Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lingüistica General

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 56

Fundamentos de la lingüística general

Introducción
Para que haya comunicación tiene que haber un mensaje, al igual que es necesario la relación
entre individuos.

La semiótica es una ciencia tardía. Nos comunicamos a través de señales (Símbolo-arbitrario).


La semejanza entre el referente y el referido es nula. El lenguaje es arbitrario, se forma por
pura convención, son simbólicas.

Las onomatopeyas son una excepción, estas son más naturales, pues se asemejan a los sonidos
reales. Varían dependiendo de la lengua, aunque todos se asemejan al sonido original. La cruz
puede ser un índice o un icono dependiendo de la perspectiva. Cada lengua tiene un sistema
de codificación, el lugar por el que circula la comunicación es el canal. En la comunicación oral
utilizamos el canal vocal-auditivo, aunque hay otra serie de canales como el teléfono, la radio,
la televisión, internet o la escritura.

Los canales cambian acorde a nuestro desarrollo personal. El contexto es muy importante
también. Si falla alguno de los factores influyentes, falla toda la comunicación. Las
interferencias o los ruidos que se producen en el acto de comunicación influyen, el fallo estaría
en el canal, pues es perjudicado en el caso de que suceda. Si mentimos, estamos perjudicando
el mensaje.

La semiótica
Es la ciencia que se encarga de estudiar la comunicación, se ocupa del lenguaje verbal, no
verbal y del paralenguaje. Lenguajes no verbales: El estudio sobre el lenguaje no verbal
comienza con la obra de Darwin.

En algunas ocasiones el lenguaje no verbal contradice lo que estamos diciendo verbalmente.


Nuestro cuerpo inconscientemente emite mensajes de manera continua, lo cual es una
manera de proyectarnos al exterior con o sin movimiento; exponer nuestra personalidad; o de
expresar nuestros sentimientos, estados de ánimo, etc.

− Características de la comunicación no verbal

El lenguaje no verbal forma parte del cerebro límbico y el reptiliano de las emociones.

Tema 1. La comunicación.
1. Hacia una primera aproximación conceptual de la comunicación.
Según Sebastián Serrano, la comunicación es el proceso por el cual unos seres, unas personas,
emisor y receptor o receptores asignan significados a unos hechos producidos y, entre ellos,
muy especialmente al comportamiento de los otros seres o personas.

Este concepto presupone otros dos conceptos: el de relación entre seres y el de transmisión de
información, de significado.

La comunicación es un hecho presente en toda la historia de la humanidad, del que todo el


mundo es consciente. Aunque, a pesar de su antigüedad, únicamente se ha estudiado a partir
de los últimos 30 años. Sin embargo, durante este periodo es cuando surge la semiótica como
una ciencia que estudia la comunicación, la significación y la acción humana.

2. Noción y tipos de señales: índice, icono y símbolo.


Entendemos por señal cualquier procedimiento que sirve para transmitir información, para
comunicar.

Existen clasificaciones básicas de tipos de señales:

I. La primera se centra en el canal de transmisión. Distingue entre sistemas orales, visuales,


gestuales, auditivos y táctiles.
→ Las lenguas o los silbos son sistemas orales.
→ Son visuales las artes plásticas, con determinadas cualidades espaciales, cromáticas,
dimensionales, etc en sus símbolos.
→ Las lenguas de signos con símbolos configurados en ciertas disposiciones corporales
son gestuales.
→ Son auditivos la música o las señales acústicas, con elementos definidos por cualidades
sonoras específicas.
→ Son táctiles los sistemas de comunicación escrita para ciegos, como el Braille, con
señales caracterizadas por sus perfiles y punteados.
II. La segunda clasificación atiende a la relación de los símbolos con los referentes, según sea
o no natural y da lugar a la distinción entre indicios o índices, iconos y símbolos o signos.
➢ Índice o signo indicial: el término proviene del latín index, que significa “dedo que
señala”. Es un síntoma natural de algo. Por ejemplo, el humo es índice de fuego, la
fiebre indica alguna enfermedad, las huellas de barro en el suelo son indicios de que
una persona ha pasado y de que además ha llovido y por eso tiene los zapatos
mojados. Las expresiones faciales son signos indiciales (un ceño fruncido es señal de
que la persona está enfadada). La relación que existe entre el índice y lo que comunica
es natural, la conocemos todos espontáneamente ya que para ello partimos de una
experiencia personal. Es universal, todos la conocemos y entendemos en cualquier
parte del planeta.
➢ Icono o signo icónico: el término viene del griego eikon, que significa “réplica”.
Proporciona una réplica visual, auditiva o de otra variedad perceptual de aquello a lo
que sustituye. Es una imagen que remite a un determinado significado, similar a lo que
representa. Algunos ejemplos son: la calavera como icono del peligro, algunas señales
de tráfico son iconos de las normas de conducción, como los dibujos de coches, rocas,
etc que caen. El puño cerrado también es un icono de solidaridad de clase. El icono es
en parte natural como el índice, aunque no tan fuerte, pues depende de la cultura.
Este es el caso de las calaveras, que en algunas culturas es símbolo de peligro,
mientras que en México es señal de que nos encontramos ante una tienda de
caramelos. También depende de la época, el puño cerrado no tiene la misma
connotación hoy en día como hace unos años en la juventud que había vivido y se
había liberado del golpe de estado franquista. Por ello, la interpretación en términos
generales es la misma, aunque la connotación que implica es sustancialmente distinta.,
dentro de una misma cultura y de un mismo país.
➢ Símbolo o signo: son señales totalmente convencionales que remiten a un pacto entre
hablantes. Su relación es puramente simbólica. Un ejemplo de ello serían las banderas,
los signos que en los mapas ilustran el número de habitantes que tiene cada país, la
señal de tráfico con el triángulo invertido, el signo del euro, la mayor parte del
lenguaje o los semáforos donde las luces rojas, naranjas o verdes son puros signos de
no pasar, tener cuidado o poder pasar

La diferencia entre un icono y un símbolo radica precisamente en que en este último no hay la
más mínima semejanza entre el referente y el referido. El vínculo que une el signo con lo
señalado es convencional, establecido por un pacto. Por lo tanto, las lenguas son símbolos por
excelencia con el máximo carácter arbitrario, no natural. De tal manera, no hay ninguna
conexión entre la palabra “sorpresa” y su significado.

Por otro lado, Serrano sostiene en La semiótica que en realidad los iconos, índices o símbolos
puros no existen siempre y sistemáticamente. Por ello valdría la pena en muchos casos
considerar más bien los caracteres icónico, indicativo y simbólico y señalar que estando
presentes en un signo los tres caracteres en cada caso se actualizan más uno u otro. Un
ejemplo de ello sería el de la cruz como signo. La cruz fue una señal de una ejecución en
tiempos de la Antigua Roma. Es un icono en forma de medalla y, en general, un símbolo del
cristianismo.

3. Acto de comunicación.
En 1958, Roman Jakobson propuso el siguiente esquema sobre los elementos que intervienen
en la comunicación:

4. Funciones comunicativas.
Cada uno de los elementos de la comunicación desempeña una función para establecer la
comunicación:

Por función lingüística entendemos el rasgo predominante en un acto de comunicación.

1. Función expresiva: Se produce cuando en los mensajes se pone de relieve la actitud del
emisor.
2. Función conativa: Es todo lo contrario de la anterior. Cuando el peso del acto
comunicativo recae sobre el receptor y todo contribuye en el mensaje a desencadenar
un comportamiento.
3. Función referencial: Remite al contexto. Es aquella mediante la que la información nos
transmite las coordenadas contextuales entre las que se desenvuelve la interacción
entre las personas que desarrollan la comunicación.
4. Función Fática: Remite al canal y se encarga tanto de señalar que el canal está
ocupado como de suplir las posibles deficiencias ocurridas en el mismo.
5. Función metalingüística: Remite al código y se pone de relieve para cubrir los huecos
que el receptor tiene en todo aquello relativo a ese código comunicativo (aclarar
diferencias entre distintas lenguas, entre dialectos o para hablar acerca del propio
lenguaje).
6. Función poética: Remite al mensaje y nos permite utilizar el lenguaje para elaborar
textos artísticos. Eso quiere decir que el objetivo del uso lingüístico no es solo
comunicar sino, además, también transmitir belleza.

5. La semiótica.
La semiótica es la ciencia encargada de estudiar la comunicación. Se ocupa fundamentalmente
de tres grandes tipos de lenguajes:

▪ Verbales, que corresponden a las lenguas naturales.


▪ No verbales.
▪ Paralenguaje.

5.1. Lenguajes no verbales.


Charles Darwin supuso el germen de los estudios sobre lenguaje corporal. Además, Charles
Chaplin y otros actores de cine mudo fueron los pioneros de las artes en la comunicación no
verbal. Aunque como disciplina surge a mediados del siglo XX. El lenguaje no verbal recibe el
nombre de “la música” de la comunicación, mientras que el lenguaje verbal se denomina “la
letra” de la comunicación.

Por otro lado, según Pease, el animal humano rara vez es consciente de que sus posturas,
movimientos y gestos nos cuentan una historia mientras su voz nos cuenta otra. En otras
palabras, el lenguaje no verbal contradice lo que estamos diciendo verbalmente. Sin ser
conscientes, nuestro cuerpo emite mensajes de forma continua, lo cual es una forma de:

→ Proyectarnos al exterior con o sin movimiento.


→ Exponer nuestra personalidad.
→ Manifestar estados de ánimo, sentimientos, actitudes o deseos que, en ocasiones, son
difíciles de exteriorizar a través de otros lenguajes.

Las características generales de la comunicación no verbal son las siguientes:

→ La comunicación no verbal mantiene generalmente una relación de interdependencia


con la interacción verbal. El lenguaje verbal va siempre acompañado de signos no
verbales.
→ A menudo los mensajes no verbales tienen más significación que los mensajes
verbales. Según Mehrabian, el “impacto” producido por un mensaje deriva en un 45%
de los signos verbales y en un 55% de los no verbales. De ese 45%, el 38% proviene del
paralenguaje (tono de la voz) y el 7% del lenguaje verbal. Sin el lenguaje no verbal la
comunicación sería imposible.
→ En cualquier situación comunicativa, la comunicación no verbal es inevitable.
→ En los mensajes no verbales predomina la función expresiva(emisor) sobre la
referencial(contexto).
→ A culturas diferentes corresponden sistemas no verbales también diferentes.
→ La comunicación se ritualiza, eso quiere decir que existe una especialización de ciertos
comportamientos para la comunicación.
→ El estadio en el que se encuentran este tipo de investigaciones es descriptivo puesto
que se desarrollan tardíamente debido varias razones:
a) Poca tradición, en comparación con el lenguaje verbal.
b) Dificultades para recoger el material empírico con que elaborar las descripciones.
c) El lenguaje no verbal es simultáneo con el lenguaje verbal.
→ Las expresiones de alegría, tristeza, ira, sorpresa, asco, miedo y desprecio son
universales, independientemente de la sociedad o la cultura a la que se pertenezca.
Todo lo demás, los gestos con las manos, incluso si reprimimos la emoción o la
expresamos abiertamente, lo aprendemos de nuestro entorno y varía en función de la
persona.

Además, existen dos grandes ramas de estudio del lenguaje no verbal: cinesia y proxémica.

CINESIA.
Estudia el sistema de las expresiones corporales (físico, movimientos, tacto, mirada) y se
centra en tres clases de movimientos: faciales, gestuales y de postura.

• La expresión facial: el aspecto físico de las personas es especialmente significativo, es


decir, el color y la textura de la piel. Por ejemplo, los niños discriminan a sus
compañeros por algún defecto físico. Además, en la adolescencia, los rasgos faciales
son importantísimos. Se les da importancia a las dietas, al deporte, etc. Aunque la cara
se lleva el porcentaje más elevado en la comunicación interpersonal.

La expresión facial se va desarrollando progresivamente en las personas. La ausencia de estas


expresiones hace disminuir significativamente el número de elementos a disposición del
receptor para interpretar los mensajes. Son los indicios más precisos del estado emocional de
una persona (alegría, tristeza, miedo, rabia, sorpresa, asco, afecto...) El foco más expresivo del
rostro son los ojos.

Por otro lado, existe la teoría del cerebro triple, que explica que el cerebro tiene tres partes:

➢ Reptiliano, que es el primitivo. Es el primero que se forma. Maneja nuestros


comportamientos instintivos o automáticos: hambre, sed, sueño, sexo. Lo utilizamos
cuando nos asustamos por un ruido fuerte, por ejemplo.
➢ Límbico, es el mamífero. Es el cerebro que controla nuestras emociones. Es el 2o que
se forma. Maneja nuestras emociones: ira, alegría, tristeza, miedo, sorpresa y asco. Por
ejemplo, cuando nos enfadamos y damos un golpe en la mesa.
➢ Neocórtex(neocorteza). Es el cerebro más nuevo, el último que se forma (corteza
cerebral o sustancia gris). Maneja nuestra parte lógica. Decide si nos conviene hacer
una cosa u otra. Con él valoramos y recapacitamos sobre nuestros actos.

Según Paul Ekman en su Sistema de Codificación Facial (FACS) nuestro rostro es capaz de
manifestar hasta 10.000 expresiones. Por otro lado, una emoción falsa se detecta por
asimetría facial, por la falta de suavidad en la manera en que la expresión aparece y
desaparece del rostro y por las microexpresiones.

La sonrisa es la “careta” más utilizada porque forma parte de los saludos convencionales, está
“bien vista” y suele emplearse en la mayoría de los intercambios sociales. Una sonrisa es falsa
cuando no está acompañada de los músculos orbiculares de los párpados, no se alzan las
mejillas, no descienden las cejas y no aparecen “patas de gallo”.

Así, las micro-expresiones o micro-gestos son movimientos involuntarios de los músculos de la


cara, en momentos especialmente emotivos y que estén relacionados con una situación que
pueda provocarnos ansiedad. Ya sea por motivos positivos o negativos.

Las mentiras que llevan consigo una emoción son las más fáciles de detectar porque es,
precisamente, la lucha interna entre lo que se siente realmente y la emoción falsa, lo que
traiciona al mentiroso.

En la actualidad, se ha determinado que las siete emociones básicas (Alegría, rabia, tristeza
sorpresa, desprecio, miedo y asco) no pueden ser “falsificadas”, pues los músculos de la cara
se mueven, en la mayoría de los casos, de manera automática, y no hay forma que podamos
reproducir esos movimientos perfectamente de manera consciente, aún con mucha práctica.

Así pues, Paul Ekman llevó a cabo una investigación llamada “El proyecto Wizards”,
posteriormente llamada Proyecto Diógenes. Consistía en determinar qué porcentaje de la
población era capaz de manera natural de determinar a simple vista si una persona está
mintiendo o no. Los llamados “Magos” que determinaban el estudio, eran aquellas personas
que podían ubicar mentiras con una efectividad mayor al 80% (presumiblemente por su
facilidad para detectar micro expresiones de manera natural), mientras que una persona
común y corriente no es mucho mejor que un aleatorio 50%. El estudio reveló que apenas el
0.0025% de la población tiene esta facultad, pues de 20.000 personas estudiadas, tan solo 50
cumplieron con el criterio. El estudio de las micro expresiones faciales ha probado su valía con
creces en campos tan dispares como la criminología, el Derecho, la Psicología, la Medicina,
reclutamiento de personal e incluso la animación de personajes 3D.

→ Los gestos abarcan todos los movimientos que hacemos con las manos, los brazos, los
hombros, la cabeza, las piernas, las caderas, la conducta táctil, los olores, etc.

Categorización de los movimientos:

1) Emblemas. Gestos que tienen una definición de diccionario por lo que no necesitan el
apoyo del lenguaje verbal. Cambian según las culturas.“Silencio”, “sí”, “no” “ok”,
“sucidio”
2) Ilustradores. Sirven para ilustrar lo que se dice verbalmente. Se producen con más
frecuencia en personas entusiasmadas y en situaciones difíciles de comunicación en las
que no se encuentran las palabras adecuadas.
3) Expresión facial. Se refiere a lo que decimos con la cara y en ella se centra el máximo
potencial expresivo de nuestro cuerpo.
4) Reguladores. Mantienen y regulan la naturaleza del hablar y escuchar entre dos o más
personas. A través de ellos podemos conceder el turno de palabra o indicar al hablante
que continúe, repita, etc. Los más usados son los movimientos de cabeza, la
orientación del cuerpo y el comportamiento visual. Son difíciles de inhibir y en
ocasiones están al límite de nuestra conciencia. Pero, en cambio, somos muy
conscientes cuando los utilizan otros.
5) Adaptadores. “Muletillas” del lenguaje no verbal. Deben evitarse porque distorsionan
la comunicación, pero, al ser inconscientes, precisan de un proceso de toma de
conciencia y posterior entrenamiento.
▪ Autoadaptadores. Referidos a la manipulación de nuestro propio cuerpo.
▪ Heteroadaptadores dirigidos a objetos.
▪ Heteroadaptadores dirigidos a sujetos.

En adición, los micro-picores son señales de lo que no decimos, así podemos descubrir cuándo
una persona nos está mintiendo o tiene algo que ocultar por los picores que tiene. El cerebro
se adelanta a nuestros deseos y manda más sangre a ciertas zonas de tu cuerpo que se dilatan
y provoca el picor. Los principales son los siguientes:

Aunque siempre hay que tener en cuenta tres elementos:

→ El factor cultural.
→ Evitar la subjetividad.
→ Interpretar los gestos no de manera aislada sino integralmente.
→ Las posturas son gestos derivados de la posición de los diferentes segmentos
corporales.

Las posturas más importantes son: de pie, sentado o tumbado. Cada uno de nosotros tiene un
repertorio peculiar de posturas que permiten que nos reconozcan determinadas personas a
distancia. Suele ser un dato clave que denota la personalidad y el carácter. Tienen también un
gran valor connotativo hasta tal punto que están reguladas en aquellos contextos fuertemente
ritualizados por la sociedad.

PROXÉMICA
Estudia el uso y percepción del espacio personal y los espacios interpersonales, así como la
influencia del espacio construido y su organización, distribución y ambientación. Hall
diferenció tres niveles:
a) Condiciones espaciales inmutables del entorno.
b) Disposición de los objetos móviles.
c) Distancia interpersonal de los comunicantes: íntima (hasta 50 cm), familiar-personal (de
0’50 cm a 1 m), social-comunicativa (de 1’5 m a 3’5 m) y pública (desde 3’5 m). En ello
influye la cultura (latinos/anglosajones), personalidad (introvertido/ extrovertido), la clase
social y situaciones determinadas.

