3.37
....................................................................................................................

NC3/7.1.1- Regolazione della frizione tra 1° rullo di pressione e albero ........................................... pag. NC3.37
NC3/7.2- Interventi di carattere elettrico ............................................................... ............................................................. pag. NC3.39
............................................................................................................................

NC3/7.2.1- Sostituzione resistenze vasca colla ............................................................... .......................................... pag. NC3.39


.........................................................................................................

NC3/7.2.2.- Sostituzione termosonda vasca colla ............................................................... .................................... pag. NC3.39


...................................................................................................

NC3/8- ANOMALIE CAUSE RIMEDI ............................................................... ................................ PAG. NC3.41


...............................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


NC3.3
NC3/1- ADVERTENCIAS GENERALES
TODAS LAS REFERENCIAS (A CAPÍTULOS O PÁRRAFOS) QUE NO ESTÁN PRECEDIDAS
POR LA SIGLA “NC3” SE REFIEREN A INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DE LA MÁQUINA.

ES OBLIGATORIO CONSULTAR EL CAP. 5 ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER TIPO DE


OPERACIÓN SOBRE EL GRUPO OPERADOR.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI PREVISTOS TENIENDO EN CUENTA LOS
RIESGOS RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y CONFORMES CON LAS LEYES
Y NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE LA
SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBISO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

NC3.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “NC3” SI RIFERISCONO
ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

É OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA
AZIENDALE.

É VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


NC3.5
NC3/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Es el grupo más importante de la máquina. Pone en contacto y encola, con el uso de cola fusible por
calor, el canto (FIG.1-REF.1) con el tablero (FIG.1-REF.2). Puede encolar cantos sólo en tableros
rectos.

Está formado por las siguientes partes principales:


• Almacén horizontal mono-rollo (estándar) (FIG.2-REF.1)
Permite cargar rollos con un diámetro máximo de 520 mm o de 750 mm.
• Depósito de cola (FIG.2-REF.2)
• Rodillo distribuidor (FIG.2-REF.3)
Está equipado con dispositivo de regulación de la cantidad de cola aplicada.
• Guillotina (FIG.2-REF.4)
Corta el canto en rollo.
• Mesa de rodillos de presión (FIG.2-REF.5)
Está compuesta por un primer rodillo motorizado y por 2 rodillo loco.
• Dispositivo para el control de la temperatura
Está situado cerca del rodillo distribuidor.
• Cilindro empuje canto (FIG.2-REF.6)
Empuja el canto contra el rodillo arrastre canto.
• Rodillo arrastre canto (FIG.2-REF.7)
• Protección aislante canto en rollo (FIG.2-REF.8)
Es una protección que aísla el calor del depósito de cola del canto fino.
• Kit guía canto para cantos finos (FIG.2-REF.9)
Está situado a la salida del rodillo arrastre cantos, acompaña el canto fino al entrar en contacto con
el panel.
• Rodillo guía canto (FIG.2-REF.10)
Está previsto para el canto en rollo.
• Varilla guía canto (FIG.2-REF.11)
Está situada encima del canto y su altura puede regularse.
• Apoyo para madera maciza (FIG.2-REF.12)
Está colocado en el cilindro de empuje canto para aumentar la superficie de empuje en el paquete
de listeles.

1
NC3.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2- DESCRIZIONE TECNICA
É il gruppo più importante della macchina. Porta a contatto e incolla, con l’impiego di colla termofusibile,
il bordo (FIG.1-RIF.1) con il pannello (FIG.1-RIF.2). Può incollare bordi solo a pannelli dritti.

É composto dalle seguenti parti principali:


• Magazzino orizzontale monorotolo (FIG.2-RIF.1)
Consente di caricare rotoli con diametro massimo di 520 mm o di 750 mm.
• Vasca colla (FIG.2-RIF.2)
• Rullo spalmatore (FIG.2-RIF.3)
É dotato di dispositivo di regolazione della quantità di colla applicata.
• Taglierina a ghigliottina (FIG.2-RIF.4)
Taglia il bordo in rotolo.
• Rulliera di pressione (FIG.2-RIF.5)
È composta da un primo rullo motorizzato e da 2 rulli folli.
• Dispositivo per il controllo della temperatura
É posto in prossimità del rullo spalmatore.
• Cilindro premirimesso (FIG.2-RIF.6)
Spinge il bordo contro il rullo traino bordo.
• Rullo traino bordo (FIG.2-RIF.7)
• Protezione isolante bordo in rotolo (FIG.2-RIF.8)
É una protezione che isola il calore della vasca colla dal bordo sottile.
• Kit guida bordo per bordi sottili (FIG.2-RIF.9)
É posto all’uscita del rullo traino bordi, accompagna il bordo sottile al contatto con il pannello.
• Rullo guida bordo (FIG.2-RIF.10)
É previsto per bordo in rotolo.
• Asta guida bordo (FIG.2-RIF.11)
É posta sopra al bordo ed è regolabile in altezza.
• Appoggio per massello (FIG.2-RIF.12)
É applicato al cilindro premirimesso per aumentare la superficie di spinta sul pacco di listelli.

2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.7
NC3/2.1- DATOS TÉCNICOS
Altura (1) 12 ÷ 59 mm
Canto
Espesor max. 12 mm
Espesor 0,4 ÷ 3 mm (2)
Canto en rollo Espesor max. 135 mm² (3 x 45 mm)
Longitud min. 175 mm
Canto en listones Longitud min. 240 mm

(1) EL CANTO APLICADO (FIG.3-REF.1) DEBE SOBRESALIR AL MÁXIMO DEL PANEL (FIG.3-
REF.2) DE 2 mm.

(2) ATENCIÓN: LA SECCIÓN MAX. DE CORTE DE LA CIZALLA DE GUILLOTINA ES DE 135


mm².

Rollo de canto Diámetro max. 520 mm o 750 mm (3)


Paquete listeles Espesor max. 125 mm

(3) ø 750 = opcional / estándar para modelos específicos de máquina

Capacidad depósito
1,5 kg
de cola

Temperaturas de Depósito de cola: precalentamiento 150 °C


trabajo (indicativo) Depósito de cola: trabajo 180 ÷ 200 °C

ALGUNOS VALORES DEPENDEN DEL MODELO Y DE LA CONFIGURACIÓN DE LA MÁQUINA.


HÁGASE REFERENCIA AL PÁRR. 2.8.

NC3.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2.1- DATI TECNICI
Altezza (1) 12 ÷ 59 mm
Bordo
Spessore max. 12 mm
Spessore 0,4 ÷ 3 mm (2)
Bordo in rotolo Sezione max. 135 mm² (3 x 45 mm)
Lunghezza min. 175 mm
Bordo in listelli Lunghezza min. 240 mm

(1) IL BORDO APPLICATO (FIG.3-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.3-RIF.2).

(2) ATTENZIONE: LA SEZIONE MAX. DI TAGLIO DELLA TAGLIERINA A GHIGLIOTTINA É DI


135 mm².

Rotolo di bordo Diametro max. 520 mm o 750 mm (3)


Pacco listelli Spessore max. 125 mm

(3) ø 750 = optional / standard per specifici modelli di macchina

Capacità vasca colla 1,5 kg

Temperature di Vasca colla: preriscaldo 150 °C


lavoro (indicativo) Vasca colla: lavoro 180 ÷ 200 °C

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELL’ALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR. 2.8.

3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.9
NC3/2.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN

NC3/2.2.1- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN


MECÁNICOS
• Volante (FIG.4-REF.1) y regla métrica (FIG.4-REF.2)
Regulan la posición de la mesa de rodillos de presión.
• Palanca (FIG.4-REF.3)
Excluye la palanca depósito de cola.

NC3/2.2.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN


NEUMÁTICOS
• Regulador de presión (FIG.5-REF.1) y manómetro (FIG.5-REF.2)
Circuito neumático rodillos locos (presión de ejercicio: 2 ÷ 3 bar).
• Regulador de presión (FIG.5-REF.3) y manómetro (FIG.5-REF.4)
Circuito neumático rodillo motorizado (presión de ejercicio: 2 ÷ 3 bar).
• Regulador de presión (FIG.5-REF.5) y manómetro (FIG.5-REF.6)
Circuito neumático cilindro empuje canto (presión de ejercicio: 0,5 bar).
• Regulador de presión (FIG.5-REF.7) y manómetro (FIG.5-REF.8)
Circuito neumático guillotina per cantos finos (espesor 0,4 ÷ 1,2 mm) (presión de ejercicio: 3 bar).
• Regulador de presión (FIG.5-REF.9) y manómetro (FIG.5-REF.10)
Circuito neumático guillotina para cantos gruesos (espesor 1,2 ÷ 3 mm) (presión de ejercicio: 5
bar).

4
NC3.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE

NC3/2.2.1- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


MECCANICI
• Volantino (FIG.4-RIF.1) e riga metrica (FIG.4-RIF.2)
Regolano la posizione della rulliera di pressione.
• Leva (FIG.4-RIF.3)
Esclude la vasca colla.

NC3/2.2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


PNEUMATICI
• Regolatore di pressione (FIG.5-RIF.1) e manometro (FIG.5-RIF.2)
Circuito pneumatico rulli folli (pressione di esercizio: 2-3 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.5-RIF.3) e manometro (FIG.5-RIF.4)
Circuito pneumatico rullo motorizzato (pressione di esercizio: 2÷3 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.5-RIF.5) e manometro (FIG.5-RIF.6)
Circuito pneumatico cilindro premirimesso (pressione di esercizio: 0,5 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.5-RIF.7) e manometro (FIG.5-RIF.8)
Circuito pneumatico taglierina a ghigliottina per bordi sottili (spessore 0,4 ÷ 1,2 mm) (pressione di
esercizio: 3 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.5-RIF.9) e manometro (FIG.5-RIF.10)
Circuito pneumatico taglierina a ghigliottina per bordi spessi (spessore 1,2 ÷ 3 mm) (pressione di
esercizio: 5 bar).

5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.11
NC3/2.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de protección (FIG.6-REF.1).
La cabina de protección está equipada con microinterruptor de seguridad de acción positiva.
La apertura de esta protección durante el ciclo de funcionamiento normal de la máquina provoca
la parada de todo movimiento peligroso. La máquina de todas maneras permanece bajo tensión
eléctrica.

LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA SE DESCRIBEN EN EL PÁRR. 5.4.

NC3/3- RIESGOS RESIDUOS


Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.

RIESGO RESIDUO Captura y arrastre, aplastamiento, pellizcos, cizallado y cortes en caso


1 de inserción de las manos entre las partes en movimiento.

Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida


FRECUENCIA DE
ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN
imprevisible.

DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente


DAÑO irreversibles).

PRECAUCIONES Protecciones fijas que limitan el acceso.


ADOPTADAS Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

NC3.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina di protezione (FIG.6-RIF.1).
La cabina di protezione è dotata di microinterruttore di sicurezza ad azione positiva.
L’apertura di questa protezione durante il normale ciclo di funzionamento della macchina provoca
l’arresto di tutti i movimenti pericolosi. La macchina rimane comunque in tensione.

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR.5.4.

NC3/3- RISCHI RESIDUI


Durante la progettazione e costruzione del gruppo, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgimenti
necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del gruppo, è
possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO Presa e trascinamento, schiacciamento, pizzicamento, cesoiamento e


1 taglio in caso di inserimento delle mani tra le parti in movimento.

Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di


FREQUENZA DI
eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE
prevedibile.

DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

PROVVEDIMENTI Protezione mobile che limita l’accesso.


ADOTTATI Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.13
RIESGO RESIDUO Inhalación de las exhalaciones tóxicas producidas por la cola
2 calentada.

Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida


FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

El grupo encolaje está equipado con una campana (FIG.7-REF.1) para la


PRECAUCIONES
aspiración de los gases producidos por la cola durante el trabajo.
ADOPTADAS
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO HACER FUNCIONAR LA MÁQUINA ANTES DE


QUE HAYA SIDO CONECTADA CORRECTAMENTE CON LA INSTALACIÓN DE ASPIRACIÓN
DE GASES (INSTALACION A CARGO DEL CLIENTE). DICHA INSTALACIÓN DEBE ESTAR
CONFORME CON LOS REQUISITOS ESENCIALES DE SEGURIDAD Y SALUD PREVISTOS
POR LA DIRECTIVA MÁQUINAS 98/37/CE. ADEMÁS DEBERÁ GARANTIZAR UNA CAPACIDAD
DE ASPIRACIÓN NO INFERIOR AL VALOR INDICADO EN EL PLANO DE INSTALACIÓN, CON
UNA VELOCIDAD DE ASPIRACIÓN NO INFERIOR A 30 m/s.

SE PROHÍBE CONECTAR LA CAMPANA DE ASPIRACIÓN DE LA ZONA DE ENCOLAJE


(FIG.7-REF.1) CON LA INSTALACIÓN DE ASPIRACIÓN DE POLVOS. SE RECOMIENDA
EFECTUAR UNA CORRECTA CAPTACIÓN Y UNA ELIMINACIÓN EN CONDICIONES DE
SEGURIDAD DE LOS GASES PRODUCIDOS PORLA COLA DURANTE EL TRABAJO.

NC3.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO
Inalazione delle esalazioni tossiche prodotte dalla colla riscaldata.
2

Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di


FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI
- v. par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Il gruppo incollaggio è dotato di cappa (FIG.7-RIF.1) per l’aspirazione dei gas


PROVVEDIMENTI
prodotti dalla colla durante la lavorazione.
ADOTTATI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).

É ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE LA


STESSA SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI
GAS (IMPIANTO A CURA DEL CLIENTE). TALE IMPIANTO DEVE ESSERE CONFORME AI
REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA E SALUTE PREVISTI DALLA DIRETTIVA MACCHINE
98/37/CE. DEVE INOLTRE GARANTIRE UNA PORTATA DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE AL
VALORE INDICATO NEL LAY-OUT, CON UNA VELOCITÀ DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE
A 30 m/s.

É VIETATO COLLEGARE LA CAPPA DI ASPIRAZIONE DELLA ZONA DI INCOLLAGGIO


(FIG.7-RIF.1) ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONI DELLE POLVERI. SI RACCOMANDANO UNA
CORRETTA CAPTAZIONE E UN SICURO SMALTIMENTO DEI GAS PRODOTTI DALLA COLLA
DURANTE LA LAVORAZIONE.

7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.15
RIESGO RESIDUO Quemaduras por contacto con el depósito de cola y las zonas
3 circunstantes.

Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida


FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Protecciones fijas que limitan el acceso.
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
PRECAUCIONES
Obligación de usar los DPI (v. pàrr.5.8) durante las operaciones de
ADOPTADAS
mantenimiento efectuadas antes de que hayan transcurrido 30 min. desde el
apagado de la máquina.

Ser alcanzados por pequeños fragmentos producidos por la cizalla.


RIESGO RESIDUO
Riesgo residuo debido también a la posible no-homogeneidad de los
4
materiales trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Protecciones fijas.
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

NC3.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con la vasca colla e le zone
3 circostanti.

Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di


FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI
- v. par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Protezione mobile che limita l’accesso.
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.7).
PROVVEDIMENTI
Obbligo di uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8)
ADOTTATI
durante le operazioni di manutenzione effettuate prima dei 30 min dallo
spegnimento della macchina.

Essere colpiti dalla proiezione di piccoli frammenti prodotti dalla


RISCHIO RESIDUO
taglierina. Rischio residuo dovuto anche alla possibile non omogeneità
4
dei materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI
- v. par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Protezione mobile.
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


NC3.17
NC3/4- PREPARACIÓN Y REGOLACIONES
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

NC3/4.1- SELECCIÓN DEL TIPO DE CANTO A ENCOLAR


Sólo para versión con cuadro de mando y control estándar.
Proceder de la siguiente manera:
• Seleccionar, a través del selector (FIG.8-REF.1) situado en el cuadro de mandos eléctricos, el tipo
de canto:

Canto en rollo; espesor 0,4 ÷ 1,2 mm (“cantos finos”)

Canto en rollo; espesor 1,2 ÷ 3 mm (“cantos gruesos”)

“Canto en listones”

NC3/4.2- REGULACIÓN CINTA DE RODILLOS DE PRENSOR


Regulación a efectuarse, en función del grosor del canto, sólo para grosores superiores a 0,4 mm
Proceder de la siguiente manera:
• Intervenir sobre el volante (FIG.9-REF.1) para que el índice (FIG.9-REF.2) muestre en la regla métrica
(FIG.9-REF.3) el espesor del canto.

NC3/4.3- USUSTITUCIÓN RODILLO ARRASTRE CANTO


Sustitución que debe efectuarse según el tipo de canto por colocar:
• El rodillo “engomado” (FIG.9-REF.4) debe usarse para el arrastre de cantos en rollo o en listeles de
material plástico o HPL.
• El rodillo “de agujas” (FIG.9-REF.5) debe utilizarse para el arrastre de cantos en listeles de madera
maciza.

Proceder de la siguiente manera:


• Sacar manualmente el rodillo instalado y reemplazarlo con el otro.

NC3.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

NC3/4.1- SELEZIONE DEL TIPO DI BORDO DA INCOLLARE


Solo per versione con quadro di comando e controllo standard.
Procedere come segue:
• Selezionare, tramite il selettore (FIG.8-RIF.1) posto sul quadro comandi elettrici, il tipo di bordo:

Bordo in rotolo; spessore 0,4 ÷ 1,2 mm (“bordi sottili”)

Bordo in rotolo; spessore 1,2 ÷ 3 mm (“bordi spessi”)

“Bordo in listelli”

NC3/4.2- REGOLAZIONE RULLIERA DI PRESSORE


Regolazione da effettuarsi, in funzione dello spessore del bordo, solo per spessori superiori a
0,4 mm.
Procedere come segue:
• Agire sul volantino (FIG.9-RIF.1) in modo che l’indice (FIG.9-RIF.2) mostri sulla riga metrica (FIG.9-
RIF.3) lo spessore del bordo.

NC3/4.3- SOSTITUZIONE RULLO TRAINO BORDO


Sostituzione da effettuarsi a seconda del tipo di bordo da applicare:
• Il rullo “gommato” (FIG.9-RIF.4) è da usare per il traino di bordi in rotolo o in listelli di materiale plastico
o HPL.
• Il rullo “a spilli” (FIG.9-RIF.5) è da usare per il traino di bordi in listelli di massello.

Procedere come segue:


• Sfilare manualmente il rullo installato e sostituirlo con l’altro.

8 9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.19
NC3/4.4- PREPARACIÓN PARA CANTO EN ROLLO
Proceder de la siguiente manera:
• Seleccionar, a través del selector situado en el cuadro de mandos eléctricos, el tipo de canto (véase
el pár. NC3/4.1) (sólo para versión con cuadro de mando y control estándar).
• Regular la cinta de rodillos de presión conforme al grosor del canto (véase el pár. NC3/4.2).
• Comprobar que esté instalado el Rodillo arrastre canto “engomado” (FIG.10-REF.1) (véase el pár.
NC3/4.3).
• Comprobar la presencia del rodillo guía canto (FIG.10-REF.2).
• Comprobar que esté instalada la protección aislante canto en rollo (FIG.10-REF.3).
• Comprobar que esté instalado el kit guía canto para cantos finos (FIG.10-REF.4).
• Retirar el apoyo para madera maciza (FIG.10-REF.5), si está instalado.

y a continuación proceder de la siguiente manera:

• Colocar en la pos. “0” la válvula (FIG.10-REF.6) situada en el cilindro empuje canto.


• Alejar (accionándolo hacia atrás) el pistón del cilindro empuje canto (FIG.10-REF.7) del rodillo
arrastre canto.
• Introducir el canto en rollo entre el rodillo guía canto (FIG.10-REF.2) y la protección aislante (FIG.10-
REF.3).
• Colocar a la extremidad del canto a la altura de la línea de corte (FIG.10-REF.8).
• Aflojar el volante (FIG.10-REF.9).
• Separar la guía superior (FIG.10-REF.10) ~ 1 mm respecto al canto.
• Bloquear el volante (FIG.10-REF.9).
• Colocar en la pos. “1” la válvula (FIG.10-REF.6) situada en el cilindro empuje canto.

NC3.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/4.4- ALLESTIMENTO PER BORDO IN ROTOLO
Procedere come segue:
• Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, il tipo di bordo (v par. NC3/4.1)
(solo per versione con quadro di comando e controllo standard).
• Regolare la rulliera di pressione in funzione dello spessore del bordo (v par. NC3/4.2).
• Verificare che sia montato il rullo traino bordo “gommato” (FIG.10-RIF.1) (v par. NC3/4.3).
• Verificare la presenza del rullo guida bordo (FIG.10-RIF.2).
• Verificare che sia montata la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.10-RIF.3).
• Verificare che sia montato il kit guida bordo per bordi sottili (FIG.10-RIF.4).
• Rimuovere l’appoggio per massello (FIG.10-RIF.5), se montato.

e successivamente procedere come segue:

• Portare in pos. “0” la valvola (FIG.10-RIF.6) posta sul cilindro premirimesso.


• Allontanare (tirandolo all’indietro) il pistone del cilindro premirimesso (FIG.10-RIF.7) dal rullo traino
bordo.
• Infilare il bordo in rotolo tra il rullo guida bordo (FIG.10-RIF.2) e la protezione isolante (FIG.10-
RIF.3).
• Portare l’estremità del bordo in corrispondenza della linea di taglio (FIG.10-RIF.8).
• Allentare il volantino (FIG.10-RIF.9).
• Distanziare la guida superiore (FIG.10-RIF.10) di ~ 1 mm dal bordo.
• Bloccare il volantino (FIG.10-RIF.9).
• Portare in pos. “1” la valvola (FIG.10-RIF.6) posta sul cilindro premirimesso.

10
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.21
NC3/4.5- PREPARACIÓN PARA CANTO EN LISTONES
Proceder de la siguiente manera:
• Seleccionar, a través del selector situado en el cuadro de mandos eléctricos, “Canto en listeles”
(véase el pár. NC3/4.1) (sólo para versión con cuadro de mando y control estándar).
• Regular la cinta de rodillos de presión conforme al grosor del canto (véase el pár. NC3/4.2).
• Listeles de material plástico o HPL: instalar el rodillo arrastre canto “engomado” (FIG.11-REF.1)
(véase el pár. NC3/4.3).
• Listeles de madera maciza: instalar el rodillo arrastre canto “de agujas” (FIG.11-REF.2) (véase el
pár. NC3/4.3).
• Retirar el rodillo guía canto (FIG.11-REF.3).
• Retirar la protección aislante canto en rollo (FIG.11-REF.4).
• Retirar el kit guía canto para cantos finos (FIG.11-REF.5).
• Instalar el apoyo para madera maciza (FIG.11-REF.6).

y a continuación proceder de la siguiente manera:

• Colocar en la pos. “0” la válvula (FIG.11-REF.7) situada en el cilindro empuje canto.


• Alejar (accionándolo hacia atrás) el pistón del cilindro empuje canto (FIG.11-REF.8) del rodillo
arrastre canto.
• Colocar la extremidad de un listel a la altura de la línea de corte (FIG.11-REF.9).
• Aflojar el volante (FIG.11-REF.10).
• Separar la guía superior (FIG.11-REF.11) ~ 1 mm respecto al canto.
• Bloquear el volante (FIG.11-REF.10).
• Aflojar el volante (FIG.11-REF.12).
• Regular manualmente la posición del cárter (FIG.11-REF.13) de manera que se pueda arrastrar un
único canto (como indica la FIG.12).
• Bloquear el volante (FIG.11-REF.12).
• Colocar en la pos. “1” la válvula (FIG.11-REF.7) situada en el cilindro empuje canto.

11
NC3.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/4.5- ALLESTIMENTO PER BORDO IN LISTELLI
Procedere come segue:
• Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, “Bordo in listelli” (v par. NC3/4.1)
(solo per versione con quadro di comando e controllo standard).
• Regolare la rulliera di pressione in funzione dello spessore del bordo (v par. NC3/4.2).
• Listelli di materiale plastico o HPL: installare il rullo traino bordo “gommato” (FIG.11-RIF.1) (v par.
NC3/4.3).
• Listelli di massello: installare il rullo traino bordo “a spilli” (FIG.11-RIF.2) (v par. NC3/4.3).
• Rimuovere il rullo guida bordo (FIG.11-RIF.3).
• Rimuovere la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.11-RIF.4).
• Rimuovere il kit guida bordo per bordi sottili (FIG.11-RIF.5).
• Installare l’appoggio per massello (FIG.11-RIF.6).

e successivamente procedere come segue:

• Portare in pos. “0” la valvola (FIG.11-RIF.7) posta sul cilindro premirimesso.


• Allontanare (tirandolo all’indietro) il pistone del cilindro premirimesso (FIG.11-RIF.8) dal rullo traino
bordo.
• Portare l’estremità di un listello in corrispondenza della linea di taglio (FIG.11-RIF.9).
• Allentare il volantino (FIG.11-RIF.10).
• Distanziare la guida superiore (FIG.11-RIF.11) di ~ 1 mm dal bordo.
• Bloccare il volantino (FIG.11-RIF.10).
• Allentare il volantino (FIG.11-RIF.12).
• Regolare manualmente la posizione del carter (FIG.11-RIF.13) in modo che sia consentito il trascina-
mento di un singolo bordo (come indicato in FIG.12).
• Bloccare il volantino (FIG.11-RIF.12).
• Portare in pos. “1” la valvola (FIG.11-RIF.7) posta sul cilindro premirimesso.

12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.23
NC3/5- USO Y FUNCIONAMIENTO

NC3/5.1- NORMAS PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO


SE DESACONSEJA TRABAJAR CON TABLEROS Y CANTOS CUYA HUMEDAD SEA
SUPERIOR A 8-10%.

LA TEMPERATURA DE TABLEROS Y CANTOS DEBE SER SUPERIORA 15° C.

CUANDO SE EFECTÚA UN PARO MÁQUINA, SELECCIONAR EL FUNCIONAMIENTO


“PRECALENTAMIENTO” INTERVINIENDO SOBRE EL SELECTOR SITUADO SOBRE EL
TABLERO DE MANDOS ELÉCTRICOS DE LA MÁQUINA, PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN
DE LA COLA. (SOLO PARA VERSIÓN CON CUADRO DE MANDO Y CONTROL ESTÁNDAR).

NC3/5.2- CARGA DEPÓSITO DE COLA


UTILIZANDO LA MÁQUINA DE VEZ EN CUANDO SE ACONSEJA UTILIZAR UNA SOLA
CARGA DE COLA EN LA CANTIDAD NECESARIA.

CUANDO SE USA LA MÁQUINA DURANTE TIEMPOS PROLONGADO LA ALIMENTACIÓN


DEL DEPÓSITO DE COLA DEBE REALIZARSE DE MANERA QUE NO CAMBIE DEMASIADO
EL EQUILIBRIO TÉRMICO DE LA COLA FUNDIDA. SE ACONSEJA EFECTUAR PEQUEÑOS
LLENADOS POR VEZ.

EL NIVEL DE COLA FUNDIDA DEBE SER INFERIOR COMO MÍNIMO 10 mm CON RESPECTO
AL CANTO DEL DEPÓSITO DE COLA.

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento o en funcionamiento.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Proceder de la siguiente manera:


• Abrir la tapa (FIG.13-REF.1) y cargar la cola.

NC3.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/5- USO E FUNZIONAMENTO

NC3/5.1- NORME PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO


É SCONSIGLIABILE LAVORARE CON PANNELLI E BORDI LA CUI UMIDITÀ SIA SUPERIORE
A 8-10%.

LA TEMPERATURA DI PANNELLI E BORDI DEVE ESSERE SUPERIORE A 15° C.

QUANDO SI EFFETTUA UN FERMO MACCHINA, SELEZIONARE IL FUNZIONAMENTO


“PRERISCALDO” AGENDO SUL SELETTORE POSTO SUL QUADRO COMANDI ELETTRICI
DELLA MACCHINA. QUESTO PER EVITARE LA DEGRADAZIONE DELLA COLLA.
(SOLO PER VERSIONE CON QUADRO DI COMANDO E CONTROLLO STANDARD).

NC3/5.2- CARICAMENTO VASCA COLLA


UTILIZZANDO LA MACCHINA SALTUARIAMENTE SI CONSIGLIA DI UTILIZZARE UN SOLO
CARICO DI COLLA DELLA QUANTITÀ NECESSARIA.

QUANDO SI USA LA MACCHINA PER LUNGO TEMPO IL RIFORNIMENTO DELLA VASCA


DEVE ESSERE EFFETTUATO IN MODO DA TURBARE IL MENO POSSIBILE L’EQUILIBRIO
TERMICO DELLA MASSA DI COLLA FUSA. SI CONSIGLIA QUINDI DI FARE LIMITATI, MA
FREQUENTI RABBOCCHI.

IL LIVELLO DELLA COLLA FUSA DEVE ESSERE INFERIORE DI ALMENO 10 mm RISPETTO


AL BORDO DELLA VASCA COLLA.

STATO MACCHINA: funzionante o non funzionante.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Procedere come segue:


• Aprire il coperchio (FIG.13-RIF.1) e caricare la colla.

13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.25
NC3/5.3- REGULACIÓN DE LA DOSIFICACIÓN DE COLA SOBRE EL
TABLERO
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

• Aflojar la tuerca (FIG.14-REF.1).


• Enroscar el tornillo (FIG.14-REF.2) para disminuir la cantidad de cola, desenroscar el tornillo para
aumentar la cantidad de cola.
• Bloquear la tuerca (FIG.14-REF.1).
• Arrancar la máquina y comprobar el resultado obtenido; posiblemente repetir la operación.

NC3/5.4- EXCLUSIÓN DEL DEPÓSITO DE COLA


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

En caso de que se desee excluir el grupo de encolado y efectuar solo el acabado los tableros
chapados, proceder de la siguiente manera:
• Accionar la palanca situada debajo del grupo (FIG.15-REF.1).

NC3.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/5.3- REGOLAZIONE DOSAGGIO COLLA SUL PANNELLO
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

• Allentare il dado (FIG.14-RIF.1).


• Avvitare la vite (FIG.14-RIF.2) per diminuire la quantità di colla, svitare la vite per aumentare la
quantità di colla.
• Bloccare il dado (FIG.14-RIF.1).
• Far partire la macchina e verificare il risultato ottenuto; eventualmente ripetere l’operazione.

NC3/5.4- ESCLUSIONE VASCA COLLA


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Qualora si desideri escludere il gruppo di incollaggio ed eseguire la sola finitura di pannelli già bordati,
procedere come segue:
• Tirare la leva posta sotto al gruppo (FIG.15-RIF.1).

14 15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.27
NC3/6- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER TIPO DE INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
ORDINARIO ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL
PÁRRAFO 10.1.

DESPUÉS DE HABER APAGADO LA MÁQUINA ES OBLIGATORIO ESPERAR 30 min.


ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, CON EL FIN DE EVITAR
QUEMADURAS AL ENTRAR EN CONTACTO CON PARTES QUE ESTÁN A TEMPERATURA
ELEVADA.

NC3/6.1- ENGRASE DEL SOPORTE RODILLO DISTRIBUIDOR


ESTADO DE LA MÁQUINA: en funcionamiento.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Cada 8 horas de ejercicio engrasar el soporte del rodillo distribuidor.


Intervenir a través del correspondiente engrasador (FIG.16-REF.1).

ENGRASAR CON LA MÁQUINA EN MARCHA.

USAR EXCLUSIVAMENTE GRASA TEXACO TEXANDO FO20.

ATENCIÓN: NO INTRODUCIR EN EL CIRCUITO DE LUBRICACIÓN UNA CANTIDAD EXCESIVA


DE GRASA. ACCIONAR LA PALANCA DEL ENGRASADOR SÓLO UNA O DOS VECES.

NC3.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/6- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA È OBBLIGATORIO ATTENDERE 30 min PRIMA


DI ESEGUIRE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, ONDE EVITARE SCOTTATURE PER
CONTATTO CON PARTI CALDE.

NC3/6.1- INGRASSAGGIO SUPPORTO RULLO SPALMATORE


STATO MACCHINA: funzionante.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 8 ore di esercizio ingrassare il supporto del rullo spalmatore.


Agire tramite l’apposito ingrassatore (FIG.16-RIF.1).

INGRASSARE CON MACCHINA IN MOVIMENTO.

USARE ESCLUSIVAMENTE GRASSO TEXACO TEXANDO FO20.

ATTENZIONE: NON IMMETTERE NEL CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE UNA QUANTITÁ


ECCESSIVA DI GRASSO. AZIONARE LA LEVA DELL’INGRASSATORE SOLAMENTE UNA O
DUE VOLTE.

