Diccionario Inga
Diccionario Inga
Diccionario Inga
Comité de Educación
Inga de la
Organización “Musu
Runakuna”
Reconocimientos:
Redacción: Francisco Tandioy Jansasoy
M.A. en Lingüística, University of Indiana, EE UU
Profesor Asociado, Departamento de Lingüística e Idiomas,
Universidad de Nariño, Pasto, Colombia
Stephen H. Levinsohn
Ph.D. en Linguistic Science, Universidad de Reading, Inglaterra
1997
INTRODUCCION ABREVIADA1
La presente edición interina del Diccionario Inga es el resultado de una revisión parcial del
diccionario compilado por Domingo Tandioy, Stephen H. Levinsohn y Alonso Maffla Bilbao
que se publicó en el año 1978. Dicha revisión se está realizando como la primera etapa del
proyecto ‘Elaboración de un Diccionario Inga-Español/Español-Inga’ bajo la dirección del
profesor Francisco Tandioy Jansasoy, con el fin de producir un diccionario que comprende todos
los dialectos inganos.
La edición de 1978 se basaba principalmente en los dos dialectos inganos que se hablan en el
Valle de Sibundoy, Alto Putumayo (AP), a saber: los del corregimiento de San Andrés (SA) y de
los municipios de Santiago y Colón (Sant). Otros dialectos que se reconocen en esta nueva
edición incluyen los de Aponte, Nariño y del Medio Putumayo, la Bota Caucana y Caquetá
(MP), los que comprenden las comunidades de Condagua y Yunguillo (Yun), Puerto Guayuyaco
(Gua) y Mocoa, entre otras.
Cuando existe una diferencia entre la forma del vocablo utilizado en los diferentes dialectos, el
patrón que aparece en la sección Inga-Español del léxico2 es seguido por una referencia, entre
paréntesis, a las otras formas. Por ejemplo:
achijai v.i. estornudar (AP, achijii - Yun, jachii - Mocoa)
De la misma manera, cualquier restricción se indica entre paréntesis, por ejemplo, si un vocablo
se utiliza en un solo dialecto o si tiene significados distintos en las diferentes comunidades
inganas. Por ejemplo:
achala mama s tía de la mamá (SA); abuela; anciana (Sant, véanse atun mama, mama siñura)
Aku interj ¡Vámos! (dirigiéndose a dos personas - MP)
Después de la abreviatura que indica la clasificación gramatical del vocablo (tal como v.i. ‘verbo
intransitivo’, s ‘sustantivo’, o interj ‘interjección’),3 se nota si la palabra se basa en una raíz
préstamo del español (Esp), si es americanismo (Amer), o si se toma de algún vocablo de su
lengua vecina, el Kamtsa (Kamtsa). Este último es un idioma que lingüísticamente se clasifica
como ‘aislado’, cuyo tronco común aun no está bien definido. Lo hablan alrededor de 2.500
indígenas que pertenecen al municipio de Sibundoy en el Alto Putumayo.
A veces aparece, después de la traducción en español del vocablo inga, una lista de los
sinónimos más importantes o de las palabras que tienen un significado complementario; véase,
por ejemplo, la lista de palabras que aparece arriba en conexión con el vocablo achala mama.
1
Por una introducción más amplia, juntamente con apuntes sobre la gramática inga, véase la edición de 1978. El
alfabeto empleado en la presente edición es el que se aprobó en el sexto ‘Seminario de Alfabeto Inga y
Etnoeducación’ realizado en Santiago en diciembre de 1991.
2
No se indican en la sección Español-Inga los dialectos a los cuales pertenecen los diferentes vocablos.
3
En la sección Español-Inga, la clasificación gramatical de los verbos refleja la forma en inga, no la de castellano.
iii
ABREVIATURAS
adj adjetivo
adv adverbio
Amer americanismo
AP dialectos inganos del Valle de Sibundoy, Alto Putumayo
conj conjunción
dem demostrativo
ej. por ejemplo
Esp préstamo del español
gen. generalmente
Gua dialecto ingano de Puerto Guayuyaco
intens intensificador
interj interjección
interrog interrogativo
lit. literalmente
MP dialectos inganos del Medio Putumayo, la Bota Caucana y Caquetá
orig. originalmente
p.p. participio pasado
pl. plural
poses posesivo
rel relativo
s sustantivo
SA dialecto ingano de San Andrés, Alto Putumayo
Sant dialecto ingano de Santiago, Alto Putumayo
sg. singular
v.i. verbo intransitivo
v.impers. verbo impersonal
v.r. verbo reflexivo, recíproco o incoativo
v.t. verbo transitivo
Yun dialecto ingano de Yunguillo, Bota Caucana
iv
DICCIONARIO
Inga - Español
[página en blanco]
Diccionario Inga-Español 1
achuchilla s bejuco que se cultiva (se parece a la aia waska s yajé; datura (MP, esp. quichuas,
cidrayota, de fruto verde) (Sant, también véase ambi waska)
achugchilla, chaugchilla, chugchilla) aiachii v.t. (1) hacer que alguien coma carne con
Achuchui interj ¡Que quemando!; ¡Que caliente! ají; hacer que alguien se pique (con ají) (véase
(ej. de una quemadura del sol) (también awichii) (2) compartir (véanse awichirii,
Achuchuka, Chuchui, Chui) awirii, ubsichii, wisichii) (3) castigar
achupala s planta bromeliácea “achupalla” propia (véanse asnachii, asutii, iuiachii,
de las localidades altas, tiene hojas largas casi pukaiachii)
como la cabuya pero sin espinas Diusmanda aiachipuai.
agcha s cabello; crin; pelo (gen. de la cabeza), (de Que le dé pedazos de carne con ají. ó
personas, maíz, caballos, se refiere al pelo de Castíguelo, por favor.
naturaleza larga) (véase milma) aiachirii v.r. (1) hacerse picar (la lengua por
Chuglluka charami iura agcha ka. el ají)
El choclo todavía tiene pelo blanco (todavía (2) compartir carne (con o sin ají)
está tierno). (Sant) Uchuwa aicha ianuskata aiachiriichi.
Wasita muiugta agcha kuchuchii. Compartan la carne cocida con ají.
Corte el “pelo” (el techado de paja) al Aiai interj expresión de dolor o de simpatía con
contorno de la casa. otro que se quejó (también Aiaiai, Iai)
agcha kuchui v.t. peluquear (véase rutui) aiai v.t. picar; servir algo picante (véase raurai)
agchaiai v.i. llegar a tener pelo (también agcha Aicha uchuwa aiai.
wiñai) Coma la carne con ají.
Kikika ñami agchaiaku. aiarii v.r. servirse ají o picante (véase raurarii)
A la mazorca ya le está saliendo “pelo”. aicha s carne
agchasapa adj melenudo (véase kuskungu) aicha chundur s chundur que se frota cuando va
Iapami agchasapa kangi. Kuchuchirigrii. a ir a cacería, para conseguir buena suerte
Tiene demasiado cabello. Hágase arreglarlo. aichaiachii v.t. cicatrizar
agllachii v.t. hacer que alguien escoja; hacer que Kai ambiita churai; ñami aichaiachinga.
alguien seleccione Aplique este remedio; pronto le cicatrizará.
agllai v.t. escoger; seleccionar aichaiai v.i. (1) sanarse al volver la carne
Nukamanda kawaspa agllapuai. (2) vivir en unión libre
Mire y seleccione para mí. Kuchuskaka ñami aichaiaku.
agllarii v.t. escoger; seleccionar (para sí mismo); Ya está volviendo la carne sobre la herida.
seleccionarse Kiwiskaka ñami aichaiaska ka.
Kam kikin kawaspa agllarii: ¿piwatak El dislocado ya no tiene compostura (arreglo).
kaugsankangi: taitawa u mamawa? Ña unaimi aichaiaska kaugsanakú.
Mire y escoja (para sí mismo): ¿con quién va Ya viven en unión libre por mucho tiempo.
a vivir: con el papá o con la mamá? aichanaiai v.impers. tener ganas o necesidad de
Ai interj expresión de admiración, susto, mala comer carne; tener apetito para comer carne
gana, pena (véase Ajai) Iapami aichanaiawaku.
¡Ai; ñallami wañuni! Tengo grandes ganas de comer carne.
¡Que susto; casi me muero! aidachii v.t. (Esp) hacer que alguien ayude;
aia adj picante (véase tugsi) prestar ayuda; brindar ayuda (Sant, también
aia uchu aiudachii, véanse kaiajuachii, mingachii)
ají picante aidai v.t. (Esp) ayudar (Sant, también aiudai)
Diccionario Inga-Español 3
aillu s familia (MP, véase pamilia) Rii, chi katanga urmaskata aisangapa.
ainichig/ainichiridur (véase ainiringichu) Vaya a recoger (levantar) esa ropa que se ha
ainichii v.t. hacer que alguien conteste; hacer que caído.
alguien repercuta ñawi aisai v.impers. dar una contracción, un
Urkuta ainichii. tirón del ojo (también ñawi rapiai)
Haga que el eco repercuta. Ñawimi aisawaku.
Bututu pukukuskata ainichii. Me da una contracción del ojo.
Conteste el cuerno que está sonando allá. sungu aisai v.impers. hipar; suspirar (Sant, véase
ainichirii v.r. discutir mútuamente; renegar; jipui)
darse respuestas (en forma de alegato) Sungumi aisawaku; ¿llakiipash iukasa?
Kikinllami ainichirispa saiakurka. ¿Por qué será que suspiro?
Estaba parado renegándose. aisangiru s ladrón; ratero (MP, véanse misitu,
Kikinpurami ainichirinakurka. mishingu, mishu, sisag, sisai)
Discutían entre sí. aisarii v.r. recogerse (la ropa); coger para sí
ainii v.t. contestar; responder mismo (ej. en un plato) (véanse aliurii,
ainirii v.r. volverse rebelde; responder(se) apirii, ñiburii)
Utka ainirii: ¿maipitak kangi? Kapisaiuta aisarii.
Conteste de una vez: ¿dónde está? Recójase un poco la ruana.
Iakuma kachagmandami, wambra Sug piti aicha aisarii, aiangapa.
ainirispa rirka. Sírvase un pedazo de carne con ají.
El niño se fue renegando, porque le envió a aitachii v.t. hacer que alguien patee
traer agua. ¿Imapatak kamba wambrawa aitachiwarkangi?
ainiringichu s renegón; respondón (también ¿Por qué me hizo patear por medio de su
ainichig, ainichiridur, ainidur, ainirig) hijo?
¿Ainiringichuchu kangi? aitai v.t. patear; dar patadas o puntapies
¿(Siempre) eres respondón? Aitaitiku (véase Ataitiku)
aisachii v.t. hacer que alguien agarre; hacer que aitarii v.r. patearse; moverse los pies; patalearse;
alguien hale (jale); hacer que alguien coja revolcarse (en el suelo)
(véase aliuchii) ¿Imapatak chi wawa alpapi aitariku?
¿Imawatak kamta sungu aisachimuwá, kaima ¿Por qué se está pataleano el bebé en el
samungapa? suelo?
¿Por qué ahora, después de tanto tiempo, aiudachii v.t. (Esp) hacer que alguien ayude;
vienes aquí? (SA) prestar ayuda; brindar ayuda (véanse
¿Imawatak kamta kaikama aisachimuwá? aidachii, kaiajuachii, mingachii)
¿Ñapash wañusa? aiudai v.t. (Esp) ayudar (véase aidai)
¿Por qué ha venido hasta aquí? ¿Será que me Aja interj ¡Sí! (afirmación) (también Ja, véanse
voy a morir? (Sant) Ari)
sungu aisachii s, v.impers. hipo, hipar (Sant, ¿Wasimandachu samukungi? Aja.
véase jipui) ¿Vino de la casa? ¡Sí!
Iapami sungu aisachiwaku. Ajaa interj ¡Que sorpresa!
Me da mucho hipo. ¡Ajaa! Tarirkaiki.
aisai v.t. agarrar; coger; halar (jalar); robar ¡Que sorpresa! Le encontré.
(véanse aliui, ñibui) Ajai interj ¡Que susto! (véase Ai)
Diccionario Inga-Español 4
Alli mas chisiapuangi interj ¡Buenas tardes! alliai v.i. (1) mejorar(se); sanar; alentarse; curarse
(respuesta al saludo) (Aponte, también Allilla (SA, véanse aliai, askaiai) (2) engordarse un
mas chisiapuangi véanse Allilla/Allisia, poco (Sant, véase wiraiai)
Allisiapuangi, Chisiapuangi) Chi wagra, ñami alliapuaku.
Alli mas pakaripuangi interj ¡Buenos días! El ganado ya está convaleciendo.
(respuesta al saludo) (Aponte, también Allilla alliarii v.r. curarse (SA, véase aliarii)
mas pakaripuangi véanse Allilla/Allisia, allichichii v.t. hacer que alguien acomode; hacer
Allisiapuangi, Pakaripuangi) que arregle; hacer que prepare
Alli mas tutaiapuangi interj ¡Buenas noches! Kapisaiuta allichichipuai.
(respuesta al saludo) (Aponte, también Allilla Haga arreglar el capisayo para mí.
mas tutaiapuangi, véanse Allilla/Allisia, allichii v.t. acomodar; arreglar; preparar (véanse
Allisiapuangi, Tutaiapuangi) alli juajuachii/wajuachii, ambii)
alli ñawi adj que tiene visión del fúturo; que Diusmanda, suma allichiwai.
tiene ojo de águila Acomódeme bien la carga, por favor ó Déme
alli puncha s buen día; día de verano buena suerte (a un médico).
alli rikui v.i. irle bien (a alguien); ir con buena allichirii v.r. acomodarse; arreglarse; prepararse
suerte (véase rii) Ringapa allichirii.
¿Ar kunaura allichu rii? Prepárese para ir (viajar).
¿A ver si ahora le va bien (en el negocio, en allichiska p.p. acomodado; arreglado; preparado
sentido despectivo)? Kukawi allichiska suiawakungi.
alli tutañu adj inteligente; que tiene buen cerebro Espéreme con el avío listo.
(más vulgar que alli iuiaiiug) Allilla interj ¡Bien!; ¡Buenos días! (respuesta al
alli uma adj que tiene buena memoria; saludo) (MP, véanse Alli mas
inteligente; bueno (también alli iuiaiiug) chisiapuangi/pakaripuangi, Allisia,
Iapa alli umajimi kapuá. Allisiapuangi)
Es muy inteligente, caritativo. ¿Allillachu kapuangi? interj ¿Está bien?
alli wajuachii v.t. traer buen augurio; dar (saludo antiguo)
buena suerte (Sant, también alli juajuachii, allilla adv bien
véanse allichii, ambii) Allillami kaugsakuni.
alli wasa adj (que tiene en todo) buena suerte Estoy bien (de salud).
Dicho: Kallarii minguanti armaspa, iapa alli wasa Allillami rurakuni.
kangapa. Estoy haciendo bien (moralmente).
Hay que bañarse en vísperas de la luna llena allima adv a la derecha (véase alli ladu)
para tener muy buena suerte. Allima achiai.
alliachi adj (sintiendo) alegre; (sintiendo) bien Corte a la derecha. (Sant)
(Sant, véanse aligri, alli iuiachi, kuntintu) allimanda adv despacio; lentamente
Kuna puncha alliachimi kani. Allimanda mikui.
Hoy me siento sumamente bien. Coma despacio.
alliachii v.t. (1) hacer que alguien se sane; Allimanda wañungasinami kuiuriku.
hacer que se aliente (SA, véase aliachii) (2) (Este bobo) va en forma lenta (ej. cuando se
engordar un poco; sentir bien (Sant, véanse lo ha enviado con un mensaje urgente).
alli iuiachii, wiraiachii) Allimanda allimandami saruriku.
Va caminando lentamente.
Diccionario Inga-Español 7
allipa iuiaiiug adj que cura las enfermedades augka waska, indi waska, kulibra waska,
(también alli iuiaiiug) kuri waska
Allisia interj ¡Bien!; ¡Buenos días! (respuesta al ambichii v.t. hacer que alguien cure; hacer que
saludo) (AP, véanse Alli mas sane (véase aliachii)
chisiapuangi/pakaripuangi, Allilla, ambig s persona que cura; médico; curandero;
Allisiapuangi) yerbatero (también ambidur, véanse alli
Allisiapuangi interj ¡Buenos días! (respuesta que iuiaiiug, allipa iuiaiiug, iacha, sinchi)
aun se utiliza entre amigos de confianza (AP, ambii s curación; tratamiento
véanse Alli mas ambii v.t. curar; tratar (véanse aliai/alliai,
chisiapuangi/pakaripuangi, Allilla/ alli wajuachii/juajuachii)
Allisia) Kaiwa ungugta ambingapa rii.
allita adv que bueno; bien (véase alliura) Con esto, vaya a curar al enfermo.
¡Allita samurkangi! ambirii v.r. curarse; sanarse (véanse aliai, alliai)
¡Que bueno que Ud. vino! amchi adj delgado; fino; apodo que se da a una
alliura adv en buena hora (véase allita) persona delgada; pequeño (MP, véase
¡Alliura samurkangi! uchulla)
¡Que bueno que Ud. vino! Kai sara, iapa amchimi ka; mana balinchu
Ama adv No... (en prohibiciones) tarpungapa.
Ama rikui. Tamiangapami ka. Este maíz es muy delgado; no sirve como
No te vayas (porque) va a llover. semilla (para sembrar).
Amaa interj, adv ¡No!; ¡Deje! (grito de susto para Kai kilkaska, iapa amchimi ka; mana
suspender una actividad) (véase Ujala) kawarinchu.
¡Amaa chita aisakui! Kuchurinkangimi. Este escrito es muy fino; no se lo puede ver.
¡No lo hale! Se va a cortar. amchiai v.i. enflaquecerse; adelgazarse (véanse
Amalai interj ¡Que hubiera! chakirii, tulluiai, tustarii)
¡Amalai chugllitu! ¿Imawatak amchiaspa rikungi?
¡Que hubiera choclos! ¿Por qué está adelgazándose?
¡Amalai nukapa wambra chaiamunsha! amchisina tukuspa sarurii v.r. caminar en la
¡Ojalá que mi hijo llegara! (Sant) punta de los dedos de los pies
Amara adv Todavía no... (lo haga) amchishitu adj delgadito; finito
Amara rikui; charami iapa tuta ka. amichii v.t. quitar la gana (a alguien)
No se vaya; todavía está muy oscuro. Trabajapugringapa iapami amichiwarka.
amarun s serpiente; dragón (véase kuku Me quitó la gana de ir a trabajar por él.
amarun) Iapa amichingasina ñambimi ka.
amarun waska (véase waska) Es un camino demasiado horrible (para volver
ambi s medicina; remedio más).
ambi karai v.t. dar remedio; dar medicina amii v.i. aborrecerse; cansarse
ambi wansmii v.t. (Kamtsa) preparar un emplasto Amigtami mikurkani.
con ciertas plantas cocidas envueltas en hojas Comé hasta que me quitó la gana.
debajo de las cenizas Amigtami trabajarkani.
ambi waska s yajé; datura (también aia waska) Trabajé hasta asquiarme.
incluye las siguientes clases: amarun waska (la
toman solamente los brujos de mal genio),
Diccionario Inga-Español 8
Kai chagra trabajangapa, iapami amiwarka. amullii v.t. embocar; poner en la boca; servirse
Estoy aburrido de trabajar esta sementera. (se (algo) (véanse ubsii, wisii)
entiende que la trabajé antes pero no Samui, asllita api amullingapa.
produjo nada) Venga, sírvase un poquito de caldo.
amirii v.r. empalagarse; asquiarse; llegar a amullirii v.r. comer (un poquito) con aprecio
disgustarse con (véase ubsirii)
Aswa mingai puringapa, iapami amiriwarka. Kaisitu amullirii.
Me aburrí de andar en las chicha-mingas. Coma este poquito (con aprecio).
ampullai v.i. (Esp) hacer ampollas (también anaku s manta negra; especie de falda de la mujer
impullai) indígena (palabra antigua - SA, véase pacha)
amsa adj oscuro (véase tuta) anchuchii v.t. quitar (algo); apartar; retirar;
¡Kuna puncha iapa amsans! separar
¡Hoy está muy oscuro! (expresión de disgusto Iakuwa ñawita maillarispa, puñuita anchuchii.
con el tiempo) Quítese el sueño, lavándose la cara con agua.
amsa ñawi adj miope; que ve poco; que no Chungata, pichka anchuchispa, pichkami ka.
alcanza mirar bien (véase ñawi amsa) Diez menos cinco son cinco.
amsaiachii v.t. oscurecer (a otro); hacer Wambrakuna nukanchipa rimaitami
que alguien se demore (porque se hizo anchuchinakú.
tarde) Ama amsaiachiwakui. Los niños están abandonando nuestra lengua.
No me tape con la sombra. anchuchirii v.r. quitarse (algo)
Manara chaiamunchu; amsaiachirkakunachar. Mapa anchuchirii.
Todavía no ha llegado; seguramente lo Quítese la mugre (que tiene).
hicieron demorar (porque se hizo tarde). Kunaura warmikuna, pacha anchuchirispa,
amsaiai v.i. oscurecerse; atardecerse (véanse batami churarinakú.
chisiai, ñawi amsaiai) Ahora las mujeres están quitándose las
Ama rikui. Kaillapi kidarii. mantas tradicionales, para ponerse batas.
Ñambinigtami amsaiangapa ka. anchui v.t. quitarse (algo); separarse de; partir de
No se vaya. Quédese aquí. Va a oscurecerse Makita maillarii, mapa anchungapa.
(mientras transita) por el camino. Lávese las manos para quitarse la mugre.
amsaiarii v.r. nublarse; oscurecerse un poco Wawata puñui anchurka.
(véase puiu jundai) El sueño le apartó al bebé.
Amsaiarirkami; tamiangapami ka. Pacha tiñiska limpumi anchurka.
Se ha nublado; va a llover. Totalmente se distiñió la manta.
amsamsa adv a oscuras; de mañanita; todavía anchurii v.r. quitarse; alejarse; apartarse;
oscuro; antes del amanecer (véase tutapita) retirarse (véanse karuiai, chasama tukui)
Amsamsami ringapa kani. Uma nanai, ñami anchuriwarka.
Voy a madrugar, antes de que amanezca. Ya se me quitó el dolor de la cabeza.
amulli adj listo para colocar en la boca Kanalta ruragkuna anchurirkakunami.
Ña amulli aichami ka. Los que hicieron el canal se retiraron.
El pedazo de carne está listo para colocar en Chasama anchurii animal.
la boca. Quítese de aquí (despreciativo).
amullichii v.t. ponerle en la boca (a anduchi s preparación del plátano verde,
alguien) (véase ubsichii) envuelta en hojas para que se fermente (véase
Wawata tanda amullichipuai. masatu)
Dé de comer pan al bebé, por favor.
Diccionario Inga-Español 9
angiachii v.t. formar raíces; colocar en agua para Chi kari musuwa kasarangapami animarirka.
que se formen raíces Se comprometió a casarse con aquel joven.
