Olimpic K 203: Instrucciones para El Uso Y El Mantenimiento
Olimpic K 203: Instrucciones para El Uso Y El Mantenimiento
Olimpic K 203: Instrucciones para El Uso Y El Mantenimiento
Olimpic K 203
BORDATRICE AUTOMATICA MONOLATERALE
CHAPEADORA AUTOMÁTICA MONOLATERAL
COD. SCM:0000507359E
ED. 04/10
2- DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2.1- Identificación del fabricante ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................pág. 2.2
..................................................................................
3- TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3.1- Transporte de la máquina...............................................................
.............................................................................................................................. ........................pág. 3.2
.......................................................................................
3.4-Desplazamiento
3.4- Desplazamiento de la máquina (embalaje “zocalo”) ............................................................... .....................pág. 3.6
....................................................................................
3.5-Desplazamiento
3.5- Desplazamiento de la máquina (embalaje en palet o caja) ............................................................... ...pág. 3.6
..................................................................
4- INSTALLATION
4.1- Emplazamiento de la máquina ...............................................................
.............................................................................................................................. ...........pág. 4.2
..........................................................................
1.3- “Stato macchina spenta” e “Operatori autorizzzati all’uso e alla manutenzione” ...........pag. 1.5
1.4- Abbreviazioni ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................................................pag. 1.7
.......................................................................................................................
2- DESCRIZIONE TECNICA
2.1- Identificazione del fabbricante ...............................................................
.............................................................................................................................. ............pag. 2.3
...........................................................................
3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3.1- Trasporto della macchina...............................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 3.3
........................................................................................
4- INSTALLAZIONE
4.1- Posizionamento della macchina ...............................................................
.............................................................................................................................. .......pag. 4.2
......................................................................
4.7- Verifica del corretto senso di rotazione dei motori ............................................................... .........................pag. 4.16
........................................................................................
5.6- Riesgos residuos de los grupos operadores con herramientas ......................................................pág. 5.16
5.7- Señalizaciones de seguridad ...............................................................
.............................................................................................................................. ...............pág. 5.20
..............................................................................
6.1.3- Cuadro de mando y control con terminal gráfico ORION 200 .....................................................pág. 6.10
6.1.4- Botón para la parada de emergencia (zona descarga) ............................................................... .......pág. 6.14
......................................................................
7- TERMINAL GRÁFICO
Índice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pág. 7.2
........................................................................................
8- REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8.1- Advertencias generales ...............................................................
.............................................................................................................................. .............................pág. 8.2
............................................................................................
5.6- Rischi residui dei gruppi operatori con utensili ............................................................... ..................................pag. 5.17
.................................................................................................
6.1.3- Quadro di comando e controllo con terminale grafico ORION 200 ........................................pag. 6.13
6.1.4- Pulsante per l’arresto di emergenza (zona scarico)............................................................... ................pag. 6.15
...............................................................................
7- TERMINALE GRAFICO
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 7.3
........................................................................................
8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................pag. 8.3
......................................................................................................
INCOLLAGGIO NC3
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. NC3.3
........................................................................................
INTESTATORE K-SEL
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. NTK.3
........................................................................................
REFILATORE RSK
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. RFK.3
........................................................................................
ARROTONDATORE ROUND K
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. RNK.3
........................................................................................
RASCHIABORDO RS1
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. RS1.3
........................................................................................
SPAZZOLE SPN
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. SPN.3
........................................................................................
9.4- Encendido de la máquina e inicio del ciclo de trabajo ............................................................... ...............pág. 9.12
..............................................................................
10- MANTENIMIENTO
10.1- Advertencias generales...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................pág. 10.2
.........................................................................................
12- DEMOLICIÓN
12.1- Advertencias generales...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................pág. 12.2
.........................................................................................
13- ANEXOS
13.1- Advertencias generales...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................pág. 13.2
.........................................................................................
10- MANUTENZIONE
10.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 10.3
..................................................................................................
12- DEMOLIZIONE
12.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 12.3
..................................................................................................
13- ALLEGATI
13.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 13.3
..................................................................................................
1.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
1.1- IMPORTANZA DEL MANUALE
PRIMA DI USARE LA MACCHINA È OBBLIGATORIO CHE GLI “OPERATORI AUTORIZZATI”
ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE (V. PAR.1.3) LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE
SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE.
Il presente manuale tecnico di “Istruzioni per l’uso e manutenzione” è stato redatto secondo le
indicazioni previste dalla “Direttiva Macchine” 98/37/CE, al fine di garantire una facile e corretta
comprensione degli argomenti trattati da parte degli “operatori autorizzati” all’uso e alla manutenzione
della macchina.
Durante la redazione del presente manuale il Fabbricante ha usato la massima cura ed attenzione.
Nel caso in cui alcune parti del manuale fossero comunque di difficile comprensione per gli “operatori
autorizzati”, contattare tempestivamente il Fabbricante per ottenere chiarimenti.
Errate interpretazioni del manuale potrebbero compromettere la sicurezza degli “operatori autoriz-
zati”.
Prima di usare la macchina gli “operatori autorizzati” devono obbligatoriamente leggere e comprendere
in tutte le sue parti il presente manuale tecnico di “Istruzioni per l’uso e manutenzione”.
Devono inoltre attenersi rigorosamente alle norme d’uso ivi descritte, al fine di garantire la propria e
altrui sicurezza, ottenere le migliori prestazioni dalla macchina e assicurare la massima efficienza e
durata dei suoi componenti.
Il presente manuale rispecchia la tecnica della macchina al momento della sua commercializzazione.
Il manuale non può essere considerato non valido a causa di suoi successivi aggiornamenti.
1.3- “ESTADO
“ DE MÁQUINA APAGADA” Y “OPERADORES
AUTORIZADOS PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO””
Los símbolos siguientes se hallan al principio del párrafo, indican cuál es el estado de la máquina y
quiénes son los “operadores autorizados” para el uso y el mantenimiento de la máquina, conforme a
las competencias específicas técnico – profesionales necesarias para el tipo de intervención.
OPERADOR ADEPTO
Se trata de un operador con formación profesional, con 18 años de edad cumplidos, en el respeto de la
legislación vigente en el país de uso, habilitado para efectuar exclusivamente el encendido, el uso, el
herramental, la preparación (obligatoriamente con las protecciones habilitadas y la máquina apagada)
y el apagado de la máquina cumpliendo rigurosamente las instrucciones del presente manual.
1.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
1.2- NOTE DI CONSULTAZIONE
Lingua originale (ITALIANO): è riportata nelle pagine dispari a destra.
Traduzione: è riportata nelle pagine pari a sinistra.
Testo in grassetto: evidenzia alcune frasi e/o riferimenti significativi.
Testo inclinato: evidenzia il testo della traduzione.
Numerazione delle pagine: è indicato il numero del capitolo e il numero progressivo della pagina
(Es.: 1.1; 1.2; 1.3...).
Numerazione delle figure: viene indicato il numero progressivo della figura (Es.: FIG.1).
Numerazione dei riferimenti su figure: viene indicato il numero progressivo del riferimento (Es.:
RIF.1).
OPERATORE ADDETTO
È un operatore professionalmente addestrato, che ha compiuto il 18° anno di età, nel rispetto della
legislazione vigente nel paese d’uso, abilitato ad eseguire esclusivamente l’accensione, l’uso,
l’attrezzaggio, la messa a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e la macchina spenta) e
lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente manuale.
MANUTENTORE MECCANICO
È un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusivamente operazioni sugli organi meccanici, idrau-
lici e pneumatici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disa-
bilitate (con il consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate
nel presente manuale o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.
1.4- ABREVIACIONES
A continuación se mencionan algunas abreviaciones utilizadas en el manual:
1.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
MANUTENTORE ELETTRICO
È un tecnico qualificato (elettricista in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme
vigenti), abilitato ad eseguire esclusivamente operazioni su dispositivi elettrici per effettuare regola-
zioni, manutenzioni e/o riparazioni anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabili-
tate (con il consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel
presente manuale o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.
1.4- ABBREVIAZIONI
Di seguito sono elencate alcune abbreviazioni usate nel manuale:
1.6- GARANTÍA
LA GARANTÍA DE LA MÁQUINA DECAE EN CASO DE QUE NO SEA UTILIZADA CONFORME
A LAS Y NORMAS INDICADAS EN EL PRESENTE MANUAL.
1.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
GENERALITÀ
1
1.5- GLOSSARIO
Di seguito sono elencati alcuni termini usati nel manuale:
1.6- GARANZIA
LA GARANZIA DELLA MACCHINA DECADE QUALORA L’USO DELLA STESSA NON SIA
CONFORME ALLE ISTRUZIONI E NORME DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE.
Departamento Comercial:
Tel.: +39 0541 674130 / +39 0541 674181
Fax: +39 0541 674274
E-mail: sales-vv@scmgroup.com
Departamento Asistencia:
Tel.: +39 0541 6742180 / +39 0541 674155
Fax: +39 0541 674219
E-mail: service-vv@scmgroup.com
Departamento Repuestos:
Tel.: +39 0541 674170 / +39 0541 674110
Fax - Italia: +39 0541 674224
Fax - Extranjero: +39 0541 674270
E-mail: spares-vv@scmgroup.com
2.2 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.1- IDENTIFICAZIONE DEL FABBRICANTE
Nome: SCM GROUP S.p.A.
Sede legale: Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA
Sito produttivo: Viale del Lavoro, 1/3 - 36016 Thiene (VI) ITALIA
Ufficio Commerciale:
Tel.: +39 0541 674130 / +39 0541 674181
Fax: +39 0541 674274
E-mail: sales-vv@scmgroup.com
Ufficio Assistenza:
Tel.: +39 0541 6742180 / +39 0541 674155
Fax: +39 0541 674219
E-mail: service-vv@scmgroup.com
Ufficio Ricambi:
Tel.: +39 0541 674170 / +39 0541 674110
Fax - Italia: +39 0541 674224
Fax - Estero: +39 0541 674270
E-mail: spares-vv@scmgroup.com
IT 2.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.3- DENOMINACIÓN E IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
Máquina: CHAPEADORA AUTOMÁTICA MONOLATERAL - Tipo: Olimpic K 203
La máquina está identificada por la matrícula que consta de una placa de aluminio serigrafiado de
color negro, de dimensiones 100 mm (ancho), 100 mm (altura),1 mm (espesor).
La matrícula está colocada por medio de cuatro remaches por la parte externa del lateral de la base
de la máquina. En la matrícula están punzonados de manera legible e indeleble los siguientes datos
(FIG.1):
2.4 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.3- DENOMINAZIONE E IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
Macchina: BORDATRICE AUTOMATICA MONOLATERALE - Tipo: Olimpic K 203
La macchina è identificata dalla targa matricola che è costituita da una targhetta in alluminio serigrafato
colore nero, di dimensioni 100 mm (larghezza), 100 mm (altezza),1 mm (spessore).
La targa matricola è applicata tramite quattro rivetti esternamente sul fianco del basamento della
macchina. Nella targa matricola sono punzonati in modo leggibile ed indelebile i seguenti dati (FIG.1):
1
IT 2.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.4- DESCRIPCIÓN DE LOS MODELOS Y DIMENSIONES
Modelos: A - C - T-C - E - T-E - F - R - T-ER.
La composición de los modelos cambia dependiendo del tipo de trabajo y acabado que se desea
realizar en el tablero, así como del material utilizado para el trabajo.
Las diferencias estructurales atañen únicamente a la longitud de la base y por consiguiente al espacio
disponible para instalar los distintos grupos operadores. Las características tecnológicas de trabajo
son las mismas para todos los modelos, mientras que cambian la longitud, el peso y el baricentro.
Los grupos operadores instalados en los distintos modelos se hallan en el párr.2.6.
2.6 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.4- DESCRIZIONE DEI MODELLI E DIMENSIONI
Modelli: A - C - T-C - E - T-E - F - R - T-ER.
La composizione dei modelli varia a seconda del tipo di lavorazione e finitura che si vuole realizzare
sul pannello e del materiale da lavorare.
Le differenze strutturali riguardano esclusivamente la lunghezza del basamento e, quindi, lo spazio
disponibile per montare i diversi gruppi operatori. Le caratteristiche tecnologiche di lavorazione sono le
medesime per tutti i modelli, mentre variano la lunghezza, il peso ed il baricentro.
I gruppi operatori montati sui diversi modelli sono elencati nel par.2.6.
2
IT 2.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.5- DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
Los componentes principales que forman parte de la máquina son los siguientes:
• Base (FIG.3-REF.1)
Consta de una estructura de acero soldado. Aguanta los grupos que componen la máquina.
• Guía en entrada (FIG.3-REF.2)
Determina la posición correcta de introducción del tablero entre la oruga de arrastre y el prensador.
• Cadena de tracción (FIG.3-REF.3)
Es una cadena (FIG.4-RIF.1) en la que están instalados patines de nylon autolubricante, recubiertos
de goma y con alto coeficiente de rozamiento (FIG.4-RIF.2).
Arrastra el tablero durante el trabajo.
• Prensor superior (FIG.3-REF.4)
Se trata de una estructura de acero que mantiene presionado el tablero contra la cadena de tracción.
La zona de contacto del prensor con el tablero está compuesta por una doble fila de ruedas de goma.
(FIG.5).
El prensor puede regularse verticalmente de manera manual
• Cuadro de mando y control (FIG.3-REF.5)
Está situado en posición ergonómica a la entrada de la máquina. Incluye la mayor parte de los
dispositivos eléctricos de mando y señalización, así como el terminal gráfico.
• Brazo de apoyo tableros (FIG.3-REF.6)
Aguanta la parte del tablero que sobresale del prensor durante el trabajo.
3
2.8 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.5- DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
I componenti principali che costituiscono la macchina sono i seguenti:
• Basamento (FIG.3-RIF.1)
È costituito da una struttura in acciaio saldato. Supporta i gruppi che compongono la macchina.
• Guida in entrata (FIG.3-RIF.2)
Determina la corretta posizione di inserimento del pannello tra il cingolo di traino e il pressore.
• Cingolo di traino (FIG.3-RIF.3)
È una catena (FIG.4-RIF.1) sulla quale sono installati pattini in nylon autolubrificante, ricoperti in
gomma ad alto coefficiente di attrito (FIG.4-RIF.2).
Traina il pannello durante la lavorazione.
• Pressore superiore (FIG.3-RIF.4)
È una struttura in acciaio che tiene premuto il pannello contro il cingolo di traino.
La zona di contatto del pressore con il pannello è costituita da una doppia fila di ruotini gommati
(FIG.5).
Il pressore è regolabile verticalmente in modo manuale.
• Quadro di comando e controllo (FIG.3-RIF.5)
È posto in posizione ergonomica all’ingresso della macchina. Comprende la maggior parte dei
dispositivi elettrici di comando e segnalazione e il terminale grafico.
• Spalla sostegno pannelli (FIG.3-RIF.6)
Sostiene la parte del pannello che sporge dal pressore durante la lavorazione.
4 5
IT 2.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
• Cabina de insonorización con posibilidad de apertura (FIG.6-REF.1)
Funciona como protección contra el ruido, e inhabilita las zonas peligrosas durante el trabajo.
• Cuadro eléctrico (FIG.6-REF.2)
Está integrado en la máquina.
• Instalación neumática
Se divide en las distintas unidades de la máquina.
• Bocas de aspiración del polvo (FIG.6-REF.3)
Permiten conectar los grupos operadores con la instalación de aspiración de los polvos.
• Boca de aspiración de los gases (FIG.6-REF.4)
Permite conectar el grupo de encolado a la instalación del gas.
2.10 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
• Cabina insonorizzante apribile (FIG.6-RIF.1)
Funge da riparo contro il rumore; interdice le zone pericolose durante la lavorazione.
• Quadro elettrico (FIG.6-RIF.2)
È integrato nella macchina.
• Impianto pneumatico
È suddiviso nelle varie unità della macchina.
• Bocchetta di aspirazione polveri (FIG.6-RIF.3)
Consente di collegare i gruppi operatori all’impianto di aspirazione delle polveri.
• Bocchetta di aspirazione gas (FIG.6-RIF.4)
Consente di collegare il gruppo incollaggio all’impianto di aspirazione gas.
6
IT 2.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.6- GRUPOS OPERADORES
En la máquina, según el modelo, los opcionales, pueden instalarse los siguientes grupos operadores:
• Grupo Rectificador RM-K
Rectifica los lados del tablero antes del encolaje del canto.
• Grupo Encolaje NC1
Pega cantos de diferentes tipos en tableros con perfil recto por medio de colas de fusión térmica.
• Grupo Encabezador K-SEL
Corta la parte excedente del canto (en longitud) con respecto al tablero.
• Grupo Canteador inclinable PLS
Efectúa el biselado (recto o radiado) del canto.
• Grupo Refilador RSK
Recorta la parte del canto que excede el espesor del tablero.
• Grupo Redondeador ROUND K
Desempeña la función de acabado de los biseles superiores e inferiores de tableros perfilados o
redondea/achaflana las aristas de empalme de los 2 lados chapados de tableros rectos.
• Grupo Rasca canto RS1
Efectúa el trabajo de acabado (recto y radiado) de cantos con espesor de material plástico.
• Grupo Cepillos SPN
Se encargan de limpiar y de pulir los cantos colocados.
2.12 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.6- GRUPPI OPERATORI
Sulla macchina, a seconda del modello e degli optional, possono essere installati i seguenti gruppi
operatori:
• Rettificatore RM-K
Rettifica i lati del pannello prima dell’incollaggio del bordo.
• Incollaggio NC3
Incolla bordi di vario tipo su pannelli con profilo diritto mediante l’impiego di colle termofusibili.
• Intestatore K-SEL
Taglia il bordo in eccedenza (in lunghezza) rispetto al pannello.
• Spigolatore inclinabile PLS
Esegue la smussatura (diritta o raggiata) del bordo.
• Refilatore RSK
Refila la parte di bordo eccedente lo spessore del pannello.
• Arrotondatore ROUND K
Svolge la funzione di finitore degli spigoli superiore ed inferiore di pannelli sagomati o di arrotondatore/
smussatore degli angoli di giunzione dei 2 lati bordati di pannelli diritti.
• Raschiabordo RS1
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
• Spazzole SPN
Hanno la funzione di pulire e di lucidare i bordi applicati.
IT 2.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.14 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
IT 2.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.16 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
IT 2.17
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.7- ACCESORIOS
Los accesorios suministrados con la máquina son los siguientes:
• Conjunto accesorios
Contiene: 4 tornillos M12x60, n.4 discos de apoyo, empalmes para la conexión neumática, llave
Allen de dos manos del 4, llave Allen de dos manos del 5 llave acodada del 17, llave acodada del
19, llave acodada del 24, serie de llaves Allen 1,5 - 8, lave fija 10-13, lave fija 13-17, lave fija 19-24,
carraca ½ cuadrado, llave ¼ taza lubrificador, kit guía canto para cantos finos, rodillo engomado
arrastre canto, empuñadura moleteada para rodillo arrastre canto, engrasador 200 g, engrasador
con grasa Texaco TEXANDO FO-20, engrasador con grasa AGIP GR MU EP1.
• Instrucciones para el uso y el mantenimiento
• Catálogo de piezas de repuesto
2.18 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.7- ACCESSORI
Gli accessori forniti in dotazione con la macchina sono i seguenti:
• Set corredo
Contiene: n.4 viti M12x60, n.4 dischi di appoggio, raccordi per collegamento pneumatico, chiave a
brugola a T 4, chiave a brugola a T 5, chiave a pipa 17, chiave a pipa 19, chiave a pipa 24, serie di
chiavi a brugola 1,5 - 8, chiave fissa 10-13, chiave fissa 13-17, chiave fissa 19-24, cricchetto ½ quadro,
chiave ¼ tazza lubrificatore, kit guida bordo per bordi sottili, rullo gommato traino bordo, impugnatura
zigrinata per rullo traino bordo, oliatore 200 g, ingrassatore con grasso Texaco TEXANDO FO-20,
ingrassatore con grasso AGIP GR MU EP1.
• Istruzioni per l’uso e manutenzione
• Catalogo delle parti di ricambio
IT 2.19
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.8- DATOS TÉCNICOS
2.20 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.8- DATI TECNICI
IT 2.21
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
(1) LA RELACIÓN ENTRE LONGITUD MÍNIMA Y ANCHURA MÍNIMA DEBE PERMITIR UNA
INTRODUCCIÓN MANUAL DEL TABLERO EN CONDICIONES DE SEGURIDAD.
2.22 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
7
IT 2.23
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.9- USO PREVISTO
La máquina ha sido proyectada y construida exclusivamente para el uso siguiente.
2.24 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.9- USO PREVISTO
La macchina è stata progettata e costruita esclusivamente per l’uso di seguito descritto.
IT 2.25
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
2
2.11- FASES DE TRABAJO
Conforme al uso para el que ha sido proyectada y construida la máquina (v. párr.2.9), las fases de
trabajo son las siguientes:
• carga manual del tablero a trabajar;
• arrastre del tablero por parte de la cadena de tracción y del prensor;
• eventual preparación del tablero a la siguiente fase de encolaje del canto;
• encolaje del canto;
• trabajo del canto pegado y acabado del tablero;
• descarga manual del tablero trabajado.
2.26 EN
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.11- FASI DI LAVORAZIONE
Conformemente all’uso per cui è stata progettata e costruita la macchina (v. par.2.9), le fasi di
lavorazione sono le seguenti:
• carico manuale del pannello da lavorare;
• trascinamento del pannello da cingolo di traino e pressore;
• eventuale preparazione del pannello alla successiva fase di incollaggio del bordo;
• incollaggio del bordo;
• lavorazione del bordo incollato e finitura del pannello;
• scarico manuale del pannello lavorato.
IT 2.27
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3- TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.2- EMBALAJE
La máquina puede entregarse con el siguiente embalaje:
• Zócalos
Están formados por: 4 tacos de madera fijados, mediante tornillos, a las patas de la máquina; la
máquina está cubierta con celofán.
• Pallet
La máquina está fijada al pallet por medio de n. 4 perfilados de acero con forma de “U”.
El palet está combinado con la cobertura de la máquina “polibarrera” (revestimiento flexible de material
plástico sellado en caliente).
• Caja
La máquina está fijada a la caja por medio de n. 4 perfilados de acero con forma de “U”.
La “caja” está combinada con la cobertura
• Dimensiones de los embalajes (in mm):
3.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.2- IMBALLO
La macchina può essere consegnata con i seguenti tipi di imballo:
• Zoccoli
È costituito da: n. 4 tasselli in legno fissati, per mezzo di viti, alle gambe della macchina; copertura della
macchina in cellophane.
• Pallet
La macchina è fissata al pallet per mezzo di n. 4 profilati a “U” in acciaio.
Il “pallet” è abbinato alla copertura della macchina “polibarriera” (rivestimento flessibile in materiale
plastico sigillato a caldo).
• Cassa
La macchina è fissata alla cassa per mezzo di n. 4 profilati a “U” in acciaio.
La “cassa” è abbinata alla copertura della macchina “polibarriera” (rivestimento flessibile in materiale
plastico sigillato a caldo).
PALLET CASSA
Mod. Lunghezza Lunghezza
A-C-E 3150 3150
F 3500 3500
T-C - T-E 3850 3850
R 4000 4000
T-ER 5200 5200
Larghezza: 1100 Altezza: 1710 Larghezza: 1100 Altezza: 1850
IT 3.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.3- ADVERTENCIAS GENERALES
Durante todas las operaciones de levantamiento y movimiento de la máquina, es obligatorio respetar
rigurosamente las advertencias siguientes.