16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.29
NC3/6.2- ENGRASE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Cada 40 horas de ejercicio limpiar la cadena de transmisión (FIG.17-REF.1) con un chorro de aire
comprimido y engrasarla con grasa AGIP GR MU 2 (o equivalente).

NC3/6.3- LIMPIEZA DEPÓSITO DE COLA


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Cada 160 horas de ejercicio y cada volta que resulte necesario, limpiar el depósito de cola.
Proceder de la siguiente manera:
• Sacar el rodillo guía canto (FIG.18-REF.1).
• Sacar la protección aislante canto en rollo (FIG.18-REF.2).
• Sacar la superficie (FIG.18-REF.3).
• Sacar la tapa (FIG.19-REF.1).
• Limpiar el depósito de cola utilizando rasquetas de madera.

NO UTILIZAR HERRAMIENTAS METÁLICAS PARA LA LIMPIEZA.

NO UTILIZAR DISOLVENTES.

17
NC3.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/6.2- INGRASSAGGIO CATENA DI TRASMISSIONE
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 40 ore di esercizio pulire la catena di trasmissione (FIG.17-RIF.1) con un getto di aria compressa
e ingrassarla con grasso AGIP GR MU 2 (o equivalente).

NC3/6.3- PULIZIA VASCA COLLA


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 160 ore di esercizio e ogni volta se ne veda la necessità, pulire la vasca colla.
Procedere come segue:
• Rimuovere il rullo guida bordo (FIG.18-RIF.1).
• Rimuovere la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.18-RIF.2).
• Rimuovere il piano (FIG.18-RIF.3).
• Rimuovere il coperchio (FIG.19-RIF.1).
• Pulire la vasca colla utilizzando spatole in legno.

NON UTILIZZARE UTENSILI METALLICI PER LA PULIZIA.

NON UTILIZZARE SOLVENTI.

18 19
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.31
NC3/6.4- LIMPIEZA GENERAL DEPÓSITO DE COLA
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

Cada 1000 horas de ejercicio y cada volta que resulte necesario, efectuar la limpieza general del
depósito de cola.
Proceder de la siguiente manera:
• Esperar a que el depósito de cola se enfríe lo suficiente para poderse manejar.
• Sacar el rodillo guía canto (FIG.20-REF.1).
• Sacar la protección aislante canto en rollo (FIG.20-REF.2).
• Sacar la superficie (FIG.20-REF.3).
• Desconectar el conector (FIG.21-REF.1).
• Sacar la cadena de transmisión (FIG.22).
• Aflojar el tornillo (FIG.23-REF.1).
• Extraer el depósito de cola.

20 21
NC3.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/6.4- PULIZIA GENERALE VASCA COLLA
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Ogni 1000 ore di esercizio e ogni volta se ne veda la necessità, effettuare la pulizia generale della
vasca colla.
Procedere come segue:
• Attendere che la vasca colla si sia raffreddata sufficientemente per poter essere maneggiata.
• Rimuovere il rullo guida bordo (FIG.20-RIF.1).
• Rimuovere la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.20-RIF.2).
• Rimuovere il piano (FIG.20-RIF.3).
• Scollegare il connettore (FIG.21-RIF.1).
• Rimuovere la catena di trasmissione (FIG.22).
• Allentare la vite (FIG.23-RIF.1).
• Estrarre la vasca colla.

22 23
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.33
• Desmontar el cabezal (FIG.24-REF.1).
• Limpiar el depósito de cola utilizando rasquetas de madera.
• Antes de instalar el cabezal, colocar una capa de masilla impermeable para altas temperaturas entre
el cabezal (FIG.24-REF.1) y el depósito (FIG.24-REF.2).

NO UTILIZAR HERRAMIENTAS METÁLICAS PARA LA LIMPIEZA.

NO UTILIZAR DISOLVENTES.

NC3/6.5- MANTENIMIENTO ORDINARIO (FICHA


( DE RESUMEN))

ES OBLIGATORIO USAR LOS ACEITES Y GRASAS INDICADOS POR EL FABRICANTE.

EL USO, EL LLENADO, LA RECUPERACIÓN Y EVACUACIÓN DE LOS ACEITES Y


GRASAS UTILIZADAS PARA EL MANTENIMIENTO DEBEN POR FUERZA EFECTUARSE
CUMPLIENDO RIGUROSAMENTE CON LAS NORMAS VIGENTES PARA LA PROTECCIÓN
DEL MEDIOAMBIENTE.

Periodicidad Zona de operación Tipo de operación Referencia


8h Soporte rodillo distribuidor Engrasado pàrr. NC3/6.1
40 h Cadena de transmisión Engrasado pàrr. NC3/6.2
160 h Depósito de cola Limpieza pàrr. NC3/6.3
1000 h Depósito de cola Limpieza general pàrr. NC3/6.4

NC3.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
• Smontare la testina (FIG.24-RIF.1).
• Pulire la vasca colla utilizzando spatole in legno.
• Prima di montare la testina, interporre uno strato di sigillante per alte temperature tra testina (FIG.24-
RIF.1) e vasca (FIG.24-RIF.2).

NON UTILIZZARE UTENSILI METALLICI PER LA PULIZIA.

NON UTILIZZARE SOLVENTI.

NC3/6.5- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)

É OBBLIGATORIO USARE GLI OLII E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE.

L’USO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E L’EVACUAZIONE DEGLI OLII E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELL’ASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Supporto rullo spalmatore Ingrassaggio par. NC3/6.1
40 h Catena di trasmissione Ingrassaggio par. NC3/6.2
160 h Vasca colla Pulizia par. NC3/6.3
1000 h Vasca colla Pulizia generale par. NC3/6.4

24
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.35
NC3/7- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

DESPUÉS DE HABER APAGADO LA MÁQUINA ES OBLIGATORIO ESPERAR 30 min.


ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, CON EL FIN DE EVITAR
QUEMADURAS AL ENTRAR EN CONTACTO CON PARTES QUE ESTÁN A TEMPERATURA
ELEVADA.

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V. CATÁLOGO PIEZAS DE


REPUESTO Y ESQUEMA ELÉCTRICO).

NC3/7.1- INTERVENCIONES DE CARÁCTER MECÁNICO


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

NC3/7.1.1- REGULACIÓN DEL ROCE ENTRE EL 1ER RODILLO DE


PRESIÓN Y EL ÁRBOL
El roce entre el primer rodillo de presión (FIG.25-REF.2) y el árbol permite compensar posibles
diferencias de velocidad entre el primer rodillo de presión y la oruga de arrastre.
Para regular el grado de roce, proceder del siguiente modo:
• Intervenir sobre los pasadores (FIG.25-REF.3) y comprobar que con la fuerza de una mano se
consiga hacer girar el rodillo de presión.

NC3.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/7- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO E’ OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA È OBBLIGATORIO ATTENDERE 30 min PRIMA


DI ESEGUIRE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, ONDE EVITARE SCOTTATURE PER
CONTATTO CON PARTI CALDE.

É OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V.CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).

NC3/7.1- INTERVENTI DI CARATTERE MECCANICO


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

NC3/7.1.1- REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE TRA 1° RULLO DI


PRESSIONE E ALBERO
La frizione tra il primo rullo di pressione (FIG.25-RIF.1) e il proprio albero consente di compensare
eventuali differenze di velocità tra il primo rullo di pressione e il cingolo di traino.
Per regolare il grado di frizione, procedere come segue:
• Agire sui grani (FIG.25-RIF.2) e verificare che lo sforzo di una mano riesca a far ruotare il rullo di
pressione.

25
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.37
NC3/7.2- INTERVENCIONES DE CARÁCTER ELÉCTRICO
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento eléctrico.

NC3/7.2.1- SUSTITUCIÓN RESISTENCIAS DEPÓSITO DE COLA


Proceder de la siguiente manera:
• Aflojar el tornillo que bloquea la resistencias por reemplazar.
• Sacar la resistencia de su propio alojamiento.
• Aflojar el prensa-cable (FIG.26-REF.1).
• Xtraer el conector macho (FIG.26-REF.2) por la funda (FIG.26-REF.3).
• Desconectar la resistencia a sustituir y sustituirla por la nueva.
• Volver a montar todas las partes.

NC3/7.2.2- SUSTITUCIÓN TERMOSONDA DEPÓSITO DE COLA


Proceder tal como se indica para la sustitución de las resistencias.

NC3.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/7.2- INTERVENTI DI CARATTERE ELETTRICO
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

NC3/7.2.1- SOSTITUZIONE RESISTENZE VASCA COLLA


Procedere come segue:
• Allentare la vite che blocca la resistenza da sostituire.
• Sfilare la resistenza dalla propria sede.
• Allentare il pressacavo (FIG.26-RIF.1).
• Estrarre il connettore maschio (FIG.26-RIF.2) dalla custodia (FIG.26-RIF.3).
• Scollegare la resistenza da sostituire e sostituirla con la nuova.
• Rimontare il tutto.

NC3/7.2.2- SOSTITUZIONE TERMOSONDA VASCA COLLA


Procedere come indicato per la sostituzione delle resistenze.

26
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.39
NC3/8- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1.

Problema Causa Solución


Comprobar si la absorción corresponde con
1 o varias resistencias
la aplicada y consecuentemente, sustituir la
El depósito de quemadas
resistencia/s (v.pàrr. NC3/7.2.1).
cola no alcanza
la temperatura Comprobar, con un técnico y con el esquema
programada. El termorregulador o la eléctrico, el funcionamiento y consecuentemente
termosonda no funcionan proceder con la sustitución (para termosonda
v.pàrr. NC3/7.2.2).
Poca cola en el Rasqueta dosificador cola Abrir la rasqueta aumentando el flujo de la cola
tablero. demasiado cerrada. (v. pàrr. NC3/5.3).
Demasiada cola Rasqueta dosificador cola Cerrar la rasqueta disminuyendo el flujo de cola
en el tablero. tdemasiado abierta. (v. pàrr. NC3/5.3).
Depósito de cola incrustada Limpiar (v.pàrr. NC3/6.3 o NC3/6.4).
Programación de la
Consultar con el productor de la cola y
temperatura cola demasiado
posiblemente variar las temperaturas de trabajo.
baja respecto al tipo de cola.
Extensión Comprobar si la absorción corresponde con
1 o más resistencias
irregular. la aplicada y consecuentemente sustituir la
quemadas
resistencia/s (v.pàrr. NC3/7.2.1).
Comprobar, con un técnico y con el esquema
Termorregulador o eléctrico, el funcionamiento y consecuentemente
termosonda no funcionante proceder con la sustitución (para termosonda
v.pàrr. NC3/7.2.2).
Posición no
Varilla guía canto demasiado
centrada del
alta respecto al canto a Regular (v.pàrr. NC3/4.4 o NC3/4.5).
canto respecto al
aplicar.
tablero.
Varilla guía canto demasiado
baja respecto al canto a Regular (v.pàrr. NC3/4.3 o NC3/4.4).
El canto se aplicar.
despega. Canto demasiado seco. Sustituir.
Presencia de obstáculos en Controlar el desbobinado, comprobar y solucionar
el desbobinado del canto. los posibles impedimentos o anomalías.

NC3.40 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/8- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


Verificare se l’assorbimento sia corrispondente
1 o più resistenze bruciate a quello applicato e di conseguenza sostituire la
La vasca colla resistenza/e (v. par. NC3/7.2.1).
non raggiunge
la temperatura Verificare, con un tecnico e con lo schema
Termoregolatore o
impostata. elettrico, il funzionamento e di conseguenza
termosonda
procedere alla sostituzione (per termosonda v.
non funzionante
par. NC3/7.2.2).
Poca colla sul Racla dosatore colla Aprire la racla aumentando il flusso della colla (v.
pannello. troppo chiusa. par. NC3/5.3).
Troppa colla sul Racla dosatore colla Chiudere la racla diminuendo il flusso della colla
pannello. troppo aperta. (v. par. NC3/5.3).
Vasca colla incrostata Pulire (v.par. NC3/6.3 o NC3/6.4).
Temperatura colla impostata
Consultare il produttore della colla ed eventual-
troppo bassa rispetto al tipo
mente variare le temperature di lavoro.
di colla.

Spalmatura Verificare se l’assorbimento sia corrispondente


irregolare. 1 o più resistenze bruciate a quello applicato e di conseguenza sostituire la
resistenza/e (v. par. NC3/7.2.1).
Verificare, con un tecnico e con lo schema
Termoregolatore o elettrico, il funzionamento e di conseguenza
termosonda non funzionante procedere alla sostituzione (per termosonda v.
par. NC3/7.2.2).
Posizione non
Asta guida bordo troppo
centrata del
alta rispetto al bordo da Regolare (v.par. NC3/4.4 o NC3/4.5).
bordo rispetto al
applicare.
pannello.
Asta guida bordo troppo
bassa rispetto al bordo da Regolare (v.par. NC3/4.3 o NC3/4.4).
Il bordo si applicare.
strappa. Bordo troppo secco. Sostituire.
Presenza di ostacoli nello Controllare lo svolgimento, verificare e porre
svolgimento del bordo. rimedio a eventuali impedimenti o anomalie.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


NC3.41
Problema Causa Solución
Presión insuficiente en el
circuito neumático de la Regular.
cizalla.
Canto mal Comprobar que la hoja de la cizalla y
cortado. eventualmente sustituirla.
Cizalla defectuosa Comprobar el funcionamiento de la instalación
eléctrica y neumática de la cizalla y eventualmente
sustituir la pieza defectuosa.
Comprobar, con un técnico y con el esquema
Termorregulador o eléctrico, el funcionamiento y consecuentemente
Canto no termosonda no funcionante. proceder a la sustitución (para termosonda v.
encolado pàrr. NC3/7.2.2).
perfectamente
Temperatura errónea de la Consultar con el productor de la cola y
(se despega).
cola posiblemente variar las temperaturas de trabajo.
Depósito de cola incrustada Limpiar (v.pàrr. NC3/6.3 o NC3/6.4).

NC3.42 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
Anomalia Causa Rimedio
Pressione insufficiente nel
circuito pneumatico della Regolare.
taglierina.
Bordo non
Verificare l’affilatura della lama della taglierina ed
tagliato
eventualmente provvedere alla sostituzione.
regolarmente.
Taglierina difettosa Verificare funzionamento impianto elettrico e
pneumatico della taglierina ed eventualmente
sostituire il pezzo difettoso
Verificare, con un tecnico e con lo schema
Termoregolatore o
elettrico, il funzionamento e di conseguenza
Bordo non termosonda
procedere alla sostituzione (per termosonda v.
incollato non funzionante
par. NC3/7.2.2).
perfettamente
Consultare il produttore della colla ed eventual-
(si stacca). Temperatura colla errata
mente variare le temperature di lavoro.
Vasca colla incrostata Pulire (v.par. NC3/6.3 o NC3/6.4).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


NC3.43
I INTESTATORE
GB CUT OFF SAW
E RETESTEADOR

Ed. 11/02

- NTK / 1 -
INDICE

Informazioni tecniche . . . . . . . . . . . . . NTK/4

1 Sequenze di funzionamento. . . . . . . NTK/6

2 Regolazione motori per taglio diritto


o inclinato . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/8

3 Regolazione asportazione bordo


eccedente . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/8

4 Regolazione pressioni di esercizio . . . NTK/10

5 Sostituzione utensile . . . . . . . . . . NTK/10

6 Scheda di manutenzione. . . . . . . . NTK/10

7 Inconvenienti, cause e rimedi di


carattere meccanico . . . . . . . . . . NTK/10
TABLE OF CONTENTS INDICE

Technical information . . . . . . . . . . . . . NTK/5 Informaciones tecnicas. . . . . . . . . . . . . NTK/5

1 Operating sequence . . . . . . . . . . . NTK/7 1 Secuencias de funcionamiento . . . . . NTK/7

2 Adjusting motors for straight or 2 Regulación motores para corte


angled cutting . . . . . . . . . . . . . . NTK/9 recto o inclinado . . . . . . . . . . . . . NTK/9

3 Adjustment for removal of excess edging 3 Regulación desbaste canto sobrante . . NTK/9
material . . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/9
4 Regulación presiones de ejercicio . . . NTK/11
4 Working pressure adjustment . . . . . NTK/11
5 Cambio de herramienta . . . . . . . . NTK/11
5 Tool substitution . . . . . . . . . . . . NTK/11
6 Esquema de manutención . . . . . . . NTK/11
6 Maintenance schedule . . . . . . . . . NTK/11
7 Problemas, causas y soluciones de tipo
7 Mechanical problems, cause and remedies. NTK/11 mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/11
INFORMAZIONI TECNICHE

I Intestatore

Per eseguire l’intestatura anteriore e posteriore del


bordo eccedente. (Intestatura diritta o inclinata).

1- Intestatore posteriore

2- Intestatore anteriore

2 Dati Tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
• Motori . . . N° 2 : 0,35 kW a 12000 g/min - 200 Hz
1
• Inclinazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manuale, da 0° a 15° sul piano orizzontale
• Lame . . . . . . . . . . . N° 2 : Ø 115 X 2,6 mm -
. . . . . . . . foro Ø 30 mm - Z 24 (denti alternati)
• Copiatori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontali
• Pressione di esercizio . . . . . . . . . . . 2,5 bar

- NTK / 4 -
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Cut off saw Retesteador

For front and rear trimming of excess edge banding Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
material. (Straight or angled cutting). sobrante. (Corte recto o inclinado).

1 - Rear trimmer 1 - Retesteador posterior

2 - Front trimmer 2 - Retesteador anterior

Specifications: Datos técnicos:


• Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm • Espesor cantos . . . . mín. 0, 4 mm - máx. 10 mm
• Motors . . No. 2 : 0,35 kW at 12000 g/min - 200 Hz • Motores . . N° 2 : 0,35 kW a 12000 r.p.m. - 200 Hz
• Motor angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Inclinación motores . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manual, from 0° to 15° on horizontal plane . . . manual, de 0° a 15° sobre el plano horizontal
• Blades . . . . . . . . . . No. 2 : Ø 115 X 2,6 mm - • Cuchillas . . . . . . . . . N° 2 : Ø 115 X2,6 mm -
. . . . . . . hole Ø 30 mm - Z 24 (alternated teeth) . . . . orificio Ø 30 mm - Z 24 (dientes alternados)
• Copiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . front • Copiadores . . . . . . . . . . . . . . . . frontales
• working pressure . . . . . . . . . . . . . . 2,5 bar • Presión de ejercicio . . . . . . . . . . . . 2,5 bar

- NTK / 5 -
REGOLAZIONI

1 Sequenze di funzionamento

4 Motore intestatore bordo anteriore del pannello (1):


• Con circuito non in pressione il gruppo è in posizione
5 di fine taglio (pos. inferiore).
2 • Con circuito in pressione il gruppo è in posizione di
partenza (pos. superiore).

6 • Il lato anteriore del pannello aziona il fine corsa (2).


• Il lato anteriore del pannello spinge, tramite il
8
copiatore (3), il gruppo verso il basso.
• La contropressione necessaria viene eseguita dal
3 7 cilindro pneumatico (4) e la parte sporgente del bordo
9
sarà tagliata.
1
• Il pannello passa sopra il gruppo e si appoggia sui rulli
2 gommati (5).
• Al passaggio del pannello il gruppo torna in posizione
di partenza.

Motore intestatore bordo posteriore del pannello (6):


• Con circuito non in pressione il gruppo è in posizione
di fine taglio (pos. inferiore).
• Con circuito in pressione il gruppo è in posizione di
partenza (pos. superiore).
• Il lato posteriore del pannello libera il fine corsa (2).
• Il cilindro pneumatico (7) cambia direzione.
• Il gruppo si sposta verso il basso (segue il pannello)
con la pressione del cilindro.
• Il rullo tastatore (8) si appoggia sul pannello e il
copiatore è guidato contro il lato posteriore del
pannello.
• La parte sporgente posteriore del bordo verrà
tagliata.
• Il finecorsa (9) viene azionato ed il cilindro cambia
direzione.
• Il gruppo torna in posizione di partenza.

- NTK / 6 -
ADJUSTMENT REGULACIÓN

1 Operating sequence 1 Secuencias de funcionamiento

Cut off saw motor (1) for front edge of the panel.: Motor retesteador con canto anterior del panel (1):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The front of the panel triggers the end of travel sensor • El lado anterior del panel acciona el tope (2).
(2).
• El lado anterior del panel empuja, mediante el
• The front of the panel pushes the unit downwards by copiador (3), el grupo hacia abajo.
means of the copier (3).
• La presión contraria que se necesita la realiza el
• The necessary counter pressure is supplied by the cilindro neumático (4) y se cortará la parte sobrante
pneumatic cylinder (4) and the part of the edging del canto.
material that protrudes will be cut off.
• El panel pasa sobre el grupo y se apoya sobre los
• The panel passes over the unit and rests on the rodillos cauchutados (5).
rubber rollers (5).
• Con el pasaje del panel el grupo regresa a la posición
• Once the panel has passed, the unit returns to its in de inicio.
start position.

Cut off saw motor (6) for rear edge of the panel. Motor retesteador canto posterior del panel (6):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The rear of the panel triggers the end of travel sensor • El lado posterior del panel libera el tope (2).
(2).
• El cilindro neumático (7) cambia dirección.
• The pneumatic cylinder (7) changes direction.
• El grupo se desplaza hacia abajo (sigue el panel) con
• The unit moves downwards (following the panel) la presión del cilindro.
under pressure from the cylinder.
• El rodillo palpador (8) se apoya en el panel y el
• The touch roller (8) rests on the panel and the copier is copiador es guiado contra el lado posterior del panel.
guided against the rear part of the panel.
• La parte sobrante posterior del canto se corta.
• The rear part of the edging material that protrudes will
• El tope (9) se acciona y el cilindro cambia dirección.
be cut off.
• El grupo regresa a la posición de inicio.
• The end of travel sensor (9) is triggered and the
cylinder changes direction.
• The unit returns to its in start position.

- NTK / 7 -
REGOLAZIONI

2 Regolazione motori per taglio diritto


13 13 o inclinato

14 14 Manualmente:
• Allentare la manetta (10).
• Inclinare manualmente i motori (11).
• Ribloccare la manetta (10).

11

10 11
11
11 10 1010

La manetta deve essere bloccata affinché non urti


al passaggio del pannello.

Automaticamente:
• Agire sul selettore luminoso instabile.

0 = Taglio diritto:Agire sul grano (12)


per regolare la battuta.

2 = Taglio inclinato

12

Prima di inclinare automaticamente i motori


5 assicurarsi che il cingolo di traino sia fermo.

3 Regolazione asportazione bordo eccedente


• Allentare la vite (13).
• Regolare la vite (14).
• Ribloccare la vite (13).

- NTK / 8 -
2 Adjusting motors for straight or angled 2 Regulación motores para corte recto o
cutting inclinado

Manually: Manualmente:
• Loosen the handle (10). • Aflojar la manecilla (10).
• Incline the motors manually (11). • Inclinar manualmente los motores (11).
• Tighten the handle (10) again. • Volver a bloquear la manecilla (10).

The handle must be tightened so that it does not La manecilla debe estar bloqueada para que no
interfere with the panel as it passes. choque al pasar el panel.

Automatically: Automáticamente:
• Turn the luminous selector switch. • Regular mediante el selector luminoso inestable.

0 = Straight cut: The reference stop is 0 = Corte recto: ajustar con la tuerca
adjustable, turn screw (12). (12) para regular el tope.

2 = Angled cut 2 = Corte inclinado

Before tilting the motors in the automatic mode Antes de inclinar automáticamente los motores
make sure that the feed belt is stopped. controlar que la oruga de remolque esté parada.

3 Adjustment for removal of excess edging 3 Regulación desbaste canto sobrante


material
• Loosen screw (13). • Destornillar el tornillo (13).
• Turn the hexagonal stud (14). • Girar el perno hexagonal (14).
• Tighten screw again (13). • Volver a bloquear el tornillo(13).

- NTK / 9 -
REGOLAZIONI

4 Regolazione pressioni di esercizio


15 • Regolare la pressione di esercizio a 2,5÷2,8 bar, agire
sulla manopola (15).

6
5 Sostituzione utensile
• bloccare la flangia (16) con un cacciaspine
• Allentare il dado (17) con chiave aperta da 24 mm.
• Sostituire l’utensile.
• Ribloccare il dado (17).
16
17
6 Scheda di manutenzione

Periodicità Tipo di intervento Lubrificante/


solvente

Settimanal- Pulire i copiatori dai residui Benzina


7 mente (ogni 40 di colla Grasso KLÜBER
ore lavorative) Ingrassare le guide di ISOFLEX NBU 15
scorrimento

7 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Taglio imperfetto Residui di colla sugli Rimuovere i residui di


utensili o sui copiatori colla

2 Taglio imperfetto Fissaggio imperfetto Verificare il fissaggio


o eccessiva usura o sostituire l’utensile
dell’utensile

3 I motori non si Errata pressione di Regolare la pressione


posizionano in alto esercizio di esercizio
per l’intestatura

4 Non esegue il taglio Taglio inclinato non Selezionare il tipo di


inclinato selezionato taglio da quadro
comando

- NTK / 10 -
4 Working pressure adjustment 4 Regulación presiones de ejercicio
• Set the working pressure to 2.5÷2,8 bar by turning • Regular la presión de ejercicio 2,5÷2,8 bar con el
knob (15). pomo (15).

5 Tool substitution 5 Cambio de herramienta


• block the flange (16) using a spline holder • bloquear la brida (16) con una pinza de chavetas
• Loosen nut (17) with a 24 mm open ended wrench. • Aflojar la tuerca (17) con una llave abierta de 24 mm.
• Fit the new tool. • Cambiar la herramienta.
• Tighten the nut again (17). • Volver a bloquear la tuerca (17).

6 Maintenance schedule 6 Esquema de manutención

Frequency Type of operation Lubricant/solvent Frecuen-cia Tipo de aplicación Lubrificante/


disolvente
Weekly (every Clean glue residue from Petrol
40 working copiers KLÜBER ISOFLEX NBU Semanal Limpiar los residuos de cola Gasolina
hours) Grease the sliding parts 15 grease (cada 40 de los copiadores
horas de Engrasar las guías
trabajo) Grasa KLÜBER ISOFLEX
corredera NBU 15

7 Mechanical problems, cause and remedies 7 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecánico

Inconveniente Causa Solución


Problem Cause Remedy

1 Corte imperfecto Residuos de cola en Limpiar los residuos


1 Imperfect cutting Glue residue on tools Remove glue residue
las herramientas o en de cola
or copiers
los copiadores
2 Imperfect cutting Tool excessively Check fixing or fit
2 Corte imperfecto Fijación imperfecta o Controlar la fijación o
worn or wrongly fixed new tool
excesivo desgaste de cambiar la
la herramienta herramienta
3 Motors do not raise Wrong working Check working
up into cutting pressure pressure
3 Los motores no se Mala presión de Regular la presión de
position
colocan en altura ejercicio ejercicio
para el retesteado
4 Does not carry out Angled cut not Select the type of cut
angled cut selected from control panel
4 No realiza el corte Corte inclinado no Seleccionar el tipo de
inclinado seleccionado corte desde el cuadro
de mandos

- NTK / 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO

PLS
SPIGOLATORE INCLINABILE
CANTEADOR INCLINABLE

COD. SCM: 0000506997G


ED. 07/03

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE

PLS/1- ADVERTENCIAS GENERALES............................................................... .......................... PÀG. PLS.4


.........................................................................................

PLS/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA ............................................................... .............................................. PÀG. PLS.6


.............................................................................................................

PLS/2.1- Datos técnicos ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................... pàg. PLS
...................................................................................................... PLS.10
.10
PLS/2.3- Dispositivos de regulación y señalización ............................................................... ................................ pàg. PLS
............................................................................................... PLS.12
.12
PLS/2.4- Estado y posición canteador ...............................................................
.............................................................................................................................. ... pàg. PLS
.................................................................. PLS.14
.14
PLS/2.5- Dispositivos de seguridad adoptados ............................................................... ........................................... pàg. PLS
.......................................................................................................... PLS.14
.14

PLS/3- RIESGOS RESIDUOS ............................................................... ......................................................... PÀG. PLS.16


........................................................................................................................

PLS/4- PREPARACIÓN Y REGULACIONES ............................................................... ..... PÀG. PLS.20


....................................................................

PLS/4.1- Exclusión canteador (si está prevista) ............................................................... ......................................... pàg. PLS
........................................................................................................ PLS.20
.20
PLS/4.2- Cambio herramienta ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................ pàg. PLS
....................................................................................... PLS.25
.25
PLS/4.3- Equipamiento para trabajo del canto delgado y canto grueso (tipo ABS) ............... pàg. PLS PLS.24
.24
PLS/4.4- Equipamiento para trabajo de la madera maciza ............................................................... ............. pàg. PLS
............................................................................ PLS.26
.26
PLS/4.5- Inclinación motores ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... pàg. PLS
......................................................................................... PLS.28
.28
PLS/4.6- Regulación eliminación del canto sobrant ............................................................... ................................ pàg. PLS
............................................................................................... PLS.28
.28

PLS/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO ............................................................... ................... PÀG. PLS.30


..................................................................................

PLS/5.1- Limpieza del grupo ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................... pàg. PLS
.......................................................................................... PLS.30
.30

PLS/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ....................................................... PÀG. PLS.30


PLS/6.1- Regulación posición canteadores superior e inferior respecto del tablero ............. pàg. PLS PLS.32
.32
PLS/6.2- Regulación de la presión de copiado ............................................................... .......................................... pàg. PLS
......................................................................................................... PLS.34
.34
PLS/6.3- Cambio de las herramientas ...............................................................
.............................................................................................................................. ... pàg. PLS
.................................................................. PLS.36
.36

PLS/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES .................................................. PÀG. PLS.38

PLS.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE

PLS/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ........................................... PAG. PLS.5


..........................................................................................................

PLS/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ............................................... PAG. PLS.7


..............................................................................................................

PLS/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................. pag. PLS
................................................................................................................ PLS.11
.11
PLS/2.3- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... ................................. pag. PLS
................................................................................................ PLS.13
.13
PLS/2.4- Stato e posizione spigolatore ............................................................... ................................................................. pag. PLS
.............................................................................................................................. PLS.15
.15
PLS/2.5- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................
.............................................................................................................................. .... pag. PLS
................................................................... PLS.15
.15

PLS/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........PAG. PLS.17
..........................................................................

PLS/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ............................................................... .....PAG. PLS.21


....................................................................

PLS/4.1- Esclusione spigolatore (se prevista) ............................................................... .............................................. pag. PLS


............................................................................................................. PLS.21
.21
PLS/4.2- Cambio utensile ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................... pag. PLS
.................................................................................................. PLS.23
.23
PLS/4.3- Allestimento per lavorazione bordo sottile o bordo spesso (tipo ABS) ....................... pag. PLS PLS.25
.25
PLS/4.4- Allestimento per lavorazione massello ............................................................... ........................................ pag. PLS
....................................................................................................... PLS.27
.27
PLS/4.5- Inclinazione motori ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................ pag. PLS
........................................................................................... PLS.29
.29
PLS/4.6- Regolazione asportazione bordo eccedente ............................................................... ......................... pag. PLS
........................................................................................ PLS.29
.29

PLS/5- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... ........................PAG. PLS.31


.......................................................................................

PLS/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................. pag. PLS
............................................................................................. PLS.31
.31

PLS/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................... ..PAG. PLS.31


.................................................................

PLS/6.1- Regolazione posizione spigolatori superiore ed inferiore rispetto al pannello .... pag. PLS PLS.33
.33
PLS/6.2- Regolazione pressione di copiatura ............................................................... .............................................. pag. PLS
............................................................................................................. PLS.35
.35
PLS/6.3- Sostituzione utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................... pag. PLS
........................................................................................ PLS.37
.37

PLS/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... ........................PAG. PLS.39


.......................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PLS.3
PLS/1- ADVERTENCIAS GENERALES
TODAS LAS REFERENCIAS (A CAPÍTULOS O PÁRRAFOS) QUE NO ESTÁN PRECEDIDAS
POR LA SIGLA “PLS” SE REFIEREN A INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DE LA MÁQUINA.

ES OBLIGATORIO CONSULTAR EL CAP. 5 ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER TIPO DE


OPERACIÓN SOBRE EL GRUPO OPERADOR.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PREVISTOS
TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y
CONFORMES CON LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBISO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

PLS.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “PLS” SI RIFERISCONO
ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

É OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

É VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PLS.5
PLS/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
El canteador inclinable elimina el canto sobrante de las caras superior e inferior del tablero (FIG. 1), en
la fase siguiente al encolado. Puede realizar, según el equipamiento, un trabajo recto o radiado.