Sara angiachii, juraiangapa. animas s (Esp) difunto
Coloque el maíz en agua para que se formen animas misa s (Esp) misa de difuntos
raíces. animas pisku s gabilán pequeño, parecido a la
angiai v.i. formarse raices; endurecerse (véase lechuza, que se cree sale a malas horas de la
muruchuiai) noche (Sant, también kuku pisku, waira
Jura, ñami angiaku. pisku, tapia pisku, tuta pisku)
El maíz jura ya está formándose raíces. animas sacha s planta de flores blancas que
Bushmi angiaskami ka. tienen mal olor, las utilizan los médicos
El choclo tostado está muy duro. tradicionales para remedio (Sant, también
angu s raíz; tendón; vena kuku sacha)
Kiwata anguwanta surkui. animas tullu s hueso de un difunto (ej. que se
Saque el nudillo con toda la raíz. entierra en la sementera para que no se la
Maki angutami kuchuriska karka. roben o para tener buena suerte)
Se le había cortado un tendón de la mano. animas waira s espíritu del cementerio; espíritu
angudu adv con nudos; duro (véanse wangudu, de los muertos
muruchu) Michanmi, wawakunata pantiunma
Kai iamta, iapa angudumi ka. pusangapa; chasa ruragpika, animas
Esta leña tiene muchos nudos. wairami chaiapunkangi.
Uma kara, iapa angudumi ka. Es malo llevar a los niños al cementerio,
El cuero de res (lit. cabeza cuero) es porque al contrario, el espíritu del
demasiado duro (no es comestible). cementerio les hará daño.
angukuna timplarii s, v.r. calambre; dar animuchii (véase animachii)
calambre animurii (véase animarii)
Chisiagta tiakuura, angukunami timplarii. ansias s (Esp) desmayo; vértigo
Le da calambre por estar sentado todo el día. ansias apii v.t. desmayarse (también ansias piai)
animachii v.t. (Esp) hacer que alguien se Juanta misapimi ansias apirka.
compromete (también animuchii - Sant) Se desmayó Juan en la iglesia.
Animachii, ruku sachama katiwachu. ansuilai v.i. (Esp) pescar con anzuelo (véanse
Comprométalo para que vaya conmigo al ataraiai, chalwai)
monte. antis interj (Esp) afortunadamente; ¡Que bueno
animal interj (Esp) palabra que indica desprecio, que...!
protesta o aprecio Antis nuka manima.
Chasa animal. Por fortuna yo no (fui).
Está portándose mal (una persona). añangu s hormiga
Iapa llasa kai iamta animal. comprende las siguientes clases: iana añangu,
Esta “bendita” leña es muy pesada. jijin añangu, tsitsian añangu, uchu añangu
Chunga chaglla animalmi pisiwaku. apachii v.t. hacer que alguien lleve (algo)
¡Ay! Todavía me faltan diez chaclas. Wachuta chasama apachii.
Chunga chaglla animalajllami pisiwaku. Haga que trabajen hacia allá.
Me faltan sólo diez chaclitas. apachimui v.t. hacer que alguien traiga (algo)
animarii v.r. (Esp) animarse; comprometerse; Wachuta kasama apachimui.
convenir (también animurii - Sant) Haga que trabajen hacia acá.
Diccionario Inga-Español 10
Apai interj ¡Pobresito! (señal de compasión) incluye las siguientes clases: arus api, aswa
(también Apaijim) api, champus api, chilakuan/chilwakan
¡Apai warmijim! api, chugllu api, dusi api, ianga api,
¡Pobre mujersita! kachiiug api, kamcha/ kancha api, sara
apai v.t. llevar api, sarasu api, shawana api
Kai tandita apai. apia adj bien cocido (casi pulverizado); suave;
Lleve este pan. blando; maduro (del plátano)
infinitivo más apai aux seguir (haciendo) Muti, iapa apiami ka; surkugsamui.
Sisaimi apaku. El mote está bien blandito; venga a sacarlo.
Sigue robando. apiachii v.t. machacar; triturar; moler (una cosa
apamui v.t traer; pasar (véase ialichimui) suave); apelmazar (ej. una arepa) (véanse
Ala, kulkita apamui. kutai, pakii, pitichii, takai)
Oiga; traiga la plata. Uchu apiachipuai.
aparichii v.t. hacer que alguien cargue; hacer que Muela el ají, por favor.
lleve (algo) en la espalda (véase markachii) Augtu animal, ñami uma apiachiwá.
Iamta saparuta warmita aparichii. El carro casi me apelmaza la cabeza.
Cárguele la canasta de leña a la mujer. Platanu wawata apiachispa karai.
wawa aparichii v.t. (1) hacer que alguien Apelmace el plátano y déselo al niño.
cargue un niño (2) pregnar apiachiska p.p. machacado; triturado
Chi sipasta wawami aparichirka. apiai v.i. suavizarse; machacarse; sancochar;
Pregnó a esa joven. cocinar bien
aparidu p.p. cargado; en montón (véase apiarii v.r. llegar a estar molido; llegar a estar
waiunga) apelmazado (ej. una arepa)
Upiaima aparidumi rinakurka. apiaska p.p. sancochado; blando
Iban a la bebida en muchedumbre. Iapa apiaska rumumi ka.
Chi wambrakuna aparidumi rinakurka. La yuca está bien cocida, casi pulverizada.
Aquellos niños iban cargándose por turno. apichii v.t. (1) hacer que alguien capture; hacer
Kai wata sarita aparidumi tiarirka; sug que alguien coja (2) coser a medias
watapi askurinti iarkaimi tiangapa ka. Chi sisaita, alwasilkunata willaspami,
Este año dio maíces gemelos; el próximo año apichirkakuna.
habrá mucha escasez. Avisaron a los alguaciles y prendieron al
aparii v.r. cargar; llevar (en la espalda) (véase ladrón (lit. hicieron coger a aquel ladrón).
markai) Kai lliki katangata apichii.
¡Iapa aparidur, chi chilakuan sachita! Cosa esta ropa a medias.
¡Como carga aquel árbol de papayuela! apii v.t. (1) coger (ej. algo lanzado); prender;
wawa aparii v.i. (1) cargar un niño (2) tener un agarrar (véanse aliui, aisai) (2) dar (una
niño; estar encinta enfermedad) (véase piai)
Sug kariwami purikurka; nispami wawa ¡Ujala tamia apiwachu!
aparispa puriku. ¡Ojalá que la lluvia no me coja!
Ella se daba con un varón, por lo tanto ahora Chi wawata unguimi apirka.
está encinta. Al niño le dió una enfermedad.
apariska p.p. cargado (en la espalda) (véase apilanga rumi s (Esp) piedra de afilar
markaska) Apilanga rumi, Mukua uraimi tarirí.
api s sopa en base de arroz, cebada, trigo o maíz Las piedras de afilar se hallan en el Medio
Putumayo.
Diccionario Inga-Español 11
apirii v.r. prenderse; cogerse; estar cogido; arkarii v.r. atrancarse; quedar atrancado;
agarrarse (véanse aliurii, aisarii) protegerse (véanse samai arkarii, micharii,
Sinchi apirii. trankarii)
Agárrese bien (duro). Iaku iapa jundaska kagmandami arkarirkani.
Sisakuskapimi apirirka. Por lo crecido del río, me quedé atrancado.
Fue sorprendido mientras robaba. Iamtawami arkarirkani, mana ninapi rupangapa.
arakacha s planta de las umbelíferas, de raíz Me protegí con leña para no quemarme en la
larga y comestible (también rakacha, véase candela.
malki) arkuiachii v.t. (Esp) hacer arco como una rueda;
comprende las siguientes clases: asul arakacha, arquear; inclinar (también arkusiachii)
iura arakacha, killu arakacha arkuiai v.i. (Esp) hacerse arco como una rueda;
ardita s (Esp) ardilla curvarse; inclinarse (ej. en un ejercicio)
ardita asnanga s yerbita aromática (también arkusiai, véase kinraiai)
ardita uma adj olvidadizo (véase alli uma) arkusiachii (véase arkuiachii)
argan adj (Esp: haragán) perezoso; ocioso; necio arkusiai (véase arkuiai)
(SA, véase killa wangu) armachii v.t. bañar (a alguien)
argan agcha s (Esp) patilla (SA, véase kuku armai v.i. bañarse (véase maillarii)
agcha) Kui, ñawimi armaku.
Ari interj ¡Sí!; ¡Claro!; ¡Bien! (afirmación) (véase El curí se está bañando la cara.
Aja) armanga iuiu s árbol cuyas hojas sirven para
Samungi, ¿ari? bañarse y como remedio para quitarse la
Vendrá, ¿no? caspa
arkachii v.t. poner obstáculos; hacer que alguien armarii v.r. bañarse
ataje; hacer que impida (véase trankai) Kam kikin armarii.
Wabutikunawami arkachikuni, mana mas Báñese Ud. mismo.
samungapa. artisa s batea en forma de canoa (véase bungu
Estoy poniendo obstaculos con la planta artisa)
wabuti, para que no vuelva más. arus s (Esp) arroz
Kinchawami arkachikuni, mana wagrakuna arus api s (Esp) mazamorra al estilo antioqueño,
chagrama ialipuangapa. con maíz partido
Estoy poniendo una cerca como obstáculo, conforme las siguientes clases: cachiiug arus
para que el ganado no pase a mi api (con fríjol, col y otros ingredientes),
sementera. dusiwa arus api (con panela y leche)
arkai v.t. atajar; impedir; atrancar arus arus adv (Esp) (maíz) partido; medio
Chi wambra mitikukuskata arkapuai, triturado
faltariskamanda asutingapa. Arus aruslla pakichispa aswangi.
Impida que huya aquel muchacho, para Haga la chicha, únicamente partiendo el
castigarlo por sus faltas. maíz.
Kai iakuta arkangapa aidawai. asichii v.t. hacer que alguien ría
Ayúdeme a desviar el río. Iapami asichii tiarka.
Arkanchi (luma/pamba) s vereda santiagueña, Hubo mucha risa.
se dice que atajó la avalancha del terremoto asii v.t. reírse (de alguien)
de 1834 ¿Imapatak paika asiwaku?
arkari adj atrancado (véase samai arkari) ¿Por qué se está riendo él de mí?
Diccionario Inga-Español 12
asna kuku s (1) sobrenombre para la comadreja Uma karacha kaspami aspiriku.
(también alkadi, asna kara, mapa ñawi, Se está rascando la cabeza, debido a que tiene
uchpa kustal, wangina, véase chukuri) (2) chandas.
plaga de insectos que dañan las raíces de las astachii v.t. hacer que alguien acaree
calabazas astai v.t. acarrear (ej. agua, madera, piedras)
asna sacha s árbol con flores rojas que tiene un Iaku astagkuna ñami tukurirka.
olor desagradable (SA); cualquier clase de Ya desaparecieron los cargadores de agua.
árbol que tiene olor (Sant) astarii v.r. acarrear (uno mismo)
asnachii v.t. despedir un olor; hacer que alguien Kam kikinajimi, chi rumikunata
perciba (un olor); castigar; dar puñetazos aparispa, astarii.
(véanse aiachii, asutii, iuiachii, pukaiachii) Ud. mismo tiene que acarrear las piedras.
Sug iskai puñitillapas asnachiijimta. astikalla adv un poquito; medio (Aponte, véase
Déle por lo menos dos puñetazos. asllita)
asnai v.t. oler; heder; percibir (véase suma asnai) astillu (véase kastillu)
Aicha kusarikugsinami asnaku. Asuti interj expresión para regañar a un perro
Huele a carne asada. (también Chugsii)
asnaiachii v.t. hacer que llegue a oler ¡Asuti chugsii animal!
Ama aichata asnaiachikui; utka aiachiwai. ¡Aléjese!
No deje que la carne llegue a oler mal; asuti s (Esp) rejo; perrero; fuete
póngala rápido a cocinar para mí. asutichii v.t. (Esp) hacer que alguien azote; hacer
asnaiai v.i. llegar a oler (véase asnarii) que castigue
Aicha ismuriska kaspami, jiru asnaiakurka. Iangami kai taita tiuka asutichiwarka.
La carne podrida estaba despidiendo mal olor. Me tío me hizo castigar sin motivo.
(Sant) asutii v.t. (Esp) azotar; dar rejo; castigar (véanse
asnarii v.r. olerse; sentir un olor (véase asnaiai) aiachii, asnachii, iuiachii, pukaiachii)
Mana suma asnarikunchu; ¡akushi sugma! Iapa sinchi wairami asutiwakurka.
¡Vámos a otra parte! Aquí huele mal. Un viento muy fuerte me azotaba.
Aicha iapa jirumi asnariku; sitai. aswa s chicha, bebida de la cultura inga
La carne huele muy mal; bótela. incluye las siguientes clases: achira aswa,
aspichii v.t. hacer que alguien raspe (algo); hacer chugllu aswa, chuntaduru aswa, ianga
que alguien arañe aswa, kuatsimba/ watsimba aswa, jura
Suma nina aspichii. aswa, namis aswa, platanu aswa, rumu
Raspe bien la candela. aswa, sigsi aswa, shuna aswa, tumakiñu
Dusi mas aspichipuai, aswa miskiangapa. aswa, wiru aswa
Ráspeme más panela, para que se endulce la mananchalla aswa chicha simple; chicha de
chicha. mala calidad
Atawalpawa ama wiruta aspichipuakui. aswa api (véase api)
No haga arañar el maíz con la gallina. aswa mingai s trabajo comunitario en el cual se
aspii v.t. raspar (con las uñas); arañar ganan chicha y mote (véanse iamtawa aswa
Ama uma aspispalla saiakui; trabajai.
mingai, kuadrilla)
En vez de estar parado raspándose la cabeza,
trabaje.
aspirii v.r. rascarse (ej. la cabeza) (véase
kitararii)
Diccionario Inga-Español 14
Aswa mingai, chunga iskai tupu ruraspa, Utka atarii; ñami pakarirka.
ukuma iaikungapa. Levántese pronto; ya amaneció.
Al hacer doce tareas (chaclas de trabajo) en la atariraiai v.i. estar levantado
sementera, uno entra a tomar lo que ha ¿Imatak chipi atariraiá?
ganado en la minga. ¿Qué es lo que está levantado allí?
aswa randii s cantina donde se vende chicha atawalpa s gallina (también kancha pisku)
Ñugpataka, Amiliapagpimi aswa randii tiarka. Chi runa atawalpasinami puñú.
Anteriormente había venta de chicha donde Este hombre se acuesta muy temprano (como
doña Amelia. las gallinas).
aswachii v.t. hacer que alguien prepare chicha Atsatsai (véase Tatai)
Ñugpata lutrintami aswachidiru karka. atun adj grande; importante
Anteriormente le tocaba hacer chicha al Atun tiuta iaikuchii.
sirviente del gobernador. Invite a mi hermano mayor que entre.
Maillapas aswachii; kamba taitata kaiasunchimi. atun mama s abuela (también mama siñura,
Prepare un poco de chicha; invitaremos a su véase achala mama)
papá. Chi atun mamaka, ¿maimatak ialiku?
aswai v.i. preparar chicha ¿A dónde va la abuela?
Chagra jurata aswai, iamtawa ruangapa. atun puiblu s ciudad; se le denomina así a la
Prepare chicha con la jura de la cosecha, para población de Sibundoy (Sant)
una minga con leña. atun puiblu/-a adj miserable; tacaño/-a (véanse
ashllita (véase asllita) kachitis, kulis wangu, micha, minguadu,
Ataitiku interj ¡Dios mío! (también Aitaitiku, sinchi sungu, tsitsi (wangu), uma
Taitiku) nana/wangu)
¡Ataitiku! Ñi imapas mana tiapuanchu. Kam, iapa atun puiblami kangi.
¡Dios mío! No hay nada. Ud. es muy tacaña.
ataki s (Esp) ataque de epilepsia (véase wañui atun puncha s fiesta; día festivo (se refiere
ungui) principalmente a los días de Carnaval, de los
ataraiachii v.t. (Esp) hacer que alguien pesque difuntos y de Semana Santa)
Nukatapas ataraiachiwai. Atun punchakuna, mana trabajadiru kanchu.
Haga que yo también pesque. No trabajamos los días festivos.
ataraiai v.i. (Esp) pescar con atarraya (véanse atun taita s abuelo (también taita siñur, véase
ansuilai, chalwai) achala taita); persona muy importante (ej.
atarichi adj balso; muy liviano; flotante (véase uno que ha sido gobernador
mana llasa) Puiblupi ubinadur pasaskakuna,
Tusta kuilla, iapa atarichimi ka. nukanchipa atun taitakunami kankuna.
La kuilla seca es muy liviana. Los exgobernadores del pueblo son nuestros
atarichii v.t. levantar; alzar (algo) “padres”.
Machaskatami atarichirka. atun taita tiu s cualquier hombre mayor que el
Levantó al borracho. hablante, hablando con respeto (véase tiu)
ataridu p.p. levantado (verticalmente); alto (véase atun taita tukui v.i. hacerse dictador; hacerse
suni) gobernador
Chi wasi, iapa ataridumi rigchawá. atun tukui v.i. engrandecerse; estar orgulloso;
Esa casa me parece muy alta. llegar a ser alto (de estatura)
atarii v.r. levantarse
Diccionario Inga-Español 15
¿Imawatak chi runaka iapa atun tukuku? auka muti s (1) mote sin pelar, con toda la pluma
¿Por qué está haciéndose el grande ese (SA, augka muti - Sant; también kaugka
hombre? muti, véase pataska (muti)) (2) mote sin
atun uku s pieza grande; sala fríjoles
atun ungui s tifo auka waska, augka waska s clase de yajé
Ñugpata, iapa atun unguiwami wañurkakuna. awa adj alto
Anteriormente, muchos murieron con el tifo. Awa runami ka.
atuniachii v.t. hacer grande; ennoblecer (a Es un hombre alto.
alguien) Ukalitu, awa sachami ka.
Nukanchipa Taitikuta atuniachisunchi. El eucalipto es un árbol alto.
Glorifiquemos al Señor. awachii v.t. hacer que alguien teja (algo)
atuniachirii v.r. ennoblecerse; hacerse grande; Kapisaiu awachii.
ponerse en los puntos de los pies (véase Haga hacer una ruana.
awaiai) awachintu adj (Esp) empapado de agua (ej. un
Nuka kikinllami atuniachirisa. cultivo, árbol o palo que no está seco) (véanse
Voy a glorificarme a mí mismo ó Yo mismo (iaku) sagsariska, iakusapa, tagsa)
voy a ponerme en los puntos de los pies. awadija s pus que sale de una herida
atuniai v.i. llegar a ser grande; engrandecerse; awai v.t. tejer; pasar la trama
envejecer(se) (en sentido respetuoso; véanse awaiachii v.t. elevar; alzar (véase sikachii)
achalaiai, awilaiai, rukuiai); alargarse Iskalirata mas awama awaiachipuai.
(véanse awaiai, suniai, suniarii) Hágame el favor de alzar más la escalera.
Nukapa taita, ñami atuniapuaku. Sawinata awaiachii.
Mi padre ya tiene muchos años. Haga que la almohada quede más alta. (Sant)
atuniarii v.r. estirarse; alargarse; envejecerse (en awaiai v.i. elevarse; pararse en el punto de los
sentido respetuoso) (véanse achalaiai, pies para hacerse más alto; flotar (MP)
awaiarii, suniarii) (véanse atuniachirii, saiarii, suniai)
Atuniarispa, bintana utkuta chapai. awaiarii v.r. (1) rebalsar; llegar a elevarse (ej. en
Estírese y mire por la hendija de la ventana. el agua) (véase suniarii) (2) descobijarse
Nukapa mamajim iapami atuniaripuarka. (véase llatanarii)
Mi mamá se envejeció mucho. Iaku awalla awaiarii.
atuniaska p.p. envejecido (en sentido respetuoso) Rebálsese en el agua.
Nukapa mamita iapa atuniaskajimi kapuá. awama adv hasta lejos y alto (gen. en la
Mi mamá está muy envejecida. montaña); arriba; encima
atunkuna s los padres; los grandes; personas (Ruku sacha) awamami rikuni.
importantes Voy lejos y alto en la montaña.
Au interj ¡Oiga!; ¡Mire!; ¡Vea!; ¡Escuche! (gen. Sara uraikuchingapa, truja awama sikai.
entre esposos, para llamar la atención) (MP, Suba a la troja, para bajar maíz.
Ala - AP, véase Kawamui) awanga s telar rústico; armazón para tejer
¡Au kawamui! awantadu p.p. (Esp) aguantado; soportado (véase
¡Oiga; vea acá! mana awantadu)
augtu s (Esp) automóvil; carro; bus; vehículo Maillapas awantadujim
(Sant, también autu, véase karu) kai. Sea un poco
auka, augka adj salvaje; no civilizado; no paciente.
bautizado (gen. con referencia a un niño awantai v.i. (Esp) aguantar; soportar
recién nacido)
Diccionario Inga-Español 16
banda s (Esp) lado; otro lado de la ribera (véanse banku s (Esp) banco típico de sentarse (véanse
chimba, ladu) kari banku, tiaridiru, warmi banku, wawa
Lluki banda ladumi nanawaku. banku)
Me duele el lado izquierdo. bararii v.r. (Esp) bararse; llegar a estar sin dinero
Kapisaiu, lim banda bandami puriku. (véase mana kulkiwa kai)
Está caminando (borracho) con el capisayo Lim barariskami kani.
roto. Estoy completamente sin recursos.
bandai v.t. (Esp) partir (también bandiai, véanse bashjai v.t. desaguar (AP)
chigtai, pakichii) Sara churaska jurapa iakuta bashjai.
Iamtata suma bandiaspa sakipuai. Bote el agua que contiene el maíz para jura
Déjeme la leña bien rajada. (que va germinando).
Chi wagrapa kustillakunata bandipuai. bata s (Esp) traje de la mujer joven
Divida las costillas de esa res. batan s tabla que se utiliza en la cocina en vez de
Nukapa batiajimta lim puchumi una batea (MP)
bandiapuankuna. batia s (Esp) batea típica; platón grande labrado
Me hicieron pedazos mi batea. en madera
bandari adj enclenque; como débil Batia ruragkuna, limpumi wañurkakuna.
Bandarimi puriku. Todos los que elaboraron bateas han muerto.
Está caminando enclenque. batsikarii v.r. (Kamtsa: jabatsecana) enredarse
Kapisaiu, bandarimi churaraiá. demasiado (véase washjurii)
La ruana está muy larga, como arrastrándose. Ama waskakunawa chakikuna batsikarikui.
bandarii v.r. (Esp) partirse; repartirse; dividirse No se amarren los pies con bejucos.
(véanse chigtarii, pakirii) bauli (véase wabli)
Batan, chaupi chaupimi bandarirka. biaji s (Esp) vez
El batan se partió en la mitad. (MP) Chusku biajimi urmarkani.
Iskai iskai bandariichi. Me caí cuatro veces.
Divídanse en grupos de dos. bichu s escorbuto; infección “holanda” en la boca;
bandiria s (Esp) desfile de los bandereros ampollas de “fuego” que salen en la boca o en
Kai kalusturinda bandiria, ¿ñachu ialirka? la lengua
¿Ya pasó el desfile de los bandereros de comprende las siguientes clases: iana bichu (el
Carnaval? cual no se cura), iura bichu, killu bichu
bandiriachii v.t. hacer que ande vagando; hacer bida maskai v.i. (Esp) cazar; ir de cacería
que ande desfilando bidachii v.t. (Esp) hacer que alguien participe (ej.