3.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.3- AVVERTENZE GENERALI
Durante tutte le operazioni di sollevamento e movimentazione della macchina è obbligatorio rispettare
scrupolosamente le avvertenze di seguito riportate.
IT 3.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.4- DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
(EMBALAJE “ZÓCALO”)
ESTADO DE LA MÁQUINA: en el medio de transporte.
3.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.4- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
(IMBALLO “ZOCCOLI”)
STATO MACCHINA: sul mezzo di trasporto.
1
IT 3.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.5- DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
(EMBALAJE EN PALLET O CAJA)
ESTADO DE LA MÁQUINA: en el camión con remolque o en el container.
3.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.5- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
(IMBALLO IN PALLET O CASSA)
STATO MACCHINA: sull’autotreno o sul container.
2
IT 3.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
3
3.6- DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA
ESTADO DE LA MÁQUINA: máquina apoyada a tierra o en el pallet o en el suelo de la caja.
LOS MATERIALES USADOS PARA EL EMBALAJE (PLÁSTICO, MADERA, ETC.) DEBEN SER
SEPARADOS Y ELIMINADOS RESPETANDO LAS LEYES Y NORMAS VIGENTES PARA LA
PROTECCIÓN DEL MEDIOAMBIENTE.
3.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.6- SBALLAGGIO DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: macchina appoggiata a terra o sul pallet o sul piano della cassa.
3
IT 3.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4- INSTALLAZIONE
4- INSTALACIÓN
INSTALACIÓN
4
4.1- EMPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
EFECTUAR UN CONTROL PREVENTIVO EN LA MÁQUINA PARA LOCALIZAR Y SEÑALIZAR
POSIBLES DAÑOS SUFRIDOS DURANTE LAS OPERACIONES DE TRANSPORTE Y
DESPLAZAMIENTO.
1
4.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.1- POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
ESEGUIRE UNA VERIFICA PREVENTIVA SULLA MACCHINA PER INDIVIDUARE E
SEGNALARE EVENTUALI DANNI SUBITI DURANTE LE OPERAZIONI DI TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE.
STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista, tenuta sollevata tramite carrello
elevatore.
2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.3
INSTALACIÓN
4
4.2- ACABAMIENTO DEL MONTAJE
4.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.2- COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO
3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.5
INSTALACIÓN
4
4.3- CONEXIÓN CON LAS INSTALACIONES DE ASPIRACIÓN
ESTADO DE LA MÁQUINA: emplazada en la zona de uso prevista.
Conectar las bocas de aspiración con las instalaciones de aspiración polvos y gases con tubos
flexibles (no arrugados internamente) de diámetro adecuado. Las dimensiones de las bocas están
indicadas en el plano de instalación adjunto.
4.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.3- COLLEGAMENTO AGLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE
STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista.
Collegare le bocchette di aspirazione agli impianti di aspirazione polveri e gas con tubi flessibili (non
corrugati internamente) di diametro adeguato. Le dimensioni delle bocchette sono indicate nel lay-out
allegato.
4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.7
INSTALACIÓN
4
4.4- CONEXIÓN ELÉCTRICA
ESTADO DE LA MÁQUINA: emplazada en la zona de uso prevista.
4.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.4- COLLEGAMENTO ELETTRICO
STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso prevista.
5
4.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
Procedere come segue:
• Togliere la protezione fissa (FIG.5-RIF.1) del quadro elettrico.
• Inserire il cavo di rete (FIG.5-RIF.2) all’interno del quadro elettrico facendolo passare attraverso il foro
laterale.
• Collegare i 3 cavi elettrici (fasi) ai morsetti L1, L2, L3 (FIG.6-RIF.1).
• Collegare il cavo di neutro al morsetto N (FIG.6-RIF.2) (se PRESENTE).
• Collegare il cavo di colore giallo verde (terra) al morsetto PE (FIG.7-RIF.1).
• Serrare con cura il pressacavo (FIG.5-RIF.3) che blocca il cavo di rete al quadro elettrico.
• Rimontare la protezione fissa (FIG.4-RIF.1) del quadro elettrico.
6 7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.11
INSTALACIÓN
4
4.6- LIMPIEZA
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y conexión neumática desconectada (versión
STD).
4.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
4.6- PULIZIA
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.13
INSTALACIÓN
4
LOS CHORROS DE AIRE COMPRIMIDO PUEDEN DAÑAR LAS GUÍAS Y LOS COJINETES DE
BOLAS.
Para comprobar la correcta conexión de los cables de fase (párr.4.3), proceder de la siguiente
manera:
a) Versión con cuadro de mandos y control estándar (FIG.11).
• Abrir la válvula de seccionamiento neumático interviniendo sobre el pulsador (FIG.9-REF.1) (versión
CE).
• Conectar el empalme (FIG.9-REF.2) de conexión neumática (versión STD).
• Interviniendo sobre el regulador (FIG.9-REF.3), regular la presión a 6 bares controlándola mediante
el manómetro (FIG.9-REF.4).
• Girar el interruptor eléctrico general (FIG.9 - REF.1) situándolo en la pos.1.
• Presionar el botón TENSIÓN AUXILIAR (FIG.11-RIF.1).
• Comprobar que todos los selectores estén en pos.0.
• Encender la cubeta de la cola interviniendo sobre el selector (REF.11-FIG.2) y esperar hasta que se
alcance la temperatura programada.
• Girar un momento el selector de la MARCHA/PARO CORREA FIG.11-REF.3) en pos.START y
controlar el sentido del avance de la oruga de arrastre
ACCIONAR LA CADENA SÓLO POR ALGUNOS INSTANTES.
9
4.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
Per verificare il corretto collegamento dei cavi di fase (par.4.4), procedere come segue:
a) Versione con quadro di comando e controllo standard (FIG.11).
• Aprire la valvola di sezionamento pneumatico agendo sul pulsante (FIG.9-RIF.1) (versione CE).
• Collegare il raccordo (FIG.9-RIF.2) di collegamento pneumatico (versione STD).
• Agendo sul regolatore (FIG.9-RIF.3), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.9-RIF.4).
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (FIG.10-RIF.1) in pos.1.
• Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.11-RIF.1).
• Verificare che tutti i selettori siano in pos. 0.
• Accendere la vasca colla agendo sul selettore (RIF.11-FIG.2) e attendere il raggiungimento della
temperatura impostata.
• Ruotare per un istante il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.11-RIF.3) in pos. START e
verificare il senso di avanzamento del cingolo di traino.
10 11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.15
INSTALACIÓN
4
b) Versión con cuadro de mandos y control con terminal gráfico (FIG.12) (v. cap.7)
• Abrir la válvula de seccionamiento neumático interviniendo sobre el pulsador (FIG.9-REF.1) (versión
CE).
• Conectar el empalme (FIG.9-REF.2) de conexión neumática (versión STD).
• Interviniendo sobre el regulador (FIG.9-REF.3), regular la presión a 6 bares controlándola mediante
el manómetro (FIG.9-REF.4).
• Girar el interruptor eléctrico general (FIG.10-REF.1) colocándolo en pos.1.
• Presionar el botón TENSIÓN AUXILIAR (FIG.12-RIF.1).
• Presionar el botón RESET ALARMAS (FIG.12-RIF.2).
• Pasar al estado AUTOMÁTICO interviniendo sobre en el pulsador (FIG.12-RIF.3).
• Encender la cubeta de la cola (si no está encendida) pulsando en el pulsador (FIG.12-RIF.4).
• Pulsar START (FIG.12-REF.5).
• Esperar a que el selector MARCHA/PARO CORREA ((FIG.12-REF.6) empiece a hacer
intermitencia.
• Girar un momento el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG.12-REF.6) en pos.1 y controlar el
sentido de avance de la oruga de arrastre.
4.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
b) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico (FIG.12) (v. cap.7)
• Aprire la valvola di sezionamento pneumatico agendo sul pulsante (FIG.9-RIF.1) (versione CE).
• Collegare il raccordo (FIG.9-RIF.2) di collegamento pneumatico (versione STD).
• Agendo sul regolatore (FIG.9-RIF.3), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.9-RIF.4).
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (FIG.10-RIF.1) portandolo in pos.1.
• Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.12-RIF.1).
• Premere il pulsante RESET ALLARMI (FIG.12-RIF.2).
• Passare in stato AUTOMATICO agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.3).
• Accendere la vasca colla (se non già accesa) agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.4).
• Premere il pulsante START (FIG.12-RIF.5).
• Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) inizi a lampeggiare.
• Ruotare per un istante il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) in pos.1 e verificare
il senso di avanzamento del cingolo di traino.
12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.17
INSTALACIÓN
4
Si la dirección de avance de la cadena no es correcta, proceder como a continuación:
• Apagar la máquina girando el interruptor eléctrico general en pos. 0.
• Seccionar la alimentación eléctrica de la línea anterior de la máquina.
• Invertir la posición de 2 fases (FIG.13-REF.1).
• Repetir desde el principio todo el procedimiento.
4.8- ALMACENAMIENTO
Si la máquina no se instala en el momento de la entrega, almacenarla en un ambiente seguro, con
temperatura y humedad adecuadas, protegida contra el polvo.
4.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLAZIONE
4
Se il senso di avanzamento del cingolo non è corretto, procedere come segue:
• Spegnere la macchina ruotando l’interruttore elettrico generale in pos. 0.
• Sezionare l’alimentazione elettrica a monte della macchina.
• Invertire la posizione di 2 fasi (FIG.13-RIF.1).
• Ripetere dall’inizio l’intera procedura.
4.8- MAGAZZINAGGIO
Se la macchina non viene installata alla consegna, immagazzinarla in un ambiente sicuro, con
adeguato grado di temperatura e umidità, protetta dalla polvere.
13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
4.19
5- SICUREZZA
5- SEGURIDAD
SEGURIDAD
5
5.1- ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD
SI SE PRODUCEN CHISPAS O LLAMAS LIBRES, LAS ACUMULACIONES DE POLVO DE
MADERA PROCEDENTES DEL TRABAJO PUEDEN SUPONER UN RIESGO DE INCENDIO.
5.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.1- AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
IN PRESENZA DI SCINTILLE O FIAMME LIBERE, EVENTUALI ACCUMULI DI POLVERE
DI LEGNO PRODOTTA DALLA LAVORAZIONE POSSONO COSTITUIRE UN RISCHIO
D’INCENDIO.
ASSICURARSI CHE GLI UTENSILI ROTANTI INSTALLATI NEI GRUPPI OPERATORI SIANO
PERFETTAMENTE EQUILIBRATI, AFFILATI (GLI UTENSILI NON AFFILATI AUMENTANO
IL RISCHIO DI EIEZIONE DEL PEZZO) ED ACCURATAMENTE CALETTATI E SERRATI.
NON UTILIZZARE MAI LAME OD UTENSILI DEFORMATI O INCLINATI.
“Del Parlamento Europeo y del Consejo del 22 de Junio 1998, que atañe al
98/37/CE acercamiento de las legislaciones de los Estados miembros relativas a las
máquinas”, modificada por la Directiva 98/79/CE.
5.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
ASSICURARSI CHE GLI ANELLI DISTANZIATORI E LE FLANGE PER GLI UTENSILI SIANO
IDONEI ALL’USO COME DICHIARATO DAL FABBRICANTE DEGLI UTENSILI.
1
5.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.4- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Al fine di rendere sicura la macchina in conformità alle direttive e norme descritte nel par.5.3, il
Fabbricante ha adottato opportuni sistemi di sicurezza.
2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.7
SEGURIDAD
5
5.4.2- PROTECCIONES MÓVILES
Las protecciones móviles permanecen acopladas mecánicamente a la máquina incluso cuando se
abren. Pueden abrirse sin necesidad de utilizar herramientas. Un dispositivo de bloqueo impide la
puesta en marcha de los elementos móviles mientras se tiene acceso a ellos; el dispositivo activa la
parada de los mismos elementos cuando las protecciones no están cerradas.
3
5.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.4.2- PROTEZIONI MOBILI
Le protezioni mobili rimangono collegate meccanicamente alla macchina anche quando vengono
aperte. L’apertura è possibile senza l’ausilio di utensili. Un dispositivo di bloccaggio impedisce l’avvia-
mento degli elementi mobili sino a quando essi sono accessibili; il dispositivo inserisce l’arresto degli
stessi elementi quando le protezioni non sono chiuse.
4 5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.9
SEGURIDAD
5
• Presóstato (FIG.6-REF.1)
Controla la parada de la cadena de tracción si la presión de ejercicio desciende por debajo del nivel
programado.
6 7
5.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
• Pressostato (FIG.6-RIF.1)
Comanda l’arresto del cingolo di traino se la pressione di esercizio scende sotto il livello impostato.
8 9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.11
SEGURIDAD
5
5.5- RIESGOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA
Durante la proyectación y construcción de la máquina, el Fabricante ha adoptado todas las precauciones
necesarias para aumentar la seguridad de la misma. A pesar de ello, para no comprometer el
funcionamiento de la máquina, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos residuos.
PRECAUCIONES
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
ADOPTADAS
10
5.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.5- RISCHI RESIDUI DELLA MACCHINA
Durante la progettazione e costruzione della macchina, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgimenti
necessari per renderla sicura. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità della macchina,
è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
ADOTTATI
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
ADOTTATI
11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.13
SEGURIDAD
5
5.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.15
SEGURIDAD
5
RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.3).
Uso de los equipos de protección individual EPI (v. párr.5.8)..
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI - v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en los grupos operadores.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI - v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
5.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.6- RISCHI RESIDUI DEI GRUPPI OPERATORI CON UTENSILI
Durante la progettazione e costruzione dei gruppi operatori, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderli sicuri. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità dei gruppi
operatori, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sui
3 gruppi operatori.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 de los grupos.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI v. párr.5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual EPI (v. párr.5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr.5.7).
5.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
RISCHIO RESIDUO
Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori dei gruppi.
4
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
SEÑAL DESCRIPCIÓN
13
5.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.7- SEGNALETICA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di segnaletica di sicurezza (Pericoli, Obblighi e Divieti) e di informazione
costituita da etichette adesive.
SEGNALE DESCRIZIONE
14
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.21
SEGURIDAD
5
SEÑAL DESCRIPCIÓN
Peligro: cizallado y cortes en los brazos (márgenes y símbolo negros, fondo
amarillo).
Colocación: sobre la protección situada en entrada del prensador (FIG.16-REF.1),
sobre la protección del prensador (FIG.16-REF.2), sobre la protección, en salida, de
la oruga de arrastre (FIG.15-REF.1).
Peligro: quemaduras por contacto con partes calientes (márgenes y símbolo negros,
fondo amarillo).
Colocación: en correspondencia con el grupo de encolado (FIG.15-REF.2); en el
interior de la cabina de insonorización en correspondencia con los grupos operadores
(FIG.15-REF.3).
15
5.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
SEGNALE DESCRIZIONE
Pericolo: cesoiamento, taglio e lacerazione arti superiori (bordi e simbolo neri, fondo
giallo).
Collocazione: sul riparo posto in ingresso del pressore (FIG.16-RIF.1), sulla
protezione del pressore (FIG.16-RIF.2), sulla protezione, in uscita, del cingolo di
traino (FIG.15-RIF.1).
Pericolo: scottature per contatto con parti calde (bordi e simbolo neri, fondo giallo).
Collocazione: in corrispondenza del gruppo incollaggio (FIG.15-RIF.2); all’interno
della cabina insonorizzante in corrispondenza dei gruppi operatori (FIG.15-RIF.3).
16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
5.23
SEGURIDAD
5
5.7.1- SEÑALIZACIONES INFORMATIVAS
5.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.7.1- SEGNALETICA DI INFORMAZIONE
5.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.8- DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)
É OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I DPI
CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI E PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO D’IMPIEGO.
Durante el transporte, el
PROTECCIÓN DE LOS PIÉS
desplazamiento, la instalación,
(calzado de puntera reforzada con suela de
el uso y el mantenimiento de la
goma antiestática y antideslizamiento)
máquina.
PROTECCIÓN DE LAS MANOS
(guantes para la protección contra riesgo
químico, térmico y mecánico)
PROTECCIÓN ACÚSTICA
(auriculares para la protección contra el Durante el uso de la máquina.
ruido)
5.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
Durante il trasporto, la
PROTEZIONE DEI PIEDI
movimentazione, l’installazione,
(scarpe con puntale rinforzato con suola in
l’uso e la manutenzione della
gomma antistatica e antiscivolo)
macchina.
PROTEZIONE DELLE MANI
(guanti per la protezione da rischio chimico,
termico e meccanico)
Durante le operazioni di
PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE
manutenzione, regolazione e/o
(facciale filtrante o semimaschera con filtri per
ispezione nel gruppo incollaggio e la
gas e polveri)
pulizia della macchina.
PROTEZIONE DELL’UDITO
Durante l’uso della macchina.
(cuffie per la protezione dal rumore)
Los valores arriba detallados se refieren a las condiciones de “campo libre” en conformidad con los
modos de prueba previstos por la norma de referencia.
Constante (incertidumbre relacionada) K = 4 [dB] según EN 1218-4
La exposición depende de varios factores, como por ejemplo: el tiempo de exposición, el uso de
dispositivos de protección individual, las características ambientales, la presencia de otras máquinas
o fuentes de ruido, las modalidades y las condiciones de uso de la máquina (herramientas empleadas,
material trabajado, parámetros de trabajo, estado de mantenimiento de la máquina, etc.).
5.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SICUREZZA
5
5.10- RUMORE
Le misure di emissione sonora sono state eseguite secondo le procedure dettate dalle normative.
I valori sopra elencati sono riferiti alle condizioni di “campo libero” nel rispetto delle modalità di prova
previste dalla norma di riferimento.
Costante (incertezza correlata) K= 4 [dB] secondo pr EN 1218-4
L’esposizione dipende da vari fattori, quali ad esempio: il tempo di esposizione, l’uso o meno di
dispositivi di protezione individuale, le caratteristiche ambientali, la presenza di altre macchine o
sorgenti rumorose, le modalità e le condizioni d’uso della macchina (utensili impiegati, materiale
lavorato, parametri di lavorazione, stato di manutenzione della macchina, ecc...).
6.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1- DISPOSITIVI ELETTRICI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
1
IT 6.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.2- QUADRO DI COMANDO E CONTROLLO (STANDARD)
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON È VINCOLANTE.
IT 6.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
IT 6.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.1.2- CUADRO DE MANDO Y CONTROL (CON TERMINAL GRÁFICO)
LA POSICIÓN DE LOS DISPOSITIVOS NO ES VINCULANTE.
6.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
IT 6.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
IT 6.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.1.3- CUADRO DE MANDO Y CONTROL CON TERMINAL GRÁFICO
ORION 200
LA POSICIÓN DE LOS DISPOSITIVOS NO ES VINCULANTE.
6.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.3 QUADRO DI COMANDO E CONTROLLO CON TERMINALE
GRAFICO ORION 200
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON È VINCOLANTE.
3
IT 6.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
DISPOSITIVOS DE MANDO Y SEÑALIZACIÓN
6
6.1.4- BOTÓN PARA LA PARADA DE EMERGENCIA (ZONA
DESCARGA) (SOLO PARA VERSION CE)
FIG.4 DISPOSITIVO FUNCIÓN NOTAS
Presionar para activar el procedimiento de
Pulsador rojo parada de emergencia. Para restaurar el
1 Parada de emergencia
fungiforme pulsador girarlo en sentido contrario a las
agujas del reloj.
6.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.4- PULSANTE PER L’ARRESTO DI EMERGENZA (ZONA SCARICO)
(SOLO PER VERSIONE CE)
FIG.4 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Premere per avviare la procedura di
Pulsante rosso a
1 Arresto di emergenza arresto di emergenza. Per ripristinare il
forma di fungo
pulsante, ruotarlo in senso anti-orario.
4 5
IT 6.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
7- TERMINALE GRAFICO
7- TERMINAL GRÁFICO
ORION 200
TERMINAL GRÁFICO
7
ÍNDICE
7.3.10.3- CALIBRADO DEL EJE DEL PRENSOR ............................................................... ............................................ pag. 7.58
...........................................................................................................
7.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
INDICE
IT 7.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4- TRABAJO ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................................... PAG. 7.78
.....................................................................................................................
7.5- ALARMAS...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................................... PAG. 7.88
.....................................................................................................................
7.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4- LAVORAZIONE ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................... PAG. 7.79
..................................................................................................
7.4.7- LAVORAZIONE CON LETTORE CODICI A BARRE ............................................................... ..................... pag. 7.87
....................................................................................
7.5- ALLARMI...............................................................
.............................................................................................................................. ......................................................... PAG. 7.89
........................................................................................................................
IT 7.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.1- INFORMACIONES GENERALES
7.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.1- INFORMAZIONI GENERALI
IT 7.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2- DESCRIPCIÓN DEL TERMINAL
7.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2- DESCRIZIONE DEL TERMINALE
IT 7.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2.2- TECLAS Y LUCES INDICADORAS
Tecla de señalización de transmisión de datos entre terminal y PLC.
Flecha indicadora IZQ. encendida: transmisión de datos entre terminal y PLC.
Flecha indicadora DCH. encendida: transmisión de datos entre PLC y terminal.
Tecla de señalización de presión en la tecla.
Luz indicadora encendida: tecla presionada.
Luz indicadora apagada: tecla no presionada.
Tecla RESET: permite la eliminación de las alarmas actuales cuyas causas se han
anulado.
Tecla DELETE: permite borrar el último número o letra introducidos; además permite
borrar el campo seleccionado.
7.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2.2- TASTI E SPIE
Tasto di segnalazione di trasmissione di dati tra terminale e PLC.
Spia freccia SX accesa: trasmissione di dati tra terminale e PLC.
Spia freccia DX accesa: trasmissione di dati tra PLC e terminale.
Tasto di segnalazione di pressione su tasto.
Spia accesa: tasto premuto.
Spia spenta: tasto non premuto.
Tasto RESET: permette l’eliminazione degli allarmi correnti di cui sono state eliminate
le cause.
IT 7.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tecla no activa.
Tecla SHIFT: permite habilitar la segunda función de las teclas (si está presente).
7.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Tasto ESC: permette di uscire dalla pagina corrente ed andare in quella precedente.
Tasto TAB: permette di spostarsi in sequenza tra i vari campi della pagina.
Per spostarsi nel campo seguente premere TAB. Per tornare al campo precedente
premere i tasti SHIFT+TAB.
Tasto SHIFT: permette di abilitare la seconda funzione dei tasti (se presente).
IT 7.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2.3- DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA
En la parte inferior de la pantalla (FIG.1-REF.D) está indicada la función que asumen las teclas F1÷F7
en la página actual.
7.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2.3- DESCRIZIONE DELLO SCHERMO
Nella parte centrale dello schermo (FIG.1-RIF.C) sono riportate le funzionalità della pagina.
Nella parte bassa dello schermo (FIG.1-RIF.D) è indicata la funzione che assumono i tasti F1÷F7 nella
pagina corrente.
1
IT 7.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.2.4- ESCRITURA DE LOS DATOS
• Pulsar las teclas flecha o la tecla TAB para seleccionar el campo deseado.
• Pulsar las teclas flecha para mover el cursor por el interior del campo.
• Pulsar las teclas flecha + DELETE para borrar los valores deseados.
• Pulsar las teclas alfanuméricas para escribir en el campo.