PARALENGUAJE
Calidad de la voz. Fijadas por su edad, sexo y constitución (altura tonal, intensidad sonora,
volumen y timbre); así como las posibles variaciones que puede sufrir la voz de manera
transitoria. Manera de hablar. Depende de la continuidad del habla, acento, tempo, ritmo del
habla y continuidad.

IMPORTANTE: tanto “lo que se dice” cómo “el cómo se dice”.

6. Tracto vocálico humano frente a otros.


Cambia la forma de las cuerdas vocales, el tamaño, la lengua, las cuerdas nasales, ...

▪ Corte transversal del aparato articulatorio

6.1. Causas que explican el origen del lenguaje humano.


➢ Desde presupuestos filogenéticos el lenguaje surge por exigencias del entorno social. Es
decir, el lenguaje surge por asociado a la especie humana como consecuencia de
relaciones sociales y de intercambio que piden comunicaciones cada vez más complejas.
➢ Desde presupuestos ontogenéticos, el desarrollo de la habilidad del lenguaje no hubiera
sido posible de no haberse dado la disposición anatómica oportuna: una cavidad faríngea
con conexiones nasal y bucal, lengua con tamaño medio, dientes y labios que faciliten la
salida del aire.

Los niños a los 3 meses ya comienzan a intentar pronunciar palabras, pero cuando comienzan
a salir los dientes es cuando las pronuncian de forma más clara, lo cual ocurre al año,
coincidiendo con la época en la que empiezan a andar.

6.2. . Teorías autores destacados:


Vigotsky

Para Vigotsky la interacción social se convierte en el motor del desarrollo. Introduce el


concepto de “zona de desarrollo próximo” que es la distancia entre el nivel real de desarrollo y
el nivel de desarrollo potencial. Para determinar este concepto hay que tener presentes dos
aspectos: la importancia del contexto social y la capacidad de imitación. Aprendizaje y
desarrollo son dos procesos que interactúan. En ese sentido, la interacción de los padres
facilita el aprendizaje. Resumiendo, el ser humano trae consigo un código genético, el cual está
en función del aprendizaje en el momento en que el individuo interactúa con el medio
ambiente. El lugar donde hemos nacido, la gente con la que nos relacionamos, el acceso a la
cultura y muchos factores más son condicionantes para nuestro desarrollo.

Lenneberg

1921-1975

Fue el primero que propuso que la capacidad humana del lenguaje sólo puede explicarse con
base en las propiedades biológicas del cerebro humano y del tracto vocal. Exploró la evidencia
de que la capacidad lingüística del ser humano es una forma especializada de una capacidad
cognitiva más general, y no un desarrollo de una vocalización animal o una comunicación no
vocal. Para Lenneberg si el lenguaje no se adquiere antes de llegar a la pubertad, difícilmente
se llegará a un comportamiento lingüístico normal. Si no se aprende el lenguaje antes de llegar
a la pubertad, no se sabe con seguridad si se podrá desarrollar.

Bickerton

Procesos evolutivos transcurridos en el desarrollo del lenguaje:

→ Primera fase. “Protolenguaje” que emplea los símbolos como palabras pero sin
estructura, colocados de cualquier manera, sin reglas. Los primates, los delfines o los
loros son capaces de funcionar con este lenguaje. No es una imitación sin sentido, es
posible enseñarles un lenguaje simbólico, pero simple. Cualquier especie que tenga
una capacidad mental, que tenga un cerebro proporcionalmente grande puede
aprender este lenguaje. Pero, los humanos somos los únicos que lo hemos
desarrollado solos, sin instrucción alguna. Eso es lo que nos diferencia en esta primera
fase del resto de animales.
→ Segunda fase: Aquí se añade la estructura, la sintaxis, para que se convierta en una
lengua como la que tenemos. Y eso ocurrió porque empezó a operar encima del
'protolenguaje' un patrón de la frase que contenía un verbo que indica una acción o
estado o acontecimiento. Y los participantes de estas acciones, se necesitaban
expresar de algún modo. Si yo duermo, sólo estoy yo. Para romper algo, utilizo dos
elementos: el que rompe y lo que se rompe. Hay otra clase de verbo, el de acción, que
necesita tres participantes por lo menos: uno que da, el que recibe y la cosa dada. Así
que todos los verbos del mundo, en cualquier lengua, siguen alguna de estas pautas de
diferentes acciones en función del tipo de elementos a unir. De ese modo el lenguaje
tiene que seguir estructuras; el ‘protolenguaje’ no seguía ningún patrón. Igualmente,
podemos meter una frase dentro de otra: "Da este vaso al hombre que viste el otro
día". Y así, podemos hacer una gran frase, con otras pequeñas dentro. El
‘protolenguaje’ solo puede contar cosas cortas (3 o 4 palabras) puesto que no tiene
estructura. Cuando se impuso ese patrón encima del 'protolenguaje' apareció el
lenguaje que es casi como el que utilizamos ahora. Casi...(hace referencia a la tercera
fase).
→ Tercera fase: En cada lengua moderna hay muchas palabras sin sentido, las palabras
funcionales: artículos definidos, indefinidos, proposiciones, etc. Estos indican los tipos
de estructura de una frase y marcan las fronteras de la misma, dónde termina y dónde
comienza. Es como en una ruta de carretera que te encuentras señales: "A Oviedo, 25
km". Ésta es la tercera fase del lenguaje y no se pudieron descubrir formas
gramaticales hasta que apareció la estructura que estas palabras tenían que marcar.
Conectivo: elementos para unir oraciones.

Chomsky
Desarrolla la ‘teoría de la gramática universal’: la adquisición del lenguaje durante la infancia
puede ocurrir gracias a la capacidad que tenemos los seres humanos de reconocer y asimilar la
estructura básica del lenguaje, estructura que constituye la raíz esencial de cualquier idioma.
Por tanto, se decanta más por la idea de que el lenguaje es genético, innato, debido a nuestra
naturaleza, no porque nos lo enseñan.Chomsky afirma que los niños poseen la habilidad innata
para la comprensión de la gramática del lenguaje, habilidad que van desarrollando a través de
sus experiencias y aprendizajes. independientemente de su contexto familiar o cultural.
Tema 2. El lenguaje y las lenguas.
1. Delimitación conceptual.
El lenguaje es la capacidad que tenemos para hablar. La teoría dice que solo hay una lengua
materna, debido a que hay una que predomina más que otra. Aunque la realidad puede ser
diferente si se alcanza un nivel de bilingüismo total. El lenguaje verbal humano es una
capacidad común a todos los Seres Humanos que se concreta en cada una de las lenguas
particulares de las que se dotan las diferentes comunidades que pueblan el mundo.

Por tanto, la actividad lingüística nos aproxima a dos realidades suficientemente diferenciadas
entre sí, aunque también íntima y necesariamente interrelacionadas.

I. El lenguaje: Constituye una capacidad general y común que faculta el desarrollo de las
lenguas particulares. No difiere de un Ser Humano a otro y es, por lo tanto,
independiente del lugar, cultura o cualquier otro condicionamiento del Ser Humano en
el momento de su nacimiento.
II. Las lenguas: El lenguaje, justo desde el momento del nacimiento empieza a tomar
forma en y dentro de una lengua concreta, la materna, que es una concreción de la
misma. El niño desarrolla y ahorma el lenguaje a través de una lengua particular.

Ambas, lenguaje y lenguas nos obligan a diferenciar otros campos de estudio entre los que
existe una relación muy similar a la que se daba anteriormente:

a) Lenguaje > lingüística general.


b) Lenguas > lingüísticas particulares.

2. Lenguajes verbales. (Seguro que entra)


I. El canal: es vocal auditivo, los sonidos se generan en los órganos vocales y se perciben
a través del oído. No es una propiedad exclusiva del lenguaje humano.
II. Transmisión direccional: es el radio de acción de las ondas sonoras. Tiene
características derivadas de la naturaleza de los signos. Tampoco es exclusiva.
III. Extinción rápida: los signos desaparecen rápidamente. Y dejan libre el canal para emitir
otros nuevos. No es exclusiva.
IV. Transferibilidad: el código verbal puede ser transferido a otra sustancia de la
expresión, sin modificaciones importantes en relación al significado que transmiten.
Además, el lenguaje oral también puede ser escrito, grabado, etc. Esta es una
propiedad exclusiva del lenguaje humano, no es posible encontrarla en los animales.
V. Intercambiabilidad, retroalimentación o feed-back: cada uno de los miembros de una
comunidad es a la vez emisor y receptor de signos. Es una propiedad exclusiva del
lenguaje humano.
VI. Retroalimentación completa: es la especialización de signos dado que el interés de ello
no deriva tanto de lo que es el signo en sí, sino el efecto producido en los receptores.
Determina que el emisor tiene conciencia del mensaje que transmite y además, puede
rectificar. Es exclusiva del lenguaje humano, los animales o pueden rectificar, ni son
conscientes de ello.
VII. Desplazamiento: alude a la posibilidad que tiene el usuario del lenguaje verbal de
referirse a situaciones alejadas tanto del espacio como del tiempo. Es posible hablar
en el presente refiriéndonos al pasado. Es exclusiva, pues los animales no tienen la
misma percepción del tiempo y del espacio. Además, los niños tardan más en adquirir
esta cualidad.
VIII. Capacidad de aprendizaje: establece que no existe ninguna lengua que no pueda ser
aprendida, es la capacidad que tiene todo usuario lingüístico para aprender una
lengua. Todas las lenguas pueden ser aprendidas. Es exclusiva del lenguaje humano, ya
que los animales no pueden aprender otras lenguas.
IX. Arbitrariedad: el signo es arbitrario al no mantener más que una relación de convenio
con la realidad a la que hace referencia. Existen tres acepciones del término
arbitrariedad:
• Relación significante-significado: en las lenguas no hay ningún vínculo natural y necesario
entre el significante y el significado de cada signo.
• Relación significante-significante: también son arbitrarias las relaciones queexisten entre
un significante y los demás significantes.
• Relación significado-significado: igualmente arbitrarias son las relaciones entre un
significado y los demás significados.

Además, existe la arbitrariedad vertical y la arbitrariedad horizontal.

X. Carácter discreto: los sonidos utilizados en una lengua son significativamente distintos,
estando establecida cada unidad y oponiéndose a las demás, es decir, las unidades se
oponen unas a otras. Es una propiedad exclusiva del lenguaje humano, pues en los
animales es difícil apreciar variación en los sonidos. Por otro lado, los códigos pueden
ser analógicos o discretos dependiendo del modo en el que codifiquen y transmitan la
información. En la información analógica, el significante expresa de modo continuo el
significado. Esta muy relacionada con la iconicidad. En la información discreta, el
significante expresa de modo no continuo el significado. Esta muy relacionada con la
arbitrariedad. Podemos poner como ejemplo la pronunciación de la palabra “pera”, en
la que se intensifica el sonido /r/ y se convierte en /r/, así que el resultado, “perra”, no
significa “pera de gran tamaño”, sino “perra”. Además, las lenguas verbales codifican
la información de ambos modos, aunque son esencialmente discretas.
XI. Doble articulación o dualidad: el lenguaje es una combinatoria sobre otra
combinatoria dado que funciona con dos estructuras simultáneas, una fonética y otra
gramatical. Es de nuevo otra propiedad exclusiva del lenguaje humano. La doble
articulación está muy ligada a la arbitrariedad, ya que la iconicidad restringe en gran
medida las posibilidades de articulación y combinación. En la oración “el perro ladra”
encontramos esencialmente códigos articulados. Las lenguas verbales están
doblemente articuladas, muestran dos niveles estructurales distintos: a) unidades
fónicas, sin significado; b) unidades de rango superior, con significado. Con un número
reducido de fonemas, las lenguas crean un número limitado d significantes, donde
pertenecen los fonemas, que son la segunda articulación. A cada uno de esos
significantes las lenguas le asignan un significado, aquí pertenecen los monemas, que
son la primera articulación.
XII. Creatividad o productividad: expresa la posibilidad de que el numero potencial de
emisiones en cualquier lenguaje humano es infinito. Las lenguas verbales son
esencialmente sistemas productivos, permiten al usuario producir e interpretar
mensajes nuevos ilimitadamente diferentes, siempre que estos respondan a las reglas
de una lengua. Existen tres tipos de productividad:
→ Productividad fonológica: en la que podemos crear una gran variedad de palabras con
el mismo sonido, como es el caso de los fonemas /m/, /t/, /m/, / a/, /e/, y /o/, a través
de los cuales creamos palabras como mama, mema, tema, toma, meto, meta, moto,
mesa, …
→ Productividad léxica, pues podemos crear diferentes palabras derivadas de otra, como:
desde la palabra militar encontramos militarismo, militarizar, antimilitarismo, pro-
militarismo, antimilitarista, pro-militarista, militarización, desmilitarización, …
→ Productividad sintáctica, ya que podemos crear diferentes estructuras gramaticales,
como: el perro ladra mucho, mi perro ladra mucho, el gato no duerme, la gata blanca
no come, el libro que vi es caro, compró la casa barata, Luis te vendió la casa, le gusto
lo que vio, ...

Dentro de esta propiedad, encontramos la composicionalidad, la cual consiste en que las


lenguas combinan sus elementos con una variedad ilimitada siguiendo ciertos patrones.
También encontramos la recursividad, que determina que las lenguas son recurrentes, es
decir, al resultado de usar cierto patrón pueden aplicar este mismo patrón y hacer esto
repetidamente. Así pues, las lenguas tienen la propiedad de reutilizar hasta el infinito su
propio material.

XIII. Cohesión: es la capacidad que tienen algunas lenguas naturales para interrelacionar ls
distintos elementos que las componen. Esto se ve claro en lenguas como el latín, el
griego o el árabe; son lenguas muy encasilladas. Todas las lenguas necesitan tener
cohesión. Es una propiedad característica del lenguaje humano.
XIV. Semanticidad: es la capacidad que tienen los signos para emitir significados. No es una
propiedad exclusiva, pues los animales emiten signos que tienen un significado para la
comunidad.
XV. Reflexividad: solo mediante el lenguaje humano podemos hablar sobre aspectos del
propio lenguaje. Es exclusiva, debido a que los animales no pueden hablar sobre el
propio lenguaje.
XVI. Argumentabilidad: el lenguaje verbal ha hecho posible el desarrollo del conocimiento
científico. Hacemos argumentos con el fin de que nuestro conocimiento sea
sustentado. Es una propiedad exclusiva.
XVII. Narratividad: las lenguas pueden recuperar enunciados ya dichos con anterioridad. Es
exclusiva, ya que los animales meten enunciados en el momento. Dentro de esta
propiedad encontramos el estilo directo e indirecto.
XVIII. Disimulación o prevaricación: mediante el lenguaje podemos generar secuencias falsas
o, en todo caso, no verificables. Es exclusiva, los animales no pueden mentir a través
del lenguaje.
XIX. Contextualidad: los mensajes lingüísticos son emitidos y recibidos en función del
entorno en el que se desarrolla la comunicación que condiciona de manera
determinante, o puede condicionar sus contenidos. Encontramos distintos registros
como el formal, coloquial, vulgar, etc. Es una propiedad exclusiva.
XX. Tradición: explica que la competencia lingüística es fruto de un proceso de aprendizaje
que ha tenido lugar dentro de una determinada comunidad. Por o tanto, tiene que
haber una comunidad para que se produzca aprendizaje.
XXI. Variabilidad: es una constante de todas las lenguas. Estas varían en:
→ El espacio
→ En la situación de comunicación
→ En la propia historia personal de un mismo sujeto
→ En el tiempo
Es una propiedad exclusiva. El elemento que cambia más rápido es el léxico, después la
fonética y después la gramática.

Tema 3: Tipología lingüística.


A. COMPARACIÓN GENÉTICA
Estudia qué relación histórica hay entre las lenguas que derivan unas de otras: “*pəter”
(Indoeuropeo):

▪ “patēr” (griego clásico) - “piter” (sánscrito)


▪ “fadar” (gótico)
▪ “athir” (irlandés antiguo)
▪ “ataataq” (esquimal)
▪ “pater” (latín): “padre” (italiano), “padre” (español), “père” (francés), “pai”
(portugués), “pare” (catalán).

B. COMPARACIÓN TIPOLÓGICA
Estudia a qué tipo corresponden las características de una lengua:

a) UNIVERSALES LINGÜÍSTICOS. Rasgos comunes a todas las lenguas


b) TIPOS LINGÜÍSTICOS. Rasgos propios de un grupo de lenguas.
(i) Aislantes, analítica o de raíces (palabras invariables) Ej.: Wo mai júzi chi
(ii) Flexivas, sintéticas o fusionales (cambian la estructura interna de la palabra) Ej.:
Amo
(iii) Aglutinativas o aglutinantes (palabras formadas por una larga secuencia de
unidades, cada una de las cuales expresa un significado gramatical particular) Ej.:
Mimi ninakupenda wewe.
(iv) Polisintéticas o incorporantes (mezcla los rasgos de las dos anteriores) Ej.:
Arztsprechstunde

Observaciones:

➢ No existen tipos puros. Las lenguas suelen mostrar características de distintos tipos.
No existen compartimentos estancos, por tanto, se dice que una lengua se ajusta más
o menos a un determinado tipo. (El español está en una zona intermedia entre flexiva
y fusionante)
➢ Las lenguas pasan, históricamente, de un tipo a otro. (El inglés era una lengua flexiva
que ha pasado a ser aislante).

3. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
No existe acuerdo entre los especialistas sobre el número de lenguas que se hablan en el
mundo. Los atlas sobre lenguas del mundo ofrecen estimaciones que fluctúan entre las 5000 y
las 7000 lenguas. (2.895 lenguas en peligro de extinción 7.111 lenguas vivas)

4.1. Mortandad lingüística


▪ La más drástica consecuencia del contacto de lenguas conlleva la desaparición de una de
las lenguas que se encuentra en esa situación. Los inmigrantes, las minorías lingüísticas, los
pueblos colonizados o las pequeñas naciones sometidas al influjo de otras más poderosas
son grupos que están en situación peligrosa y, en ese sentido, en el transcurso de varias
generaciones terminarán perdiendo su lengua materna y recurrirán a la otra lengua con la
que estaban en contacto como único medio de comunicación. [Ej.: Los lituanos llegados a
EE.UU. a principios del siglo XX hoy no mantienen el más mínimo contacto con la lengua de
sus abuelos]
▪ En otras ocasiones, las presiones que llevan a la mortandad lingüística son de neto carácter
social. [Ejs.: En Oberwelt (una pequeña población austríaca fronteriza con Hungría,
tradicionalmente el húngaro había sido la lengua de prestigio porque se identificaba con
los señores terratenientes de la región. Tras la II Guerra Mundial el alemán pasó a ser la
lengua que permitía emigrar hacia los centros urbanos de la propia Austria e incluso de la
República Federal de Alemania, con lo cual se produjo una inevitable sustitución lingüística
en favor del alemán.El alemán de los inmigrantes desapareció en EE.UU excepto en el caso
de los Amish que lo mantienen como lengua religiosa y distintiva de la comunidad]
▪ Los procesos de mortandad lingüística no son irreversibles si se transforman las
circunstancias sociales que los estaban motivando (aunque es más infrecuente). [Ejs: El
prácticamente muerto gaélico escocés ha ido recuperando un auge impensable hace no
tantos años al ritmo que Escocia recobraba su parlamento y conseguía importantísimas
cuotas de autonomía política en Gran Bretaña. El vasco era una lengua sin tradición
literaria, sin gramática ni diccionarios normativos, desterrada de los núcleos urbanos del
País Vasco y recluida casi testimonialmente en zonas aisladas y rurales. Tras el Estatuto de
Autonomía el Gobierno Autónomo desarrolla una intensa política en favor del euskera y
hoy no se puede considerar una lengua amenazada de mortandad lingüística.
▪ Son los responsables directos de los procesos de mortandad lingüística. El contexto social
tiene como consecuencia cambios en el sistema lingüístico, como:
I. El léxico empieza a ser sustituido por palabras tomadas de otras lenguas.
II. Se empiezan a aceptar soluciones fónicas no previstas.
III. Se sustituyen los nombres de pila por otros ajenos.
IV. La sintaxis es reemplazada por secuencias de otra lengua.

DEFINICIONES DLE

Lengua

2. f. Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta


generalmente con escritura.

Dialecto

1. m. Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua.

2. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un
tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.

Habla

6. f. Ling. Sistema lingüístico de una comarca, localidad o colectividad, con rasgos propios
dentro de otro sistema más extenso.

Idiolecto

1. m. Ling. Conjunto de rasgos propios de la forma de expresarse de un individuo.

4.2. Otras causas de diversidad lingüística. Variación dialectal


A) Todavía hoy se siguen descubriendo nuevos pueblos y, por lo tanto, nuevas lenguas en
regiones inexploradas (Amazonas, África central, Papúa-Nueva Guinea).
B) En partes del mundo bien conocidas (Tercer Mundo) se hablan lenguas desconocidas. Son
territorios inexplorados por los lingüistas donde no se sabe si se hablan lenguas diferentes
o dialectos de una misma lengua.
C) Decidir las variedades que se pueden considerar como claramente distintas (lenguas) y no
como meras realizaciones de una invariante (dialectos). Según la bibliografía serían
dialectos de la misma lengua:
(a) Las variedades mutuamente comprensibles. Pero las variedades lingüísticas
resultan a menudo mutuamente comprensibles en virtud de un origen común o de
una historia parcialmente compartida.
(b) Aquellas que coexistiesen en un territorio políticamente unificado. La unidad de las
lenguas en el espacio origina problemas: ¿cómo consideramos el gallego? Una
lengua distinta del portugués, una variedad del portugués como piensan los
“lusistas” o, quizá, el portugués sea una variedad del gallego. Solo en la Península
Ibérica hay casos tan extraños como variedades no reconocidas oficialmente
(aranés) frente a supuestos dialectos que reclaman la consideración de lenguas
(valenciano o bable).
(c) Aquellas que simplemente comparten una tradición literaria o, al menos, un
mismo. sistema de escritura.

Con este panorama, la delimitación de las lenguas del mundo no parece, precisamente, nada
fácil.

5. CONTACTO LINGÜÍSTICO
5.1. BILINGÜISMO
Es el dominio de más de una lengua entendiendo que siempre habrá un dominio básico que es
el de la lengua materna. Se puede considerar que un hablante es bilingüe cuando se tiene la
más mínima pericia en una lengua no materna o cuando se tiene competencia lingüística
completa en las dos lenguas y en los dominios activo y pasivo tanto en la oralidad como en la
escritura.

Clasificación del bilingüismo:

I. Psicológica.
→ Compuesto. Si el hablante dispone de dos significantes, uno en cada lengua, para un
mismo significado.
→ Coordinado. Si, por el contrario, cada significante se asocia a un significado distinto.
II. Utilización de las lenguas.
→ Pasivo. Con hablantes capaces de comprender la segunda lengua, pero no de
actualizarla en el discurso.
→ Activo. Cuando disponen de ambas posibilidades.
III. Situación de las lenguas en la comunidad.
→ Horizontal. Con dos lenguas oficiales que comparten estatus cultural y funcional (el
francés y el inglés en Canadá).
→ Vertical. Conviven una lengua oficial y un dialecto relacionado con ella (el alemán y el
suizo-alemán en Suiza)
IV. Según el proceso de adquisición de las dos lenguas.
→ Natural. Propio de hablantes que se encuentran en contacto con dos lenguas antes del
inicio de su vida consciente.
→ Ambiental. Caso de las lenguas minoritarias en convivencia con las mayoritarias dentro
de un estado, con independencia de que la actitud del estado hacia la lengua
minoritaria sea favorable u hostil.
V. Desde la perspectiva de la sociedad bilingüe.

5.2. DIGLOSIA
Son lenguas reservadas para determinados usos sociales.

Se produce cuando conviven dos lenguas en un mismo territorio y una de ellas tiene estatus
como lengua de prestigio (lengua de cultura) mientras que la otra queda relegada para las
situaciones socialmente inferiores (familia, oralidad...).

Comunicación formal
• Español
• Árabe clásico
• Alemán estándar

Comunicación informal
• Guaraní (Paraguay)
• Árabe moderno (Países árabes)
• Alemán suizo (Suiza)

Ferguson (1959) fue quien acuño formalmente el término diglosia y nos ofrece el siguiente
esquema de rasgos diferenciadores:

Rasgo Lengua A Lengua B


1. Función Situaciones formales. Lengua Lengua familiar de contextos
del gobierno, enseñanza, cotidianos e informales
etc.
2. Prestigio Actitud positiva Actitud negativa
3. Herencia literaria Depositaria de la tradición Literatura no prestigiada,
literaria. Tendencia a veces folclórica, cuentos infantiles,
arcaizante tele- novelas
4. Adquisición No materna Materna
5. Estandarización Dispone de normas explícitas No tiene parámetros para
de corrección evaluar la corrección
6. Estabilidad Suministra formas léxicas a Recibe formas de la variedad
la variedad baja alta en situaciones
semiformales
7. Gramática Dispone de una gramática Gramática más simple
más compleja y elaborada
8. Diccionario Cultismos y tecnicismos de Terminología doméstica
los que carece la Lengua B inexistente en la Lengua A

Todos los hablantes adquieren como materna la Lengua B, si bien en casos


excepcionales algunos estratos pueden adquirir también la Lengua A en el medio
familiar. La Lengua A se aprende fundamentalmente a través de la escuela...
La variedad alta dispone de gramáticas, diccionarios, tratados de pronunciación, de
estilo, etc. que no posee la variedad baja.
Ferguson cita el caso del árabe. Algunas comunidades utilizan rasgos sintácticos y
préstamos léxicos de la variedad A, junto a elementos sintácticos y morfológicos de la
lengua B.

5.3. TRANSFERENCIA O INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA


De la convivencia entre lenguas surgen una serie de fenómenos que suponen el trasvase de
una lengua a otra. El hablante que usa dos lenguas puede reproducir parte de una de esas dos
lenguas en la producción regular de la otra. En sentido muy amplio, los extranjerismos de todo
tipo pueden ser catalogados de interferencia lingüística. (“Basket”, “corner”, “los exámenes a
corregir”) No obstante, la bibliografía especializada se refiere a interferencias lingüísticas en
casos más intensos. (“Yo me digo Vicky”)

5.4. CAMBIO DE CÓDIGO (CODE-SWITCHING)


Es el uso alternativo de dos lenguas por parte de un mismo hablante en una misma emisión.
Solo tiene sentido que se dé cuando emisor y receptor comparten los dos códigos en cuestión.
Posibles causas: dar color a un enunciado, destacar determinados momentos de emotividad,
marcar relaciones interpersonales, acomodarse a diferentes temáticas.

5.5. PIDGINIZACIÓN Y CRIOLLIZACIÓN.


Se produce cuando se mezclan dos lenguas creando una nueva lengua. El primer proceso sería
la pidginización (sin hablantes nativos) A continuación vendría la criollización (con hablantes
nativos)

Criollo haitiano (francés + lenguas africanas) Criollo mauriciano (francés + inglés + portugués)

Tema 3. La lingüística.
1. Introducción
El objetivo general de las ciencias es dar cuenta del objeto del que se ocupan, para ello deben
realizar diversas tareas:

A) Describir todos los fenómenos que son manifestaciones del objeto del que se ocupan.
B) Preparar los instrumentos y los procedimientos que les permiten afinar esas
descripciones.
C) Construir modelos explicativos de ese objeto.
D) Hacer historia de lo que ha sido su propia evolución disciplinar.
3. Intentar trasladar los resultados de su conocimiento para la resolución de problemas
concretos que les plantea la vida diaria.

Por otro lado, haciendo referencia a la discriminación de campos de trabajo, encontramos tres
apartados:

Apartado teórico (construcción de modelos)


Apartado descriptivo (examen del objeto científico)
Apartado aplicado (resolución de tareas)

Una ciencia se ocupa de tres partes. A la vista de lo anterior, parece evidente que deberían
apuntar hacia esos tres apartados: teórico, descriptivo y aplicado.

2. Algunas propuestas de la tradición lingüística.


Ferdinand de Saussure
• Eje sistemático:
o Lingüística interna (lengua): Sistema lingüístico
o Lingüística externa (habla): Variación dialectal
• Eje temporal:
o Diacrónica (evolución histórica de los hechos lingüísticos)
o Sincrónica (aquí y ahora de los hechos lingüísticos)

Años 20/60

▪ Lingüística interna: se centra en una sola lengua y en el estudio de la lengua de signos,


sostiene que no se pueden comparar las lenguas debido a que todas son diferentes.
▪ Lingüística externa: se centra en el contexto de cada lengua como institución social y
como una lengua se relaciona con otras.

A partir de los años 60 la lingüística externa empieza a estudiarse como una lingüística de
pleno derecho con dos opciones principales:

Juan Carlos Moreno Cabrera (1991)


▪ Lingüística general interna (elementos del sistema que influyen en el lenguaje) -Lingüística
general externa (uso)

Milagros Fernández Pérez (1986)


▪ Disciplinas lingüísticas (Lingüística interna): fonología, gramática y léxico.
▪ Ramas de la lingüística (Lingüística externa): sociolingüística, pragmalingüística y
psicolingüística.

3. Hacia una descripción integral de la lingüística.


▪ Nivel teórico.

Elabora modelos acerca de qué son el lenguaje y las lenguas, cómo funcionan y cómo se
conectan uno y otras.

Establece los métodos para el análisis lingüístico:

− Historia de la lingüística (evolución del pensamiento lingüístico a lo largo del tiempo).


− Historiografía lingüística (reflexiones acerca de cómo hacer historia de la lingüística).
▪ Nivel descriptivo.

Lenguas:

− Cronológico: sincronía y diacronía.


− Niveles de la lengua: fonética-fonología, gramática, léxico, texto y semántica.

Uso: sociolingüística y pragmalingüística

Mecanismos cerebrales: neurolingüística y psicolingüística

Comparación entre lenguas: lingüística tipológica

Lenguaje: Universales

Nivel aplicado: Resolución de problemas según lo aportado por la lingüística teórica y


descriptiva.
Tema 4. Los sonidos del lenguaje.
Los sonidos en sí no tienen significados. Anónimo Islandés siglo XII, primer tratado de fonética.
La forma en la que articula cada persona depende de la situación, la variación dialectal, la
persona en sí, etc.

1. Una evidencia, sin embargo, relativamente joven en lingüística.


Cuando hablamos, articulamos una serie de sonidos que dan forma a las palabras; y a esas
palabras se les asocia un determinado significado. Por tanto, los sonidos son los constituyentes
básicos y fundamentales de la actividad lingüística

Sin embargo, son una de las recientes incorporaciones de la lingüística dado que hasta la
segunda mitad del S. XIX no nacen los pilares de la actual investigación lingüística en Gran
Bretaña y Rusia. En Gran Bretaña Daniel Jones y Sweet a finales del S. XIX desarrollan e
implantan un alfabeto para transcribir los sonidos de una lengua, de manera independiente a
como sean escritos ortográficamente.

Surge así el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).

En España, se utiliza además el Alfabeto de la Revista de Filología Española (RFE).

En Rusia la contribución fue más teórica que la anterior y la debemos a Badouin de Courtenay
y a su discípulo Karcewski que crean la Escuela de Kazan. A ellos debemos dos ideas:

a) La separación entre sonido y letra, en la línea británica


b) Un mismo sonido puede tener muchas formas de realización que, de cara a establecer
diferencias de significado son inapreciables.
2. Opciones lingüísticas para el análisis del sonido.
El sonido es una disciplina que depende de la perspectiva, la notación y la unidad. Los sonidos
en sí no tienen significados. Dentro de el encontramos dos categorías: la fonética y la
fonología.

Fonología

El análisis fonológico se basa en el principio de que algunos sonidos provocan cambios en el


significado de una palabra, mientras que otros no. Para demostrarlo se utiliza la técnica de
pares mínimos que consiste en escoger una palabra, sustituir en ella un sonido por otro, y ver
si se obtiene un significado distinto.

Así, el cometido de la fonología consistirá en establecer el inventario de sonidos útiles en una


lengua para establecer diferencias de significado, es decir el inventario de fonemas de una
lengua. El inventario de sonidos de una lengua es cerrado, lo que no quiere decir que no se
puedan modificar a lo largo del tiempo.

Fonética

La fonética se encarga del estudio de aquellos otros sonidos de la lengua que no provocan
diferencias en el significado de las palabras de tal manera que permanecen invariables cuando
hacemos una sustitución de pares mínimos.

Estos sonidos se llaman alófonos. El inventario de alófonos en una lengua es abierto, infinito
Su estudio se puede llevar a cabo desde dos perspectivas:
a. Fonética articulatoria: Se basa en la producción del sonido y desde ella repasamos qué
órganos intervienen en la producción de los sonidos.
b. Fonética acústica: Se centra en la percepción del sonido desde la que se estudia la
gravedad y difusión de los sonidos.
3. Posibles aplicaciones de los estudios de fonética y fonología.
a) Perturbaciones del lenguaje. No cabe la menor duda de que el logopeda debe poseer
un buen conocimiento de la fonética si pretende reeducar a los pacientes y conducirles
hacia una pronunciación inteligible y lo más próxima posible al estándar de su entorno
social. Asimismo, es importante en el campo de la medicina para el conocimiento de
muchas enfermedades donde está implicada el habla: síndrome depresivo, parkinson,
tumores cerebrales, accidentes, etc.
b) Enseñanza de segundas lenguas. El profesor que conoce bien la fonética logra
establecer comparaciones y ejercicios adecuados que ayudarán al alumno a reproducir
con mayor precisión el sonido de esas otras lenguas que no está en la suya propia.
c) Nuevas tecnologías. Está en estrecha conexión con el avance de la informática.
Pretendemos que los ordenadores hablen y entiendan (reconocimiento automático
del habla).
d) Campo forense. Se refiere a los peritajes lingüísticos para el reconocimiento de voces.

Tema 5 La gramática. Morfología.


La gramática es la combinatoria de los elementos lingüísticos para transmitir significados. Está
formada por la morfología, que es la combinatoria interna a la palabra; y por la sintaxis, que es
la combinatoria externa a las palabras, las oraciones se forman según las funciones y las
categorías gramaticales.

1. La evidencia empírica.
Es simplemente una evidencia empírica común para todo hablante el que la mayoría de las
palabras que utilizamos en la comunicación está sujeta a una cuota de variabilidad. Por
ejemplo, “casa” puede aparecer con la forma “casa”, “casas”, “casita”, “casucha”, “casona”,
“caserón” o, entre otras “caseta”. Cada una de esas formas añade un matiz particular de
significado y obedece a otras tantas intenciones comunicativas:

• “casas” cuando queremos indicar que es más de una.


• “casita” cuando señalamos que es de dimensiones reducidas o queremos darle cierta
emotividad estilística.
• “caserón” cuando es de grandes dimensiones.
• “casucha” si queremos resaltar algún rasgo negativo, etc.

Esa variabilidad nos permite también, aunque de manera más excepcional, combinar dos
palabras para realizar una significación más compleja. Hablamos de “blanquiverde”,
“tractocamión”, “pelirrojo”, “decimotercero”, etc. para indicar otras tantas palabras en las que
como se ve han convergido dos palabras distintas.

Por tanto, las lenguas disponen de múltiples recursos para hacer variar sus palabras. Bien es
verdad, que parte del léxico de una lengua queda al margen de ello: en español, las
preposiciones y las conjunciones no varían como tampoco lo hacen algunas palabras
concretas. Tal es el caso de “crisis” permanente o invariable en singular y plural.
A pesar de ello no se trata más que de excepciones a un mecanismo general y constante en las
lenguas del que se ocupa una parte tan tradicional en lingüística como es la morfología.

2. Método de estudio
Para aproximarse a su estudio, desde principios de los años 20 del siglo XIX, la lingüística
norteamericana había establecido los llamados métodos de constituyentes inmediatos.