Está formado por las siguientes partes principales:


• Motor inclinable superior (FIG. 2-REF.1)
Sostiene y acciona la herramienta que trabaja en la parte superior del tablero.
• Motor inclinable inferior (FIG. 3-REF.1)
Sostiene y acciona la herramienta que trabaja en la parte inferior del tablero.
• Copiador vertical superior (FIG. 2-REF.2)
Está en contacto con la superficie superior del tablero. Determina la posición correcta en sentido
vertical del husillo superior.
• Copiador vertical inferior (FIG. 3-REF.2)
Está en contacto con la superficie inferior del tablero. Determina la posición correcta en sentido
vertical del husillo inferior.
• Copiador delantero superior (FIG. 2-REF.3)
Está en contacto con el canto aplicado en el tablero. Determina la posición correcta en sentido
horizontal del husillo superior.
• Copiador delantero inferior (FIG. 3-REF.3)
Está en contacto con el canto aplicado en el tablero. Determina la posición correcta en sentido
horizontal del husillo inferior.
• Cilindro neumático exclusión grupo canteador (previsto sólo en algunas versiones de
máquina)
Excluye todo el grupo de la línea de trabajo.
• Cilindros neumáticos desplazamiento motor inclinable superior (FIG. 2-REF.4) e inferior (FIG.
3-REF.4)
Previsto sólo en algunas versiones de máquina. Cambian la posición de las herramientas respecto
del tablero (según el trabajo a realizar).
• Cilindros neumáticos desplazamiento copiador delantero superior (FIG. 2-REF.5) e inferior
(FIG. 3-REF.5) (previsto sólo en algunas versiones de máquina)
Combinado con los respectivos revólveres de tope, cambian la posición horizontal de los copiadores
delanteros respecto del tablero (según el trabajo a realizar).
• Revólver de tope para motor superior (FIG. 2-REF.6) e inferior (FIG. 3-REF.6) (previstos con
posicionamiento manual de los motores)
Al girar los revólveres se define una posición diferente de las herramientas respecto del canto. Las
diferentes posiciones de los revólveres están numeradas.

1
PLS.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2- DESCRIZIONE TECNICA
Lo spigolatore inclinabile asporta il bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1),
nella fase successiva all’incollaggio. Può eseguire, a seconda dell’allestimento, una lavorazione diritta
o raggiata.

È composto dalle seguenti parti principali:


• Motore inclinabile superiore (FIG.2-RIF.1)
Supporta e motorizza l’utensile che agisce sulla parte superiore del pannello.
• Motore inclinabile inferiore (FIG.3-RIF.1)
Supporta e motorizza l’utensile che agisce sulla parte inferiore del pannello.
• Copiatore verticale superiore (FIG.2-RIF.2)
È a contatto con la superficie superiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso
verticale del mandrino superiore.
• Copiatore verticale inferiore (FIG.3-RIF.2)
È a contatto con la superficie inferiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso verticale
del mandrino inferiore.
• Copiatore frontale superiore (FIG.2-RIF.3)
È a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del mandrino superiore.
• Copiatore frontale inferiore (FIG.3-RIF.3)
È a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del mandrino inferiore.
•Cilindro pneumatico esclusione gruppo spigolatore
Previsto su alcune versioni di macchina. Esclude l’intero gruppo dalla linea di lavoro.
• Cilindri pneumatici movimentazione motore inclinabile superiore (FIG.2-RIF.4) e inferiore
(FIG.3-RIF.4)
Previsti su alcune versioni di macchina. Variano la posizione degli utensili rispetto al pannello
(a seconda della lavorazione).
• Cilindri pneumatici movimentazione copiatore frontale superiore (FIG.2-RIF.5) e inferiore
(FIG.3-RIF.5) (previsti su alcune versioni di macchina)
In abbinamento ai relativi revolver di battuta, variano la posizione orizzontale dei copiatori frontali
rispetto al pannello (a seconda della lavorazione).
• Revolver di battuta per copiatori frontali superiore (FIG.2-RIF.6) e inferiore (FIG.3-RIF.6)
(previsti con posizionamento motori pneumatico)
Ruotando i revolver si definisce una diversa posizione degli utensili rispetto al bordo. Le varie
posizioni dei revolver sono numerate.

2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.7
• Revólver de tope para copiadores delanteros, superior (FIG. 4-REF.1) e inferior (FIG. 4-REF.2)
(previstos con posicionamiento neumático de los motores)
Al girar los revólveres se define una posición diferente de las herramientas respecto del borde. Las
diferentes posiciones de los revólveres están numeradas.

El husillo superior está conectado al prensor de manera que pueda autorregularse al variar el espesor
del tablero.

PLS.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
• Revolver di battuta per motore superiore (FIG.4-RIF.1) e inferiore (FIG.4-RIF.2) (previsti con
posizionamento motori manuale)
Ruotando i revolver si definisce una diversa posizione degli utensili rispetto al bordo. Le varie
posizioni dei revolver sono numerate.

Il mandrino superiore è collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.

4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.9
PLS/2.1- DATOS TÉCNICOS

Tableros Espesor 8 ÷ 60 mm
papel, melamina, ABS, PVC,
Materiales (1) enchapado de diferentes maderas,
Cantos macizo
Espesor 0,4 ÷ 8 mm

(1) ESTÁ ABSOLUTAMENTE PROHIBIDA LA MECANIZACIÓN DE CANTOS DE METAL O QUE


CONTENGAN METAL.

Sección máxima removible (según Motores 0,35 kW 16 + 16 mm²


la velocidad de la correa y de las
herramientas) Motores 0,50 kW 24 + 24 mm²

0,35 kW (estandard); 0,50 kW (opcional)


Características motores (Nº 2)
12000 Rpm- 200 Hz - 200 V
Inclinación motores 0º ÷ 10º
Copiadores verticales Ø 152 mm
Copiadores delanteros de arrastre
N° 2 fresas cuchillos rectos Ø 48x14,6; agujero Ø 16
mm; z=2
Herramientas (2)
Nº 2 fresas ranuradas Ø 55,5x13,5; agujero Ø 16 mm;
z=2
Campanas de aspiración Nº 2 Ø 50 mm
Consumo de aire aspirado 8 m3 / min.
Presión neumática de alimentación 6 bar
Consumo aire comprimido 6 Nl / min.

(2) SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

ALGUNOS VALORES DEPENDEN DEL MODELO Y DE LA CONFIGURACIÓN DE LA MÁQUINA.


HÁGASE REFERENCIA AL PÁRR. 2.8 (DATOS TÉCNICOS).

PLS.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2.1- DATI TECNICI

Pannello Spessore 8 ÷ 60 mm
carta, melanina, ABS, PVC,
Materiali (1) impiallacciatura di varie essenze,
Bordo massello
Spessore 0,4 ÷ 8 mm

(1) È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA LAVORAZIONE DI BORDI IN METALLO O CONTENENTI


METALLO.

Sezione massima asportabile Motori 0,35 kW 16 + 16 mm²


(in funzione della velocità del cingolo e
degli utensili) Motori 0,50 kW 24 + 24 mm²

0,35 kW (standard); 0,50 kW (optional)


Specifiche motori (Nº 2)
12000 g / min - 200 Hz - 200 V
Inclinazione motori 0º ÷ 10º
Copiatori verticali Ø 152 mm
Copiatori frontali a strisciamento
N° 2 frese coltelli diritti Ø 48x14,6; foro Ø 16 mm; z=2
Utensili (2)
Nº 2 frese raggiate Ø 55,5x13,5; foro Ø 16 mm; z=2
Cappe di aspirazione Nº 2 Ø 50 mm
Consumo aria aspirata 8 m3 / min.
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 6 Nl / min.

(2) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELL’ALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR.2.8 DATI TECNICI.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PLS.11
PLS/2.3- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN

• Volante (FIG. 5-REF.1) de regulación copiador vertical superior


Regula la cantidad de material eliminada de la parte superior del canto.
• Indicador numérico (FIG. 5-REF.2)
Es de referencia para el giro del volante (FIG. 5-REF.1).
• Volante (FIG. 5-REF.3) regulación copiador vertical inferior
Regula la cantidad de material eliminada de la parte inferior del canto.
• Indicador numérico (FIG. 5-REF.4)
Es de referencia para el giro del volante (FIG. 5-REF.3).
• Volante (FIG. 5-REF.5) ) regulación copiador horizontal superior
Cambia la posición del copiador horizontal superior según el trabajo a realizar.
• Indicador numérico (FIG. 5-REF.6)
Es de referencia para el giro del volante (FIG. 5-REF.5).
• Volante (FIG. 5-REF.7) regulación copiador horizontal inferior
Cambia la posición del copiador horizontal inferior según el trabajo a realizar.
• Indicador numérico (FIG. 5-REF.8)
Es de referencia para el giro del volante (FIG. 5-REF.7).
• Volante (FIG. 5-REF.9) regulación husillo superior
Regula la posición del husillo superior con respecto al tablero.
• Palanca de reactivación (FIG. 4-REF.3 para motor superior)
Bloquea en posición los motores (en caso de exclusión manual de los motores).
• Palanca de reactivación (FIG. 6-REF.1) bloqueo grupo canteador
Bloquea en posición el grupo canteador (en caso de exclusión manual del grupo).

PLS.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2.3- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
• Volantino (FIG.5-RIF.1) regolazione copiatore verticale superiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte superiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.2)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.1).
• Volantino (FIG.5-RIF.3) regolazione copiatore verticale inferiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte inferiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.4)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.3).
• Volantino (FIG.5-RIF.5) regolazione copiatore orizzontale superiore
Varia la posizione del copiatore orizzontale superiore in funzione della lavorazione.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.6)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.5).
• Volantino (FIG.5-RIF.7) regolazione copiatore orizzontale inferiore
Varia la posizione del copiatore orizzontale inferiore in funzione della lavorazione.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.8)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.7).
• Volantino (FIG.5-RIF.9) regolazione mandrino superiore
Regola la posizione del mandrino superiore rispetto al pannello.
• Leva a ripresa (FIG.4-RIF.3 per motore superiore)
Blocca in posizione i motori (in caso di esclusione manuale motori).
• Leva a ripresa (FIG.6-RIF.1) bloccaggio gruppo spigolatore
Blocca in posizione il gruppo spigolatore (in caso di esclusione manuale gruppo).

5 6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.13
PLS/2.4- ESTADO Y POSICIÓN CANTEADOR
Un selector específico colocado en el cuadro de mandos eléctricos determina el estado y, para la
versión con exclusión neumática, la posición del canteador.
Se han previsto 3 posiciones del selector:

0= Grupo no alimentado eléctricamente.Grupo excluido de la línea de


trabajo (versión con exclusión neumática).
1= Grupo en posición de trabajo (versión con exclusión neumática).
2= Asenso alimentación eléctrica.

PLS/2.5- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS


Las campanas de aspiración (FIG. 7 y FIG. 8-REF.1) sdesempeñan también la función de limitar el
acceso a las herramientas, excepto para la zona de trabajo.
Durante el trabajo el canteador inclinable está protegido por la cabina de insonorización.
La cabina de insonorización está asociada a un dispositivo que impide la apertura de la misma antes
de que haya pasado un determinado tiempo después del accionamiento de su parada.
Con la cabina abierta el grupo no puede funcionar.

PLS.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2.4- STATO E POSIZIONE SPIGOLATORE
Uno specifico selettore posto sul quadro comandi elettrici determina lo stato e, per la versione con
esclusione pneumatica, la posizione dello spigolatore.
Sono previste 3 posizioni del selettore:

0= Gruppo non alimentato elettricamente.Gruppo escluso dalla linea di


lavoro (versione con esclusione pneumatica).
1= Gruppo in posizione di lavoro (versione con esclusione
pneumatica).
2= Consenso alimentazione elettrica.

PLS/2.5- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI


Le cappe di aspirazione (FIG.7 e FIG.8-RIF.1) svolgono anche la funzione di limitare l’accesso agli
utensili, ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione lo spigolatore inclinabile è protetto dalla cabina insonorizzante.
La cabina insonorizzante è associata ad un dispositivo che impedisce l’apertura della cabina stessa
prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
A cabina aperta il gruppo non può funzionare.

7 8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.15
PLS/3-
PLS/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.

RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.2).
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).

RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

PLS.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/3-
PLS/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del
gruppo operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).

La macchina è dotata di bocchette per aspirazione poste sulla cabina


PROVVEDIMENTI
insonorizzante, da collegare all’impianto di aspirazione polveri (v. par.4.2).
ADOTTATI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PLS.17
RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

PLS.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PLS.19
PLS/4- PREPARACIÓN Y REGOLACIONES
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

PLS/4.1- EXCLUSIÓN CANTEADOR (SI ESTÁ PREVISTA)


Para excluir el grupo canteador de la línea de trabajo, proceder de la siguiente manera:

A) Versión con exclusión manual

• Aflojar la palanca de reactivación (FIG. 9-REF.1).


• Desplazar manualmente el grupo hacia el exterior de la máquina.
• Bloquear la palanca de reactivación (FIG. 9-REF.1).

B) Versión con exclusión neumática

Excluir con el selector colocado en el cuadro de mandos eléctricos (pos. 0).

NO REALIZAR LA EXCLUSIÓN SI HAY UN TABLERO DETENIDO CERCA DEL GRUPO


CANTEADOR. LA EXCLUSIÓN O LA INTRODUCCIÓN DEL CANTEADOR EN PRESENCIA DE
UN TABLERO PROVOCA EL IMPACTO ENTRE LOS COPIADORES VERTICALES Y EL BORDE
SOBRANTE.

PLS.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

PLS/4.1- ESCLUSIONE SPIGOLATORE (SE PREVISTA)


Per escludere il gruppo spigolatore dalla linea di lavoro, procedere come segue:

A) Versione con esclusione manuale

• Allentare la leva a ripresa (FIG.9-RIF.1).


• Spostare manualmente il gruppo verso l’esterno della macchina.
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.9-RIF.1).

B) Versione con esclusione pneumatica

Agire sul selettore posto sul quadro comandi elettrici (pos. 0).

NON EFFETTUARE L’ESCLUSIONE SE UN PANNELLO É FERMO IN PROSSIMITÀ DEL


GRUPPO SPIGOLATORE. L’ ESCLUSIONE O L’INSERIMENTO DELLO SPIGOLATORE IN
PRESENZA DI UN PANNELLO CAUSA L’IMPATTO TRA I COPIATORI VERTICALI ED IL
BORDO ECCEDENTE.

9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.21
PLS/4.2- CAMBIO HERRAMIENTA
A) Versión con posicionamiento manual (FIG. 10)

Procedimiento para la sustitución del motor (FIG. 10-REF.1) dotado de herramienta (OPC).
Motor superior:
• Desconectar el conector eléctrico del tablero de bornes (FIG. 10-REF.2).
• Aflojar la palanca de reactivación (FIG. 10-REF.3).
• Extraer horizontalmente el motor.
• Colocar el motor en sustitución en la posición prevista y bloquear la palanca de reactivación (FIG.
10-REF.4).
• Conectar el conector eléctrico.
Motor inferior: proceder de modo análogo.

Procedimiento sólo para la sustitución de la herramienta (STD)


• Proceder como indicado en el sub-capítulo PLS.6.3, espetando las indicaciones relativas a Cantidad
de Operadores y categorías.

B) Versión con posicionamiento neumático (FIG. 11)

En este caso se prevé siempre el cambio del motor (FIG. 11-REF.1) dotado de herramienta.
Motor superior:
• Desconectar el conector eléctrico del tablero de bornes (FIG. 11-REF.2).
• Desconectar los conectores neumáticos (FIG. 11-REF.3).
• Destornillar el hexágono (FIG. 11-REF.4)
• Extraer horizontalmente el motor dotado de soporte y herramienta.
• Colocar el motor de cambio dotado de herramienta en la posición prevista y atornillar el hexágono
(FIG. 11-REF.4).
• Conectar el conector eléctrico y los conectores neumáticos.
Motor inferior: proceder de modo análogo.

PLS.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.2- CAMBIO UTENSILE
A) Versione con posizionamento manuale (FIG.10)

Procedura per la sostituzione del motore (FIG.10-RIF.1) completo di utensile (OPT).


Motore superiore:
• Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera (FIG.10-RIF.2).
• Allentare la leva a ripresa (FIG.10-RIF.3).
• Sfilare orizzontalmente il motore.
• Posizionare il motore in sostituzione nella posizione prevista e bloccare la leva a ripresa (FIG.10-
RIF.3).
• Collegare il connettore elettrico.
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

Procedura per la sostituzione del solo utensile (STD)


• Procedere come indicato nel sottocap. PLS.6.3, rispettando le specifiche relative a N° Operatori e
qualifiche.

B) Versione con posizionamento pneumatico (FIG.11)

In questo caso è sempre prevista la sostituzione del motore (FIG.11-RIF.1) completo di utensile.
Motore superiore:
• Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera (FIG.11-RIF.2).
• Staccare i connettori pneumatici (FIG.11-RIF.3).
• Svitare l’esagono (FIG.11-RIF.4).
• Sfilare orizzontalmente il motore completo di supporto e utensile.
• Posizionare il motore completo di utensile in sostituzione nella posizione prevista e avvitare l’esagono
(FIG.11-RIF.4).
• Collegare il connettore elettrico ed i connettori pneumatici.
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

10 11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.23
PLS/4.3- EQUIPAMIENTO PARA TRABAJO DEL CANTO DELGADO Y
CANTO GRUESO (TIPO ABS)
Controlar que las herramientas instaladas tengan el perfil previsto y proceder del siguiente modo
A) Versión con posicionamiento manual (FIG. 12)
1) Regular los copiadores delanteros
• Regulando con los volantes (FIG. 12-REF. 3 y 4), regular en los indicadores numéricos (FIG. 12-
REF. 5 y 6) el espesor del canto a aplicar.
2) Regular los motores:
Motor superior:
• Aflojar la palanca de reactivación (FIG. 12-REF.2).
• Girar el revólver (FIG. 12-REF.7) a la posición prevista según el espesor del canto y del radio de las
herramientas instaladas.
• Colocar a tope el motor (FIG. 12-REF.1) contra el revólver (FIG. 12-REF.7).
• Bloquear la palanca de reactivación (FIG. 12-REF.2).
Motor inferior: proceder de modo análogo.

B) Versión con posicionamiento neumático (FIG. 13)


1) Regular los copiadores delanteros según el espesor del canto delgado:
• Regulando con los volantes (FIG. 13-REF. 1 y 2), registrar en los indicadores numéricos (FIG. 13-
REF. 3 y 4).
2) Regular los copiadores delanteros según el espesor del canto grueso (tipo ABS):
• Girar los revólveres (FIG. 13-REF.5 ) para copiador delantero superior) a la posición prevista según
el espesor del canto y el radio de las herramientas instaladas.

3) Regulando en el selector colocado en el cuadro de mando eléctricos seleccionar


«canto delgado» (pos. 0) o «canto grueso» (pos. 1).

PLS.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.3- ALLESTIMENTO PER LAVORAZIONE BORDO SOTTILE O
BORDO SPESSO (TIPO ABS)
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
A) Versione con posizionamento manuale (FIG.12)
1) Regolare i copiatori frontali:
• Agendo sui volantini (FIG.12-RIF.3 e 4), impostare sugli indicatori numerici (FIG.12-RIF.5 e 6) lo
spessore del bordo da applicare.
2) Regolare i motori:
Motore superiore:
• Allentare la leva a ripresa (FIG.12-RIF.2).
• Ruotare il revolver (FIG.12-RIF.7) nella posizione nella posizione prevista in funzione dello spessore
del bordo e del raggio degli utensili installati.
• Portare in battuta il motore (FIG.12-RIF.1) sul revolver (FIG.12-RIF.7).
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.12-RIF.2).
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

B) Versione con posizionamento pneumatico (FIG.13)


1) Regolare i copiatori frontali in funzione dello spessore del bordo sottile:
• Agendo sui volantini (FIG.13-RIF. 1 e 2), impostare sugli indicatori numerici (FIG.13-RIF. 3 e 4) lo
spessore del bordo da applicare.
2) Regolare i copiatori frontali in funzione dello spessore del bordo spesso (tipo ABS):
• Ruotare i revolver (FIG.13-RIF.5) per copiatore frontale superiore) nella posizione prevista in funzione
dello spessore del bordo e del raggio degli utensili installati.

3) Agendo sul selettore posto sul quadro comandi elettrici selezionare “bordo sottile”
(pos. 0) o “bordo spesso” (pos. 1).

12 13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.25
PLS/4.4- EQUIPAMIENTO PARA TRABAJO DE LA MADERA MACIZA
Controlar que las herramientas instaladas tengan el perfil recto y proceder de la siguiente manera:
A) Versión con posicionamiento manual (FIG. 14)
1) Regular los copiadores delanteros:
• Regulando con los volantes (FIG. 14-REF.1 y 2), excluir los copiadores delanteros.
2) Regular los motores:
Motor superior:
• Aflojar la palanca de reactivación (FIG. 14-REF.3).
• Girar el revólver (FIG. 14-REF.4) a la posición prevista para el trabajo de la madera maciza.
• Colocar a tope el motor (FIG. 14-REF.5) contra el revólver (FIG. 14-REF.4).
• Bloquear la palanca de reactivación (FIG. 14-REF.3).
Motor inferior: proceder de modo análogo.

B) Versión con posicionamiento neumático (FIG. 15)


1) Regular los copiadores frontales:
• Girar los revólveres (FIG. 15-REF.1 ) para copiador delantero superior) a la posición correspondiente
con copiadores excluidos.

2) Regulando en el selector colocado en el cuadro de mandos eléctricos seleccionar


«canto grueso» (pos. 1).

PLS.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.4- ALLESTIMENTO PER LAVORAZIONE MASSELLO
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo diritto e procedere come segue:
A) Versione con posizionamento manuale (FIG.14)
1) Regolare i copiatori frontali:
• Agendo sui volantini (FIG.14-RIF.1 e 2), escludere i copiatori frontali.
2) Regolare i motori:
Motore superiore:
• Allentare la leva a ripresa (FIG.14-RIF.3).
• Ruotare il revolver (FIG.14-RIF.4) nella posizione prevista per la lavorazione del massello.
• Portare in battuta il motore (FIG.14-RIF.5) sul revolver (FIG.14-RIF.4).
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.14-RIF.3).
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

B) Versione con posizionamento pneumatico (FIG.15)


1) Regolare i copiatori frontali:
• Ruotare i revolver (FIG.15-RIF.1) per copiatore frontale superiore) nella posizione corrispondente a
copiatori esclusi.

2) Agendo sul selettore posto sul quadro comandi elettrici selezionare “bordo
spesso” (pos. 1).

14 15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.27
PLS/4.5- INCLINACIÓN MOTORES
Con el trabajo no radiado, puede ser conveniente, en algunos casos, inclinar los bloques del motor.
Proceder de la siguiente manera:
Motor inferior:
• Aflojar el hexágono (FIG. 16-REF.1).
• Inclinar manualmente el motor. Tomar como referencia la placa graduada (FIG. 16-REF.2).
• Bloquear el hexágono (FIG. 16-REF.1).
Motor inferior: proceder de modo análogo.

ATENCIÓN: LA INCLINACIÓN DE LOS MOTORES ES POSIBLE SÓLO SI ESTÁN INSTALADAS


LAS FRESAS RECTAS.

PLS/4.6- REGULACIÓN ELIMINACIÓN DEL CANTO SOBRANTE


Para regular la cantidad de material eliminada por las herramientas, regular de la siguiente manera:
• Usar el volante (FIG. 17-REF.1) para regular la cantidad de material eliminada de la parte superior del
canto. El indicador (FIG. 17-REF.2) es de referencia para el desplazamiento.
• Usar el volante (FIG. 17-REF.3) para regular la cantidad de material eliminada de la parte inferior del
canto. El indicador (FIG. 17-REF.4) es de referencia para el desplazamiento.

PLS.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.5- INCLINAZIONE MOTORI
Con la lavorazione non raggiata, può risultare conveniente, in taluni casi, inclinare i blocchi motore.
Procedere come segue:
Motore inferiore:
• Allentare l’esagono (FIG.16-RIF.1).
• Inclinare manualmente il motore. Fare riferimento alla targhetta graduata (FIG.16-RIF.2).
• Bloccare l’esagono (FIG.16-RIF.1).
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

ATTENZIONE: L’INCLINAZIONE DEI MOTORI È POSSIBILE SOLO SE SONO INSTALLATE


FRESE DIRITTE.

PLS/4.6- REGOLAZIONE ASPORTAZIONE BORDO ECCEDENTE


Per regolare la quantità di materiale asportata dagli utensili, agire come segue:
• Agire sul volantino (FIG.17-RIF.1) per regolare la quantità di materiale asportata dalla parte superiore
del bordo. L’indicatore (FIG.17-RIF.2) è di riferimento per lo spostamento.
• Agire sul volantino (FIG.17-RIF.3) per regolare la quantità di materiale asportata dalla parte inferiore
del bordo. L’indicatore (FIG.17-RIF.4) è di riferimento per lo spostamento.

16 17
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.29
PLS/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

PLS/5.1- LIMPIEZA DEL GRUPO


Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario eliminar polvos y virutas del grupo usando una
aspiradora con boca de perfil especial.
Prestare especial atención en las campanas de aspiración y en la zona de refrigeración de los
motores.

PLS/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO


ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V. CATÁLOGO PIEZAS DE


REPUESTO Y ESQUEMA ELÉCTRICO).
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

PLS.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

PLS/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dal gruppo
usando un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alle cappe di aspirazione e alla zona di raffreddamento dei motori.

PLS/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA


PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO STRAORDINARIO
É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

É OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V.CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PLS.31
PLS/6.1- REGULACIÓN POSICIÓN CANTEADORES SUPERIOR E
INFERIOR RESPECTO DEL TABLERO

ESTAS REGULACIONES SE REALIZAN EN FASE DE PRUEBA DE ENSAYO DE LA MÁQUINA


Y NORMALMENTE NO DEBEN REPETIRSE.

En caso de que sea necesario proceder de la siguiente manera:


• Controle en los motores que estén montadas las fresas de dientes rectos.
• Regulando con los volantes (FIG. 18-REF.9 y 10) alinear los copiadores verticales a los dientes de
las fresas.
• Introduzca el tablero «muestra» en correspondencia con el grupo.

Luego regule del siguiente modo:

1) Regulación de la posición del husillo superior:


• Regular con el volante (FIG. 18-REF.1), colocar el copiador vertical superior (FIG. 18-REF.2) de modo
que roce con el panel “muestra”
• Bajar el husillo superior 0,5 mm (correspondientes a 1/3 de giro del volante FIG. 18-REF.1).

2) Regulación de la posición del husillo inferior:


• Aflojar la tuerca (FIG. 18-REF.3).
• Regulando en la varilla roscada (FIG. 18-REF.4) por medio de un destornillador plano, colocar el
husillo inferior rozando contra el tablero de muestra.
• Levantar el husillo inferior 0,5 mm (correspondientes a 1/3 de giro de la varilla roscada FIG. 18-REF.4).
• Bloquear la tuerca (FIG. 18-REF.3).

3) Regulación posición copiadores delanteros:


Copiador delantero superior:
• Aflojar la tuerca (FIG. 18-REF.5).
• Accionando en el tornillo (FIG. 18-REF.6), regule la posición del carro superior (FIG. 18-REF.8) tale
de manera que inclinando alternativamente el husillo superior de 0° a 10° el diente recto de la fresa
gire alrededor del bisel del tablero (correspondiente al centro de rotación ideal).
• Coloque el copiador delantero rozando el tablero muestra regulando con el volante (FIG. 18-REF.9)
• Haga avanzar el carro (FIG. 18-REF.8) de 0,5 mm, correspondientes a 1/2 giro del tornillo (FIG. 18-
REF.6).
• Bloquear la tuerca (FIG. 18-REF.5).
• Poner a cero el indicador numérico (FIG. 18-REF.7).
Copiador delantero inferior: proceder de modo análogo.

PLS.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/6.1- REGOLAZIONE POSIZIONE SPIGOLATORI SUPERIORE ED
INFERIORE RISPETTO AL PANNELLO

QUESTE REGOLAZIONI SONO EFFETTUATE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E


NON DEVONO ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTE.

In caso di necessità, procedere come segue:


• Assicurarsi di avere montate sui motori frese a denti diritti.
• Agendo sui volantini (FIG.18-RIF.9 e 10) allineare i copiatori verticali ai denti delle frese.
• Introdurre il pannello “campione” in corrispondenza del gruppo.

E successivamente come segue:

1) Regolazione posizione mandrino superiore:


• Agendo sul volantino (FIG.18-RIF.1), portare il copiatore verticale superiore (FIG.18-RIF.2) a sfiorare
il pannello “campione”.
• Abbassare il mandrino superiore di 0,5 mm (corrispondenti a 1/3 di giro del volantino FIG.18-RIF.1).

2) Regolazione posizione mandrino inferiore:


• Allentare il dado (FIG.18-RIF.3).
• Agendo sull’asta filettata (FIG.18-RIF.4) tramite un cacciavite piatto, portare il mandrino inferiore a
sfiorare il pannello “campione”.
• Alzare il mandrino inferiore di 0,5 mm (corrispondenti a 1/3 di giro dell’asta filettata FIG.18-RIF.4).
• Bloccare il dado (FIG.18-RIF.3).

3) Regolazione posizione copiatori frontali:


Copiatore frontale superiore:
• Allentare il dado (FIG.18-RIF.5).
• Agendo sulla vite (FIG.18-RIF.6), regolare la posizione del carrello superiore (FIG.18-RIF.8) tale che
inclinando alternativamente il mandrino superiore da 0° a 10° il dente diritto della fresa ruoti attorno
allo spigolo del pannello (corrispondente al centro di rotazione ideale).
• Portare il copiatore frontale a sfiorare il pannello campione agendo sul volantino (FIG.18-RIF.9)
• Far avanzare il carrello (FIG.18-RIF.8) di 0,5 mm, corrispondenti a 1/2 giro della vite (FIG.18-RIF.6).
• Bloccare il dado (FIG.18-RIF.5).
• Azzerare l’indicatore numerico (FIG.18-RIF.7).
Copiatore frontale inferiore: procedere in maniera analoga.

18
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.33
PLS/6.2- REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE COPIADO

ESTAS REGULACIONES SE REALIZAN EN FASE DE PRUEBA DE ENSAYO DE LA MÁQUINA


Y NORMALMENTE, NO DEBEN REPETIRSE.

En caso de que sea necesario, proceder de la siguiente manera:

1) Regulación de la presión del copiador vertical superior:


• Regulando en las dos tuercas (FIG. 19-REF.1), regular la precarga del muelle (FIG. 19-REF.2).
• Quitar la tapa del volante (FIG. 19-REF.3).
• Regular con el tornillo (FIG. 19-REF.4) para cambiar el peso del husillo superior en el tablero.

2) Regulación presión del copiador vertical inferior:


• Regulando con el tornillo (FIG. 19-REF.5), regular la presión.

3) Regulación presión de los copiadores delanteros:


• Regulando con los tornillos (FIG. 19-REF.6), regular la presión en el canto.

PLS.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/6.2- REGOLAZIONE PRESSIONE DI COPIATURA

QUESTE REGOLAZIONI SONO EFFETTUATE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E


NON DEVONO ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTE.

In caso di necessità, procedere come segue:

1) Regolazione pressione del copiatore verticale superiore:


• Agendo sui due dadi (FIG.19-RIF.1), regolare il precarico della molla (FIG.19-RIF.2).
• Togliere il coperchio al volantino (FIG.19-RIF.3).
• Agire sulla vite (FIG.19-RIF.4) per variare il peso del mandrino superiore sul pannello.

2) Regolazione pressione del copiatore verticale inferiore:


• Agendo sulla vite (FIG.19-RIF.5), regolare la pressione.

3) Regolazione pressione dei copiatori frontali:


• Agendo sulle viti (FIG.19-RIF.6), regolare la pressione sul bordo.

19
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.35
PLS/6.3- CAMBIO DE LAS HERRAMIENTAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

DESPUÉS DE HABER APAGADO LA MÁQUINA, ESPERAR 30 min SIEMPRE QUE SEA


POSIBLE, CON EL FIN DE EVITAR QUEMADURAS AL ENTRAR EN CONTACTO CON PARTES
QUE ESTÁN A TEMPERATURA ELEVADA.