• Pulsar la tecla ENTER o bien salir del campo para confirmar el dato.
Cuando el campo está destacado (negro) al escribir un nuevo valor se borra completamente el
anterior.
7.2.5- CONTRASEÑA
Para modificar algunos parámetros hace falta una contraseña.
Contraseña – 0587
La contraseña decae automáticamente 5 minutos después de haber salido de las páginas en las que
ha sido utilizada.
7.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.2.4- SCRITTURA DEI DATI
Quando il campo è evidenziato (nero) la scrittura di un nuovo valore cancella completamente quello
vecchio.
7.2.5- PASSWORD
Per modificare alcuni parametri è necessaria una password.
Password – 0587
La password decade automaticamente 5 minuti dopo esser usciti dalle pagine in cui essa è stata
utilizzata.
IT 7.17
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3- FUNCIÓN TERMINAL
Al encender la máquina aparece la página inicial (FIG.3) con el logo, el número de serie (matrícula) y
el tipo de máquina. Pulsando una tecla se desplaza a la página TRABAJO.
7.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3- FUNZIONE TERMINALE
All’accensione della macchina viene visualizzata la pagina iniziale (FIG.3) con il logo, il numero di serie
(matricola) e il tipo macchina. Premendo un tasto si passa alla pagina LAVORAZIONE.
IT 7.19
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.2- PÁGINA TRABAJO
Es la página (FIG.4) principal del control desde donde se puede acceder a las principales funciones.
En ella se visualizan los datos del programa que se modifican más a menudo.
Depósito cola (temperatura) - Permite regular la temperatura de fusión de la cola. El dato puede
modificarse siempre.
En la parte superior derecha de la pantalla, se visualiza la temperatura actual de la cola y el estado
del depósito cola.
El estado puede modificarse con la relativa tecla función. Cuando el campo está seleccionado se
visualiza la temperatura programada; en caso contrario se visualiza la temperatura activa.
Grosor canto - Permite el reajuste, donde esté previsto, de los grupos operadores al grosor del canto.
El dato se admite únicamente con la máquina vacía.
Grosor tablero - Al START TRABAJO el prensor se emplaza a la cota programada. El dato puede
modificarse con la máquina en estado de STOP. Cuando el campo está seleccionado se visualiza la
cota programada; en caso contrario se visualiza la cota actual.
Correa (velocidad) - En el primer campo se puede introducir la velocidad de la oruga pulsando la tecla
ENTER. En el segundo campo se visualiza la velocidad corriente de la oruga.
7.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.2- PAGINA LAVORAZIONE
È la pagina (FIG.4) principale del controllo da cui è possibile accedere alle principali funzioni.
In essa sono visualizzati i dati programma più frequentemente modificati:
Vasca colla (temperatura) - Permette di regolare la temperatura di fusione della colla. Il dato può
essere sempre modificato.
Sullo schermo, in alto a destra, vengono visualizzati la temperatura attuale della colla e lo stato della
vasca colla.
Lo stato può essere modificato con il relativo tasto funzione. Quando il campo è selezionato viene
visualizzata la temperatura impostata; in caso contrario viene visualizzata la temperatura attiva.
Spessore bordo - Permette l’adeguamento, dove previsto, dei gruppi operatori allo spessore del
bordo. Il dato è accettato solo a macchina vuota.
Spessore pannello - Allo START LAVORAZIONE il pressore si posiziona alla quota impostata. Il dato
può essere modificato con la macchina in stato STOP. Quando il campo è selezionato viene visualiz-
zata la quota impostata; in caso contrario viene visualizzata la quota attuale.
Cingolo (velocità) - Nel primo campo è possibile impostare la velocità del cingolo premendo il tasto
ENTER. Nel secondo campo viene visualizzata la velocità corrente del cingolo.
IT 7.21
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
En los programas se guardan también los datos de la página TRABAJO.
7.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Nei programmi vengono salvati anche i dati della pagina LAVORAZIONE.
IT 7.23
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.3- MENÚ PROGRAMAS
En la página (FIG.5) se visualizan todos los programas presentes en la memoria (máx. 100). El
nombre del programa puede estar formado por 12 caracteres alfanuméricos.
Abrir programa
• Pulsar la tecla F1 para abrir el programa seleccionado de la lista o escrito en el campo
correspondiente.
Para desplazarse por la lista de programas usar las teclas TAB o FLECHA.
Escribiendo parte del nombre del programa y pulsando ENTER la lista se reordena.
Guardar programa
• Pulsar la tecla F2 para guardar los cambios efectuados por el programa actual.
Aparece la petición de confirmación (FIG.6).
7.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.3- MENÚ PROGRAMMI
Nella pagina (FIG.5) vengono visualizzati tutti i programmi presenti in memoria (max. 100). Il nome del
programma può essere formato da 12 caratteri alfanumerici.
Aprire programma
• Premere il tasto F1 per aprire il programma selezionato dalla lista o scritto nel relativo
campo.
Per spostarsi nella lista programmi usare i tasti TAB o FRECCIA.
Scrivendo parte del nome del programma e premendo ENTER la lista si riordina.
Salvare programma
• Premere il tasto F2 per salvare le modifiche eseguite al programma corrente.
Compare la richiesta di conferma (FIG.6).
IT 7.25
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Borrar programa
• Cuando se haya seleccionado, para borrar el programa pulsar la tecla F4 . Para borrar
hace falta una doble confirmación (FIG.8)
(FIG.8).. Para borrar un programa es necesario que la
máquina esté en el estado STOP. No se puede borrar el programa actual.
7.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Cancellare programma
• Una volta selezionato, per cancellare il programma premere il tasto F4
F4..
Per la cancellazione è necessaria una doppia conferma (FIG.8).
Per cancellare un programma è necessario che la macchina sia in stato STOP.
Non è possibile cancellare il programma corrente.
IT 7.27
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Modalidad de bloqueo y desbloqueo programas
• pulsar SHIFT + DEL (aparece una ventana para el bloqueo del programa - v. FIG.9).
• pulsar F1 (aparece una ventana en la que se pide la contraseña - 0587)
7.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Modalità blocco e sblocco programmi
• premere SHIFT + DEL (compare una finestra con la richiesta di blocco programmi - v. FIG.9).
• premere F1 (compare una finestra di richiesta password - 0587)
IT 7.29
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.4- DATOS PRODUCCIÓN
10
Los únicos valores parciales pueden anularse con las teclas función.
7.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.4- DATI PRODUZIONE
10
Nella pagina (FIG.10) vengono visualizzati i principali dati di produzione parziali ed assoluti.
Pezzi lavorati - Viene visualizzato il numero di pannelli lavorati. Non sono contati i pannelli estratti
manualmente o con la procedura di VUOTO MACCHINA.
IT 7.31
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5- PARÁMETROS GENERALES
11
En la página (FIG.11) se indica el uso combinado de las teclas función para acceder a los distintos
SUBMENÚS PARÁMETROS.
7.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5- PARAMETRI GENERALI
11
Nella pagina (FIG.11) è indicato l’utilizzo combinato dei tasti funzione per accedere ai vari SOTTO-
MENÚ PARAMETRI.
IT 7.33
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.1- CONFIGURACIÓN MÁQUINA
12
En la página (FIG.12) es posible configurar el control según los grupos operadores instalados en la
máquina.
Los números de los campos en correspondencia de los grupos determinan el orden de las teclas
función en el terminal empezando por la tecla J. Cuando el grupo operador no está configurado, en el
campo está presente un “0” (cero).
• Pulsar la tecla F3 para visualizar las entradas de los grupos seleccionados con la relativa
dirección hardware.
• Pulsar la tecla F4 para visualizar las salidas de los grupos seleccionados con la relativa
dirección hardware.
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
7.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.1- CONFIGURAZIONE MACCHINA
12
Nella pagina (FIG.12) è possibile configurare il controllo in funzione dei gruppi operatori installati nella
macchina.
I numeri riportati nei campi in corrispondenza dei gruppi determinano l’ordine dei tasti funzione sul
terminale ad iniziare dal tasto J. Quando il gruppo operatore non è configurato, nel campo è presente
uno “0” (zero).
• Premere il tasto F3 per visualizzare gli ingressi dei gruppi selezionati con il relativo
indirizzo hardware.
• Premere il tasto F4 per visualizzare le uscite dei gruppi selezionati con il relativo indirizzo
hardware.
Per modificare i parametri della configurazione della macchina è necessaria una password (tasto F2).
Inoltre la macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.35
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.2- PARÁMETROS MÁQUINA
13
En la página (FIG.13) se indica el uso de las teclas función para acceder a los distintos submenús
PARÁMETROS MÁQUINA.
7.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.2- PARAMETRI MACCHINA
13
Nella pagina (FIG.13) è indicato l’utilizzo dei tasti funzione per accedere ai vari sotto-menù PARAMETRI
MACCHINA.
IT 7.37
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.3- PARÁMETROS EJE CORREA
14
En la página (FIG.14) se visualizan los datos para el control del eje de la correa.
Desarrollo Codificador (imp/vueltas) - Indica el número de impulsos de una vuelta del codificador.
Desarrollo Codificador (mm/vuelta) - Indica los milímetros lineales de la correa en una vuelta del
codificador.
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
7.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.3- PARAMETRI ASSE CINGOLO
14
Nella pagina (FIG.14) vengono visualizzati i dati per la gestione dell’asse del cingolo.
Sviluppo Encoder (mm/giro) - Indica i millimetri lineari del cingolo in un giro encoder.
Senso Encoder - Permette l’inversione software del senso di rotazione encoder (0–1).
Tolleranza velocità - Indica la tolleranza della velocità del cingolo ammessa rispetto alla velocità
impostata.
Per modificare i parametri dell’asse del cingolo è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.39
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.4- PARÁMETROS EJE PRENSOR
15
En la página (FIG.15) se visualizan los datos para el control del eje del prensor.
Cota de Puesta a Cero - Indica la cota en la que se emplaza el prensor cuando se solicita el
calibrado.
Adelanto motor - Indica el valor necesario para compensar la inercia del eje al final del
emplazamiento.
Tolerancia - Indica el valor de desviación límite con respecto a la cota programada en el que debe
hallarse el prensor al final del emplazamiento.
Recuperación juegos - El signo programado determina la dirección en la que debe realizarse siempre
el emplazamiento:
• signo (+): prensor en cota de subida;
• signo (-): prensor en cota de bajada.
La cota programada determina la superación de la cota final en caso de que el emplazamiento no sea
en la dirección del signo programado.
Fin carrera bajo (-) - Indica la cota mínima que puede programarse para el emplazamiento del eje.
Fin carrera alto (+) - Indica la cota máxima que puede programarse para el emplazamiento del eje.
Desarrollo codificador (mm/vuelta) - Indica los milímetros lineales del prensor en una vuelta del
codificador.
7.40 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.4- PARAMETRI ASSE PRESSORE
15
Nella pagina (FIG.15) vengono visualizzati i dati per la gestione dell’asse del pressore.
Quota di Azzeramento - Indica la quota in cui si posiziona il pressore quando viene richiesta la
taratura.
Spostamento minimo - Quando lo spostamento è minore del valore impostato, il pressore si discosta
dalla quota finale di un valore pari al Recupero giochi e poi si porta in posizione.
Per un corretto funzionamento dell’asse, lo spostamento minimo deve essere:
• maggiore dell’Anticipo motore;
• maggiore della Tolleranza;
• inferiore al Recupero giochi.
Anticipo motore - Indica il valore necessario a compensare l’inerzia dell’asse alla fine del posiziona-
mento.
Tolleranza - Indica il valore di scostamento limite rispetto alla quota impostata a cui deve trovarsi il
pressore alla fine posizionamento.
Recupero giochi - Il segno impostato determina il verso in cui deve sempre avvenire il posizionamen-
to:
• segno (+): pressore in quota in salita;
• segno (-): pressore in quota in discesa.
La quota impostata determina di quanto deve essere il superamento della quota finale nel caso in cui
il posizionamento non sia nel verso del segno impostato.
Finecorsa basso (-) - Indica la quota minima che può essere impostata per il posizionamento
dell’asse.
Finecorsa alto (+) - Indica la quota massima che può essere impostata per il posizionamento
dell’asse.
Sviluppo encoder (mm/giro) - Indica i millimetri lineari del pressore in un giro encoder.
Senso encoder - Permette l’inversione software del senso di rotazione encoder (0–1).
IT 7.41
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tab. Máx 2ª Velocidad - Indica el grosor máximo que puede programarse con la segunda velocidad.
Si a la velocidad 2 se selecciona un grosor de tablero superior a la cota programada, al START
TRABAJO la máquina selecciona automáticamente la velocidad 1 y en el display aparece el mensaje
“GROSOR TABLERO INADECUADO PARA LA 2ª VELOCIDAD”. El mensaje desaparece con el
START ORUGA.
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
7.42 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Pan. Max. 2° Velocità - Indica lo spessore massimo che può essere impostato con la seconda
velocità.
Se alla velocità 2 viene selezionato uno spessore pannello maggiore della quota impostata, allo START
LAVORAZIONE la macchina seleziona automaticamente la velocità 1 e sul display viene visualizzato
il messaggio “SPESSORE PANNELLO NON ADATTO ALLA 2° VELOCITÀ”. Il messaggio scompare
allo START CINGOLO.
Per modificare i parametri dell’asse del pressore è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.43
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.5- PARÁMETROS MÁQUINA GENERALES
16
Espacio mínimo entre tableros - Indica la distancia entre la cola de un tablero y la cabeza del
siguiente. Si se introduce un tablero a una distancia inferior, la máquina se detiene y se solicita un
procedimiento de VACIO MÁQUINA.
Dist. entrada micro recuento - Es un correctivo para la distancia de los tableros. Considera la
distancia entre el micro de recuento y la entrada de la máquina.
Longitud máquina - Indica la distancia entre la entrada y la salida de la máquina. La cota se utiliza
para el control del vacio de la máquina.
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
7.44 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.5- PARAMETRI MACCHINA GENERALI
16
Spazio minimo tra pannelli - Indica la distanza tra la coda di un pannello e la testa del successivo.
Se un pannello viene introdotto ad una distanza inferiore, la macchina si arresta e viene richiesta una
procedura di VUOTO MACCHINA.
Dist. ingresso micro conteggio - È un correttivo per la distanza dei pannelli. Esso considera la
distanza tra il micro conteggio e l’ingresso della macchina.
Lunghezza macchina - Indica la distanza tra l’ingresso e l’uscita della macchina. La quota viene
utilizzata per la verifica di macchina vuota.
Per modificare i parametri della macchina generali è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.45
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.5.6- LECTOR CÓDIGO DE BARRAS
17
En la página (FIG.17) se visualizan los parámetros del lector del código de barras.
Caráct. Sep. campos Sc - Indica el carácter separador entre los campos de la etiqueta.
Donde está previsto, con el parámetro “999” se selecciona un valore ilimitado; con el parámetro “-1” no
se selecciona ningún carácter ASCII.
7.46 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.5.6- LETTORE CODICE A BARRE
17
Nella pagina (FIG.17) sono visualizzati i parametri del lettore codici a barre.
Dove previsto, con il parametro “999” si seleziona un valore illimitato; con il parametro “-1” non viene
selezionato alcun carattere ASCII.
IT 7.47
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
FORMATO CADENA EN ETIQUETA
Pfx Programa (1-12) Sc Grosor tablero (3-5) Sc Grosor canto (3-5) Sfx
PRUEBA 1 $ S18.5 $ B1.5
Grosor tablero - La letra “S” precede la cota de grosor tablero (3-5 caracteres numéricos).
Grosor canto - La letra “B” precede la cota de grosor canto (3-5 caracteres numéricos).
Los valores del grosor del tablero y del canto se leen en pulgadas o milímetros según la programación
seleccionada en el control.
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
7.48 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
FORMATO STRINGA SU ETICHETTA
Pfx Programma (1-12) Sc Spessore pannello (3-5) Sc Spessore bordo (3-5) Sfx
PROVA 1 $ S18.5 $ B1.5
Spessore pannello - La lettera “S” precede la quota di spessore pannello (3-5 caratteri numerici).
Spessore bordo - La lettera “B” precede la quota di spessore bordo (3-5 caratteri numerici).
I valori dello spessore del pannello e del bordo vengono letti in pollici o millimetri a seconda dell’impo-
stazione selezionata sul controllo.
Per modificare i parametri del lettore codice a barre è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.49
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.6- REFERENCIA PRODUCTO
18 18A
En la página (FIG.18 ó 18A según la versión del software) se visualizan las principales referencias
hardware y software del control electrónico instalado. La página es de sola lectura.
7.50 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.6- RIFERIMENTO PRODOTTO
18 18A
Nella pagina (FIG.18 o 18A a seconda della versione del software) vengono visualizzati i principali
riferimenti hardware e software del controllo elettronico installato. La pagina è di sola lettura.
IT 7.51
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.7- PARÁMETROS TERMINAL
19
Programación de la hora.
Programación de la fecha.
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
7.52 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.7- PARAMETRI TERMINALE
19
Impostazione dell’ora.
Per modificare i parametri generali del terminale è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.53
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.8- DIAGNÓSTICO CONTROL
20 20A
La página (FIG.20 ó 20A según la versión del software) puede ser utilizada exclusivamente por el
constructor para funciones de diagnóstico y de control.
• Pulsar las teclas SHIFT + F1 para poner a cero (borrar) todos los programas de trabajo.
• Pulsar las teclas SHIFT + F2 para poner a cero (borrar) todos los parámetros de la máquina.
• Pulsar las teclas SHIFT + F3 para poner a cero (borrar) la configuración de la máquina.
Para poner a cero (anular) los programas, los parámetros y la configuración hace falta una contraseña
(tecla F2). Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
7.54 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.8- DIAGNOSTICA CONTROLLO
20 20A
La pagina (FIG.20 o 20A a seconda della versione del software) è ad esclusivo uso del costruttore per
funzioni di diagnostica e di controllo.
IT 7.55
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.9- TRANSMISIÓN DATOS
21
La página (FIG.21) puede ser utilizada exclusivamente por el constructor para la transmisión de
archivos. La transmisión de archivos puede efectuarse tanto del terminal al PC como del PC al
terminal.
22
7.56 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.9- TRASFERIMENTO DATI
21
La pagina (FIG.21) è ad esclusivo uso del costruttore per il trasferimento dei file. Il trasferimento dei file
può avvenire sia dal terminale al PC che dal PC al terminale.
22
IT 7.57
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.10.1- POSICIONAMIENTO MANUAL
El posicionamiento manual es posible solo con la máquina en estado MANUAL.
Con los tableros en la máquina es posible solo efectuar la subida del prensor. Si se mueve el prensor
con los tableros en la máquina es necesario ejecutar un procedimiento de VACIO MÁQUINA.
Cota programada - Es el campo en el que debe introducirse la cota final del prensor.
Estado - Indica el estado del prensor (calibrado del prensor en proceso, posicionamiento
semiautomático, posicionamiento manual, prensor parado).
En pantalla aparece la indicación CALIBRADO PRENSOR. El prensor sube hasta accionar el fin de
carrera de fin de subida. Luego el prensor baja, liberando el fin de carrera y deteniéndose en la muesca
de “cero” del codificador. A continuación, el prensor se calibra a la cota de puesta a cero programada
en la página PARÁMETROS EJE PRENSOR.
7.58 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.10.1- POSIZIONAMENTO MANUALE
Il posizionamento manuale è possibile solo con la macchina in stato MANUALE.
Con pannelli in macchina è possibile solo eseguire la salita del pressore. Se il pressore viene mosso
con pannelli in macchina è necessario eseguire una procedura di VUOTO MACCHINA.
Quota impostata - É il campo in cui deve essere inserita quota finale del pressore.
• Premere il tasto F3 per dare inizio al posizionamento. Premere nuovamente il tasto F3 per
fermare il posizionamento prima di raggiungere la quota impostata.
Max / Min - Indica la quota massima e minima che può essere impostata.
Stato - Indica lo stato del pressore (taratura pressore in corso, posizionamento semiautomatico, posi-
zionamento manuale, pressore fermo).
Sullo schermo compare la scritta TARATURA PRESSORE. Il pressore sale fino ad azionare il finecorsa
di fine salita. Poi il pressore scende, liberando il finecorsa e fermandosi sulla tacca di “zero” dell’enco-
der. A questo punto il pressore si tara alla quota di azzeramento impostata nella pagina PARAMETRI
ASSE PRESSORE.
IT 7.59
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11- DIAGNÓSTICO Y ALARMAS
23
En la página (FIG.23) se visualizan todas las alarmas actuales, con fecha y hora en las que se
produjeron.
• Pulsar la tecla RESET para borrar las alarmas que ya no están presentes.
7.60 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11- DIAGNOSTICA E ALLARMI
23
Nella pagina (FIG.23) sono visualizzati tutti gli allarmi correnti, con data e ora in cui sono avvenuti.
• Premere il tasto RESET per cancellare gli allarmi non più presenti.
IT 7.61
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.2- LISTA ALARMAS
24
En la página (FIG.24) se visualizan (en orden, a partir de la más reciente) las últimas 100 alarmas, con
fecha y hora en las que se produjeron.
7.62 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.2- STORICO ALLARMI
24
Nella pagina (FIG.24) sono visualizzati (in ordine, a partire dal più recente) gli ultimi 100 allarmi, con
data e ora in cui sono avvenuti.
IT 7.63
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.3- DIAGNÓSTICO I/O (SALIDAS)
25
Las salidas por el momento activas están indicadas con un punto negro (lleno).
Para forzar el estado de las salidas hace falta una contraseña (tecla F2). Además la máquina debe
estar en el estado MANUAL.
• Pulsar la tecla F4 para forzar en el modo mantenido las salidas seleccionadas. Pulsar de
nuevo la tecla F4 para desactivar la selección.
7.64 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.3- DIAGNOSTICA I/O (USCITE)
25
Nella pagina (FIG.25) è visualizzato lo stato attuale delle uscite del controllo.
Le uscite al momento attive sono indicate con un pallino nero (pieno).
Per forzare lo stato delle uscite è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la macchina deve essere
in stato MANUALE.
L’uscita dalla pagina ripristina tutte le uscite forzate nella condizione normale.
IT 7.65
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.4- DIAGNÓSTICO I/O (ENTRADAS)
26
Las entradas por el momento activas están indicadas con un punto negro (lleno).
7.66 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.4- DIAGNOSTICA I/O (INGRESSI)
26
Nella pagina (FIG.26) è visualizzato lo stato attuale degli ingressi del controllo
Gli ingressi al momento attivi sono indicati con un pallino nero (pieno).
IT 7.67
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.11.5- RECUENTO CODIFICADOR
27
En la página (FIG.27) se visualizan los impulsos del codificador de la correa y del prensor.
7.68 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.11.5- CONTEGGIO ENCODER
27
Nella pagina (FIG.27) sono visualizzati gli impulsi encoder del cingolo e del pressore.
IT 7.69
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.12- HELP
28
Desde cada página del terminal se puede acceder a la función de AYUDA (tecla F7). En las páginas de
HELP (FIG.28) se mencionan las principales funcionalidades de la página en la que está.
7.70 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.12- HELP
28
Da ogni pagina del terminale è possibile accedere alla funzione di HELP (tasto F7). Nelle pagine di
HELP (FIG.28) vengono spiegate le principali funzionalità della pagina in cui ci si trova.
IT 7.71
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.13- GRUPOS
La selección de los grupos operadores se efectúa por medio de las teclas función.