Consiste en tomar una frase como unidad máxima de análisis e ir subdividiéndola


sucesivamente hasta llegar a unos elementos últimos e indivisibles cargados de cierta
significación

Aplicando ese procedimiento dentro de las frases se distinguían oraciones principales y


subordinadas. Dentro de ellas había sujetos y predicados, con elementos nucleares y otros que
los complementan, compuestos todos ellos por una serie de palabras que, a su vez, podían ser
subdivididas en una serie de elementos, llegando de ese modo a los morfemas que podríamos
definir como los diversos componentes de una palabra con significado.

Hoy en día el método de estudio no ha variado demasiado. Utilizamos 3 criterios para delimitar
los morfemas que componen una palabra:

I. Segmentación en unidades dotadas de una mínima carga de significado en el interior


de la palabra.
II. Comparación con los resultados obtenidos de aplicar este procedimiento en otras
palabras. De ese modo conseguimos aislar y determinar las unidades morfológicas.
III. Distribución de esas unidades una vez aisladas en el conjunto de la lengua para
comprobar si desempeñan más de una función.

3. Componentes de las palabras.


3.1. Lexema.
El lexema tiene lo que podríamos llamar la significación genérica de la palabra, en tanto que
las variantes de esa palabra serían significaciones particulares o adaptadas del valor genérico
que transporta el lexema.

▪ “Niño”, “niña”, “niños”, “niñas”, “niñito”, etc. son variantes del lexema NIÑO.

Eso quiere decir que hay un concepto propio del lexema que podríamos definir
aproximadamente como “persona no adulta” y a partir de esa significación general
procedemos a especificar otras significaciones particulares: “niño” cuando es masculino,
“niña” cuando es femenino, “niños” y “niñas” cuando agregamos la idea de pluralidad en los
dos anteriores, etc.

3.2. Raíz.
Dentro de cada palabra, a su vez, existe una cierta organización jerárquica entre sus
componentes. Todas las palabras incluidas dentro de un mismo lexema tienen una forma
común que es lo que llamamos raíz. En el ejemplo anterior, niñ- sería la raíz del lexema NIÑO

Las raíces, por lo general, son invariables aunque puede ocurrir que tengan más de una forma.
El lexema español CANTAR engloba palabras como “canto”, “canté, “cantante” o “canción”. La
raíz de ese lexema no es solo cant- sino que también hay que incluir canc-, al menos en
algunos casos. Cuando esto sucede decimos que estamos ante dos alomorfos, es decir, ante
dos formas de una misma raíz.
3.3. Afijos.
Los elementos unidos a la raíz se conocen con el nombre de afijos. Hay varios tipos:

▪ Según la relación semántica que guardan con la raíz:


a) Derivativos, introducen una determinada variación del significado de la raíz.
b) Flexivos, introducen variantes de tipo gramatical.
▪ Según el lugar que ocupa en la palabra:
▫ Se unen directamente a la raíz:
a) Los prefijos, situados delante de la raíz.
b) Los sufijos, situados detrás de la raíz.
c) Interfijos, aparecen entre dos palabras.
▫ Producen alteraciones en la raíz:
a) Infijos. Se incrustan a la raíz. Ej: En tagalo “lakas” (fuerte) más el infijo de pasiva –um
se convierte en “l-um-kas” (llegar a ser fuerte).
b) Circunfijos. El afijo se sitúa alrededor de la raíz actuando simultáneamente como
prefijo y sufijo. El infinitivo del verbo “machen” tiene un participio con la forma “ge-
mach-t”.
c) Transfijos. Suman las características de los dos anteriores, es decir, es un afijo
discontinuo pero que en vez de rodear la raíz se incrusta en ellas. La raíz árabe k-t-b
denota el concepto de escribir, con el transfijo -a-i-, que tiene valor de agente se
convierte en “katib” que significa “el que escribe”.
4. Funciones lingüísticas de los mecanismos morfológicos.
La morfología es uno de los procedimientos fundamentales que explican no solo el
funcionamiento sino algunas de las categorías esenciales de las lenguas. Cuando se habla de
economía de las lenguas, en gran medida esta se basa en la posibilidad de ir construyendo una
cantidad estimable de palabras a partir de la combinatoria que es posible establecer gracias a
los afijos. Por ese procedimiento disponemos de una gama muy amplia de matices semánticos
que, de otra manera, se tendrían que haber expresado mediante palabras completamente
diferentes.

A través de ella, las lenguas también aseguran buena parte de los mecanismos de cohesión y,
por último, posibilita gran cuota de productividad ya que mediante mecanismo de
combinación de unidades más pequeñas se desarrolla la flexibilidad o productividad léxica.

Tema 6. Gramática II. Categorías gramaticales.


1. Definición y delimitación.
Las categorías gramaticales son una serie de nociones abstractas que diferentes partes del
discurso se encargan de hacer efectivas en el momento del uso de las lenguas (definición
tradicional)

Para Raffaele Simone las categorías gramaticales comportan una serie de opciones
complementarias (la selección de una de ellas excluye la posible aparición de las demás) y
homogéneas (todos los elementos que forman una categoría hacen referencia a la misma
noción).

Además, distingue Simone entre:


a) Categorías explícitas (aquellas que se actualizan formalmente en el discurso) y
categorías implícitas (las que no se actualizan en el discurso, pero actúan de manera
subyacente).
b) Categorías sistemáticas (aquellas que se aplican en prácticamente todas las palabras
de una determinada clase) y categorías aisladas (solo funcionan en algunas de ellas).

1.2. Posible universalidad de las categorías gramaticales.


Algunos autores han intentado establecer algunas categorías gramaticales universales para
todas las lenguas. Para Benveniste las categorías universales serían la persona y la deixis Para
Fillmore, Kurylowicz y Lyons la categoría más universal sería la deixis mediante la que
marcamos la acción de hablar y la de oír dentro de unas determinadas coordenadas espacios
temporales.

2. Categoría persona.
La persona es una categoría presente en todas las lenguas.

Existe polaridad entre la 1a y la 2a persona frente a la 3a, lo que conlleva a que 1a y 2a


personas sean definidas en tanto que la 3a es indefinida.

La categoría de la persona es universal, siempre aparecerá en todas las lenguas; la Segunda


característica universal es la deixis, que es la ubicación en el espacio-tiempo.

2.1. Relaciones de la categoría persona con otras categorías.


a) Relación persona/género: 1a y 2a persona no tiene marcas de género (“yo”, “tu”), en
cambio la 3a sí (“el”, “ella”, “ello”).
b) Relación persona/número:
• Asimetría entre la 1a y 2a persona del singular y las del plural.
• Plurales alocutivos.
• Uso de la 1a persona del plural en lo que sería la 1a persona del singular....
c) Relación persona/pronombres posesivos: Mediante la posesión se remite a una
relación pre-existente entre quien posee y la cosa poseída
d) Relación persona/adverbios demostrativos: Los adverbios demostrativos siguen la
misma ordenación primaria que había establecido la categoría persona (“este”, “ese”,
“aquel”).
e) Relación persona/verbo: Las lenguas con marcas flexivas tienen sufijos para expresar
la persona gramatical de manera regular y constante. Cuando no es así, el sujeto es
obligatorio.

3. Categoría número.
Mediante la categoría número las lenguas diferencian el concepto de UNO frente a MÁS DE
UNO (singular y plural).

3.1. Especificaciones especiales


− Lenguas que cuentan con el dual (griego) - Lenguas que cuentan con el trial (fiyiano)

3.2. Clasificación de los nombres en función del número.


a) Cuantificables. Admiten distinción singular/plural.
b) Colectivos. Semánticamente marcan un grupo.
c) De masa. Se refieren a una masa de material, del tipo que sea.

Puntualizaciones:
I. Cada lengua organiza de manera particular sus nombres cuantificables.
II. La recategorización secundaria nos permite modificar la categorización número bajo
determinadas circunstancias comunicativas.

Crisis pertenecería a la categoría aislada, ya que mantiene la misma forma tanto en singular
como en plural.

Clasificación de nombres: uvas, vino o cerveza son de masa.

4. Categoría género.
A partir del género los nombres se disponen en las clases indicadas normalmente con los
términos masculino, femenino y, en las lenguas que lo permiten, neutro. El género puede ser
explícito, cuando se proyecta sobre el conjunto morfémico de los elementos que forman
sintagma (español) o implícito cuando no se proyecta (inglés). Niño/a pertenecerían a la
categoría explícita, mientras que boy y girl no.

El género afecta también a la relación entre género y verbo. En árabe las segundas personas
verbales tienen una forma masculina y otra femenina (“anta akalta”, maculino/”anti akalti”,
femenino).

La distinción gramatical se basa, a grandes rasgos, en una distinción natural, aunque, es cierto,
que no siempre las palabras masculinas designan objetos “varón” y los femeninos objetos
“hembra”: la base natural no está necesariamente establecida por el sexo, sino que puede
estar ofrecida por otros parámetros y variar considerablemente de una lengua a otra.

• Clasificación según las lenguas:


a) Lenguas que no cuentan con esta distinción (inglés, turco...).
b) Lenguas que distinguen masculino y femenino (francés, italiano, español...)
c) Lenguas que distinguen masculino, femenino y neutro (latín, griego, alemán, ruso...) d)
Lenguas que distinguen más géneros (suahelí, bemba, en general todas las lenguas
bantúes)

5. Categoría caso.
5.1. Finalidad de la categoría caso.
a) Marcar algunas de las funciones gramaticales.
b) Señalar las relaciones de concordancia entre distintos componentes de una misma
frase.
c) Lenguas en las que la categoría caso tiene funciones más específicas:
− Griego clásico. El caso absolutivo aparece como sujeto del verbo intransitivo; cuando
el verbo es transitivo, su objeto está en absolutivo, mientras su sujeto está en ergativo,
lo que nos lleva a dos tipos de estructuras posibles:

Sujeto (absolutivo) + verbo intransitivo

Sujeto (ergativo) + verbo transitivo + objeto (absolutivo)...

− El turco dispone de un sistema tripartito para la especificación del lugar: “lugar a


donde”, “lugar en donde” y “lugar de donde”

Yer-e: “hacia tierra” Yer-de: “en tierra” Yer-den: “de tierra”

5.2. El problema de la universalización de la categoría caso.


¿Es el caso solo una categoría o es en realidad una función sintáctica?
En sentido estricto, el caso vendría determinado por dos componentes: una determinada
función y una determinada marca morfológica para señalarla, ocasionando ello la
correspondiente declinación de una palabra.

Aunque para otros autores, en especial para el lingüista norteamericano Fillmore, el caso en
realidad sería la función sintáctica. Eso quiere decir que no hay caso porque tengamos marcas
morfológicas para señalarlo, sino porque existen determinadas funciones sintácticas en las
lenguas. En consecuencia, en todas las lenguas habrá un caso acusativo, ablativo, nominativo,
etc. Unas los marcarán mediante flexión morfológica (latín) mientras que otras lo harán por
otros procedimientos (español).

• CATEGORÍAS VERBALES (simultaneidad):

La acción verbal es una ubicación en el eje temporal que se aprecia en el tiempo; es un tipo de
proceso desarrollado, visible en el aspecto; muestra la posición del hablante respecto a la
acción verbal en sí a través del modo; y muestra la actitud hacia la manera de ver la acción
verbal mediante la diátesis.

6. Categoría tiempo.
El tiempo es una propiedad del verbo puesto que permite ubicar en una gama de puntos del
tiempo los acontecimientos.

La organización temporal de las lenguas hace referencia a dos niveles:

a) el punto de la enunciación
b) el punto del acontecimiento
− Sistema “ideal” de tiempo:
a. Presente: punto de la enunciación = punto del acontecimiento.
b. Pasado: acontecimiento anterior al punto de la enunciación.
c. Futuro: acontecimiento posterior al punto de la enunciación.
• Ampliación de ese sistema “ideal”:

El punto el acontecimiento siempre es posterior al punto de la enunciación cuando nos


referimos al futuro y anterior cuando nos referimos al pasado.

Ayer bebí demasiado y pase una mala noche (pasado en el pasado)

Dije que no volvería al cine hasta que pusiesen una buena película (futuro en el pasado) Sofía
irá a visitar a su abuela porque estuvo enferma (pasado en el futuro)

Cuando llegue a bachillerato mi hermana ya habrá terminado (futuro en el futuro)

7. Categoría aspecto.
La categoría aspecto indica el tipo de proceso desarrollado, es decir, las diferentes
perspectivas (inicio, continuidad, reiteración, conclusión) desde las que se puede enfocar el
desarrollo de una acción, con independencia de lo que exprese la categoría tiempo.
En español, entre estos dos enunciados: “Juan duerme” y “Juan se duerme”existe una
diferencia de aspecto. El primero, “duerme” indica un proceso ya instaurado y dotado de una
determinada duración y, en el segundo, “se duerme” indica, sin embargo, el comienzo de ese
proceso.

• Tipos de aspectos verbales:


A. Perfectivo: presenta la acción como algo concluso.
B. Imperfectivo: presenta la acción en su desarrollo interno.
C. Incoativo: se destaca la fase inicial de la acción.
D. Durativo: destaca la prolongación del desarrollo de la acción.
E. Frecuentativo: cuando la acción se lleva a cabo de forma habitual o frecuente, a
intervalos temporales próximos entre sí.
F. Reiterativo: indica, simplemente la repetición de una acción.
G. Progresivo: Cuando el evento denotado se está desarrollando o está avanzando hacia
su cumplimiento en el momento que se toma como referencia para situarlo en el
tiempo.
H. Terminativo o egresivo: destaca la fase final de la acción.

Estar u otros verbos auxiliares + gerundio = aspecto durativo

Resultó como si nos estuviera criticando (durativo) todo el rato // resultó como si nos criticara
(imperfectivo)(todo el rato)

Todas las mañanas desayuno cafe y tostadas (aspecto frecuentativo) Esta mañana he vuelto a
desayunar tostadas y cafe (aspecto reiterativo)

El aspecto progresivo son las perífrasis verbales formadas por “estar” o “ir” + un verbo en
gerundio: se me está durmiendo la pierna, los niños van creciendo.

Acabo de escribir la carta, he terminado la tarea (aspecto germinativo)

8. Categoría modo.
El modo expresa la posición del hablante respecto de la acción verbal en sí. Es una manera de
implicarse el hablante y de manifestar su posición acerca de lo que está diciendo a través del
verbo.

El enunciado “Llega el tren” asevera la realidad de un acontecimiento, puede revelarse como


verdadero o falso y, por tanto, su modo es indicativo. “Que Dios te ayude”, sin embargo,
expresa un deseo del hablante hacia alguien y no se puede someter a juicio de verdad.

• Tipos de modo:
A. Indicativo: presenta el acontecimiento como verdadero (o falso), sin decir nada acerca
de la actitud del hablante frente a él.
B. Subjuntivo: introduce una marca acerca de la posición del hablante sobre la acción
verbal.
C. Interrogativo: se produce en enunciados donde el hablante quiere obtener un valor de
verdad.
D. Imperativo: se utiliza para expresar órdenes.
E. Condicional: sirve, como su nombre dice, para indicar una condición, es decir, el que
para que se lleve a cabo una acción se deba producir otra.
• Recursos formales para expresar modo:
Cada lengua tiene su propio mecanismo: en español utilizamos marcas morfológicas que nos
permiten alternar la flexión del verbo. En francés, sin embargo, se utilizan estructuras
sintácticas para cada modo verbal. Alemán e inglés ocupan un lugar aparte, al ser
prácticamente lenguas con un solo modo (el indicativo).

9. Categoría diátesis.
La diátesis indica la actitud hacia la manera de ver la acción verbal. Se usa desde la antigüedad
para indicar que el verbo puede presentarse en forma activa o pasiva. En español se obtiene
combinando el verbo principal con algunas formas del verbo “ser”:

Yo he cogido el libro

El libro ha sido cogido por mi

Entre activa y pasiva existe una relación sintáctica concreta, que consiste en que el sujeto del
predicado pasivo es correfere

Hay que añadir el significado del verbo, como por ejemplo la diferencia entre buscar y
encontrar// he quedado con Max, he quedado con Max a las cinco (el complemento marca
más la acción).

Tema 7. Gramática 3. Funciones gramaticales.


1. Noción de función gramatical.
Las oraciones están formadas por un sujeto y un predicado: En la tradición gramatical europea
se ha considerado que un enunciado está formado por una serie de lugares que son ocupados
por dos elementos obligatorios: el sujeto y el predicado. A estos se pueden añadir otros
elementos opcionales llamados complementos.

En “Jorge escribe una carta a su tía”, “Jorge” es el sujeto, “escribe” es el predicado y el resto
son complementos de diferente naturaleza que pueden ser omitidos sin que el enunciado
sufra como consecuencia de ello. Por tanto, un enunciado está completo cuando tiene sujeto y
predicado, elementos obligatorios en todo enunciado.

Así pues, Los lugares de sujeto y predicado pueden ser omitidos, o pueden estar ocupados por
elementos no nominales como, por ejemplo, pronombres. En el ejemplo anterior podemos
variar el sujeto “Jorge” de las siguientes maneras:

I. “Él escribe una carta a su tía” (sujeto ocupado por un pronombre)


II. “Escribe una carta a su tía” (sujeto omitido, pero sobreentendido)

En el caso del predicado ocurre lo mismo, se puede omitir en un enunciado como el siguiente:
“Jorge escribe una carta a su tía y Carlos a su madre” (predicado de la segunda cláusula
sobreentendido).

Por ello, el sujeto y el predicado pueden desaparecer en la estructura superficial, pero son
imprescincibles en la estructura profunda porque están sobreentendidos.

Las funciones gramaticales se pueden cambiar de orden dentro del enunciado sin que pierdan
su función y siempre que la lengua lo permita: “La tía ha venido a verme” o “Ha venido a
verme la tía”
Los papeles desempeñados por las funciones gramaticales según la gramática tradicional son
los siguientes:

Sin embargo, hay excepciones a este esquema de la tradición gramatical:

I. En “Luis ha sido atropellado por un coche”, “Luis” que definiríamos como sujeto, en
realidad no designa a quien cumple la acción sino, en todo caso, a la víctima de una
acción cumplida por otros. Pero podríamos argumentar que “Luis” efectivamente es el
sujeto porque es esa palabra con la que concuerda el verbo del enunciado.
II. Todo lo contrario, ocurre en frases como “llueve” (“It’s raining”, “es regnet”, “il pleut”)
dotadas de un sujeto pronominal (“it”, “es”, “il”) pero cuyo sujeto no indica quien hace
la acción, sino que son solo marcas formales, necesarias para que el verbo pueda
funcionar. Por eso, este tipo de enunciados se denominan normalmente impersonales.
III. Para solucionar este problema se presentó una teoría formalista. Para ella el análisis
del enunciado no se basa en quien realiza la acción sino en las propiedades formales
de las partes del discurso y de los sintagmas. Por ejemplo, se considera sujeto el
elemento lingüístico capaz de activar en el verbo morfemas de persona y de número.
IV. Pero esto cuenta con algunas dificultades porque hay lenguas (chino, japonés,
vietnamita) donde el sujeto no concuerda con el verbo. Por tanto, aunque ambas
perspectivas son presentadas por los lingüistas como opuestas, parece más adecuado
aprovechar las dos de manera combinada.