Kai wawitata, Diusmanda, bandiariachingapa en una fiesta o reunión)
puibluma pusapuai. bidarii v.r. (Esp) participar (ej. en una fiesta o
Por favor, lleve a este niño al pueblo para que reunión); cosechar (para si mismo)
participe en el desfile. biguiña s variedad de yota, planta comestible
bandiriai v.i. andar vagando; desfilar (véase (véase sigsi)
abintarii) bijia s (Esp) vejiga
¿Maipitak bandiriarispa purikurkangi?
billiti s (Esp) billete; peso
¿Dónde anda vagando?
bin rurai v.t. (Esp) hacer el bien; prestar (véase
bandiriarii v.r. andar vagando
mañachii)
bangisha s (Esp/Kamtsa) banco de 2 a 3 metros
de largo, hecho de una sola madera, con patas
en los extremos como las del banco típico
Diccionario Inga-Español 18
Kulkimi kungariwarka. Diusmanda sug pichka buda s (Esp) comida especial de mote con carne y
waranga bin rurawai. huevos que se sirve en las reuniones de fiestas
Se me olvidó la plata. Présteme unos 5.000 tradicionales
pesos, por favor. Fistirupura mandanakuurami, buda karaspa
bina s hierba pequeña con hojitas redondas y ruadur ka.
gruesas, de las cuales se saca el jugo para Cuando el fiestero mayor solicita ayudantes,
muchos usos medicinales (SA, binan - Sant) les da una comida buda.
incluye las siguientes clases: alli bina (para la budachii v.t. (Esp) festejar a alguien una comida
suerte), kuiangilla binan (Sant, para la buda
suerte en el amor), kuri bina (para la suerte budarii v.r. (Esp) participar en una fiesta
en los negocios), ñawi bina (para aplicar a tradicional, recibiendo una comida buda
los ojos), pajaku binan (Sant, para la fiebre), budukira s (Esp) bodoquera; cerbatana
prisku bina (para la fiebre), trabajai bina bugna adj (Kamtsa) (ruana) doblada y cruzada
(para que rinda el trabajo; véase trabajai para llevar objetos
ugsa), tugsi bina (para lavar la boca, cuando bugnai v.t. (Kamtsa) llevar algo a la cintura en
uno tiene bichos, i para dolor de cabeza) una bolsa formada de las puntas de la ruana,
bindisachii v.t. (Esp) hacer que alguien bendiga dichas puntas van prendidas en el siñidur
Wasita bindisachipuai. (véase kunchullii/kinchullii)
Bendiga la casa, por favor. bugnarii v.r. (Kamtsa) cargar algo a la cintura
bindisai v.t. (Esp) bendecir (los hombres) (véanse kinchanarii,
bindisaska ramus s (Esp) ramo bendito (Sant, sikincharii)
bindisiska ramus - SA) Sugllag bugnarispa rii.
binia papa s papa natural, blanca y larga, Váyase tomando unito.
semejante a la oca, que antiguamente se builtiachii v.t. voltear
cultivaba (SA, bulkan papa - Sant, véase Wandichata sugsinama builtiachii. Chimi suma
kuku papa) kusaringa.
binsi adv (Esp) de más (MP) Voltee la tortilla al otro lado; así se asará
tukuikunamanda mas binsi watakunaiug bien.
la persona de más edad que todos Asna kukuka, kuita builtiachispa
binsi adj (Esp) vencido; débil builtiachispami apakurka.
Iapa binsijimi puriku. La comadreja llevaba el curí, rodeándolo.
Está andando muy débil. builtiarii v.r. voltearse; mirar hacia atrás
binsii v.t. (Esp) vencer; sobresalir Alpami builtiarigsamurka.
Nukanchita binsigtami kalparka. Llegó un terremoto. (Véase alpa chapurii)
Nos sobresalió en la carrera. Kasama builtiarimui.
binsirii v.r. (Esp) vencerse Mire hacia atrás. Voltéese (si está acostado).
Chi ungui, ñami binsiriku. bujunsi kaiu s planta que sirve de remedio para
Está moribundo. la fiebre (también bujunsi kallu, bunginsi
birindinga s arete (MP, pirindinga - AP) kallu)
birsiai v.i. (Esp) cantar (AP, véanse kantai, takii) bukuchiku s especie de pez (MP)
Kalusturindapa, warmikuna birsiaspami bukuia s (Kamtsa) planta “paragüilla” o
bailankuna. “parasol”, con tallo espinoso, el cual se usa
En el Carnaval, las mujeres bailan cantando. para teñir de negro (también bukuiachi)
Diccionario Inga-Español 19
Bukuiapi sara maitui, juraiangapa. butjirii v.r. volver a descomponerse (un hueso)
Envuelva el maiz en paragüillas para que butjuia s (Kamtsa) bejuco que utilizan para
germine. amarrar las construcciones de las casas de
bulkan papa (véase binia papa) paja (Sant, butjui - SA)
buma maki s árbol “yarumo” (Sant, véase puma butunachii v.t. (Esp) hacer que alguien abotone
maki) Wigsami butunachiskaki.
bumbum s especie de palma (MP) Le voy a abotonar la camisa. (MP, una
bunginsi kallu s pequeño animal, negro como el amenaza)
lagarto, la gente la dejaba correr dentro de su butunai v.t. (Esp) abotonar
ropa por todo el cuerpo para que le limpiara bututu s (Amer: botuto) cacho; cuerno de ganado
de todos los malos que se utilizaba para reunir la gente para un
bunginsi (véase bujunsi kaiu) trabajo comunitario; también sirve de
bungu artisa s especie de canoa donde se instrumento musical en las fiestas de carnaval
fermenta la chicha (también bunki)
CH
bungua s encía
chabsichii v.t. (1) hacer que alguien haga la
bungua ilichu (véase ilichu)
segunda desyerba (ej. del maizal) (2) sacudir
bungua kucha s lago movedizo y grande que se
a alguien (AP, Gua, chausichii - Yun)
ubicaba casi en el centro del Valle de
¡Chituku suma wiru! Utka chabsichii.
Sibundoy, se creía que los médicos
¡Que lindo maíz! Haga hacer la segunda
tradicionales lo curaron, enterrando un
desyerba (antes de que se dañe).
muñeco de oro, para proteger el Valle de
Alkumi sugsinama sugsinama chabsichiwarka.
Sibundoy de la colonización
El perro me mordió (me sacudió) por
bunju s junco; planta herbasea con cañuto, las diferentes partes.
hojas sirven para alimentar los curíes (cuyes)
chabsii s segunda desyerba (ej. del maizal),
bunki (véase bungu artisa)
cuando está creciendo (AP, Gua, chausii -
burbujiai v.i. llenarse de gorgojos (el maíz)
Yun, véanse almai, muntun sitai, rastrujiai)
burbuju s (Esp) gorgojo, insecto pequeñito
chabsii v.t. (1) desyerbar; hacer la segunda
parecido al escarabajo que se come el maíz
desyerba (ej. del maizal) (AP, Gua, chausii -
burbuju sara s maíz lleno de gorgojos
Yun, véanse almai, muntun sitai, rastrujiai)
bushjutu s tierra blanca arcillosa
(2) sacudir
bushmi adj desgranado; tostado en un tiesto
Uma chabsispami rirka.
Chugllu bushmi, iapa miskimi ka.
Se fue moviendo la cabeza.
El choclo tostado es muy sabroso.
Siluira pallakuspa, limpu sachata chabsispami
bushmii v.t. tostar choclos desgranados en un sakirka.
tiesto Al cosechar las ciruelas, dejó el árbol
butijiru s persona que brinda la chicha en completamente vacío.
nombre del dueño del barril de chicha, luego chabsirii v.r. sacudirse (AP, Gua, chausirii - Yun)
devolvía el barril lavado chaglla s chacla; varita delgada
butijun s niño barrigón; pipón
chaglla tupu s chacla que se emplea como
butjii v.t. volver a descomponer; volver a dislocar medida (ej. de dos brazas y una cuarta)
(un hueso) (véase kiwii) (también tupu chaglla)
Iapachu butjini; mana saiaringapa pudinichu.
chagllai v.t. colocar baras (ej. para que se
Me he descompuesto nuevamente; no puedo
enrieden los bejucos de fríjoles)
ponerme de pie.
Diccionario Inga-Español 20
chakira s collar de cuentas de porcelana, de chanchala s palo no raspado (ej. utilizado para
diferentes tamaños y colores, utilizado por los los fríjoles)
indígenas, esp. en los días festivos chanchala wasi s casa abandonada
chakirii v.r. secarse; bajar el nivel del río; chanchana s pájaro azul brillante “piojosa” que
enflacarse (véanse amchiai, tulluiai, asusta a los otros que comen en la sementera
tustarii) (Yun, shamshana - Gua)
Sachami chakiripuarka. chanchu s clase de ciempiés o gusano que vive en
El árbol se me secó. pantanos y quebradas (SA, MP, véanse pasag
¿Imawatak chakirikungi? chakiiug, santu pisu, waranga)
¿Por qué está enflacándose? changa s pierna; muslo
chakiska p.p. flaco; seco; esquelético (véase changalai v.i. cabalgar
tustaska) Kaballupi changalaspa kalpai.
chakuai v.t. recolectar lo último de la cosecha Corre cabalgando en el caballo.
(palabra general) (véanse pallai, ujuatai) changalarii v.r cabalgar
Chalai interj ¡Que bonito! (véase Achalai) Changalarispa chakapi ialí.
Chalan chalan interj sonido de cascabeles Pase el puente sentado y arrastrando.
¡Chalan chalan! Ñami ialirka sug kaballu, chani s árbol motilón silvestre cuya madera sirve
chupapi sug taru wataska. para hacer bancos, bateas y tablas en general,
Ya pasó un caballo, arrastrando un tarro se parece al pino (véase sisinda)
amarrado en la cola. chankual s “soledad”, pájaro muy arisco, con
chalangu adj todo mojado (véase juku); pobre; plumas vistosas, de varios colores (Sant,
delgado; (hombre) alto y flaco (SA, Caquetá) chankuan - SA)
Limpu chalangumi chaiamurkani. chankual adj chismoso (en las fábulas: muchacho
Llegué todo mojado (Sant)/flaco (SA). con “lengua muy larga” que se convirtió en
Chi chalangu awila, iallimi umutu churaraian. pájaro) (Sant, chankuan - SA)
Esta viejita pobre está vestida hecho un Chi, iapa chankual wambrami ka.
harapo. (MP) El es un muchacho muy chismoso.
chalwa s pescado; pez chankual simi s charlatán; que divulga todo
chalwa pisku s pájaro que canta (Sant, chancuan simi - SA)
Chalwai chalwai (MP, también chapa s vigilante (SA, véase chapag)
chalwai) chapachii v.t. enviar a observar; vigilar
chalwai v.i. pescar (véanse ansuilai, ataraiai) chapag s vigilante; el que vigila (también chapa -
chamba s zanja SA)
chambai v.i. hacer zanjas Sisaimanda chapag, ¿manimachu samú?
champus api s (Esp) colada de maíz fermentada ¿No ha venido el que vigila contra los
con panela o azúcar, y con ingredientes tales ladrones?
como piña, lulo y hojas de naranja, chapai v.t. espiar; observar; vigilar; mirar un
tradicionalmente se hace para los días Jueves tiempo largo (véase kawai)
y Viernes Santo, ya que no se toman bebidas Kumpadrindita kunbidangapa chapapuai.
alcohólicas durante estos días Observe para invitar al compadre.
chamun s pájaro que roba el maíz (MP) Askurinti ñawimallami chapawaku.
chamuskai v.t. (Esp) chamuscar; pelar con fuego; Siempre me mira a la cara.
asar (véase kusai) chapal s clase de kapisaiu (ruana), de color
Kai iskai chugllitu chamuskagrii. blanco y negro, con francas muy parecidas al
Vaya a asar estos dos choclos.
Diccionario Inga-Español 22
tejido del chumbi, que antes se usaba Sug mati aswami charichiwarka.
(también ñawi kapisaiu) (Chapal - vereda de Me dio un mate de chicha.
Pasto) Nukapa taitami kai alpitata
Kunaura, ñi pipas mana chapal charichispa sakiwarka.
kapisaiu churarinkunachu. Mi papá me dejó este terreno en posesión.
Nadie usa ruanas de tipo chapal ahora. charii v.t. tener (en la mano); agarrar (con la
chaparu adj (Esp: chaparral) (potrero) mano); cuidar; poseer
abandonado que se ha convertido en monte Imaurapasmi chaiawaku, kamta charingapa.
(véase wawa chaparu) Siempre me toca tenerte conmigo (lidiarte).
Nukapa chagra, iapa atun Achka llakiikunami chariwanakú.
chaparumi tukupuaku. Me están causando muchos sufrimientos.
Mi sementera está Nukanchipa Iaiami kai alpitata charí.
enmontonándose demasiado. Es Dios el que sostiene el mundo.
chaparuiai v.i. (Esp) convertirse en monte chariraiai v.i. (1) estar agarrado; estar tenido
Nukapa chagrajimi chaparuiapuarka. v.t. (2) guardar (véase wakachii)
Mi sementera se convirtió en monte. Kawitumandami chariraiá.
chapu adj mezcla; mezclado Está agarrado de la cama.
Chapu kawarimi churarisa. Kulkita suma chariraiangi.
Me vestiré de colores. (Ud.) guarde bien el dinero.
Iapa chapumi rinakú. charirii v.r. tomar; coger en la mano; agarrarse
Van muy desiguales (entre grandes y Agchamanda sinchi charirii.
pequeños). Agárrese bien del cabello.
Iapa chapumi trabajaku. chasa adv así; de esa manera (véase kasa)
Trabaja muy mal (no uniforme). Chasa miski mikui ikuti randipuangi.
chapuchii v.t. hacer que alguien mezcle Vuelva a comprar esa comida sabrosa.
Mutita purutuwa chapuchii. chasa kagpipas adv, conj sin embargo (lit.
Mezcle el mote con los fríjoles. aunque esté así)
chapuchiska p.p. mezclado Nukapa kusa, iapa machagmi kapuá. Chasa
chapui v.t. mezclar kagpipas, iapa alli runajimi kapuá.
Mukuta dusiwa chapui. Mi esposo es muy borrachín. Sin embargo, es
Mezcle la masa con panela. una persona muy buena.
chapuli s (Amer: chapulin) cigarra; chicharra chasa nispa adv, conj diciendo eso; por eso (MP,
chapurii v.r. mezclarse; meterse (véase véase chimanda)
washjurii) chasalla adv lo mismo; solamente así (véase
Bailanakuskapi chapurii. kaskalla)
Métase entre los que están bailando. Chi ungug, chasallami kapuá.
chapuriska p.p. mezclado (véase washjuriska) Este enfermo está lo mismo (ej. que ayer).
Lim uma chapuriskami saiaku. chasallata adv así mismo; de la misma manera
Está parado completamente despeinado. (también chasallatata, chisinalla)
chara adv todavía (Sant, véanse chaira, chira) chasallata rurai v.t. hacer lo mismo; imitar
Charami kulki iukani. Chasallata ruraspami puripuaku.
Todavía tengo plata. Continua haciendo lo mismo.
charichii v.t. hacer que alguien tenga (en la chasapaka adv, conj para eso; al contrario
mano); hacer que posea (véanse iukachii, Chasapaka mana samunima.
kuachii) No hubiera venido para eso.
Diccionario Inga-Español 23
chaskichii v.t. hacer que alguien reciba (algo); Chawa chawami asnariwaku.
aliviar; apaciguar; mitigar (el dolor) Sospecho que alguien está aquí (que no debe
Uma nanaita kai ambiwa chaskichii. estar).
Apacigüe el dolor de cabeza con este remedio. chawa iamta
chaskii v.t. recibir; acogerse a; dar la bienvenida leña fresca
(véase Chiká) chawa chawa adj medio cocido
Taita ubirnadurta birsiuwa chaskigriichi. chawaiai v.i. volverse verde; volver a crecer
Den la bienvenida al señor gobernador con chawaiaska p.p. mal asado (ej. de una arepa);
cantos. mal cocido; vuelto a crecer; brotado
chaskirii v.r. recibirse; calmarle (a alguien) Kai iamta chawaiaskami ka.
Rupai, ñami chaskiriwaku. Esta leña está brotándose.
La fiebre ya me está calmando. chawar s fique; cabuya
Kulki chaskiringaura, sara muskuchí. Chawar llikichii, wasi maitungapa.
Cuando se va a recibir dinero, sueña con Parta en tiras la cabuya, para amarrar la paja
maíz. de la casa.
Chasnalla interj expresión utilizada al saludar chawar agcha s cabello rubio o blanco (gen. por
(MP) la edad)
Chash interj sonido que produce una rama seca al Chawar iaku s nombre de una quebrada en el
pisarla municipio de Sibundoy, y de otra en el
Chashlla interj sonido de caer en agua (véase municipio de Pasto
Chulum) chawar iiska s tallo seco de la cabuya
chaugcha s papa o yuca que se cocina rápido Chawar iiska, islabunwa sug rumiwa
chaugchilla s bejuco que se cultiva, parecido a la takanakuspa, nina chispa urmachispa, nina
cidrayota, cuyo fruto es verde (también piachidiru.
achuchilla, achugchilla - Sant) El tallo seco de la cabuya servía para recibir
chaugpi s mitad; centro; intermedio chispas, cuando se golpeaba una piedra
chaugpi didu s dedo del medio; corazón con un metal, y así se producía el fuego.
chaugpi puncha (véase chaugpuncha) chawar ispina s (Esp) espina de fique
Chaugpi Sibundui s pueblo de Colón chawar muiu s semilla de fique
Chaugpi Sibunduimanda ñañami chaiawangapa chi adj, dem ese; aquel (chin - SA)
samurka. chia s liendre del piojo
Una amiga de Colón vino a visitarme. Chichai interj ¡Que frío! (véanse Achichai, Chai)
chaugpi tuta s media noche (también chaugtuta) Chichichichichi interj sonido que se utiliza para
chaugpii v.t. dividir; partir en dos; repartir llamar a una gallina (véanse Pipipipipi,
chaugpirii v.r. dividirse; colocarse al centro Tantantan)
chaugpuncha s medio día (AP, también chaugpi chichichii v.t. hacer que un niño orine (véase
puncha) ispachii)
chaugpuncha killa s cuarto creciente; cuarto Wawata chichichigrii.
menguante Haga que el niño orine.
chaugtuta (véase chaugpi tuta) chichii v.i. orinar (utilizado para los pequeños)
chausichii (véase chabsichii) (véase ispai)
chausii (véase chabsii) chichiku s mono piel roja “tintin” del Medio
chausirii (véase chabsirii) Putumayo
chawa adj crudo (carne, comida); verde (madera)
Diccionario Inga-Español 24
chichinaiai v.impers. tener ganas de orinar chilka s arbusto Bacharis Empatorium con hojas
(utilizado para los bebés) (véase ispanaiai) muy verdes que se utilizan para enyesar los
chichirii v.r. orinarse (utilizado para los dislocados, el árbol se utiliza para cercos
pequeños) (véase isparii) otras clases incluyen: iana chilka (que se
chichu adj preñada; encinta (dícese de los siembra para cercados y linderos), iura
animales hembras) (véase wigsawa ungug) chilka (que sirve para leña), killu chilka
chichuiachii v.t. preñar (dícese de los animales (que sirve sólo para leña)
hembras) chilku s árbol que cría alto u grueso, la madera es
chichuiai v.i. estar preñada (dícese de los amarilla o roja, sirve para elaborar ciertos
animales hembras, véase sagsai); llenarse la trabajos manuales, tales como mangos para
barriga hacha, cepillos de carpintería, etc.) (también
Chichuiagtami mikurka. puka chilku)
Se llenó la barriga. chiltiai v.i. chismear
chigta s rajado (de leña, yuca, papa, etc.); tajada Chilla interj ¡Basta!
Sug chigta rumu karawai. chimanda adv, conj desde allí; por eso; entonces
Déme una tajada de yuca. (AP, chasa nispa - MP)
chigtachii v.t. hacer que alguien quiebre; hacer chimba adv al otro lado; a la otra ribera
que parta; hacer que raje; hacer que chilte chimbachii v.t. hacer que alguien pase a la otra
Limpumi nukapa tasajimta chigtachipuangi. ribera (véase munu chimbachii tunu)
(Ud.) me ha hecho chiltar totalmente mi taza. Paita waitaspa chimbachii.
chigtai v.t. rajar; partir (ej. leña); chiltar (véase Hágalo pasar nadando a la otra ribera.
bandai) chimbai v.t. pasar; cruzar a la otra ribera
chigtaiai v.i. partirse (ej. los pies); reventarse (ej. chimbalu s árbol silvestre que da una fruta
los labios) parecida al tomate, pero más grande y ácida,
Lim chaki chigtaiagtami purikuni. que se utiliza para jugos, la cáscara se emplea
Estoy caminando con los pies partidos. para emplastos contra las paperas
chigtarii v.r. rajarse; partirse; chiltarse (véase chimbarii v.r. pasarse a la otra ribera
bandarii) chimbilaku s murciélago
Chakimi chigtariwaku. chimchim interj sonido de guitarra (véase chikig
Me están partiendo los pies. chikig)
chigtaska p.p. rajado; partido; chiltado (véase chin (véase chi)
pakiska) china s (1) empleada del servicio doméstico en la
Chiká interj ¡Tenga! (cuando le está entregando casa del gobernador durante el año (véase
algo a otra persona) (véase chaskii) lutrin)
Chiká; kaipimi tiapungi. (2) aparato sobre el cual se sostiene la lana
¡Tenga! Aquí tiene. para ovillarla (Sant)
chikig chikig interj sonido de guitarra (SA, véase chinchi balin s hierba “Santa María”, remedio
chimchim) curativo para disentería
chilakuan s papayuela; papaya de tierra fría chinchimirichii v.t. hacer que alguien zumbe
(también chilwakan - Sant) (palabra utilizada por los niños)
chilakuan api (véase api) Nukanchitapas chinchimirichii.
chilangu s pájaro “pollo de Bótelo para nosotros también.
agua” chinchimirii v.r. zumbar (algo) para que otro lo
chilin chilin interj sonido de un toque de recoja (palabra utilizada por los niños)
campanillas
Diccionario Inga-Español 25
chindia (tasa) s canasto hecho de bejuco, chinichii v.t. hacer que duela mucho; ortigar a
utilizado para lavar mote de maíz pelado alguien
chingachii v.t. perder (algo, a alguien) (véase Iapa chinichikuura, chiniriska nanakuskapi
sitai) chi kurullatata apiachispa, awispa,
Kulkimi chingachirkani. nanaimi anchú.
Perdí el dinero. Cuando una monchira pica duro, se calma el
chingai v.t. perder; perderse de dolor reventando la misma oruga y
Chi ñambita mana chingangi. aplicándose el líquido en la picadura.
No se pierda de ese camino. (Sant) Kalusturindapa, chini apadurmi ka,
Iapami chingai apapuanakunlla. pugllaspa tukuikunata
Continuamente me están robando. chinichinakungapa.
chingarii v.r. perderse; ocultarse; morir Para el carnaval, tienen la costumbre de llevar
Chingaripuá. ortigas, para ortigar a toda la gente como
Se me perdió. juego.
Mukutsuipimi chingarigrirka. chinichimirii v.t. zumbar para que otra persona
Se perdió (de la vista) en la vereda Mukutsoy recoja
(El Diviso). Kulkimi chinichimiriku.
chingaska p.p. perdido Está zumbando plata para que (otra persona)
Kaipi chingaskami purikuni. la recoja.
Ando aquí perdido. chinii v.t. ortigar
chingual adj tuerto; bizco (Sant, véase chubiku) Iacha taitami chiniwá, ambiriwangapa.