SHIFT + • Pulsar las teclas SHIFT + GRUPO para visualizar la página MENÚ GRUPO.
• Pulsar la tecla F4 para visualizar la página SUBMENÚ GRUPO con los relativos datos
programa y datos máquina.
29
En la página (FIG.29) se visualizan los datos del programa del grupo operador.
Por ejemplo, para el grupo “retestador” se visualizan: Cotas de intervención y Selecciones 1°/2°
avance.
Es posible modificar los datos de la página incluso durante el trabajo. Los cambios están relacionados
únicamente con el programa actual y están guardados con específica función en el MENÚ
PROGRAMAS.
7.72 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.13- GRUPPI
La selezione dei gruppi operatori avviene tramite i tasti funzione.
SHIFT + • Premere i tasti SHIFT + GRUPPO per visualizzzare la pagina MENÚ GRUPPO.
• Premere il tasto F4 per visualizzzare la pagina SOTTO-MENÚ GRUPPO con i relativi dati
programma e dati macchina.
29
Nella pagina (FIG.29) sono visualizzati i dati programma del gruppo operatore.
Per esempio, per il gruppo “intestatore” sono visualizzati: Quote di intervento e Selezioni 1°/2°
passaggio.
È possibile modificare i dati della pagina anche durante la lavorazione. Le modifica interessano
solamente il programma corrente e sono salvate con specifica funzione nel MENÚ PROGRAMMI.
IT 7.73
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.3.13.2- SUBMENÚ GRUPO
30
31
En la página (FIG.30 - FIG.31) se visualizan los datos de la máquina del grupo operador.
Por ejemplo, para el grupo “retestador” se visualizan: Constantes máquina, Habilita el trabajo a la
segunda velocidad, Correctores, ON/OFF grosores canto y Cotas de seguridad.
7.74 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.3.13.2- SOTTO-MENÚ GRUPPO
30
31
Nella pagina (FIG.30 - FIG.31) sono visualizzati i dati macchina del gruppo operatore.
Per esempio, per il gruppo “intestatore” sono visualizzati: Costanti macchina, Abilitazione
lavorazione alla seconda velocità, Correttori e Quote di sicurezza.
Se viene selezionato il gruppo “intestatore” ed esso non è abilitato alla seconda velocità, allo START
LAVORAZIONE la macchina seleziona automaticamente la velocità 1 e sul display viene visualizza-
to il messaggio “INTESTATORE NON ABILITATO ALLA 2° VELOCITÀ”. Il messaggio scompare allo
START CINGOLO.
IT 7.75
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Para modificar los parámetros de la configuración de la máquina hace falta una contraseña (tecla F2).
Además la máquina tiene que estar en el estado MANUAL.
Constante máquina - Es un dato máquina que define la distancia entre el micro de inicio recuento
y el “cero” del grupo. Las constantes de la máquina se visualizan en la página SUBMENÚ GRUPO y
están protegidas con contraseña.
Corrector - Es un dato máquina que tiene la función de corregir el error del trabajo del grupo respecto
al trabajo definido de la Cota programa. Los correctores se visualizan en la página SUBMENÚ GRUPO
y están protegidos con contraseña.
Cota programa - Es un dato programa que define el principio o el final del trabajo del grupo en el
tablero. Las cotas programa aparecen en la página MENÚ GRUPO y pueden cambiarse (no están
protegidas con contraseña), incluso con la máquina en el estado WORK.
7.76 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Per modificare i dati macchina del gruppo operatore è necessaria una password (tasto F2). Inoltre la
macchina deve essere in stato MANUALE.
Costante macchina - É un dato macchina che definisce la distanza tra il micro di inizio conteggio e
lo “zero” del gruppo. Le costanti macchina sono visualizzate nella pagina SOTTO-MENÚ GRUPPO e
sono protette da password.
Correttore - É un dato macchina che ha la funzione di correggere l’errore di lavorazione del gruppo
rispetto alla lavorazione definita dalla Quota programma. I correttori sono visualizzati nella pagina
SOTTO-MENÚ GRUPPO e sono protetti da password.
Quota programma - É un dato programma che definisce l’inizio o fine lavorazione del gruppo sul
pannello. Le quote programma sono visualizzate nella pagina MENÚ GRUPPO e possono essere
modificate (non sono protette da password), anche con la macchina in stato WORK.
Le quote di lavorazione sono espresse in millimetri o in pollici a seconda del sistema di misura
selezionato.
Le quote correttori e programma possono essere riferite alla testa (FIG.32-RIF.F) o alla coda (FIG.32-
RIF.B) del pannello.
Posto come “zero” di riferimento la testa o la coda del pannello, se si intende spostare l’intervento del
gruppo operatore verso il centro del pannello è necessario dare (per convenzione) una quota positiva;
se si intende spostare l’intervento del gruppo operatore verso l’esterno del pannello è necessario dare
una quota negativa.
32
IT 7.77
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4- TRABAJO
• Seleccionar los grupos operadores (luces indicadoras intermitentes) con las teclas función.
• ntrar en los MENÚ GRUPO y, si es necesario, cambiar los parámetros.
• Cambiar, si es necesario, los parámetros de la página TRABAJO.
• Seleccionar el programa con las tecas flecha, desplazándose con la tecla TAB o flecha en la lista
de programas. Como alternativa, escribir en el campo alfanumérico “NOMBRE PROG:” el nombre
del programa presente en la lista.
Es posible escribir parcialmente el nombre del programa y pulsar ENTER. en este caso se produce
la reordenación de la lista en función de la palabra escrita.
7.78 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4- LAVORAZIONE
• Selezionare il programma con i tasti freccia, spostandosi con i tasti TAB o freccia nell’elenco dei
programmi. In alternativa, scrivere nel campo alfanumerico “NOME PROG:” il nome del programma
presente nell’elenco.
È possibile scrivere parzialmente il nome del programma e premere ENTER. in questo caso si ha il
riordino dell’elenco in funzione della parola scritta.
Se nel programma corrente sono state eseguite delle modifiche, sullo schermo (FIG.33) compare la
richiesta di confermare le modifiche premendo i tasti F2 (SI) o F6 (NO).
IT 7.79
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
33
7.80 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
33
IT 7.81
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4.3- CÓMO MODIFICAR UN PROGRAMA
Para modificar un programa no debe estar activado el bloqueo programas.
• Seleccionar con las teclas función los grupos operadores (luces indicadoras intermitentes).
• Entrar en los MENÚ GRUPO y, si es necesario, cambiar los parámetros.
• Modificar, si es necesario, los parámetros de la página TRABAJO.
• Pulsar la tecla F2 para guardar el programa (el programa existente se guarda con la fecha
y la hora nuevas).
• Seleccionar el programa con las teclas flecha, desplazándose con la tecla TAB en la lista de
programas (no se puede borrar el programa actual).
• Pulsar la tecla F2 (SÍ) o la tecla F6 (NO) cuando se solicite la confirmación para borrar.
34
7.82 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4.3- COME MODIFICARE UN PROGRAMMA
Per poter modificare un programma non deve essere attivato il blocco programmi.
• Premere il tasto F2 per salvare il programma (il programma esistente viene salvato con
nuova data e ora).
• Selezionare il programma con i tasti freccia, spostandosi con il tasto TAB nell’elenco dei programmi
(non è possibile cancellare il programma corrente).
• Premere il tasto F2 (SI) o il tasto F6 (NO) alla richiesta di conferma della cancellazione.
34
IT 7.83
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4.5- START TRABAJO
Para empezar el trabajo proceder como a continuación:
• Encender la máquina.
(El start programa también puede enviarse a través de las páginas “MENÚ GRUPO”).
7.84 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4.5- START LAVORAZIONE
Per iniziare la lavorazione procedere come segue:
• Accendere la macchina.
(Lo start programma può essere dato anche dalle pagine “MENÚ GRUPPO”).
La macchina si porta allo stato WORK (il selettore del cingolo inizia a lampeggiare).
IT 7.85
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.4.7- TRABAJO CON LECTOR CÓDIGOS DE BARRAS
Para el trabajo con el lector código de barras proceder como a continuación:
A la derecha de la pantalla aparece el dibujo de la placa con los datos leídos (FIG.35):
Pr - Indica el nombre del programa.
Es.tab - Indica el grosor del tablero.
Es.can - Indica el grosor del canto.
35
• Si los datos leídos en la etiqueta son correctos, pulsar la tecla START para empezar el trabajo (los
datos del grosor tablero y canto se memorizan en la página TRABAJO).
• Si la lectura es errónea, pulsar la tecla RESET para anularla.
Si se lee una etiqueta idéntica a la del trabajo actual, el trabajo sigue sin interrupciones. Si por lo menos
uno de los datos de la etiqueta leídos es diferente de los del programa actual, cuando la máquina está
vacía se produce un STOP del trabajo.
Si los datos de grosor tablero y de grosor canto leídos no coinciden con los de la etiqueta del programa,
al siguiente mando de START se utilizan los datos de la etiqueta leída.
7.86 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.4.7- LAVORAZIONE CON LETTORE CODICI A BARRE
Per la lavorazione con il lettore codice a barre procedere come segue:
Sullo schermo, a destra, compare il disegno della targhetta con i dati letti (FIG.35):
Pr - Indica il nome del programma.
Sp.pan - Indica lo spessore del pannello.
Sp.brd - Indica lo spessore del bordo.
35
• Se i dati letti nell’etichetta sono corretti, premere il tasto START per iniziare la lavorazione (i dati di
spessore pannello e bordo vengono caricati nella pagina LAVORAZIONE).
• Se la lettura è errata, premere tasto RESET per annullarla.
Se viene letta una etichetta identica a quella della lavorazione corrente, la lavorazione prosegue senza
interruzioni. Se almeno uno dei dati dell’etichetta letti è diverso da quelli del programma corrente,
quando la macchina è vuota vi è uno STOP della lavorazione.
Se il programma letto nell’etichetta non è presente nell’archivio dei programmi è necessario annullare
la lettura, creare il programma ed eseguire nuovamente la lettura.
Se i dati di spessore pannello e di spessore bordo letti non coincidono con quelli dell’etichetta del
programma, al successivo comando di START vengono utilizzati i dati riportati nell’etichetta letta.
IT 7.87
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.5- ALARMAS
Alarma bloqueadora especial - Provoca el paro del programa e impone el vacio máquina.
Para reanudar la marcha, proceder como a continuación:
• Efectuar un procedimiento de VACIO MÁQUINA.
• Efectuar el procedimiento de START TRABAJO.
7.88 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.5- ALLARMI
Allarme non bloccante - Provoca lo stop del cingolo ma non l’arresto dei motori.
Per ripartire, procedere come segue:
• Rimuovere la causa dell’allarme.
• Premere il tasto RESET.
• Dare lo START al cingolo.
Allarme bloccante speciali - Provoca lo stop del programma ed obbliga il vuoto macchina.
Per ripartire, procedere come segue:
• Eseguire una procedura di VUOTO MACCHINA.
• Eseguire la procedura di START LAVORAZIONE.
IT 7.89
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora especial.
Sentido de rotación incorrecto del encoder de la cadena
CODIFICAD. – Controlar las conexiones eléctricas del canal de cálculo del
CORREA INV. encoder. Controlar el dato “Sentido Encoder” en los parámetros EJE
CADENA.
El dato “Sentido Encoder” permite la inversión software del sentido
de rotación del encoder.
Alarma no bloqueadora.
ERR. CICLO
ROUND INF Ciclo round inferior incompleto - Comprobar los sensores de los
cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
ERR. CICLO
ROUND SUP Ciclo round superior incompleto - Comprobar los sensores de los
cilindros y la instalación neumática.
Alarma bloqueadora.
ERR.
EMPLAZAMIENTO Prensor posicionado fuera de tolerancia - Comprobar el
codificador y los parámetros máquina del prensor.
ERROR Alarma bloqueadora especial.
ADQUISICIÓN Adquisición de cota errónea - CONTACTAR CON EL CONSTRUCTOR.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo
RECTIF rectificador seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el
funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo round
ROUND I inferior seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el
funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo round
ROUND S superior seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el
funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo cepillos
SFB 1/1 super - acabador seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico,
el funcionamiento de los contactos telerruptores y la presencia de la
salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo desbaste
DESBASTE seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
7.90 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante speciale.
Senso di rotazione errato dell’encoder del cingolo - Controllare i
ENCODER collegamenti elettrici del canale di conteggio dell'encoder. Verificare
CINGOLO INV. il dato "Senso Encoder" nei parametri ASSE CINGOLO.
Il dato "Senso Encoder" permette l'inversione sofware del senso di
rotazione dell'encoder.
Allarme non bloccante.
ERR. CICLO ROUND
INFERIORE Ciclo round inferiore incompleto - Verificare i sensori sui cilindri e
l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
ERR. CICLO ROUND
SUPERIORE Ciclo round superiore incompleto - Verificare i sensori sui cilindri
e l’impianto pneumatico.
Allarme bloccante.
ERR.
POSIZIONAMENTO Pressore posizionato fuori tolleranza - Verificare l’encoder e i
parametri macchina del pressore.
ERRORE Allarme bloccante speciale.
ACQUISIZIONE Acquisizione di quota errata - CONTATTARE IL COSTRUTTORE.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo rettificatore
RETTIFICATORE selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo round
ROUND INFERIORE inferiore selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza
dei contatti teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo round
ROUND SUPERIORE superiore selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza
dei contatti teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo spazzole
SFB 1/1 super-finitore selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici,
l’efficienza dei contatti teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo sgrossatore
SGROSS. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
IT 7.91
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTOR Entrada de predisposición no suministrada (con grupo tupí
TUPÍ seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo 1° refilador
1° REF. seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo 2° refilador
2° REF. seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo retestador
RETEST. KK seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo retestador
RETEST. KSEL seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora.
ERROR MOTORES Entrada de predisposición no suministrada (con grupo cepillos
CEPIL. seleccionado) - Comprobar el cableado eléctrico, el funcionamiento
de los contactos telerruptores y la presencia de la salida PLC.
Alarma bloqueadora especial.
ERROR SERIAL Error en la transmisión serial - Comprobar la conexión línea serial
entre el PLC y el terminal. Apagar y volver a encender la máquina.
Alarma bloqueadora.
ERROR CALIBRADO
PRES Ciclo de calibrado no efectuado correctamente por el prensor
- Controlar codificador y parámetros máquina prensor.
Alarma bloqueadora especial.
ERROR TRANSF.
SERIE Error en la transmisión entre terminal y PLC - Pulsar la tecla
RESET para transferir de nuevo los parámetros al PLC.
Alarma bloqueadora especial.
FIN LÍQUIDO Falta líquido en el grupo cepillos super - acabador - Añadir líquido.
SFB 1/1 La alarma se produce si se introduce un tablero con señalización
presente.
7.92 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORE Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo toupie
TOUPIE selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo 1° refilatore
1° REF. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo 2° refilatore
2° REF. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo intestatore
INTEST. KK selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo intestatore
INTEST. KSEL selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante.
ERRORE MOTORI Ingresso di predisposizione non fornito (con gruppo spazzole
SPAZZ. selezionato) - Verificare i collegamenti elettrici, l’efficienza dei contatti
teleruttori e la presenza dell’uscita PLC.
Allarme bloccante speciale.
IT 7.93
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora.
FIN CARRERA (+)
PRENSOR Fin carrera de fin subida accionado por el prensor - Comprobar
el calibrado del prensor (si es necesario, llevarlo a cabo).
Alarma bloqueadora.
FIN CARRERA (-)
PRENSOR Fin carrera de fin subida accionado por el prensor - Comprobar
el calibrado del prensor (si es necesario, llevarlo a cabo).
Alarma bloqueadora especial.
AVERÍA CODIFICADOR Avería del codificador de la correa - Controlar el cableado eléctrico
y mecánico. Sustituir el codificador.
Alarma bloqueadora.
AVERÍA SONDA RODILLO Avería del termopar de control temperatura rodillo cola -
Comprobar el cableado eléctrico. Sustituir el termopar.
Alarma bloqueadora.
AVERÍA SONDA DEPÓSITO Avería del termopar de control temperatura depósito cola-
Comprobar el cableado eléctrico. Sustituir el termopar.
Alarma bloqueadora especial.
INTERESPACIO
TABLEROS Tableros introducidos a una distancia inferior a la programada
- Es necesario vaciar la máquina.
Alarma no bloqueadora.
RETEST. FUERA POSIC. Retestador trasero fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar el micro “grupo en posición” e la instalación neumática.
Alarma bloqueadora especial.
IINTRODUCCIÓN NO
PERMITIDA Tablero introducido sin la habilitación de la lámpara verde de
señalización - Es necesario vaciar la máquina.
Alarma bloqueadora.
INVERTER Frecuencia de régimen no alcanzada por el inverter - Comprobar
NO ESTABLE las causas de la alarma. Para restablecer la alarma apagar la
máquina unos segundos y luego volver a encenderla.
Alarma bloqueadora.
LÍM TEMP MÁX. RODILLO Se ha superado el límite máximo de temperatura rodillo cola -
Controlar la termocoppia. el termopar. Controlar las resistencias del
depósito cola.
Alarma bloqueadora.
LÍM TEMP MÁX. DEPÓS. Se ha superado el límite máximo de temperatura rodillo cola -
Controlar la termocoppia. el termopar. Controlar las resistencias del
depósito cola.
7.94 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante.
FINECORSA (+)
PRESSORE Finecorsa di fine salita azionato dal pressore - Verificare la
taratura del pressore (eventualmente eseguirla).
Allarme bloccante.
FINECORSA (-)
PRESSORE Finecorsa di fine discesa azionato dal pressore - Verificare la
taratura del pressore (eventualmente eseguirla).
Allarme bloccante speciale.
GUASTO ENCODER Guasto all’encoder del cingolo - Controllare i collegamenti elettrici
e meccanici. Sostituire l’encoder.
Allarme bloccante.
GUASTO SONDA RULLO Guasto alla termocoppia di controllo temperatura rullo colla -
Verificare i collegamenti elettrici. Sostituire la termocoppia.
Allarme bloccante.
GUASTO SONDA VASCA Guasto alla termocoppia di controllo temperatura vasca colla -
Verificare i collegamenti elettrici. Sostituire la termocoppia.
Allarme bloccante speciale.
INTERSPAZIO
PANNELLI Pannelli introdotti ad una distanza inferiore a quella impostata - É
necessario svuotare la macchina.
Allarme non bloccante.
INTEST. FUORI POSIZ. Intestatore posteriore fuori posizione all’arrivo pannello -
Verificare il micro “gruppo in posizione” e l’impianto pneumatico.
Allarme bloccante speciale.
INTRODUZIONE NON
PERMESSA Pannello introdotto senza il consenso della lampada verde di
segnalazione - É necessario svuotare la macchina.
Allarme bloccante.
INVERTER Frequenza di regime non raggiunta dall’inverter - Verificare le
NON A REGIME cause dell’allarme. Per resettare l’allarme spegnere la macchina per
alcuni secondi e poi riaccenderla.
Allarme bloccante.
LIMITE TEMP MAX RULLO Superato il limite massimo di temperatura rullo colla - Controllare
la termocoppia. Controllare le resistenze della vasca colla.
Allarme bloccante.
LIMITE TEMP MAX VASCA Superato il limite massimo di temperatura vasca colla - Controllare
la termocoppia. Controllare le resistenze della vasca colla
IT 7.95
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma no bloqueadora.
FALTA AIRE Falta aire de red - Comprobar la instalación neumática y la presencia
de tensión auxiliar.
Alarma bloqueadora especial.
DESBORDAM. TABLEROS Número máximo de tableros en la máquina superior al admitido
- Vaciar la máquina.
Alarma bloqueadora.
PLC NO ACTIVO PLC bloqueado - Comprobar la conexión entre el PLC y el terminal.
Apagar y volver a encender la máquina.
Alarma bloqueadora especial.
PRENSOR
NO EN COTA Prensor movido con tableros en la máquina - Sacar manualmente
los tableros y efectuar un VACIO MÁQUINA.
PROTEC. ENCOL. Alarma no bloqueadora.
ABIERTA Cabina encolado abierta - Cerrar la cabina.
Alarma bloqueadora.
BOTÓN EMERGENCIA Botón de emergencia accionado - Restablecer el botón
accionado.
Alarma no bloqueadora.
ROUND INF
FUERA POSIC. Round inferior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
ROUND SUP
FUERA POSIC. Round superior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
SEGURIDAD
ROUND SK INF Round inferior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma no bloqueadora.
SEGURIDAD
ROUND SK SUP Round superior fuera de posición a la llegada del tablero -
Comprobar los sensores de los cilindros y la instalación neumática.
Alarma bloqueadora especial.
INTERRUMP.
CARGA TABL Introducción de un tablero sin habilitación - Efectuar un VACIO
MÁQUINA.
Alarma bloqueadora especial.
TEMPERATURA DEPÓSITO Introducción de un tablero con cola no en temperatura - Esperar
a que la temperatura alcance el valor correcto.
7.96 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme non bloccante.
MANCANZA ARIA Mancanza aria di rete - Verificare impianto pneumatico e presenza
tensione ausiliaria.
Allarme bloccante speciale.
OVERFLOW PANNELLI Numero massimo di pannelli in macchina superiore al consentito
- Svuotare la macchina.
Allarme bloccante.
PLC NON ATTIVO PLC in blocco - Verificare il collegamento tra il PLC e il terminale.
Spegnere e riaccendere la macchina.
Allarme bloccante speciale.
PRESSORE
NON IN QUOTA Pressore mosso con pannelli in macchina - Togliere manualmente
i pannelli ed eseguire un VUOTO MACCHINA.
PROTEZ. Allarme non bloccante.
INCOL. APERTA Cabina incollaggio aperta - Chiudere la cabina.
Allarme bloccante.
PULSANTE EMERGENZA
Pulsante d’emergenza azionato - Resettare il pulsante azionato.
Allarme non bloccante.
ROUND INF
FUORI POSIZ. Round inferiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
ROUND SUP
FUORI POSIZ. Round superiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
SICUREZZA
ROUND SK INFERIORE Round inferiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme non bloccante.
SICUREZZA
ROUND SK SUPERIORE Round superiore fuori posizione all’arrivo pannello - Verificare i
sensori sui cilindri e l’impianto pneumatico.
Allarme bloccante speciale.
STOP CARICAM.
PANNELLI Introduzione di un pannello senza consenso - Eseguire un
VUOTO MACCHINA.
Allarme bloccante speciale.
TEMPERATURA VASCA Introduzione di un pannello con colla non in temperatura -
Attendere che la temperatura raggiunga la temperatura.
IT 7.97
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
Tipo de alarma
ALARMA
Descripción - Solución
Alarma bloqueadora especial.
No se ha realizado la adquisición por parte del PLC de un
VALOR dato modificado en programa (debido a la transmisión
NO ADQUIRIDO serie) - Provoca el apagado de la lámpara verde de señalización
(habilitación introducción tableros); además provoca el paro de
la oruga si se introducen tableros en la máquina. Pulsar la tecla
RESET para transferir de nuevo los datos al PLC.
Alarma bloqueadora.
VEL. SIN SELECTOR Correa en marcha sin entrada correa en marcha - Comprobar el
cableado eléctrico y el funcionamiento de los telerruptores.
Alarma bloqueadora.
VELOCIDAD
FUERA TOLLER Velocidad de la correa fuera de los límites programados -
Comprobar el codificador y la frecuencia de alimentación.
Alarma bloqueadora especial.