En definitiva: el lenguaje humano no es solo una forma o una función o un contenido sino que
es un engranaje complejo donde todos esos niveles se articulan y combinan.

2. Sujeto.
Tipos de enunciados:

a. Enunciados que describen una acción: “El niño corre”.


b. Enunciados que describen un estado: “Pablo tiene un perro”.
c. Enunciados que describen una acción, aunque formalmente no se puede decir quién la
cumple: “Los han matado a todos”, “El dinero se ha gastado”.
d. En otros no hay acción positiva en sentido semántico: “Falta agua”, “Luis no está”. En
estos casos, la acción consistiría en la falta de acción; “no estar” frente a “estar”,
“faltar agua” frente a “tener agua”.
e. Enunciados con sujeto gramatical, aunque ese sujeto no sea el responsable de la
acción (sujetos fantasmas): “It’s raining”.
f. Lenguas en las que el sujeto concuerda con el verbo cuando éste va antepuesto, pero
no concuerda cuando va pospuesto:

“Al- talámid katabú al-dars” (“katabú”: 3a pers. Pl.) “Los estudiantes escriben la lección”

“Kataba al-talámid al-dars” (“kataba”: 3a pers. Sing.) “Escribe los estudiantes la lección”
g. Lenguas en las que se producen fenómenos de concordancia incongruente: “Kaì ho
állos stratòs apebáinon”: “Y todo el resto del ejército se fue”, se traduce literalmente
como “Y todo el otro ejército se fueron”

Como conclusión podemos decir que la noción de sujeto es débil, ya que no se puede
constatar unívocamente en todas las lenguas, sino solamente en algunas. Incluso es difícil
identificarlo en las lenguas indoeuropeas para las cuales la gramática clásica desarrolló esta
noción. El problema fundamental radica en que la tradición lingüística ha intentado identificar
sujeto lógico con sujeto gramatical, significado con la forma gramatical que adquiere una frase.
Sin embargo, las lenguas son mecanismos muy complejos para transmitir significado y, por
tanto, sería más lógico analizar la correspondencia (o no) entre realidad lógica y forma
lingüística e intentar explicarla.

3. Predicado.
La noción de predicado es relacional ya que el predicado no existe a no ser en relación con su
sujeto. El predicado siempre dice algo a propósito del sujeto.

No siempre ha sido interpretada en esos términos. Para Tesnière el verbo es el núcleo


fundamental y primero de toda frase porque cuando hablamos pretendemos contar un suceso,
acontecimiento, circunstancia, acción, etc. En definitiva algo que está sintetizado en el verbo.

La relación entre sujeto y predicado puede ser:

I. Afirmada: “Carlos está enfermo” = es verdad que Carlos está enfermo.


II. Negada: “Carlos no está enfermo” = no es verdad que Carlos está enfermo.

La función de predicado es normalmente asumida por un verbo, pero también puede ser
asumida por un sintagma compuesto por cópula + nombre o cópula + adjetivo: “Ramón está
preparado”, “Luis es médico”. Decimos que son verbos copulativos porque suman el
significado de sujeto y predicado.

Hay algunos casos en los que el verbo del predicado puede estar sobreentendido “Bonita, esta
casa” porque el contexto da a sobreentender el contenido del verbo.

4. Complemento directo.
El complemento u objeto directo se define como la persona o la cosa sobre la que recae la
acción que indica el verbo. Por tanto, está asociado a la de verbo transitivo ya que los verbos
transitivos se definen precisamente por la posibilidad de tener un complemento. En las
lenguas flexivas el C.D. va marcado por un caso concreto, el acusativo. En las lenguas no
flexivas el C.D. va marcado por preposiciones características (“a” en español).

Hay casos en los que el C.D. puede ser neutralizado mediante el uso de pronombres que
marcan en género y en número la carga semántica del verbo: “Quiero comerme una manzana”
> “Quiero comérmela”

El C.D. también es un claro ejemplo de que los mecanismos formales de las reglas gramaticales
son independientes de los niveles semánticos. Ello se ve claramente en la voz pasiva mediante
la que asistimos a la conversión de una estructura gramatical con C.D. modificando
formalmente los elementos adscritos a la función de sujeto e incorporando el llamado sujeto
agente. De ese modo: “Max compra un coche rojo” se convierte en “Un coche rojo es
comprado por Max”
Formalmente hemos asistido a la modificación de las funciones gramaticales, sin embargo, el
contenido semántico de la frase es exactamente el mismo.

5. Otros complementos.
Es evidente que en algunos enunciados se establece una relación directa entre el sujeto, el
verbo y el receptor de la acción, lo que conocemos como Complemento Indirecto: “Max
compra flores para María”. El C.I. puntualiza y selecciona el destinatario concreto de la acción.

Lo mismo puede decirse del resto de complementos que constituyen otras tantas precisiones
de la carga semántica de una frase.

En “La casa está situada en una buena zona” lo que discrimina el sentido último de la misma
es, precisamente, su Complemento Circunstancial.

Por tanto, lo que interesa destacar es que la transmisión de significado es un proceso complejo
y, como tal, precisa de un número variable de elementos para realizarlos de la manera más
óptima. El que sujeto y predicado sean constantes en todo enunciado no equivale a que
siempre sean suficientes. En ese sentido, los complementos son en apariencia prescindibles,
pero en el fondo necesarios para expresar hasta sus últimas consecuencias los contenidos de
lo que realmente queremos transmitir.

Tema 8. El léxico.
1. Introducción.
El léxico es el conjunto de significantes verbales que, a su vez, sirven para componer otras
proposiciones y textos.

Presenta tres características:

I. Es el resultante total de la actividad morfológica.


II. Presupone la simultaneidad de significado y significante.
Es la unidad que interviene en la conformación de otras unidades sintácticas y
textuales mayores: proposición, oración, texto, etc.

Durante mucho tiempo el estudio del significado aportado por las palabras fue identificado
casi en exclusiva con la semántica, pero hoy sabemos que el estudio del significado no se ciñe
exclusivamente al estudio de la palabra puesto que hay unidades menores y mayores que
también aportan significado:

Por ejemplo, la sustancia fónica está cargada de marcar diferentes situaciones de pluralidad, la
selección de morfemas en las lenguas flexivas, la entonación, los gestos, la situación
pragmática en la que se intercambia un enunciado, los preestablecidos entre los
interlocutores, la ironía, etc., son elementos tan decisivos que pueden modificar radicalmente
el mensaje.

En consecuencia, en la actualidad el léxico es estudiado como un nivel autónomo con diversos


campos de interés y con conexiones con los restantes componentes de la actividad lingüística.
Hay tres campos de estudio: lexicología, lexicografía y léxico-estadística.
2. Lexicología.
Se ocupa del estudio de la organización de significados que transportan las palabras de una
lengua. Cómo organiza conceptualmente el mundo y cómo lo refleja a través de sus palabras
sería la pregunta fundamental a la que habría que responderse desde esta dirección.

El intrumento tradicionalmente empleado por la lexicología ha sido los llamados “campos


semánticos”. Estos establecen un listado de semas (contenido de significado) de cuya suma
surgen los “sememas” que componen una palabra.

El siguiente ejemplo está tomado de Coseriu para el campo semántico del “asiento” en
francés. Dados los semas siguientes:

s1= con respaldo s4= para sentarse

s2= elevado sobre el suelo s5= con brazos

s3= para una persona s6= con material rígido

Obtendríamos los siguientes conjuntos de sememas para las cinco palabras incluidas por
Coseriu en este campo:

Los campos semánticos han tenido una aplicabilidad reducidísima y han sido más los intentos
fracasados que los coronados con un éxito tan discutible como el que se desprende del cuadro
que estamos comentando.

Por ello, en la actualidad, el método del campo semántico no goza de demasiado prestigio
entre los especialistas a pesar de reconocer que, en su tiempo, aportó un avance considerable
a la lexicología.

El problema principal radica en que cuestionar los campos semánticos equivale poco menos
que a hacerlo sobre la lexicología en su conjunto.

3. Lexicografía.
Bastante más definido está el dominio destinado a la lexicografía que se encarga de la
elaboración de diccionarios. Es decir, de introducir las palabras en un diccionario y establecer
los criterios más adecuados para definirlas.

Podemos establecer una primera división entre diccionarios onomasiológicos y


semasiológicos:

I. Onomasiológicos: Intentan llevar a cabo la estructuración a partir de conceptos o


esferas básicas. Por ejemplo, el amor, la guerra, la amistad, la Revolución Francesa,
etc.
I. Semasiológicos: La ordenación la llevan a cabo a partir de un corpus de unidades
léxicas.

4. Léxico-estadística.
RECURSOS PARA MEDIR EL LÉXICO:

• Diccionarios (Diccionario de la Lengua Española).


• Palabras desconocidas: empulgadera, empulgadura, empuntar, empurrarse, emuntorio,
enaciado, etc.
• Palabras que nos parecen conocidas, pero que en realidad no sabemos lo que significan:
emulgente, emulsivo, emulsor, enacerar, etc.
• Palabras que conocemos pasivamente, las que entendemos si alguien las utiliza alguna vez,
pero que nosotros nunca usamos al hablar o al escribir: emulación, emulador, enajenable,
enamarillecer, enanarse, enanismo, etc.
• Las que nos son muy familiares, no solo porque las oímos o las leemos con alguna
frecuencia sino porque las usamos nosotros mismos: empuñadura, enamorado,
enamoradizo, enamorar, enano, etc.

La causa de todo ello es que los diccionarios dan cabida a:

I. Arcaísmos, palabras anticuadas, las que se usaron en alguna época pero que ya han
caído en el olvido: empulgar ‘armar la ballesta’ enaciyar ‘tratar las lanas con aceite,
acije o aceite de vitriolo’
II. Regionalismos, palabras que solo se conocen en alguna zona o país del mundo
hispánico: empuntar enancarse enamorada ‘encarrilar, encaminar, dirigir’ en
Colombia, Ecuador y El Salvador. ‘meterse uno donde no lo llaman’ en algunas zonas
americanas. ‘ramera, mujer de mala vida’ en algunas zonas españolas.
III. Tecnicismos, palabras científicas manejadas solo o principalmente por especialistas:
emunción ‘evacuación de los humores y materias supérfluas y nocivas’ enálage ‘figura
que consiste en mudar las partes de la oración o sus accidentes; como cuando se pone
un tiempo del verbo por otro, etc.’
IV. Cultismos, palabras empleadas muy ocasionalmente por hablantes de gran cultura y
de amplio dominio léxico: enajenar ‘pasar o transmitir a otro el dominio de una cosa o
algún derecho sobre ella’ enalbar ‘caldear y encender el hierro de la fragua tanto que
parezca blanco de puro resplandeciente’

Listas de frecuencia:

Muestran los vocablos que se utilizan en una determinada comunidad de habla en función de
su número de apariciones.

A. Léxico Básico:

Pondera la frecuencia con la dispersión, dividiendo el universo léxico en cinco mundos:

• Literatura dramática.
• Narrativa.
• Ensayística.
• Literatura técnica y científica.
• Periodismo.
B. Léxico Disponible:
Surgió de la revisión crítica de los métodos anteriores

Es el caudal de vocabulario que puede aparecer en una situación de comunicación dada. El


léxico se recauda a través de unas pruebas asociativas que giran en torno a diversos “centros
de interés”:

− El cuerpo humano
• La ropa
• Partes de la casa
• Los muebles de la casa
• Comidas y bebidas
• Objetos colocados en la mesa para la comida
• La cocina y sus utensilios
• La escuela (muebles y materiales)
• Calefacción, iluminación y medios de airear un recinto
• La ciudad
• El campo
• Medios de transporte
• Trabajos del campo y del jardín
• Los animales
• Juegos y distracciones
• Profesiones y oficios
• Los colores
• La mar

El índice de disponibilidad léxica se obtiene ponderando la frecuencia con el lugar que ocupa
cada palabra en los listados obtenidos.

En resumen, los modernos métodos de la lingüística tienen hoy dos maneras de examinar
estadísticamente el vocabulario existente en una comunidad de habla. Por un lado el estudio
del léxico básico y por otro, el del léxico disponible. Las palabras usadas normalmente en
cualquier contexto comunicativo se recogen en el léxico básico; aquellas que solo se usan si
hablamos de un tema determinado (cuerpo humano, correo, etc.) aparecen en el léxico
disponible. La suma de ambos es lo que se llama el léxico fundamental de una lengua y,
ambos, nos dan el verdadero perfil léxico de la comunidad lingüística.

La trayectoria de estas investigaciones ha sido la siguiente:

• Francia: Gougenheim, Michéa, Sauvageot y Rivenc elaboran el Français Fondamental.


• Canadá: Mackey analiza el francés de un lado y otro del atlántico.
• Hispanoamérica y España: bajo la dirección de H. López Morales se están elaborando
los léxicos disponibles de diversas comunidades de habla.

Tema 9. El texto.
1. Introducción.
La ciencia del texto, desde sus páginas fundacionales elaboradas por Van Dijk se propone
aportar un modelo explicativo de la vida social desde el conocimiento del funcionamiento de la
realidad lingüística. Ello presupone varias cosas:
A. Concebir que la comunicación es el eje vertebrador de la vida social y su mejor puerta
explicativa.
B. Optar por una concepción dinámica del lenguaje de manera que texto y contexto se
presupongan mutuamente. No solo nada de la comunicación humana es explicable
fuera del contexto, sino que este tiene en el lenguaje una de sus grandes claves
explicativas.
C. La necesidad de reinterpretar la tradición lingüística, amoldándola a la nueva
perspectiva abierta.

Dentro de esta última, toma la distinción chomskyana entre competencia/actuación y la


revierte en texto/discurso. Como la competencia, el texto es un principio organizador interno,
psicológico. Es el responsable de que nuestra mente sea capaz de conectar con el contexto,
realizando las conexiones adecuadas para comunicar.

El discurso, al igual que la actuación, resulta ser la transcripción externa del texto. Ese es un
camino, el que vincula texto y discurso, que los individuos realizamos en una u otra dirección,
según ejerzamos como hablantes o como oyente. En el primer caso vamos del texto al
discurso, de nuestra actividad psíquica (texto) al resultado de ella (discurso). Como oyentes, la
dirección es la inversa.

2. Lingüística textual.
Lily, the caretaker’s daughter, was literally run off her feet. Hardly had she brought one
gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with
his overcoat, that the weezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the
bare hallway to let in another guest. It was well for her she had not to attend to the ladies also.

–her----------Lily

–she----------Lily

–him----------one gentleman –his-----------him (one gentleman) –she----------Lily

–her----------Lily –she----------Lily

Lily, la hija del encargado, tenía los pies literalmente muertos. [0] No había todavía acabado de
hacer pasar a un invitado al cuarto de desahogo, detrás de la oficina de la planta baja, para
ayudarlo a quitarse el abrigo, cuando de nuevo sonaba la quejumbrosa campana de la puerta y
[0] tenía que echar a correr por el zaguán vacío para dejar entrar a otro. Era un alivio [0] no
tener que atender también a las invitadas.

• La lingüística textual parte de la hipótesis de que el texto está compuesto por frases,
pero no se puede reducir a frases, es decir, que tiene una estructura propia peculiar.
De hecho la palabra “texto” proviene del latín textus, “entrelazado”.
• Desde esta perspectiva existen textos de diferentes tipos: un libro científico, una
novela, un cuento, una conversación entre personas, etc.
• La lingüística, prácticamente a lo largo de su historia ha aplicado sus métodos de
análisis exclusivamente a frases y, únicamente en los años setenta se ha alcanzado una
clara conciencia de la necesidad de integrar el estudio de las frases en el de
enunciados de nivel superior.
2.1. Cohesión.
Asegura la conexión entre las diferentes partes del texto. Cualquier elemento que sirva para
asegurar esta cohesión se denomina cohesivo

2.1.1. Cadenas.
• Son una serie sucesiva de elementos que cohesionan un texto. Sabemos que las
lenguas están constituidas de manera lineal. Eso quiere decir que podemos establecer
una sucesión de elementos desde el primero que aparece hasta el último. Hay unos
elementos que en el texto se presentan antes y otros que van después. Todos los
elementos formarían una especie de línea imaginaria. Basándonos en esa línea,
establecemos dos grandes tipos de elementos cohesivos:
I. Anafóricos. Serían aquellos cohesivos que tienen un referente que los precede
II. Catafóricos. Tendrían un cohesivo que va más adelante que ellos en la linealidad de la
actividad lingüística.

[0] Estaba esperando un tren que nunca llegaba. El reloj de la estación parecía más lento que
de costumbre.[0] Pensó en cuántas veces [0] había escuchado el paso de los minutos que
señalaba aquella máquina en aquel mismo lugar. Era una manera de ocupar su mente que a él
le resultaba necesaria en aquellos momentos. Sonó a lo lejos el ruido de la locomotora y a
Max, de repente, se le encendieron todas las luces de la noche para ir camino de casa.

Una secuencia de cohesivos que tenga el mismo referente se denomina cadena. Si la cadena
está constituida por cohesivos anafóricos se trata de cadena anafórica. En el caso contrario,
será una cadena catafórica.

Arturo Hernández tenía ya diez años y [0] seguía tan lento que [0] no era capaz de coger ni una
pelota. Siempre le tocaba sujetar para los demás la cuerda, que desde la rama más baja del
árbol se prolongaba hasta su mano levantada. [0]. La sujetaba tan bien como el propio árbol,
sin bajar el brazo lo más mínimo hasta que terminaba el juego. No había en Almería ni en toda
España otro chico más capacitado a la hora de sujetar la cuerda. Desde la ventana del
ayuntamiento, el escribiente observaba: su gesto era de aprobación.