Proceder de la siguiente manera:


Motor superior:
• Desmontar el motor procediendo como indicado en el sub-capítulo PLS/4.2.
• Colocar el motor en una mesa de trabajo.
• Destornillar el tornillo (FIG. 20-REF.1) manteniendo bloqueado el eje del motor de la extremidad
posterior (FIG. 20-REF.3).
• Cambiar la herramienta (FIG. 20-REF.2).
• Volver a montar el motor procediendo como indicado en el sub-capítulo PLS/4.2.
Motor inferior: proceder de modo análogo.
PRESTAR ATENCIÓN EN EL SENTIDO DE ROTACIÓN: LOS CORTES DE LAS HERRAMIENTAS
DEBEN TRABAJAR CONTRA EL AVANCE DEL TABLERO (FIG. 21)

PLS.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/6.3- SOSTITUZIONE UTENSILI
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA, ATTENDERE 30 min OGNI QUALVOLTA RISULTI


POSSIBILE, ONDE EVITARE SCOTTATURE DOVUTE AL CONTATTO CON PARTI AD ELEVATA
TEMPERATURA.

Procedere come segue:


Motore superiore:
• Smontare il motore operando come indicato nel paragrafo PLS/4.2.
• Portare il motore su un banco da lavoro.
• Svitare la vite (FIG.20-RIF.1) tenendo bloccato l’albero motore dall’estremità posteriore (FIG.20-
RIF.3).
• Sostituire l’utensile (FIG.20-RIF.2).
• Rimontare il motore operando come indicato nel paragrafo PLS/4.2.
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

FARE ATTENZIONE AL SENSO DI ROTAZIONE: I TAGLIENTI DEGLI UTENSILI DEVONO


LAVORARE CONTRO L’AVANZAMENTO DEL PANNELLO (FIG.21) .

20 21
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.37
PLS/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1.

Problema Causa Solución


Ribeteado no constante en El copiado no sigue Aumentar la presión de copiado
el tablero constantemente la superficie del (v. párr PLS/6.2).
tablero
Ribeteado imperfecto al Movimiento giratorio horizontal Regular el copiado del tablero (v.
inicio del tablero incorrecto de los copiadores párr PLS/6.2).
Borde astillado Los cortes de las herramientas Afilar los cortes o cambiar la
están desgastados herramienta (v. párr. PLS/6.3).
Borde dentellado Los cortes de la herramienta no Cambiar la herramienta o (v.
están perfectamente aplicados en párr.. PLS/6.3) proceder con la
el mismo diámetro alineación de los cortes
Vibración del grupo Montaje incorrecto o herramienta Controlar el montaje y volver a
no equilibrada equilibrar la herramienta.

PLS.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1

Anomalia Causa Rimedio


Refilatura non costante sul La copiatura non segue Aumentare la pressione di
pannello. costantemente la superficie del copiatura (v. par. PLS/6.2).
pannello.
Refilatura imperfetta all’inizio Errato brandeggio dei copiatori. Regolare la pressione di
del pannello. copiatura (v. par. PLS/6.2).
Bordo scheggiato. I taglienti degli utensili sono Affilare i taglienti o sostituire
usurati. l’utensile (v. par. PLS/6.3).
Bordo dentellato. I taglienti dell’utensile non sono Sostituire l’utensile (v. par. PLS/
applicati perfettamente sullo stesso 6.3) o provvedere ad allineare i
diametro. taglienti.
Vibrazione del gruppo. Montaggio errato o utensile non Verificare il montaggio e
equilibrato. riequilibrare l’utensile.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PLS.39
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO

RSK
REFILATORE SOVRAPPOSTO
GRUPO RIBETEADOR SUPERPUESTO

COD. SCM: 0000507185E


ED. 07/01

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE

RFK/1- ADVERTENCIAS GENERALES ............................................................... ........................ PAG. RFK.4


.......................................................................................

RFK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA............................................................... ............................................. PAG. RFK.6


............................................................................................................

RFK/2.1- Datos técnicos ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................ pag. RFK.8
.......................................................................................................

RFK/2.2- Dispositivos de regulación y señalización ............................................................... .............................. pag. RFK.10


.............................................................................................

RFK/2.3- Dispositivos de seguridad adoptados ............................................................... ......................................... pag. RFK.10


........................................................................................................

RFK/3- RIESGOS RESIDUOS............................................................... ........................................................ PAG. RFK.12


.......................................................................................................................

RFK/4- PREPARACIÓN Y REGULACIONES............................................................... .... PAG. RFK.16


...................................................................

RFK/4.1- Exclusión ribeteador ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................... pag. RFK.16
.....................................................................................

RFK/4.2- Regulación eliminación del canto sobrante ............................................................... ........................... pag. RFK.18
..........................................................................................

RFK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO ............................................................... .................. PAG. RFK.20


.................................................................................

RFK/5.1- Limpieza del grupo ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................... pag. RFK.20
.........................................................................................

RFK/5.2- Lubrificación de las guías de deslizamiento ............................................................... ......................... pag. RFK.20


........................................................................................

RFK/5.3- Mantenimiento ordinario (fi ( cha de resumen)) ............................................................... ....................... pag. RFK.20
......................................................................................

RFK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ...................................................... PAG. RFK.22


RFK/6.1- Regulación posición ribeteadores superior e inferior respecto del tablero ........... pag. RFK.24
RFK/6.2- Regulación de la presión de copiado ............................................................... .......................................... pag. RFK.26
.........................................................................................................

RFK/6.3- Cambio de las herramientas ............................................................... ................................................................. pag. RFK.28


..............................................................................................................................

RFK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES................................................. PAG. RFK.30

RFK.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE

RFK/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ......................................... PAG. RFK.5


........................................................................................................

RFK/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ............................................. PAG. RFK.7


............................................................................................................

RFK/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................................. pag. RFK.9
.................................................................................................................

RFK/2.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... ............................... pag. RFK.11


..............................................................................................

RFK/2.3- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................


.............................................................................................................................. .. pag. RFK.11
.................................................................

RFK/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... PAG. RFK.13
........................................................................

RFK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ............................................................... ... PAG. RFK.17


..................................................................

RFK/4.1- Esclusione refilatore ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................... pag. RFK.17
.....................................................................................

RFK/4.7- Regolazione asportazione bordo eccedente ............................................................... ........................ pag. RFK.19


.......................................................................................

RFK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA............................................................... ...................... PAG. RFK.21


.....................................................................................

RFK/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................. pag. RFK.21
............................................................................................

RFK/5.2- Lubrificazione delle guide di scorrimento ............................................................... ................................ pag. RFK.21


...............................................................................................

RFK/5.3- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ..................... pag. RFK.21


....................................................................................

RFK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................... PAG. RFK.23


RFK/6.1- Regolazione posizione refilatori superiore ed inferiore rispetto al pannello ......... pag. RFK.25
RFK/6.2- Regolazione pressione di copiatura ............................................................... .............................................. pag. RFK.27
.............................................................................................................

RFK/6.2- Sostituzione utensili ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................... pag. RFK.29
......................................................................................

RFK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... ...................... PAG. RFK.31


.....................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RFK.3
RFK/1- ADVERTENCIAS GENERALES
TODAS LAS REFERENCIAS (A CAPÍTULOS O PÁRRAFOS) QUE NO ESTÁN PRECEDIDAS
POR LA SIGLA “RFK” SE REFIEREN A INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DE LA MÁQUINA.

ES OBLIGATORIO CONSULTAR EL CAP. 5 ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER TIPO DE


OPERACIÓN SOBRE EL GRUPO OPERADOR.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PREVISTOS
TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y
CONFORMES CON LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBIDO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

RFK.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “RFK” SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

É OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

É VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RFK.5
RFK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
El grupo desbasta y ribetea el canto sobrante de las caras superior e inferior del tablero (FIG.1), en la
fase siguiente al encolado.

Está formado por las siguientes partes principales:


• Motor superior (FIG.2-REF.1)
Sostiene y acciona la herramienta que trabaja en la parte superior del tablero.
• Motor inferior (FIG.2-REF.2)
Sostiene y acciona la herramienta que trabaja en la parte inferior del tablero.
• Copiador vertical superior (FIG.2-REF.3)
Está en contacto con la superficie superior del tablero. Determina la posición correcta en sentido
vertical del canteador superior.
• Copiador vertical inferior (FIG.2-REF.4)
Está en contacto con la superficie inferior del tablero. Determina la posición correcta en sentido
vertical del canteador inferior.
• Cilindro neumático exclusión motores (FIG.3-REF.1)
Opcional. Excluye verticalmente los motores de la línea de trabajo.

El grupo ribeteador superior está conectado al prensor para la regulación automática de la altura
según el espesor del tablero.

1
RFK.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo sgrossa e refila il bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1), nella
fase successiva all’incollaggio.

É composto dalle seguenti parti principali:


• Motore superiore (FIG.2-RIF.1)
Supporta e motorizza l’utensile che agisce sulla parte superiore del pannello.
• Motore inferiore (FIG.2-RIF.2)
Supporta e motorizza l’utensile che agisce sulla parte inferiore del pannello.
• Copiatore verticale superiore (FIG.2-RIF.3)
È a contatto con la superficie superiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso
verticale del refilatore superiore.
• Copiatore verticale inferiore (FIG.2-RIF.4)
È a contatto con la superficie inferiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso verticale
del refilatore inferiore.
• Cilindro pneumatico esclusione motori (FIG.3-RIF.1)
Optional. Esclude verticalmente i motori dalla linea di lavoro.

Il gruppo refilatore superiore è collegato al pressore per la regolazione automatica in altezza in base
allo spessore del pannello.

2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.7
RFK/2.1- DATOS TÉCNICOS
Espesor tableros 8 ÷ 55 u 8 ÷ 60 mm) (según el tipo de máquina)
0,4 ÷ 8 mm (motores 0,35 kW)
Espesor cantos
0,4 ÷ 12 mm (motores 0,55 kW)
Altura canto (1) Altura tablero + máx. 4 mm
Sección máxima removible
16 + 16 mm² (motores 0,35 kW)
(según la velocidad de la correa
24 + 24 mm² (motores 0,55 kW)
y de las herramientas)
0,35 kW o 0,55 kW
Características motores (Nº 2)
12000 g / min - 200 Hz - árbol motor ø 16 mm
Copiadores verticales Ø 118 mm
Ø 70 mm; anchura 12 mm; z 4 (motores 0,35 kW)
Herramientas (Nº 2) (2)
Ø 70 mm; anchura 20 mm; z 4 (motores 0,55 kW)
Campanas de aspiración (Nº 2) Ø 50 mm
Consumo de aire aspirado 7 m3 / min.
Presión neumática de
6 bar
alimentación

(1) EL CANTO APLICADO (FIG.4-REF.1) DEBE SOBRESALIR AL MÁXIMO DEL PANEL DE 2


mm (FIG.4-REF.2).

(2) SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

ALGUNOS VALORES DEPENDEN DEL MODELO Y DE LA CONFIGURACIÓN DE LA MÁQUINA.


HÁGASE REFERENCIA AL PÁRR. 2.8 DATOS TÉCNICOS.

RFK.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 8 ÷ 55 mm o 8 ÷ 60 mm a seconda del tipo di macchina
0,4 ÷ 8 mm (motori 0,35 kW)
Spessore bordo
0,4 ÷ 12 mm (motori 0,55 kW)

Altezza bordo (1) Altezza pannello + max 4 mm


Sezione massima asportabile
16 + 16 mm² (motori 0,35 kW)
(in funzione della velocità del
24 + 24 mm² (motori 0,55 kW)
cingolo e degli utensili)
0,35 kW o 0,55 kW
Specifiche motori (Nº 2)
12000 g / min - 200 Hz - albero motore ø 16 mm
Copiatori verticali Ø 118 mm
Ø 70 mm; larghezza 12 mm; z 4 (motori 0,35 kW)
Utensili (Nº 2) (2)
Ø 70 mm; larghezza 20 mm; z 4 (motori 0,55 kW)
Cappe di aspirazione (Nº 2) Ø 50 mm
Consumo aria aspirata 7 m3 / min.
Pressione pneumatica di
6 bar
alimentazione

(1) IL BORDO APPLICATO (FIG.4-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.4-RIF.2).

(2) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR. 5.2.

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELL’ALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR. 2.8 DATI TECNICI.

4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.9
RFK/2.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN
Los dispositivos de regulación y señalización presentes en el grupo operador son:
• Volante (FIG.5-REF.1) de regulación copiador vertical superior
Regula la cantidad de material eliminada de la parte superior del canto.
• Indicador numérico (FIG.5-REF.2)
Es de referencia para el giro del volante (FIG.5-REF.1).
• Volante (FIG.5-REF.3) regulación copiador vertical inferior
Regula la cantidad de material eliminada de la parte inferior del canto.
• Indicador numérico (FIG.5-REF.4)
Es de referencia para el giro del volante (FIG.5-REF.3).

RFK/2.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS


Las campanas de aspiración (FIG.6-REF.1) sdesempeñan también la función de limitar el acceso a las
herramientas, excepto para la zona de trabajo.
Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de insonorización.
Si está previsto, cada puerta puede estar equipada con un dispositivo que impide la apertura de la
puerta misma antes de que haya transcurrido un determinado tiempo desde el mando de parada. Este
tiempo está calculado para que el inverter pueda parar los motores.
Con la cabina abierta el grupo no puede funcionar.

RFK.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
I dispositivi di regolazione e segnalazione presenti nel gruppo operatore sono:
• Volantino (FIG.5-RIF.1) regolazione copiatore verticale superiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte superiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.2)
È di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.1).
• Volantino (FIG.5-RIF.3) regolazione copiatore verticale inferiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte inferiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.4)
È di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.3).

RFK/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI


Le cappe di aspirazione (FIG.6-RIF.1) svolgono anche la funzione di limitare l’accesso agli utensili, ad
eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina insonorizzante.
Se previsto, ogni porta della cabina insonorizzante può essere dotata di un dispositivo che impedisce
l’apertura della porta stessa prima che sia trascorso un determinato tempo dal comando di arresto.
Questo tempo è calcolato per consentire all’inverter di arrestare i motori.
Con la cabina aperta il gruppo non può funzionare.

5 6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.11
RFK/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.

RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.2).
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).

RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RFK.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del
gruppo operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).

La macchina è dotata di bocchette per aspirazione poste sulla cabina


PROVVEDIMENTI
insonorizzante, da collegare all’impianto di aspirazione polveri (v. par.4.2).
ADOTTATI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RFK.13
RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RFK.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RFK.15
RFK/4- PREPARACIÓN Y REGOLACIONES
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

RFK/4.1- EXCLUSIÓN RIBETEADOR


Para excluir el grupo ribeteador de la línea de trabajo, proceder de la siguiente manera:

A) Versión con exclusión manual

• Desplazar manualmente el carro superior hacia arriba (FIG.7-REF.1).


• Colocar la palanca (FIG.7-REF.2) debajo de la tuerca (FIG.7-REF.3).
• Desplazar manualmente hacia abajo el carro inferior (FIG.7-REF.4).
• Girar la palanca (FIG.7-REF.5) por encima de la carretilla inferior.

B) Versión con exclusión neumática y tablero de mandos estándar

Intervenir sobre el selector situado sobre el tablero de mandos eléctricos

C) Versión con exclusión neumática y tablero de mandos con terminal gráfico

La exclusión del grupo está determinada automáticamente por la selección del programa de trabajo
(v. cap.7).

RFK.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/4-MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RFK/4.1- ESCLUSIONE REFILATORE


Per escludere il gruppo refilatore dalla linea di lavoro, procedere come segue:

A) Versione con esclusione manuale

• Spostare manualmente verso l’alto il carrello superiore (FIG.7-RIF.1).


• Posizionare la leva (FIG.7-RIF.2) sotto al dado (FIG.7-RIF.3).
• Spostare manualmente verso il basso il carrello inferiore (FIG.7-RIF.4).
• Ruotare la leva (FIG.7-RIF.5) sopra al carrello inferiore.

B) Versione con esclusione pneumatica e pannello comandi standard

Agire sul selettore posto sul quadro comandi elettrici

C) Versione con esclusione pneumatica e pannello comandi con terminale grafico

L’esclusione del gruppo è determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro
(v. cap.7).

7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.17
RFK/4.2- REGULACIÓN ELIMINACIÓN DEL CANTO SOBRANTE
Para regular la cantidad de material eliminada por las herramientas, regular de la siguiente manera:
• Usar el volante (FIG.8-REF.1) para regular la cantidad de material eliminada de la parte superior del
canto. El indicador (FIG.8-REF.2) es de referencia para el desplazamiento.
• Usar el volante (FIG.8-REF.3) para regular la cantidad de material eliminada de la parte inferior del
canto. El indicador (FIG.8-REF.4) es de referencia para el desplazamiento.

RFK.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/4.2- REGOLAZIONE ASPORTAZIONE BORDO ECCEDENTE
Per regolare la quantità di materiale asportata dagli utensili, procedere come segue:
• Agire sul volantino (FIG.8-RIF.1) per regolare la quantità di materiale asportata dalla parte superiore
del bordo. L’indicatore (FIG.8-RIF.2) è di riferimento per lo spostamento.
• Agire sul volantino (FIG.8-RIF.3) per regolare la quantità di materiale asportata dalla parte inferiore
del bordo. L’indicatore (FIG.8-RIF.4) è di riferimento per lo spostamento.

8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.19
RFK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

RFK/5.1- LIMPIEZA DEL GRUPO


Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario eliminar polvos y virutas del grupo usando una
aspiradora con boca de perfil especial. Prestare especial atención en las campanas de aspiración y en
la zona de refrigeración de los motores.

RFK/5.2- LUBRIFICACIÓN DE LAS GUÍAS DE DESLIZAMIENTO


Cada 160 horas ejercicio y cuando sea necesario limpiar las guías de deslizamiento (FIG.9-REF.1 y
2) con un trapo suave y lubrificarlas con grasa AGIP GR MU 2 (o equivalente).

RFK/5.3- MANTENIMIENTO ORDINARIO (FICHA


( DE RESUMEN))
ES OBLIGATORIO USAR LOS ACEITES Y GRASAS INDICADOS POR EL FABRICANTE (O
COMPARATIVOS, SI ESTÁ ESPECIFICADO).

EL USO, EL LLENADO, LA RECUPERACIÓN Y EVACUACIÓN DE LOS ACEITES Y


GRASAS UTILIZADAS PARA EL MANTENIMIENTO DEBEN POR FUERZA EFECTUARSE
CUMPLIENDO RIGUROSAMENTE CON LAS NORMAS VIGENTES PARA LA PROTECCIÓN
DEL MEDIOAMBIENTE.

Periodicidad Zona de operación Tipo de operación Referencia


8h Grupo operador Limpieza párr. RFK/5.1
160 h Guías de deslizamiento Lubricación párr. RFK/5.2

RFK.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RFK/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dal gruppo
usando un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alle cappe di aspirazione e alla zona di raffreddamento dei motori.

RFK/5.2- LUBRIFICAZIONE DELLE GUIDE DI SCORRIMENTO


Ogni 160 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità pulire le guide di scorrimento (FIG.9-RIF.1
e 2) con un panno morbido e lubrificarle con grasso AGIP GR MU 2 (o equivalente).

RFK/5.3- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)


É OBBLIGATORIO USARE GLI OLII E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O
COMPARATIVI, SE SPECIFICATO).

L’USO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E L’EVACUAZIONE DEGLI OLII E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELL’ASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Gruppo operatore Pulizia par. RFK/5.1
160 h Guide di scorrimento Lubrificazione par. RFK/5.2

9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.21
RFK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V. CATÁLOGO PIEZAS DE


REPUESTO Y ESQUEMA ELÉCTRICO).

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

RFK.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

É OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V.CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RFK.23
RFK/6.1- REGULACIÓN POSICIÓN RIBETEADORES SUPERIOR E
INFERIOR RESPECTO DEL TABLERO

ESTAS REGULACIONES SE REALIZAN EN FASE DE PRUEBA DE ENSAYO DE LA MÁQUINA


Y NORMALMENTE NO DEBEN REPETIRSE.

En caso de que sea necesario proceder de la siguiente manera:


• Regulando con los volantes (FIG.10-REF.1 y 2) alinear los copiadores verticales a los dientes de las
fresas.
• Introduzca el tablero «muestra» en correspondencia con el grupo.

Luego regule del siguiente modo:

1) Regulación de la posición vertical del ribeteador superior:


• Interviniendo sobre la tuerca (FIG.10-REF.3), colocar el copiador vertical inferior a ras del tablero
“muestra”.
• Separar la tuerca (FIG.10-REF.3) 0,5 mm. de la ménsula (FIG.10-REF.4) (usar un calibre de
espesores).
• Separar la tuerca (FIG.10-REF.5) 5 mm. de la ménsula (FIG.10-REF.4).
• Poner a cero el indicador numérico (FIG.10-REF.6).

2) Regulación de la posición vertical del ribeteador inferior:


• Aflojar la tuerca (FIG.11-REF.1).
• Accionando en el tornillo (FIG.11-REF.2), colocar el copiador vertical inferior a ras del tablero
“muestra”.
• Alejar el tornillo (FIG.11-REF.2) 0,5 mm. del carro (FIG.11-REF.3) (usar un calibre de espesores).
• Bloquear la tuerca (FIG.11-REF.1).
• Alejar el tornillo (FIG.12-REF.1) 5 mm de la ménsula (FIG.12-REF.2).
• Poner a cero el indicador numérico (FIG.11-REF.4).

DESPUÉS DE CADA REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS RIBETEADORES ES


NECESARIO AJUSTAR LA PRESIÓN DE COPIADO, SIGUIENDO LOS PASOS INDICADOS EN
EL PÁRRAFO RFK/6.2.

10
RFK.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6.1- REGOLAZIONE POSIZIONE REFILATORI SUPERIORE ED
INFERIORE RISPETTO AL PANNELLO

QUESTE REGOLAZIONI SONO EFFETTUATE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E


NON DEVONO ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTE.

In caso di necessità, procedere come segue:


• Agendo sul volantini (FIG.10-RIF.1 e 2) allineare i copiatori verticali ai denti delle frese.
• Introdurre il pannello “campione” in corrispondenza del gruppo.

E successivamente come segue:

1) Regolazione della posizione verticale del refilatore superiore:


• Agendo sul dado (FIG.10-RIF.3), portare il copiatore verticale superiore a sfiorare il pannello
“campione”.
• Distanziare il dado (FIG.10-RIF.3) di 0,5 mm dalla mensola (FIG.10-RIF.4) (usare uno spessimetro).
• Distanziare il dado (FIG.10-RIF.5) di 5 mm dalla mensola (FIG.10-RIF.4).
• Azzerare l’indicatore numerico (FIG.10-RIF.6).

2) Regolazione della posizione verticale del refilatore inferiore:


• Allentare il dado (FIG.11-RIF.1).
• Agendo sulla vite (FIG.11-RIF.2), portare il copiatore verticale inferiore a sfiorare il pannello
“campione”.
• Distanziare la vite (FIG.11-RIF.2) di 0,5 mm dal carrello (FIG.11-RIF.3) (usare uno spessimetro).
• Bloccare il dado (FIG.11-RIF.1).
• Distanziare la vite (FIG.12-RIF.1) di 5 mm dalla mensola (FIG.12-RIF.2).
• Azzerare l’indicatore numerico (FIG.11-RIF.4).

DOPO OGNI REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI REFILATORI É NECESSARIO


EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DI COPIATURA, OPERANDO COME
DESCRITTO NEL PAR. RFK/6.2.

11 12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.25
RFK/6.2- REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE COPIADO
ESTAS REGULACIONES SE REALIZAN EN FASE DE PRUEBA DE ENSAYO DE LA MÁQUINA
Y NORMALMENTE NO DEBEN REPETIRSE.

En caso de que sea necesario proceder de la siguiente manera:

1) Regulación de la presión de copiado del copiador vertical superior:


• Girar el tornillo (FIG.13-REF.1) en sentido horario para aumentar la presión de copiado; girar el tornillo
(FIG.13-REF.1) en sentido contrario a las agujas del reloj para disminuir la presión de copiado.

2) Regulación de la presión de copiado del copiador vertical inferior:


• Girar el tornillo (FIG.14-REF.1) en sentido horario para aumentar la presión de copiado; girar el tornillo
(FIG.14-REF.1) en sentido contrario a las agujas del reloj para disminuir la presión de copiado.

RFK.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6.2- REGOLAZIONE PRESSIONE DI COPIATURA

QUESTE REGOLAZIONI SONO EFFETTUATE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E


NON DEVONO ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTE.

In caso di necessità, procedere come segue:

1) Regolazione della pressione di copiatura del copiatore verticale superiore:


• Ruotare la vite (FIG.13-RIF.1) in senso orario per aumentare la pressione di copiatura; ruotare la vite
(FIG.13-RIF.1) in senso anti - orario per diminuire la pressione di copiatura.

2) Regolazione della pressione di copiatura del copiatore verticale inferiore:


• Ruotare la vite (FIG.14-RIF.1) in senso orario per aumentare la pressione di copiatura; ruotare la vite
(FIG.14-RIF.1) in senso anti - orario per diminuire la pressione di copiatura.

13 14
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.27
RFK/6.3- CAMBIO DE LAS HERRAMIENTAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

DESPUÉS DE HABER APAGADO LA MÁQUINA, ESPERAR 30 min SIEMPRE QUE SEA


POSIBLE, CON EL FIN DE EVITAR QUEMADURAS AL ENTRAR EN CONTACTO CON PARTES
QUE ESTÁN A TEMPERATURA ELEVADA.

Proceder de la siguiente manera:

Motor superior:
• Desconectar el conector eléctrico del tablero de bornes.
• Desenroscar el tornillo (FIG.15-REF.1).
• Extraer horizontalmente el motor dotado de soporte y herramienta.
• Colocar el motor en una mesa de trabajo.
• Desenroscar el tornillo (FIG.16-REF.1) manteniendo bloqueado el árbol motor mediante la llave
(FIG.16-REF.2).
• Cambiar la herramienta (FIG.16-REF.3).

PRESTAR ATENCIÓN EN EL SENTIDO DE ROTACIÓN: LOS CORTES DE LAS HERRAMIENTAS


DEBEN TRABAJAR CONTRA EL AVANCE DEL TABLERO (FIG.17).

• Montar el motor con su suporte y su herramienta y enroscar el tornillo (FIG.15-REF.1).


• Conectar el conector eléctrico.

Motor inferior: proceder de modo análogo.

15
RFK.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6.3- SOSTITUZIONE UTENSILI

RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA, ATTENDERE 30 min OGNI QUALVOLTA RISULTI


POSSIBILE, ONDE EVITARE SCOTTATURE DOVUTE AL CONTATTO CON PARTI AD ELEVATA
TEMPERATURA.

Procedere come segue:

Motore superiore:
• Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera.
• Svitare la vite (FIG.15-RIF.1).
• Sfilare orizzontalmente il motore completo di supporto e utensile.
• Portare il motore su un banco da lavoro.
• Svitare la vite (FIG.16-RIF.1) tenendo bloccato l’albero motore per mezzo della chiave (FIG.16-
RIF.2).
• Sostituire l’utensile (FIG.16-RIF.3).

FARE ATTENZIONE AL SENSO DI ROTAZIONE: I TAGLIENTI DEGLI UTENSILI DEVONO


LAVORARE CONTRO L’AVANZAMENTO DEL PANNELLO (FIG.17).

• Montare il motore completo di supporto e utensile e avvitare la vite (FIG.15-RIF.1).


• Collegare il connettore elettrico.

Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

16 17
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.29
RFK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
Problema Causa Solución
El copiado no sigue
Ribeteado no constante en Aumentar la presión de copiado
constantemente la superficie del
el tablero (v. párr. RFK/6.2)
tablero
Ribeteado imperfecto al Movimiento giratorio horizontal Regular el copiado del tablero
inicio del tablero incorrecto de los copiadores (v. párr. RFK/6.2)
Los cortes de las herramientas Cambiar la herramienta (v. párr.
Borde astillado
están desgastados RFK/6.3)
Los cortes de la herramienta no Cambiar la herramienta (v. párr.
Borde dentellado están perfectamente aplicados en RFK/6.3) o proceder con la
el mismo diámetro alineación de los cortes
Montaje incorrecto o herramienta Controlar el montaje y volver a
Vibración del grupo
no equilibrada equilibrar la herramienta

RFK.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
Anomalia Causa Rimedio
Refilatura non costante sul La copiatura non segue costante- Aumentare la pressione di
pannello mente la superficie del pannello copiatura (v. par. RFK/6.2)
Refilatura imperfetta all’inizio Errato brandeggio dei copiatori Regolare la pressione di
del pannello copiatura (v. par. RFK/6.2)
Bordo scheggiato I taglienti degli utensili sono Sostituire l’utensile (v. par. RFK/
usurati 6.3)
Bordo dentellato I taglienti dell’utensile non sono Sostituire l’utensile (v. par. RFK/
applicati perfettamente sullo 6.3) o provvedere ad allineare i
stesso diametro taglienti
Vibrazione del gruppo Montaggio errato o utensile non Verificare il montaggio e
equilibrato riequilibrare l’utensile

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RFK.31
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO

ROUND K
ARROTONDATORE / REFILATORE
REDONDEADOR / REFILADOR

SCM COD.: 0000507950H


ED. 07/01

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE

RNK/1- PARTE GENERAL ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... PÀG. RNK.4
.....................................................................

RNK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA ............................................................... .......................................... PÀG. RNK.6


.........................................................................................................

RNK/2.1- Secuencia de funcionamiento ............................................................... ........................................................... pàg. RNK


.......................................................................................................................... RNK.10
.10
RNK/2.1.1- Redondeado y biselado de los ángulos de unión;
perfilado del canto en el inicio y al final de tableros perfilados ................................. pàg. RNK RNK.10
.10
RNK/2.1.2- Refilado del canto sobrante desde las caras superior e inferior del tablero pàg. RNK RNK.12
.12
RNK/2.1.3- Refilado superior e inferior y redondeado de los ángulos de unión .................... pàg. RNK RNK.14
.14
RNK/2.2- Datos técnicos
t cnicos ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................... pàg. RNK
.................................................................................................. RNK.16
.16
RNK/2.3- Dispositivos de regulación y señalización ............................................................... ............................. pàg. RNK
............................................................................................ RNK.20
.20
RNK/2.3.1- Dispositivos de regulación y señalización mecánicos ........................................................ pàg. RNK RNK.20
.20
RNK/2.3.2- Dispositivos de regulación y señalización neumáticos ...................................................... pàg. RNK RNK.22
.22
RNK/2.4- Electroválvulas ...............................................................
.............................................................................................................................. .................................. pàg. RNK
................................................................................................. RNK.24
.24
RNK/2.5- Dispositivos de seguridad adoptados ............................................................... ........................................ pàg. RNK
....................................................................................................... RNK.26
.26

RNK/3- RIESGOS RESIDUOS ............................................................... ..................................................... PÀG. RNK.26


....................................................................................................................

RNK/4- PREPARACIÓN Y REGULACIONES ...............................................................


................................................................. PÀG. RNK.30

RNK/4.1- Exclusión de los semi-grupos ............................................................... .......................................................... pàg. RNK


......................................................................................................................... RNK..30
RNK/4.2- Selección del modo de funcionamiento ............................................................... ................................... pàg. RNK
.................................................................................................. RNK..30
RNK/4.3- Selección del espesor del canto ............................................................... ................................................... pàg. RNK
.................................................................................................................. RNK..32
RNK/4.4- Cambio herramienta ...............................................................
.............................................................................................................................. .................... pàg. RNK
................................................................................... RNK..34

RNK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO............................................................... ................ PÀG. RNK.36


...............................................................................

RNK/5.1- Limpieza del grupo ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................... pàg. RNK
..................................................................................... RNK..36
RNK/5.2- Limpieza de los copiadores ...............................................................
.............................................................................................................................. .. pàg. RNK
................................................................. RNK..36
RNK/5.3- Lubrificación de las guías con patines de recirculación de bolas ................................. pàg. RNK RNK..36
RNK/5.4- Mantenimiento ordinario (fi ( cha de resumen)) ............................................................... ...................... pàg. RNK
..................................................................................... RNK..38

RNK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO.................................................... PÀG. RNK.40


RNK/6.1- Regulación horizontal de las herramientas ............................................................... ........................ pàg. RNK
....................................................................................... RNK..40
RNK/6.2- Regulación de la posición de los copiadores delanteros .................................................... pàg. RNK RNK..42
RNK/6.3- Regulacion de la posición de los copiadores verticales ......................................................... pàg. RNK RNK..44
RNK/6.4- Regulación del valor de copiado horizontal ............................................................... ....................... pàg. RNK
...................................................................................... RNK..46
RNK/6.5- Regulación del valor de copiado vertical ............................................................... ................................ pàg. RNK
............................................................................................... RNK..46
RNK/6.6- Cambio de las herramientas ............................................................... ............................................................... pàg. RNK
.............................................................................................................................. RNK..48

RNK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES............................................... PÀG. RNK.50

PRM.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE

RNK/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ........................................PAG. RNK.5


.......................................................................................................