AVERÍA EN EL ENCODER
DEL PRENSOR Avería en el encoder del prensor – Controlar las conexiones
eléctricas y mecánicas. Cambiar el encoder.
Alarma bloqueadora especial.
Sentido de rotación incorrecto del encoder del prensor
– Controlar las conexiones eléctricas del canal de cálculo del
CODIFICAD. PRENSOR INV. encoder. Controlar el dato “Sentido Encoder” en los parámetros EJE
PRENSOR.
El dato “Sentido Encoder” permite la inversión software del sentido
de rotación del encoder.
Alarma bloqueadora especial.
ERROR DE LA RED CAN Error en la transmisión serial – Controlar la conexión línea serial
entre el PLC y el Terminal. Apagar y volver a encender la máquina.
7.98 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
Tipo di allarme
ALLARME
Descrizione - Soluzione
Allarme bloccante speciale.
Mancata acquisizione da parte del PLC di un dato modificato
VALORE a programma (causa trasmissione seriale) - Provoca lo
NON ACQUISITO spegnimento della lampada verde di segnalazione (consenso
introduzione pannelli); provoca inoltre l’arresto del cingolo se
vengono introdotti pannelli in macchina. Premere il tasto RESET per
trasferire nuovamente i dati al PLC.
Allarme bloccante.
VEL. SENZA SELETTORE Cingolo in moto senza ingresso cingolo in moto - Verificare i
collegamenti elettrici e l’efficienza dei teleruttori.
Allarme bloccante.
VELOCITÀ
FUORI TOLLER. Velocità del cingolo fuori dai limiti impostati - Verificare l’encoder
e la frequenza di alimentazione.
Allarme bloccante speciale.
GUASTO ENCODER
PRESSORE Guasto all’encoder del pressore - Controllare i collegamenti
elettrici e meccanici. Sostituire l’encoder.
Allarme bloccante speciale.
Senso di rotazione errato dell’encoder del pressore - Controllare
ENC. PRESSORE i collegamenti elettrici del canale di conteggio dell'encoder. Verificare
INVERTITO il dato "Senso Encoder" nei parametri ASSE PRESSORE.
Il dato "Senso Encoder" permette l'inversione sofware del senso di
rotazione dell'encoder.
Allarme bloccante speciale.
ERRORE CONNESSIONE Errore nella trasmissione seriale - Verificare il collegamento
CAN linea seriale tra il PLC e il terminale. Spegnere e riaccendere la
macchina.
IT 7.99
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.5.3- PROCEDIMIENTO DE VACIO MÁQUINA
Si se produce una alarma especial o cuando se vacía manualmente la máquina es necesario efectuar
el procedimiento de VACIO MÁQUINA.
36
7.100 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.5.3- PROCEDURA DI VUOTO MACCHINA
Se si verifica un allarme speciale o quando si svuota manualmente la macchina è necessario eseguire
la procedura di VUOTO MACCHINA.
36
IT 7.101
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
7.6- MANTENIMIENTO PROGRAMADO (CHECK)
En el display del terminal se señalan, al vencer el tiempo previsto, las principales operaciones de
mantenimiento programado a efectuar en la máquina.
El mensaje de señalización permanece visualizado hasta que el operador lo elimina.
37
TIPO DE INTERVENCIÓN
Es la lista de todas las intervenciones de mantenimiento programado previstas.
Las intervenciones de mantenimiento para las que se ha sobrepasado el intervalo de tiempo previsto
están resaltadas.
PARCIAL
Es el tiempo que falta para el mantenimiento.
En caso de que la intervención de mantenimiento no se haya realizado dentro del tiempo indicado, el
dato indica el retraso.
ABSOLUTO
Es el intervalo de tiempo transcurrido hasta el próximo mantenimiento.
(Si se ha introducido el valor “0”, no existen señalizaciones de petición de mantenimiento).
Para borrar el mensaje de petición de mantenimiento programado, proceder del siguiente modo (tras
haber realizado la operación indicada):
7.102 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
7.6- MANUTENZIONE PROGRAMMATA (CHECK)
Sul display del terminale vengono segnalate, allo scadere del tempo previsto, le principali operazioni
di manutenzione programmata da eseguire sulla macchina.
Il messaggio di segnalazione rimane visualizzato fino al momento in cui non viene cancellato dall’ope-
ratore.
• Premere il tasto CHECK per accedere alla pagina della manutenzione programmata.
37
TIPO INTERVENTO
È l’elenco di tutti gli interventi di manutenzione programmata previsti.
Gli interventi di manutenzione per i quali è stato oltrepassato l'intervallo di tempo previsto sono
evidenziati.
PARZIALE
È il tempo mancante alla manutenzione.
Nel caso l'intervento di manutenzione non sia stato eseguito entro il tempo indicato, il dato riporta il
ritardo.
ASSOLUTO
È l’intervallo di tempo trascorso il quale deve essere eseguita la manutenzione.
(Se è imputato il valore “0”, non si hanno segnalazioni di richiesta di manutenzione).
Per cancellare il messaggio di richiesta di manutenzione programmata, procedere come segue (dopo
aver eseguito l’operazione richiesta):
IT 7.103
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
TERMINAL GRÁFICO
7
38
7.104 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
TERMINALE GRAFICO
7
38
IT 7.105
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8- REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.1- ADVERTENCIAS GENERALES
EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).
8.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).
IT 8.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.3- BASE MÁQUINA
Cada 8 horas de ejercicio y cuando surja la necesidad de quitar el polvo y las virutas de la máquina
usando un aspirador con un orificio debidamente perfilado.
Prestar particular atención a la zona de refrigeración de los motores.
Cada 40 horas de ejercicio sacar y limpiar con un aspirador con un orificio debidamente perfilado i
los filtros (FIG.1-REF.1 y 2 ) previstos por la instalación de enfriamiento del cuadro eléctrico.
Si es necesario, sustituir los filtros.
8.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.3- BASE MACCHINA
Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dalla macchina
usando un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alla zona di raffreddamento dei motori.
Ogni 40 ore di esercizio togliere e pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente
sagomata i filtri (FIG.1-RIF.1 e 2 ) previsti dall’impianto di raffreddamento deI quadro elettrico.
Se necessario, sostituire i filtri.
1
IT 8.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
• CONTROL DE LOS AMORTIGUADORES A GAS
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).
Cada 1000 horas (6 meses) controlar visualmente los amortiguadores a gas que sostienen la cabina
de insonorización (FIG.1-REF.3).
Cada 1000 horas de ejercicio y cuando se observe la necesidad durante las intervenciones de
mantenimiento, limpiar la parte interna del cuadro eléctrico (FIG.2-REF.1) con un aspirador con boca
perfilada.
8.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
• ISPEZIONE DEGLI AMMORTIZZATORI A GAS
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
Ogni 1000 ore (6 mesi) ispezionare visivamente gli ammortizzatori a gas che supportano la cabina
insonorizzante (FIG.1-RIF.3).
Ogni 1000 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità in occasione di interventi manutentivi,
pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata l’interno del quadro
elettrico (FIG.2-RIF.1).
2
IT 8.7
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.4- CADENA DE TRACCIÓN
• LUBRICACIÓN DE LA CADENA
Cada 40 horas de funcionamiento lubricar la cadena por medio de los engrasadores (FIG. 3-REF.
1) situados a la entrada de la máquina.
• TENSIÓN DE LA CADENA
Al cabo de las primeras 160 horas de ejercicio y después cada 800 horas de ejercicio comprobar
el tensado de la cadena.
Si fuera necesario tensar la cadena, proceder como a continuación:
• Quitar la protección de la oruga de arrastre.
• Afloje el tornillo (FIG.4-REF.1).
• Afloje la tuerca (FIG.4-REF.2).
• Intervenir en el tornillo (FIG.4-REF.3) con cuidado de no tensar excesivamente la cadena.
• Bloquee la tuerca (FIG.4-REF.2).
• Bloquee el tornillo (FIG.4-REF.1).
(Están presentes n.2 tensores).
• Montar la protección de la oruga de arrastre.
8.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.4- CINGOLO DI TRAINO
3 4
IT 8.9
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
• REGULACIÓN DEL PIÑÓN CONDUCTO
Si los tableros no avanzan paralelamente, es necesario desplazar axialmente el piñón conducto
(FIG.5-REF.1).
Proceder de la siguiente manera:
• Quitar la protección de la oruga de arrastre.
• Regule en los tornillos (FIG.5-REF.2) y en los pernos roscados (FIG.5-REF.3). Recuerde que los
tornillos trabajan en “tiro” y los pernos roscados en “empuje”.
• Montar la protección de la oruga de arrastre.
5
8.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
• REGOLAZIONE DEL PIGNONE CONDOTTO
Se i pannelli non avanzano parallelamente, è necessario spostare assialmente il pignone condotto
(FIG.5-RIF.1).
Procedere come segue:
• Togliere la protezione del cingolo di traino.
• Agire sulle viti (FIG.5-RIF.2) e sui grani (FIG.5-RIF.3). Tenere presente che le viti lavorano in “tiro”
e i grani in “spinta”.
• Montare la protezione del cingolo di traino.
6 7
IT 8.11
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.5- PRENSOR SUPERIOR
8.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.5- PRESSORE SUPERIORE
• REGOLAZIONE VERTICALE
Agire sull’attacco per chiave fissa (FIG.8-RIF.1) con la chiave fornita in dotazione in modo che l’indi-
catore numerico (FIG.8-RIF.2) visualizzi lo spessore (in mm) del pannello.
8
IT 8.13
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
REGULACIÓNES Y MANTENIMIENTOS
8
8.6- BRAZO DE APOYO TABLEROS
En caso de que el brazo de apoyo no sea paralelo con respecto a la correa de arrastre, proceder como
a continuación:
• Afloje el tornillo (FIG.10-REF.1).
• Afloje la tuerca (FIG.10-REF.2).
• Agire sul grano (FIG.10-REF.3).
• Bloquee la tuerca (FIG.10-REF.2).
• Bloquee el tornillo (FIG.10-REF.1).
9
8.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.6- SPALLA DI SOSTEGNO PANNELLI
Nel caso la spalla di sostegno non sia parallela rispetto al cingolo di traino, procedere come segue:
• Allentare la vite (FIG.10-RIF.1).
• Allentare il dado (FIG.10-RIF.2).
• Agire sul grano (FIG.10-RIF.3).
• Bloccare il dado (FIG.10-RIF.2).
• Bloccare la vite (FIG.10-RIF.1).
10
IT 8.15
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RM-K
RETTIFICATORE
GRUPO RECTIFICADOR
RMK.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE
RMK.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/1- AVVERTENZE GENERALI
1 2
RMK.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo rettificatore RM-K rettifica il lato da bordare del pannello, eliminando eventuali imperfezioni
(v. FIG.1).
3 4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.7
RMK/2.2- DATOS TÉCNICOS
RMK.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/2.2- DATI TECNICI
5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.9
RMK/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyección y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.
RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
El grupo está equipado con una campana de aspiración que debe conectarse
PRECAUCIONES
a la instalación de aspiración polvos.
ADOPTADAS
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
RMK.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del gruppo
operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
Il gruppo è dotato di cappa di aspirazione da collegare all’impianto di
PROVVEDIMENTI
aspirazione polveri.
ADOTTATI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
RMK.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o il motore del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
6 7
RMK.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.15
RMK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER TIPO DE INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
ORDINARIO ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL
PÁRRAFO 10.1.
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).
RMK.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
RMK.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
9 10
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RMK.19
RMK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1.
RMK.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RMK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.
NC3
GRUPPO INCOLLAGGIO
GRUPO ENCOLAJE
NC3/4.1- Selección del tipo de canto a encolar ............................................................... .......................................... pàg. NC3.18
.........................................................................................................
NC3/5.3- Regulación dosificación cola sobre el tablero ............................................................... ..................... pàg. NC3.26
....................................................................................
NC3/6.1- Engrasado soporte del rodillo distribuidor ............................................................... ............................. pàg. NC3.28
............................................................................................
NC3/7.1.1- Regulación del roce entre el 1er rodillo de presión y el árbol ....................................... pàg. NC3.36
NC3/7.2- Intervenciones de carácter eléctrico ............................................................... ............................................. pàg. NC3.38
............................................................................................................
NC3.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE
NC3/4.1- Selezione del tipo di bordo da incollare ............................................................... ..................................... pag. NC3.19
....................................................................................................
NC3/5.3- Regolazione dosaggio colla sul pannello ............................................................... ................................. pag. NC3.27
................................................................................................
NC3/7.1.1- Regolazione della frizione tra 1° rullo di pressione e albero ........................................... pag. NC3.37
NC3/7.2- Interventi di carattere elettrico ............................................................... ............................................................. pag. NC3.39
............................................................................................................................
NC3.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “NC3” SI RIFERISCONO
ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
1
NC3.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2- DESCRIZIONE TECNICA
É il gruppo più importante della macchina. Porta a contatto e incolla, con l’impiego di colla termofusibile,
il bordo (FIG.1-RIF.1) con il pannello (FIG.1-RIF.2). Può incollare bordi solo a pannelli dritti.
2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.7
NC3/2.1- DATOS TÉCNICOS
Altura (1) 12 ÷ 59 mm
Canto
Espesor max. 12 mm
Espesor 0,4 ÷ 3 mm (2)
Canto en rollo Espesor max. 135 mm² (3 x 45 mm)
Longitud min. 175 mm
Canto en listones Longitud min. 240 mm
(1) EL CANTO APLICADO (FIG.3-REF.1) DEBE SOBRESALIR AL MÁXIMO DEL PANEL (FIG.3-
REF.2) DE 2 mm.
Capacidad depósito
1,5 kg
de cola
NC3.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2.1- DATI TECNICI
Altezza (1) 12 ÷ 59 mm
Bordo
Spessore max. 12 mm
Spessore 0,4 ÷ 3 mm (2)
Bordo in rotolo Sezione max. 135 mm² (3 x 45 mm)
Lunghezza min. 175 mm
Bordo in listelli Lunghezza min. 240 mm
3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.9
NC3/2.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN
4
NC3.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.11
NC3/2.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de protección (FIG.6-REF.1).
La cabina de protección está equipada con microinterruptor de seguridad de acción positiva.
La apertura de esta protección durante el ciclo de funcionamiento normal de la máquina provoca
la parada de todo movimiento peligroso. La máquina de todas maneras permanece bajo tensión
eléctrica.
NC3.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina di protezione (FIG.6-RIF.1).
La cabina di protezione è dotata di microinterruttore di sicurezza ad azione positiva.
L’apertura di questa protezione durante il normale ciclo di funzionamento della macchina provoca
l’arresto di tutti i movimenti pericolosi. La macchina rimane comunque in tensione.
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.13
RIESGO RESIDUO Inhalación de las exhalaciones tóxicas producidas por la cola
2 calentada.
NC3.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO
Inalazione delle esalazioni tossiche prodotte dalla colla riscaldata.
2
7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.15
RIESGO RESIDUO Quemaduras por contacto con el depósito de cola y las zonas
3 circunstantes.
Protecciones fijas.
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
NC3.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con la vasca colla e le zone
3 circostanti.
Protezione mobile.
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.7).
“Canto en listones”
NC3.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
“Bordo in listelli”
8 9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.19
NC3/4.4- PREPARACIÓN PARA CANTO EN ROLLO
Proceder de la siguiente manera:
• Seleccionar, a través del selector situado en el cuadro de mandos eléctricos, el tipo de canto (véase
el pár. NC3/4.1) (sólo para versión con cuadro de mando y control estándar).
• Regular la cinta de rodillos de presión conforme al grosor del canto (véase el pár. NC3/4.2).
• Comprobar que esté instalado el Rodillo arrastre canto “engomado” (FIG.10-REF.1) (véase el pár.
NC3/4.3).
• Comprobar la presencia del rodillo guía canto (FIG.10-REF.2).
• Comprobar que esté instalada la protección aislante canto en rollo (FIG.10-REF.3).
• Comprobar que esté instalado el kit guía canto para cantos finos (FIG.10-REF.4).
• Retirar el apoyo para madera maciza (FIG.10-REF.5), si está instalado.
NC3.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/4.4- ALLESTIMENTO PER BORDO IN ROTOLO
Procedere come segue:
• Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, il tipo di bordo (v par. NC3/4.1)
(solo per versione con quadro di comando e controllo standard).
• Regolare la rulliera di pressione in funzione dello spessore del bordo (v par. NC3/4.2).
• Verificare che sia montato il rullo traino bordo “gommato” (FIG.10-RIF.1) (v par. NC3/4.3).
• Verificare la presenza del rullo guida bordo (FIG.10-RIF.2).
• Verificare che sia montata la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.10-RIF.3).
• Verificare che sia montato il kit guida bordo per bordi sottili (FIG.10-RIF.4).
• Rimuovere l’appoggio per massello (FIG.10-RIF.5), se montato.
10
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.21
NC3/4.5- PREPARACIÓN PARA CANTO EN LISTONES
Proceder de la siguiente manera:
• Seleccionar, a través del selector situado en el cuadro de mandos eléctricos, “Canto en listeles”
(véase el pár. NC3/4.1) (sólo para versión con cuadro de mando y control estándar).
• Regular la cinta de rodillos de presión conforme al grosor del canto (véase el pár. NC3/4.2).
• Listeles de material plástico o HPL: instalar el rodillo arrastre canto “engomado” (FIG.11-REF.1)
(véase el pár. NC3/4.3).
• Listeles de madera maciza: instalar el rodillo arrastre canto “de agujas” (FIG.11-REF.2) (véase el
pár. NC3/4.3).
• Retirar el rodillo guía canto (FIG.11-REF.3).
• Retirar la protección aislante canto en rollo (FIG.11-REF.4).
• Retirar el kit guía canto para cantos finos (FIG.11-REF.5).
• Instalar el apoyo para madera maciza (FIG.11-REF.6).
11
NC3.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/4.5- ALLESTIMENTO PER BORDO IN LISTELLI
Procedere come segue:
• Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, “Bordo in listelli” (v par. NC3/4.1)
(solo per versione con quadro di comando e controllo standard).
• Regolare la rulliera di pressione in funzione dello spessore del bordo (v par. NC3/4.2).
• Listelli di materiale plastico o HPL: installare il rullo traino bordo “gommato” (FIG.11-RIF.1) (v par.
NC3/4.3).
• Listelli di massello: installare il rullo traino bordo “a spilli” (FIG.11-RIF.2) (v par. NC3/4.3).
• Rimuovere il rullo guida bordo (FIG.11-RIF.3).
• Rimuovere la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.11-RIF.4).
• Rimuovere il kit guida bordo per bordi sottili (FIG.11-RIF.5).
• Installare l’appoggio per massello (FIG.11-RIF.6).
12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.23
NC3/5- USO Y FUNCIONAMIENTO
EL NIVEL DE COLA FUNDIDA DEBE SER INFERIOR COMO MÍNIMO 10 mm CON RESPECTO
AL CANTO DEL DEPÓSITO DE COLA.
NC3.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/5- USO E FUNZIONAMENTO
13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.25
NC3/5.3- REGULACIÓN DE LA DOSIFICACIÓN DE COLA SOBRE EL
TABLERO
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).
En caso de que se desee excluir el grupo de encolado y efectuar solo el acabado los tableros
chapados, proceder de la siguiente manera:
• Accionar la palanca situada debajo del grupo (FIG.15-REF.1).
NC3.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/5.3- REGOLAZIONE DOSAGGIO COLLA SUL PANNELLO
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
Qualora si desideri escludere il gruppo di incollaggio ed eseguire la sola finitura di pannelli già bordati,
procedere come segue:
• Tirare la leva posta sotto al gruppo (FIG.15-RIF.1).
14 15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.27
NC3/6- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER TIPO DE INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
ORDINARIO ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL
PÁRRAFO 10.1.
NC3.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/6- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.29
NC3/6.2- ENGRASE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).
Cada 40 horas de ejercicio limpiar la cadena de transmisión (FIG.17-REF.1) con un chorro de aire
comprimido y engrasarla con grasa AGIP GR MU 2 (o equivalente).
Cada 160 horas de ejercicio y cada volta que resulte necesario, limpiar el depósito de cola.
Proceder de la siguiente manera:
• Sacar el rodillo guía canto (FIG.18-REF.1).
• Sacar la protección aislante canto en rollo (FIG.18-REF.2).
• Sacar la superficie (FIG.18-REF.3).
• Sacar la tapa (FIG.19-REF.1).
• Limpiar el depósito de cola utilizando rasquetas de madera.
NO UTILIZAR DISOLVENTES.
17
NC3.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/6.2- INGRASSAGGIO CATENA DI TRASMISSIONE
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
Ogni 40 ore di esercizio pulire la catena di trasmissione (FIG.17-RIF.1) con un getto di aria compressa
e ingrassarla con grasso AGIP GR MU 2 (o equivalente).
Ogni 160 ore di esercizio e ogni volta se ne veda la necessità, pulire la vasca colla.
Procedere come segue:
• Rimuovere il rullo guida bordo (FIG.18-RIF.1).
• Rimuovere la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.18-RIF.2).
• Rimuovere il piano (FIG.18-RIF.3).
• Rimuovere il coperchio (FIG.19-RIF.1).
• Pulire la vasca colla utilizzando spatole in legno.
18 19
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.31
NC3/6.4- LIMPIEZA GENERAL DEPÓSITO DE COLA
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).
Cada 1000 horas de ejercicio y cada volta que resulte necesario, efectuar la limpieza general del
depósito de cola.
Proceder de la siguiente manera:
• Esperar a que el depósito de cola se enfríe lo suficiente para poderse manejar.
• Sacar el rodillo guía canto (FIG.20-REF.1).
• Sacar la protección aislante canto en rollo (FIG.20-REF.2).
• Sacar la superficie (FIG.20-REF.3).
• Desconectar el conector (FIG.21-REF.1).
• Sacar la cadena de transmisión (FIG.22).
• Aflojar el tornillo (FIG.23-REF.1).
• Extraer el depósito de cola.
20 21
NC3.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/6.4- PULIZIA GENERALE VASCA COLLA
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
Ogni 1000 ore di esercizio e ogni volta se ne veda la necessità, effettuare la pulizia generale della
vasca colla.
Procedere come segue:
• Attendere che la vasca colla si sia raffreddata sufficientemente per poter essere maneggiata.
• Rimuovere il rullo guida bordo (FIG.20-RIF.1).
• Rimuovere la protezione isolante bordo in rotolo (FIG.20-RIF.2).
• Rimuovere il piano (FIG.20-RIF.3).
• Scollegare il connettore (FIG.21-RIF.1).
• Rimuovere la catena di trasmissione (FIG.22).
• Allentare la vite (FIG.23-RIF.1).
• Estrarre la vasca colla.
22 23
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.33
• Desmontar el cabezal (FIG.24-REF.1).
• Limpiar el depósito de cola utilizando rasquetas de madera.
• Antes de instalar el cabezal, colocar una capa de masilla impermeable para altas temperaturas entre
el cabezal (FIG.24-REF.1) y el depósito (FIG.24-REF.2).
NO UTILIZAR DISOLVENTES.
NC3.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
• Smontare la testina (FIG.24-RIF.1).
• Pulire la vasca colla utilizzando spatole in legno.
• Prima di montare la testina, interporre uno strato di sigillante per alte temperature tra testina (FIG.24-
RIF.1) e vasca (FIG.24-RIF.2).
24
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.35
NC3/7- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.