2.2. Mecanismos de cohesión fundamentales.


ELIPSIS: Es el mecanismo más simple y elemental. Consiste en eliminar los elementos que se
recuperan antes que usarlos de nuevo. Pero aunque superficialmente sean nulos, siguen
actuando y ejerciendo influencia en la estructura profunda.

- ¿Has visto a alguien?

No [= no he visto a nadie]

- ¿Crees que es posible? Claro [= que es posible]

- Luis ha salido, yo no he podido [= salir] - Do you want a cup of coffee?

Yes, I do [= want a cup of coffee]

• PRO-FORMA: Cuando la falta de un elemento se marca con la presencia de una forma


sustitutiva: Luis ha salido, yo no he podido hacerlo.
• CORREFERENCIA: Cuando un constituyente tiene el referente que otro constituyente.
Es decir, dos palabras (o más) que aluden al mismo objeto.
− Le he enseñado a Anabel las fotos de la boda.
− Alberto Pérez, el vecino del segundo, es el nuevo presidente de la comunidad. - He
cogido el gato y lo he llevado fuera.

CONECTIVOS:

I. CONECTIVOS RELACIONALES. Elementos que desempeñan la función de conectar.


partes distintivas del texto (tanto dentro de la misma cláusula como entre cláusulas
distintas), aun sin tener necesariamente un referente en otra parte del texto.

A Amy le había caído inmediatamente simpático Munro y este sentimiento era correspondido.
En vez de acariciarle la cabeza y de tratarla como a una niña, como hacían casi todos, Munro la
trataba instintivamente como a una mujer. También hay que decir que había visto suficientes
gorilas como para conocer su manera de comportarse. Aunque no sabía el lenguaje de los
signos, cuando Amy levantaba los brazos entendía que tenía ganas de que le hiciera cosquillas,
y la contentaba, con ella revolcándose entre gruñidos de alegría.

Te he visto llegar y entonces he pensado que teníamos una cita, he puesto gasolina y después
he salido.

II. CONECTIVOS MODULARES. Tienen la función de contribuir al dinamismo, a la agilidad


comunicativa. Modulan el enunciado creando énfasis. En algunas ocasiones los
conectivos se pueden eliminar, aunque siguen dejando huellas en las diversas
realizaciones lingüísticas.

“ya....ya”

“sí.....sí”

“claro”

“me escuchas”

“me entiendes”

“Hemos visitado uno de los monumentos más interesantes de España, [o sea] El Escorial”

SINTAGMAS PLENOS que pueden estar constituidos:

I. Por REPETICIONES:
▪ COPIA, constituyentes con la misma forma.

Elliot conocía a Amy desde la infancia. Estaba muy orgulloso de su capacidad de prever sus
reacciones, pero la había conocido solamente en el ambiente de un laboratorio; por eso, ahora
que Elliot tenía que afrontar situaciones nuevas, su comportamiento le sorprendió.

▪ CUASI-COPIA, constituyentes solo parcialmente semejantes desde el punto de vista


superficial y, por tanto, supuestamente dotados de significados afines. Nos saludamos
con gran afecto. Nadie imaginaba que ese saludo habría sido el último.
F. Por ENCAPSULADORES, cuando un sintagma recupera todo el texto anterior. El barco
se hundió en la noche, llevándose consigo, al fondo del océano, a trescientas personas.
Ese desastre fue uno de los más graves de la historia de la navegación.

RELACIONES SEMÁNTICAS, cuando los constituyentes pertenecen al mismo campo semántico.


Los animales están en la actualidad en el punto central de un debate sobre sus derechos. Los
perros, por ejemplo, viven con el hombre, comparten su destino, pero, frecuentemente, son
maltratados.

RELACIONES ENTRE CLÁUSULAS. Los enunciados pueden estar constituidos por una o más
cláusulas relacionadas entre sí. Si las cláusulas son más de una, entre ellas se establecen
relaciones. Es la distinción entre cláusulas coordinadas y subordinadas.

Me lo has aconsejado y yo he leído el libro. He leído el libro porque me lo has aconsejado.

2.3. El problema teórico de la cohesión y la redundancia.


Los mecanismos de cohesión de las lenguas son un refinado sistema de señalización que
permiten a los usuarios de la lengua poder usar con mayor eficacia los productos de la
enunciación: guían al emisor en la producción de sus enunciados y dan al receptor
instrucciones útiles en la descodificación.

¿Por qué las lenguas tienen cohesión? La razón parece residir no en la naturaleza de las
mismas sino en la del usuario lingüístico en cuanto elaborador de información: los usuarios
estamos dotados de limitada capacidad de contener en la memoria el material textual con el
fin de elaborarlo. Una sucesión de enunciados que no tuviera “lazos” cohesivos internos sería
fácilmente fraccionada en partes separadas y éstas podrían ser ubicadas en direcciones de
memoria diferente.

Para no correr estos riesgos, el texto necesita disponer de un sistema de señalización que haga
patente su continuidad, que garantice, por lo tanto, al emisor y al receptor que el enunciado
que están elaborando es siempre el mismo y que habla siempre de lo mismo. Cuando la red de
cohesivos se interrumpe, podemos suponer que se está cambiando de tema.

Pero, sin embargo, los sistemas de cohesión son también redundantes porque su aplicación
conduce a una continua repetición de la misma información. Desde un punto de vista
puramente teórico, las lenguas podrían utilizar una cantidad incluso mucho menor de tipos de
cohesión.

Así nos vendrían la siguientes preguntas a la cabeza: ¿por qué se eliminan unos elementos y
otros sobreviven?, ¿cuáles son los límites de la comprensión de la información?, ¿hasta dónde
se pueden eliminar partes de enunciado sin destruir información?, etc.

“Le he llevado el libro a tu hermano y le he pedido que lo devuelva pronto”: “llevado libro tu
hermano y pedido lo devuelva pronto”.

2.4. Coherencia.
Con el término coherencia se indica lo que, de manera genérica, pretendemos decir cuando
afirmamos que “habla de las mismas cosas” (o “de lo mismo”), es decir, el hecho de que tenga
una determinada estabilidad o continuidad de significado.

Un texto es coherente cuando, al recibirlo, somos capaces de activar (es decir, de apelar a la
memoria e introducir conocimientos) un conjunto compacto de conocimientos ya
almacenados y compartidos, o sea, una parte de nuestra enciclopedia que consideramos
pertinente en la ocasión particular.

I. El viento y las consiguientes marejadas dieron ayer un poco de respiro a algunas de las.
playas de Huelva asediadas por las algas. El problema sigue siendo, sin embargo,
grave: las visitas de los turistas disminuyen. Los que no se preocupan son los turistas
escandinavos: menos de cien las reservas anuladas.
II. El 16 de julio de 1969 el cohete Apolo 11 despegó de Cabo Kennedy para su primera
expedición a la Luna. El show de Pink Floyd atrajo de todas partes a doscientos mil
jóvenes. Un árabe de sesenta años fue apuñalado mortalmente por un grupo de
palestinos enmascarados que habían penetrado en su casa. (No es coherente, son 3
textos diferentes.

Tendrían que escribirse al principio de cada línea).

Frame.

Marvin Minsky habló de frame para dar cuenta de los fenómenos de coherencia.
Propone que cada uno de nosotros tenemos en nuestra mente un frame relativo a
bloques temáticos concretos a los que van asociados determinados recuerdos de
distintos problemas e intereses que conciernen a la situación.
Los frames nos permiten decir cosas con pocas palabras puesto que el receptor
dispone de frames parecidos a los del emisor.
Por tanto, frente al conocimiento cultural compartido (enciclopédico, colectivo) se
encuentra el frame (individual) que se trata de un conocimiento de la experiencia
particular acumulada.

Evidentemente, la experiencia particular se desarrolla dentro de una cultura. Por lo tanto,


están relacionados, pero cada cual procesa la cultura de una forma particular y es,
precisamente, esa particularidad la que procesa el frame.

María fue invitada al cumpleaños de Pedro. Se preguntó si le habría gustado una cometa...

Ej:

Max estaba dispuesto a pasear en bicicleta aquella mañana.La sacó cuidadosamente de la


cochera. La preparó parsimonioso en el asfalto, se subió despacio a ella y no consiguió que
funcionase. Ni tan siquiera trató de explicar esa frustración matinal. Simplemente devolvió la
bicicleta a su lugar. Se sentó en su sillón y abrió un libro. De esa manera el mundo volvia a sus
coordenadas habituales.

Elipsis de sujeto: se omite varias veces en el texto el sujeto, que es Max. “La sacó”, “la
preparó”, “se subió”, “no consiguió”, “trató”, “devolvió”, “se sentó” y “abrió”.

Elipsis de bicicleta: funcionase.

Pro-forma: cochera y su lugar

Correferencia: “la”, “su” y “sus”

En cuanto a copias, encontramos las siguientes: bicicleta. Encapsuladores: “esa frustración


matinal”

Relaciones semánticas: mañana y matinal.

Relaciones entre cápsulas: conjunción “y”.

Tema 10. Pragmática.


1. El campo científico de la pragmalingüística.
La Pragmalingüística se ocupa del lenguaje en situación de uso, o lo que viene a ser lo mismo,
de todo aquello que no puede ser explicado a partir de la gramática. Por ejemplo: se me hace
tarde y me tengo que ir. Hasta luego/vaya Ud. con dios. Esto expende del contexto en el que se
encuentra la persona, ella es la que elige lo que dice, también depende la zona.

No siempre hay correspondencia entre lo que representamos fonológicamente y lo que


queremos que sea interpretado pero, sin embargo, esto no constituye un obstáculo para la
comunicación.

De hecho, contamos siempre con la posibilidad de que haya una cierta separación entre lo que
se dice (entre los significados literales de las palabras que se pronuncian) y lo que se quiere
decir (la intención comunicativa subyacente).

Por eso hablamos con absoluta naturalidad de leer entre líneas, de la diferencia entre el
espíritu y la letra de un texto; o decimos cosas como cuando dije aquello, lo que quería decir
en realidad era...

Tratando de darle forma científica podemos definir la pragmática como “el estudio de los
principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación”; es decir, las condiciones que
determinan el empleo de enunciados concretos emitidos por hablantes concretos en
situaciones comunicativas concretas, y su interpretación por parte de los destinatarios.

Por tanto, se tiene en cuenta la intención comunicativa, el contexto y el conocimiento del


mundo.

Todos los interlocutores tenemos información pragmática. Es decir, poseemos conocimientos,


creencias, supuestos, opiniones, etc. de un individuo en una interacción oral concreta. ¿Cómo
interpreta el receptor un enunciado como “ya lo llamaremos” emitido por una empresa de
selección de personal? Será seleccionado o no será seleccionado.

Es una forma cortés para aludir a que no será seleccionado. ¿En función de qué? Del
conocimiento del mundo de dicho receptor (entonación, información no verbal transmitida
por el emisor, etc.)

Es decir, necesitamos competencia pragmática (competencia comunicativa) para poder


interpretarlo:

Relación: Sistema lingüístico + interlocutores + contexto

2. Conceptos que estudia la pragmática.


2.1 El problema del significado convencional.
Texto Voltaire: primera parte dirigida a otro diplomático, la segunda a los hombres y a las
mujeres al explicar cómo se debe comportar una mujer.

Las fórmulas de saludo y despedida también son de interés en la pragmática. Pueden ser
formales e informales

Relación sistema lingüístico e interlocutores.

Existen lenguas con orden de palabras en la frase relativamente libre, mientras que otras
lenguas lo tienen más bien fijo.
Así se establece la siguiente correlación: cuanto mejor caracterizadas estén desde el punto de
vista morfológico las relaciones sintácticas, menos necesidad habrá de marcarlas con el orden
de palabras.

Así, por ejemplo, se dice que el latín era una lengua con orden de palabras libre porque las
desinencias de caso y de concordancia marcaban suficientemente las relaciones gramaticales,
así como el polaco o el húngaro. El inglés suele citarse en el caso contrario, como prototipo de
lengua con un orden de palabras relativamente fijo.

En el español, hay oraciones que son correctas de forma gramática en cuanto al orden, pero no
de forma pragmática.

Sin embargo, solo podemos hablar de orden de palabras libre si se adopta una perspectiva
formal. Efectivamente, en español no hay ninguna regla sintáctica que impida variar el orden
en las oraciones pero el empleo de cada una de las variantes está estrictamente condicionado.
Por tanto, no se puede decir que en lenguas cuyo orden de palabras no viene fijado de manera
estricta por la sintaxis todas las variantes posibles son absolutamente equivalente en todos los
contextos y situaciones.

En resumen, si contemplamos los hechos desde un punto de vista general, resulta evidente
que incluso algunos aspectos típicamente gramaticales, como el orden de palabras, están
determinados por factores de tipo contextual o situacional.

Es decir, necesitamos competencia pragmática (competencia comunicativa) para poder


interpretarlo:

Relación: Sistema lingüístico + interlocutores + contexto

2.2 Referencia y deixis.


Desde el punto de vista de la comunicación, comprender una frase no consiste simplemente
en recuperar significados, sino también en identificar referentes. No basta con entender las
palabras; hay que saber a qué objetos, hechos o situaciones se refieren.

Una parte importante de la interpretación de un gran número de enunciados depende


decisivamente de los factores extralingüísticos que configuran el acto comunicativo: conocer la
identidad del emisor o del destinatario y conocer las circunstancias de lugar y tiempo de
emisión es un requisito imprescindible para conseguir una interpretación plena.

Ejs.: “Si no cierras la puerta, Kiko se escapará” “Te espero mañana donde siempre”

Resulta evidente que solo desde una perspectiva pragmática se podrá tener acceso al tipo de
información necesaria para lograr este objetivo.

Es decir, necesitamos competencia pragmática (competencia comunicativa) para poder


interpretarlo:

Relación: Sistema lingüístico + interlocutores + contexto

2.3 Características del lenguaje humano


Dos mecanismos de mecanismos diferentes:

I. Ostensión.
II. Inferencia.
Ostensión.
Los hablantes entendemos la información como ostensiva. No es lo mismo emitir un
enunciado queriendo que sin querer.

“En Madrid un joven se sube a un vagón de tren con rumbo a San Sebastián, una chica muy
guapa se sienta en frente de él, el chico le guiña un ojo a la chica, pero justo cuando lo está
haciendo se da cuenta de que la chica está acompañada de su novio. El chico tuvo que ir
guiñando un ojo hasta San Sebastián”

Inferencia

Obtención de información nueva a partir de una información disponible. Ej: “Esta habitación es
un horno”. Hay conocimiento previo de que en la habitación hace mucho calor.

3. Nociones básicas de pragmalingüística.


3.1 Actos de habla.
La noción de acto de habla es fundamental porque en torno a él gira todo el componente
descriptivo pragmalingüístico. Esta noción se debe al filósofo Austin (1962) y posteriormente
su discípulo Searle la completó y consolidó.

Podría ser definido como una “transmisión completa de información entre un emisor y un
receptor que están interactuando lingüísticamente”.

Cualquier faceta de nuestra vida como hablantes y, más aún, como sujetos sociales, está
soportada en el desarrollo de un determinado acto de habla (pedir un desayuno en la barra de
una cafetería, sacar un billete de tren, comentar los resultados del fútbol con los amigos, dar
una clase, etc.)

Según Austin, al producir un acto de habla, se activan simultáneamente tres dimensiones:

• Un acto locutivo (el acto físico de emitir el enunciado, como decir, pronunciar, etc.). Este
acto es, en sí mismo, una actividad compleja, que comprende, a su vez, tres tipos de actos
diferentes:
o Acto fónico: el acto de emitir ciertos sonidos (fonética).
o Acto fático: el acto de emitir palabras en una secuencia gramatical estructurada
(sintaxis)
o Acto rético: el acto de emitir las secuencias gramaticales con un sentido determinado
(semántica).
• Un acto ilocutivo o intención (la realización de una función comunicativa, como afirmar,
prometer, etc.)
• Un acto perlocutivo o efecto (la (re)acción que provoca dicha emisión en el interlocutor,
como convencer, interesar, calmar, etc.)

De este modo, al emitir un enunciado como [te prometo que lo haré] estamos, por un lado,
diciendo algo (acto locutivo); prometiendo una acción (acto ilocutivo) y provocando un efecto
(convencer de la promesa al interlocutor).

Según esta teoría, los enunciados sirven no sólo para expresar proposiciones con las que
describir, constatar, en suma, decir algo, sino también para realizar acciones lingüísticas muy
diversas en contexto, por ejemplo, dar una orden o hacer una promesa.
La realización de tales actos está sujeta a un conjunto de reglas convencionales, cuya
infracción afectará directamente a los efectos comunicativos del acto, por tanto, debe ser
respetada por todos los participantes de la comunicación.

Searle propuso una tipología de dichas condiciones; éstas se refieren a las circunstancias y al
papel de los participantes del acto de habla, a sus intenciones así como a los efectos que
pretenden provocar. Son las llamadas condiciones de felicidad:

Ej.: Para prometer algo a alguien, hay que ser sincero, dirigirse a un destinatario interesado en
la realización de esta promesa, no prometer algo imposible de cumplir o cuyo cumplimiento,
por el contrario, resulta evidente, etc.

Searle agrupa los actos de habla en cinco categorías:

I. Los actos de habla asertivos dicen algo acerca de la realidad: [el teatro estaba lleno].
II. Los directivos pretenden influir en la conducta del interlocutor: [no te olvides de cerrar con
llave].
III. Los compromisivos condicionan la ulterior conducta del hablante: [si tengo tiempo pasaré
a saludarte].
IV. Los expresivos, en los que el hablante manifiesta sus sentimientos o sus actitudes: [lo
siento mucho, no quería molestarle].
V. Los declarativos modifican la realidad [queda rescindido este contrato].

3.2. Pragmática conversacional.


Se basa en la premisa de que el principio básico que rige la comunicación humana es el
principio de cooperación; es decir, entre los participantes en la actividad lingüística se ha de
producir una coordinación, de modo que se sigan una serie de reglas o principios más o menos
necesarios para el adecuado ejercicio de la comunicación (intercambiar adecuadamente los
turnos de palabra, conversar sobre el mismo tema, interpretar adecuadamente los significados
que no están en las palabras, etc.).