RNK/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ............................................PAG. RNK.7


...........................................................................................................

RNK/2.1- Sequenza di funzionamento ............................................................... ................................................................. pag. RNK


.............................................................................................................................. RNK.11
.11
RNK/2.1.1- Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione;
profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati....................................... pag. RNK RNK.11
.11
RNK/2.1.2- Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannellopag. pannellopag. RNK RNK.13
.13
RNK/2.1.3- Refilatura superiore ed inferiore e arrotondatura degli angoli di giunzione ... pag. RNK RNK.15
.15
RNK/2.2- Dati tecnici ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................................. pag. RNK
............................................................................................................ RNK.17
.17
RNK/2.3- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... .............................. pag. RNK
............................................................................................. RNK.21
.21
RNK/2.3.1- Dispositivi di regolazione e segnalazione meccanici ........................................................... pag. RNK RNK.21
.21
RNK/2.3.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici ......................................................... pag. RNK RNK.23
.23
RNK/2.4- Elettrovalvole ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................................... pag. RNK
...................................................................................................... RNK.25
.25
RNK/2.5- Sistemi di sicurezza adottati ............................................................... ............................................................... pag. RNK
.............................................................................................................................. RNK.27
.27

RNK/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ....... PAG. RNK.27
......................................................................

RNK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ...............................................................


................................................................. PAG. RNK.31

RNK/4.1- Esclusione dei semi-gruppi ...............................................................


.............................................................................................................................. ... pag. RNK
.................................................................. RNK..31
RNK/4.2- Selezione della modalità di funzionamento ............................................................... ......................... pag. RNK
........................................................................................ RNK..31
RNK/4.3- Selezione dello spessore del bordo ............................................................... ............................................ pag. RNK
........................................................................................................... RNK..33
RNK/4.4- Cambio utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. .................................. pag. RNK
................................................................................................. RNK..35

RNK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... ................... PAG. RNK.37


..................................................................................

RNK/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................... pag. RNK
........................................................................................ RNK..37
RNK/5.2- Pulizia dei copiatori ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................... pag. RNK
...................................................................................... RNK..37
RNK/5.3- Lubrificazione delle guide con pattini a ricircolo di sfere ....................................................... pag. RNK RNK..37
RNK/5.4- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... .................... pag. RNK
................................................................................... RNK..39

RNK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................. PAG. RNK.41


RNK/6.1- Regolazione orizzontale degli utensili ............................................................... ....................................... pag. RNK
...................................................................................................... RNK..41
RNK/6.2- Regolazione della posizione dei copiatori frontali ............................................................... ......... pag. RNK
........................................................................ RNK..43
RNK/6.3- Regolazione della posizione dei copiatori verticali ............................................................... ....... pag. RNK
...................................................................... RNK..45
RNK/6.4- Regolazione del valore di copiatura orizzontale ............................................................... ............. pag. RNK
............................................................................ RNK..47
RNK/6.5- Regolazione del valore di copiatura verticale ............................................................... .................... pag. RNK
................................................................................... RNK..47
RNK/6.6- Sostituzione utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................... pag. RNK
..................................................................................... RNK..49

RNK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... .................... PAG. RNK.51


...................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PRM.3
RNK/1- ADVERTENCIAS GENERALES
TODAS LAS REFERENCIAS (A CAPÍTULOS O PÁRRAFOS) QUE NO ESTÁN PRECEDIDAS
POR LA SIGLA “RNK” SE REFIEREN A INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DE LA MÁQUINA
MÁQUINA..

ES OBLIGATORIO CONSULTAR EL CAP. 5 ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER TIPO DE


OPERACIÓN SOBRE EL GRUPO OPERADOR.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI PREVISTOS TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS
RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y CONFORMES CON LAS LEYES Y
NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBIDO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

PRM.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA ““RNK
RNK”” SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

È OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

È VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PRM.5
RNK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
El grupo redondeador ROUND K realiza los siguientes trabajos:
• Redondeado y biselado de los ángulos de unión de los dos lados chapados en el inicio y al final de
los tableros rectos (FIG.1-REF.A).
• Perfilado del canto al inicio y al final de los tableros perfilados (FIG.1-REF.B y C).
• Refilado del canto sobrante desde las caras superior e inferior del tablero (FIG.1-REF.D),
eventualmente combinado con una de las mecanizaciones anteriores. (La posibilidad de realizar
esta mecanización es estándar u opcional según el tipo de máquina).

El grupo permite trabajar (sin sustitución de las partes):


• 1 o más espesores de canto fino (0,4 ÷ 0,8 mm) en biselado;
• 1 espesor de canto grueso (1 ÷ 3 mm) en redondeado.

El pasaje de la mecanización de canto fino a la de canto grueso se realiza manualmente (estándar) o


neumáticamente (opcional).

Se compone de las siguientes partes principales:


• Semi-grupo inferior (FIG.2-REF.1)
Actúa en la parte inferior del canto.
• Semi-grupo superior (FIG.2-REF.2)
Actúa en la parte superior del canto.
• Estructura inferior (FIG.2-REF.3)
Sostiene y permite el desplazamiento de la caja motor inferior (FIG.2-REF.4).
• Estructura superior (FIG.2-REF.5)
Sostiene y permite el desplazamiento de la caja motor superior (FIG.2-RIF.6).
Está conectada al prensor de modo que se autorregula al variar el espesor del tablero.
• Copiador vertical inferior (FIG.2-REF.7)
Está en contacto con las superficies delantera, inferior y posterior del tablero.
• Copiador vertical superior (FIG.2-REF.8)
Está en contacto con las superficies delantera, superio y posterior del tablero.
• Copiador delantero inferior (FIG.2-REF.9)
Está en contacto con el canto aplicado en el tablero. Determina la posición correcta en sentido
horizontal de la caja motor inferior.
• Copiador delantero superior (FIG.2-REF.10)
Está en contacto con el canto aplicado en el tablero. Determina la posición correcta en sentido
horizontal de la caja motor superior.

1
PRM.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo arrotondatore ROUND K svolge le seguenti lavorazioni:
• Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione dei due lati bordati in testa ed in coda di pannelli
diritti (FIG.1-RIF.A).
• Profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati (FIG.1-RIF.B e C).
• Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1-RIF.D), even-
tualmente in combinazione ad una delle lavorazioni precedenti. (La possibilità di eseguire questa
lavorazione è standard o opzionale a seconda del tipo di macchina).

Il gruppo consente di lavorare (senza sostituzione di parti):


• 1 o più spessori di bordo sottile (0,4 ÷ 0,8 mm) in smussatura;
• 1 spessore di bordo spesso (1 ÷ 3 mm) in arrotondatura.

Il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso è eseguita manualmente
(standard) o pneumaticamente (optional).

È composto dalle seguenti parti principali:


• Semi-gruppo inferiore (FIG.2-RIF.1)
Agisce sulla parte inferiore del bordo.
• Semi-gruppo superiore (FIG.2-RIF.2)
Agisce sulla parte superiore del bordo.
• Struttura inferiore (FIG.2-RIF.3)
Supporta e consente la movimentazione del kit motore inferiore (FIG.2-RIF.4).
• Struttura superiore (FIG.2-RIF.5)
Supporta e consente la movimentazione del kit motore superiore (FIG.2-RIF.6).
È collegata al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del pannello.
• Copiatore verticale inferiore (FIG.2-RIF.7)
È a contatto con le superfici anteriore, inferiore e posteriore del pannello.
• Copiatore verticale superiore (FIG.2-RIF.8)
È a contatto con le superfici anteriore, superiore e posteriore del pannello.
• Copiatore frontale inferiore (FIG.2-RIF.9)
È a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del kit motore inferiore.
• Copiatore frontale superiore (FIG.2-RIF.10)
È a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del kit motore superiore.

2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.7
• Cilindro neumático (FIG. 2-REF.11)
Desplaza la caja motor inferior de modo que coloque el copiador vertical inferior en contacto con el
tablero y realice la mecanización de encabezado inferior y refilado inferior.
• Cilindro neumático (FIG. 2-REF.12)
Desplaza la caja motor superior de modo que coloque el copiador vertical superior en contacto con
el tablero y realice la mecanización de encabezado superior y el refilado superior .
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.13)
Desplaza la caja motor inferior de manera que coloque el copiador vertical inferior en contacto con el
tablero y realice la mecanización de final inferior.
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.14)
Desplaza la caja motor superior de modo que coloque el copaidor vertical superior en contato con el
tablero y realice la mecanización de final superior.
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.15)
Desplaza la caja motor inferior de modo que coloque el copiador delantero inferior en contacto con
el tablero. Excluye horizontalmente la caja motor inferior de la línea de trabajo.
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.16)
Desplaza la caja motor superior demodo que coloque el copiador delantero superior en contacto con
el tablero. Excluye horizontalmente la caja motor superior de la línea de trabajo.
• Campana de aspiración inferior (FIG.2-REF.17)
• Campana de aspiración superior (FIG.2-REF.18)
• Tablero neumático (FIG.2-REF.19).
Contiene los componentes y los dispositivos de regulación y señalización neumáticos.
• Cilindro neumático (FIG.3-REF.1)
Opcional. Determina la doble posición automática de la caja motor inferior (canto delgado / canto
grueso).
• Cilindro neumático (FIG.3-REF.2)
Opcional. Determina la doble posición automática de la caja motor superior (canto delgado / canto
grueso).

2
PRM.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
• Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.11)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa inferiore e la refilatura inferiore.
• Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.12)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa superiore e la refilatura superiore.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.13)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda inferiore.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.14)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda superiore.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.15)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore frontale inferiore a contatto con il pannello.
Esclude orizzontalmente il kit motore inferiore dalla linea di lavoro.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.16)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore frontale superiore a contatto con il
pannello. Esclude orizzontalmente il kit motore superiore dalla linea di lavoro.
• Cappa di aspirazione inferiore (FIG.2-RIF.17)
• Cappa di aspirazione superiore (FIG.2-RIF.18)
• Pannello pneumatico (FIG.2-RIF.19).
Contiene i componenti pneumatici ed i dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici.
• Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.1)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore inferiore (bordo sottile / bordo
spesso).
• Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.2)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore superiore (bordo sottile / bordo
spesso).

3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.9
RNK/2.1- SECUENCIA DE FUNCIONAMIENTO

RNK/2.1.1- REDONDEADO Y BISELADO DE LAS ARISTAS DE UNIÓN;


PERFILADO DEL CANTO EN ENCABEZADO Y AL FINAL DE
LOS TABLEROS PERFILADOS
• La caja motor inferior (FIG.4-REF.1) está en la posición superior en espera del tablero.
• El tablero, traccionado por la cadena de tracción, se apoya en el copiador delantero y en el copiador
vertical.
• Se realiza la mecanización del canto en el encabezado del tablero (FIG.5-REF.A).
• El tablero empuja hacia abajo la caja motor inferior.
• Se realiza la mecanización de un pequeño trecho en la parte inferior delantera del tablero (FIG.5-
REF.B).
• El sensor colocado en el cilindro (FIG.4-REF.2) acciona la exclusión vertical de la caja motor
inferior.
• El tablero alcanza la posición prevista para el inicio de la mecanización al final del tablero (en el caso
de máquina con cuadro de mando y control estándar un microinterruptor detecta el final del tablero;
en el caso de máquina con cuadro de mando y control con terminal gráfico la posición del tablero se
determina automáticamente).
• El cilindro neumático (FIG.4-REF.3) coloca la caja motor inferior (FIG.4-REF.1) en posición de
trabajo.
• Se realiza la mecanización de un pequeño trecho en la parte inferior posterior del tablero (FIG.5-
REF.C).
• La caja motor inferior (FIG.4-REF.1), que se mantiene en contacto neumáticamente con el tablero,
se hace girar.
• Se realiza la mecanización del canto en el final del tablero (FIG.5-REF.D).
• El sensor colocado en el cilindro (FIG.4-REF.3) determina el final de la mecanización.
• La caja motor inferior (FIG.4-REF.1) vuelve a la posición de espera del tablero.

• La caja motor superior (FIG.4-REF.4) está en la posición inferior a la espera del tablero.
• El tablero, traccionado por la cadena de tracción, se apoya en el copiador delantero y en el copiador
vertical.
• La caja motor superior (FIG.4-REF.4) realiza la mecanización en el encabezado del tablero (FIG.5-
REF.E), la mecanización de un pequeño trecho en la parte superior delantera del tablero (FIG.5-
REF.F), la mecanización de un pequeño trecho en la parte superior posterior del tablero (FIG.5-
REF.G), la mecanización en el final del tablero (FIG.5-REF.H).

4
PRM.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.1- SEQUENZA DI FUNZIONAMENTO

RNK/2.1.1- ARROTONDATURA E SMUSSATURA DEGLI ANGOLI DI


GIUNZIONE; PROFILATURA DEL BORDO IN TESTA ED IN
CODA DI PANNELLI SAGOMATI
• Il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1) è nella posizione superiore in attesa del pannello.
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla testa del pannello (FIG.5-RIF.A).
• Il pannello spinge in basso il kit motore inferiore.
• Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore anteriore del pannello (FIG.5-
RIF.B).
• Il sensore posto sul cilindro (FIG.4-RIF.2) comanda l’esclusione verticale del kit motore inferiore.
• Il pannello raggiunge la posizione prevista per l'inizio della lavorazione sulla coda del pannello (nel
caso di macchina con quadro di comando e controllo standard un microinterruttore rileva la coda del
pannello; nel caso di macchina con quadro di comando e controllo con terminale grafico la posizione
del pannello è determinata automaticamente).
• Il cilindro pneumatico (FIG.4-RIF.3) porta il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1) in posizione di lavoro.
• Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore posteriore del pannello (FIG.5-
RIF.C).
• Il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1), tenuto a contatto pneumaticamente con il pannello, viene fatto
ruotare.
• Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla coda del pannello (FIG.5-RIF.D).
• Il sensore posto sul cilindro (FIG.4-RIF.3) determina la fine lavorazione.
• Il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1) ritorna nella posizione di attesa pannello.

• Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) è nella posizione inferiore in attesa del pannello.
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.5-RIF.E),
la lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.5-RIF.F), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore posteriore del pannello (FIG.5-RIF.G), la
lavorazione sulla coda del pannello (FIG.5-RIF.H).

5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.11
RNK/2.1.2- REFILADO DEL CANTO SOBRANTE DE LAS CARAS
SUPERIOR E INFERIOR DEL TABLERO
(La posibilidad de realizar esta mecanización es estándar u opcional según el tipo de máquina).
• La caja motor inferior (FIG.6-REF.1) está en la posición de espera del tablero (con copiador vertical
que supera de 0,5 mm la superficie inferior del tablero).
• El tablero, traccionado por la cadena de tracción, se apoya en el copiador delantero y en el copiador
vertical.
• El cilindro (FIG.6-REF.2) mantiene en contacto la caja motor inferior con el tablero y se realiza la
mecanización el refilado o el radiado del exceso de canto inferior (FIG.7-REF.A).

La caja motor superior (FIG.6-REF.3) trabaja de modo análogo en el exceso de canto superior (FIG.7-
REF.B).

PRM.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.1.2- REFILATURA DEL BORDO ECCEDENTE DAI PIANI SUPE-
RIORE ED INFERIORE DEL PANNELLO
(La possibilità di eseguire questa lavorazione è standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Il kit motore inferiore (FIG.6-RIF.1) è nella posizione di attesa pannello (con copiatore verticale che
supera di 0,5 mm la superficie inferiore del pannello).
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Il cilindro (FIG.6-RIF.2) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
lavorazione la refilatura o la raggiatura dell’eccesso di bordo inferiore (FIG.7-RIF.A).

Il kit motore superiore (FIG.6-RIF.3) opera in maniera analoga sull'eccesso di bordo superiore (FIG.7-
RIF.B).

6 7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.13
RNK/2.1.3- REFILADO SUPERIOR E INFERIOR Y REDONDEADO DE
LOS ÁNGULOS DE UNIÓN
(La posibilidad de realizar esta mecanización es estándar u opcional según el tipo de máquina).
• La caja motor inferior (FIG.8-REF.1) está en la posición superior en espera del tablero.
• El tablero, traccionado por la cadena de tracción, se apoya en el copiador delantero y en el copiador
vertical.
• Se realiza la mecanización del canto en el encabezado del tablero (FIG.9-REF.A).
• El tablero empuja hacia abajo la caja motor inferior.
• Se realiza la mecanización de un pequeño trecho en la parte inferior delantera del tablero (FIG.9-
REF.B).
• El sensor colocado en el cilindro (FIG.8-REF.2) aciona el trabajo del cilindro (FIG.8-REF.3).
• El cilindro (FIG.8-REF.3) mantiene en contacto la caja motor inferior con el tablero y se realiza el
refilado o el radiado del exceso de canto inferior (FIG.9-REF.C).
• La caja motor inferior (FIG.8-REF.1), se mantiene en contacto neumáticamente con el tablero, se
hace girar.
• Se realiza la mecanización del canto en el final del tablero (FIG.9-REF.D).
• El sensor colocado en el cilindro (FIG.8-REF.3) determina el final de la mecanización.
• La caja motor inferior (FIG.8-REF.1) vuelve a la posición de espera del tablero.

• La caja motor superior (FIG.8-REF.4) está en la posición inferior en espera del tablero.
• El tablero, traccionado por la cadena, se apoya al copiador delantero y al copiador vertical.
• La caja motor superior (FIG.8-REF.4) realiza la mecanización en el encabezado del tablero (FIG.9-
REF.E), la mecanización de un pequeño trecho en la parte superior delantera del tablero (FIG.9-
REF.F), el refilado o el radiado del exceso de canto superior (FIG.9-REF.G), la mecanización en el
final del tablero (FIG.9-REF.H).

8
PRM.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.1.3- REFILATURA SUPERIORE ED INFERIORE E ARROTONDA-
TURA DEGLI ANGOLI DI GIUNZIONE
(La possibilità di eseguire questa lavorazione è standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) è nella posizione superiore in attesa del pannello.
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.A).
• Il pannello spinge in basso il kit motore inferiore.
• Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore anteriore del pannello (FIG.9-
RIF.B).
• Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.2) comanda l'intervento del cilindro (FIG.8-RIF.3).
• Il cilindro (FIG.8-RIF.3) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
refilatura o la raggiatura dell’eccesso di bordo inferiore (FIG.9-RIF.C).
• Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1), tenuto a contatto pneumaticamente con il pannello, viene fatto
ruotare.
• Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla coda del pannello (FIG.9-RIF.D).
• Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.3) determina la fine lavorazione.
• Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) ritorna nella posizione di attesa pannello.

• Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) è nella posizione inferiore in attesa del pannello.
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.E), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.9-RIF.F), la refilatura
o la raggiatura dell’eccesso di bordo superiore (FIG.9-RIF.G), la lavorazione sulla coda del pannello
(FIG.9-RIF.H).

9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.15
RNK/2.2- DATOS TÉCNICOS
Anchura mín. 100 mm
Longitud mín. 140 mm
Tableros (1)
recto (FIG.10-REF.A) 8 ÷ 45 mm
Espesor
perfilado (FIG.10-REF.B) 8 ÷ (45 mm) (2)

(1) LOS TABLEROS Y LOS RESPECTIVOS REVESTIMIENTOS DEBEN SER SUFICIENTEMENTE


RESISTENTES. SI LOS TABLEROS Y LOS RESPECTIVOS REVESTIMIENTOS SE DEFORMAN
EN CONTACTO CON LOS COPIADORES, LA MECANIZACIÓN RESULTA COMPROMETIDA .

(2) EL ESPESOR MÁXIMO DE LOS TABLEROS PERFILADOS DEPENDE DE LA MECANIZACIÓN


A REALIZAR (VER FIG.11) Y DE LA VELOCIDAD DE AVANCE DE LA CADENA.

MECANIZACIONES
FIG.11
Semi-grupo superior Semi-grupo inferior
1 Perfilado / Perfilado + Refilado Perfilado / Perfilado + Refilado
2 Perfilado / Perfilado + Refilado Refilado / Excluido
3 Perfilado / Perfilado + Refilado Refilado / Excluido
4 Perfilado / Perfilado + Refilado Perfilado / Perfilado + Refilado
5 Perfilado / Perfilado + Refilado Perfilado / Perfilado + Refilado

10
PRM.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.2- DATI TECNICI
Larghezza min. 100 mm
Lunghezza min. 140 mm
Pannello (1)
diritto (FIG.10-RIF.A) 8 ÷ 45 mm
Spessore
sagomato (FIG.10-RIF.B) 8 ÷ (45 mm) (2)

(1) I PANNELLI E I RELATIVI RIVESTIMENTI DEVONO ESSERE SUFFICIENTEMENTE


RESISTENTI. SE I PANNELLI E I RELATIVI RIVESTIMENTI SI DEFORMANO A CONTATTO
CON I COPIATORI, LA LAVORAZIONE RISULTA COMPROMESSA.

(2) LO SPESSORE MASSIMO DEI PANNELLI SAGOMATI DIPENDE DALLA LAVORAZIONE DA


ESEGUIRE (V. FIG.11) E DALLA VELOCITÀ DI AVANZAMENTO DEL CINGOLO.

LAVORAZIONI
FIG.11
Semi-gruppo superiore Semi-gruppo inferiore
1 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
2 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
3 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
4 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
5 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura

11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.17
papel, melamina, ABS, PVC, enchapado de varias
Materiales (3)
maderas, macizo
Cantos
Espesor 0,4 ÷ 3 mm
Altura (4) Grosor del tablero + max. 4 mm

(3) ESTÁ ABSOLUTAMENTE PROHIBIDA LA MECANIZACIÓN DE CANTOS DE METAL O QUE


CONTENGAN METAL.

(1) EL CANTO APLICADO (FIG.12-REF.1) DEBE SOBRESALIR AL MÁXIMO DEL PANEL DE 2


mm (FIG.12-REF.2).

Saliente tablero de la correa estrecha 30 mm


Refilado del canto sobrante desde las caras
18 m / min
superiores e inferiores del tablero
Velocidad máx. avance Redondeado y biselado de los ángulos de
12 m / min
cadena unión
Perfilado del canto en el inicio y al final de
12 m / min
tableros perfilados

Distancia mínima entre 2 12 m / mín 600 mm


tableros (FIG.13-REF.X) 18 m / mín 750 mm

PRM.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
carta, melamina, ABS, PVC, impiallacciatura di varie
Materiali (3)
essenze, massello
Bordo
Spessore 0,4 ÷ 3 mm
Altezza (4) Spessore pannello + max. 4 mm

(3) È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA LAVORAZIONE DI BORDI IN METALLO O CONTENENTI


METALLO.

(4) IL BORDO APPLICATO (FIG.12-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.12-RIF.2).

Sporgenza del pannello dal cingolo 30 mm


Refilatura del bordo eccedente dai piani
18 m / min
superiore ed inferiore del pannello
Velocità max. avanzamento Arrotondatura e smussatura degli angoli di
12 m / min
cingolo giunzione
Profilatura del bordo in testa ed in coda di
12 m / min
pannelli sagomati

Distanza minima tra 2 12 m / min 600 mm


pannelli (FIG.13-RIF.X) 18 m / min 750 mm

12 13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.19
Características motores (N. 2) 0,55 kW - 12000 r.p.m - 200 Hz - 400 V
verticales Ø 48,5 mm y de rozamiento
Copiadores
frontales de rozamiento
diámetro de trabajo 48 mm
agujero ø 16 mm
altura 27,5 mm
Herramientas (N. 1 + 1) (6)
n° dientes 3
estándar HM
material placas
opcional diamante
Campanas de aspiración Ø 50 mm

(1) SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2

Consumo de aire aspirado 7,1 m3 / min


Presión neumática de alimentación 6 bar
Consumo aire comprimido 150 Nl / min

ALGUNOS VALORES DEPENDEN DEL MODELO Y DE LA CONFIGURACIÓN DE LA MÁQUINA.


HÁGASE REFERENCIA AL PÁRR. 2.8 (DATOS TÉCNICOS).

RNK/2.3- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN

RNK/2.3.1- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN


MECÁNICOS
• Palancas de recobro (FIG.14-REF.1)
Permiten la sustitución de la caja motor inferior.
• Palanca de recobro (FIG.14-REF.2)
Bloquea la caja motor inferior en posición atrás (canto delgado) o adelante (canto grueso) (versión
manual - estándar).
• Palancas de recobro (FIG.14-REF.3)
Permiten la sustitución de la caja motor superior.
• Palanca de recobro (FIG.14-REF.4)
Bloquea la caja motor en posición atrás (canto delgado) o adelante (canto grueso) (versión manual
- estándar).

PRM.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
Specifiche motori (N. 2) 0,55 kW - 12000 giri / min - 200 Hz - 400 V
verticali Ø 48,5 mm e a strisciamento
Copiatori
frontali a strisciamento
diametro di lavoro 48 mm
foro ø 16 mm
altezza 27,5 mm
Utensili (N. 1 + 1) (5)
n° denti 3
standard HM
materiale placchette
optional diamante
Cappe di aspirazione (N. 2) Ø 50 mm

(6) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

Consumo aria aspirata 7,1 m3 / min


Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 150 Nl / min

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELL’ALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR.2.8 DATI TECNICI.

RNK/2.3- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE

RNK/2.3.1- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE MEC-


CANICI
• Leve a ripresa (FIG.14-RIF.1)
Consentono la sostituzione del kit motore inferiore.
• Leva a ripresa (FIG.14-RIF.2)
Blocca il kit motore inferiore in posizione indietro (bordo sottile) o avanti (bordo spesso) (versione
manuale - standard).
• Leve a ripresa (FIG.14-RIF.3)
Consentono la sostituzione del kit motore superiore.
• Leva a ripresa (FIG.14-RIF.4)
Blocca il kit motore superiore in posizione indietro (bordo sottile) o avanti (bordo spesso) (versione
manuale - standard).

14
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.21
RNK/2.3.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN
NEUMÁTICOS
• Regulador de presión (FIG.15-REF.1) y manómetro (FIG.15-REF.2)
Regulan la presión de copiado horizontal de la caja motor superior. (Presión de ejercicio: 2 ÷ 2,5
bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.3) y manómetro (FIG.15-REF.4)
Regulan la presión de copiado vertical de la caja motor superior (mecanización solo de refilado).
(Presión de ejercicio: 2,6 ÷ 3 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.5) y manómetro (FIG.15-REF.6)
Regulan la presión de trabajo del cilindro que determina la operación de la caja motor superior para
la mecanización al final del tablero y el refilado (si está combinada al redondeado). (Presión de
ejercicio: 1,5 ÷ 2 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.7) y manómetro (FIG.15-REF.8)
Regulan la presión de trabajo del cilindro que determina la operación de la caja motor superior para la
mecanización en el encabezado del tablero. (Presión de ejercicio: 0,1 ÷ 0,5 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.9) y manómetro (FIG.15-REF.10)
Regulan la presión de copiado horizontal de la caja motor inferior. (Presión de ejercicio: 2 ÷ 2,5
bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.11) y manómetro (FIG.15-REF.12)
Regulan la presión de copiado vertical de la caja motor inferior (mecanización solo de refilado).
(Presión de ejercicio: 5,5 ÷ 6 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.13) y manómetro (FIG.15-REF.14)
Regulan la presión de trabajo que determina la operación de la caja motor inferior para la mecanización
al final del tablero y el refilado (si está combinada con el redondeado). (Presión de ejercicio: 2,2 ÷ 3
bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.15) y manómetro (FIG.15-REF.16)
Regulan la presión de trabajo del cilindro que determina la operación de la caja motor inferior para la
mecanización al inicio del tablero. (Presión de ejercicio: 3,5 ÷ 4 bar).

LAS PRESIONES DE EJERCICIO SE REGULAN EN FASE DE PRUEBA DE ENSAYO DE


LA MÁQUINA. NO SE NECESITAN, NORMALMENTE, ULTERIORES OPERACIONES DE
REGULACIÓN.

PRM.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.3.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE PNEU-
MATICI
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.1) e manometro (FIG.15-RIF.2)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore superiore. (Pressione di esercizio: 2 ÷
2,5 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.3) e manometro (FIG.15-RIF.4)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore superiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 2,6 ÷ 3 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.5) e manometro (FIG.15-RIF.6)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per
la lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 1,5 ÷ 2 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.7) e manometro (FIG.15-RIF.8)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 0,1 ÷ 0,5 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.9) e manometro (FIG.15-RIF.10)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore inferiore. (Pressione di esercizio: 2 ÷
2,5 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.11) e manometro (FIG.15-RIF.12)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore inferiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 5,5 ÷ 6 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.13) e manometro (FIG.15-RIF.14)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 2,2 ÷ 3 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.15) e manometro (FIG.15-RIF.16)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 3,5 ÷ 4 bar).

LE PRESSIONI DI ESERCIZIO SONO REGOLATE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA.


NON SONO NECESSARI, NORMALMENTE, ULTERIORI INTERVENTI DI REGOLAZIONE.

15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.23
RNK/2.4- ELECTROVÁVULAS
• Electroválvula EV1 (FIG.16-REF.1)
Mando copiado horizontal caja motor inferior.
• Electroválvula EV2 (FIG.16-REF.2)
Mando copiado vertical caja motor inferior. (Estándar u opcional según el tipo de máquina).
• Electroválvula EV3 (FIG.16-REF.3)
Mando mecanización al final de tablero para caja motor inferior.
• Electroválvula EV4 (FIG.16-REF.4)
Mando mecanización en el encabezado del tablero para caja motor inferior.
• Doble electroválvula EV5 (FIG.16-REF.5)
Mando copiado horizontal caja motor superior.
• Doble electroválvula EV6 (FIG.16-REF.6)
Mando copiado vertical caja motor superior. (Estándar u opcional según el tipo de máquina).
• Electroválvula EV7 (FIG.16-REF.7)
Mando mecanización al final del tablero para caja motor superior.
• Electroválvula EV8 (FIG.16-REF.8)
Mando mecanización en encabezado del tablero para caja motor superior.
• Electroválvula EV9 (FIG.16-REF.9)
Mando introducción / exclusión horizontal para caja motor superior.
• Electroválvula EV10 (FIG.15-REF.10)
Mando introcucción / exclusión horizontal para caja motor inferior.
• Electroválvula EV11 (FIG.16-REF.11)
Opcional. Manda el posicionamiento automático de las cajas de motor (canto delgado / canto
grueso).

PRM.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.4- ELETTROVALVOLE
• Elettrovalvola EV1 (FIG.16-RIF.1)
Comando copiatura orizzontale kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV2 (FIG.16-RIF.2)
Comando copiatura verticale kit motore inferiore. (Standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Elettrovalvola EV3 (FIG.16-RIF.3)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV4 (FIG.16-RIF.4)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV5 (FIG.16-RIF.5)
Comando copiatura orizzontale kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV6 (FIG.16-RIF.6)
Comando copiatura verticale kit motore superiore. (Standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Elettrovalvola EV7 (FIG.16-RIF.7)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV8 (FIG.16-RIF.8)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV9 (FIG.16-RIF.9)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV10 (FIG.15-RIF.10)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV11 (FIG.16-RIF.11)
Optional. Comanda il posizionamento automatico dei kit motore (bordo sottile / bordo spesso).

16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.25
RNK/2.5- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
Las campanas de aspiración (FIG.17-REF.1 y 2) y los copiadores delanteros (FIG.17-REF.3 y 4)
desempeñan también la función de limitar el acceso a las herramientas, excepto para la zona de
trabajo.
Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de insonorización.
La cabina de insonorización está asociada a un dispositivo que impide la apertura de la misma antes
de que haya pasado un determinado tiempo después del accionamiento de su parada.
Con la cabina abierta el grupo no puede funcionar.
El grupo está dotado de un sistema de seguridad contra - colisiones entre el grupo y el tablero en
mecanización.
La correcta posición de espera del tablero de la caja motor inferior y de la caja motor superior está
detectada por los sensores colocados en los cilindros que desplazan verticalmente las cajas motor.
La correspondeinte correcta posición del tablero está detectada por microinterruptores (cuadro de
mando y control estándar) o automáticamente (cuadro de mando y control con terminal gráfico).

LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA SE DESCRIBEN EN EL PÁRR


PÁRR.. 5
5..4.

RNK/3- RIESGOS RESIDUOS


Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.

RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
PRECAUCIONES
(v. párr. 4.2).
ADOPTADAS
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

PRM.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.5- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.17-RIF.1 e 2) e i copiatori frontali (FIG.17-RIF.3 e 4) svolgono anche la
funzione di limitare l’accesso agli utensili, ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina insonorizzante.
La cabina insonorizzante è associata ad un dispositivo che impedisce l’apertura della cabina stessa
prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
A cabina aperta il gruppo non può funzionare.
Il gruppo è dotato di un sistema di sicurezza anti - collisione tra il gruppo e il pannello in lavorazione.
La corretta posizione di attesa pannello del kit motore inferiore e del kit motore superiore è rilevata dai
sensori posti sui cilindri che spostano verticalmente i kit motore.
La corrispondente corretta posizione del pannello è rilevata da microinterruttori (quadro di comando e
controllo standard) o automaticamente (quadro di comando e controllo con terminale grafico).

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR.5.4.

RNK/3- RISCHI RESIDUI


Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del gruppo
operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).

La macchina è dotata di bocchette per aspirazione poste sulla cabina


PROVVEDIMENTI insonorizzante, da collegare all’impianto di aspirazione polveri (v. par.4.2).
ADOTTATI Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

17
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.27
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

PRM.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PRM.29
RNK/4- PREPARACIÓN Y REGOLACIONES

RNK/4.1- EXCLUXIÓN DE LOS SEMI-GRUPOS


ESTADO DE LA MÁQUINA: encendida, lista para funcionar.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Para excluir de la línea de trabajo el semi-grupo superior o el semigrupo inferior o ambos, proceder de
la siguiente manera:

A) Versión con cuadro de mando y control estándar

• Accionando con el correspondiente selector / en los correspondientes


selectores seleccionar “excluido” (pos. 0).

B) Versión con cuadro de mando y control con terminal gráfico


La exclusión de uno o los dos grupos y semigrupos está determinada automáticamente por la selección
del programa de trabajo (ver cap.7).

RNK/4.2- SELECCIÓN DEL MODO DE FUNCIONAMIENTO


ESTADO DE LA MÁQUINA: encendida, lista para funcionar.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Para seleccionar los modos de funcionamiento de los semi-grupos (perfilado + refilado, perfilado,
refilado), proceder de la siguiente manera:
(La posibilidad de realizar el refilado del canto sobrante desde las caras superiores e inferiores del
tablero es estándar u opcional según el tipo de máquina).

A) Versión con cuadro de mando y control estándar

• Accionando en el selector correspondiente / en los correspondientes


selectores, seleccionar "perfilado + refilado” (pos. 1), “perfilado” (pos.
0), “refilado” (pos. 2).

B) Versión de cuadro de mando y control con terminal gráfico


La selección del modo de funcionamiento de uno o de los dos semi-grupos se determina
automáticamente por la selección del programa de trabajo (ver cap.7).

PRM.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI

RNK/4.1- ESCLUSIONE DEI SEMI-GRUPPI


STATO MACCHINA: accesa, pronta per funzionare.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per escludere dalla linea di lavoro il semi-gruppo superiore o il semigruppo inferiore o entrambi,
procedere come segue:

A) Versione con quadro di comando e controllo standard

• Agendo sul corrispondente selettore / sui corrispondenti selettori,


selezionare “escluso” (pos. 0).

B) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico


L’esclusione di uno o entrambi i semi-gruppi è determinata automaticamente dalla selezione del
programma di lavoro (v.cap.7).

RNK/4.2- SELEZIONE DELLA MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO


STATO MACCHINA: accesa, pronta per funzionare.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per selezionare le modalità di funzionamento dei semi-gruppi (profilatura + refilatura, profilatura,


refilatura), procedere come segue:
(La possibilità di eseguire la refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello
è standard o opzionale a seconda del tipo di macchina).

A) Versione con quadro di comando e controllo standard

• Agendo sul corrispondente selettore / sui corrispondenti selettori,


selezionare "profilatura + refilatura” (pos. 1), “profilatura” (pos. 0),
“refilatura” (pos. 2).

B) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico


La selezione della modalità di funzionamento di uno o entrambi i semi-gruppi è determinata automati-
camente dalla selezione del programma di lavoro (v.cap.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PRM.31
RNK/4.3- SELECCIÓN DEL ESPESOR DEL CANTO
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Para el pasaje de la mecanización de canto delgado a la de canto grueso y viceversa, proceder de la


siguiente manera:

A) Versión estándar
Asegurarse que las herramientas instaladas tengan el perfil previsto y proceder de la siguiente
manera:
Caja motor inferior:
• Aflojar la palanca de recobro (FIG.18-REF.1).
• Canto delgado: poner manualmente al tope el motor (FIG.18-REF.2) en la tuerca (FIG.18-REF.3).
• Canto grueso: poner manualmente al tope el motor (FIG.18-REF.2) en la tuerca (FIG.18-REF.4).
• Bloquear la palanca de recobro (FIG.18-REF.1).
Caja motor superior: proceder de modo análogo.

B) Versión con doble posición automática (opcional)


Controlar que las herramientas instaladas tengan el perfil previsto y proceder de la siguiente manera:

• Con cuadro de mando y control estándar: seleccionar “canto delgado” (pos. 0) o


“canto grueso” (pos. 1).
(Con cuadro de mando y control con terminal gráfico la selección del tipo de
mecanización se determina automáticamente mediante la selección del programa
de trabajo - ver cap.7).

PRM.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/4.3- SELEZIONE DELLO SPESSORE DEL BORDO
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso e viceversa, procedere
come segue:

A) Versione standard
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
Kit motore inferiore:
• Allentare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
• Bordo sottile: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.3).
• Bordo spesso: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.4).
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

B) Versione con doppia posizione automatica (optional)


Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:

• Con quadro di comando e controllo standard: selezionare “bordo sottile” (pos. 0) o


“bordo spesso” (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di
lavorazione è determinata automaticamente dalla selezione del programma di
lavoro - v.cap.7).

18
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.33
RNK/4.4- CAMBIO HERRAMIENTA
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Para la mecanización del canto grueso se prevé el empleo de herramientas con radio equivalente al
espesor del canto.
Para cambiar el tipo de herramienta, proceder de la siguiente manera:

Caja motor inferior:


• Desconectar el conector eléctrico del tablero de bornes (FIG.19-REF.1).
• Desconectar los conectadores neumáticos (versión con doble posición automática - opcional).
• Aflojar las palancas de recobro (FIG.19-REF.2).
• Desplazar hacia atrás y extraer la caja motor (ver FIG.19).
• Montar la caja motor con la herramienta prevista para la mecanización a realizar. (Controlar que no
haya impurezas entre las superficies de contacto).
• Bloquear las palancas de recobro (FIG.19-REF.2).
• Conectar el conector eléctrico.
• Conectar los conectadores neumáticos (versión con doble posición automática - opcional).
Caja motor superior: proceder de modo análogo.

PRM.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/4.4- CAMBIO UTENSILI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per la lavorazione di bordo spesso è previsto l’impiego di utensili con raggio pari allo spessore del
bordo.
Per cambiare il tipo di utensile, procedere come segue:

Kit motore inferiore:


• Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera (FIG.19-RIF.1).
• Staccare i connettori pneumatici (versione con doppia posizione automatica - optional).
• Allentare le leve a ripresa (FIG.19-RIF.2).
• Spostare all’indietro e sfilare il kit motore (v. FIG.19).
• Montare il kit motore con l'utensile previsto per la lavorazione da eseguire. (Verificare che non ci siano
impurità tra le superfici di contatto).
• Bloccare le leve a ripresa (FIG.19-RIF.2).
• Collegare il connettore elettrico.
• Collegare i connettori pneumatici (versione con doppia posizione automatica - optional).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

19
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.35
RNK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES


OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10
10..1

RNK/5.1- LIMPIEZA DEL GRUPO


Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario eliminar polvos y virutas del grupo usando una
aspiradora con boca de perfil especial.
Prestare especial atención en las campanas de aspiración y en la zona de refrigeración de los
motores.
Completar la limpieza con un paño suave y seco.

RNK/5.2- LIMPIEZA DE LOS COPIADORES


Cada 40 horas de ejercicio y cuando sea necesario limpiar los copiadores, eliminando los residuos de
cola. Utilizar un trapo mojado con disolvente no inflamable.

RNK/5.3- LUBRIFICACIÓN DE LAS GUÍAS CON PATINES DE


RECIRCULACIÓN DE BOLAS
Cada 160 horas de ejercicio llubrificar las guías con patines de recirculación de bolas usando grasa
AGIP GR MU EP 0 (o equivalente). Intervenir a través de los engrasadores correspondientes (FIG.20-
REF.1, 2, 3 y 4).
Eliminar posibles residuos de grasa con un paño suave.

PRM.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO É


OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

RNK/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dal gruppo usando
un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alle cappe di aspirazione e alla zona di raffreddamento dei motori.
Completare la pulizia con un panno morbido e asciutto.

RNK/5.2 PULIZIA DEI COPIATORI


Ogni 40 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità pulire i copiatori dai residui di colla.
Utilizzare uno straccio imbevuto di solvente non infiammabile.

RNK/5.3- LUBRIFICAZIONE DELLE GUIDE CON PATTINI A RICIR-


COLO DI SFERE
Ogni 160 ore di esercizio lubrificare le guide con pattini a ricircolo di sfere usando grasso AGIP GR MU
EP 0 (o equivalente). Agire tramite gli appositi ingrassatori (FIG.20-RIF.1, 2, 3 e 4).
Asportare eventuali residui di grasso con un panno morbido.

20
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.37
RNK/5.4- MANTENIMIENTO ORDINARIO (FICHA
( DE RESUMEN))
ES OBLIGATORIO USAR LOS ACEITES Y GRASAS INDICADOS POR EL FABRICANTE (O
COMPARATIVOS, SI ESTÁ ESPECIFICADO).

EL USO, EL LLENADO, LA RECUPERACIÓN Y EVACUACIÓN DE LOS ACEITES Y


GRASAS UTILIZADAS PARA EL MANTENIMIENTO DEBEN POR FUERZA EFECTUARSE
CUMPLIENDO RIGUROSAMENTE CON LAS NORMAS VIGENTES PARA LA PROTECCIÓN
DEL MEDIOAMBIENTE.

Periodicidad Zona de operación Tipo de operación Referencia


8h Grupo operador Limpieza párr. RNK/5.1
40 h Copiadores Limpieza párr. RNK/5.2
Guías con patines de
160 h Lubricación párr. RNK/5.3
recirculación de bolas

PRM.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/5.4- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
È OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O
COMPARATIVI, SE SPECIFICATO).

L’USO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E L’EVACUAZIONE DEGLI OLI E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELL’ASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Gruppo operatore Pulizia par. RNK/5.1
40 h Copiatori Pulizia par. RNK/5.2
Guide con pattini a
160 h Lubrificazione par. RNK/5.3
ricircolo di sfere

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PRM.39
RNK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10..1
10

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V


(V.. CATÁLOGO PIEZAS DE
REPUESTO Y ESQUEMA ELÉCTRICO)
ELÉCTRICO)..

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

RNK/6.1- REGULACIÓN HORIZONTAL DE LAS HERRAMIENTAS


ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINAY POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.

En caso de que se observe un exceso o un defecto de eliminación en sentido horizontal del canto
delgado o del canto grueso, proceder de la siguiente manera:

Caja motor inferior:


• Aflojar la palanca de recobro (FIG.21-REF.1).
• Canto delgado: regular en la tuerca (FIG.21-REF.2) (girar en sentido del reloj para aumentar la
cantidad de canto desbastado).
• Canto grueso: regular en la tuerca (FIG.21-REF.3) (girar en sentido del reloj para aumentar la
cantidad de canto desbastado).
• Bloquear la palanca de recobro (FIG.21-REF.1).
Caja motor superior: proceder de modo análogo.

DESPUÉS DE CADA REGULACIÓN HORIZONTAL DE LAS HERRAMIENTAS ES OBLIGATORIO


CONTROLAR QUE LAS HERRAMIENTAS ESTÉN A UNA DISTANCIA MÍNIMA DE 0,5 mm DE
LOS COPIADORES VERTICALES.

DESPUÉS DE CADA REGULACIÓN HORIZONTAL DE LAS HERRAMIENTAS:


• EVALUAR SI ES NECESARIO REALIZAR LA REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS
COPIADORES VERTICALES (VER PÁRR. RNK/6.3).

PRM.40 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO STRAORDINARIO
È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

È OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V. CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

RNK/6.1- REGOLAZIONE ORIZZONTALE DEGLI UTENSILI


QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile o di bordo
spesso, procedere come segue:

Kit motore inferiore:


• Allentare la leva a ripresa (FIG.21-RIF.1).
• Bordo sottile: agire sul dado sul dado (FIG.21-RIF.2) (ruotare in senso orario per aumentare la
quantità di bordo asportato).
• Bordo spesso: agire sul dado sul dado (FIG.21-RIF.3) (ruotare in senso orario per aumentare la
quantità di bordo asportato).
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.21-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

DOPO OGNI REGOLAZIONE ORIZZONTALE DEGLI UTENSILI È OBBLIGATORIO VERIFICARE


CHE GLI UTENSILI SIANO AD UNA DISTANZA MINIMA DI 0,5 mm DAI COPIATORI
VERTICALI.

DOPO OGNI REGOLAZIONE ORIZZONTALE DEGLI UTENSILI:


• VALUTARE SE NECESSARIO EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI
COPIATORI VERTICALI (V. PAR. RNK/6.3).

21
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.41
RNK/6.2- REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS COPIADORES
DELANTEROS
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINA Y POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.

En el caso de que se observe un exceso o un defecto de desbaste en sentido horizontal de canto fino
o de canto grueso, proceder de la siguiente manera:

Caja motor inferior:


• Aflojar las tuercas (FIG.22-REF.1).
• Accionando en el tornillo (FIG.22-REF.2).
• Bloquear las tuercas (FIG.22-REF.1).
Caja motor superior: proceder de modo análogo.

DESPUÉS DE CADA REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS COPIADORES DELANTEROS:


• REALIZAR LA REGULACIÓN DEL VALOR DE COPIADO HORIZONTAL (VER PÁRR. RNK/
6.4).
• CONSIDERAR SI ES NECESARIO REALIZAR LA REGULACIÓN DEL VALOR DE COPIADO
VERTICAL (VER PÁRR. RNK/6.5).

PRM.42 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.2- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI FRON-
TALI
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile e di bordo
spesso, procedere come segue:

Kit motore inferiore:


• Allentare i dadi (FIG.22-RIF.1).
• Agire sulla vite (FIG.22-RIF.2).
• Bloccare i dadi (FIG.22-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

DOPO OGNI REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI FRONTALI:


• EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE (V. PAR.
RNK/6.4).
• VALUTARE SE NECESSARIO EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA
VERTICALE (V. PAR. RNK/6.5).

22
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.43
RNK/6.3- REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS COPIADORES
VERTICALES
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINAY POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.

A) Mecanización del canto en el encabezado y al final: regulación de la cantidad de canto


desbastado
1) Canto en exceso, o en defecto, en el encabezado y al final
Proceder de la siguiente manera:
Caja motor inferior:
• Aflojar los tornillos (FIG.23-REF.1).
• Regular en los tornillos (FIG.23-REF.2).
• Bloquear los tornillos (FIG.23-REF.1).
Caja motor superior: proceder de modo análogo.

2) Diferencia de desbaste entre encabezado y final


Proceder de la siguiente manera:
Caja motor superior:
• Accionando en el tornillo (FIG.24-REF.1).
Caja motor inferior: proceder de modo análogo.
B) Mecanización del canto superior e inferior: regulación de la cantidad de canto eliminado
Caja motor superior:
• Aflojar las tuercas (FIG.24-REF.2).
• Regulación vertical: accionando en el tornillo (FIG.24-REF.2).
• Bloquear las tuercas (FIG.24-REF.2).
Caja motor inferior: proceder de modo análogo.

DESPUÉS DE CADA REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS COPIADORES VERTICALES:


• REALIZAR LA REGULACIÓN DEL VALOR DE COPIADO VERTICAL (VER PÁRR. RNK/6.5).
• EVALUAR SI ES NECESARIO REALIZAR LA REGULACIÓN DEL VALOR DE COPIADO
HORIZONTAL (VER PÁRR. RNK/6.4).

PRM.44 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.3- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI VERTI-
CALI
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

A) Lavorazione del bordo in testa ed in coda: regolazione della quantità di bordo asportato
1) Bordo in eccesso, o in difetto, in testa ed in coda
Procedere come segue:
Kit motore inferiore:
• Allentare i grani (FIG.23-RIF.1).
• Agire sui grani (FIG.23-RIF.2).
• Bloccare i grani (FIG.23-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

2) Differenza di asportazione tra testa e coda


Procedere come segue:
Kit motore superiore:
• Agire sulla vite (FIG.24-RIF.1).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.

B) Lavorazione del bordo superiore ed inferiore: regolazione della quantità di bordo asportato
Kit motore superiore:
• Allentare i dadi (FIG.24-RIF.2).
• Regolazione verticale: agire sulla vite (FIG.24-RIF.2).
• Bloccare i dadi (FIG.24-RIF.2).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.

DOPO OGNI REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI VERTICALI:


• EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE (V. PAR. RNK
RNK//
6.5).
• VALUTARE SE NECESSARIO EFFETTUARE REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA
ORIZZONTALE (V. PAR. RNK
RNK/6.4).
/6.4).

23 24
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.45
RNK/6.4- REGULACIÓN DEL VALOR DE COPIADO HORIZONTAL
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINA Y POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.

Proceder de la siguiente manera:

Caja motor inferior:


• Detener la máquina con un tablero, no chapado, en correspondencia con el grupo.
• Aflojar las palancas de recobro (FIG.25-REF.1).
• Aflojar la tuerca (FIG.25-REF.2).
• Empujar manualmente hacia adelante la caja motor, de modo que coloque el copiador delantero en
contacto con el tablero.
• Bloquear la tuerca (FIG.25-REF.2) apoyada en el tope.
• Bloquear las palancas de recobro (FIG.25-REF.1).
Caja motor superior: proceder de modo análogo.

RNK/6.5- REGULACIÓN DEL VALOR DE COPIADO VERTICAL


ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINA Y POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.

Proceder de la siguiente manera:

Caja motor superior:


• Detener la máquina con un tablero en correspondencia con el grupo.
•Posicionar la tuerca (FIG.26-REF.1) a 0,8 mm del casquillo (FIG.26-REF.2) (usar un calibrador de
espesor).
Caja motor inferior: proceder de modo análogo.

PRM.46 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.4- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:

Kit motore inferiore:


• Arrestare la macchina con un pannello, non bordato, in corrispondenza del gruppo.
• Allentare le leve a ripresa (FIG.25-RIF.1).
• Allentare il dado (FIG.25-RIF.2).
• Spingere manualmente in avanti il kit motore, in modo da portare il copiatore frontale a contatto con
il pannello.
• Bloccare il dado (FIG.25-RIF.2) in appoggio sulla battuta.
• Bloccare le leve a ripresa (FIG.25-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

RNK/6.5- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE


QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:

Kit motore superiore:


• Arrestare la macchina con un pannello in corrispondenza del gruppo.
• Posizionare il dado (FIG.26-RIF.1) a 0,8 mm dalla boccola (FIG.26-RIF.2) (usare uno spessimetro).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.

25 26
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.47
RNK/6.6- CAMBIO DE LAS HERRAMIENTAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR
PÁRR..5.2.

DESPUÉS DE HABER APAGADO LA MÁQUINA, ESPERAR 30 min SIEMPRE QUE SEA


POSIBLE, CON EL FIN DE EVITAR QUEMADURAS AL ENTRAR EN CONTACTO CON PARTES
QUE ESTÁN A TEMPERATURA ELEVADA.

Proceder del siguiente modo:


Caja motor inferior:
• Desmontar la caja motor operando como indicado en el párrafo RNK/4.4.
• Poner la caja motor en una mesa de trabajo.
• Destornillar los tornillos (FIG.27-REF.1).
• Accionando en el tornillo (FIG.27-REF.2) de modo tal que se extraiga el copiador (FIG.27-REF.3) de
los enchufes (FIG.27-REF.4).
• Destornillar el perno (FIG.28-REF.1) manteniendo bloqueado el eje motor por medio de la llave
(FIG.28-REF.2).
• Sustituir la herramienta (FIG.28-REF.3).

PRESTAR ATENCIÓN EN EL SENTIDO DE ROTACIÓN: EL SENTIDO CORRECTO DE


ROTACIÓN ESTÁ INDICADO EN LA PLACA ADHESIVA APLICADA EN EL MOTOR .

• Montar el copiador (FIG.27-REF.3).


• Montar la caja motor operando como indicado en el párrafo RNK/4.4.
Caja motor superior: proceder de modo análogo.

PRM.48 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.6- SOSTITUZIONE UTENSILI
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA, ATTENDERE 30 min OGNI QUALVOLTA RISULTI


POSSIBILE, ONDE EVITARE SCOTTATURE DOVUTE AL CONTATTO CON PARTI AD ELEVATA
TEMPERATURA.

Procedere come segue:


Kit motore inferiore:
• Smontare il kit motore operando come indicato nel paragrafo RNK/4.4.
• Portare il kit motore su un banco da lavoro.
• Svitare le viti (FIG.27-RIF.1).
• Agire sulla vite (FIG.27-RIF.2) in modo da sfilare il copiatore (FIG.27-RIF.3) dalle spine (FIG.27-
RIF.4).
• Svitare il perno (FIG.28-RIF.1) tenendo bloccato l’albero motore per mezzo della chiave (FIG.28-
RIF.2).
• Sostituire l’utensile (FIG.28-RIF.3).

FARE ATTENZIONE AL SENSO DI ROTAZIONE: IL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE È


INDICATO SULLA TARGA ADESIVA APPLICATA SUL MOTORE.

• Montare il copiatore (FIG.27-RIF.3).


• Montare il kit motore operando come indicato nel paragrafo RNK/4.4.
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

27 28
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.49
RNK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.
10.1.

Problema Causa Solución


Residuos de cola sobre los
Limpiar (v. párr. RNK/5.2)
copiadores
Mecanización no constante
Regular (v. párr. RNK/6.4 y RNK/
Valor de copiado insuficiente
6.5)
Posición de las herramientas
Regular (v. párr. RNK/6.1)
Desbaste exesivo del canto incorrecta
insuficiente Posición de los copiadores
y 6.3)
incorrecta
Canto astillado Herramientas desgastadas Sustituir (v. párr. RNK/6.6)

PRM.50 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


Residui di colla sui copiatori Pulire (v. par. RNK/5.2)
Lavorazione non costante Regolare (v. par. RNK/6.4 e RNK/
Valore di copiatura insufficiente
6.5)
Posizione degli utensili non
Regolare (v. par. RNK/6.1)
Asportazione bordo corretta
eccessiva o insufficiente Posizione dei copiatori non Regolare (v. par. RNK/6.2 e RNK/
corretta 6.3)
Bordo scheggiato Utensili usurati Sostituire (v. par. RNK/6.6)

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


PRM.51
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIENTO

RAS K
RASCHIABORDO
GRUPO RASCA CANTO

COD. SCM: 0000508229A


ED. 08/02

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE

RAK/1- ADVERTENCIAS GENERALES............................................................... ....................... PÀG. RAK.4


......................................................................................

RAK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA ............................................................... ........................................... PÀG. RAK.6


..........................................................................................................

RAK/2.1- Datos técnicos ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................... pàg. RAK
.................................................................................................. RAK.10
.10
RAK/2.2- Dispositivos de regulación y señalización ............................................................... ........................... pàg. RAK
.......................................................................................... RAK.12
.12
RAK/2.3- Dispositivos de seguridad adoptados ............................................................... ........................................ pàg. RAK
....................................................................................................... RAK.12
.12

RAK/3- RIESGOS RESIDUOS ............................................................... ...................................................... PÀG. RAK.12


.....................................................................................................................

RAK/4- PREPARACIÓN Y REGULACIONES ............................................................... .. PÀG. RAK.14


.................................................................

RAK/4.1- Exclusión grupo ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pàg. RAK
............................................................................................... RAK.14
.14

RAK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO ............................................................... ................ PÀG. RAK.16


...............................................................................

RAK/5.1- Limpieza del grupo ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................ pàg. RAK
....................................................................................... RAK.16
.16

RAK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO .................................................... PÀG. RAK.18


RAK/6.1- Regulación remoción canto ...............................................................
.............................................................................................................................. .. pàg. RAK
................................................................. RAK.18
.18
RAK/6.2- Regulación valor de copiado vertical ............................................................... ........................................ pàg. RAK
....................................................................................................... RAK.20
.20
RAK/6.3- Regulación del valor de copiado horizontal ............................................................... ....................... pàg. RAK
...................................................................................... RAK.20
.20
RAK/6.4- Sustitución placas ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... pàg. RAK
......................................................................................... RAK.22
.22

RAK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES ............................................... PÀG. RAK.22

RAK.2
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
INDICE

RAK/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ........................................PAG. RAK.5


.......................................................................................................

RAK/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ............................................PAG. RAK.7


...........................................................................................................

RAK/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................................. pag. RAK
............................................................................................................. RAK.11
.11
RAK/2.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... .............................. pag. RAK
............................................................................................. RAK.13
.13
RAK/2.3- Sistemi di sicurezza adottati ............................................................... ............................................................... pag. RAK
.............................................................................................................................. RAK.13
.13

RAK/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ....... PAG. RAK.13
......................................................................

RAK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ...............................................................


................................................................. PAG. RAK.15

RAK/4.1- Esclusione gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................... pag. RAK
........................................................................................ RAK.15
.15

RAK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... .................... PAG. RAK.17


...................................................................................

RAK/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................... pag. RAK
.......................................................................................... RAK.17
.17

RAK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................. PAG. RAK.19


RAK/6.1- Regolazione asportazione bordo ............................................................... ................................................... pag. RAK
.................................................................................................................. RAK.19
.19
RAK/6.2- Regolazione del valore di copiatura verticale ............................................................... .................... pag. RAK
................................................................................... RAK.21
.21
RAK/6.3- Regolazione del valore di copiatura orizzontale ............................................................... ............. pag. RAK
............................................................................ RAK.21
.21
RAK/6.4- Sostituzione placchette ...............................................................
.............................................................................................................................. ............. pag. RAK
............................................................................ RAK.23
.23

RAK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... .................... PAG. RAK.23


...................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RAK.3
RAK/1- ADVERTENCIAS GENERALES
TODAS LAS REFERENCIAS (A CAPÍTULOS O PÁRRAFOS) QUE NO ESTÁN PRECEDIDAS
POR LA SIGLA “RAK” SE REFIEREN A INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DE LA MÁQUINA.

ES OBLIGATORIO CONSULTAR EL CAP.5 ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER TIPO DE


OPERACIÓN SOBRE EL GRUPO OPERADOR.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PREVISTOS
TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR.5.8) Y
CONFORMES CON LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBIDO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

RAK.4
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “RAK” SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

È OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

È VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


RAK.5
RAK/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
El grupo rasca canto RAS K efectúa el trabajo de acabado cantos con material plástico de gran
espesor (2 ÷ 3 mm) después de que hayan sido redondeados (v. FIG.1).

Está formado por las siguientes partes principales:

• Herramienta inferior (FIG.2-REF.1)


Rasca la esquina inferior del canto.
• Herramienta superior (FIG.2-REF.2)
Rasca la esquina superior del canto.
• Copiador vertical inferior (FIG.2-REF.3)
Está en contacto con la superficie inferior del tablero. Determina la posición correcta en sentido
vertical del canteador inferior.
• Copiador vertical superior (FIG.2-REF.4)
Está en contacto con la superficie superior del tablero. Determina la posición correcta en sentido
vertical del canteador superior.
• Copiador horizontal inferior
Está en contacto con el canto aplicado en el tablero. Determina la posición correcta en sentido
horizontal del canteador inferior. Según el tipo de máquina puede ser giratorio (FIG.2-REF.5) o de
rozamiento (FIG.3-REF.1).
• Copiador horizontal superior
Está en contacto con el canto aplicado en el tablero. Determina la posición correcta en sentido
horizontal del canteador superior. Según el tipo de máquina puede ser giratorio (FIG.2-REF.6) o de
rozamieto (FIG.3-REF.2).
• Sopladores (FIG.2-REF.7 y 8)
Necesarios para l’evacuación de la viruta.
• Hoja de rotura viruta (FIG.2-REF.9 y 10)
Corta la viruta después del tablero.

1
RAK.6
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo raschiabordo RAS K esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico di grosso
spessore (2 ÷ 3 mm) dopo che sono stati arrotondati (v. FIG.1).

È composto dalle seguenti parti principali:

• Utensile inferiore (FIG.2-RIF.1)


Raschia lo spigolo inferiore del bordo.
• Utensile superiore (FIG.2-RIF.2)
Raschia lo spigolo superiore del bordo.
• Copiatore verticale inferiore (FIG.2-RIF.3)
È a contatto con la superficie inferiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso verticale
dell'utensile inferiore.
• Copiatore verticale superiore (FIG.2-RIF.4)
È a contatto con la superficie superiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso
verticale dell'utensile superiore.
• Copiatore orizzontale inferiore
È a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
dell'utensile inferiore. A seconda del tipo di macchina può essere rotante (FIG.2-RIF.5) o a
strisciamento (FIG.3-RIF.1).
• Copiatore orizzontale superiore
È a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
dell'utensile superiore. A seconda del tipo di macchina può essere rotante (FIG.2-RIF.6) o a
strisciamento (FIG.3-RIF.2).
• Soffiatori (FIG.2-RIF.7 e 8)
Sono di aiuto per l’evacuazione dello sfrido.
• Lame rompi truciolo (FIG.2-RIF.9 e 10)
Spezzano il truciolo in coda al pannello.

2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.7
• Dispositivo porta-herramienta inferior con sistema de desenganche (FIG.4-REF.1)
Permite la rápida sustitución de la herramienta inferior.
• Dispositivo porta-herramienta superior con sistema de desenganche (FIG.4-REF.2)
Permite la rápida sustitución de la herramienta superior.
• Muelle (FIG.4-REF.3)
Mantiene el copiador vertical inferior en contacto con el tablero a trabajar.
• Muelle (FIG.4-REF.4)
Mantiene el copiador verical superior en contacto con el tablero a trabajar.
• Muelle (FIG.4-REF.5)
Mantiene el copiador frontal inferior en contacto con el tablero a trabajar.
• Muelle (FIG.4-REF.6)
Mantiene el copiador frontal superior en contacto con el tablero a trabajar.
• Perno con disco perfilado (FIG.5-REF.1)
Permite mantener el semi-grupo inferior en la posición de excluido de la línea de trabajo (versión
estándar).
• Perno con disco perfilado (FIG.5-REF.2)
Permite mantener el semi-grupo superior en la posición de excluido de la línea de trabajo (versión
estándar).
• Cilindro neumático (FIG.6-REF.1)
Opcional. Excluye en horizontal el semi-grupo inferior de la línea de trabajo.
• Cilindro neumático (FIG.6-REF.2)
Opcional. Excluye en horizontal el semi-grupo superior de la línea de trabajo.
• Campanas de aspiración (FIG.5-REF.3 y 4)
Conducen el desecho a la caja de recolección (FIG.7).

El semi-grupo superior está conectado al prensor de manera que pueda autorregularse al variar el
espesor del tablero.

4 5
RAK.8
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
• Dispositivo porta utensile inferiore con sistema di sgancio (FIG.4-RIF.1)
Consente la rapida sostituzione dell'utensile inferiore.
• Dispositivo porta utensile superiore con sistema di sgancio (FIG.4-RIF.2)
Consente la rapida sostituzione dell'utensile superiore.
• Molla (FIG.4-RIF.3)
Mantiene il copiatore verticale inferiore a contatto col pannello da lavorare.
• Molla (FIG.4-RIF.4)
Mantiene il copiatore verticale superiore a contatto col pannello da lavorare.
• Molla (FIG.4-RIF.5)
Mantiene il copiatore frontale inferiore a contatto col pannello da lavorare.
• Molla (FIG.4-RIF.6)
Mantiene il copiatore frontale superiore a contatto col pannello da lavorare.
• Perno con disco sagomato (FIG.5-RIF.1)
Consente di mantenere il semi-gruppo inferiore nella posizione di escluso dalla linea di lavoro
(versione standard).
• Perno con disco sagomato (FIG.5-RIF.2)
Consente di mantenere il semi-gruppo superiore nella posizione di escluso dalla linea di lavoro
(versione standard).
• Cilindro pneumatico (FIG.6-RIF.1)
Optional. Esclude orizzontalmente il semi-gruppo inferiore dalla linea di lavoro.
• Cilindro pneumatico (FIG.6-RIF.2)
Optional. Esclude orizzontalmente il semi-gruppo superiore dalla linea di lavoro.
• Cappe di aspirazione (FIG.5-RIF.3 e 4)
Convogliano lo sfrido alla cassetta di raccolta (FIG.7).