Paris upiaspa rii. Mana kagpi, chingualwami El médico me ortigó para sanarme.
kasarankangi. chinirii v.r. ortigarse
Tome dos antes de ir. De lo contrario, se Sinchi niwarkami: “Tukui minguantikuna
casará con una tuerta. chiniringi”.
chini s ortiga; hierba que al tener contacto El médico me dijo que ortigue cada luna
enroncha y duele llena.
incluye las siguientes clases: birdi chini (mansa, chipa s (1)árbol silvestre que sirve para leña,
se utiliza para castigar los niños), danta chini tiene flores amarillas como una tusa de maíz
(silvestre, muy brava), ispina chini (se utiliza (2) de él; de ella (véase chi)
para ortigar todo el cuerpo si, después de chipi adv allí (véase chaipi)
tomar yajé, el paciente se enloquece o cuando Purutalmami ripuarka. Chipimi kaugsapuá.
el mismo médico no se siente bien), killu Se fue a Porotal. Allí es donde vive.
chini (la más brava, se utiliza para agilizar el chiplai v.i. silbar
organismo en lunas nuevas, lunas llenas y Sinchi chiplaspa kaiapuai.
cuando se toma el yajé, también sirve como Silbe fuertemente para llamarlo.
remedio para la curación del artritis) chiplarii v.r. (Esp) (1) salir a presión (un líquido)
chini kuku s oruga “monchira”, negra o verde, (2) silbar (uno mismo)
con aguijón venenoso (AP, chini kuru - MP) Iawarmi chiplariku.
incluye las siguientes clases: birdi chini kuku, La sangre está saliendo a presión.
danta chini kuku (SA), iana chini kuku, Chiplarispami samuku.
iura chini kuku (véase ubijita), killu chini Viene silbando.
kuku, taka kallu chini kuku chipluwa adv (Esp) con silbidos; silbando
chira adv todavía (MP, véanse chaira, chara)
chirapa adj crespo; en desorden (también
chirapu)
Diccionario Inga-Español 26
Limpu uma chirapami llugsirikungi; maillapas Chisiapuangi interj ¡Buenas tardes!; ¿Está bien?
ñagcharii. (saludo tradicional, véanse Puangi, Alli mas
Ud. sale con el cabello totalmente chisiapuangi)
desordenado; péinese un poco. chisima adv bien tarde, después de las cinco
chiri adj frío Chisima chaiawangapa samungijim.
Chiri iaku apagrii. Venga a visitarme por la tarde.
Traiga agua fría. chisinallata (véase chasallata)
Chiri alma llugsiskasinami kidarka. chishaja s arbusto del páramo que cocinado se
Se quedó muerto como una piedra. utiliza como halucinógino, como pulgante y
chiri s cerveza para el reumatismo (también shishaja,
chiri wangu adj frío lento; con mucho frío paramu shishaja)
¿Kam, rukuchu kangi, chiri wangu kangapa? chiuka s canilla; tobillo; pierna inferior (la parte
¿Estás muy viejo que tienes tanto frío? de adelante) (Yun, shibka - AP, Gua, véanse
chiriachii v.t. enfriar; hacer que algo se chaki butijun, jinsa)
enfríe (véase wasi chiriachii) chiura adv esa hora; entonces
Aswata utka chiriachii, mangapi tallingapa. chiwaku s tordo; pájaro negro de paticas rojas y
Enfríe rápidamente la chicha, para vertirla en de pico amarillo, tiene un canto hermoso
la olla. Manara chiwaku risagpimi atarini.
chiriai v.i. enfriarse (una cosa) Me levanto antes que cante el tordo.
Rupa platuta iakupi churai, utka chiriangapa. Chiwaku “Salaug salaug” nigpika, tamiangapa.
Ponga el plato caliente en el agua, para que se Si el tordo chilla Saluag saluag, va a llover.
enfríe rápido. chiwalkan (véase chilakuan)
chiriarii v.r. enfriarse chiwilla s fruta silvestre de tierra fría “piñuela”,
Manara iakuma iaikuspalla, se parece mucho a la piña
kanchallapi chiriarii. chubiku adj tuerto; bizco (SA, véase chingual)
Enfríese en el patio antes de entrar en la casa.
chucha s raposa, el caldo hecho de la raposa
chirichii v.t. hacer frío sirve
Chi waira, iapami chirichiwaku. para la leucemia y las hematomas
El viento me hace muy frío. Chucha, atawalpami sisá.
chirii s frío (referiéndose al clima) La raposa come las gallinas.
Chiriimami llugsisa. Chuchasina chugchuspami saiakungi.
Saldré al frío. (Ud.) está temblando (de miedo) como una
chisi s la tarde raposa.
chisiachii v.t. detener; tardar; hacer que pernocte chucha adj flojo; cobarde; lento (véase
Sug iskai puncha chisiachiwai. chuchingu)
Permítame pernoctar unos dos días. Simanirupi, sugkuna iapa chuchami kankuna,
chisiagta adv todo el día (lit. hasta el atardecer) tupuwa trabajangapa.
Chisiagtami mana mikuspa purichiwarka. En la minga, algunos son muy lentos para
Me hizo caminar todo el día sin comer. trabajar su medida.
chisiai v.i. atardecer; tardar; pasar la vida (véase Mullijun pugllaipi, sugkuna iapa chuchami
amsaiai) kankuna.
Iapami chisiaku; utka akushi. En el juego de bolas, algunos no tienen muy
Está muy tarde; vámos rápido. buena puntería.
Kai alpallapimi chisiakuni. Chuchin chuchin chuchin interj (MP)
Estoy pasando la vida en el mismo lugar. chuchingu adj flojo (véase chucha)
Diccionario Inga-Español 27
Iapa chuia lichi; iaku chapuskachar katuwarka. chumbi s faja tejida con figuras que usan las
La leche está muy diluida; seguramente me la mujeres indígenas para fajarse (véanse kari
vendió mezclada con agua. chumbi, labur, sinta, warmi chumbi)
Iapa chuia chuiami asiku. chumbillichii v.t. (hacer) fajar
Se ríe a carcajadas. Wawata suma chumbillichii.
chuiaiachii v.t. disolver; diluir (en un líquido) Faje bien al niño.
Kai ambiita iakupi chuiaiachispa upiangi. chumbillii v.i. fajarse el cinturón
Tome este remedio disuelto en agua. Siñidurta chumbilli.
chuiaiai v.i. disolverse (algo en un líquido) Fájese con el ceñidor.
Aswa chuiaiangapa, dusi iaku tallii. chumbillirii v.r. fajarse; envolverse (con una faja
Eche agua de panela para disolver la chicha o manta)
(hacerla menos espesa). Musu pachata chumbillirii.
chukachii v.t. atascar; asfixiar Fájese con la manta nueva.
Asna kukuta mitikuchingapa, uchumi ninapi chumbu s pavo
churadiru ka. Chumbu, “Gal gal gal”-mi uiariku.
Se pone ají en la candela para ahuyentar la El pavo grazna: “Gal gal gal”.
comadreja. Iapa chumbusinami ka.
chukari adj asfixiante Es muy engreído.
Chituku chukari asnariku. Iapa chumbusina pukaiagtami aswa upiarka.
Da un olor muy asfixiante. Tomó la chicha y las mejillas se le pusieron
chukarii v.r. atorarse; ahogarse (ej. al tomar rojas como el pavo.
algún líquido) (véase trankarii) chumbu muti s mote medio hervido, no bien
Kui, ¿imapatak chituku chukariku? cocinado, que se da al pavo
¿Pisik chaiamunga? chunchullachii v.t. hacer que alguien destripe;
¿Por qué se está atorando el curí? ¿Quién me hacer que descuartice
visitará de lejos? Kanchallapimi wagrata chunchullachipuankuna.
Chuka (véase Chuchui) Me descuartizaron la res cerca de la casa.
chukuri s comadreja; pequeño carnívoro que chunchullai v.t. destripar; descuartizar
mata las gallinas y curíes (también alkaldi, chunchullu s tripas; intestinos (véase miski
asna kuku, uchpa kustal, wangina) chunchullu)
chulku s planta medicinal de tierra fría “acedera” chundur s planta medicinal que se encuentra en
que se utiliza para escorbutos y quemados la selva y que se siembra en el Valle de
(Sant) Sibundoy, la usan los médicos tradicionales
Chulum interj sonido producido cuando alguien incluye las siguientes clases: aicha chundur,
cae al río (véase Chashlla) iawar chundur, jinti chundur, kari
chulla adj único; solamente uno (Sant, véanse chundur, kuku chundur, wagra chundur,
chunlla, suglla) waira chundur, waraka chundur, warmi
Alku, chulla wawami iukarka. chundur
La perra tuvo una sola cría. chunga adj diez
Chum interj ruído producido por el agua cuando iskai chunga
algo se lanza veinte
Chummi uiachispa, chalwa mitikurka. Chunga (kaspi) s vereda del municipio de San
El pez huyó haciendo un ruído. Francisco, Valle de Sibundoy (lit. diez palos)
Diccionario Inga-Español 29
iluchii v.t. (Esp) hacer que caiga hielo; hacer que ¿Imawantatak risa? Alkukunawanta ringi.
caiga nieve ¿Con qué cosas iré? Vaya con los perros.
ilui v.i. (Esp) caer hielo; caer nieve imbabi s árbol de la montaña cuya madera sirve
ilusarii v.r. (Esp) despiojarse (véase sisurii) de leña y para construir casas (SA)
illai v.i. estar ausente; faltar impas adv al final; completamente
¿Maimatak kaina rirkangi; chiwanka Impas chisiaku.
illarkangi? Ya fenece el día.
¿A dónde fuiste ayer, ya que no estabas Sara impas tukuriku.
(aquí)? (Sant) Ya se está terminando el maíz.
illarii v.r. ausentarse; faltar Impas atuniachirispami ialiriku.
¿Imapatak kai punchakuna Anda engreido.
illarispa purikurkangi? impas adv (Esp) en paz
¿Por qué andaba ausente en estos días? Impas ruranakusunchi.
Ima interj ¿Qué? Acabemos con las discordias.
ima rel alguna cosa; que impullai v.i. (Esp) hacer ampollas (también
Tukui ima munaskami tia. ampullai)
Hay todas las cosas que (Ud.) desee. inchi s árbol que da un fruto semejante al maní
imapas rel cualquier cosa (también imas - SA) (MP)
Kuatishapi ñi imapas mana tianchu. Inchi kamchaska, manisina miskimi ka.
No hay nada en el tangán. El fruto tostado del árbol inchi es sabroso
imapatak interrog para qué; por qué como el maní.
¿Imapatak atun puibluma rikungi? indi s sol; verano
¿Por qué va a Sibundoy? indi chingai s puesta del sol
imasa adv rel de igual manera que indi chingaridiru(nigmanda) s, adv (del)
¿Imasa atuntak karka? occidente
¿De qué tamaño era? indi kaballu s insecto semejante al saltamonte
imasatak interrog cómo; de qué manera indi kuchara s pájaro no muy bravo, colorado,
¿Imasatak risa? Iapami tamiaku. con cola larga (SA, véase kindi kuchara)
¿Cómo iré? Llueve a cántaros. indi kunurii v.r. abrigarse el sol
imas (SA; véase imapas) ¡Achalai chituku indi kunuriku! Kunugsamui.
imatak interrog qué ¡Que rico que se está abrigando el sol! Venga
¿Imatak ka? a calentarse.
¿Qué es? indi llugsikuska(nigmanda) s, adv (del) oriente
imaurapas adv rel cualquier tiempo (también indi ruparii v.r. estar fuerte el sol
imauras - SA) Iapami indi rupariku; ukuma iaikui.
Imaurapas samungi. El sol está muy fuerte; entre adentro.
Venga cualquier tiempo. indi tigraska p.p. a la una (también indi tigrai,
imauratak interrog cuándo intigraska)
Kamba wambra, ¿imauratak chaiamunga? Intigraskaurami iskuilamanda chaiamurka.
¿Cuándo llegará su hijo? Llegó de la escuela a la una.
imawa adv rel con que (también imawanta) indi waska (véase ambi waska)
Mana imawapas samungilla. indii v.i. hacer verano; hacer soleado
Venga, aunque sea sin nada. Iapa indispami pakarirka.
imawantak interrog con qué; por qué Amaneció muy soleado.
¿Imawantak ungug ka?
¿Con qué está enfermo?
Diccionario Inga-Español 37
indiri adj soleado (después de un tiempo sin sol) iskai chunga adj veinte
Kaina tamiakurka; kuna punchaka, indirimi iskai patsa adj doscientos (Aponte, Sant, iskai
pakarirka. pasag - MP, iskai patsag - SA)
Ayer llovió, pero hoy amaneció soleado. iskaima adv a dos
inga s idioma inga (también runa simi) Iskaima aswa mingai wakanagrii.
inga rimag s persona que habla el idioma inga Vaya a ganar la chicha a dos partes.
ingiru adj que habla bien el idioma inga Iskaima akushi dibichingapa.
Nukapa wawa, iapa ingirumi kapuá. Vamos a prestar la mano a dos partes (una
Mi hijo habla muy bien el inga. por la mañana, otra por la tarde).
insiñu s (Esp) árbol encino, cuya madera es muy iskandi adj entrambos; los dos; ambos
útil para construcciones, postes, aserrios y Iskandikuna samungichi.
leña Vengan los dos.
intigraska (véase indi tigraska) Iskandi makiwa kutai.
intindii v.t. (Esp) entender (véase iuiarii) Muela con ambas manos.
in in i adj de sabor desagradable (ej. dícese iskribii v.t. (Esp) escribir (véase kilkai)
de las papas tiernas) (Sant, véanse shin i, iskuchii v.t. hacer que alguien desgrane
ishtata/ishtita) Uchulla waugkinditami chugllu iskuchirka.
in in iai v.i. encogerse la lengua (véanse Comparta el choclo con su hermano menor,
ishtataiai/ ishtitaiai, shin iai) desgranándolo para que coma un poco.
in uga s hierba de vida transitoria con flores iskui v.t. desgranar (véase tibkai)
blancas, el fruto cría muchas astillitas como Maki impullagtami sara iskurkani.
especie de afiler de color negro que se Desgrané maíz hasta hacerme empollas.
prenden al contacto con las personas o iskuila risai v.t. estudiar (véanse
animales iachaikui, istudiai)
irki adj triste; pálido iskun adj nueve
irki ñawi adj pálido (también irki siki, véase iskun chunga adj noventa
linsu ñawi) iskun patsa adj novecientos (Aponte, Sant, iskun
irkiai v.i. empalidecerse; ponerse triste; pasag - MP, iskun patsag - SA)
entristecerse; turbarse iskurii v.r. desgranarse (ej. el maíz)
Ama irkiakui. Ñi pipas mana piñangapa kanchu. Sara iskurikuskata tandachii.
No se entristezca. Nadie le va a regañar. Recoja el maíz desgranado.
irkiaska p.p. pálido; entristecido Asllita chugllu iskurii.
irkiaska kai v.i. estar triste Desgrane un poco de choclo para que coma.
Iapami irkiaska kangi. ¿Imatak tukurka? islabun s piedra que se utiliza para producir
Está muy triste. ¿Qué le pasó? fuego
iru s (Esp) hierro isma s excremento; estiércol; suciedad (véase
Nukanchipa atunkuna, kaldirupi ianuska apita kaka)
iru mikurimi nidur karkakuna. isma muru s cucarrón; moscardón (se dice que se
Nuestros antepasados decían que las comidas entierra en el excremento, véase
cocinadas en ollas de metal tenían sabor a gatsu/katsu)
herrumbre. ismachii v.t. hacer que otro defeque (véase
iskai adj dos kakachii)
iskai killa ismai v.i. defecar (véase kakai)
dos meses
Diccionario Inga-Español 38
ismanaiai v.impers. tener ganas de defecar (véase al punto de madurez (SA, ishtita - Sant,
kakanaiai) Mocoa, véanse in in i, shin i)
Ismanaiawaku. ishtataiai v.i. encogerse la lengua (SA, ishtitaiai
Tengo ganas de defecar. - Sant, véanse in in iai, shin iai)
ismarii v.r. defecarse; ensuciarse (véase iuiachi adj con sentido
mapaiarii) Mana suma iuiachimi kani.
ismui v.i. podrirse Estoy de muy mal estado.
Alku wañuskatami alpa ukuma pambarkakuna, iuiachii v.t. hacer que alguien recuerde; aconsejar
ismungapa. (MP, AP, iachii - Aponte, véase alliachii/alli
Enterraron el perro muerto en la tierra para iuiachii); castigar (esp. en el cabildo); pegar
que se pudra. con el puño (véanse aiachii, asnachii, asutii,
ismurii v.r. llegar a podrirse piñai, pukaiachii)
Limpumi jura ismuriku. Utka aswai. Chuskuag iuiachipuai.
El maíz jura ya está pudriéndose. Haga Castíguele cuatro azotes.
pronto la chicha. iuiachirii v.r. reflexionar; hacer algo para
ismuska p.p. podrido recordar; sentir (en el cuerpo); hacerse sentir;
ispa s orina hacerse aconsejar (MP, AP, iachirii - Aponte)
Chi wambra, ispalla asnarimi atarirka. Rikuskata kai alkuta apangapami iuiachirirka.
El niño se levantó con olor a orines. El que iba (hizo algo y) recordó que tenía que
ispachii v.t. hacer que alguien orine llevar este perro.
(véase Jirumi iuiachiriwarka.
chichichii) Me sentí muy mal.
ispai v.i. orinar (véase chichii) iuiachispa iachachii v.t. orientar
ispanaiai v.i. tener ganas de orinar (véase Wawakunata suma iuiachispa
chichinaiai) iachachii. Oriente bien a los niños.
isparii v.r. orinarse (véase chichirii) iuiai s pensamiento; memoria
ispingu s corteza de un árbol que sacan los del mana iuiaiiug
Medio Putumayo (véase balsamu ispingu) con poca inteligencia, medio tonto, olvidadizo
istudiai v.t. (Esp) estudiar (véanse iachaikui, suma iuiaiwa
iskuila risai) con buenos pensamientos, con buenas
ishbujita s (Kamtsa: shibujui) día después de la intenciones
noche de la luna llena (SA, véase shibuju) suma iuiaiiug
ishmaia s barro de la cara (pus blanco) (también inteligente
izmaia) Sugkuna, askurinti chaia iuiaimi iukankuna.
Ishmaia tugllachii. Algunos son muy cultos.
Reviente el barro de la cara. iuiai v.t. pensar; acordar
ishmaia muiu s grano de barro de la cara iuiarii v.r. acordarse; entender; recordar (AP,
(también izmaia muiu) véase intindii)
ishnai (tukuska) adj (Kamtsa: ishnanana Iuiarii: maipitak wakachirkangi.
“remedio”) se dice de una persona embrujada, Recuerde dónde lo guardó.
cuya mentalidad se dañó un brujo (Sant) iuiu col (véanse armanga iuiu, asna iuiu, killu
ishtata adj bicho con un sabor que lo hace iuiu, ruku sacha iuiu)
reaccionar a uno, se refiere al sabor de las
comidas y las frutas que no están apetecibles
al paladar, tales como la fruta maku sin llegar
Diccionario Inga-Español 39
iukachii v.t. regalar; hacer que alguien posea (AP, Sirinupi katangata warkuchii, iuraiangapa.
karai - MP, véanse charichii, kuachii, Cuelgue la ropa en el sereno para que se
limusnai) blanquee.
Sug musu kapisaiu iukachiwai. iurusu adj de color plomo; gris
Regáleme una ruana nueva. Limpu uma iurusumi kani.
iukachirii v.r. regalarse (véase kuarii) Estoy muy canoso.
Alwasilpa iukachirii. izmaia muiu (véase ishmaia muiu)
Entréguese para alguacil. izmaia (véase ishmaia)
iukag adj, s rico; el que tiene haberes (véase
J
iukari)
Ja interj (1) ¡Sí! (cf Aja) (2) sonido de risa;
iukai v.t. tener; poseer
sonido de burla; sonido de amenaza (véanse
iukaiug s ricachón
Jajai, Ji ji ji ji, Jua jua jua)
iukari adj rico (véase iukag) Ja ja jami asiku.
Iapa iukari karimi tarirka. Está riendo: “Ja ja ja”.
Encontró un marido muy rico. ¡Ja; ña chituku atunchu wiñangi!
iukarii v.r. acostumbrarse; regalarse (véase ¡Increible; cómo has crecido!
iacharii); dar a luz; parir (véanse jabaka s muñeca hecha de hojas de maíz
disukaparii, tiagsamui, wacharii, wawa jabakai v.t. deshojar (el maíz); quitar las primeras
urmachii) hojas cuando se secan; desprender (el choclo
Kaima samuni, sug intiru wata iukaringapa. con toda hoja del tallo) (también jibikai)
Vengo aquí para permanecer un año entero. Sisaikuna, chugllu jabakaspallachu apankuna.
(SA) Los ladrones han desprendido las mazorcas
Wawitami iukaripuarka. con toda hoja.
Dio a luz un bebé. jachichii v.t. hacer que alguien estornude
iumachii v.t. hacer el acto sexual (Mocoa, achijachii - AP, achijichii - Yun)
iumai v.i. unirse sexualmente jachii v.i. estornudar (Mocoa, achijai - AP,
iunga adj de tierra ardiente; de tierra caliente achijii- Yun)
Iunga alpami randirkani.
jachirii v.r. medio estornudar; sonarse las narices
Compré un terreno en clima caliente.
(Mocoa, achijarii - AP, achijirii - Yun)
iunga uchu s clase de ají de clima caliente
Jai interj expresión de admiración
iupai v.t. (MP)
¡Jai; chituku suiullami ialirkakuna!
kungariska killakuna iupangapa
¡Desfilaron una gran muchedumbre! (véase
(MP)
ajai)
iura adj blanco
Jai jai jai interj canto de los médicos tradicionales
iura bichu (véase bichu)
en los ritos de curación
iura chilku (véase chilku)
Jajai interj expresión de burla; expresión de
iura chini kuku (véase chini kuku)
amenaza (véase Ja)
iura jajitju achira (véase achira) ¡Jajai; upa animal!
iura sara (véase sara) ¡Qué tontote!
iura sigsi (véase sigsi) Ji ji ji ji interj expresión de risa (véanse Ja, Jua
iura sungu s boje; pulmón (Sant) jua jua)
iuraiachii v.t. blanquear (ej. ropa) jibikai (véase jabakai)
iuraiai v.i. blanquearse jichu adj medio maduro (también ichu)
Diccionario Inga-Español 40
juibutui v.t. amontonar (arena, polvo) (Sant, jujui v.t. frotar; rallar (ej. con espinas, con una
véanse juitui, tibutui) piedra o en un harnero)
Wajaiin juibutui. Achira jujupuai, almidun surkungapa.
Haga montones (ej. de chamizas, con el fin de Ralle la achira para sacar el almidón.
quemarlas en un desmonte). Burichira makiwa jujui, wasi chiriachingapa.
Ukucha surkukuskapi, kui isma Frote la borrachera con la mano para hacer
juibutuspa juibutuspa apai. riegos en la casa.
Esparza el abono de los curíes por donde los jujurii v.r. frotarse
ratones están comiendo el maíz sembrado. Wawa jujurii.
juiniku s (Esp) conejo (MP, kuniju - AP) Frótese la espalda.
chucha juiniku parlu juku adj mojado (véase chalangu)
el cuento del conejo y la raposa Lim juku jukumi samuku.
juisiu adv (Esp) correctamente Viene todo mojado.
Juisiu rimakui. jukuchii v.t. mojar
Hable cortesmente. Tamiami iapa jukuchiwarka.
juisiu s (Esp) fin del mundo; nombre de un ave La lluvia me mojó mucho.
que pía Juisiu jukuchirii v.r. mojarse uno mismo
juisiuchii v.t. (Esp) dar buenas orientaciones Iakuwa ñawi jukuchirii.
Juisiuchispa wiñachingi. Lávese la cara con agua.
Críe a su hijo con buena orientación. jukui v.i. mojarse
juisiui v.i. (Esp) hacer caso (véase mal juisiu) jukuiai v.i. llegar a mojarse (un objeto)
Kamba taitata sumaglla juisiungi. Tuta katanga ama kanchapi
Hagan caso de las orientaciones de su padre. sakikungi; jukuiaspami
Ñi ima juisiui mana rurawarka. pakaringa.