Grice (1975) lo resume en cuatro máximas comunicativas:

I. De cantidad: se refiere a la cantidad de información. Las contribuciones tienen que ser


todo lo informativas que se requiere. No hagas tu contribución ni más ni menos
informativa de lo necesario.
II. De cualidad o calidad: Di siempre aquello que sea verdad. No digas aquello que crees que
es falso o de lo que no tienes pruebas adecuadas.
III. De relación: que sea relevante. Tiene que ver con el grado de conexión o relevancia de las
informaciones nuevas respecto a las anteriores. Di cosas relevantes, importantes.
IV. De manera o pertinencia: que sea claro. Esta máxima tiene que ver con la elección o el
modo en que se expresan las ideas:
• Evita las expresiones oscuras o complicadas.
• Evita la ambigüedad.
• Sé breve.
• Sé ordenado.

3.3. Relevancia comunicativa.


Para Sperber y Wilson (1994/2004) el principio básico de funcionamiento de la comunicación
consistiría en seleccionar aquella información que resulta más significativa, esto es, más
relevante desde el punto de vista comunicativo.
Para explicar cuál es la información más relevante acuden al concepto de entorno
cognoscitivo, entendido como el conjunto de conocimientos a disposición de un individuo que,
en gran medida y como es lógico, ese individuo comparte con los restantes miembros de su
comunidad.

¿De qué conocimientos dispone el hablante?:

I. Conocimientos nucleares, conocidos y compartidos por todos. Una información que no


es necesario transmitir por saberse obvia de antemano.
II. Conocimiento situado en zonas periféricas del entorno cognoscitivo, es decir,
información críptica que excepto el hablante y unos pocos sujetos que comparten esos
conocimientos con el hablante, para el resto de posibles interlocutores va a resultar
una información imposible de procesar por desconocida. En consecuencia, tampoco es
relevante comunicativamente.
III. Existe un tercer tipo de información en el entorno cognoscitivo que, aunque es nueva,
sí está conectada con el conocimiento compartido por los interlocutores. Esa
información nos amplía el conocimiento desde el momento en que se conecta con el
mundo experiencial de los interlocutores. Este tipo de información, ni obvia ni
crípticamente especializada, decimos que es comunicativamente relevante.

Resumiendo: Lo que digamos resulta relevante si se adapta al contexto de la conversación y si,


además, es fácil de procesar para nuestro interlocutor.

3.4. Multivocidad textual


Entendemos por multivocidad textual las diversas restricciones o imposiciones que, en última
instancia, pueden actuar sobre la producción lingüística. Todo acto de habla es fruto de la
actividad de una serie determinada de hablantes que participan en él. Por tanto, tiene un
componente personal e individual.

Pero las lenguas son códigos compartidos por una comunidad y, al mismo tiempo, sujeto a
determinadas convenciones de obligado cumplimiento para todo hablante. En ese sentido,
decimos que a través de un individuo habla la tradición y el resto de la comunidad y que, por
tanto, en cierta medida, puede plantearse una relativa multivocidad.

Tema 11. Semántica.


1. Introducción.
La semántica es el estudio del significado transmitido por las lenguas.

Aunque las primeras reflexiones sobre el significado ya se encuentran en Platón y Aristóteles,


durante siglos ha estado relegada a campos de estudio de la lógica y la filosofía. Solo desde
finales del siglo XIX la lingüística dedica atención a este tema.

Este tardío estudio se debe a las “serias dificultades” que se derivan de su estudio:

I. En general, muchos aspectos de las lenguas son difíciles de observar y hay que
acostumbrarse a ver “lo inobservable”. Esta máxima que es válida para toda la
lingüística, lo es aún más para la semántica: ¿Cómo podemos remontarnos al
significado partiendo del significante?, ¿quién de nosotros puede decir que ha visto el
significado de un enunciado?
II. El trabajo de descripción se hace interminable a causa de la inmensa masa de material
que habría que examinar ya que prácticamente todo en las lenguas es portador de
significado.

1.1. Tipos de significado.


Aunque cualquier componente del engranaje lingüístico está dotado de significado, la
semántica solo se ha hecho cargo de dos tipos de significado:

A. SIGNIFICADO LÉXICO: Dedicado al estudio del significado de los morfemas léxicos, es decir,
los matices de significado que aportan los afijos y el significado que aportan los radicales
de las palabras.

Existen dos tipos de categorías (Escandell, 2014): Categorías léxicas (sustantivos, verbos o
adjetivos). Categorías gramaticales (determinantes, cuantificadores o conjunciones).

Rasgos que oponen ambos grupos:

I. Las categorías léxicas forman clases abiertas (es posible incorporar miembros nuevos
con cierta facilidad) mientras que las categorías gramaticales forman clases cerradas
(los cambios son muy infrecuentes y fruto de largos procesos históricos).
II. Las categorías léxicas poseen contenido descriptivo (que conecta con nuestro
conocimiento enciclopédico general sobre el mundo), mientras que las categorías
gramaticales carecen de él (ofrecen solo información lingüística, de naturaleza
gramatical).
B. SIGNIFICADO ESTRUCTURAL: Encargado de observar el significado del conjunto de una
frase. En lugar de pensar en las palabras como contenedores de significado, podemos
mirar los “papeles” que cumplen dentro de una oración. Por tanto, el significado
estructural analiza las estructuras que están preparadas para ser rellenadas por un
conjunto de morfemas léxicos.

2. Principales líneas de investigación.


a. Semántica referencialista. Se debe a Aristóteles y según él, en el lenguaje entran en
juego tres clases de entidades:
− las cosas
− las imágenes mentales de las cosas
− las palabras fónicas.

La relación entre las cosas y la imagen mental es natural mientras que la relación cosas imagen
mental con las palabras fónicas es arbitraria.

Esta orientación teórica se denomina referencialista puesto que se basa en la idea de que el
mundo está reflejado casi fotográficamente en el léxico de una lengua y que todas las lenguas,
pese a las diferencias fónicas existentes entre unas y otras expresan los mismos significados.

Observaciones:

I. Aristóteles no se da cuenta de que las lenguas cambian tanto en el espacio como en el


tiempo.
II. Tampoco se da cuenta de que el paso de una lengua a otra no siempre consiste en la
sustitución de una nomenclatura por otra.
b. Semántica que considera a los significados como construcciones mentales: Fue
elaborada por el filósofo Locke en 1690. Locke divide los significados de las palabras en
dos grandes categorías: simples y complejos.
− Los simples se refieren:
• A percepciones sensoriales inmediatas.
• A percepciones mentales. (Números, el calendario)
− Los complejos se refieren a combinaciones de significados simples. Es decir,
juntamos dos ideas en un solo significado. Los significados complejos responden a
una “necesidad social” que consiste en juntar dos ideas en la mente y darles un
nombre para así denominarlas de una forma simple y rápida.
c. Semántica que reduce el significado a un sistema de relaciones. Esta concepción se
debe a Saussure. Para él no solo la relación vertical entre el significado y el significante
es arbitraria, sino también la horizontal entre un significado y otro.

Además, para Saussure, los significados están dentro de una concepción global del mundo y
pueden variar también en el tiempo.

3. Nociones básicas para el análisis del significado.


3.1. Intensión/extensión.
La extensión es el conjunto de los objetos a los que una palabra puede ser atribuida. La
intensión es el conjunto de propiedades definitorias que están integradas dentro de la
extensión de una palabra. Para que la extensión se mantenga es necesario que no se
modifique ni una de sus notas en intensión.

3.2. Sentido/significado.
El sentido es el conjunto de asociaciones personales e irrepetibles que se unen intensamente a
los enunciados y que tienen su razón de ser en la experiencia individual del emisor y del
receptor.

Pero todo enunciado tiene, además, un significado puesto que dice cosas que son iguales para
todos los que comparten el código que se está usando.

3.3. Denotación/connotación.
La denotación es el significado primario de las palabras. La connotación es ese mismo
significado trasladado a otra palabra.

Así, palabras que a primera vista parecen sinónimas porque tienen la misma denotación,
pueden ser muy diferentes por su connotación. Este fenómeno complica la traducción de una
lengua a otra, e incluso puede haber palabras intraducibles.

4. Análisis componencial.
¿Cómo nos ayuda un enfoque semántico a entender la naturaleza del lenguaje? Para explicarlo
empezaremos por analizar las siguientes oraciones:

¿Qué tienen de raro estas oraciones?:

“La hamburguesa comió un hombre”

“Mi gato estudiaba lingüística” “Una mesa estaba escuchando música”

De acuerdo con las reglas sintácticas básicas para formar oraciones en español, están bien
estructuradas:
La hamburguesa comió un hombre SN SV SN. Desde el punto de vista sintáctico, esta oración
es perfecta, pero semánticamente es rara. Si tenemos en cuenta que la oración:

“El hombre comió una hamburguesa”

es perfectamente aceptable también desde el punto de vista semántico, ¿qué ocurre?

La respuesta está relacionada con los componentes del significado conceptual del nombre
“hamburguesa” que difieren de forma significativa de los del nombre “hombre”,
especialmente cuando estos nombres se utilizan como sujetos del verbo “comer”. Los tipos de
nombres que pueden ser sujetos de este verbo denotan entidades que sean capaces de
“comer”.

Podemos hacer esta observación más general intentando determinar el componente crucial
del significado que un nombre ha de tener para que pueda ser utilizado como sujeto del verbo
“comer”.

Este componente puede ser tan general como “ser animado”. Podemos tomar este
componente y utilizarlo para describir parte del significado de las palabras como un rasgo
positivo (+) o negativo (-). Así, el rasgo resulta ser +animado (=denota un ser animado) o
inanimado (=no denota un ser animado).

Este procedimiento es una manera de analizar el significado a partir de rasgos semánticos. La


suma de todos los rasgos se denomina matriz semántica.

A partir de un análisis componencial como éste, podemos decir que, por lo menos, una parte
del significado básico de la palabra “niño” en español consta de los componentes (+humano,
+macho, -adulto)

También podemos caracterizar el rasgo que un nombre ha de tener forzosamente para ser el
sujeto de un verbo añadiendo rasgos semánticos al análisis sintáctico:

El_____________ está leyendo un libro N (+humano)

Por tanto, este enfoque nos da la posibilidad de predecir qué nombres harían esta oración
semánticamente inaceptable. Algunos ejemplos serían “mesa”, “árbol”, o “perro”, ya que
todos ellos tienen el rasgo (-humano).

Ventajas (Escandell Vidal, 2014):

a. Permite una caracterización precisa del significado léxico, a partir de un inventario


limitado de rasgos (+/- humano, +/- adulto, etc).
b. Hace visibles las relaciones de significado entre palabras, tanto las semejanzas
parciales como las diferencias.
c. Explica las restricciones combinatorias de las unidades léxicas, como cuando un verbo
exige un sujeto que posea cierto rasgo semántico.

Otros ejemplos:

4.‘Niño’, ‘ternero’ y ‘potro’ se refieren a seres jóvenes y masculinos.

5.‘Soltero’, ‘viudo’ y ‘casado’ se refieren a estados civiles de varones humanos adultos.


6.‘Decir’, ‘afirmar’ y ‘asegurar’ se refieren a verbos de palabra.

7.‘Ver’, ‘notar’ y ‘oír’ se refieren a verbos de percepción.


8.‘Bolígrafo’, ‘casa’ y ‘dedo’ se refieren a objetos contables.

9.‘*Much coins’ es anómalo pues much exige nombres incontables.

10.‘*The pelican read the newspaper’ es anómalo pues el verbo exige un sujeto humano.

Desventajas:

Este planteamiento también tiene algunos problemas. Para muchas palabras de una lengua
puede que no sea tan fácil extraer nítidamente los componentes de su significado. Si
intentásemos pensar en qué componentes o rasgos utilizaríamos para distinguir los nombres
“consejo”, “amenaza” y “advertencia”, por ejemplos, comprobaremos el alcance de la
dificultad. Son conceptos abstractos.

Tema 12. Psicolingüística.


Es la disciplina en la que confluyen y se aúnan los puntos de vista lingüístico y psicológico del
lenguaje, con el fin de llegar a una mejor comprensión de los aspectos cognitivos de su
producción (EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA) y de su recepción (COMPRENSIÓN ORAL Y ESCRITA).
Pero esta disciplina se interesa, además, como objetivos básicos, por la formulación de teorías
y de modelos que permitan comprender mejor los aspectos mentales de la ADQUISICIÓN DEL
LENGUAJE y de su desarrollo, del APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS y, por último,
en su sentido más amplio también se ocupa de los problemas del BILINGÜISMO así como del
estudio de las PERTURBACIONES y PATOLOGÍAS DEL LENGUAJE.

1. Características del cerebro humano que permiten desarrollar un lenguaje


distinto al de los animales.
1. Lenneberg:
− Diferencias en el aparato fonador con otros animales
− Diferencias desde el punto de vista neurológico con otros animales.
2. Koehler: Retraso del desarrollo como adulto en comparación con otros animales.
3. Hockett:
− Doble articulación
− Prevaricación (el ser humano tiene la capacidad de mentir)
− Reflexividad (los humanos tenemos la capacidad de hablar, reflexionar, pensar,
etc. sobre nuestro propio lenguaje)
4. Jakobson: El código lingüístico, junto al genético, es el único capaz de transmitir
información a partir de unidades mínimas descargadas de información.

2. Lenguaje infantil.
2.1. Teorías acerca del proceso de aprendizaje del lenguaje en el niño.
I. Vigotsky: de la socialización a la individualización. El Niño toma el lenguaje del exterior
y lo imita, tanto el lenguaje verbal como el no verbal.
II. Piaget: de la individualización a la socialización. El lenguaje es propio del niño y más
tarde lo socializa. El lenguaje infantil es egoísta, no tiene en cuenta al receptor. Es
opuesto al lenguaje adulto.
III. Lacan: primero se interiorizan y se desarrollan los significantes y posteriormente los
significados.
El feto experimenta una gran cantidad de sensaciones e el útero, a partir de las 25 semanas
escucha el sonido del latido del corazón de la madre, su voz o los sonidos del exterior. Llega un
punto en el que también reconoce la voz de su padre.

Los bebes están acostumbrados al lenguaje. Distinguen los sonidos del habla. Los estudios
muestran que los bebes empiezan a aprender las propiedades del lenguaje en el útero, y que
prefieren el tono de sus padres. Incluso a cierta edad saben que las expresiones se muestran
con la voz y la cara. Los ojos son muy importantes en la comunicación humana.

A los 6 meses los bebes son oyentes universales, por ejemplo, son capaces de distinguir entre
dos sonidos imperceptibles para personas que no hablen ese idioma. Nutre los 9 y 10 meses si
se exponen a un segundo lenguaje pueden distinguir los sonidos del idioma que han estado
escuchando. Señalar es un gran paso menta para el bebe, es un signo de comunicación. Para
aprender nuevas palabras el bebe tiene que fijarse en el dedo señalando. La clave para
aprender un idioma es la repetición y la imitación.

2.2. Aprendizaje de la fonología.


I. Enfoque conductista: Imitación de los sonidos de los adultos.
II. Enfoque estructuralista: Aprendizaje de las reglas del sistema fonológico de cada
lengua.
III. Enfoque de la fonología natural: Los seres humanos poseemos un sistema innato de
reglas fonológicas abstractas que vamos concretando en una lengua. 4. Enfoque
prosódico: Captamos enunciados totales.

2.3. Aprendizaje de la morfosintaxis.


I. Holofrases: palabras que resumen una frase completa. Dame un vaso de agua se
sustituiría por “agua” (en los niños)
II. Estructuras duales: frases de dos elementos que se inician en torno a los 18 meses. Por
ejemplo “la casa” o “el perro”
III. Verbos: hacia los 21 meses.
IV. Adjetivos y posesivos: hacia los 24 meses. Por ejemplo “mi casa”, “mi mamá”,…
V. Sintaxis básica sin distinguir irregularidades: 4/5 años. Por ejemplo “me se ha caído”
en lugar de “se me ha caído”.
VI. Depuración de las analogías: concluye alrededor de los 11/12 años

2.4. Aprendizaje de la semántica.


2.4.1. Brown:
Primera secuencia:

• Holofrases
• Aislamiento de palabras concretas
• Generalización (el niño puede llamar “perro” a cualquier animal con cuatro patas).

Segunda secuencia:

Usos metafóricos.

2.4.2. Halliday:
El niño necesita elementos lingüísticos cada vez más complejos para hacer frente a las
necesidades sociales.
3. Bilingüismo.
3.1. Bilingüismo compuesto:
Un concepto común para las dos Lenguas con dos formas lingüísticas (una para cada lengua).

3.2. Bilingüismo coordinado:


Dos conceptos distintos y dos formas lingüísticas distintas.

4. Patologías lingüísticas.
Alteraciones de la capacidad para desarrollar los procesos de producción, comprensión y
almacenamiento de la actividad lingüística. Como por ejemplo la dislexia, el tartamudeo, el
balbuceo, etc.

Tema 13. Lenguas y entorno.


1. La variación inherente al funcionamiento de las lenguas.
La variación es consustancial a la vida de las lenguas:

a. No hablamos exactamente la misma lengua que nuestros antepasados.


b. Nuestra capacidad lingüística varía a lolargo de nuestro desarrollo como personas.
c. Actuamos lingüísticamente de manera distinta según la situación en que nos hemos de
desenvolver.
d. Existen diferentes maneras de realizar la lengua en función de múltiples factores
sociales como la edad, el sexo o el nivel sociocultural de los hablantes.

Por tanto existen cuatro grandes ejes de variación lingüística:

I. Espacial: Las lenguas cambian según las zonas geográficas en que se hablen.
II. Cronológica: Se reflejan los cambios acaecidos en el seno de una lengua a través del
tiempo.
III. Social: Exponente de las diferencias de uso lingüístico en función de los diversos grupos
sociales que integran una sociedad.
IV. Estilística o sociofuncional: Recoge las variaciones lingüísticas ocasionadas por la necesidad
de los hablantes de acomodarse a diferentes situaciones de comunicación.

La primera ha sido campo tradicional donde se ha desenvuelto la dialectología. La segunda


corresponde a la lingüística diacrónica y la tercera y cuarta han sido objeto de atención de una
de las más recientes incorporaciones de la lingüística contemporánea, la sociolingüística.