Il semi-gruppo superiore è collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.

6 7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.9
RAK/2.1- DATOS TÉCNICOS
Espesor tableros 10 ÷ 60 mm
Espesor cantos 2 ÷ 3 mm
Velocidad máx. avance correa 18 m / min
de patín (en algunos tipos de máquina)
Copiadores horizontales de disco Ø 60 mm (en algunos tipos de
máquina)
de patín (en algunos tipos de máquina)
Copiadores verticales de patín con cojinete Ø 32 mm
(en algunos tipos de máquina)
Estándar: radios 3 mm
Herramientas (Nº 2 placas de Widia) (1)
Opcional: radios 2 mm
Campanas de aspiración Nº 2 Ø 50 mm
Consumo de aire aspirado 7,1 m3 / min
Presión neumática de alimentación 6 bar
Consumo aire comprimido 110 Nl / min

(1) SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

ALGUNOS VALORES DEPENDEN DEL MODELO Y DE LA CONFIGURACIÓN DE LA MÁQUINA.


HÁGASE REFERENCIA AL PÁRR. 2.8 DATOS TÉCNICOS.

RAK/2.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN


Los dispositivos de regulación y señalización presentes en el grupo operador son:
• Volante (FIG.8-REF.1) e indicador numérico (FIG.8-REF.2)
Regulan la posición horizontal del semi-grupo inferior (conforme al espesor del canto).
• Volante (FIG.8-REF.3) e indicador numérico (FIG.8-REF.4)
Regulan la posición horizontal del semi-grupo superior (conforme al espesor del canto).
• Virola graduada (FIG.8-REF.5)
Regula la remoción de la herramienta inferior.
• Virola graduada (FIG.8-REF.6)
Regula la remoción de la herramienta superior.

RAK.10
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 10 ÷ 60 mm
Spessore bordo 2 ÷ 3 mm
Velocità max. avanzamento cingolo 18 m / min
a pattino (in alcuni tipi di macchina)
Copiatori orizzontali
a disco Ø 60 mm (in alcuni tipi di macchina)
a pattino (in alcuni tipi di macchina)
Copiatori verticali a pattino con cuscinetto Ø 32 mm
(in alcuni tipi di macchina)
Standard: raggio 3 mm
Utensili (Nº 2 placchette in Widia) (1)
Optional: raggio 2 mm
Cappe di aspirazione Nº 2 Ø 50 mm
Consumo aria aspirata 7,1 m3 / min
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 110 Nl / min

(1) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR. 5.2.

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELL’ALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR. 2.8 DATI TECNICI.

RAK/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


I dispositivi di regolazione e segnalazione presenti nel gruppo operatore sono:
• Volantino (FIG.8-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.8-RIF.2)
Regolano la posizione orizzontale del semi-gruppo inferiore (in funzione dello spessore del bordo).
• Volantino (FIG.8-RIF.3) e indicatore numerico (FIG.8-RIF.4)
Regolano la posizione orizzontale del semi-gruppo superiore (in funzione dello spessore del bordo).
• Ghiera graduata (FIG.8-RIF.5)
Regola l’asportazione dell’utensile inferiore.
• Ghiera graduata (FIG.8-RIF.6)
Regola l’asportazione dell’utensile superiore.

8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.11
RAK/2.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
Las campanas de aspiración (FIG.9-REF.1 y 2) sdesempeñan también la función de limitar el acceso
a las herramientas, excepto para la zona de trabajo.
Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de insonorización.

LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA SE DESCRIBEN EN EL PÁRR. 5.4.

RAK/3- RIESGOS RESIDUOS


Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.

RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
1 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr.5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

PRECAUCIONES Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).


ADOPTADAS Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr.5.8).

RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte, quemaduras y ustiones al contacto con las
2 herramientas instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr.5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr.5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr.5.7).

RAK.12
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.9-RIF.1 e 2) svolgono anche la funzione di limitare l’accesso agli utensili,
ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina insonorizzante.

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR.5.4.

RAK/3- RISCHI RESIDUI


Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del
gruppo operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalle proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
1 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI v.
par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

PROVVEDIMENTI Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


ADOTTATI Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio, scottature e ustioni al contatto con gli utensili
2 montati sul gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI v.
par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.7).

9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.13
RAK/4- PREPARACIÓN Y REGOLACIONES

RAK/4.1- EXCLUSIÓN GRUPO


A) Exclusión manual (estándar)
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Proceder de la siguiente manera:


a) Semi-grupo superior
• Desplazar manualmente el semi-grupo hacia el exterior de la máquina (v. FIG.10).
• Girar el disco perfilado (FIG.10-REF.1) para que entre en la ranura (FIG.10-REF.2).

b) Semi-grupo inferior: proceder de la misma manera.

B) Exclusión neumática (opcional)


ESTADO DE LA MÁQUINA: encendida, lista para funcionar.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

• Con cuadro de mando y control estándar: seleccionar “grupo excluido” (pos. 0).
(Con cuadro de mando y control con terminal gráfico la elección del tipo de trabajo está
determinada automáticamente por la selección del programa de trabajo (v. cap.7).

RAK.14
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI

RAK/4.1- ESCLUSIONE GRUPPO


A) Esclusione manuale (standard)
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Procedere come segue:


a) Semi-gruppo superiore
• Spostare manualmente il semi-gruppo verso l’esterno della macchina (v. FIG.10).
• Ruotare il disco sagomato (FIG.10-RIF.1) in modo che entri nella feritoia (FIG.10-RIF.2).

b) Semi-gruppo inferiore: procedere in maniera analoga.

B) Esclusione pneumatica (optional)


STATO MACCHINA: accesa, pronta per funzionare.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

• Con quadro di comando e controllo standard: selezionare “gruppo escluso” (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione è
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v.cap.7).

10
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.15
RAK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

RAK/5.1- LIMPIEZA DEL GRUPO


Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario eliminar polvos y virutas del grupo usando una
aspiradora con boca de perfil especial. Prestare especial atención en las campanas de aspiración.
Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario vaciar la caja de recolección desechos (FIG.11).

RAK.16
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA
È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RAK/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità, asportare polveri e trucioli dal gruppo
usando un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alle cappe di aspirazione.
Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità, svuotare la cassetta di raccolta sfrido
(FIG.11).

11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.17
RAK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V. CATÁLOGO PIEZAS DE


REPUESTO Y ESQUEMA ELÉCTRICO).

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

RAK/6.1- REGULACCIÓN REMOCIÓN CANTO


Proceder de la siguiente manera:
a) Herramienta inferior:
• Aflojar los tornillos (FIG.12-REF.1).
• Ajustar la virola graduada (FIG.12-REF.2). (Girar en sentido horario para aumentar el desbaste; girar
en sentido contrario al reloj para reducir el desbaste).
• Bloquear los tornillos (FIG.12-REF.1).

b) Herramienta superior:
• Alflojar los tornillos (FIG.12-REF.3).
• Ajustar la virola graduada (FIG.12-REF.4). (Girar en sentido horario para aumentar el desbaste; girar
en sentido contrario al reloj para reducir el desbaste).
• Bloquear los tornillos (FIG.12-REF.3).

LA REMOCIÓN MÁXIMA ACONSEJABLE ES 0,1 ÷ 0,15 mm.

DESPUÉS DE CADA REGULACIÓN DEL DESBASTE DE CANTO ES NECESARIO RESTAURAR


LOS VALORES CORRECTOS DE COPIADO (VER PÁRR. RAK/6.2 Y RAK/6.3).

RAK.18
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

È OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V. CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

RAK/6.1- REGOLAZIONE ASPORTAZIONE BORDO


Procedere come segue:
a) Utensile inferiore:
• Allentare le viti (FIG.12-RIF.1).
• Agire sulla ghiera graduata (FIG.12-RIF.2). (Ruotare in senso orario per aumentare l'asportazione;
ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
• Bloccare le viti (FIG.12-RIF.1).

b) Utensile superiore:
• Allentare le viti (FIG.12-RIF.3).
• Agire sulla ghiera graduata (FIG.12-RIF.4). (Ruotare in senso orario per aumentare l'asportazione;
ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
• Bloccare le viti (FIG.12-RIF.3).

L’ASPORTAZIONE MASSIMA CONSIGLIATA È DI 0,1 ÷ 0,15 mm.

DOPO OGNI REGOLAZIONE DELL'ASPORTAZIONE DI BORDO È NECESSARIO


RIPRISTINARE I CORRETTI VALORI DI COPIATURA (V. PAR. RAK/6.2 E RAK/6.3).

12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.19
RAK/6.2- REGULACIÓN VALOR DE COPIADO VERTICAL
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINAY POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE

Proceder de la siguiente manera:


a) Semi-grupo inferior
• Regular en la tuerca (FIG.13-REF.1). Girar en sentido del reloj para disminuir el valor de copiado.

b) Semi-grupo superior
• Regular en la tuerca (FIG.14-REF.1). Girar en sentido del reloj para disminuir el valor de copiado.

RAK/6.3- REGULACIÓN VALOR DE COPIADO HORIZONTAL


ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINAY POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE

Proceder de la siguiente manera:


a) Semi-grupo inferior
• Aflojar la tuerca (FIG.15-REF.1).
• Accionando en el tornillo (FIG.15-REF.2). Girar en sentido del reloj para disminuir el valor de
copiado.
• Bloquear la tuerca (FIG.15-REF.1).

b) Semi-grupo superior
• Aflojar la tuerca (FIG.15-REF.3).
• Accionando en el tornillo (FIG.15-REF.4). Girar en sentido del reloj para disminuir el valor de
copiado.
• Bloquear la tuerca (FIG.15-REF.3).

13
RAK.20
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/6.2- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


a) Semi-gruppo inferiore
• Agire sul dado (FIG.13-RIF.1). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.

b) Semi-gruppo superiore
• Agire sul dado (FIG.14-RIF.1). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.

RAK/6.3- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE


QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


a) Semi-gruppo inferiore
• Allentare il dado (FIG.15-RIF.1).
• Agire sulla vite (FIG.15-RIF.2). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
• Bloccare il dado (FIG.15-RIF.1).

b) Semi-gruppo superiore
• Allentare il dado (FIG.15-RIF.3).
• Agire sulla vite (FIG.15-RIF.4). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
• Bloccare il dado (FIG.15-RIF.3).

14 15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.21
RAK/6.4- CAMBIO DE LAS PLACAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

Proceder de la siguiente manera:


a) Herramienta superior
• Destornillar los tornillos (FIG.16-REF.1).
• Desmontar el dispositivo porta-herramienta (FIG.16-REF.2).
• Desenroscar el tornillo (FIG.16-REF.3).
• Girar o sustituir la placa (FIG.16-REF.4).
• Bloquear el tornillo (FIG.16-REF.3).
• Montar el dispositivo porta-herramienta (FIG.16-REF.2).
• Bloquear los tornillos (FIG.16-REF.1).

b) Herramienta inferior: proceder de modo análogo.

Poner en marcha la máquina y verificar el resultado obtenido. De ser necesario proceder con la
regulación de la eliminación operando como indicado en el párr. RAK/6.1.

RAK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES


ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1.

Problema Causa Solución


Los copiadores no siguen Aumentar el valor de copiado
Elaboración del canto no
constantemente la superficie del (v. párr. RAK/6.2 y párr. RAK/
constante.
tablero. 6.3).
Acabado imperfecto o canto
Herramientas desgastadas. Cambiar (v. párr. RAK/6.4).
rayado.
Vaciar la caja de recolección
Instalación de aspiración desechos.
Canto no elaborado.
desechos atascada. Comprobar la instalación de
aspiración.

RAK.22
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/6.4- SOSTITUZIONE PLACCHETTE
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

Procedere come segue:


a) Utensile superiore
• Svitare le viti (FIG.16-RIF.1).
• Smontare il dispositivo porta utensile (FIG.16-RIF.2).
• Svitare la vite (FIG.16-RIF.3).
• Ruotare o sostituire la placchetta (FIG.16-RIF.4).
• Bloccare la vite (FIG.16-RIF.3).
• Montare il dispositivo porta utensile (FIG.16-RIF.2).
• Bloccare le viti (FIG.16-RIF.1).

b) Utensile inferiore: procedere in maniera analoga.

Far partire la macchina e verificare il risultato ottenuto. Eventualmente procedere alla regolazione
dell’asportazione operando come indicato nel par. RAK/6.1.

RAK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI


PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


I copiatori non seguono Aumentare il valore di copiatura
Lavorazione del bordo non
costantemente la superficie del (v. par. RAK/6.2 e par. RAK/
costante.
pannello. 6.3).
Finitura imperfetta o rigatura
Utensili usurati. Sostituire (v. par. RAK/6.4).
del bordo.
Svuotare la cassetta di raccolta
Impianto di aspirazione sfridi
Bordo non lavorato. sfrido. Verificare l'impianto di
intasato.
aspirazione.

16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.23
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO

SPN
SPAZZOLE
GRUPO CEPILLOS

COD. SCM: 0000507085C


ED. 03/05

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
ÍNDICE

SPN/1- ADVERTENCIAS GENERALES ............................................................... ........................ PÁG. SPN.4


.......................................................................................

SPN/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA............................................................... ............................................. PÁG. SPN.6


............................................................................................................

SPN/2.1- Datos tecnicós ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................ pág. SPN.6
.......................................................................................................

SPN/2.2- Dispositivos de regulación y señalización ............................................................... ................................. pág. SPN.6


................................................................................................

SPN/2.3- Dispositivos de seguridad adoptados ............................................................... ............................................ pág. SPN.6


...........................................................................................................

SPN/3- RIESGOS RESIDUOS............................................................... ........................................................... PÁG. SPN.8


..........................................................................................................................

SPN/4- PREPARACIÓN Y REGULACIÓNES............................................................... ... PÁG. SPN.10


..................................................................

SPN/4.1- Regulación de la presión de los cepillos sobre el tablero ...................................................... pág. SPN.10

SPN/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO ............................................................... ................. PÁG. SPN.12


................................................................................

SPN/5.1- Limpieza del grupo ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................... pág. SPN.12
.........................................................................................

SPN/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ..................................................... PÁG. SPN.14


SPN/6.1- Inversión y sustitución de los cepillos ............................................................... ......................................... pág. SPN.14
........................................................................................................

SPN.2
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
INDICE

SPN/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ......................................... PAG. SPN.5


........................................................................................................

SPN/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ............................................. PAG. SPN.7


............................................................................................................

SPN/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................................. pag. SPN.7
.................................................................................................................

SPN/2.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... .................................. pag. SPN.7


.................................................................................................

SPN/2.3- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................


.............................................................................................................................. ..... pag. SPN.7
....................................................................

SPN/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ............ PAG. SPN.9
...........................................................................

SPN/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ............................................................... ... PAG. SPN.11


..................................................................

SPN/4.1- Regolazione della pressione delle spazzole sul pannello ...................................................... pag. SPN.11

SPN/5- MANUTENZIONE ORDINARIA............................................................... ...................... PAG. SPN.13


.....................................................................................

SPN/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................. pag. SPN.13
............................................................................................

SPN/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................... PAG. SPN.15


SPN/6.1- Inversione e sostituzione delle spazzole ............................................................... .................................. pag. SPN.15
.................................................................................................

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


SPN.3
SPN/1- ADVERTENCIAS GENERALES
TODAS LAS REFERENCIAS (A CAPÍTULOS O PÁRRAFOS) QUE NO ESTÁN PRECEDIDAS
POR LA SIGLA “SPN” SE REFIEREN A INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENI-
MIENTO DE LA MÁQUINA.

ES OBLIGATORIO CONSULTAR EL CAP. 5 ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER TIPO DE


OPERACIÓN SOBRE EL GRUPO OPERADOR.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI PREVISTOS TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS
RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y CONFORMES CON LAS LEYES Y
NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL RESPON-
SABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBISO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL MAN-


TENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO Y
DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

SPN.4
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “SPN” SI RIFERI-
SCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

È OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI OPERA-


ZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I DPI


PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE
LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPE-


RAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFES-
SIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA
AZIENDALE.

È VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA LA


MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


SPN.5
SPN/2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
El “grupo cepillos SPN” se encarga de limpiar y pulir los cantos colocados.

El grupo está formado por las siguientes partes principales:


• Soporte regulable (FIG. 1 - REF.1) para motor superior (FIG.1-REF.2)
Está Þjado al prensador superior de modo que se autorregula al variar el espesor del tablero.
• Soporte regulable (FIG.1-REF.3) para motor inferior (FIG.1-REF.4).
• Cepillos de tela (FIG.1-REF.5).

Los cepillos están inclinados 7º respecto a la perpendicular al tablero (FIG.2) y 8º respecto a un eje
horizontal (FIG.3).

SPN/2.1- DATOS TÉCNICOS


Características motores kW 0,25 Hz 50/60
Cepillos Diámetro 150 mm.; espesor 20 mm

SPN/2.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN


• Volante (FIG.1-REF.6)
Regula la presión del cepillo superior.
• Volante (FIG.1-REF.7)
Regula la presión del cepillo inferior.

SPN/2.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS


Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de insonorización.
La cabina de insonorización está asociada con un dispositivo que impide la apertura de la cabina
misma antes de que haya transcurrido un determinado tiempo desde el mando de parada.
Con la cabina abierta el grupo no puede funcionar.

LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA SE DESCRIBEN EN EL PÁRR. 5.4.

1
SPN.6
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo “spazzole SPN” pulisce e lucida i bordi applicati.

Il gruppo è composto dalle seguenti parti principali:


• Supporto regolabile (FIG.1-RIF.1) per motore superiore (FIG.1-RIF.2)
È Þssato al pressore superiore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del pannello.
• Supporto regolabile (FIG.1-RIF.3) per motore inferiore (FIG.1-RIF.4).
• Spazzole in stoffa (FIG.1-RIF.5).

Le spazzole sono inclinate di 7° rispetto alla perpendicolare al pannello (FIG.2) e di 8° rispetto ad un


asse orizzontale (FIG.3).

SPN/2.1- DATI TECNICI


SpeciÞche motori kW 0,25 Hz 50/60
Spazzole Diametro 150 mm; spessore 20 mm

SPN/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


• Volantino (FIG.1-RIF.6)
Regola la pressione della spazzola superiore.
• Volantino (FIG.1-RIF.7)
Regola la pressione della spazzola inferiore.

SPN/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI


Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina insonorizzante.
La cabina insonorizzante è associata ad un dispositivo che impedisce l’apertura della cabina stessa
prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
Con la cabina aperta il gruppo non può funzionare.

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR. 5.4

2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
SPN.7
SPN/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.

RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.2).
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).

RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones Þjas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).

Dispositivos de seguridad (protecciones Þjas y móviles) (v. párr.5.4).


PRECAUCIONES
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

SPN.8
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del
gruppo operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).

La macchina è dotata di bocchette per aspirazione poste sulla cabina


PROVVEDIMENTI
insonorizzante, da collegare all’impianto di aspirazione polveri (v. par.4.2).
ADOTTATI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni Þsse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni Þsse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


SPN.9
RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones Þjas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).

SPN/4- PREPARACIÓN Y REGOLACIONES


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

SPN/4.1- REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS CEPILLOS SOBRE EL


TABLERO
Si la intervención de los cepillos resulta insuÞciente o excesiva y en el caso de desgaste de los
mismos, será necesario regular la presión que ejercen sobre el tablero.

Proceder de la siguiente manera:


• Intervenir sobre el volante (FIG.4-REF.1) (cepillo superior).
• Aßojar la palanca de recuperación (FIG.4-REF.2), intervenir sobre el volante (FIG.4-REF.3), bloquear
la palanca de recuperación cepillo inferior).

El sentido de rotación de los volantes está indicado sobre los ejes: el signo + indica el aumento de la
presión del cepillo.
Se aconseja proceder por partes: girar los volantes 1/4 de vuelta, poner la máquina en marcha y
realizar un tablero de prueba. Llevar a cabo los ajustes necesarios.

SPN.10
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni Þsse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

SPN/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

SPN/4.1- REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DELLE SPAZZOLE SUL


PANNELLO
In caso di intervento delle spazzole insufÞciente o eccessivo e nel caso di usura delle spazzole, è
necessario regolare la pressione delle spazzole sul pannello.

Procedere come segue:


• Agire sul volantino (FIG.4-RIF.1) (spazzola superiore).
• Allentare la leva a ripresa (FIG.4-RIF.2), agire sul volantino (FIG.4-RIF.3), bloccare la leva a ripresa
(spazzola inferiore).

Il senso di rotazione dei volantini è riportato sugli stessi: il segno + indica l’aumento della pressione
della spazzola.
Si consiglia di procedere per tentativi: ruotare i volantini di ¼ di giro, far partire la macchina ed eseguire
un pannello di prova. Se necessario, procedere ad ulteriori aggiustamenti.

4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
SPN.11
SPN/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1

SPN/5.1- LIMPIEZA DEL GRUPO


ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 operador adepto.

Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario eliminar polvos y virutas del grupo usando una
aspiradora con boca de perÞl especial. Completar la limpieza utilizando un tablero seco.

SPN.12
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO ORDINARIO È
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

SPN/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dal gruppo e dalle
zone circostanti usando un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata. Completare la
pulizia utilizzando un panno asciutto.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


SPN.13
SPN/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINA-
RIO ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁR-
RAFO 10.1

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V. CATÁLOGO PIEZAS DE REPUE-


STO Y ESQUEMA ELÉCTRICO).

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico.

SPN/6.1- INVERSIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LOS CEPILLOS


SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.

DESPUÉS DE HABER APAGADO LA MÁQUINA, ESPERAR 30 min SIEMPRE QUE SEA


POSIBLE, CON EL FIN DE EVITAR QUEMADURAS AL ENTRAR EN CONTACTO CON PARTES
QUE ESTÁN A TEMPERATURA ELEVADA.

Antes de proceder con la sustitución de los cepillos se aconseja invertir la superÞcie de trabajo, de
modo que se gasten uniformemente, y utilizar toda su superÞcie.

Para la inversión o la sustitución de los cepillos, proceder de la siguiente manera:


• Bloquear la rotación del árbol motor por medio de una llave Þja (FIG.5-REF.1).
• Destornillar el tornillo (FIG.5-REF.2).
• Desmontar el cepillo (FIG.5-REF.3) y realizar la inversión o a la sustitución.

SPN.14
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO STRAORDINA-
RIO È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

È OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V. CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

SPN/6.1- INVERSIONE E SOSTITUZIONE SPAZZOLE


RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA, ATTENDERE 30 min OGNI QUALVOLTA RISULTI


POSSIBILE, ONDE EVITARE SCOTTATURE DOVUTE AL CONTATTO CON PARTI AD ELE-
VATA TEMPERATURA.

Prima di procedere alla sostituzione delle spazzole, si consiglia di invertirne la faccia di lavoro, in modo
che si usurino uniformemente e che se ne utilizzi tutta la superÞcie.

Per l’inversione o la sostituzione delle spazzole, procedere come segue:


• Bloccare la rotazione dell’albero motore per mezzo di una chiave Þssa (FIG.5-RIF.1).
• Svitare la vite (FIG.5-RIF.2).
• Smontare la spazzola (FIG.5-RIF.3) e procedere all’inversione o alla sostituzione.

5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
SPN.15
9- USO E FUNZIONAMENTO
9- USO Y FUNCIONAMIENTO
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.1- PUESTOS OCUPADOS POR LOS OPERADORES ADEPTOS Y POR
LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO
LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN
LA OBLIGACIÓN DE OCUPAR LOS PUESTOS INDICADOS EN LA FIG.1 Y EFECTUAR
TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SOBRE LA BASE DE SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V. PÁRR.1.3).

QUEDA PROHIBISO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

ENCARGADOS DEL
PUESTO OPERADOR ADEPTO
MANTENIMIENTO
De pie en la zona de carga y delante del cuadro
de mando y control para efectuar la carga
A manual de los tableros a trabajar, para realizar la
programación de los parámetros de trabajo a fin de
usar la máquina.

De pie en el lado trasero de la máquina en la zona


B de descarga para efectuar la descargamanual de
los tableros trabajados. Para efectuar las operaciones de
mantenimiento (de su específica
De pie en el lado delantero de la máquina para
C competencia) requeridas por
realizar la carga del canto en rollo, o en listones.
el responsable de la seguridad
De pie en el lado delantero de la máquina delante empresarial.
D del grupo encolaje para efectuar la carga de la
cola.
De pie en el lado delantero de la máquina delante
de la cabina de insonorización para llevar a
E
cabo el control visual del trabajo y de los grupos
operadores.
F-G No está prevista la presencia del operador adepto.

Los operadores adeptos y los encargados del mantenimiento en situaciones de peligro


deben activar los dispositivos de parada de emergencia (v. párr. 9.2.2) más próximos.

9.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.1- POSTI OCCUPATI DAGLI OPERATORI ADDETTI E DAI
MANUTENTORI
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE
I POSTI INDICATI IN FIG.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN
BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3).

É VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

POSTO OPERATORE ADDETTO MANUTENTORI


In piedi nella zona di carico e davanti al quadro di
comando e controllo per effettuare il carico manuale
A dei pannelli da lavorare, per eseguire l’eventuale
impostazione dei parametri di lavoro per l’uso della
macchina.

In piedi sul lato posteriore della macchina nella


B zona di scarico per effettuare lo scarico manuale
dei pannelli lavorati. Per eseguire le operazioni di
manutenzione (di loro specifica
In piedi sul lato anteriore della macchina per
C competenza) richieste dal respon-
effettuare il carico del bordo in rotolo o in listelli.
sabile della sicurezza aziendale.
In piedi sul lato anteriore della macchina davanti
D al gruppo di incollaggio per eseguire il carico della
colla.
In piedi sul lato anteriore della macchina davanti
E alla cabina insonorizzante per eseguire il controllo
visivo della lavorazione e dei gruppi operatori.

F-G Non prevista la presenza dell’operatore addetto.

Gli operatori addetti e i manutentori in situazioni di pericolo devono attivare i dispositivi di


arresto di emergenza (v. par.9.2.2) a loro più vicini.

1
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.3
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.2- MODOS DE PARADA

9.2.1- PARADA NORMAL


Para detener la máquina proceder como a continuación:
• Asegurarse de que no haya tableros en curso de elaboración.
• Cuadro de mando y control estándar: girar el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG. 2 REF.1) en
posición STOP.
• Cuadro de mando y control con terminal gráfico: girar el selector ENCENDIDO INVERTER (FIG. 2
REF.2) en pos. STOP.
• Cuadro de mando y control con terminal gráfico: accionar el pulsador de STOP (FIG.3-REF.1).
Esto provoca el apagado de los motores activos y la interrupción del trabajo.
• Esperar a que los motores de los grupos estén completamente parados.

USAR ESTE MODO DE PARADA CUANDO NO HAY TABLEROS PARA TRABAJAR, AL FINAL
DEL TRABAJO, ETC., ES DECIR EN TODAS LAS FASES DE PRODUCCIÓN NORMAL.
NO UTILIZAR ESTE MODO DE PARADA ANTE SITUACIONES DE PELIGRO.

SI SE PRESIONA EL BOTÓN STOP (FIG.2–REF.3) DURANTE EL TRABAJO CON TABLEROS


EN LA MÁQUINA, NO SE OBTIENE NINGÚN EFECTO (CUADRO DE MANDO Y CONTROL
CON TERMINAL GRÁFICO).

PARA LA PARADA NORMAL NO USAR LOS BOTONES DE LA PARADA DE EMERGENCIA

2
9.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2- MODI DI ARRESTO

9.2.1- ARRESTO NORMALE


Per fermare la macchina procedere come segue:
• Accertarsi che non ci siano pannelli in lavorazione.
• Quadro di comando e controllo standard: ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.2-
RIF.1) in pos. STOP.
• Quadro di comando e controllo standard: ruotare il selettore ACCENSIONE INVERTER (FIG.2-RIF.2)
in pos. STOP.
• Quadro di comando e controllo con terminale grafico: premere il pulsante STOP (FIG.3-RIF.1).
Questo provoca lo spegnimento dei motori attivati e l’interruzione della lavorazione.
• Attendere che i motori dei gruppi siano completamente fermi.

USARE QUESTO MODO DI ARRESTO IN MANCANZA DI PANNELLI DA LAVORARE, A FINE


LAVORO, ECC., CIOÈ IN TUTTE LE FASI DI NORMALE PRODUZIONE. NON USARE QUESTO
MODO DI ARRESTO IN PRESENZA DI SITUAZIONI DI PERICOLO.

LA PRESSIONE DEL PULSANTE STOP (FIG.3-RIF.1) DURANTE LA LAVORAZIONE CON


PANNELLI IN MACCHINA NON PRODUCE ALCUN EFFETTO. (QUADRO DI COMANDO E
CONTROLLO CON TERMINALE GRAFICO).

PER L’ARRESTO NORMALE NON USARE I PULSANTI PER L’ARRESTO DI EMERGENZA.

3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.5
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.2.2- PARADA DE EMERGENCIA
Sobre la máquina existe un pulsador para el paro de emergencia situado en el cuadro de mandos
y control (FIG.4-REF.1 o FIG.5-REF.1) y un pulsador para el paro de emergencia (FIG.6-REF.1) en
correspondencia con la salida de los tableros (sólo para versión CE).

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


ACTIVAR LOS DISPOSITIVOS DE PARADA EXCLUSIVAMENTE ANTE SITUACIONES DE
PELIGRO REALES, INMINENTES O POTENCIALES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO QUE ACTIVAN


LA PARADA DE EMERGENCIA TIENEN LA OBLIGACIÓN DE APAGAR LA MÁQUINA Y
SEÑALIZAR RÁPIDAMENTE LA EMERGENCIA AL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD
EMPRESARIAL.

Un mando de parada de emergencia provoca:


• la caída de la tensión de alimentación auxiliar;
• la descarga de la instalación neumática;
• el frenado de los motores;
• el aislamiento de los motores de las fuentes de alimentación después del frenado.

4
9.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.2- ARRESTO DI EMERGENZA
Sulla macchina sono presenti un pulsante per l’arresto di emergenza sul quadro di comando e controllo
(FIG.4-RIF.1 o FIG.5-RIF.1) e un pulsante per l’arresto di emergenza (FIG.6-RIF.1) in corrispondenza
dell’uscita pannelli (solo per versione CE).

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ATTIVARE I DISPOSITIVI DI


ARRESTO DI EMERGENZA ESCLUSIVAMENTE IN REALI, IMMINENTI O POTENZIALI
SITUAZIONI DI PERICOLO.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI CHE ATTIVANO L’ARRESTO DI


EMERGENZA DEVONO OBBLIGATORIAMENTE SPEGNERE LA MACCHINA E SEGNALARE
TEMPESTIVAMENTE L’EMERGENZA AL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

Un comando di arresto di emergenza provoca:


• la caduta della tensione di alimentazione ausiliaria;
• lo scarico dell’impianto pneumatico;
• la frenatura dei motori;
• l’isolamento dei motori dalle fonti di alimentazione dopo la frenatura.

5 6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.7
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.2.3- ENCENDIDO DESPUÉS DE UNA PARADA DE EMERGENCIA
SÓLO DESPUÉS DE HABER ELIMANADO LA CAUSA DE LA EMERGENCIA Y HABERSE
ASEGURADO QUE NO HA CAUSADO DAÑOS Y/O ANOMALÍAS A LA MÁQUINA, CON EL
CONSENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL, ES POSIBLE
DESACTIVAR EL DISPOSITIVO DE EMERGENCIA PARA VOLVER A ENCENDER LA MÁQUINA
EN CONDICIONES DE SEGURIDAD.

Para reanudar la marcha de la máquina proceder como a continuación:


• Si es necesario, sacar manualmente todos los tableros de la máquina.
• Restablecer el dispositivo de emergencia (girar los botones hacia la izquierda).
• Cuadro de mando y control con terminal gráfico: poner a cero la selección grupos y pulsar RESET
ALARMAS (FIG.7-REF.1).
• Cuadro de mando y control con terminal gráfico: realizar un VACIADO MÁQUINA, tal y como se
describe en el cap. 7.
• Volver a poner en marcha la máquina tal como se indica en el párr. 9.4.