No me hizo caso. No deje la ropa afuera por la noche; al
juituchii v.t. lanzar polvo (a los ojos) contrario, amanecerá mojada.
Alpawami ñawipi juituchiwarka. jukurii v.r. llegar a mojarse (una persona) (véase
Me echó tierra a los ojos. maillarii)
juitui v.t. esparcir un puñado (véase juitubui) Ama shibapi iapa jukurikui.
Kui ismawa sara tarpuskata juitugriichi, No se moje en la hierba alta.
iaku ukucha mana surkungapa. jukuska p.p. mojado
Vayan a esparcir la majada del curí en el maíz julin adj (Esp: hollín) ennegrecido (Sant, también
sembrado, para que los ratones no los julina, jullin - SA, véase julin sara)
saquen. julin iaku
juiturii v.r. caer algo al ojo agua de color medio café
Trujama kawakuurami juituriwarka. julin kapisaiu
Mientras miraba hacia el soberado, me cayó una ruana bien ahumada, oscura, ennegrecida
algo en la vista. julin wasi
jujuchii v.t. hacer rallar; hacer frotar una casa totalmente vieja
Aswangapa, ¿imapatak mana namis jujuchingi? Lim julin ñawimi atarikungi.
¿Por qué no hace rallar el ñame para hacer la Se levanta con cara sucia.
chicha? juliniachii v.t. (Esp) ennegrecer (Sant,
jujui s bejuco que se utiliza para rayar algo con julliniachii - SA)
una espina de helecho Aichata ama iapa juliniachikui.
No ahume demasiado la carne.
Diccionario Inga-Español 42
juliniai v.i. (Esp) ennegrecerse (ej. una ruana); Kai aswawa, iapami wigsa jundawarka.
envejecer(se) (ej. una casa o, en broma, de Demasiado me llenó el estómago con esta
una persona) (Sant, julliniai - SA) chicha.
Ama kachi mangata kuatishapi sakikui; jundarii v.r. llenarse
iapami julinianga. Ama saparupi jundarikui.
No deje la olla de sal en el tangán; va a No se meta en la canasta.
ennegrecerse. jundaska p.p. lleno (véase awachintu)
Ñami nukapa kusita juliniapuaku. Iapa iaku jundaskami pakarirka.
Mi marido ya está envejeciendo. El río amaneció represado.
juliniaska p.p. (Esp) ennegrecido; ahumado; jundu adj (Esp) hondo
envejecido (Sant, julliniaska - SA) jura adj (maíz) remojado en agua, que se empaca
jumbi s sudor en hojas hasta que germinen las raicitas (listo
Jumbi picharii. para moler y así preparar la chicha)
Límpiese el sudor. chagruku jura
Nukapa jumbita trubai. maíz que se cosecha germinado
Tenga de mi trabajo. jura aswa s chicha hecha de maíz jura
jumbi jumbi adv sudoroso Sug mati jura aswa upiaspa, iapa allimi iuiachí.
Wasima jumbi jumbimi kalpaku. Tomando una tasa de chicha de jura, se siente
Corre sudoroso a la casa. muy contento.
jumbichii v.t. hacer que alguien sude Jura aswa aswangapa iachachiwai.
Wandu kaspi apachisunchi, jumbichingapa. Enséñeme a hacer chicha de jura.
Hagamos que lleven ese palo entre dos, para jurai v.i. (Esp) jurar
que suden (lit. hacerlos sudar). juraiai v.i. germinar (ej. el maíz empacado en
Jumbichigtami kalpachiwarka. hojas)
Me persiguió hasta hacerme sudar. Sara tarpuskapi ñami juraiaku.
jumbii v.i. sudar El maíz está germinando donde lo sembraron.
jumbirii v.r. llegar a sudar Papa, ñami juraiaska ka. Utka tarpui.
Jumm jumm interj ladrido del perro (SA) La papa está germinado. Siémbrela pronto.
junda adj lleno justisia s (Esp) juez; autoridad; alguacil;
Iapa wigsa jundami puriku. gobernador
Anda lleno el estómago. Iapa atun justisiami muskurkani.
junda junda adv en abundancia Soñé con una autoridad importante.
Junda junda muti karangi. justisiai v.t. (Esp) juzgar
Distribuya el mote hasta el borde de los justisiakuna s (Esp) los miembros del cabildo
platos. jutku s agujero; hoyo; hueco redondo (MP, véase
Junda juuunda aswami karanakurka. utku)
Ofrecían chicha en abundancia. jutkuchii v.t. agujerear; cavar; excavar; perforar;
jundachii v.t. llenar; hacer que se llene (véase taladrar (MP, véase utkuchii)
wansachii) jutkui v.t. cavar; desbastar (MP, véase utkui)
Sara jigrapi jundachii. jutkurii v.r. perforarse (ej. algún hierro); llegar a
Llene el maíz en la mochila. estar roto (ej. con candela) (MP, véase
jundachirii v.r. llenarse (uno mismo) utkurii)
Mikui sagsagta jundachirii. jutkuriska p.p. llena de goteras (ej. una casa)
Coma hasta saciarse. (MP, véase utkuriska)
jundai v.t. llenar (véanse sagsai, iaku jundai)
Diccionario Inga-Español 43
K
Ka ka ka ka interj cacareo de la gallina Wambrakunata kachkangapami alkuka
Ka ka ka ka nispami atawalpa puriku. kalparka.
La gallina anda cacareando. El perro corrió para morder a los niños.
kabildu s (1) (Esp) conjunto de autoridades Wagrakuna limpuchu wiruta kachkapuá.
indígenas (2) cepo utilizado para privar de la El ganado comió toda mi sementera.
libertad a los detenidos por delitos menores, y kachkarii v.r. (1) sacar con los dientes la parte
la flagelación para las faltas pequeñas carnosa de una fruta (véanse mukurii,
kachai v.t. enviar; mandar pilisai) (2) morder (las uñas) con los dientes,
Nukapa waugkipagma kachawai. pero no con las muelas
Envíeme a la casa de mi hermano. Ama silluta kachkarikui.
kacharii v.t. soltar; libertar; poner (véanse No se muerda las uñas.
asintai, wacharii) Chugllitu kachkarii.
Nukanchita sintispami sisaska Coma el choclo (tierno).
kuchita kacharirka. kachu s cuerno
Soltó el marrano robado, porque nos sintió a kadama adv (Esp) a cada lado; a ambos lados
nosotros. (MP)
Atawalpa, wibus kaillapichu kacharí. kai adj, dem este, esta, esto
La gallina ha puesto un huevo aquí (y no en el kai runa
nido). este hombre
kachi s sal kai v.i. estar; ser
kachi pisi adj falta de sal (véase kaia s mañana
Samsam) kachi salas adj todo lastimado kaia tutamanda adv mañana por (desde) la
(MP) kachiachii v.t. ensalar mañana (hora no fija)
Ama iapa kachiachikui. kaia tutapita adv mañana de madrugada (todavía
No lo ensale demasiado. oscura)
kachiai v.i. llegar a salarse; tener sal kaia tutata adv mañana por la mañana
kachitis s cara (véase ñawi) kaiai v.t. llamar; invitar (véanse
Mandurwa kachitispi kakuwai. iaikuchii, kunbidai)
Sóbeme la cara con mandur. wasima kaiai v.t. invitar a la casa; recibir en la
kachitis adj tacaño (véanse atun puiblu, casa
kulis wangu, micha, minguadu, sinchi Kaiajua interj palabra utilizada por la persona que
sungu, tsitsi (wangu), uma nana/wangu) hace el brindis (véanse Ianapawai, Upiasu)
¡Iapa kachitis animal! kaiajuachidiru s totuma u otra cosa de brindar
¡Demasiado tacaño! (el fiestero daría dos totumas a cada huésped,
kachkai v.t. comer sin desgranar; roer; sacar con una para tomar, la otra para sacar y poder
los dientes; medio morder (véase kanii) brindar) (véanse kuashag, wisinga)
¡Ujala kuikuna agcha kachkaska pakaringi! Kaiajuachidiru mañachiwai.
¡Que los curíes no le vayan a comer el cabello Présteme la totuma de brindar.
mientras duerma! kaiajuachii v.t. brindar (véanse
Kiki, chuglluta kachkadulla mikungapa. aidachii/aiudachii, mingachii)
Un choclo tierno se come a mordiscos. Kaiakama interj ¡Hasta mañana! (véase
Pakarinkama)
kaiandi adv al día siguiente
kailla adv cerca de; próximo
Diccionario Inga-Español 44
kailla pron solamente éste (kai + lla, también kakuchirii v.r. hacerse acomodar (un dislocado,
kasalla, véase kasa) una lesión)
Kailla puncha Butjiska kagpika, kakuchirii.
tamiarka. Llovió el Si está dislocado, hágase acomodar.
mismo día. kakuchiska p.p. acomodado (un dislocado, una
kaillaiai v.i. acercarse lesión)
Nuka kunbidagriska, ñami kaillaiamuwaku. kakudur/-a s indígena que acomoda o arregla
La persona a quien fui a invitar ya está por lesiones y dislocados; partera (también
llegar. kakug)
kaillapi adv solamente aquí kakug (warmi) s comadrona; partera; persona
kaina adv ayer que acomoda lesiones y dislocados
kainandi adv el día anterior Kakugmi samurka libriachingapa.
Kainanditami samurka. Vino la partera para ayudarle a dar a luz.
Vino el día anterior. kakui v.t. frotar; fregar; acomodar (lesiones);
kaipi adv aquí tocar violín (para sí mismo)
kaiura adv hoy; ahora (SA, véase kunaura) Wawa lisiariskata kakungapami ministí.
kaka s excremento; cualquier suciedad (véase A un niño que se ha dislocado algo, hay que
isma) acomodarle esa parte.
Wawami kakawa pugllaku. Anchuchigsamui. Ñawi kakuspami atarirka.
El bebé está jugando con excremento. Venga a Se levantó refregándose los ojos.
retirarlo. Biulin kakukuspallami puñurirka.
kakachii v.t. hacer que otro defeque (dicho para Mientras tocaba el violín, se durmió.
los niños) (véase ismachii) kakurii v.r. frotarse; fregarse (a uno mismo);
Wawata kanchapi kakachigrii. aplicarse
Haga que el bebé defeque afuera. kalpa adv aprisa; de prisa
kakai v.i. defecar (dicho para los niños) (véase Kalpa rii.
ismai) Váyase a todo correr.
kakanaiai v.impers. tener ganas de defecar (dicho kalpa kalpa adv al trote; a toda prisa
para los niños) (véase ismanaiai) Askurinti kalpa kalpami tupawarka.
Kakanaiawaku. Me encontró (mientras él estaba) corriendo.
Tengo ganas de defecar. kalpachii v.t. hacer que alguien corra; perseguir
kakuchichii v.t. hacer que otro acomode; hacer ¿Imachar malitapi sakispa, augtuta
que sobe kalpachirka, kutichiwai ningapa?
Kamba warmita kakuchichii. Kiwiskaka ¿Qué tendría en la maleta que olvidó, que se
iapasi nanaku. fue hasta alcanzar el carro para que se la
Haga que alguien acomode a su esposa. Le devuelvan? (Sant)
duele mucho el dislocado. kalpai v.i. correr (aprisa)
kakuchii v.t. hacer que otro acomode (un Wambritusina puibluma kalpai randingapa.
dislocado, una lesión); sobar; tocar violín Corra como joven al pueblo para hacer una
(para otras personas) compra.
Ñami kakudur chaiamurka. Wawata kakuchii. kalpari adj liso (véase lluchka)
Ya llegó el acomodador. Haga que acomode al Kai iskalira, iapa kalpari animalmi ka.
nene. Esta escalera es demasiado resbalosa.
Biulin kakuchikuspallami puñurirka. kalparii v.r. rodar (una bola)
Mientras tocaba el violín (para otros), se
durmió.
Diccionario Inga-Español 45
karchu adj antojado; demasiado comelón (véase Pai waugki, sug Santiagomanda sipaswami
galgu) kasará.
karguchii v.t. (Esp) hacer cargo; responsabilizar Este hermano se casó con una joven de
(ej. para una deuda o pérdida) Santiago. (SA)
Paita karguchirka, patsa kutichingapa. kasilla adj quieto; tranquilo (de personas,
A él le responsabilizó de devolver los cien animales)
pesos. Kasilla puñui.
kari s hombre; macho; varón Duerma tranquilo.
kari banku s banco redondo, alto y hondo donde kasillachii v.t. tranquilizar a alguien
se sentaba el dueño de casa, se prestaba a las Chi wambrakunata kasillachigrii.
personas importantes de la comunidad Vaya a tranquilizar a esos niños.
kari chumbi s cinta delgada; faja delgada kasillaiai v.i. quedarse quieto; quedarse tranquilo
kari chundur (véase chundur) Kasillaiaspa kaipi kurparii.
kari sibta (véase sibta) Siéntese aquí sin molestar, sin hacer ruido.
karisapa adj (mujer) que tiene muchos maridos kasillarii v.r. tranquilizarse; detenerse de
(también rigsiiug) kaskalla adv lo mismo (véanse aska, chasalla)
karnabaliai v.i. (Esp) llegar el carnaval; bailar Kaskallami ungug kani.
Martispi karnabaliaimi chaiaku. Estoy medio enfermo.
El martes toca bailar. kaskarilla s (Esp) planta selvática que se recogía
karu adv lejos (de); distante (de) (véase chaipi) para quinina
karu s (Esp) automóvil; carro; bus; vehículo (SA, kaspa s mazorca de maíz en estado de madurez
véase augtu) Sug kaspa sara mañachiwai.
karu karu adv distanciado Présteme una mazorca de maíz.
Changakuna karu karumi tiaku. kaspi s palo; madera (véanse chaki kaspi, purig
Está sentado con las piernas abiertas. kaspi)
Karu karumi saruspa riku. kaspi achira (véase achira)
Va dando pasos agigantados. kaspi kara s corteza de árbol
karu sachuku (véase sachuku) kaspi puru s tronco hondo y vacío
karuiai v.i. alejarse un poco (de); retirarse (véase kaspimanda wiki s savia de árbol
anchurii) kasta s (Esp) clase
Banku rurangapa kaspi, iapami karuiarka. Diskansi, amchi kasta i atun kastami tarirí.
La madera para hacer bancos queda muy Se encuentra una clase pequeña y una grande
lejos. del remedio descanse.
karulla adv muy lejos; distanciado Chi runa, amchi kastami ka.
karustulinda s (Esp: carnestolendas) carnaval Esa persona es de una familia delgada y de
(SA, véase kalusturinda) baja estatura.
kasa adv así; de esta manera (véase chasa, kastillu s (Esp) construcción de ramos que se
también estaré - véase kai) edificaba frente a la casa del cabildo o del
kasama adv hacia acá; para acá gobernador para año nuevo, carnaval u otras
kasarai s (Esp) casamiento; matrimonio fiestas importantes, señalando la casa de la
kasarai v.i. (Esp) casarse (véanse katirii, autoridad indígena (también astillu)
kumpañarii, maki kapinakui) kastui v.t. comer; masticar
Chugllu ama kastukui.
No mastique la tusa del choclo.
kasturii v.r. comer; masticar (en el momento)
Diccionario Inga-Español 48
kawiturii v.r. acomodarse en una cama, estante, Achka chugllumi chaskirka, kichuririgta.
andamio (véase tamburii) Recibió bastantes choclos, hasta que se le
kibnachii v.t. hacer que alguien vomite; hacer cayeron.
que trasboque (SA, kimnachii - Aponte, Sant, kidachii v.t. (Esp) detener; hacer que alguien se
véase millachii) quede; hacer que espere
kibnai v.i. vomitar (SA, véase kimnai) Turita kidachii, upiaspa richu.
iawar kibnai v.i. arrojar sangre (SA, véase Detenga al hermano, para que se vaya
kimnai) después de tomar algo.
kibnanaiai v.impers. marearse; provocar vómito; kidai v.i. (Esp) quedar
tener ganas de vomitar (SA, véase kidarii v.r. (Esp) quedarse (véase katiai)
kimnanaiai) Kiia kiia interj cacareo de susto que produce la
kibnarii v.r. vomitarse; provocar el trasboco (SA, gallina
véase kimnarii) Sisai, atawalpata apispa, kiia
kicha s diarrea; soltura kiiami kaparichirka.
kichachii v.t. hacer que alguien tenga diarrea; Cuando el ladrón cogió la gallina, la hizo
hacer que tenga soltura; dar purga cacarear del susto.
kichai v.i. tener diarrea kiiaiaska p.p. oxidado (el hierro) (véase
kichala s diarrea continua, violenta wakariska/ wakaska)
kichaliachii v.t. hacer que alguien tenga diarrea kijin s mosquito diminuto de tierra caliente (Yun,
continua jijin - Gua)
kichaliai v.i. estar enfermo con diarrea kiki s mazorca de maíz tierno; maíz cuando la
kichaliarii v.r. ensuciarse continuamente de mazorca se está formando
diarrea kikiai v.i. formarse la mazorca de maíz (véase
kichaliru s persona que está enferma de diarrea chuglluiai)
kicharii v.r. ensuciarse (de diarrea) kikilla adj todavía tierno
kichki adj angosto; estrecho kikin adj propio; uno mismo
Kunga kichki kichkimi atawalpa sara mikuku. Nuka kikinmi rirkani, chagrapi kawangapa.
La gallina traga de afán maíz grueso que le Yo mismo me fui para ver (en) la sementera.
estrecha el cuello. kikinlla adj sólo uno mismo
kichkiri adj angosto; estrecho (ej. para que se Kikinllami rabiarikurka.
siente allí) Se enojaba consigo mismo.
kichkirii v.r. situarse en una parte estrecha kilimsa s carbón de la leña (después de
Mana sugma alli kagsina, chipimi kichkiripurka. quemarse)
Como si no hubiera cupo en otra parte, se kilkai v.t. escribir (MP, véase iskribii)
estrechó allí. kilpachii v.t. hacer que alguien cubra (algo)
kichuchii v.t. ayudar a que alguien se zafe; Kuna punchaka musu wasi
ayudar a que escape; defender kilpachiimi karkakuna.
kichuchirii v.r. defenderse; zafarse; escabullarse Hoy estaban techando la nueva casa (con
kichui v.t. quitar; despojar peones).
kichurii v.r. quitar para uno mismo (SA) kilpai v.t. tapar; cubrir (ej. una casa)
Ña dikudisiami kalpalla ri, kichuriwantapas. kilparii v.r. cubrirse; taparse (véase katiarii)
Por codicia corrió y los quitó para sí mismo. killa s luna; mes (véase wawa killa)
(SA) iskai killa
kichuririi v.r. zafarse dos meses
Diccionario Inga-Español 51
kinchanaraiai v.i. estar cargado a las espaldas kingui v.i. dar media vuelta
con un segundo rebozo (especie de pañulón) Kai ladumi kingugsamurka.
(Sant, véase sikincharaiai) Por aquí vino a dar la vuelta.
kinchanarii v.r. cargar a las espaldas con un kingurii v.r. dar media vuelta (uno mismo)
segundo rebozo (Sant, véanse bugnarii, Allima kingurii.
sikincharii) Dé (una media vuelta) a la derecha.
Wawa aparikuskata sug baitawa kinchanarii. kinrai adv atravesado; cruzado; desplomado (AP,
Cargue con otro rebozo al nene que está kingrai - MP)
llevando. Ñambipi kinraimi siriku.
kinchanaska p.p. cargado a las espaldas con un Está echado a través del camino.
segundo rebozo (Sant, véase sikinchaska) Chi wasi, kinraimi saiaku.
kincharii v.r. protegerse Esa casa está muy desplomada.
Baitawami kincharirkani, waira kinrai kinrai adv volteándose de un lado a otro
mana iaikungapa. (AP, kingrai kingrai - MP)
Me protegí con un rebozo, para que no me Machaska, kinrai kinraimi rirka.
entre el viento. El borracho se fue trastrabillando.
kinchullii v.t. guardar (algo) dentro de la kinraiai v.i. inclinarse; desplomarse; desladearse
cusma (Aponte, MP, kunchullii - AP, véase (AP, kingraiai - MP, véase ririi)
bugnai) kinraiaska p.p. desplomado (AP, kingraiaska -
kindi s colibrí; chupaflor; picaflor MP)
comprende las siguientes clases: abijun kindi kipa adv luego; dentro de un rato (más corto que
(con pecho blanco, casi sin cola),... unai)
kindi ispina s arbolito “San Carlos”, que tiene kipaiai v.i. atrasarse; demorarse (en relación con
grandes espinas, las cuales se ponen como el tiempo)
trampa Kipakama interj ¡Hasta luego! (palabra de
kindi kuchara s pájaro medio manso, colorado, despedida)
con cola larga (Sant, véase indi kuchara) kipamanda adv de atrás; después
kindi manga s olla pequeña (SA) kipamandata adv desde antes
kindiai v.i. medio fracturar kipi s (1) sobrecarga (véase watsibi) (2) cosa
kindiaska p.p. medio fracturado (véanse pequeña que se acomoda en el rebozo
kiwiriska, lisiachiska) kipii v.i. (1) poner una sobrecarga (2) acomodar
kingrai (véase kinrai) una cosa pequeña en el rebozo
kingu s concavidad; curva; ondulacíon; kipirii v.r. (1) sobrecargarse (uno mismo) (2)
sinuosidad; vuelta (del camino, río) cargar una cosa pequeña en el rebozo
kingu kingu adj, adv zig-zag kipiska p.p. (1) recargado; sobrecargado
iapa kingu kingu ñambi (2) acomodado en el rebozo
un camino con muchas vueltas Chi warmika wawa kipiskallami puriku.
Kusmata kingu kingu sirangi. Esa mujer (soltera), aunque no tiene esposo,
Cosa la cusma en zig-zag. tiene hijos.
kinguchii v.t. hacer que alguien dé media kirisa s (?Esp: cresa) mosco grande que pone
vuelta; hacer que tuerza (algo) huevos en la carne, los cuales se crían allí
Kai augtuta llukima kinguchii. kirisai v.i. entrar los moscos que ponen huevos en
Déle a la izquierda (al carro). (Sant) la carne
ñañupi rakupi kinguchii kirisarii v.r. poner huevos en la carne (un mosco)
sonar (la música) altos y bajos
Diccionario Inga-Español 53
kiru s muela; diente (en general) (véanse mama Mana munakugpipas, paita kai wata
kiru, wawa kiru) bara kuachii.
kiru mukui v.t. hacer rechinar los dientes (señal Aunque él no quiera, hay que darle la bara
que dan los niños dormidos que tienen (del gobernador) para este año.
lombrices) kuadrilla s (Esp) grupo de personas que se unen
kisiu s marco de la puerta para hacer trabajos comunitarios (véase aswa
kispichii v.t. defender; proteger; salvar; hacer que mingai)
alguien se zafe; hacer que escape (véase Kuag kuag interj sonido del sapo verde
chakachii) Kuaglla interj sonido que hacen los intestinos
kispichirii v.r. hacerse defender; escapar; (también Kuglla)
proteger; salvar (véase chakachirii) kuai v.t. entregar; dar; pasar de mano en mano
kispii v.i. escapar (véanse ialichii, karai)
kispirii v.r. protegerse; salvarse (véase chakarii) Kuawai (Sant), Kuwai (SA).
kitara adj (Esp: guitarra) de forma triangular, Démelo.
semejante a una guitarra trabaju kuai v.t. (1) dar trabajo (2) comer y
kitara chumbi s (Esp) faja triangular (palabra beber según la voluntad del que le invitó
antigua) Pai siñur, sumagllami trabaju kuarkani.
kitarai v.i. (Esp) tocar la guitarra Gracias, le agradezco todas las atenciones.
kitararii v.r. (Esp) rascarse un animal con las kuarii v.r. entregarse; darse (véase iukachirii)
patas (Sant, véase aspirii) kuartillu s (Esp) cuatro centavos
Chituku alku animal, kitararispami apaku. Kuartillupa wibus katuwai.