2. La variación espacial: conceptos básicos de dialectología.


Para explicar la diversificación de las lenguas en función de su distribución geográfica
necesitamos una serie de conceptos que nos permitan ir de lo general a lo particular y
relacionar lo particular y lo general, siendo lo más general la lengua y lo más particular el
idiolecto:

a) El concepto de lengua se puede entender en dos sentidos:


• Diacrónico: La lengua hablada o escrita por cualquier hablante en sentido histórico.
• Sincrónico: La lengua hablada en cualquier lugar por cualquier hablante en el
momentoactual.
b) Dialecto. Es una variedad de una lengua hablada en un determinado lugar que no impide
la intercomunicación con otras variedades dentro de la misma lengua. Los hablados en
españa son: gallego, asturiano, cántabro, leones, castellano, riojano, vasco, navarro,
murciano, andaluz, …
c) Habla: Se refiere a la realización lingüística en el “aquí” y “ahora”. Eso nos permite
considerar que un dialecto, a su vez, puede estar integrado por diversas maneras de
llevarlo a la práctica concreta dentro de sus propios límites.
d) Por idiolecto se entiende el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona dada en un
momento dado.

Además, ninguna persona habla una lengua, ya que solo hablamos una variedad dialectal. Los
criterios para establecer las distinciones entre lengua y dialecto no son de naturaleza
lingüística, sino social-política.

Es importante no confundir dialecto con acento. Acento se refiere a las diferencias geográficas
en el plano fónico. Dialecto es una denominación más amplia que incluye también las
peculiaridades léxicas y gramaticales. Los conceptos de lengua y dialecto nos llevan al
frecuente uso del dialecto de manera negativa, como algo inferior a la lengua. Es absurdo, una
lengua es una sucesión de dialectos. Aun así, no obstante, ocurre que ciertas variedades
dialectales tienden a ser minusvaloradas frente a otras.Tales valoraciones parten de la
comparación de las variedades dialectales con la variedad estándar.

La variedad estándar es la variedad que se considera culta, propia de clases sociales más altas,
que, por razones extralingüísticas, se toma como modelo de prestigio y medio de
comunicación formal. Es la variedad utilizada en la Administración, actos oficiales, etc., y se
transmite a través de los medios de comunicación y la enseñanza. El estándar cumple la
importante función de mantener la cohesión de la lengua, pero es una abstracción, un modelo
ideal que carece de hablantes reales: el idiolecto de cada hablante, en función de la situación
de comunicación en la que se encuentre dicho individuo. Además, el estándar también es algo
vivo, que va transformándose con el tiempo, a la par que evoluciona la lengua.

Junto con el concepto de estándar resulta importante el de norma o norma culta, que alude a
la variedad de mayor valoración social en cada área geográfica de una lengua. Si pensamos en
el español, hablaríamos de la existencia de un estándar para el conjunto del idioma, que luego
se diversifica en distintas normas cultas, como la norma peninsular, la argentina, la peruana,
etc. Podríamos ir más allá y distinguir, por ejemplo, dentro del español peninsular, una norma
culta meridional (como variante de prestigio en dicha zona); y, dentro de ella, también una
norma culta de Andalucía oriental, etc. Resumiendo: la norma es algo así como la variante de
referencia de un territorio dado.

Dentro de una misma lengua, los hablantes de sus diferentes dialectos se entienden entre sí
gracias a que existe un núcleo común entre ambos dialectos, o incluso entre dos lenguas.
Cuanto mayor sea ese núcleo común y más escasas sean las zonas de diferencia, más fácil será
la comunicación. En función de ello distinguimos dos grandes tipos de lenguas: simplex y
complex.

• Lenguas simplex: Aquellas en las que se permite la comunicación con otra serie de
variedades (español).
• Lenguas complex: No existe intercomunicación entre los distintos dialectos de una
lengua, o por lo menos no existe una comunicación fluida (alemán, chino).

La parte de la lingüística que se dedica al estudio científico de los dialectos se denomina


dialectología. La dialectología admite un estudio diacrónico y sincrónico:
• La diacrónica correspondería a un método filológico ya que su estudio e investigación
se basa en textos y documentos de distintas épocas.
• La sincrónica se basa, principalmente, en la elaboración de atlas lingüísticos, que son
una colección de mapas lingüísticos, cada uno de los cuales contiene la representación
cartográfica de un fenómeno lingüístico. Para cada noción o para cada fenómeno se
suele emplear un mapa distinto.

3. La variación social: Conceptos básicos de sociolingüística.


La sociolingüística nace en la década de los 60 y supone un nuevo modo de estudiar el lenguaje
y las lenguas que consiste en subrayar la relación que hay entre las lenguas y la sociedad.

Los sociolingüistas defienden que las lenguas son vehículos de comunicación que permiten que
las sociedades funcionen y, a su vez, las sociedades necesitan de las lenguas para funcionar.
Esto hace del elemento social un dato imprescindible y central para explicar qué son las
lenguas y qué es el lenguaje

3.1. Colisiones con otras áreas de la lingüística.


a) Con la Lingüística Aplicada: Se debe a que ambas surgen a la vez y no hay que darle
más importancia que el mero dato histórico.
b) Con la dialectología: Ha sido una disputa clásica en la década de los 70 y 80 pero, esta
cuestión, hoy en día está también zanjada entre otras cosas porque los estudios
empíricos demuestran que la sociolingüística llega a dominios de difícil acceso para la
dialectología. La dialectología se ocupa de la distribución espacial de una lengua, es
decir, de ver qué variantes geográficas eran las que se distribuían a partir del núcleo
central normativo de una lengua. A la sociolingüística, en cambio, le interesaba ver
cómo los distintos grupos sociales de un determinado punto geográfico condicionaban
la vida lingüística de ese lugar. Por tanto, ahora interesa ver cómo pueden condicionar
las actuaciones lingüísticas factores sociales como el sexo de los hablantes, su edad, su
formación cultural, la clase social en la que estén inscritos, la profesión que
desempeñen, la etnia, etc. Eso quiere decir que el factor geográfico puede ser
incorporado a la descripción sociolingüística, pero no al revés.

3.2. Áreas de estudio:


I. Análisis de la variación social entendida como la convergencia de condicionamientos
SOCIALES (adscritos o adquiridos), ESTILÍSTICOS o PURAMENTE LINGÜÍSTICOS. En cada
caso concreto predominará un tipo u otro de condicionamientos. Para poder medir esa
cuota de variación se discriminan los llamados conjuntos de equivalencia: Dado un
fenómeno del sistema (variable) podemos detectar diversas posibilidades de
realización (variantes). El conjunto de variantes integradas dentro de una misma
variable se llama conjunto de equivalencia.
II. Estudios sobre el mecanismo de la interacción comunicativa. Observa qué tipo de
lengua utiliza quién, en qué contexto y con quién. Por ejemplo, en Estados Unidos se
utiliza el inglés a nivel general(escuela, trabajo,...), aunque en cada unidad familiar se
utilizará quizás otra lengua diferente).
III. Relaciones entre lengua, cultura y pensamiento. Analiza cómo la lengua procesa de
una determinada manera el mundo y, en consecuencia, hasta qué punto podemos
decir de manera categórica que hablantes de distinta lengua tendrán distintas
percepciones de la realidad y, al menos en parte, distintas pautas de pensamiento.

Ejemplos:
Dugum dani (oeste de Guinea): solo distingue dos nombres de color (‘blanco’ y ‘negro’ como
equivalentes de ‘claro’ y ‘oscuro’). Vietnamita, kurdo o kazajo: no distinguen entre el azul y el
verde. Galés: posee un nombre de color que cubre lo que para nosotros sería parte del gris, el
azul y parte del verde.

En definitiva: cada lengua conceptualiza la realidad de una determinada manera y, como


consecuencia, la estructura de su léxico habrá de ser, necesariamente, distinta.

IV. Lenguas en contacto. Se incluye el examen de la situación que viven aquellas lenguas
que comparten una misma comunidad de habla:
• Pueden influirse mutuamente (transferencia o interferencia lingüística). - Pueden estar
reservadas para determinados usos sociales (diglosia).
• Pueden mezclarse creando una nueva lengua (pidgins (primera fase de creación) y
criollos (cuando la lengua está ya asentada)).

5. Reacción subjetiva de los hablantes ante los hechos lingüísticos.


a) Actitudes: hacen referencia a la opinión que un grupo de hablantes tiene acerca de un
determinado fenómeno lingüístico. Pueden ser:
• Positivas (les parece adecuado)
• Negativas (no les parece adecuado)
b) Creencias: se ocupan del porqué que se le puede dar a las preguntas anteriores. Su
relación es totalmente inmotivada con las actitudes. Obedecen a:
• Tópicos que carecen del más mínimo fundamento científico (sonidos bellos y
sonidos feos)
• Hechos objetivos. (En Puerto Rico había actitudes negativas hacia la velarización
de la –r explicadas porque se trata de un dialectalismo de las islas del Caribe)
• Carentes de la más mínima justificación lógica. (Ej., esa velarización se debía a un
defecto anatómico de la lengua)

Utilidad de las creencias: explicarnos la ideología subyacente en la evaluación sociolingüística.


De ese modo esos fenómenos de asignación de creencias son importantes porque de ellos
dependerá el futuro de los fenómenos lingüísticos. Según la clase de actitudes que reciban
distinguimos entre:

• Indicadores: fenómenos lingüísticos que son exponente de un determinado grupo


social
• Marcadores: fenómenos lingüísticos que reciben una evaluación positiva.
• Estigmas: fenómenos lingüísticos que reciben una evaluación negativa.

[Los dos segundos no dejan de ser subgrupos del primero]

c) Conciencia: se ocupa del grado de conocimiento que un hablante tiene de un fenómeno


lingüísticos dentro del entorno sociolingüístico en el que se desenvuelve. Mide el saber, el
conocimiento de las coordenadas sociolingüísticas:
• Alta. Sí tienen conciencia
• Baja. No tienen conciencia

[Ejemplos fenómenos lingüísticos: rotacismo r/l, velarización –r, seseo/ceceo, queísmo,


dequeísmo, laísmo, loísmo , leísmo, pérdida –d- intervocálica, etc.]

Sociolingüística aplicada desde la que el análisis de todos esos fenómenos se aplicaría a la


resolución de problemáticas concretas.
Tema 14. Lingüística aplicada.
1. El concepto de lingüística aplicada.
La lingüística aplicada se contrapone a la lingüística teórica, o lo que es lo mismo, es aquella
derivación de la lingüística en la que no hay “ teoría” sino solo “aplicación” y “puesta en
práctica”. Mientras que la LT se cultiva con objeto de lograr conocimiento, teoría, la LA cifra su
objetivos en el alcance de soluciones a problemas materiales planteados en las lenguas.

El que se trate de disciplinas diferenciadas y con estatuto y autonomía particulares no debe


conducir a verlas como áreas desconectadas o con vínculos unidireccionales o esporádicos; por
el contrario, la LA y LT mantienen fuertes relaciones en diversos sentidos y las repercusiones
de los avances y logros se dan tanto desde la teoría hacia la aplicación como desde la
aplicación hacia la teoría.

En consecuencia, todo ello no significa que las distintas partes de la lingüística estén
desconectadas entre sí, sino que podemos establecer un itinerario científico del tipo siguiente:

Lingüística teórica Lingüística descriptiva Lingüística aplicada


Suministra modelos y Suministra datos Realiza aplicaciones según
marcos conceptuales los datos de acuerdo con los
marcos teóricos
La LA nace en la década de 1940 a 1950 y se centra casi en exclusividad en la enseñanza de
lenguas. Los primeros encuentros internacionales de LA coparon su temática con la enseñanza
de segundas lenguas. En congresos posteriores el intento ha sido el de ampliar el espectro de
problemas a los que debe tener acceso la LA y a buscar una cómoda independencia frente a la
lingüística general.

Los ámbitos de estudio de la LA van emergiendo conforme se plantean problemas materiales y


necesidades de solución.

En resumen:

I. Se trata fundamental y prioritariamente de una apuesta científica de la lingüística


encaminada a la resolución de problemas sociales concretos, sin que ello vaya en
detrimento de sus vínculos con otras partes de la lingüística.
II. Aplicaciones en sentido amplio ha habido siempre. Las gramáticas españolas para los
sordomudos en el Renacimiento pueden ser un vivo ejemplo de ello. Pero lo cierto es
que como campo disciplinar, formal y conscientemente elaborado, solo es un logro
reciente que podemos fechar en torno a los años 40 y 50 de la pasada centuria.
III. Son las necesidades sociales concretas las que determinan los campos de aplicación y
trabajo de la LA.

2. Campos de investigación.
2.1. Política y planificación lingüísticas.
Agrupa todas las actuaciones encaminadas a regular la vida de las lenguas.Los intereses de la
planificación lingüística consisten en plantear y llevar a cabo procesos de reforma,
modernización e intervención general en el discurrir de las lenguas y en su estatus. Es decir,
solventar problemas y desequilibrios sociológicos, educativos e institucionales. Se centra,
sobre todo, en sociedades en las que conviven más de una lengua. Es necesario planificar qué
lenguas se emplearán en la administración, de qué manera, cuáles serán sus competencias en
la educación, en distintos ámbitos de la vida social, y un largo etcétera. La planificación suele
descansar en decisiones políticas al respecto de la vida lingüística.

Cuando la Constitución Española consagra la co-oficialidad de español, catalán, gallego y vasco


en las autonomías correspondientes está llevando a cabo una decisión de política lingüística.
Desarrollarla en forma de materiales para la enseñanza de las lenguas vernáculas, uso de
dichas lenguas en los medios de comunicación, etc, es tarea de la planificación lingüística.

2.2.1. Enseñanza de la lengua materna.


Parte de un hecho tan suficiente y sobradamente corroborado como que en el momento de
ingreso en la escuela los niños disponen aproximadamente del 60% de su competencia
lingüística totalmente desarrollada

El 40% restante depende del éxito que el aparato escolar tenga para ser capaz de activarlo de
manera correcta y suficiente.

Es, por tanto, una gran responsabilidad hacerlo porque la lengua es el medio indispensable
para desarrollar cualquier otro tipo de actividad intelectual.

Por ello, la enseñanza de la lengua materna desarrolla una serie de procedimientos para
analizar primero, y programar después, el itinerario del desarrollo de la competencia
lingüística de los hablantes, en todos los niveles lingüísticos: fónico, ortográfico, gramatical,
léxico y textual.

2.2.2. Enseñanza de lenguas a extranjeros.


Aprovecha parte de los conocimientos anteriores y los desarrolla en un contexto particular,
con características parcialmente distintas, como es el del desarrollo de esos procesos en un
hablante no materno.

Matización: No es lo mismo enseñanza de lenguas extranjeras que enseñanza de segundas


lenguas. Las primeras son lenguas voluntariamente aprendidas por hablantes no residentes en
el país de la lengua que se pretende conocer. La enseñanza de segundas lenguas se refiere a
los procesos de aprendizaje de una lengua no materna en situación de inmigración por parte
de hablantes llegados de fuera que no la dominan. Es necesario mantener esa distinción
porque las condiciones de aprendizaje son totalmente distintas y pueden resultar
determinantes.

2.3. Traductología.
Todo trasvase de información entre lenguas requiere de un conocimiento profundo de los
recursos lingüísticos y extralingüísticos pertinentes en cada una de las lenguas implicadas (la
que es traducida y sobre la que se traduce) y, al mismo tiempo, precisa del desarrollo de
criterios en virtud de los que efectuar ese trasvase.

“Hi ha per llogar-hi cadiras” (“Clama al cielo”)

2.4. Lingüística jurídica.


En relación al mundo jurídico la LA desarrolla tres grandes tipos de aplicaciones:

a) Aporta indicios instrumentales a la investigación jurídica: identificar voces, reconocer


la procedencia de los hablantes y determinar cuáles son sus pautas comunicativas.
b) Lingüística jurídica dedicada al análisis comunicativo de las actuaciones judiciales:
¿cómo se desarrolla comunicativamente un juicio?, ¿existen estrategias de
comunicación que pueden condicionar el resultado de un testimonio?, ¿cuáles son las
pautas comunicativas más recomendables para asegurar la neutralidad exigible a los
jueces?
c) La ideología subyacente a la práctica jurídica. Por ejemplo, el uso sistemático de
arcaísmos y formas en desuso en la redacción de las sentencias.

2.5. Lingüística clínica.


Se incluyen dos aspectos relativamente desvinculados entre sí. El mundo común es el entorno
sanitario, pero en dos vertientes distintas:

A. Patologías lingüísticas resultantes de diversas dolencias, congénitas unas y adquiridas


otras. Por el motivo que sea la capacidad lingüística, o parte de ella, se daña e impide
un normal desarrollo de la misma. La lingüística puede ayudar a detectar esos
problemas, tipificarlos lingüísticamente y establecer parte de las soluciones que
parecerían más adecuadas para resolverlos. Ese es un trabajo interdisciplinar para el
que es recomendable trabajar fundamentalmente con psicólogos y neurólogos.
B. Como sucediera en relación al mundo jurídico, el sanitario es cosmos comunicativo
basado, parcialmente, en una profusa interacción comunicativa médico/paciente,
médico/enfermera-o, enfermera-o/paciente. Sabemos que hay terapias basadas en la
comunicación y, por tanto, estudiarlas y contribuir a programarlas de la manera más
adecuada no es un asunto intrascendente.

2.6. Lingüística computacional.


Se encarga de todo el trabajo interdisciplinar de la lingüística en relación con la informática.
Siguiendo un nivel de complejidad creciente, de acuerdo con lo que es el propio trabajo
informáticos, podemos distinguir varios tipos de aplicaciones:

I. El desarrollo de sistemas expertos para la lingüística descriptiva; esto es, realizar


programas informáticos específicos para la resolución de cuestiones como el recuento
automático de unidades léxicas, la transcripción automática del sonido, etc.
II. El asesoramiento de los lingüistas en determinados productos informáticos, caso de
los diccionarios que llevan incorporados los procesadores de textos o del lenguaje de
los cajeros automáticos, etc.
III. La elaboración de unidades didácticas lingüísticas a través del ordenador: juegos
lingüísticos, enseñanza de lenguas asistida por ordenador, cursos de lenguas
extranjeras en formato electrónico, etc.
IV. La inteligencia artificial, terreno extraordinariamente complejo que pretende
reproducir artificialmente los procesos mentales.

También podría gustarte