9.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.3- ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA
SOLO DOPO AVER RIMOSSO LA CAUSA DELL’EMERGENZA E AVERE VALUTATO CHE
LA STESSA NON ABBIA ARRECATO DANNI E/O ANOMALIE ALLA MACCHINA, CON
IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, È POSSIBILE
DISATTIVARE IL DISPOSITIVO DI EMERGENZA PER RIACCENDERE IN CONDIZIONI DI
SICUREZZA LA MACCHINA.

Per riavviare la macchina procedere come segue:


• Se necessario, rimuovere manualmente tutti i pannelli presenti sulla macchina.
• Ripristinare il dispositivo di emergenza (ruotare il pulsante in senso antiorario).
• Quadro di comando e controllo con terminale grafico: Azzerare la selezione gruppi e premere il
pulsante RESET ALLARMI (FIG.7-RIF.1).
• Quadro di comando e controllo con terminale grafico: Eseguire un VUOTO MACCHINA, operando
come descritto nel cap. 7.
• Riavviare la macchina, operando come descritto nel par. 9.4.

7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.9
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.3- CONTROLES ANTES DEL ENCENDIDO
ANTES DE PROCEDER CON EL ENCENDIDO DE LA MÁQUINA, LOS OPERADORES
ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN LA OBLIGACIÓN DE
REALIZAR MINUCIOSAMENTE LOS CONTROLES SIGUIENTES.

ES OBLIGATORIO SEÑALIZAR POSIBLES ANOMALÍAS AL RESPONSABLE DE


LA SEGURIDAD EMPRESARIAL. SE PROHÍBE ENCENDER LA MÁQUINA SIN SU
CONSENTIMIENTO ESPECÍFICO.

Antes de proceder con el encendido de la máquina, efectuar los siguientes controles:


• Asegurarse que en la zona de trabajo no haya personas no autorizadas.
• Controlar que en el suelo no haya sustancias (grasa, aceite, etc.) o demás objetos que hagan
resbalar o caer al operador en la zona de trabajo.
• Asegurarse que no haya cuerpos extraños (herramientas, destornilladores, llaves, etc.) en la
máquina.
• Asegurarse que todas las protecciones fijas estén correctamente instaladas y que las protecciones
móviles estén cerradas.
• Asegurarse que no haya objetos que impidan el avance del tablero.
• Asegurarse que todas las bocas de aspiración estén correctamente conectadas con las
correspondientes instalaciones de aspiración de polvos y gases.
• Asegurarse que las instalaciones de aspiración de polvos y gases estén encendidas y funcionen
correctamente.
• Asegurarse que los tableros y los cantos a trabajar correspondan a las dimensiones previstas por el
Fabricante (v. párr.2.8).
• Asegurarse que estén disponibles todos los equipos de protección individual (EPI) previstos para el
tipo de empleo (v. párr.5.8).

9.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.3- CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE
PRIMA DI PROCEDERE CON L’ACCENSIONE DELLA MACCHINA, GLI OPERATORI ADDETTI
E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE ESEGUIRE SCRUPOLOSAMENTE I
CONTROLLI RIPORTATI DI SEGUITO.

É OBBLIGATORIO SEGNALARE EVENTUALI ANOMALIE AL RESPONSABILE DELLA


SICUREZZA AZIENDALE. È VIETATA L’ACCENSIONE DELLA MACCHINA SENZA IL SUO
SPECIFICO CONSENSO.

Prima di procedere con l’accensione della macchina, eseguire i seguenti controlli:


• Assicurarsi che nell’area di lavoro non vi siano persone non autorizzate.
• Controllare che sul pavimento non vi siano sostanze (grasso, olio, ecc.) o altri oggetti che possano
fare scivolare o cadere l’operatore nell’area di lavoro.
• Assicurarsi che non vi siano corpi estranei (utensili, cacciaviti, chiavi, ecc.) sulla macchina.
• Assicurarsi che tutte le protezioni fisse siano correttamente montate e che le protezioni mobili siano
chiuse.
• Assicurarsi che non ci siano oggetti che ostacolino l’avanzamento del pannello.
• Assicurarsi che tutte le bocchette di aspirazione siano correttamente collegate ai relativi impianti di
aspirazione delle polveri e dei gas.
• Assicurarsi che gli impianti di aspirazione delle polveri e dei gas siano accesi e correttamente
funzionanti.
• Assicurarsi che i pannelli e i bordi da lavorare corrispondano alle dimensioni previste dal Fabbricante
(v. par.2.8).
• Assicurarsi di avere a disposizione tutti i dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti per il tipo
d’impiego (v. par.5.8).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


9.11
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.4- ENCENDIDO DE LA MÁQUINA E INICIO DEL CICLO DE TRABAJO
LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN LA
OBLIGACIÓN DE OCUPAR LOS PUESTOS INDICADOS EN EL PÁRR. 9.1 Y EFECTUAR
TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SOBRE LA BASE DE SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V. PÁRR. 1.3).

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO PUEDEN


ENCENDER LA MÁQUINA SÓLO DESPUÉS DE HABER REALIZADO LOS CONTROLES
OBLIGATORIOS MENCIONADOS EN EL PÁRR. 9.3.

ASEGURARSE QUE LAS INSTALACIONES DE ASPIRACIÓN DE POLVOS Y GASES ESTÉN


ENCENDIDAS Y FUNCIONEN CORRECTAMENTE.

ES OBLIGATORIO SEÑALIZAR POSIBLES ANOMALÍAS (RUIDOS, EXHALACIONES, ETC.)


AL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

SE PROHÍBE APOYARSE A CUALQUIER PARTE DE LA MÁQUINA DURANTE SU


FUNCIONAMIENTO.

9.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.4- ACCENSIONE DELLA MACCHINA E INIZIO DEL CICLO DI
LAVORAZIONE
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE I
POSTI INDICATI NEL PAR.9.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE
IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3).

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI POSSONO ACCENDERE LA MACCHINA


SOLTANTO DOPO AVERE OBBLIGATORIAMENTE ESEGUITO I CONTROLLI DESCRITTI AL
PAR.9.3.

ASSICURARSI CHE GLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI E DEI GAS SIANO
ACCESI E CORRETTAMENTE FUNZIONANTI.

É OBBLIGATORIO SEGNALARE EVENTUALI ANOMALIE (RUMORI, ESALAZIONI, ECC.) AL


RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

É VIETATO APPOGGIARSI A QUALSIASI PARTE DELLA MACCHINA DURANTE IL SUO


FUNZIONAMENTO.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


9.13
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
ESTADO DE LA MÁQUINA: apagada.

OPERADORES: N.2 operadores adeptos (N.1 operador encargado del funcionamiento;


N.1 operador encargado de la descarga manual de los tableros).

Proceder como a continuación:


• Preparar la máquina y los grupos conforme al trabajo a efectuar procediendo tal como se indica en
el cap.8.
• Abrir la válvula de seccionamiento neumático interviniendo sobre el pulsador (FIG.8-REF.1) (versión
CE).
• Conectar el empalme (FIG.8-REF.2) (versión STD).
• Interviniendo sobre el regulador (FIG.8-REF.3), ajustar la presión a 6 bares controlándola a través
del manómetro (FIG.8-REF.4).
• Girar el interruptor eléctrico general (FIG.9-REF.1) en pos.1.

y sucesivamente actuar del siguiente modo:


a) Versión con cuadro de mando y control estándar (FIG.10).
• Presionar el botón TENSIÓN AUXILIAR (FIG.10-REF.1).
• Encender la cubeta de la cola interviniendo sobre el selector (FIG.10-REF.2) y esperar hasta que se
alcance la temperatura programada.
• Girar los selectores que determinan la introducción o la posición de los grupos operadores previstos
para el trabajo a efectuar (ver párr. 6.1).
• Girar el selector ENCENDIDO INVERTER (FIG. 10 REF. 3) en pos. START.
• Girar el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG. 10 REF. 4) en pos. START.
• Cargar los tableros.

LA INTRODUCCIÓN DE LOS TABLEROS EN LA MÁQUINA DEBE RESPETAR LA DISTANCIA


MÍNIMA DE TRABAJO (V. PÁRR. 2.8). RESPETAR LA DISTANCIA INDICADA POR LA FLECHA
(FIG. 11) APLICADA SOBRE EL PRENSADOR.

8 9
9.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
STATO MACCHINA: spenta.

OPERATORI: N.2 operatori addetti (N.1 operatore addetto al funzionamento; N.1 operatore
addetto allo scarico manuale dei pannelli).

Procedere come segue:


• Allestire la macchina ed i gruppi operatori in funzione della lavorazione da effettuare operando come
indicato nel cap.8.
• Aprire la valvola di sezionamento pneumatico agendo sul pulsante (FIG.8-RIF.1) (versione CE).
• Collegare il raccordo (FIG.8-RIF.2) (versione STD).
• Agendo sul regolatore (FIG.8-RIF.3), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.8-RIF.4).
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (FIG.9-RIF.1) in pos.1.

e successivamente come segue:


a) Versione con quadro di comando e controllo standard (FIG.10).
• Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.10-RIF.1).
• Accendere la vasca colla agendo sul selettore (FIG.10-RIF.2) e attendere il raggiungimento della
temperatura impostata.
• Ruotare i selettori che determinano l’inserimento o la posizione dei gruppi operatori previsti per la
lavorazione da eseguire (v. par. 6.1).
• Ruotare il selettore ACCENSIONE INVERTER (FIG.10-RIF.3) in pos. START.
• Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.10-RIF.4) in pos. START.
• Caricare i pannelli.

L’INSERIMENTO DEI PANNELLI IN MACCHINA DEVE RISPETTARE LA DISTANZA MINIMA


DI LAVORAZIONE (V. PAR.2.8). RISPETTARE LA DISTANZA INDICATA DALLA FRECCIA
(FIG. 11) APPLICATA SUL PRESSORE.

10 11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.15
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
b) Versión con cuadro de mando y control con terminal gráfico (FIG.12).
• Presionar el botón TENSIÓN AUXILIAR (FIG.12-REF.1).
• Presionar el botón RESET ALARMAS (FIG.12-REF.2).
• Pasar en estado AUTOMÁTICO en el pulsador (FIG.12-REF.3) (v. cap.7).
• Encender la cubeta de la cola en el pulsador (FIG.12-REF.4).
• Seleccionar el programa previsto para el trabajo a efectuar (v. cap.7).
• Pulsar START (FIG.12-REF.5).
• Esperar a que el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG.12-REF.6) empiece a relampaguear.
• Girar el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG.12-REF.6) en pos.1.
• Esperar hasta que se encienda el led verde (FIG.12-REF.7).
• Cargar los tableros.

LA INTRODUCCIÓN DE LOS TABLEROS EN LA MÁQUINA DEBE RESPETAR LA DISTANCIA


MÍNIMA DE TRABAJO (V. PÁRR. 2.8). RESPETAR LA DISTANCIA INDICADA POR LA FLECHA
(FIG. 13) APLICADA SOBRE EL PRENSADOR.
EL CORRECTO MOMENTO DE INTRODUCCIÓN ESTÁ INDICADO POR EL ENCENDIDO DEL
LED VERDE (FIG.12-REF.7)

12
9.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
b) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico (FIG.12).
• Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.12-RIF.1).
• Premere il pulsante RESET ALLARMI (FIG.12-RIF.2).
• Passare in stato AUTOMATICO agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.3) (v. cap.7).
• Accendere la vasca colla agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.4).
• Selezionare il programma previsto per la lavorazione da eseguire (v. cap.7).
• Premere il pulsante START (FIG.12-RIF.5).
• Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) inizi a lampeggiare.
• Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) in pos.1.
• Attendere l’accensione della spia verde (FIG.12-RIF.7).
• Caricare i pannelli.

L’INSERIMENTO DEI PANNELLI IN MACCHINA DEVE RISPETTARE LA DISTANZA MINIMA


DI LAVORAZIONE (V. PAR.2.8). RISPETTARE LA DISTANZA INDICATA DALLA FRECCIA
(FIG. 13) APPLICATA SUL PRESSORE.
IL CORRETTO MOMENTO DI INSERIMENTO È SEGNALATO DALLA ACCENSIONE DELLA
SPIA VERDE (FIG.12-RIF.7).

13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.17
10- MANUTENZIONE
10- MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
10
10.1- ADVERTENCIAS GENERALES
EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EQUIPOS DE PROTECCION INDIVIDUAL (EPI) PREVISTOS
TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y
CONFORMES CON LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBISO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

DELIMITAR EL LUGAR DE TRABAJO CON UNA CADENA BLANCA/ROJA Y EXPONER


CARTELES DE AVISO POR TRABAJOS EN CURSO.

PARA FACILITAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, LA INSTALACIÓN DE


ALUMBRADO (SI ESTÁ PRESENTE) FUNCIONA INCLUSO CON EL INTERRUPTOR GENERAL
EN “0”. ANTES DE EFECTUAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN LA INSTALACIÓN
DE ALUMBRADO, AISLARLA USANDO EL CORRESPONDIENTE INTERRUPTOR
MAGNETOTÉRMICO.

10.2- MANTENIMIENTO ORDINARIO (FICHA


( DE RESUMEN))
El mantenimiento ordinario es el conjunto de operaciones llevadas a cabo para mantener las
condiciones de uso y el buen funcionamiento de la máquina por medio de regulaciones, controles
visuales, restablecimientos de nivel, etc. El mantenimiento debe ser realizado, con la frecuencia
establecida, por los operadores adeptos y los encargados del mantenimiento según las específicas
competencias profesionales necesarias.

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: consultar los capítulos y párrafos de la tabla.

ES OBLIGATORIO USAR LOS ACEITES Y GRASAS INDICADOS POR EL FABRICANTE (O


COMPARATIVOS, SI ESTÁ ESPECIFICADO).

EL USO, EL LLENADO, LA RECUPERACIÓN Y EVACUACIÓN DE LOS ACEITES Y


GRASAS UTILIZADAS PARA EL MANTENIMIENTO DEBEN POR FUERZA EFECTUARSE
CUMPLIENDO RIGUROSAMENTE CON LAS NORMAS VIGENTES PARA LA PROTECCIÓN
DEL MEDIOAMBIENTE.

10.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
10
10.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI


MANUTENZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

É VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

DELIMITARE IL LUOGO DI LAVORO CON UNA CATENA BIANCA/ROSSA ED ESPORRE


ADEGUATI AVVISI DI PERICOLO DOVUTO A LAVORI IN CORSO.

PER FACILITARE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, L’IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE (SE


PRESENTE) È IN FUNZIONE ANCHE CON L’INTERRUTTORE GENERALE SU “0”. PRIMA
DI EFFETTUARE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE SULL’IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE,
ISOLARLO USANDO IL RELATIVO INTERRUTTORE MAGNETO-TERMICO.

10.2- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)


La manutenzione ordinaria è l’insieme delle operazioni eseguite per mantenere le condizioni d’uso
e il buon funzionamento della macchina attraverso regolazioni, controlli visivi, ripristini livelli, ecc. La
manutenzione deve essere eseguita, con frequenza stabilita, dagli operatori addetti e dai manutentori
a seconda delle specifiche competenze professionali richieste.

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: fare riferimento ai cap. e par. riportati in tabella.

É OBBLIGATORIO USARE GLI OLII E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O


COMPARATIVI, SE SPECIFICATO).

L’USO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E L’EVACUAZIONE DEGLI OLII E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELL’ASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

IT 10.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
10

Periodicidad Zona de operación Tipo de operación Referencia


Base máquina Limpieza par. 8.3.1
8h
Filtro de cuadro eléctrico Limpieza par. 8.3.1
Cadena de tracción Lubrificación de la cadena par. 8.4.1
40 h Control y posible restablecimiento
Cadena de tracción par. 8.4.2
del tensado de la cadena
Inspección visual de los
800 h Cabina insonorizzante par. 8.3.1
amortiguadores de gas.
4000 h Interior cuadro eléctrico Limpieza. par. 8.3.1
Control y posible restablecimiento
20000 h Cadena de tracción par. 8.4.2
del nivel de aceite del motorreductor

EN LA DOCUMENTACIÓN SOBRE LOS GRUPOS OPERADORES (VER CAP. 8) SE FACILITA


MÁS INFORMACIÓN.

10.3-
10.3- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
El mantenimiento extraordinario es el conjunto de las actividades desempeñadas para mantener las
condiciones de uso y funcionamiento de la máquina, por medio de varios tipos de intervención (regulaciones,
sustituciones, reparaciones, etc.) efectuados exclusivamente por el encargado del mantenimiento
mecánico, eléctrico o técnico del fabricante con la frecuencia establecida o en caso de avería o rotura.

ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y


bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).

OPERADORES: encargado del mantenimiento mecánico, eléctrico o Técnico del Fabricante.

ES OBLIGATORIO UTILIZAR REPUESTOS ORIGINALES (V. CATÁLOGO PIEZAS DE


REPUESTO Y ESQUEMA ELÉCTRICO).

SE PROHÍBE TODA INTERVENCIÓN Y MODIFICACIÓN ARBITRARIA (O QUE EN CUALQUIER


CASO SE ENCUENTREN FUERA DEL MANTENIMIENTO ORDINARIO O EXTRAORDINARIO).
DICHAS INTERVENCIONES ANULAN LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LA
DIRECTIVA 98/37/CE ENTREGADA POR EL FABRICANTE .

LA MÁQUINA HA SIDO PROYECTADA Y FABRICADA TENIENDO EN CUENTA EL ESTADO DE


LA TÉCNICA Y LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES AL MOMENTO DE LA COMERCIALIZACIÓN
DE DICHA MÁQUINA. SI EN EL FUTURO, SE PRECISAN REALIZAR INTERVENCIONES
PARA ADAPTAR LA MÁQUINA A NUEVAS LEYES Y NORMAS, ROGAMOS PONERSE EN
CONTACTO CON EL FABRICANTE.

10.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
10

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Base macchina Pulizia. par. 8.3.1
Filtri del quadro elettrico Pulizia. par. 8.3.1
40 h
Cingolo di traino Lubrificazione della catena. par. 8.4.1
Verifica ed eventuale ripristino della
800 h Cingolo di traino par. 8.4.2
tensione della catena.
Ispezione visiva degli ammortizzatori
1000 h Cabina insonorizzante par. 8.3.1
a gas.
1000 h Interno quadro elettrico Pulizia. par. 8.3.1
Verifica ed eventuale ripristino del
4000 h Cingolo di traino par. 8.4.2
livello dell’olio del motoriduttore.

ULTERIORI INFORMAZIONI POSSONO ESSERE RIPORTATE NELLA DOCUMENTAZIONE


RIGUARDANTE I GRUPPI OPERATORI (V. CAP.8).

10.3-
10 .3- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La manutenzione straordinaria è l’insieme delle operazioni eseguite per mantenere le condizioni d’uso
e il buon funzionamento della macchina attraverso regolazioni, sostituzioni, riparazioni, ecc. La manu-
tenzione deve essere eseguita, con frequenza stabilita o in presenza di guasti e rotture, esclusivamen-
te dal manutentore meccanico, elettrico o tecnico autorizzato dal Fabbricante.

STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: manutentore meccanico, elettrico o tecnico del Fabbricante.

É OBBLIGATORIO L’USO DI RICAMBI ORIGINALI (V. CATALOGO DELLE PARTI DI RICAMBIO


E SCHEMA ELETTRICO).

INTERVENTI E MODIFICHE ARBITRARI (O, COMUNQUE, ECCEDENTI L’ORDINARIA O LA


STRAORDINARIA MANUTENZIONE) SONO VIETATI.
TALI INTERVENTI FANNO DECADERE LA DICHIARAZIONE FORNITA DAL FABBRICANTE IN
CONFORMITÀ ALLA DIRETTIVA 98/37/CE.

LA MACCHINA È STATA PROGETTATA E COSTRUITA TENENDO CONTO DELLO STATO


DELL’ARTE, DELLA TECNICA E DI LEGGI E NORME VIGENTI AL MOMENTO DELLA
COMMERCIALIZZAZIONE. NEL CASO FOSSERO NECESSARI, NEGLI ANNI FUTURI,
INTERVENTI PER ADEGUAMENTO A NUOVE LEGGI E NORME, SI PREGA DI CONTATTARE
IL FABBRICANTE.

IT 10.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
11- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
11- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES
11
11.1- ADVERTENCIAS GENERALES
EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI PREVISTOS TENIENDO EN CUENTA LOS RIESGOS
RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y CONFORMES CON LAS LEYES Y
NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN QUE


EFECTUAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SEGÚN SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V.PÁRR.1.3) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

QUEDA PROHIBISO A LOS OPERADORES ADEPTOS Y A LOS ENCARGADOS DEL


MANTENIMIENTO DEJAR LA MÁQUINA SIN VIGILANCIA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.

DELIMITAR EL LUGAR DE TRABAJO CON UNA CADENA BLANCA/ROJA Y EXPONER


CARTELES DE AVISO POR TRABAJOS EN CURSO.

11.2- PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIÓNES DE TIPO MECÁNICO


Zona de operación Problemas Causas Soluciónes
Errónea introducción Mantener el tablero
Zona introducción Ausencia de cola en la
del tablero em la introducido en contacto
tableros parte posterior del tablero
máquina con la guía en entrada.

PARA MAYOR INFORMACIÓN CONSULTAR LA DOCUMENTACIÓ ACERCA DE LOS GRUPOS


OPERADORES (V. CAP.8).

PARA CUALQUIER OTRA ACLARACIÓN REMITIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA


MECÁNICA (V. PÁRR.2.2).

11.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I DPI


PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO D’IMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE
LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE LE OPERAZIONI


DI MANUTENZIONE RICHIESTI ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA
COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE
DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

È VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

DELIMITARE IL LUOGO DI LAVORO CON UNA CATENA BIANCA/ROSSA ED ESPORRE


ADEGUATI AVVISI DI PERICOLO DOVUTO A LAVORI IN CORSO.

11.2- ANOMALIE, CAUSE E RIMEDI DI CARATTERE MECCANICO


Zona di intervento Anomalia Causa Rimedio
Assenza di colla sulla Mantenere il pannello
Zona introduzione Errata introduzione del
parte posteriore del introdotto a contatto
pannelli pannello in macchina
pannello con la guida in entrata.

ULTERIORI INFORMAZIONI POSSONO ESSERE RIPORTATE NELLA DOCUMENTAZIONE


RIGUARDANTE I GRUPPI OPERATORI (V. CAP.8).

PER ULTERIORI CHIARIMENTI CONTATTARE IL SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA


MECCANICA (V. PAR.2.2).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


11.3
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES
11
11.3- PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIÓNES DE TIPO ELÉCTRICO
Problemas Causas Soluciónes
El interruptor general no está Colocar el interruptor general en la
seleccionado pos.1.
Volver a accionar el botón de
Emergencia activada emergencia o el interruptor de parada
de emergencia por cable (v. cap.7).
La alimentación
auxiliar no se Instalación neumática no conectada. Conectar.
activa Válvula de seccionamiento neumático
Abrir.
cerrada (sólo para versión CE).
Presión neumática insuficiente. Regular.
La cabina de insonorización está
Cerrar o bloquear (v. párr. 5.4.2).
abierta o no bloqueada.
Los motores no han sido seleccionados
por el programa (cuadro de mando y Actualizar el programa. (v. cap .7).
control con terminal gráfico)
Lo motores no Los grupos no han sido seleccionados
arrancan por el cuadro de mando y control Seleccionar
(estándar).
Conectores eléctricos motores
Efectuar la conexión.
desconectados
Protección móvil del encolado abierta Cerrar

Leer en la pantalla del terminal gráfico


La cadena Máquina en alarma (cuadro de mando
el mensaje de alarma (v. cap. 7) e
en trabajo no y control con terminal gráfico).
intervenir para eliminar el problema.
arranca
No se ha alcanzado la temperatura
Esperar.
de trabajo en el encolaje

PARA MAYOR INFORMACIÓN CONSULTAR LA DOCUMENTACIÓ ACERCA DE LOS GRUPOS


OPERADORES (V. CAP. 8).

PARA CUALQUIER ACLARACIÓN REMITIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA


ELÉCTRICA (V. PÁRR. 2.2).

11.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.3- ANOMALIE, CAUSE E RIMEDI DI CARATTERE ELETTRICO
Anomalia Causa Rimedio

L’interruttore generale non è Ruotare l’interruttore elettrico generale


selezionato. in pos.1.
Riarmare il pulsante a fungo per
Emergenza attivata
l’arresto di emergenza (v. cap. 6).
L’alimentazione Impianto pneumatico non collegato. Collegare.
ausiliaria non si
attiva. Valvola di sezionamento pneumatico
Aprire.
chiusa (solo per versione CE).
Insufficiente pressione pneumatica. Regolare.
La cabina insonorizzante è aperta o
Chiudere o bloccare (v. par. 5.4.2).
non bloccata.
I motori non sono stati selezionati da
programma (quadro di comando e Aggiornare il programma (v. cap .7).
controllo con terminale grafico)
I motori non si
I gruppi non sono stati selezionati
avviano
dal quadro di comando e controllo Selezionare
(standard).
Connettori elettrici motori scollegati Eseguire il collegamento.
Protezione mobile incollaggio aperta Chiudere
Leggere sul display del terminale
Macchina in allarme (quadro di
grafico il messaggio d’allarme
Il cingolo non si comando e controllo con terminale
(v. cap. 7) e intervenire per rimuovere
avvia grafico).
il problema.
Non è stata raggiunta la temperatura
Attendere.
di lavorazione nell’incollaggio

ULTERIORI INFORMAZIONI POSSONO ESSERE RIPORTATE NELLA DOCUMENTAZIONE


RIGUARDANTE I GRUPPI OPERATORI (V. CAP.8).

PER ULTERIORI CHIARIMENTI CONTATTARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA


ELETTRICA (V. PAR.2.2).

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


11.5
12- DEMOLIZIONE
12- DEMOLICIÓN
DEMOLICIÓN
12
12.1- ADVERTENCIAS GENERALES
ESTADO DE LA MÁQUINA: emplazada en la zona de uso y destinada a la demolición.

OPERADORES: N.1 encargado del mantenimiento mecánico: N. 1 encargado del mantenimiento


eléctrico; N.1 operador encargado del desplazamiento.

PARA LA DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA ES ACONSEJABLE REMITIRSE A UNA EMPRESA


ESPECIALIZADA Y AUTORIZADA, EN CONFORMIDAD CON LAS LEYES Y NORMAS VIGEN-
TES.

DURANTE LA DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA, SEPARAR Y ELIMINAR LOS MATERIALES


RESPETANDO LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES PARA LA PROTECCIÓN DEL MEDIOAM-
BIENTE.

EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).

ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERADORES ENCARGADOS DEL DESPLAZAMIENTO Y


DEL MANTENIMIENTO UTILICEN LOS EPI PREVISTOS TENIENDO EN CUENTA LOS RIE-
SGOS RELATIVOS AL TIPO DE EMPLEO (V. PÁRR. 5.8) Y CONFORMES CON LAS LEYES Y
NORMAS VIGENTES.

LOS OPERADORES ENCARGADOS DEL DESPLAZAMIENTO Y DEL MANTENIMIENTO


TIENEN QUE REALIZAR TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SOBRE LA
BASE DE SU ESPECÍFICA COMPETENCIA PROFESIONAL (V. PÁRR. 1.3) Y CON EL CON-
SENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL.

PARA MOVER Y TRANSPORTAR LA MÁQUINA CONSULTAR LAS INSTRUCCIONES DEL


CAP. 3.

NO DESCARGAR EN EL MEDIOAMBIENTE LÍQUIDOS LUBRICANTES Y DEMÁS LÍQUIDOS.


ESTOS PRODUCTOS, CONTAMINANTES Y PELIGROSOS, DEBEN ELIMINARSE OBLIGATO-
RIAMENTE ENCARGANDO EMPRESAS AUTORIZADAS Y ESPECIALIZADAS, CUMPLIENDO
RIGUROSAMENTE CON LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES.

SACAR EL ACEITE AGOTADO DE LOS REDUCTORES.

SEGUIR LAS PRECAUCIONES MENCIONADAS EN LAS INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA


DEMOLICIÓN DE EQUIPOS POTENCIALMENTE PELIGROSOS (BATERÍAS ELÉCTRICAS,
ETC.).

DESTRUIR LA PLACA DATOS DE LA MÁQUINA Y DEMÁS DOCUMENTOS.

SE RUEGA INFORMAR A SCM GROUP S.P.A. (PLANTA DE THIENE) ACERCA DE LA DEMO-


LICIÓN DE LA MÁQUINA.

12.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DEMOLIZIONE
12
12.1- AVVERTENZE GENERALI
STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso e destinata alla demolizione.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico; N.1 manutentore elettrico; N.1 operatore addetto
alla movimentazione.

PER LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UNA DITTA


SPECIALIZZATA E AUTORIZZATA, NEL RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI.

DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA, SEPARARE E SMALTIRE I MATERIALI NEL


RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA DELL’AMBIENTE.

LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI ALLA MOVIMENTAZIONE E I MANU-


TENTORI UTILIZZINO I DPI PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO D’IMPIEGO
(V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI ALLA MOVIMENTAZIONE E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE


OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPE-
TENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

PER MOVIMENTARE E TRASPORTARE LA MACCHINA FARE RIFERIMENTO ALLE ISTRU-


ZIONI RIPORTATE NEL CAP.3.

NON SCARICARE NELL’AMBIENTE LIQUIDI LUBRIFICANTI ED EVENTUALI ALTRI FLUIDI.


QUESTI PRODOTTI, INQUINANTI E PERICOLOSI, DEVONO ESSERE OBBLIGATORIAMENTE
SMALTITI INCARICANDO DITTE AUTORIZZATE E SPECIALIZZATE, NELL’ASSOLUTO
RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI.

ESTRARRE L’OLIO ESAUSTO DAI RIDUTTORI.

USARE LE INDICAZIONI DI CAUTELA RIPORTATE NELLE ISTRUZIONI RELATIVE ALLO


SMANTELLAMENTO DI APPARECCHIATURE POTENZIALMENTE PERICOLOSE (BATTERIE
ELETTRICHE, ECC.).

DISTRUGGERE LA TARGA DATI DELLA MACCHINA ED OGNI ALTRO DOCUMENTO.

SI PREGA DI COMUNICARE A SCM GROUP S.P.A. (STABILIMENTO DI THIENE) L’AVVENUTA


DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


12.3
13- ALLEGATI
13- ANEXOS
ANEXOS
13
13.1- ADVERTENCIAS GENERALES
LOS DOCUMENTOS SIGUIENTES FORMAN PARTE INTEGRANTE DE LAS INSTRUCCIONES
PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA. PUEDEN ENCUADERNARSE POR
SEPARADO.

13.2- PLANO DE LA MÁQUINA


En el plano de la máquina constan las especificaciones sobre las dimensiones y el funcionamiento, así
como la ubicación de los grupos operadores.

13.3- ESQUEMA ELÉCTRICO


El esquema eléctrico está compuesto por una serie de hojas numeradas con la ubicación y las
conexiones de los componentes de la instalación eléctrica.

13.4- ESQUEMA NEUMÁTICO


El esquema neumático está compuesto por una serie de hojas numeradas con la ubicación y las
conexiones de los componentes de la instalación neumática.

13.5- CATÁLOGO PIEZAS DE REPUESTO


El catálogo piezas de repuesto está compuesto por una serie de tablas y planos con los datos
identificativos de los repuestos originales.

13.6- MANUALES DE LOS COMPONENTES EN VENTA


Por ejemplo: inverter, PLC, termorreguladores, alimentadores, etc.

13.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ALLEGATI
13
13.1- AVVERTENZE GENERALI
I DOCUMENTI SOTTOELENCATI SONO PARTE INTEGRANTE DELLE ISTRUZIONI PER L’USO
E MANUTENZIONE E DELLA MACCHINA. POSSONO ESSERE RILEGATI A PARTE.

13.2- LAY OUT DELLA MACCHINA


Il lay out della macchina riporta le specifiche dimensionali e funzionali e la disposizione dei gruppi
operatori.

13.3- SCHEMA ELETTRICO


Lo schema elettrico è costituito da una serie di fogli numerati che riportano la disposizione e i
collegamenti dei componenti dell’impianto elettrico.

13.4- SCHEMA PNEUMATICO


Lo schema pneumatico è costituito da una serie di fogli numerati che riportano la disposizione e i
collegamenti dei componenti dell’impianto pneumatico.

13.5- CATALOGO DELLE PARTI DI RICAMBIO


Il catalogo delle parti di ricambio è costituito da una serie di tavole e tabelle che riportano i dati
identificativi dei ricambi originali.

13.6- MANUALI DEI COMPONENTI DA COMMERCIO


Ad esempio: inverter, PLC, termoregolatori, alimentatori ecc.

IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE


13.3

También podría gustarte