Ese perro está rascándose demasiado. Véndame cuatro centavos de huevos (cinco
kiwa s hierba “nudillo” que se da a los curíes huevos).
comprende las siguientes clases: asul kiwa, kuasia s (Esp) bálsamo muy amargo que se usa,
llambu kiwa, milma kiwa raspándolo en agua, para la tos, la fiebre y
kiwichii v.t. hacer que alguien se tuerza; hacer varios dolores
que se lesione; hacer que se disloque (ej. el kuashag s (Kamtsa) taza; totuma (originalmente,
tobillo) (véase lisiachii) la mitad de una calabaza pequeña, usada
kiwidu p.p. dislocado (también kiwiska) como taza, más pequeña que
kiwii v.t. torcer; dislocar (véase butjii) kuishag/kuizag, también kuazag, kushag;
kiwirii v.r. dislocarse; fracturarse; lesionarse (en véanse kaiajuachidiru, pilchi, sacha
el momento) (véase lisiarii) kuashag, wisinga)
Ñambipi rikuspa, chakimi kiwiriwá. kuatinsa muiu s planta “chirilla” cuyas pepitas
Me lesioné la pierna mientras iba en el sirven para teñir de negro la falda, las usaban
camino. para trabajar rosarios, la planta tiene hojas
kiwiriska p.p. dislocado; fracturado (véanse como achira, las que prestan la misma
kindiaska, lisiachiska) utilidad (también kuitinsa muiu - Sant)
krichig s convincente (lit. el que hace creer, véase kuatisha s (Kamtsa) tangán; lugar encima del
miski simi) fogón donde se guarda carne, sal o panela,
krichii v.t. (Esp) convencer; hacer que alguien para que se sequen y no los dañen los gusanos
crea (véase flautai) (Sant, también juatisha, wachisha,
kuachii v.t. hacer que alguien entregue; hacer que washisha, véase kawitu)
alguien dé (algo) (véanse charichii,
iukachii)
Diccionario Inga-Español 54
kuatsimba s (Kamtsa) planta de flores rojas cuyo kuiachii v.t. hacer que alguien ame (véase
tubérculo es comestible (Sant, también munachii)
kuatsimbi/ watsimba, wachimba - SA) kuiai v.t. acariciar; mimar; ser aficionado a;
kucha s charco; lago; laguna querer (Sant); amar (Sant, véase munai)
kuchaiachii v.t. hacer charco (profundo); hacer kuiangilla s hierba pequeña “cuyanguillo” o
piscina “quereme”, los médicos tradicionales dicen
Rumi, turu alpawa arkachispa, Samanui iakuta que la hoja sirve para curar a los que están
kuchaiachirkakuna. muy enfermos y para asuntos de amor
Atrancaron la quebrada Samanoy con piedras comprende las siguientes clases: lanku
y barro, e hicieron una laguna. kuiangilla (utilizada para los no-indígenas),
kuchaiai v.i. llegar a formarse un charco; llegar a runa kuiangilla
formarse una piscina kuiangilla binan (Sant; véase bina)
kuchi s puerco; marrano; cerdo kuiarii v.r. amarse (el uno al otro); estimarse (a
kuchi rimai s lengua Kamtsa; lengua de los uno mismo) (véase munarii)
sibundoyes kuiaska p.p adulado; mimado; querido; amado
kuchillu s (Esp) machete; cuchillo (Sant, véase munaska)
kuchu s orilla; esquina; rincón; extremo kuibibi s (Amer) pájaro que llega en tiempo de
kuchu kuchu adv alrededor; en los linderos invierno, pasando de un volcán a otro
(véase muiugta) kuichi s arco iris
Chagra kuchu kuchu iamta maskagrii. kuichi panga s planta que se utiliza en baños
Vaya a buscar leña en los linderos de la contra las infecciones de la piel, etc. (Sant)
sementera. kuichi tamia s llovizna cuando hay arco iris
kuchuchii v.t. hacer que alguien corte (véase chuntaruku tamia)
kuchuchirii v.r. hacerse cortar kuidarii v.r. (Esp) cuidarse; servirse; alimentarse
Agcha kuchuchirii. kuilalun s moquillo (árbol con fruta comestible)
Hágase peluquear. (también mukillu)
kuchug adj filuda (de herramientas, hierbas); kuilla s arbolito con palo huecoso que sirve para
(persona) que corta canales y para cercar casas de helecho
kuchui v.t. cortar kuinta adv (Esp) a la cuenta de; en vez de
kuchurii v.r. cortarse Nuka kuinta sakiwai.
kuchuringa s hierba filuda “cortadera”, utilizada Déjelo a mi cuenta.
para entejer la casa Nuka kuintami rirka.
kuchuska p.p. cortado; herido Fue en vez de mí.
Kuglla interj sonido que hacen los intestinos kuinta post (Esp) como (MP)
(también Kuaglla) nuka kuinta (también nukasina)
kuguti s (Esp) cogote como yo
kui s curí; conejillo de indias kuisu s pájaro negro y amarillo “jilguero”,
kui sungu s hígado de curí sumamente dañino para el maíz (véase
kui sungu adj muy tímido shungu)
Dicho: Kui sungu mikuspa, iapa manchai Kuish kuish interj sonido que hace el curí
jundami kankuna. kuishag s totuma de calabaza (más grande que
Los que comen hígado de curí son muy kuashag/kuazag) (también kuizag)
miedosos. kuitinsa muiu s chirilla (Sant, véase kuatinsa
muiu)
Diccionario Inga-Español 55
kuitum s curisito (pequeño en comparación con kuku awila s “la vieja del monte” de las fábulas;
otros animales - Sant, expresión de aprecio - bruja; fantasma que aparece de vez en cuando
SA) (también palabra de insulto) (véase kuku
kuiuchii v.t. sacudir (la cabeza); menear (la olla, mamita)
la comida); mover; rebullir kuku chundur (véase chundur)
Kuku shibujupa, sachakunata kuiuchingi, kuku chupu s abceso; “potro”
suma aparingapa. kuku ilichu (véase ilichu)
Dos días después de la luna llena, menee los kuku mamita s bruja de mal genio; apodo que se
árboles frutales, para que carguen bien. da a una mujer que es muy brava o que tiene
kuiui s movimiento cara de bruja (véase kuku awila)
kuiukui v.i. estar en movimiento (sg., kuiunakui kuku papa s papa que no tiene sabor o con sabor
- pl.) (véase ñugpai) desagradable (véanse binia papa, bulkan
Allimanda kuiukui. papa)
Muévase despacio. kuku pisku s pájaro que se le oye de noche, que
kuiurii v.r. menearse; moverse (véanse alpa se cree es una manifestación del diablo mismo
kuiurii, chugchurii) (véanse animas pisku, tapia pisku, tuta
kuiuririi v.r. menearse; moverse (de adelante pisku, waira pisku)
hacia atrás); torcerse; despavilarse kuku puchu s, interj restos (de la comida) del
kuizag (véase kuishag) dragón (manera despectiva para referirse a los
kujaka s árbol de pepitas parecidas a las uvas, sanandresanos; también kuku puchuchiska)
pero amargas, que sirve para leña kuku sacha s árbol cuyas cenizas se esparcían en
kujakillu s árbol blanco, semejante a la ciruela, la puerta de la casa de un difunto (SA, véase
de fruto comestible (SA) animas sacha)
kukawi s fiambre; avío; comestible; provisiones kuku sisai s ladrón muy astuto, diestro, refinado
que se llevan para el trabajo del día (véase (también kuku sisag, pinu sisai, véase
wawa kukawi) mishu)
Kaillapi kukawi mikuchiwai, kuku shibuju s dos días después de la luna llena
manara iachaikuima (se despreja y luego siempre viene adelante
chaiaspalla. una nube negra que cubre la luna) (Sant)
Déme de comer el fiambre aquí, antes de
Killa wawa iukaska unguriskata, kuku shibuju
llegar a la escuela. kichuchingapa katichi.
kukawichii v.t. preparar y entregar el fiambre del La nube que aparece dos noches después de la
día (a otra persona) luna llena persigue a la luna tierna con el
kukawii v.t. llevar el fiambre fin de quitársela.
kukawirii v.r. llevar el fiambre para uno mismo kuku tuglla s enfermedad que a veces resulta
Tandami kukawirispa risa. después de salir al campo, son granos que dan
Iré a comprar panes para llevarlos de avío. muchas rasquiñas (esta enfermedad se
kukindus s pepa fragante del Medio Putumayo, acreditaba a un ser sobrenatural)
que sirve de remedio para piquetes de Kai millai, sutipami kuku tuglla piawarka.
corazón Este mal que me cogió es seguramente
kuku s diablo; espíritu maligno (coco); fantasma; causado por un fantasma.
espantajo; cualquier hecho que no sea kuku waira s mal viento; mal aire; espíritu
humano (véanse salbanji, waira) maligno; fantasma
kuku agcha s patilla (Sant, véase argan agcha)
kuku amarun s serpiente enorme de las fábulas
Diccionario Inga-Español 56
kungaiachiska p.p. muesca; corte (en madera), kunsikarii v.r. (Esp) hacerse aconsejar (SA,
en la cual se puede amarrar un lazo sin que se kunsijarii - Sant)
arranque (también kungiaska - SA) kuntintachii v.t. (Esp) alegrar; contentar a
kungailla adv sin sentir; sin darse cuenta de alguien (véanse aligriachii,
Kungaillami kalpamurkani. kusikuchii)
Llegué acá sin darme cuenta del hecho. kuntintarii v.r. (Esp) contentarse; alegrarse (AP,
kungalla s despreocupado cuando debe kusikui - MP)
preocuparse kuntintu adj (Esp) contento (véanse aligri,
Kungallami puriku. alliachi/alli iuiachi)
Anda despreocupadamente. kuntrai v.t. (Esp) odiar; tener enemistad
kungarichii v.t. distraer (a alguien, para calmar kuntrarii v.r. (Esp) odiar un poco; disgustarse con
una pena que él tiene); hacer que alguien Chi runakuna kuntrariwanakú.
olvide (una pena que lleva en sí mismo) (SA, Esas personas están disgustadas conmigo.
véase kungachii) kunu adj tibio; caliente; abrigado
Wawa wañuska iukaspa, iapa llakiiwa kaskata, kunu kunu adv enfadado; bravo
sug uchulla wambra mañachispa, ¿Imapatak chituku kunu kunu rimakungi?
kungarichingapa. ¿Por qué habla tan enfadado?
A quien tenga un niño muerto y sufra de kunuchii v.t. tibiar; calentar
mucha pena, hay que prestarle otro niño kunuchirii v.r. hacer que se abrigue (uno mismo)
pequeño, para que se olvide. (SA) kunui v.i. sentir calor; abrigarse
kungarii v.r. olvidarse Nina kunui.
Kulkimi kungariwarka. Diusmanda, sug pichka Abríguese en la candela.
chunga mañachiwai.
kunuiachii v.t. dejar que se caliente
Se me olvidó la plata. Présteme unos 50
(algo) kunuiai v.i. llegar a calentarse (ej.
pesos, por favor.
el agua) kunurii v.r. abrigarse (véase indi
kungaska p.p. medio deprevenido; tranquilo;
kunurii)
despreocupado; entretenido
kupal s (Esp) aroma; incienso (de la tierra) que se
Kungaska kaura, sug waugkimi chaiagsamú.
usa para calmar tempestades y para
El rato menos pensado, llegó un hermano.
curaciones (véanse piña kupal, waira kupal)
kungur s rodilla
kurasun s (Esp) órgano del corazón (véase
kungurichii v.t. hacer que alguien se arrodille
sungu)
kungurii v.r. arrodillar(se)
kuri s oro
kunija s (Esp) codo (Sant)
kuri bina (SA), kuri binan (Sant) (véase bina)
kunijiai v.t. (Esp) jugar al conejo; dar un golpe en
kuri wambra s hijo muy apreciado (Sant,
el brazo (véase tarukiai); mentir (véase
también kulki wambra)
llullachii)
kuri waska (véase waska)
Kunijiaskami nanawaku.
kurikingi s buitre “gavilán de la montaña”, de
El golpe que me dio en el brazo me está
color negro y blanco, como gallinazo, pero
doliendo.
tiene cresta; apodo para una persona...
kuniju s (Esp) (1) parte anterior del brazo
kurilla adj de color oro
(también juakimi) (2) conejo (AP, juiniku -
kurinti adj impetuoso; que no quiere que otros lo
MP)
manden
kuniju asnanga s yerbita aromática del Medio
kuriwaji s palabra del canto con que los médicos
Putumayo
tradicionales piden la suerte (Coreguajes:
indígenas que viven en el Caquetá)
Diccionario Inga-Español 58
kurpachii v.t. sentar a alguien en un banco kuruta s bolsita en que están los testículos (SA)
pequeño; poner en cuclillas kusa s esposo; marido (véase warmiiug)
kurparichii v.t. hacer que alguien siente a otra kusai v.t. asar (carne, maíz tierno) (véanse
persona en un banco pequeño chamuskai, wansmii)
kurparii v.r. ponerse en cuclillas; sentarse en un kusaiug s mujer casada; mujer que tiene esposo
banco pequeño (véase kuruiarii) kusarii v.r. asarse; calentarse
kuru adj que le falta (ej. una mano, un pie) Ama iapa kusarikui ninapi.
(véanse chaki kuru, maki kuru) No se caliente tanto en el fogón.
kuru s gusano; larva (véase chugllu kuru) Rupaiwami kusariku.
kuru kaspi s palo demasiado corto (también Tiene una fiebre muy alta.
umutu kaspi) kusaska p.p. asado
kuruiachii v.t. recortar (SA, véase umutiachii/ kusikuchii v.t. alegrar; contentar a alguien (MP,
umutuiachii) véanse aligriachii, kuntintachii)
kuruiai v.i. (1) achicarse (AP, véase Kusikuchiwangi interj ¡(Ud) me alegró tanto!
umutiai/ umutuiai) (2) ovillar (Aponte, (Sant, véase Kushichiwangi)
véase kururui) kusikui v.i. alegrarse (MP, véanse aligriai,
kuruiarii v.r. (1) achicarse; hacerse pequeño; kuntintarii)
ponerse en cuclillas (en el momento) (AP, kusikui puncha s día de carnaval (de general
véase kurparii) (2) ovillarse (Aponte, véase regocijo) (Sant)
kurururii) kuskungu s (1) especie de buho (véanse kururu,
kurunchi adj demasiado corto (se refiere a tapia pisku) (2) apodo que se da a una
cualquier vestido); muy pobre; que no tiene persona desordenada, despeinada o que tiene
nada (SA, kurunchu - Sant) bastante cabello (véase agchasapa)
Kam, iapa kurunchu animalmi kangi. kuskungu ilichu (véase ilichu)
Tú eres demasiado pobre. (Sant) kusma s túnica del varón indígena (véase
kurunchi kusma s clase de cusma que ponen los kurunchi/ kurunchu kusma)
aponteños; cusma tipo minifalda (SA, kusni s humo
kurunchu kusma - Sant) kusnichii v.t. echar humo a alguien (fenómeno
kurunchu s clase de mico de cola corta realizado por el médico tradicional); fumar (y
kurunda s tusa de la mazorca del maíz soplar); hacer que alguien fume (véase
kurunta s especie de pez (MP) mishachii)
kururu s (1) pájaro nocturno que canta “jia jia Kuku waira iukaskata bindisaska ramuswami
jia” como si fuera riendo (kurur kuskungu - kusnichingapa chaiá.
Gua) Hay que ahumar con ramo bendito al que
(2) ovillo redondo (ej. de hilo) tiene un mal viento.
Kururui interj sonido producido por un curí kusnichirii v.r. ponerse a fumar; inhalar humo
macho (véase mishachirii)
kururui v.t. ovillar (kuruiai - Aponte) kusnii v.i. humear
Aisaichi kururungapa. Iamta churai, nina kusningapa.
Alcenlo para ovillarlo. Ponga leña para que la candela eche humo.
Warmi kuitami kururuku. kusnirii v.r. humearse (véase misharii)
El curí está dando vueltas a la hembra, Aicha kuatishapimi kusniriku.
haciendo ruido. La carne en el tangán está humeándose.
kurururii v.r. ovillarse (kuruiarii - Aponte) kustumbrai v.t. (Esp) acostumbrar
Diccionario Inga-Español 59
kusu s larva gruesa y blanca “chiza” que se ladu adv (Esp) (al) lado (véase banda)
alimenta de tierra, muy dañina para el cultivo chaki ladu
de la papa o del maíz, alimento para los a los pies
perros y las aves laduiachii v.t. (Esp) poner a un lado; abrir
kusumbi s (Amer?) animal cuadrúpedo, cuya campo; aislar; hacer espacio
carne es apetecible laduiai v.i. (Esp) ponerse a un lado; aislarse
Kusha interj expresión de cariño para llamar a un Karikuna warmikuna, laduiamuichi.
niño varón (SA) Señoras y señores, acérquense (a mí).
atun kusha s niño (varón) más grande (SA) lagañu s (Esp) lagaña
kushag (véase kuashag) Machaska animal, lagañulla jundami ka.
Kushichiwangi interj ¡(Ud) me alegró tanto! (SA, Los ojos de ese borracho parecen no ver (lit.
véase Kusikuchiwangi) están llenos de lagañas).
kushkila s (Esp) axila lakisa junda adj débil
kushkila milma s (Esp) vello de la axila lambi s clase de mosco (MP)
kushkilachii v.t. (Esp) hacerle cosquillas a lambiai v.t. pulir; alisar; peinarle (la cabeza) con
alguien las manos a alquien (SA, véanse llambiai,
kushkilai v.i. (Esp) hacer cosquillas llambuiachii)
kutai v.t. moler (véanse apiachii, takai) lambiarii v.r. peinarse con las manos (SA, véanse
Utka ambi kutai, ungugta karangapa. llambiarii, llamburii)
Muela rápido el remedio, para dárselo al lamucha s trapo muy viejo (Sant, lamuchi - SA)
enfermo. lanku s (Esp) blanco; no indígena
kutanga rumi s piedra de moler (AP, kutan rumi lanku kuiangilla (véase kuiangilla)
- MP) largai v.t. (Esp: alargar) donar; fiar; obsequiar
kutarii v.r. molerse; llegar a estar molido Kai kuchillu largawai, imaurapas pagangapa.
Muruchu sara, mana utka kutarinchu. Fíeme este machete; yo lo pagaré cuando
El maíz muruchu es sumamente duro para pueda.
moler. laugtai v.t. casi llegar a convencer (también
kuti adv de nuevo; otra vez; nuevamente (SA, MP, flaugtai, flaugtiai)
véase ikuti) libachii v.t. (?Esp) azotar; castigar; dar puñetazos;
kuti s azadón; herramiento de cultivo violar a una mujer (MP)
kuti rii v.i. ir otra vez (SA, MP, véase ikuti rii) libai v.i. (?Esp) ser castigado; recibir azotes
kutichii v.t. devolver; entregar; restaurar; brindar libra mati s balanza
para pagar o descontar una invitación libriachii v.t. (Esp) ayudar a dar a luz
anterior (véanse pai nii, randichii) (la partera); librar; dar libertad
kutii v.i. volver; regresar (Sant, Gua, véase tigrai) libriai v.i. (Esp) quedarse libre (de una deuda o
kutirii v.r. retroceder (Sant, Gua, véase tigrarii) tarea de trabajo); dar a luz; desembarazarse
kutu s (1) clase de mono (MP) (2) (Esp) coto; lichi waska s clase de bejuco que se utilizaba en
bocio la construcción del kastillu
L lika adj muy ralo
Kai kapisaiu, iapa lika awaska.
labur s (Esp) significado de las figuras de la faja
Esta ruana tiene un tejido muy ralo.
chumbi
lika s atarraya; red grande (MP)
incluye las siguientes clases: ñawi, ramus, sapu
likaiai v.i. llegar a ralearse (ej. un vestido)
wigsa
lachapa s pañal (véase llachapa)
Diccionario Inga-Español 60
lim adv (Esp: limpio) completamente, totalmente Lisinsia interj (Esp) ¡Con permiso!
(Sant, también limpu, limpi, lin - SA, véase lisinsiai v.t. (Esp) permitir; dar permiso
pinu) lisinsiarii v.r. (Esp) permitirse
Aswami karankuna, lin machangapa. luariai v.i. (Esp) hacer espacio; hacer tiempo;
Le dieron chicha para emborracharlo aportar
completamente. (SA) lugariachii v.t. (Esp) desocupar; dar lugar
limita s frasquito lugariai v.i. (Esp) desocuparse; abandonar (una
Sug limita katuwai upiangapa. pieza o un lugar para trasladarse a otra parte)
Véndame un frasquito para tomar. lugru s (Esp) locro; sancocho hecho de
limpiai v.t. (Esp) limpiar; descascarar (ej. fríjoles, comestibles que se cocinan rápido (ej. una
uvillas); descuerar; descortezar calabaza tierna)
limpi, limpu (véase lim) Luish luish luish interj chullido de los curíes
limusnai v.i. (Esp) dar una limosna; regalar pequeñitos cuando tienen hambre.
(véanse iukachii, karai) Kuitum, Luish luish luish uiariku.
lin (véase lim) El curisito está chillando.
lingi s excremento de gallina (MP) lutrin s (Esp) (1) sirviente de la casa del
lingüita isma s (Esp) estiércol de gallina (SA, gobernador durante el año que éste ejerce
véase wangina) (véase china)
linsu s (Esp) lienzo (2) alguacil menor del cabildo
linsu ñawi adj pálido (véanse irki ñawi) LL
lipia adj templado/-a (la piel, el estómago, los llachapa s vestido que está destrozándose o
artículos de cuero) despedazándose; pañuelo; trapo viejo (para
Chi alku, mikuspaka, lim wigsa lipiats ka. lavarse o remendar - SA, véase lachapa)
Ese perro que ha comido mucho tiene
llachapaiai v.i. destrozarse; despedazarse (un
templado el estómago. (Sant)
trapo)
lipia lipia adv bien peinado (MP, véase llambu
llagta s región; pueblo (MP, véase puiblu)
llambu)
llakichii v.t. angustiar
Lipia lipia ñagchariska.
llakii s tristeza; pena; dolor (mental)
Se ha peinado bien.
dillakii adv con pena
lipiai v.i. templarse (la piel, el estómago)
llakii v.i. estar triste; estar afligido; tener dolor
lipiaiai v.i. templarse (algún objeto)
(mental)
Papa kustalpi mas jundachii lipiaiagta.
llakiiwa kai v.i. tener pena
Llénele más papas al costal hasta que quede
llakirii v.r. ponerse triste; entristecerse; sentirse
bien templado. (SA)
(triste)
lipiarii v.r. llegar a templarse (la piel, el
Llakiriwá.
estómago)
Sentí pena, tristeza.
lisiachii v.t. (Esp) lesionar; herir; cortar (véase
llakuai v.t. lamer
kiwichii)
llakuarii v.r. lamerse
lisiachiri s (Esp) fractura del hueso (SA)
Wagra llakuariku.
lisiachirii v.r. (Esp) fracturarse (SA)
La vaca está lamiéndose.
lisiachiska p.p. (Esp) fracturado; herido (véanse llalli adv pasados; un poco más del límite (y
kindiaska, kiwiriska) pico); ralo (Aponte, iali - Sant, ialli - MP, SA)
lisiarii v.r. (Esp) lesionarse; cortarse (véase llallichii v.t. trasladar (a otro sitio); pasar (algo)
kiwirii) (Aponte, ialichii - Sant, iallichii - MP, SA)
Diccionario Inga-Español 61
llallidiru s sitio por donde uno pasa (Aponte, llaugsa adj pegajoso; baboso
ialidiru - Sant, iallidiru - MP, SA) llaugsa kara s árbol de las montañas “oso
llallii v.t. pasar (a través de); suceder; acontecer baboso” cuya madera sirve para leña (lit.