NC3.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/7- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO E’ OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
25
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.37
NC3/7.2- INTERVENCIONES DE CARÁCTER ELÉCTRICO
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0»
y bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire
comprimido cerrada y bloqueada con candado (versión CE).
No en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado y empalme neumático desconectado (versión STD).
NC3.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/7.2- INTERVENTI DI CARATTERE ELETTRICO
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
26
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
NC3.39
NC3/8- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1.
NC3.40 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
NC3/8- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.
NC3.42 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
Anomalia Causa Rimedio
Pressione insufficiente nel
circuito pneumatico della Regolare.
taglierina.
Bordo non
Verificare l’affilatura della lama della taglierina ed
tagliato
eventualmente provvedere alla sostituzione.
regolarmente.
Taglierina difettosa Verificare funzionamento impianto elettrico e
pneumatico della taglierina ed eventualmente
sostituire il pezzo difettoso
Verificare, con un tecnico e con lo schema
Termoregolatore o
elettrico, il funzionamento e di conseguenza
Bordo non termosonda
procedere alla sostituzione (per termosonda v.
incollato non funzionante
par. NC3/7.2.2).
perfettamente
Consultare il produttore della colla ed eventual-
(si stacca). Temperatura colla errata
mente variare le temperature di lavoro.
Vasca colla incrostata Pulire (v.par. NC3/6.3 o NC3/6.4).
Ed. 11/02
- NTK / 1 -
INDICE
3 Adjustment for removal of excess edging 3 Regulación desbaste canto sobrante . . NTK/9
material . . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/9
4 Regulación presiones de ejercicio . . . NTK/11
4 Working pressure adjustment . . . . . NTK/11
5 Cambio de herramienta . . . . . . . . NTK/11
5 Tool substitution . . . . . . . . . . . . NTK/11
6 Esquema de manutención . . . . . . . NTK/11
6 Maintenance schedule . . . . . . . . . NTK/11
7 Problemas, causas y soluciones de tipo
7 Mechanical problems, cause and remedies. NTK/11 mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/11
INFORMAZIONI TECNICHE
I Intestatore
1- Intestatore posteriore
2- Intestatore anteriore
2 Dati Tecnici:
• Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
• Motori . . . N° 2 : 0,35 kW a 12000 g/min - 200 Hz
1
• Inclinazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manuale, da 0° a 15° sul piano orizzontale
• Lame . . . . . . . . . . . N° 2 : Ø 115 X 2,6 mm -
. . . . . . . . foro Ø 30 mm - Z 24 (denti alternati)
• Copiatori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontali
• Pressione di esercizio . . . . . . . . . . . 2,5 bar
- NTK / 4 -
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS
For front and rear trimming of excess edge banding Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
material. (Straight or angled cutting). sobrante. (Corte recto o inclinado).
- NTK / 5 -
REGOLAZIONI
1 Sequenze di funzionamento
- NTK / 6 -
ADJUSTMENT REGULACIÓN
Cut off saw motor (1) for front edge of the panel.: Motor retesteador con canto anterior del panel (1):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The front of the panel triggers the end of travel sensor • El lado anterior del panel acciona el tope (2).
(2).
• El lado anterior del panel empuja, mediante el
• The front of the panel pushes the unit downwards by copiador (3), el grupo hacia abajo.
means of the copier (3).
• La presión contraria que se necesita la realiza el
• The necessary counter pressure is supplied by the cilindro neumático (4) y se cortará la parte sobrante
pneumatic cylinder (4) and the part of the edging del canto.
material that protrudes will be cut off.
• El panel pasa sobre el grupo y se apoya sobre los
• The panel passes over the unit and rests on the rodillos cauchutados (5).
rubber rollers (5).
• Con el pasaje del panel el grupo regresa a la posición
• Once the panel has passed, the unit returns to its in de inicio.
start position.
Cut off saw motor (6) for rear edge of the panel. Motor retesteador canto posterior del panel (6):
• With the circuit not pressurised the unit is in its end cut • Sin presión en el circuito el grupo está en posición de
position (lower position). fin de corte (posición inferior).
• With the circuit pressurised the unit is in its start • Con presión en el circuito el grupo está en posición de
position (upper position). inicio (posición superior).
• The rear of the panel triggers the end of travel sensor • El lado posterior del panel libera el tope (2).
(2).
• El cilindro neumático (7) cambia dirección.
• The pneumatic cylinder (7) changes direction.
• El grupo se desplaza hacia abajo (sigue el panel) con
• The unit moves downwards (following the panel) la presión del cilindro.
under pressure from the cylinder.
• El rodillo palpador (8) se apoya en el panel y el
• The touch roller (8) rests on the panel and the copier is copiador es guiado contra el lado posterior del panel.
guided against the rear part of the panel.
• La parte sobrante posterior del canto se corta.
• The rear part of the edging material that protrudes will
• El tope (9) se acciona y el cilindro cambia dirección.
be cut off.
• El grupo regresa a la posición de inicio.
• The end of travel sensor (9) is triggered and the
cylinder changes direction.
• The unit returns to its in start position.
- NTK / 7 -
REGOLAZIONI
14 14 Manualmente:
• Allentare la manetta (10).
• Inclinare manualmente i motori (11).
• Ribloccare la manetta (10).
11
10 11
11
11 10 1010
Automaticamente:
• Agire sul selettore luminoso instabile.
2 = Taglio inclinato
12
- NTK / 8 -
2 Adjusting motors for straight or angled 2 Regulación motores para corte recto o
cutting inclinado
Manually: Manualmente:
• Loosen the handle (10). • Aflojar la manecilla (10).
• Incline the motors manually (11). • Inclinar manualmente los motores (11).
• Tighten the handle (10) again. • Volver a bloquear la manecilla (10).
The handle must be tightened so that it does not La manecilla debe estar bloqueada para que no
interfere with the panel as it passes. choque al pasar el panel.
Automatically: Automáticamente:
• Turn the luminous selector switch. • Regular mediante el selector luminoso inestable.
0 = Straight cut: The reference stop is 0 = Corte recto: ajustar con la tuerca
adjustable, turn screw (12). (12) para regular el tope.
Before tilting the motors in the automatic mode Antes de inclinar automáticamente los motores
make sure that the feed belt is stopped. controlar que la oruga de remolque esté parada.
- NTK / 9 -
REGOLAZIONI
6
5 Sostituzione utensile
• bloccare la flangia (16) con un cacciaspine
• Allentare il dado (17) con chiave aperta da 24 mm.
• Sostituire l’utensile.
• Ribloccare il dado (17).
16
17
6 Scheda di manutenzione
- NTK / 10 -
4 Working pressure adjustment 4 Regulación presiones de ejercicio
• Set the working pressure to 2.5÷2,8 bar by turning • Regular la presión de ejercicio 2,5÷2,8 bar con el
knob (15). pomo (15).
- NTK / 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS
SPIGOLATORE INCLINABILE
CANTEADOR INCLINABLE
PLS/4.1- Exclusión canteador (si está prevista) ............................................................... ......................................... pàg. PLS
........................................................................................................ PLS.20
.20
PLS/4.2- Cambio herramienta ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................ pàg. PLS
....................................................................................... PLS.25
.25
PLS/4.3- Equipamiento para trabajo del canto delgado y canto grueso (tipo ABS) ............... pàg. PLS PLS.24
.24
PLS/4.4- Equipamiento para trabajo de la madera maciza ............................................................... ............. pàg. PLS
............................................................................ PLS.26
.26
PLS/4.5- Inclinación motores ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... pàg. PLS
......................................................................................... PLS.28
.28
PLS/4.6- Regulación eliminación del canto sobrant ............................................................... ................................ pàg. PLS
............................................................................................... PLS.28
.28
PLS.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE
PLS/6.1- Regolazione posizione spigolatori superiore ed inferiore rispetto al pannello .... pag. PLS PLS.33
.33
PLS/6.2- Regolazione pressione di copiatura ............................................................... .............................................. pag. PLS
............................................................................................................. PLS.35
.35
PLS/6.3- Sostituzione utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................... pag. PLS
........................................................................................ PLS.37
.37
PLS.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “PLS” SI RIFERISCONO
ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
1
PLS.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2- DESCRIZIONE TECNICA
Lo spigolatore inclinabile asporta il bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1),
nella fase successiva all’incollaggio. Può eseguire, a seconda dell’allestimento, una lavorazione diritta
o raggiata.
2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.7
• Revólver de tope para copiadores delanteros, superior (FIG. 4-REF.1) e inferior (FIG. 4-REF.2)
(previstos con posicionamiento neumático de los motores)
Al girar los revólveres se define una posición diferente de las herramientas respecto del borde. Las
diferentes posiciones de los revólveres están numeradas.
El husillo superior está conectado al prensor de manera que pueda autorregularse al variar el espesor
del tablero.
PLS.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
• Revolver di battuta per motore superiore (FIG.4-RIF.1) e inferiore (FIG.4-RIF.2) (previsti con
posizionamento motori manuale)
Ruotando i revolver si definisce una diversa posizione degli utensili rispetto al bordo. Le varie
posizioni dei revolver sono numerate.
Il mandrino superiore è collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.
4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.9
PLS/2.1- DATOS TÉCNICOS
Tableros Espesor 8 ÷ 60 mm
papel, melamina, ABS, PVC,
Materiales (1) enchapado de diferentes maderas,
Cantos macizo
Espesor 0,4 ÷ 8 mm
PLS.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2.1- DATI TECNICI
Pannello Spessore 8 ÷ 60 mm
carta, melanina, ABS, PVC,
Materiali (1) impiallacciatura di varie essenze,
Bordo massello
Spessore 0,4 ÷ 8 mm
PLS.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2.3- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
• Volantino (FIG.5-RIF.1) regolazione copiatore verticale superiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte superiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.2)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.1).
• Volantino (FIG.5-RIF.3) regolazione copiatore verticale inferiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte inferiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.4)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.3).
• Volantino (FIG.5-RIF.5) regolazione copiatore orizzontale superiore
Varia la posizione del copiatore orizzontale superiore in funzione della lavorazione.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.6)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.5).
• Volantino (FIG.5-RIF.7) regolazione copiatore orizzontale inferiore
Varia la posizione del copiatore orizzontale inferiore in funzione della lavorazione.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.8)
É di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.7).
• Volantino (FIG.5-RIF.9) regolazione mandrino superiore
Regola la posizione del mandrino superiore rispetto al pannello.
• Leva a ripresa (FIG.4-RIF.3 per motore superiore)
Blocca in posizione i motori (in caso di esclusione manuale motori).
• Leva a ripresa (FIG.6-RIF.1) bloccaggio gruppo spigolatore
Blocca in posizione il gruppo spigolatore (in caso di esclusione manuale gruppo).
5 6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.13
PLS/2.4- ESTADO Y POSICIÓN CANTEADOR
Un selector específico colocado en el cuadro de mandos eléctricos determina el estado y, para la
versión con exclusión neumática, la posición del canteador.
Se han previsto 3 posiciones del selector:
PLS.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/2.4- STATO E POSIZIONE SPIGOLATORE
Uno specifico selettore posto sul quadro comandi elettrici determina lo stato e, per la versione con
esclusione pneumatica, la posizione dello spigolatore.
Sono previste 3 posizioni del selettore:
7 8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.15
PLS/3-
PLS/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.
RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.2).
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
PLS.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/3-
PLS/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del
gruppo operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
PLS.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
PLS.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
Agire sul selettore posto sul quadro comandi elettrici (pos. 0).
9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.21
PLS/4.2- CAMBIO HERRAMIENTA
A) Versión con posicionamiento manual (FIG. 10)
Procedimiento para la sustitución del motor (FIG. 10-REF.1) dotado de herramienta (OPC).
Motor superior:
• Desconectar el conector eléctrico del tablero de bornes (FIG. 10-REF.2).
• Aflojar la palanca de reactivación (FIG. 10-REF.3).
• Extraer horizontalmente el motor.
• Colocar el motor en sustitución en la posición prevista y bloquear la palanca de reactivación (FIG.
10-REF.4).
• Conectar el conector eléctrico.
Motor inferior: proceder de modo análogo.
En este caso se prevé siempre el cambio del motor (FIG. 11-REF.1) dotado de herramienta.
Motor superior:
• Desconectar el conector eléctrico del tablero de bornes (FIG. 11-REF.2).
• Desconectar los conectores neumáticos (FIG. 11-REF.3).
• Destornillar el hexágono (FIG. 11-REF.4)
• Extraer horizontalmente el motor dotado de soporte y herramienta.
• Colocar el motor de cambio dotado de herramienta en la posición prevista y atornillar el hexágono
(FIG. 11-REF.4).
• Conectar el conector eléctrico y los conectores neumáticos.
Motor inferior: proceder de modo análogo.
PLS.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.2- CAMBIO UTENSILE
A) Versione con posizionamento manuale (FIG.10)
In questo caso è sempre prevista la sostituzione del motore (FIG.11-RIF.1) completo di utensile.
Motore superiore:
• Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera (FIG.11-RIF.2).
• Staccare i connettori pneumatici (FIG.11-RIF.3).
• Svitare l’esagono (FIG.11-RIF.4).
• Sfilare orizzontalmente il motore completo di supporto e utensile.
• Posizionare il motore completo di utensile in sostituzione nella posizione prevista e avvitare l’esagono
(FIG.11-RIF.4).
• Collegare il connettore elettrico ed i connettori pneumatici.
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.
10 11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.23
PLS/4.3- EQUIPAMIENTO PARA TRABAJO DEL CANTO DELGADO Y
CANTO GRUESO (TIPO ABS)
Controlar que las herramientas instaladas tengan el perfil previsto y proceder del siguiente modo
A) Versión con posicionamiento manual (FIG. 12)
1) Regular los copiadores delanteros
• Regulando con los volantes (FIG. 12-REF. 3 y 4), regular en los indicadores numéricos (FIG. 12-
REF. 5 y 6) el espesor del canto a aplicar.
2) Regular los motores:
Motor superior:
• Aflojar la palanca de reactivación (FIG. 12-REF.2).
• Girar el revólver (FIG. 12-REF.7) a la posición prevista según el espesor del canto y del radio de las
herramientas instaladas.
• Colocar a tope el motor (FIG. 12-REF.1) contra el revólver (FIG. 12-REF.7).
• Bloquear la palanca de reactivación (FIG. 12-REF.2).
Motor inferior: proceder de modo análogo.
PLS.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.3- ALLESTIMENTO PER LAVORAZIONE BORDO SOTTILE O
BORDO SPESSO (TIPO ABS)
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
A) Versione con posizionamento manuale (FIG.12)
1) Regolare i copiatori frontali:
• Agendo sui volantini (FIG.12-RIF.3 e 4), impostare sugli indicatori numerici (FIG.12-RIF.5 e 6) lo
spessore del bordo da applicare.
2) Regolare i motori:
Motore superiore:
• Allentare la leva a ripresa (FIG.12-RIF.2).
• Ruotare il revolver (FIG.12-RIF.7) nella posizione nella posizione prevista in funzione dello spessore
del bordo e del raggio degli utensili installati.
• Portare in battuta il motore (FIG.12-RIF.1) sul revolver (FIG.12-RIF.7).
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.12-RIF.2).
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.
3) Agendo sul selettore posto sul quadro comandi elettrici selezionare “bordo sottile”
(pos. 0) o “bordo spesso” (pos. 1).
12 13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.25
PLS/4.4- EQUIPAMIENTO PARA TRABAJO DE LA MADERA MACIZA
Controlar que las herramientas instaladas tengan el perfil recto y proceder de la siguiente manera:
A) Versión con posicionamiento manual (FIG. 14)
1) Regular los copiadores delanteros:
• Regulando con los volantes (FIG. 14-REF.1 y 2), excluir los copiadores delanteros.
2) Regular los motores:
Motor superior:
• Aflojar la palanca de reactivación (FIG. 14-REF.3).
• Girar el revólver (FIG. 14-REF.4) a la posición prevista para el trabajo de la madera maciza.
• Colocar a tope el motor (FIG. 14-REF.5) contra el revólver (FIG. 14-REF.4).
• Bloquear la palanca de reactivación (FIG. 14-REF.3).
Motor inferior: proceder de modo análogo.
PLS.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.4- ALLESTIMENTO PER LAVORAZIONE MASSELLO
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo diritto e procedere come segue:
A) Versione con posizionamento manuale (FIG.14)
1) Regolare i copiatori frontali:
• Agendo sui volantini (FIG.14-RIF.1 e 2), escludere i copiatori frontali.
2) Regolare i motori:
Motore superiore:
• Allentare la leva a ripresa (FIG.14-RIF.3).
• Ruotare il revolver (FIG.14-RIF.4) nella posizione prevista per la lavorazione del massello.
• Portare in battuta il motore (FIG.14-RIF.5) sul revolver (FIG.14-RIF.4).
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.14-RIF.3).
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.
2) Agendo sul selettore posto sul quadro comandi elettrici selezionare “bordo
spesso” (pos. 1).
14 15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.27
PLS/4.5- INCLINACIÓN MOTORES
Con el trabajo no radiado, puede ser conveniente, en algunos casos, inclinar los bloques del motor.
Proceder de la siguiente manera:
Motor inferior:
• Aflojar el hexágono (FIG. 16-REF.1).
• Inclinar manualmente el motor. Tomar como referencia la placa graduada (FIG. 16-REF.2).
• Bloquear el hexágono (FIG. 16-REF.1).
Motor inferior: proceder de modo análogo.
PLS.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/4.5- INCLINAZIONE MOTORI
Con la lavorazione non raggiata, può risultare conveniente, in taluni casi, inclinare i blocchi motore.
Procedere come segue:
Motore inferiore:
• Allentare l’esagono (FIG.16-RIF.1).
• Inclinare manualmente il motore. Fare riferimento alla targhetta graduata (FIG.16-RIF.2).
• Bloccare l’esagono (FIG.16-RIF.1).
Motore inferiore: procedere in maniera analoga.
16 17
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.29
PLS/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.
PLS.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
PLS.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/6.1- REGOLAZIONE POSIZIONE SPIGOLATORI SUPERIORE ED
INFERIORE RISPETTO AL PANNELLO
18
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.33
PLS/6.2- REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE COPIADO
PLS.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/6.2- REGOLAZIONE PRESSIONE DI COPIATURA
19
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.35
PLS/6.3- CAMBIO DE LAS HERRAMIENTAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.
PLS.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/6.3- SOSTITUZIONE UTENSILI
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.
20 21
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PLS.37
PLS/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1.
PLS.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
PLS/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1
RSK
REFILATORE SOVRAPPOSTO
GRUPO RIBETEADOR SUPERPUESTO
RFK/4.2- Regulación eliminación del canto sobrante ............................................................... ........................... pag. RFK.18
..........................................................................................
RFK/5.3- Mantenimiento ordinario (fi ( cha de resumen)) ............................................................... ....................... pag. RFK.20
......................................................................................
RFK.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE
RFK.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “RFK” SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
El grupo ribeteador superior está conectado al prensor para la regulación automática de la altura
según el espesor del tablero.
1
RFK.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo sgrossa e refila il bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1), nella
fase successiva all’incollaggio.
Il gruppo refilatore superiore è collegato al pressore per la regolazione automatica in altezza in base
allo spessore del pannello.
2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.7
RFK/2.1- DATOS TÉCNICOS
Espesor tableros 8 ÷ 55 u 8 ÷ 60 mm) (según el tipo de máquina)
0,4 ÷ 8 mm (motores 0,35 kW)
Espesor cantos
0,4 ÷ 12 mm (motores 0,55 kW)
Altura canto (1) Altura tablero + máx. 4 mm
Sección máxima removible
16 + 16 mm² (motores 0,35 kW)
(según la velocidad de la correa
24 + 24 mm² (motores 0,55 kW)
y de las herramientas)
0,35 kW o 0,55 kW
Características motores (Nº 2)
12000 g / min - 200 Hz - árbol motor ø 16 mm
Copiadores verticales Ø 118 mm
Ø 70 mm; anchura 12 mm; z 4 (motores 0,35 kW)
Herramientas (Nº 2) (2)
Ø 70 mm; anchura 20 mm; z 4 (motores 0,55 kW)
Campanas de aspiración (Nº 2) Ø 50 mm
Consumo de aire aspirado 7 m3 / min.
Presión neumática de
6 bar
alimentación
RFK.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 8 ÷ 55 mm o 8 ÷ 60 mm a seconda del tipo di macchina
0,4 ÷ 8 mm (motori 0,35 kW)
Spessore bordo
0,4 ÷ 12 mm (motori 0,55 kW)
4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.9
RFK/2.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN
Los dispositivos de regulación y señalización presentes en el grupo operador son:
• Volante (FIG.5-REF.1) de regulación copiador vertical superior
Regula la cantidad de material eliminada de la parte superior del canto.
• Indicador numérico (FIG.5-REF.2)
Es de referencia para el giro del volante (FIG.5-REF.1).
• Volante (FIG.5-REF.3) regulación copiador vertical inferior
Regula la cantidad de material eliminada de la parte inferior del canto.
• Indicador numérico (FIG.5-REF.4)
Es de referencia para el giro del volante (FIG.5-REF.3).
RFK.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
I dispositivi di regolazione e segnalazione presenti nel gruppo operatore sono:
• Volantino (FIG.5-RIF.1) regolazione copiatore verticale superiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte superiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.2)
È di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.1).
• Volantino (FIG.5-RIF.3) regolazione copiatore verticale inferiore
Regola la quantità di materiale asportata dalla parte inferiore del bordo.
• Indicatore numerico (FIG.5-RIF.4)
È di riferimento per la rotazione del volantino (FIG.5-RIF.3).
5 6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.11
RFK/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.
RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.2).
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
RFK.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del
gruppo operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
RFK.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
La exclusión del grupo está determinada automáticamente por la selección del programa de trabajo
(v. cap.7).
RFK.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/4-MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
L’esclusione del gruppo è determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro
(v. cap.7).
7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.17
RFK/4.2- REGULACIÓN ELIMINACIÓN DEL CANTO SOBRANTE
Para regular la cantidad de material eliminada por las herramientas, regular de la siguiente manera:
• Usar el volante (FIG.8-REF.1) para regular la cantidad de material eliminada de la parte superior del
canto. El indicador (FIG.8-REF.2) es de referencia para el desplazamiento.
• Usar el volante (FIG.8-REF.3) para regular la cantidad de material eliminada de la parte inferior del
canto. El indicador (FIG.8-REF.4) es de referencia para el desplazamiento.
RFK.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/4.2- REGOLAZIONE ASPORTAZIONE BORDO ECCEDENTE
Per regolare la quantità di materiale asportata dagli utensili, procedere come segue:
• Agire sul volantino (FIG.8-RIF.1) per regolare la quantità di materiale asportata dalla parte superiore
del bordo. L’indicatore (FIG.8-RIF.2) è di riferimento per lo spostamento.
• Agire sul volantino (FIG.8-RIF.3) per regolare la quantità di materiale asportata dalla parte inferiore
del bordo. L’indicatore (FIG.8-RIF.4) è di riferimento per lo spostamento.
8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.19
RFK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.
RFK.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO É
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.21
RFK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.
RFK.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO É OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
10
RFK.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6.1- REGOLAZIONE POSIZIONE REFILATORI SUPERIORE ED
INFERIORE RISPETTO AL PANNELLO
11 12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.25
RFK/6.2- REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE COPIADO
ESTAS REGULACIONES SE REALIZAN EN FASE DE PRUEBA DE ENSAYO DE LA MÁQUINA
Y NORMALMENTE NO DEBEN REPETIRSE.