(Aponte, ialii - Sant, iallii - MP, SA) corteza pegajosa) (SA, véase taka kallu
(iawar) llallii s disentería (Aponte, (iawar) kaspi)
ialii - Sant, (iawar) iallii - MP, SA) llaugsa tuka s saliva babosa
llallirii v.r. pasarse; dar un paso en falso (Aponte, llaugsaiai v.i. volverse pegajoso; volverse baboso
ialirii - Sant, iallirii - MP, SA) Achka dusiwa mangapi ianui llaugsaiagta.
llambiai v.t. pulir; alisar; peinarle la cabeza con Cocínelo en la olla con mucha panela, hasta
las manos a alguien (también lambiai - SA) que se vuelva pegajoso.
llambiarii v.r. peinarse con las manos (también llaugtu s corona (ej. de plumas o de fajas) (véase
lambiarii - SA) tsitsi)
llambu adj liso; pulido; plano llaugtuchii v.t. poner corona (a alguien)
Uma llambu tutata puririku. llaugturii v.r. ponerse corona
En esta madrugada (él) está andando bien lliki adj roto (ej. de tela, de un costal)
peinado. llikichii v.t. romper (en pedazos); hacer que
llambu kiwa (véase kiwa) alguien rompa (algo)
llambu llambu adv bien peinado (AP, véase lipia llikichiskakuna p.p. pedazos rotos
lipia) llikii v.t. romper (ej. tela)
llambuchii v.t. acariciar (gen. la cabeza, ej. a llikirii v.r. romperse; llegar a estar roto; rasgarse
un nene) (Sant, véase umata llambiai) (ej. una madera mala)
llambuiachii v.t. alisar; pulir (véanse Kapisaiuta iskandikuna aisaspa, llikirirka.
lambiai, ruñii/ druñii) Cuando los dos cogieron la ruana, se rompió.
llambuiai v.i. volverse liso; volverse pulido Chi mana chaia kaspi llikiripuá; mana baliwaku,
llamburii v.r. peinarse (gen. con las manos); batia rurangapa.
arreglarse (el cabello) (Sant, véanse Esa madera mala se me partió; no sirve para
lambiarii, ñagcharii) hacer bateas.
llamkai v.t. tocar; palpar (con la mano) (véase lluchka adj resbaladizo; liso (véase kalpari)
tupai) lluchkaiachii v.t. hacer que algo se vuelva
llamkarii v.r. tocarse (véase tuparii) resbaladizo
llasa adj pesado lluchkaiai v.i. volverse rebaladizo; volverse liso
Llashaugmi ka. Iaku pungupi tallirkakuna lluchkaiangapa.
Es algo pesado. (SA) Regaron agua en la puerta para que se vuelva
llasai v.t. pesar resbaladizo (el piso).
¿Masatak llasá? lluchkarii v.r. resbalarse
¿Cuánto pesa? (SA) llugsichii v.t. sacar; hacer que alguien salga
llasaiai v.i. llegar a tener peso; volverse pesado llugsii v.i. salir
llasarii v.r. volverse pesado (véase siki llasarii) llugsirii v.r. salir; disponerse a salir (véase
Kai mutilun llasariku. nasirii)
Este motilón está bien cargado (de frutas). Iapa tamiaku; mana alli kanchu, trabajuma
llatan adj desnudo llugsiringapa.
llatanai v.t. desnudar; destapar Está lloviendo mucho; no es bueno salir al
llatanarii v.r. desnudarse; desvestirse; quitarse la trabajo.
ropa (véanse awaiarii, lluspichirii) llukai v.i. gatear; andar a gatas
Diccionario Inga-Español 62
maki ñudu s nudo de la mano; muñeca mama siñura s abuela (también achala mama,
maki pamba s palma de la mano atun mama)
maki sinchiachii v.t. curar las manos a alguien, mamba s árbol como la “guayavilla” (Sant, véase
para que tenga buena mano para las siembras, bamba)
etc. mambi s masa que asemeja a la coca (MP)
maki watanga s cinta, trenza o cuentas que se mana adv no
ponen los indígenas como manilla mana alli iacha s brujo que trata siempre de
maku s fruta redonda, carnosa de árbol que tiene hacer el mal en sus ceremonias (SA, véanse
pepas jiru iacha, millaipa iacha)
mal juisiu adj (persona) inmoral mana alli juajuachiska p.p. brujeado (también
mal juisiu runa mana alli wajuachiska)
persona inmoral mana alli juajuachii v.t. traer mal
mal juisiuiachii v.t. (Esp) desacreditar augurio (también mana alli
Mana chasa mal juisiuiachiwakui. wajuachii)
No me haga desacreditar. mana alli maki adj que no tiene buena mano
malisiai v.t. (Esp) adivinar (un médico para las siembras, para curar, etc.
tradicional); llegar una idea sin fundamento mana alli pasachii v.t. hacer que alguien
malki s (1) rama; retoño (que sirve para sufra (Sant, véase pasachii)
trasplantar) mana alli pasai s, v.i. sufrimiento; sufrir (Sant,
(2) arracacha (véase rakacha) (3) rama de río véase pasai)
rakacha malki Mana alli pasakunichu.
gajo de la arracacha (para sembrar) Tengo un problema.
malkichii v.t. desgajar; trasplantar mana alli simi adj de una persona que, después
malkichiska p.p. desgajado de que pide una cosa y no se le cede, resulta
malkirii v.r. desgajarse; brotar (un árbol) que esa cosa se pierde o se muere
Sinchi wairawa chi kaspi malkirirka. mana alli wajuachiska (véase mana alli juajua-
Este árbol se desgajó con el huracán. chiska)
Malkiriku. mana alli wajuachii (véase mana alli
Está brotando. juajuachii)
maltu adj que ha crecido un poco; medio mana alli wasa adj (que tiene en todo) mala
desarrollado (entre tierno y adulto) (dícese de suerte
los animales) mana alli waska s sobrenombre para referirse a
maltuiai v.i. llegar a medio desarrollarse (entre una culebra (MP)
tierno y adulto) (dícese de un animal) mana awantadu p.p. (Esp) chismoso
mama s madre; mamá; término respetuoso para Mana awantadu animalmi ka.
referirse a la esposa de alguien que ha Es una persona chismosa.
prestado servicio en el cabildo (ej. mama mana chaia adj desagradable; insípido (al
ñaña) paladar) (véanse jiru, mana miski)
mama didu s pulgar (de la mano o del pie) mana chakiiug adj (persona) a quien le falta una
mama kiru s muela superior pierna (también chaki kuru)
mama ninga s madrastra mana iuiaiiug adj con poca inteligencia; medio
mama ñaña s término respetuoso que se usa tonto; olvidadizo
entre mujeres principalmente para la esposa mana kagpipas adv sin embargo (también mana
de un (ex-) gobernador kag - SA)
Diccionario Inga-Español 65
mana kulkiwa kai v.i. bararse; estar sin dinero manchangasina s espantajo (también
(véase bararii) manchachig)
mana llasa adj liviano (véase atarichi) mancharii v.r. espantarse; asustarse
mana miski adj insípido al paladar (véase mana ¿Man’chu? interj ¿No es así?; ¿No? (SA, también
chaia) ¿Manachu? - véase mana)
mana pinga adj sin vergüenza (en sentido de ¿Man’chu tiakurka?
insulto) ¿No estaba sentado? (SA)
mana pukuska p.p. no madurado; verde mandachii v.t. derribar (al suelo, ej. árboles)
mana rimaiug tukui v.i. enmudecer (véase (véase urmachii)
upaiai) Chi sachakunata mandachii.
mana sintiglla adv de pronto; de repente (véase Derribe esos árboles.
diulpi) mandachirii v.r. (hacer un esfuerzo para)
mana suma asna s mal olor (véase jiru asna) tenderse; extender (ej. las piernas); estirarse
mana uiag adj sordo (véase upa rinri) Changakuna mandachirirka.
mana unailla adv pronto Extendió las piernas.
Rii. Mana unailla samungi. mandai v.t. (1) tender (ej. ropa) (2) (Esp)
Vaya y vuelva pronto. mandar; enviar
mana unaillapi adv después de un rato; a Katanga mandaraiaskapimi alku puñuku.
menudo (véase kati kati) El perro está durmiendo sobre la ropa
manancha adj que no es apetecible; que no es tendida.
buena mandarii v.r. tenderse; extenderse; estirarse; caer
mananchalla aswa al suelo (un árbol)
chicha simple, de mala calidad Alpapi mandarii.
manancha adv casi que no Extiéndase en el suelo.
Manancha munakurka. mandur s (1) achiote (2) árbol de madera dura
Casi que no quería. que sirve para postes
Manancha puncha pakarirka. manga s olla (véanse kindi manga, shan a
Amaneció como si quisiera llover. manga)
manancha unaillapi adv dentro de un momento; manga paki s (1) clase de hierba común que cría
sin demora (SA) en los maizales (también pakunga) (2) clase
manara adv todavía no de pájaro negro y amarillo (lit. olla quebrada)
Manara chaiamú. (SA)
Todavía no ha llegado. mangas s comino (SA)
mancha siki adj miedoso; muy tímido maniai v.t. (Esp) atar las manos; maneatar (ej. las
manchachig s espantajo; el que espanta (véase patas de la vaca para sacarle la leche) (véase
manchangasina) watai)
manchachii v.t. espantar; asustar; hacer que Nuka, kamta chasallatatami maniaskaki.
alguien tenga miedo Le voy a maneatar del mismo modo.
manchai s espanto; miedo Manima interj ¡No!; ¡No hay!
dimanchai adv con miedo ¡Ñi imapas manima!
manchaiug adj (persona) temerosa ¡De ninguna manera!
manchakui v.i. estar con miedo; tener miedo (sg., manima adv nada; no
manchanakui - pl.) manta kiru s madera rolliza utilizada para formar
manchanakui (véase manchakui) tijeras en las casas de paja
Diccionario Inga-Español 66
mañachii v.t. prestar (véase bin masatu s (Esp) maíz o plátano molido que se
rurai) mañai v.t. pedir pone en fermento y que se utiliza revuelto en
mañaji s palabra del canto de los médicos agua para que se vuelva chicha (sirve para
tradicionales llevarlo envuelto a otra parte, donde se
mañarii v.r. pedir para uno mismo mezcla con agua) (véase anduchi)
Diusta mañarii, kamta mana ungui tukungapa. masatui v.t. preparar masatu moliendo maiz o
Pídele a Dios que no te enfermes. plátano
mapa adj sucio; cochino Rumumi masatuku.
mapa ñawi s sobrenombre para la comadreja Prepara masatu de yuca.
(también alkaldi, asna kara, aska kuku, maskachii v.t. hacer que alguien busque
uchpa kustal, wangina) maskai v.t. buscar (véase bida maskai)
mapaiachii v.t. ensuciar maskarii v.r. buscarse; rebuscarse
mapaiai v.i. ensuciarse Maskarii, kulkichu charikungi.
mapaiarii v.r. ensuciarse; defecarse (en el Rebúsquese, a ver si tiene dinero.
momento) (véase ismarii) maski conj (Esp) aunque; aun cuando
maraka s (Esp) calabacita de totuma con pepa(s) Maski mana munawagpipas, kamta munaikimi.
adentro, con la cual toca el bombo en las Aunque no me quieres, yo te quiero.
fiestas (también maraku - SA) Mash mash mash interj sonido de comer
markachii v.t. hacer que alguien cargue (en los matachin s personaje que dirigía los bailes en el
brazos o los hombros) (véase aparichii) Carnaval (véanse kukuruchu, ñawi
markai v.t. llevar (en los brazos o los hombros) kilpaska)
(véase aparii) mati s mate; taza; calabaza que sirve para muchos
Kai uchullata markapuai. usos domésticos (véanse kambra mati,
Cargue a este niño. pilchi, sacha kuashag)
markaraiai v.i. estar cargado (en los brazos o los matiwaja s armadillo
hombros) mauka adj un poco usado; viejo (referiéndose a
markarii v.r. cargar (en los brazos o los hombros) telas usadas, etc. que todavía sirven)
markariska p.p. cargado (en los brazos o los mauka kapisaiu
hombros) una ruana usada
markaska p.p. llevado (en los brazos o los ¡Maukami kani!
hombros) (véase apariska) ¡Soy un poco viejo!
Iamta markaskami rikurka. maukaiachii v.t. usar
Iba cargando leña en los hombros. maukaiai v.i. volverse un poco viejo; volverse
markaska mama s madrina de bautismo (AP, usado; envejecer(se)
markas mama - MP) maukaiaska p.p. usado; envejecido
markaska taita s padrino de bautismo (AP, Maukaiaskami ka.
markas taita - MP) Está usado.
markaska wawa s ahijado/-a de bautismo (AP, micha adj miserable; bravo (ej. de un volcán)
markas wawa - MP) (véanse atun puiblu, kachitis, kulis wangu,
masa adv rel cuanto(s) (véase machka) minguadu, sinchi sungu, tsitsi (wangu),
masachii v.t. (Esp) amasar uma nana/wangu)
masatak interrog cuánto(s) Kai runa, iapa michami ka.
¿Masatak tia? Este hombre es muy duro (miserable,
¿Cuántos hay? mengüado).
Diccionario Inga-Español 67
Pataskuika michasi ka, chipi runakuna mikuchii v.t. dar de comer; servir (ej. a un
kaparigpi. pequeño o a alguien que no tiene fiambre)
El volcán Patascoy era muy bravo mikuchirii v.r. ofrecerse comida mutuamente
(tempestuoso) cuando la gente gritaba Jurnalma rigpura parijuma kukawi mikuchirirka.
allí. Los compañeros de trabajo repartieron su
Achalata, musukuna kaspa, un aspa, michami fiambre el uno al otro.
ka. mikui s comida; alimento; cualquier cosa
Es malo que los jóvenes se burlan de un comestible
anciano. mikui v.t. comer (véase ubsii)
micha muiu s lunar; verruga (SA, michi muiu - mikuri s sabor
Sant) miski mikuri
micha muiu kuku s mosco venenoso que se usa sabor agradable
reventado para quitar verrugas (SA, michi mikurii v.r. saborear; probar (al paladar);
muiu kuku - Sant) alimentarse (véase ubsirii)
michai v.t. defender; proteger Mikurii.
Michagrii, alkukuna mana kaningapa. Saboréelo.
Vaya y defiéndalos, para que los perros no los milma s lana; vello; pelo (de la axila, etc.)
muerdan. (referiéndose a los animales de pelo corto,
Makanakuskata michakurka. véanse agcha, kushkila milma, maki
Apartaba a los que estaban peleando. milma)
micharii v.r. defenderse de; protegerse de (véase milma kiwa (véase kiwa)
arkarii) milmaiai v.i. salir lana; salir vello; salir pelo (de
Iskai wachu micharirka. la axila, etc.)
Se defendió (adueñó de) los dos wachu (que milmunchu adj lanudo; peludo; velludo
trabajaba, para descontárselos). millachii v.t. repugnar; dar asco; hacer que
Kuchi michariku katingapa. alguien sienta nauseas (véase
El marrano se está resistiendo; no quiere kibnachii/kimnachii)
seguir Ama millachiwai.
(lit. está defendiéndose de seguir). No me haga dar asco (ej. si el otro le lleva un
michi s gato (Yun, véase misitu/mishi) perro muerto).
michi muiu kuku (véase micha muiu kuku) millai adj repugnante; malo; que tiene nauseas;
michi muiu (véase micha muiu) chistoso (Aponte, véanse rasia, urdimal)
michichin s erizo; puerco espín Iapa millaimi iuiachiwaku. Umami nanawaku.
miglla s falda Me hace sentir muy mal. Me duele la cabeza.
Migllapi tiarii. Millaipata rimakurka.
Siéntese en la falda. Hablaba cosas grotescas.
Kapisaiuwa miglla rikuchii. millai v.i. sentir indisposición
Extiende la ruana (con la mano) para millaipa iacha s brujo (véanse jiru iacha, mana
recibirlo. alli iacha)
migllachii v.t. poner (en la falda, en la millanga adj repugnante; malo (es decir, va a dar
ruana puesta, etc.) nauseas) (también millangasina)
migllai v.t. recibir (en la ruana, en el rebozo) Iapa millangami ka.
Utka migllai. Es muy repugnante.
Recíbalo pronto (en la ruana, en el rebozo). millarii v.r. sentir nauseas; sentir indisposición
migllarii v.r. tomar (en la falda)
Diccionario Inga-Español 68
mishachii v.t. (1) sahumar; hacer que un enfermo muchai s beso (también muchu)
inhale humo para que se cure (Sant, véase muchai v.t. besar
kusnichii) (2) gotear agua del río en un nukanchi(pa) Taitikuta muchai
tiesto caliente para que salga humo, el cual adorar al Señor
inhala el enfermo (Sant) mucharii v.r. besarse
mishachirii v.r. hacerse sahumar (véase Mucharinakuichi.
kusnichirii) Bésense mutuamente.
mishai v.i. inhalar el humo que sale de la muchilingu adj cortico
preparación hecha por un médico tradicional muchingu s pantalonsito (SA)
(Sant) chi paki muchinguta afiladu
mishai ispina s clase de espina larga que se
encuentra en el monte muchingu plicha aspingapa
mishan s (1) costumbre de atar dos curíes en la
cumbrera de la casa y poner otros dos en un muchu (véase muchai)
hueco, después de construir una casa de muiu s pepa; pepita; grano; semilla (Sant)
helecho (SA) naranja muiu
(2) costumbre, en el aniversario de la muerte pepa (semilla) de naranja
de una persona mayor, de reunir a todos los muiuchii v.t. rodear; poner alrededor
familiares y acompañantes del difunto para Iamta muiuchii.
despedirlo, se entregan obsequios Eche la leña alrededor (del fogón).
especialmente a los dos sepulteros muiugta adv todo alrededor (más extenso que
(antiguamente eran platos y cucharas de muiundi) (véase kuchu kuchu)
madera pintados) (Sant) Wasi wasi muiugta, tugtumi tarpuraiá.
mishan mati s totuma pintada que, cada año el Todo está sembrado de flores alrededor de la
Día de los Difuntos, se sacaban como recuerdo casa.
del difunto (Sant) muiui v.i. dar la vuelta; ir alrededor de; bailar
misharii v.r. inhalar el humo que resulta de la (véase bailai)
preparación hecha por un médico tradicional; Muiuspami ialinga.
ponerse a inhalar este humo (Sant, véase Pasará por otro lado (dando la vuelta). (Sant)
kusnirii) muiuiai v.i. (1) salir granos (2) volverse fruto
Waira kupal misharii. Wasapimi muiuiawaku.
Inhale el incienso. Me están saliendo granos en la espalda.
mishingu (véase misitu) Limunta ianga kawai, muiuiangapa.
mishi (véase misitu) Deje quieto el árbol de limón, para que
mishu adj astuto; ratero (véanse kuku sisai, crezcan las frutas.
misitu) muiundi adv (1) con todas las pepas (semillas)
Iapa mishumi ka. (2) alrededor
Es muy astuto, ratero. Ama muiundi mikukui.
mitikuchii v.t. hacer huir No se lo toma con todas las pepas.
mitikui v.i. huir; fugarse Muiundimi chapanakú.
mitikurii v.r. emprender la fuga Están espiando alrededor.
Blankukuna chaianakuura, wambrakunaka muiurii v.r. dar vueltas en un círculo; girar (ej. en
mitikuridurkuna. un baile) (véase uma muiurii)
Cuando los blancos llegan, los niños mujusiai v.i. (Esp) criar moho (en un objeto que
emprenden la fuga. permanece guardado)
Diccionario Inga-Español 70
muruiachii v.t. reducir el volumen; redondear; mushun a s papa natural, negra con tubérculos
enrollar; apretar (el puño) largos (SA, véase ianga papa)
Maki muruiachirka piangapa. muti s maíz cocido; mote (véanse auka muti,
Apretó el puño para golpearlo. (Sant) kaugka muti, pataska muti)
Kapisaiuta muruiachii, saparupi churangapa. mutilun s (?Esp) árbol cuya fruta es negra y
Enrolle la ruana para ponerla en la canasta. comestible
muruiai v.i. redondearse; apretarse (el puño);
N
encogerse
nabjuchiska p.p. mezclado (ej. diferentes comidas
Kurparispa muruiai kuiba ukuma,
en un restaurante chino) (también
tamiamanda pakakungapa.
nabujuchiska)
Encójase, sentándose en el suelo, y métase en
la cueva para defenderse del agua. nabjui v.t. revolver con la papa (también
muskuchii v.t. hacer que alguien sueñe nabujui)
muskui s sueño namis aswa s chicha hecha del tubérculo namis
muskui v.i. soñar (relacionado con el ñame)
nana adj doloroso
muskui ukupisina adv (en) una visión;
alucinación nanachii v.t. causar dolor; herir; cortar (a
muskurii v.r. ponerse a soñar alguien)
Sungu nanachiwarkangi.
muspachii v.t. hacer que alguien tenga pesadillas
Me hirió el corazón (ej. por ciertos disgustos).
Kuku wairami muspachiwarka.
(Sant)
Tuve una pesadilla motivada por un fantasma.
nanachiri s dolor (a causa de una herida); herida
muspai s pesadilla
nanachirii v.r. tener dolor (a causa de una
musparii v.r. quejarse a causa de una pesadilla;
herida); recibir un corte
tener una pesadilla
nanai s dolor
Musparikuskata rigchachii.
uma nanai
Despierte al que está quejándose por la
dolor de cabeza
pesadilla.
nanai v.impers. doler
musu adj nuevo
Uma, iapami nanawaku.
musu alpa
Me duele mucho la cabeza.
tierra nueva (para labrar)
nanarii v.r. comenzar a doler
musu s (?Esp: mozo) muchacho adolescente;
Nanariimi kallarirka.
joven (masculino)
Comenzó el dolor (ej. del parto). (Sant)
musuglla adv primera vez; de nuevo (SA)
naranjilla s (Esp) lulo
Musuglla rigsirkani Bogota.
Por primera vez conocí a Bogotá. nasichii v.t. (Esp) dar a luz; parir (dícese de la
Musuglla kawagsamungi. persona humana) (véanse ungurii, urmachii)
Fue la primera vez que vino a vernos. (Sant) nasirii v.r. (Esp) brotar; nacer (véase llugsirii)
¡Que milagro verlo! (lit. De nuevo vino a nawina s clase de árbol
ver.) (SA) ni conj (Esp) ni (MP, ñi - AP)
musuiachii v.t. renovar; pintar (ej. una casa) ni ima, ni imapas pron nada (MP, véase ñi ima,
musuiai v.i. llegar a la juventud (un varón); ñi imapas
rejuvenecerse; volverse nuevo; renovarse nigpi adv (1) entonces (también nig - SA) (2) si
Mushilajim interj ¡Pobre niñito! (también dice
Shushunajim) Nigpika, chasa kachu.
Entonces que sea así.