RFK.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6.2- REGOLAZIONE PRESSIONE DI COPIATURA
13 14
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.27
RFK/6.3- CAMBIO DE LAS HERRAMIENTAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.
Motor superior:
• Desconectar el conector eléctrico del tablero de bornes.
• Desenroscar el tornillo (FIG.15-REF.1).
• Extraer horizontalmente el motor dotado de soporte y herramienta.
• Colocar el motor en una mesa de trabajo.
• Desenroscar el tornillo (FIG.16-REF.1) manteniendo bloqueado el árbol motor mediante la llave
(FIG.16-REF.2).
• Cambiar la herramienta (FIG.16-REF.3).
15
RFK.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/6.3- SOSTITUZIONE UTENSILI
Motore superiore:
• Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera.
• Svitare la vite (FIG.15-RIF.1).
• Sfilare orizzontalmente il motore completo di supporto e utensile.
• Portare il motore su un banco da lavoro.
• Svitare la vite (FIG.16-RIF.1) tenendo bloccato l’albero motore per mezzo della chiave (FIG.16-
RIF.2).
• Sostituire l’utensile (FIG.16-RIF.3).
16 17
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RFK.29
RFK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
Problema Causa Solución
El copiado no sigue
Ribeteado no constante en Aumentar la presión de copiado
constantemente la superficie del
el tablero (v. párr. RFK/6.2)
tablero
Ribeteado imperfecto al Movimiento giratorio horizontal Regular el copiado del tablero
inicio del tablero incorrecto de los copiadores (v. párr. RFK/6.2)
Los cortes de las herramientas Cambiar la herramienta (v. párr.
Borde astillado
están desgastados RFK/6.3)
Los cortes de la herramienta no Cambiar la herramienta (v. párr.
Borde dentellado están perfectamente aplicados en RFK/6.3) o proceder con la
el mismo diámetro alineación de los cortes
Montaje incorrecto o herramienta Controlar el montaje y volver a
Vibración del grupo
no equilibrada equilibrar la herramienta
RFK.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RFK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
Anomalia Causa Rimedio
Refilatura non costante sul La copiatura non segue costante- Aumentare la pressione di
pannello mente la superficie del pannello copiatura (v. par. RFK/6.2)
Refilatura imperfetta all’inizio Errato brandeggio dei copiatori Regolare la pressione di
del pannello copiatura (v. par. RFK/6.2)
Bordo scheggiato I taglienti degli utensili sono Sostituire l’utensile (v. par. RFK/
usurati 6.3)
Bordo dentellato I taglienti dell’utensile non sono Sostituire l’utensile (v. par. RFK/
applicati perfettamente sullo 6.3) o provvedere ad allineare i
stesso diametro taglienti
Vibrazione del gruppo Montaggio errato o utensile non Verificare il montaggio e
equilibrato riequilibrare l’utensile
ROUND K
ARROTONDATORE / REFILATORE
REDONDEADOR / REFILADOR
PRM.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
INDICE
PRM.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA ““RNK
RNK”” SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
1
PRM.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo arrotondatore ROUND K svolge le seguenti lavorazioni:
• Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione dei due lati bordati in testa ed in coda di pannelli
diritti (FIG.1-RIF.A).
• Profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati (FIG.1-RIF.B e C).
• Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1-RIF.D), even-
tualmente in combinazione ad una delle lavorazioni precedenti. (La possibilità di eseguire questa
lavorazione è standard o opzionale a seconda del tipo di macchina).
Il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso è eseguita manualmente
(standard) o pneumaticamente (optional).
2
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.7
• Cilindro neumático (FIG. 2-REF.11)
Desplaza la caja motor inferior de modo que coloque el copiador vertical inferior en contacto con el
tablero y realice la mecanización de encabezado inferior y refilado inferior.
• Cilindro neumático (FIG. 2-REF.12)
Desplaza la caja motor superior de modo que coloque el copiador vertical superior en contacto con
el tablero y realice la mecanización de encabezado superior y el refilado superior .
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.13)
Desplaza la caja motor inferior de manera que coloque el copiador vertical inferior en contacto con el
tablero y realice la mecanización de final inferior.
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.14)
Desplaza la caja motor superior de modo que coloque el copaidor vertical superior en contato con el
tablero y realice la mecanización de final superior.
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.15)
Desplaza la caja motor inferior de modo que coloque el copiador delantero inferior en contacto con
el tablero. Excluye horizontalmente la caja motor inferior de la línea de trabajo.
• Cilindro neumático (FIG.2-REF.16)
Desplaza la caja motor superior demodo que coloque el copiador delantero superior en contacto con
el tablero. Excluye horizontalmente la caja motor superior de la línea de trabajo.
• Campana de aspiración inferior (FIG.2-REF.17)
• Campana de aspiración superior (FIG.2-REF.18)
• Tablero neumático (FIG.2-REF.19).
Contiene los componentes y los dispositivos de regulación y señalización neumáticos.
• Cilindro neumático (FIG.3-REF.1)
Opcional. Determina la doble posición automática de la caja motor inferior (canto delgado / canto
grueso).
• Cilindro neumático (FIG.3-REF.2)
Opcional. Determina la doble posición automática de la caja motor superior (canto delgado / canto
grueso).
2
PRM.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
• Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.11)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa inferiore e la refilatura inferiore.
• Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.12)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa superiore e la refilatura superiore.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.13)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda inferiore.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.14)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda superiore.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.15)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore frontale inferiore a contatto con il pannello.
Esclude orizzontalmente il kit motore inferiore dalla linea di lavoro.
• Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.16)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore frontale superiore a contatto con il
pannello. Esclude orizzontalmente il kit motore superiore dalla linea di lavoro.
• Cappa di aspirazione inferiore (FIG.2-RIF.17)
• Cappa di aspirazione superiore (FIG.2-RIF.18)
• Pannello pneumatico (FIG.2-RIF.19).
Contiene i componenti pneumatici ed i dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici.
• Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.1)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore inferiore (bordo sottile / bordo
spesso).
• Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.2)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore superiore (bordo sottile / bordo
spesso).
3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.9
RNK/2.1- SECUENCIA DE FUNCIONAMIENTO
• La caja motor superior (FIG.4-REF.4) está en la posición inferior a la espera del tablero.
• El tablero, traccionado por la cadena de tracción, se apoya en el copiador delantero y en el copiador
vertical.
• La caja motor superior (FIG.4-REF.4) realiza la mecanización en el encabezado del tablero (FIG.5-
REF.E), la mecanización de un pequeño trecho en la parte superior delantera del tablero (FIG.5-
REF.F), la mecanización de un pequeño trecho en la parte superior posterior del tablero (FIG.5-
REF.G), la mecanización en el final del tablero (FIG.5-REF.H).
4
PRM.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.1- SEQUENZA DI FUNZIONAMENTO
• Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) è nella posizione inferiore in attesa del pannello.
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.5-RIF.E),
la lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.5-RIF.F), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore posteriore del pannello (FIG.5-RIF.G), la
lavorazione sulla coda del pannello (FIG.5-RIF.H).
5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.11
RNK/2.1.2- REFILADO DEL CANTO SOBRANTE DE LAS CARAS
SUPERIOR E INFERIOR DEL TABLERO
(La posibilidad de realizar esta mecanización es estándar u opcional según el tipo de máquina).
• La caja motor inferior (FIG.6-REF.1) está en la posición de espera del tablero (con copiador vertical
que supera de 0,5 mm la superficie inferior del tablero).
• El tablero, traccionado por la cadena de tracción, se apoya en el copiador delantero y en el copiador
vertical.
• El cilindro (FIG.6-REF.2) mantiene en contacto la caja motor inferior con el tablero y se realiza la
mecanización el refilado o el radiado del exceso de canto inferior (FIG.7-REF.A).
La caja motor superior (FIG.6-REF.3) trabaja de modo análogo en el exceso de canto superior (FIG.7-
REF.B).
PRM.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.1.2- REFILATURA DEL BORDO ECCEDENTE DAI PIANI SUPE-
RIORE ED INFERIORE DEL PANNELLO
(La possibilità di eseguire questa lavorazione è standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Il kit motore inferiore (FIG.6-RIF.1) è nella posizione di attesa pannello (con copiatore verticale che
supera di 0,5 mm la superficie inferiore del pannello).
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Il cilindro (FIG.6-RIF.2) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
lavorazione la refilatura o la raggiatura dell’eccesso di bordo inferiore (FIG.7-RIF.A).
Il kit motore superiore (FIG.6-RIF.3) opera in maniera analoga sull'eccesso di bordo superiore (FIG.7-
RIF.B).
6 7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.13
RNK/2.1.3- REFILADO SUPERIOR E INFERIOR Y REDONDEADO DE
LOS ÁNGULOS DE UNIÓN
(La posibilidad de realizar esta mecanización es estándar u opcional según el tipo de máquina).
• La caja motor inferior (FIG.8-REF.1) está en la posición superior en espera del tablero.
• El tablero, traccionado por la cadena de tracción, se apoya en el copiador delantero y en el copiador
vertical.
• Se realiza la mecanización del canto en el encabezado del tablero (FIG.9-REF.A).
• El tablero empuja hacia abajo la caja motor inferior.
• Se realiza la mecanización de un pequeño trecho en la parte inferior delantera del tablero (FIG.9-
REF.B).
• El sensor colocado en el cilindro (FIG.8-REF.2) aciona el trabajo del cilindro (FIG.8-REF.3).
• El cilindro (FIG.8-REF.3) mantiene en contacto la caja motor inferior con el tablero y se realiza el
refilado o el radiado del exceso de canto inferior (FIG.9-REF.C).
• La caja motor inferior (FIG.8-REF.1), se mantiene en contacto neumáticamente con el tablero, se
hace girar.
• Se realiza la mecanización del canto en el final del tablero (FIG.9-REF.D).
• El sensor colocado en el cilindro (FIG.8-REF.3) determina el final de la mecanización.
• La caja motor inferior (FIG.8-REF.1) vuelve a la posición de espera del tablero.
• La caja motor superior (FIG.8-REF.4) está en la posición inferior en espera del tablero.
• El tablero, traccionado por la cadena, se apoya al copiador delantero y al copiador vertical.
• La caja motor superior (FIG.8-REF.4) realiza la mecanización en el encabezado del tablero (FIG.9-
REF.E), la mecanización de un pequeño trecho en la parte superior delantera del tablero (FIG.9-
REF.F), el refilado o el radiado del exceso de canto superior (FIG.9-REF.G), la mecanización en el
final del tablero (FIG.9-REF.H).
8
PRM.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.1.3- REFILATURA SUPERIORE ED INFERIORE E ARROTONDA-
TURA DEGLI ANGOLI DI GIUNZIONE
(La possibilità di eseguire questa lavorazione è standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) è nella posizione superiore in attesa del pannello.
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.A).
• Il pannello spinge in basso il kit motore inferiore.
• Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore anteriore del pannello (FIG.9-
RIF.B).
• Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.2) comanda l'intervento del cilindro (FIG.8-RIF.3).
• Il cilindro (FIG.8-RIF.3) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
refilatura o la raggiatura dell’eccesso di bordo inferiore (FIG.9-RIF.C).
• Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1), tenuto a contatto pneumaticamente con il pannello, viene fatto
ruotare.
• Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla coda del pannello (FIG.9-RIF.D).
• Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.3) determina la fine lavorazione.
• Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) ritorna nella posizione di attesa pannello.
• Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) è nella posizione inferiore in attesa del pannello.
• Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
• Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.E), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.9-RIF.F), la refilatura
o la raggiatura dell’eccesso di bordo superiore (FIG.9-RIF.G), la lavorazione sulla coda del pannello
(FIG.9-RIF.H).
9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.15
RNK/2.2- DATOS TÉCNICOS
Anchura mín. 100 mm
Longitud mín. 140 mm
Tableros (1)
recto (FIG.10-REF.A) 8 ÷ 45 mm
Espesor
perfilado (FIG.10-REF.B) 8 ÷ (45 mm) (2)
MECANIZACIONES
FIG.11
Semi-grupo superior Semi-grupo inferior
1 Perfilado / Perfilado + Refilado Perfilado / Perfilado + Refilado
2 Perfilado / Perfilado + Refilado Refilado / Excluido
3 Perfilado / Perfilado + Refilado Refilado / Excluido
4 Perfilado / Perfilado + Refilado Perfilado / Perfilado + Refilado
5 Perfilado / Perfilado + Refilado Perfilado / Perfilado + Refilado
10
PRM.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.2- DATI TECNICI
Larghezza min. 100 mm
Lunghezza min. 140 mm
Pannello (1)
diritto (FIG.10-RIF.A) 8 ÷ 45 mm
Spessore
sagomato (FIG.10-RIF.B) 8 ÷ (45 mm) (2)
LAVORAZIONI
FIG.11
Semi-gruppo superiore Semi-gruppo inferiore
1 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
2 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
3 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
4 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
5 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.17
papel, melamina, ABS, PVC, enchapado de varias
Materiales (3)
maderas, macizo
Cantos
Espesor 0,4 ÷ 3 mm
Altura (4) Grosor del tablero + max. 4 mm
PRM.18 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
carta, melamina, ABS, PVC, impiallacciatura di varie
Materiali (3)
essenze, massello
Bordo
Spessore 0,4 ÷ 3 mm
Altezza (4) Spessore pannello + max. 4 mm
12 13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.19
Características motores (N. 2) 0,55 kW - 12000 r.p.m - 200 Hz - 400 V
verticales Ø 48,5 mm y de rozamiento
Copiadores
frontales de rozamiento
diámetro de trabajo 48 mm
agujero ø 16 mm
altura 27,5 mm
Herramientas (N. 1 + 1) (6)
n° dientes 3
estándar HM
material placas
opcional diamante
Campanas de aspiración Ø 50 mm
PRM.20 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
Specifiche motori (N. 2) 0,55 kW - 12000 giri / min - 200 Hz - 400 V
verticali Ø 48,5 mm e a strisciamento
Copiatori
frontali a strisciamento
diametro di lavoro 48 mm
foro ø 16 mm
altezza 27,5 mm
Utensili (N. 1 + 1) (5)
n° denti 3
standard HM
materiale placchette
optional diamante
Cappe di aspirazione (N. 2) Ø 50 mm
14
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.21
RNK/2.3.2- DISPOSITIVOS DE REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN
NEUMÁTICOS
• Regulador de presión (FIG.15-REF.1) y manómetro (FIG.15-REF.2)
Regulan la presión de copiado horizontal de la caja motor superior. (Presión de ejercicio: 2 ÷ 2,5
bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.3) y manómetro (FIG.15-REF.4)
Regulan la presión de copiado vertical de la caja motor superior (mecanización solo de refilado).
(Presión de ejercicio: 2,6 ÷ 3 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.5) y manómetro (FIG.15-REF.6)
Regulan la presión de trabajo del cilindro que determina la operación de la caja motor superior para
la mecanización al final del tablero y el refilado (si está combinada al redondeado). (Presión de
ejercicio: 1,5 ÷ 2 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.7) y manómetro (FIG.15-REF.8)
Regulan la presión de trabajo del cilindro que determina la operación de la caja motor superior para la
mecanización en el encabezado del tablero. (Presión de ejercicio: 0,1 ÷ 0,5 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.9) y manómetro (FIG.15-REF.10)
Regulan la presión de copiado horizontal de la caja motor inferior. (Presión de ejercicio: 2 ÷ 2,5
bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.11) y manómetro (FIG.15-REF.12)
Regulan la presión de copiado vertical de la caja motor inferior (mecanización solo de refilado).
(Presión de ejercicio: 5,5 ÷ 6 bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.13) y manómetro (FIG.15-REF.14)
Regulan la presión de trabajo que determina la operación de la caja motor inferior para la mecanización
al final del tablero y el refilado (si está combinada con el redondeado). (Presión de ejercicio: 2,2 ÷ 3
bar).
• Regulador de presión (FIG.15-REF.15) y manómetro (FIG.15-REF.16)
Regulan la presión de trabajo del cilindro que determina la operación de la caja motor inferior para la
mecanización al inicio del tablero. (Presión de ejercicio: 3,5 ÷ 4 bar).
PRM.22 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.3.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE PNEU-
MATICI
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.1) e manometro (FIG.15-RIF.2)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore superiore. (Pressione di esercizio: 2 ÷
2,5 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.3) e manometro (FIG.15-RIF.4)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore superiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 2,6 ÷ 3 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.5) e manometro (FIG.15-RIF.6)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per
la lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 1,5 ÷ 2 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.7) e manometro (FIG.15-RIF.8)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 0,1 ÷ 0,5 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.9) e manometro (FIG.15-RIF.10)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore inferiore. (Pressione di esercizio: 2 ÷
2,5 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.11) e manometro (FIG.15-RIF.12)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore inferiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 5,5 ÷ 6 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.13) e manometro (FIG.15-RIF.14)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 2,2 ÷ 3 bar).
• Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.15) e manometro (FIG.15-RIF.16)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 3,5 ÷ 4 bar).
15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.23
RNK/2.4- ELECTROVÁVULAS
• Electroválvula EV1 (FIG.16-REF.1)
Mando copiado horizontal caja motor inferior.
• Electroválvula EV2 (FIG.16-REF.2)
Mando copiado vertical caja motor inferior. (Estándar u opcional según el tipo de máquina).
• Electroválvula EV3 (FIG.16-REF.3)
Mando mecanización al final de tablero para caja motor inferior.
• Electroválvula EV4 (FIG.16-REF.4)
Mando mecanización en el encabezado del tablero para caja motor inferior.
• Doble electroválvula EV5 (FIG.16-REF.5)
Mando copiado horizontal caja motor superior.
• Doble electroválvula EV6 (FIG.16-REF.6)
Mando copiado vertical caja motor superior. (Estándar u opcional según el tipo de máquina).
• Electroválvula EV7 (FIG.16-REF.7)
Mando mecanización al final del tablero para caja motor superior.
• Electroválvula EV8 (FIG.16-REF.8)
Mando mecanización en encabezado del tablero para caja motor superior.
• Electroválvula EV9 (FIG.16-REF.9)
Mando introducción / exclusión horizontal para caja motor superior.
• Electroválvula EV10 (FIG.15-REF.10)
Mando introcucción / exclusión horizontal para caja motor inferior.
• Electroválvula EV11 (FIG.16-REF.11)
Opcional. Manda el posicionamiento automático de las cajas de motor (canto delgado / canto
grueso).
PRM.24 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.4- ELETTROVALVOLE
• Elettrovalvola EV1 (FIG.16-RIF.1)
Comando copiatura orizzontale kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV2 (FIG.16-RIF.2)
Comando copiatura verticale kit motore inferiore. (Standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Elettrovalvola EV3 (FIG.16-RIF.3)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV4 (FIG.16-RIF.4)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV5 (FIG.16-RIF.5)
Comando copiatura orizzontale kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV6 (FIG.16-RIF.6)
Comando copiatura verticale kit motore superiore. (Standard o opzionale a seconda del tipo di
macchina).
• Elettrovalvola EV7 (FIG.16-RIF.7)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV8 (FIG.16-RIF.8)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV9 (FIG.16-RIF.9)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore superiore.
• Elettrovalvola EV10 (FIG.15-RIF.10)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore inferiore.
• Elettrovalvola EV11 (FIG.16-RIF.11)
Optional. Comanda il posizionamento automatico dei kit motore (bordo sottile / bordo spesso).
16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.25
RNK/2.5- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
Las campanas de aspiración (FIG.17-REF.1 y 2) y los copiadores delanteros (FIG.17-REF.3 y 4)
desempeñan también la función de limitar el acceso a las herramientas, excepto para la zona de
trabajo.
Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de insonorización.
La cabina de insonorización está asociada a un dispositivo que impide la apertura de la misma antes
de que haya pasado un determinado tiempo después del accionamiento de su parada.
Con la cabina abierta el grupo no puede funcionar.
El grupo está dotado de un sistema de seguridad contra - colisiones entre el grupo y el tablero en
mecanización.
La correcta posición de espera del tablero de la caja motor inferior y de la caja motor superior está
detectada por los sensores colocados en los cilindros que desplazan verticalmente las cajas motor.
La correspondeinte correcta posición del tablero está detectada por microinterruptores (cuadro de
mando y control estándar) o automáticamente (cuadro de mando y control con terminal gráfico).
RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
PRECAUCIONES
(v. párr. 4.2).
ADOPTADAS
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
PRM.26 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/2.5- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.17-RIF.1 e 2) e i copiatori frontali (FIG.17-RIF.3 e 4) svolgono anche la
funzione di limitare l’accesso agli utensili, ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina insonorizzante.
La cabina insonorizzante è associata ad un dispositivo che impedisce l’apertura della cabina stessa
prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
A cabina aperta il gruppo non può funzionare.
Il gruppo è dotato di un sistema di sicurezza anti - collisione tra il gruppo e il pannello in lavorazione.
La corretta posizione di attesa pannello del kit motore inferiore e del kit motore superiore è rilevata dai
sensori posti sui cilindri che spostano verticalmente i kit motore.
La corrispondente corretta posizione del pannello è rilevata da microinterruttori (quadro di comando e
controllo standard) o automaticamente (quadro di comando e controllo con terminale grafico).
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
17
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.27
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
RIESGO RESIDUO Quemaduras y ustiones por contacto con las herramientas y/o motores
4 del grupo.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr. 5.7).
PRM.28 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
Para excluir de la línea de trabajo el semi-grupo superior o el semigrupo inferior o ambos, proceder de
la siguiente manera:
Para seleccionar los modos de funcionamiento de los semi-grupos (perfilado + refilado, perfilado,
refilado), proceder de la siguiente manera:
(La posibilidad de realizar el refilado del canto sobrante desde las caras superiores e inferiores del
tablero es estándar u opcional según el tipo de máquina).
PRM.30 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
Per escludere dalla linea di lavoro il semi-gruppo superiore o il semigruppo inferiore o entrambi,
procedere come segue:
A) Versión estándar
Asegurarse que las herramientas instaladas tengan el perfil previsto y proceder de la siguiente
manera:
Caja motor inferior:
• Aflojar la palanca de recobro (FIG.18-REF.1).
• Canto delgado: poner manualmente al tope el motor (FIG.18-REF.2) en la tuerca (FIG.18-REF.3).
• Canto grueso: poner manualmente al tope el motor (FIG.18-REF.2) en la tuerca (FIG.18-REF.4).
• Bloquear la palanca de recobro (FIG.18-REF.1).
Caja motor superior: proceder de modo análogo.
PRM.32 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/4.3- SELEZIONE DELLO SPESSORE DEL BORDO
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
Per il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso e viceversa, procedere
come segue:
A) Versione standard
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
Kit motore inferiore:
• Allentare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
• Bordo sottile: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.3).
• Bordo spesso: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.4).
• Bloccare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.
18
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.33
RNK/4.4- CAMBIO HERRAMIENTA
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.
Para la mecanización del canto grueso se prevé el empleo de herramientas con radio equivalente al
espesor del canto.
Para cambiar el tipo de herramienta, proceder de la siguiente manera:
PRM.34 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/4.4- CAMBIO UTENSILI
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
Per la lavorazione di bordo spesso è previsto l’impiego di utensili con raggio pari allo spessore del
bordo.
Per cambiare il tipo di utensile, procedere come segue:
19
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.35
RNK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ESTADO DE LA MÁQUINA: no en funcionamiento, con el interruptor general en la posición «0» y
bloqueado con candado y la válvula de interrupción del aire comprimido
cerrada y bloqueada con candado.
PRM.36 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
20
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.37
RNK/5.4- MANTENIMIENTO ORDINARIO (FICHA
( DE RESUMEN))
ES OBLIGATORIO USAR LOS ACEITES Y GRASAS INDICADOS POR EL FABRICANTE (O
COMPARATIVOS, SI ESTÁ ESPECIFICADO).
PRM.38 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/5.4- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
È OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O
COMPARATIVI, SE SPECIFICATO).
En caso de que se observe un exceso o un defecto de eliminación en sentido horizontal del canto
delgado o del canto grueso, proceder de la siguiente manera:
PRM.40 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO STRAORDINARIO
È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile o di bordo
spesso, procedere come segue:
21
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.41
RNK/6.2- REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS COPIADORES
DELANTEROS
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINA Y POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.
En el caso de que se observe un exceso o un defecto de desbaste en sentido horizontal de canto fino
o de canto grueso, proceder de la siguiente manera:
PRM.42 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.2- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI FRON-
TALI
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile e di bordo
spesso, procedere come segue:
22
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.43
RNK/6.3- REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS COPIADORES
VERTICALES
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINAY POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.
PRM.44 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.3- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI VERTI-
CALI
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
A) Lavorazione del bordo in testa ed in coda: regolazione della quantità di bordo asportato
1) Bordo in eccesso, o in difetto, in testa ed in coda
Procedere come segue:
Kit motore inferiore:
• Allentare i grani (FIG.23-RIF.1).
• Agire sui grani (FIG.23-RIF.2).
• Bloccare i grani (FIG.23-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.
B) Lavorazione del bordo superiore ed inferiore: regolazione della quantità di bordo asportato
Kit motore superiore:
• Allentare i dadi (FIG.24-RIF.2).
• Regolazione verticale: agire sulla vite (FIG.24-RIF.2).
• Bloccare i dadi (FIG.24-RIF.2).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.
23 24
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.45
RNK/6.4- REGULACIÓN DEL VALOR DE COPIADO HORIZONTAL
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINA Y POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE.
PRM.46 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.4- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
25 26
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.47
RNK/6.6- CAMBIO DE LAS HERRAMIENTAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR
PÁRR..5.2.
PRM.48 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/6.6- SOSTITUZIONE UTENSILI
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.
27 28
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
PRM.49
RNK/7- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA
ELIMINAR LA ANOMALÍA, ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES
INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.
10.1.
PRM.50 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
RNK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
L’ANOMALIA, È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.
RAS K
RASCHIABORDO
GRUPO RASCA CANTO
RAK.2
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
INDICE
RAK.4
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “RAK” SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
1
RAK.6
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo raschiabordo RAS K esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico di grosso
spessore (2 ÷ 3 mm) dopo che sono stati arrotondati (v. FIG.1).
2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.7
• Dispositivo porta-herramienta inferior con sistema de desenganche (FIG.4-REF.1)
Permite la rápida sustitución de la herramienta inferior.
• Dispositivo porta-herramienta superior con sistema de desenganche (FIG.4-REF.2)
Permite la rápida sustitución de la herramienta superior.
• Muelle (FIG.4-REF.3)
Mantiene el copiador vertical inferior en contacto con el tablero a trabajar.
• Muelle (FIG.4-REF.4)
Mantiene el copiador verical superior en contacto con el tablero a trabajar.
• Muelle (FIG.4-REF.5)
Mantiene el copiador frontal inferior en contacto con el tablero a trabajar.
• Muelle (FIG.4-REF.6)
Mantiene el copiador frontal superior en contacto con el tablero a trabajar.
• Perno con disco perfilado (FIG.5-REF.1)
Permite mantener el semi-grupo inferior en la posición de excluido de la línea de trabajo (versión
estándar).
• Perno con disco perfilado (FIG.5-REF.2)
Permite mantener el semi-grupo superior en la posición de excluido de la línea de trabajo (versión
estándar).
• Cilindro neumático (FIG.6-REF.1)
Opcional. Excluye en horizontal el semi-grupo inferior de la línea de trabajo.
• Cilindro neumático (FIG.6-REF.2)
Opcional. Excluye en horizontal el semi-grupo superior de la línea de trabajo.
• Campanas de aspiración (FIG.5-REF.3 y 4)
Conducen el desecho a la caja de recolección (FIG.7).
El semi-grupo superior está conectado al prensor de manera que pueda autorregularse al variar el
espesor del tablero.
4 5
RAK.8
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
• Dispositivo porta utensile inferiore con sistema di sgancio (FIG.4-RIF.1)
Consente la rapida sostituzione dell'utensile inferiore.
• Dispositivo porta utensile superiore con sistema di sgancio (FIG.4-RIF.2)
Consente la rapida sostituzione dell'utensile superiore.
• Molla (FIG.4-RIF.3)
Mantiene il copiatore verticale inferiore a contatto col pannello da lavorare.
• Molla (FIG.4-RIF.4)
Mantiene il copiatore verticale superiore a contatto col pannello da lavorare.
• Molla (FIG.4-RIF.5)
Mantiene il copiatore frontale inferiore a contatto col pannello da lavorare.
• Molla (FIG.4-RIF.6)
Mantiene il copiatore frontale superiore a contatto col pannello da lavorare.
• Perno con disco sagomato (FIG.5-RIF.1)
Consente di mantenere il semi-gruppo inferiore nella posizione di escluso dalla linea di lavoro
(versione standard).
• Perno con disco sagomato (FIG.5-RIF.2)
Consente di mantenere il semi-gruppo superiore nella posizione di escluso dalla linea di lavoro
(versione standard).
• Cilindro pneumatico (FIG.6-RIF.1)
Optional. Esclude orizzontalmente il semi-gruppo inferiore dalla linea di lavoro.
• Cilindro pneumatico (FIG.6-RIF.2)
Optional. Esclude orizzontalmente il semi-gruppo superiore dalla linea di lavoro.
• Cappe di aspirazione (FIG.5-RIF.3 e 4)
Convogliano lo sfrido alla cassetta di raccolta (FIG.7).
Il semi-gruppo superiore è collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.
6 7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.9
RAK/2.1- DATOS TÉCNICOS
Espesor tableros 10 ÷ 60 mm
Espesor cantos 2 ÷ 3 mm
Velocidad máx. avance correa 18 m / min
de patín (en algunos tipos de máquina)
Copiadores horizontales de disco Ø 60 mm (en algunos tipos de
máquina)
de patín (en algunos tipos de máquina)
Copiadores verticales de patín con cojinete Ø 32 mm
(en algunos tipos de máquina)
Estándar: radios 3 mm
Herramientas (Nº 2 placas de Widia) (1)
Opcional: radios 2 mm
Campanas de aspiración Nº 2 Ø 50 mm
Consumo de aire aspirado 7,1 m3 / min
Presión neumática de alimentación 6 bar
Consumo aire comprimido 110 Nl / min
RAK.10
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 10 ÷ 60 mm
Spessore bordo 2 ÷ 3 mm
Velocità max. avanzamento cingolo 18 m / min
a pattino (in alcuni tipi di macchina)
Copiatori orizzontali
a disco Ø 60 mm (in alcuni tipi di macchina)
a pattino (in alcuni tipi di macchina)
Copiatori verticali a pattino con cuscinetto Ø 32 mm
(in alcuni tipi di macchina)
Standard: raggio 3 mm
Utensili (Nº 2 placchette in Widia) (1)
Optional: raggio 2 mm
Cappe di aspirazione Nº 2 Ø 50 mm
Consumo aria aspirata 7,1 m3 / min
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 110 Nl / min
8
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.11
RAK/2.3- DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
Las campanas de aspiración (FIG.9-REF.1 y 2) sdesempeñan también la función de limitar el acceso
a las herramientas, excepto para la zona de trabajo.
Durante el trabajo el grupo está protegido por la cabina de insonorización.
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
1 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr.5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte, quemaduras y ustiones al contacto con las
2 herramientas instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los equipos de protección individual
EPI – v. párr.5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
Dispositivos de seguridad (protecciones fijas y móviles) (v. párr.5.4).
PRECAUCIONES
Uso de los equipos de protección individual (EPI) (v. párr.5.8).
ADOPTADAS
Señalización de seguridad asignada al punto peligroso (v. párr.5.7).
RAK.12
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.9-RIF.1 e 2) svolgono anche la funzione di limitare l’accesso agli utensili,
ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo è protetto dalla cabina insonorizzante.
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalle proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
1 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI v.
par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio, scottature e ustioni al contatto con gli utensili
2 montati sul gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI v.
par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.7).
9
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.13
RAK/4- PREPARACIÓN Y REGOLACIONES
• Con cuadro de mando y control estándar: seleccionar “grupo excluido” (pos. 0).
(Con cuadro de mando y control con terminal gráfico la elección del tipo de trabajo está
determinada automáticamente por la selección del programa de trabajo (v. cap.7).
RAK.14
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
• Con quadro di comando e controllo standard: selezionare “gruppo escluso” (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione è
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v.cap.7).
10
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.15
RAK/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.
RAK.16
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA
È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.17
RAK/6- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
ES OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO
10.1.
b) Herramienta superior:
• Alflojar los tornillos (FIG.12-REF.3).
• Ajustar la virola graduada (FIG.12-REF.4). (Girar en sentido horario para aumentar el desbaste; girar
en sentido contrario al reloj para reducir el desbaste).
• Bloquear los tornillos (FIG.12-REF.3).
RAK.18
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
b) Utensile superiore:
• Allentare le viti (FIG.12-RIF.3).
• Agire sulla ghiera graduata (FIG.12-RIF.4). (Ruotare in senso orario per aumentare l'asportazione;
ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
• Bloccare le viti (FIG.12-RIF.3).
12
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.19
RAK/6.2- REGULACIÓN VALOR DE COPIADO VERTICAL
ESTA REGULACIÓN SE EFECTÚA EN LA FASE DE ENSAYO DE LA MÁQUINAY POR LO
GENERAL NO DEBE REPETIRSE.
REPETIRSE
b) Semi-grupo superior
• Regular en la tuerca (FIG.14-REF.1). Girar en sentido del reloj para disminuir el valor de copiado.
b) Semi-grupo superior
• Aflojar la tuerca (FIG.15-REF.3).
• Accionando en el tornillo (FIG.15-REF.4). Girar en sentido del reloj para disminuir el valor de
copiado.
• Bloquear la tuerca (FIG.15-REF.3).
13
RAK.20
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/6.2- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE
QUESTA REGOLAZIONE È EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
b) Semi-gruppo superiore
• Agire sul dado (FIG.14-RIF.1). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
b) Semi-gruppo superiore
• Allentare il dado (FIG.15-RIF.3).
• Agire sulla vite (FIG.15-RIF.4). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
• Bloccare il dado (FIG.15-RIF.3).
14 15
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.21
RAK/6.4- CAMBIO DE LAS PLACAS
SEGUIR ATENTAMENTE LAS INDICACIONES DEL PÁRR.5.2.
Poner en marcha la máquina y verificar el resultado obtenido. De ser necesario proceder con la
regulación de la eliminación operando como indicado en el párr. RAK/6.1.
RAK.22
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RAK/6.4- SOSTITUZIONE PLACCHETTE
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.
Far partire la macchina e verificare il risultato ottenuto. Eventualmente procedere alla regolazione
dell’asportazione operando come indicato nel par. RAK/6.1.
16
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
RAK.23
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
SPN
SPAZZOLE
GRUPO CEPILLOS
SPN/4.1- Regulación de la presión de los cepillos sobre el tablero ...................................................... pág. SPN.10
SPN.2
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
INDICE
SPN/4.1- Regolazione della pressione delle spazzole sul pannello ...................................................... pag. SPN.11
SPN.4
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA “SPN” SI RIFERI-
SCONO ALLE ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
Los cepillos están inclinados 7º respecto a la perpendicular al tablero (FIG.2) y 8º respecto a un eje
horizontal (FIG.3).
1
SPN.6
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo “spazzole SPN” pulisce e lucida i bordi applicati.
2 3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
SPN.7
SPN/3- RIESGOS RESIDUOS
Durante la proyectación y construcción del grupo operador, el Fabricante ha adoptado todas las
precauciones necesarias para aumentar la seguridad del mismo. A pesar de ello, para no comprometer
el funcionamiento del grupo operador, es posible que permanezcan algunos potenciales riesgos
residuos.
RIESGO RESIDUO
Inhalación del polvo de madera producido durante el trabajo.
1
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
El polvo de madera es perjudicial para la salud.
DIMENSIONES DEL
Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO
irreversibles).
La máquina está equipada con bocas para la aspiración situados en la
PRECAUCIONES cabina de insonorización, a conectar con la instalación de aspiración polvos
ADOPTADAS (v. párr. 4.2).
Uso de los dispositivos de protección individual (EPI) (v. párr. 5.8).
RIESGO RESIDUO Ser golpeados por virutas y/o pequeños fragmentos de los materiales
2 trabajados.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
RIESGO RESIDUO Excoriación y/o corte al contacto con las herramientas cortantes
3 instaladas en el grupo operador.
Baja y accidental. Puede haber exposición en caso de que el operador decida
FRECUENCIA DE ejecutar expresamente una acción incorrecta, prohibida y racionalmente
EXPOSICIÓN imprevisible (y/o en caso de no utilizar los dispositivos de protección
individual EPI – v. párr. 5.8).
DIMENSIONES DEL Lesiones ligeras (normalmente reversibles) o graves (normalmente
DAÑO irreversibles).
SPN.8
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ciò, per non compromettere la funzionalità del
gruppo operatore, è possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno è pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
El sentido de rotación de los volantes está indicado sobre los ejes: el signo + indica el aumento de la
presión del cepillo.
Se aconseja proceder por partes: girar los volantes 1/4 de vuelta, poner la máquina en marcha y
realizar un tablero de prueba. Llevar a cabo los ajustes necesarios.
SPN.10
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Può esserci esposizione qualora l’operatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni Þsse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
Il senso di rotazione dei volantini è riportato sugli stessi: il segno + indica l’aumento della pressione
della spazzola.
Si consiglia di procedere per tentativi: ruotare i volantini di ¼ di giro, far partire la macchina ed eseguire
un pannello di prova. Se necessario, procedere ad ulteriori aggiustamenti.
4
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
SPN.11
SPN/5- MANTENIMIENTO ORDINARIO
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO ES
OBLIGATORIO LEER LAS ADVERTENCIAS GENERALES INDICADAS EN EL PÁRRAFO 10.1
Cada 8 horas de ejercicio y cuando sea necesario eliminar polvos y virutas del grupo usando una
aspiradora con boca de perÞl especial. Completar la limpieza utilizando un tablero seco.
SPN.12
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO ORDINARIO È
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessità asportare polveri e trucioli dal gruppo e dalle
zone circostanti usando un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata. Completare la
pulizia utilizzando un panno asciutto.
Antes de proceder con la sustitución de los cepillos se aconseja invertir la superÞcie de trabajo, de
modo que se gasten uniformemente, y utilizar toda su superÞcie.
SPN.14
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ES
SPN/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO STRAORDINA-
RIO È OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata.
Prima di procedere alla sostituzione delle spazzole, si consiglia di invertirne la faccia di lavoro, in modo
che si usurino uniformemente e che se ne utilizzi tutta la superÞcie.
5
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
SPN.15
9- USO E FUNZIONAMENTO
9- USO Y FUNCIONAMIENTO
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.1- PUESTOS OCUPADOS POR LOS OPERADORES ADEPTOS Y POR
LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO
LOS OPERADORES ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN
LA OBLIGACIÓN DE OCUPAR LOS PUESTOS INDICADOS EN LA FIG.1 Y EFECTUAR
TODA CLASE DE OPERACIÓN EXCLUSIVAMENTE SOBRE LA BASE DE SU ESPECÍFICA
COMPETENCIA PROFESIONAL (V. PÁRR.1.3).
ENCARGADOS DEL
PUESTO OPERADOR ADEPTO
MANTENIMIENTO
De pie en la zona de carga y delante del cuadro
de mando y control para efectuar la carga
A manual de los tableros a trabajar, para realizar la
programación de los parámetros de trabajo a fin de
usar la máquina.
9.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.1- POSTI OCCUPATI DAGLI OPERATORI ADDETTI E DAI
MANUTENTORI
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE
I POSTI INDICATI IN FIG.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN
BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3).
1
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.3
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.2- MODOS DE PARADA
USAR ESTE MODO DE PARADA CUANDO NO HAY TABLEROS PARA TRABAJAR, AL FINAL
DEL TRABAJO, ETC., ES DECIR EN TODAS LAS FASES DE PRODUCCIÓN NORMAL.
NO UTILIZAR ESTE MODO DE PARADA ANTE SITUACIONES DE PELIGRO.
2
9.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2- MODI DI ARRESTO
3
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.5
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.2.2- PARADA DE EMERGENCIA
Sobre la máquina existe un pulsador para el paro de emergencia situado en el cuadro de mandos
y control (FIG.4-REF.1 o FIG.5-REF.1) y un pulsador para el paro de emergencia (FIG.6-REF.1) en
correspondencia con la salida de los tableros (sólo para versión CE).
4
9.6 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.2- ARRESTO DI EMERGENZA
Sulla macchina sono presenti un pulsante per l’arresto di emergenza sul quadro di comando e controllo
(FIG.4-RIF.1 o FIG.5-RIF.1) e un pulsante per l’arresto di emergenza (FIG.6-RIF.1) in corrispondenza
dell’uscita pannelli (solo per versione CE).
5 6
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.7
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.2.3- ENCENDIDO DESPUÉS DE UNA PARADA DE EMERGENCIA
SÓLO DESPUÉS DE HABER ELIMANADO LA CAUSA DE LA EMERGENCIA Y HABERSE
ASEGURADO QUE NO HA CAUSADO DAÑOS Y/O ANOMALÍAS A LA MÁQUINA, CON EL
CONSENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL, ES POSIBLE
DESACTIVAR EL DISPOSITIVO DE EMERGENCIA PARA VOLVER A ENCENDER LA MÁQUINA
EN CONDICIONES DE SEGURIDAD.
9.8 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.3- ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA
SOLO DOPO AVER RIMOSSO LA CAUSA DELL’EMERGENZA E AVERE VALUTATO CHE
LA STESSA NON ABBIA ARRECATO DANNI E/O ANOMALIE ALLA MACCHINA, CON
IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, È POSSIBILE
DISATTIVARE IL DISPOSITIVO DI EMERGENZA PER RIACCENDERE IN CONDIZIONI DI
SICUREZZA LA MACCHINA.
7
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.9
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
9.3- CONTROLES ANTES DEL ENCENDIDO
ANTES DE PROCEDER CON EL ENCENDIDO DE LA MÁQUINA, LOS OPERADORES
ADEPTOS Y LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO TIENEN LA OBLIGACIÓN DE
REALIZAR MINUCIOSAMENTE LOS CONTROLES SIGUIENTES.
9.10 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.3- CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE
PRIMA DI PROCEDERE CON L’ACCENSIONE DELLA MACCHINA, GLI OPERATORI ADDETTI
E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE ESEGUIRE SCRUPOLOSAMENTE I
CONTROLLI RIPORTATI DI SEGUITO.
9.12 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.4- ACCENSIONE DELLA MACCHINA E INIZIO DEL CICLO DI
LAVORAZIONE
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE I
POSTI INDICATI NEL PAR.9.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE
IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3).
ASSICURARSI CHE GLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI E DEI GAS SIANO
ACCESI E CORRETTAMENTE FUNZIONANTI.
8 9
9.14 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
STATO MACCHINA: spenta.
OPERATORI: N.2 operatori addetti (N.1 operatore addetto al funzionamento; N.1 operatore
addetto allo scarico manuale dei pannelli).
10 11
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.15
USO Y FUNCIONAMIENTO
9
b) Versión con cuadro de mando y control con terminal gráfico (FIG.12).
• Presionar el botón TENSIÓN AUXILIAR (FIG.12-REF.1).
• Presionar el botón RESET ALARMAS (FIG.12-REF.2).
• Pasar en estado AUTOMÁTICO en el pulsador (FIG.12-REF.3) (v. cap.7).
• Encender la cubeta de la cola en el pulsador (FIG.12-REF.4).
• Seleccionar el programa previsto para el trabajo a efectuar (v. cap.7).
• Pulsar START (FIG.12-REF.5).
• Esperar a que el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG.12-REF.6) empiece a relampaguear.
• Girar el selector MARCHA/PARO CORREA (FIG.12-REF.6) en pos.1.
• Esperar hasta que se encienda el led verde (FIG.12-REF.7).
• Cargar los tableros.
12
9.16 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
USO E FUNZIONAMENTO
9
b) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico (FIG.12).
• Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.12-RIF.1).
• Premere il pulsante RESET ALLARMI (FIG.12-RIF.2).
• Passare in stato AUTOMATICO agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.3) (v. cap.7).
• Accendere la vasca colla agendo sul pulsante (FIG.12-RIF.4).
• Selezionare il programma previsto per la lavorazione da eseguire (v. cap.7).
• Premere il pulsante START (FIG.12-RIF.5).
• Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) inizi a lampeggiare.
• Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.12-RIF.6) in pos.1.
• Attendere l’accensione della spia verde (FIG.12-RIF.7).
• Caricare i pannelli.
13
IT ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
9.17
10- MANUTENZIONE
10- MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
10
10.1- ADVERTENCIAS GENERALES
EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).
10.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
10
10.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
IT 10.3
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
10
10.3-
10.3- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
El mantenimiento extraordinario es el conjunto de las actividades desempeñadas para mantener las
condiciones de uso y funcionamiento de la máquina, por medio de varios tipos de intervención (regulaciones,
sustituciones, reparaciones, etc.) efectuados exclusivamente por el encargado del mantenimiento
mecánico, eléctrico o técnico del fabricante con la frecuencia establecida o en caso de avería o rotura.
10.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
10
10.3-
10 .3- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La manutenzione straordinaria è l’insieme delle operazioni eseguite per mantenere le condizioni d’uso
e il buon funzionamento della macchina attraverso regolazioni, sostituzioni, riparazioni, ecc. La manu-
tenzione deve essere eseguita, con frequenza stabilita o in presenza di guasti e rotture, esclusivamen-
te dal manutentore meccanico, elettrico o tecnico autorizzato dal Fabbricante.
STATO MACCHINA: spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e la valvola di
sezionamento dell’aria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con l’interruttore generale in posizione “0” e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).
IT 10.5
ISTRUZIONI PER L’USO E MANUTENZIONE
11- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
11- PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓNES
11
11.1- ADVERTENCIAS GENERALES
EL POLVO DE MADERA ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD (V. PÁRR.5.6).
11.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO È PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).
11.4 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.3- ANOMALIE, CAUSE E RIMEDI DI CARATTERE ELETTRICO
Anomalia Causa Rimedio
12.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
DEMOLIZIONE
12
12.1- AVVERTENZE GENERALI
STATO MACCHINA: posizionata nella zona d’uso e destinata alla demolizione.
OPERATORI: N.1 manutentore meccanico; N.1 manutentore elettrico; N.1 operatore addetto
alla movimentazione.
13.2 ES
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
ALLEGATI
13
13.1- AVVERTENZE GENERALI
I DOCUMENTI SOTTOELENCATI SONO PARTE INTEGRANTE DELLE ISTRUZIONI PER L’USO
E MANUTENZIONE E DELLA MACCHINA. POSSONO ESSERE RILEGATI A PARTE.