Diccionario Inga-Español 72
ñi imaurapas adv nunca; jamás (AP, también ñi ñugpamandata adv desde antes
imauras - SA, ni imaurapas - MP) ñugparii v.r. ponerse adelante; adelantarse
ñi ima, ñi imapas pron nada (AP, también ñi ñugpata adv anteriormente
imas - SA, ni ima, ni imapas - MP) Ñugpata kai ñambi puridiru karka.
ñi pipas pron nadie; ninguno (AP, ni pipas - MP) Anteriormente se andaba por este camino.
ñibui v.t. alzar con la mano una puñadita; alzar ñutu adj diminuto; menudo; fino (ej. dícese del
una manojada (ej. de granos de maíz) (véase maíz molido, harina, arroz, arena)
aisai) ñutu ñutu adv diminutamente; finamente
Chucha, pullitutasi ñibun. Sarata ñutu ñutumi kutaku.
(MP) ñutuchii v.t. desmenuzar; hacer que algo se
ñiburii v.r. tomar una puñadita con la mano; vuelva harina; hacer que algo se vuelva polvo
tomar una manojada (ej. de granos de maíz) Alpata ñutuchisami.
(véase aisarii) Desmenuzaré la tierra.
ñitichii v.t. incrustar; hacer que alguien entre; ñutui v.i. volverse harina; volverse polvo
dejar que alguien meta (algo) (Sant, véase Mas sinchi kutai, ñutungapa.
satichii) Muela más fuerte, para que se vuelva polvo.
Nina kaspita ñitichii. ñutuiachii v.t. triturar; despedazar
Atice la candela. (Sant) Chi rumita ñutuiachii.
ñitichirii v.r. hacer meter (algo) a uno mismo Triture esa piedra.
(véase satichirii) ñutuiachiska p.p. triturado; despedazado
ñitii v.t. meter (Sant, véase satii) ñutuiai v.i. desmenuzarse; triturarse;
ñitirii v.r. meterse; incrustarse (Sant, véase despedazarse; hacerse más fino (algún objeto
satirii) o cosa)
ñitiska p.p. incrustado; metido (Sant, véase ñuturii v.r. desmenuzarse; volverse harina;
satiska) volverse polvo
ñitkarii v.r. golpearse el dedo del pie; tropezarse P
(se considera como un agüero) (véase takarii) pacha s especie de manta (gen. negra) de la mujer
ñitu s (Esp) nieto indígena (AP); ropa (MP, véase anaku)
ñudu s (Esp) nudo; codo pagachii v.t. (Esp) hacer que alguien pague (algo)
ñug adv antes (SA) pagchachii v.t. hacer que alguien se agache (ej.
Kam, ñug kallarii. para castigarlo)
Usted empiece primero. (SA) pagchai v.t. invertir; agachar; tomar rápido (un
ñugpa adv adelante; primero líquido); poner boca abajo (un objeto)
ñugpa ladu adv por delante; adelante (Sant, Pullituta apii, saparuwa pagchangapa.
ñugpag ladu - SA) Coja el pollo para taparlo con una canasta.
ñugpachii v.t. hacer que alguien se adelante Utka pagchapuai.
ñugpag adj, s guía Tómeselo rápido.
ñugpag ladu (véase ñugpa ladu) pagcharii v.r. agacharse; inclinarse; acostarse
ñugpai v.t. ir adelante; seguir delante (de alguien) (AP, waska wichai - Aponte, véase siririi)
(véase kuiukui) pagchaska p.p. boca abajo (ej. una olla) (véase
Ñugpasaki. urai singa)
Me voy delante (de usted). pagta adj lleno (de sabiduría); preparado (véase
ñugpamanda adj, adv lo de antiguo; lo anterior; samai pagta)
lo de antes; lo pasado
Diccionario Inga-Español 74
patsa adj cien; ciento (Aponte, Sant, patsag - SA, pigai v.t. (Esp) pegar; dar golpes (MP, SA, véase
véase pasag) piai)
pawai v.i. brincar; saltar (MP, SA, véanse pigarii v.r. (Esp) unirse (MP, SA, véanse piarii,
chungai, saltai) llutarii)
pawarii v.r. ponerse a brincar; ponerse a saltar; Kamba waugkiwa pigariku.
dar sobresaltos (un enfermo) (MP, SA, véase Está uniéndose a su hermano.
saltarii) pigaririi v.r. (Esp) pegarse (casualmente) (MP,
pi rel quien SA, véase piaririi)
piachii v.t. (Esp) hacer que alguien golpee (Sant, Rinripimi pigarirí.
véase pigachii) Se dio en la oreja (ej. con una chacla).
piai v.t. (Esp) pegar; dar (golpes, una enfermedad) pigun s (Esp) peón (SA, piun - Sant)
(Sant, véanse pigai, apii) pikai v.t. (1) cortar (madera en tablas, trocitos o
Trabajasunchi, puñui piankama. pedazos) (2) (Esp) limpiar (el terreno); picar
Trabajemos hasta que nos dé sueño. sacha pikai
Chi wawata unguimi piarka. cortar árboles
Le dio una enfermedad al niño. pikangi s pájaro negro con patas blancas que
piarii v.r. (Esp) unirse (Sant, véanse pigarii, canta Chuchui chuchui (se dice que no se
llutarii) debe remedarle, ya que le daría fiebre a quien
piaririi v.r. (Esp) pegarse (casualmente) (Sant, lo remeda) (también shukungi - SA, véase
véase pigaririi) Chuchui); apodo para una persona muy
pichai v.t. barrer; limpiar (véanse kalli bribona
pichai, waira pichai) piki s (?Esp) pulga
pichangiru s persona que se hace curandero y piki uchu (véase uchu)
engaña a la gente; médico o yerbatero falso pikudu s (Esp: pico) tucán
que cura soplando (véase sambungiru) pilarii v.r. (Esp) pelarse; sacarse; afeitarse
picharii v.r. limpiarse (una cosa seca) Chi barbasta pilarii.
Ñawi picharii. Aféitese esa barba.
Límpiese la cara (ej. el carbón que tiene en pilchi s totuma pequeña; vasija hecha del fruto de
ella). un árbol, utilizada para tomar café o chicha
pichi adj púrpura; rojo; colorado (véase puka) (véanse puru, kambra mati)
pichiachii v.t. enrojecer kuashag pilchi
pichiai v.i. enrojecerse; estar enrojeciendo una totuma pequeña
Chi puiu pichiaspa pakariku, alli punchapa. piliai s (Esp) pelea (véase makanakui)
Esas nubes amanecen rojisas, (son) señal de piliai v.t. (Esp) pelear; terminar (un trabajo)
verano. Mana unailla chi wachuta piliarkani.
pichinga s palo de caña que se coloca entre una No tardé mucho en terminar ese “guacho”.
faja chumbi, al tejerla piliarii v.r. (Esp) pelearse; alegar; discutir (véase
pichka adj cinco makanakui)
pichka chunga adj cincuenta Piliarispa tianakú.
pichka patsa adj quinientos (Aponte, Sant, Están sentados discutiendo.
pichka pasag - MP, pichka patsag - SA) pilis s piojo blanco
pigachii v.t. (Esp) hacer que alguien golpee (MP, pilisai v.i. sacar con los dientes la parte carnosa
SA, véase piachii) de una fruta o de un hueso (véase kachkarii)
pilu (véase filu)
Diccionario Inga-Español 78
pinachu s corona de plumaje de aves que piñachirii v.r. enojarse mutuamente; debatir con;
utilizaba los médicos tradicionales enojarse consigo mismo (véase warbuñii)
pinga adj vergonzoso piñai v.t. regañar (véase iuiachii)
mana pinga adj sin vergüenza (en sentido de piñarii v.r. enojarse (SA); negar (Sant)
insulto) Tukui dibiwaskakuna piñariwarkakuna, mana
pinga siki adj vergonzoso pagawangamanda.
pingachii v.t. avergonzar (a alguien) (Sant, Todos los que me debían se enojaron, porque
pingaichii - SA) no querían pagarme. (SA)
pingai s vergüenza Nukata dibiwaska tukui piñariwarka.
pingaichii (véase pingachii) El que me debía me negó todo. (Sant)
pingari adj sonriente; coqueto; un poco risueño piñaspa iuiachii v.t. reprender
Iapa pingarimi ka. pipanu adj mentiroso (véase llulla)
Es un poco risueño. pipas pron cualquiera; quienquiera
Chi warmi, pingari. ñi pipas pron nadie; ninguno
Esa mujer es coqueta. Pipipipipi interj sonido que se utiliza para llamar
pingarii v.r. avergonzarse a una gallina (véanse Chichichichichi,
pinina s el acto de ponerse de pies (un nene); los Tantantan)
primeros pasos (Sant) pirdunai v.t. (Esp) perdonar (véase pasinsiai)
pininai v.i. pararse; ponerse de pies (un nene); pirdunarii v.r. (Esp) perdonarse (véase
dar los primeros pasos (Sant, véase tatkii) pasinsiarii)
pininarii v.r. comenzar a pararse (un nene); Musuglla chasa ruraskamanda, pirdunariskami
principiar a dar los primeros pasos (Sant, kidaku.
véase tatkirii) Por ser la primera vez que lo hizo, queda
Pininarii, iachaikukui. perdonado.
Póngase de pies y aprenda. pirindinga s arete (AP, birindinga - MP)
pinllu s planta tóxica cuya leche (resina) infecta pisi s falta
la piel pisiachii v.t. mermar; bajar la cantidad
pintadu sara (véase sara) Saparu apamui pisiachingapa.
pinu intens (Esp: fino) muy; sumamente; Traiga la canasta para mermarla.
totalmente (palabra más intensa que iapa, pisiag adj que da más ganas; apetitoso
véase lim) pisiag aswa
pinu aia una chicha que le cae muy bien
muy picante pisiai v.i. mermar; bajar la cantidad; disminuirse
pinu iacha pisiglla adv de lejos (hasta que no alcance la
brujo sumamente sabio vista)
pinutilla s (?Esp: pino) arbolito del Valle de Chi wasi, pisigllami kawariku.
Sibundoy que sirve solamente de chaclas (SA) Apenas se mira esa casa (de lejos).
piña kupal s (Esp) piedra “depósito del avejón en pisii v.impers. faltar; hacer que algo falte; carecer
la peña” que, al calentarse, produce un aroma de
piñachii v.t. hacer que alguien se disguste; enojar Maillami pisiku iaikungapa.
a alguien (véanse rabiachii, winjaiachii) Falta poco para entrar (en la escuela).
Paipura piñachinakurka. Sug atawalpami pisiwaku.
Se disgustaron entre ellos. Me falta una gallina.
Diccionario Inga-Español 79
raurarii v.r. arder(se); picar(se) (la piel) (ej. por rikaida s (Esp) recaída; infección causada en una
contacto con el ají o con el árbol canelón) herida por el sol o por el agua
(véase aiarii) rikuchii v.t. permitir que alguien reciba (algo)
razu s (Esp) brazo Miglla rikuchiwai.
ribitiaska p.p. (Esp) adornado con cinta al filo del Présteme su falda (para recibir algo).
rebozo de la mujer Mangawa riichi, iakupi rikuchingapa.
ribuldarii v.r. eructar (véase asintarii) Vayan con la olla para permitir que entre el
rigcha s figura; semejante; de color... (en la agua.
opinión del hablante) rikuchirii v.r. permitirse recibir (algo, uno
Chi wagra, killu rigchami kapuarka. mismo) (véase sakirii)
Ese ganado mío era de color amarillo. Chi wambra chagrukumi mitikú, mana
sug rigcha armanga- manda rikuchiringapa.
diferente, de otro modo, de otra manera El niño huyó por la chagra para no permitir
rigchachii v.t. despertar (a alguien) (véase que lo bañen.
kaugsachii) rikuiai v.i. (Esp) enriquecerse
rigchai v.t. Rikungillapas interj ¡Verás!; ¡Me las pagarás!
parecer (amenaza) (también Rikungi)
Rigchawangimi, mana machaska kagta. rilampa s (Esp) relámpago
Parece que no estás borracho. rilampai v.i. (Esp) relampaguear
rigcharaiai v.i. estar despierto rimachii v.t. hacer que alguien hable
rigcharii v.r. despertarse rimai s palabra; idioma; lengua; lenguaje (AP,
rigsi adj que conoce; que sabe (MP) simi rimai - MP)
litrallapas rigsi rimai v.t. hablar
que sabe por lo menos las letras rimai pakaska p.p. privado del habla (debido a
rigsi s amante; concubina (AP) una enfermedad) (véase upa)
chi runapa rigsi rimarii v.r. hablar dentro de un grupo; tomar la
la amante de ese hombre palabra
rigsichii v.t. hacer que alguien conozca Ikuti rimarii.
rigsichirii v.r. darse a conocer Hable otra vez, tome la palabra nuevamente.
rigsidu p.p. conocido (Sant)
nukanchipa rigsidu rimpi adv en el viaje (SA, véase riipi)
nuestro conocido (se refiere principalmente a Ringa interj ¡Vamos (a hacer alguna cosa)! (SA,
una persona de La Laguna, Nariño véanse Akuichi/Akushi, Rinchi/Risunchi)
(también kamaradu - SA) rinri s oreja; oído (AP, ringri - Aponte, MP)
rigsii v.t. conocer ririi v.i. deladearse (Sant, véase
rigsiiug adj (mujer) que tiene muchos maridos kingraiai/kinraiai)
(también karisapa) Ririspasi llugsirka.
rigsiri adj que se conoce Se fue deladeándose.
mana rigsiri jinti riririi v.r. desplomarse; trastrabillar; tambalearse
persona no conocida (Sant)
rigsirii v.r. darse a conocer Machaska riririspami riku.
rii v.i. ir El borracho va trastrabillando. (Sant)
Rupaspa rupaspami rirka. risku s, adj (Esp) riesgo; peligroso
(La candela) fue aumentando en la quema. rispitarii v.r. (Esp) respetarse mutuamente
riipi adv en el viaje (Sant, véase rimpi)
Diccionario Inga-Español 84
Risunchi interj ¡Vámos! (también Rinchi, véanse rupachii v.t. quemar (algo)
Akuichi/Akushi, Ringa) rupai s fiebre; calentura; calor
Rinchi wasita. Rupaimi sitawaku.
Vámos por la casa. La fiebre me está abandonando.
ruachii v.t. (1) (Esp) solicitar algún favor (Sant, rupai v.i. arder; quemarse
Gua, rugachii - SA, Yun) (2) hacer que rupaiachii v.t. calentar (algo)
alguien trabaje; hacer que alguien haga rupaiai v.i. abrigarse; calentarse; tibiarse (algo)
(algo); hacer que alguien elabore (algo) (Yun, Manga saiachii, utka rupaiangapa.
véase rurachii) Ponga la olla para que (el líquido) se caliente
ruachirii (véase rurachirii) rápido.
ruai v.t. (1) (Esp) pedir; rogar (Sant, Gua, rugai - ruparii v.r. sentir calor
SA, Yun, véase mañai) (2) hacer (Yun, véase Sinchimi rupariku.
rurai) Está sintiendo mucho calor.
ruarii (véase rurarii) rupaska p.p. quemado; ahumado
ruku adj, s viejo, un viejo (gen. un poco rurachii v.t. hacer que alguien trabaje; hacer que
despectivo) (véase achala) alguien haga (algo); hacer que alguien elabore
nukapa rukitu (algo) (AP, Gua, ruachii - Yun)
mi viejito, mi esposo (apreciativo) rurachirii v.r. hacer trabajar algo (para uno
Ruka animal, utka samui. mismo); hacerse confeccionar algo (AP, Gua,
Ven rápido, viejito. ruachirii - Yun)
ruku sacha s montaña virgen; monte viejo (AP, Agchata suma llambuspa rurachirii.
karu sachuku - MP) Hágase arreglar el cabello, que se lo alisen.
ruku sacha iuiu s col de monte rurai v.t. hacer; confeccionar; elaborar; fabricar
rukuiachii v.t. envejecer (un objeto) (AP, Gua, ruai - Yun)
rukuiai v.i. envejecer(se); llegar a ser viejo ¿Imatak rurasunchi?
(véanse achalaiai, atuniai) ¿Qué haremos? ¿Qué podemos hacer?
rukuti (uchu) s clase de ají grande (rocoto) rurarii v.r. elaborarse; hacer algo para uno mismo
rumadisu s gripa; mocos (MP) (AP, Gua, ruarii - Yun)
rumi s piedra Chagrukumi risa, imaugllapas ruraringapa.
rumisu adj pedregoso Iré a la sementera a hacer algo para mí
rumu s yuca mismo. (SA)
runa s hombre; gente; persona (AP, véase jinti) rustugtu s flor amarilla cuyos pétalos se esparcen
runa kuiangilla (véase kuiangilla) durante los días de Carnaval, la flor se maja y
runa simi s idioma inga (también inga) se echa en alcohol para hacer fricciones
rundadur s (Esp) rondador (también kalusturinda tugtu)
rundu s (Esp) huevo (MP, véase wibus) rutui v.t. trasquilar (la lana); cortar (de encima)
ruñii v.t. (Esp: gruñir) alisar (una olla de barro); (véase agcha kuchui)
pulir (también druñii - SA, véase ruturii v.r. trasquilarse; cortarse el cabello (uno
llambuiachii) mismo)
Manga ruñii. rutuska p.p. trasquilado; cortado (de encima)
Alise la olla. Iapa rutuskami ruraku.
rupa adj caliente Está haciendo un corte (de hierba) muy
¡Iapa rupa indi! superficial.
¡Que sol tan fuerte!
Diccionario Inga-Español 85
S
sacha s árbol Tukui iamta, iaku sagsariskami ka.
sacha alku s perro de monte; lobo Toda la leña está empapada de agua.
sacha atawalpa s gallineta de monte sagsaska p.p. satisfecho (el apetito); llena (la
sacha kuashag s mate (véase mati) barriga)
sacha kui s pintadillo saia adj muy vertical; empinado
Iskalira, iapa saiami ka.
sacha misitu s tigrillo (gato selvático) (AP, sacha
La escalera está muy vertical.
mishitu - Gua, misitu - Yun)
saia s cuesta
sacha panga s hoja bien ancha, como la de
saiachii v.t. colocar; plantar (véanse
achira, que se utiliza para envolver la carne,
los envueltos, etc. churai, kimichii)
sacha papa s tubérculo silvestre, blanco y largo, saiakui v.i. estar parado; estar de pies; estar
comestible, da flores azules plantado; estar quieto (sg., saianakui - pl.)
sacha puru s calabaza de árbol saiakuska p.p. parado; puesto de pies (sg.,
sacha siki s pie del árbol saianakuska - pl.)
sacha wagra s danta saianakui (véase saiakui)
sacha waira s espíritu del monte (también saiarii v.r. pararse; ponerse de pies (véase
shachimakuna) awaiai)
sachaiug s bosque; terreno que tiene bosques (lit. saiariska mama s madrina de matrimonio
que tiene muchos árboles) saiariska taita s padrino de matrimonio
sachuku aicha s carne de cacería saiariska wawa s ahijado/-a de matrimonio
sachuku gallu s gallito del monte saikuchii v.t. cansarle (a alguien) (también
sachuku jinti s guerrilla saijuchii - Sant)
sachuku (sacha uku) s bosque; monte; montaña saikugta adv hasta cansarse (también saijugta -
adentro Sant)
karu sachuku s lejos; montaña adentro; monte saikui v.i. cansar (también saijui - Sant)
viejo (MP, véase ruku sacha) saikurii v.r. cansarse (también saijurii - Sant)
sachukuiachii v.t. dejar que críen árboles, monte saikuska p.p. cansado (también saijuska - Sant)
sachukuiai v.i. volverse monte; volverse bosque sainu s saíno; cerdo montaraz
sagra adj (Esp: sarga) áspero; muy grueso; que no sakichii v.t. impedir; hacer que deje (de hacer
es liso (Sant, véase sarga) algo)
sagraiachii v.t. (Esp) dejar que algo se quede Papa puibluma katungapa apakuskaka,
áspero; dejar que se quede rugoso (Sant, véase maillami sakichirka.
De la papa que llevó al pueblo para vender, le
sargaiachii)
quedó (lit. hizo dejar) muy poca.
sagraiai v.i. (Esp) volverse áspero; volverse
sakii v.t. dejar; abandonar
rugoso (Sant, véase sargaiai)
Chi warmita sakii.
sagsachii v.t. hacer que alguien se sacíe;
Deje a (olvídese de) esa mujer.
satisfacer (el apetito); llenar (la barriga)
sakirii v.r. dejarse (véase rikuchirii)
sagsagta adv hasta hartarse; hasta saciarse; hasta
Kiru pilangapa sakirii.
llenarse (la barriga)
Déjese sacar la muela.
sagsai v.i. saciarse (véanse chichuiai, jundai)
salamangiai s (Esp: salamanga) espiritista que
sagsarii v.r. llegar a llenarse (la barriga)
practica la magia; persona que hace trucos
sagsariska p.p. lleno; empapado (véanse
(SA, salamanga - Sant)
awachintu, iaku sapa)
Salaug salaug interj chillido del tordo chiwaku
Diccionario Inga-Español 86
salbaji kuku s espíritu del monte; dueño del Urmaska samaikuriskasi ka.
shishaja Está asustado (está con sobresaltos) por la
salbaji kuku agcha algo como polen que parece caída.
como cabello, se cree que es el cabello del samanga s punto para descansar; nombre de un
salbaji kuku lugar a la entrada de Santiago, viniendo de
salbi iamta s leña consagrada al uso de la iglesia Colón
saltai v.i. (Esp) saltar; brincar (Sant, véanse samarii v.r. ponerse a descansar; calmar (ej. un
chungai, pawai) dolor) (véase aliai/alliai)
saltarii v.r. (Esp) ponerse a saltar; ponerse a Samarikungima.
brincar; dar sobresaltos (un enfermo) (Sant, Hubiera estado descansando ya. (MP)
véase pawarii) Wigsa nanai, ñami samariwarka.
¿Saludulla? ¡Saludulla! interj (Esp) ¿(Está) bien?; Ya me calmó el dolor de estómago.
¡(Estoy) bien! (saludo) (AP, véase samba adj débil; flojo; muy cansado
¿Alintaduchu kangi?) uma samba kuinta
salvanji s (Esp) diablo; espíritu maligno (Gua, una cabeza que no puede pensar (MP)
véase kuku) sambai s hemorragia nasal
samachii v.t. hacer que alguien descanse sambai v.i. sangrar por las narices (véase iawar
samai s aliento; respiración kibnai/kimnai)
Samaisi pisigrí. sambaiachii v.t. hacer que alguien se debilite;
Le faltó la respiración. hacer que se canse; hacer que se acobarde
samai v.i. descansar; brujear sambaiai v.i. debilitarse; quedarse débil; quedarse
samai arkari adj jadeante; asmático; que le falta sin fuerza; acobardarse; cansarse
respiración (véase shachananai) ¡Ujala sambaiangi!
samai arkarii v.r. jadear (véanse pujai, ¡No se vaya a acobardar!
suspirachii) sambaiaska p.p. sin fuerzas; débil; flojo (la
samai churai v.t. dar aliento; dar suerte persona, también fajas - SA, también
Ungugtaka, chi taita sinchika sambaiadu - SA)
samaimi churakurka. Chisiagta trabajakuska sambaiadumi chaiarka.
Ese brujo le estaba dando aliento al enfermo. Por trabajar todo el día, llegó sin fuerzas. (SA)
samai kachai v.i. respirar Kai chumbika mana sambaiaska.
samai karai v.t. exhalar un aliento en las Esta faja no es débil. (SA)
ceremonias (el médico tradicional) para sambarii v.r. empezar a dar hemorragia nasal
efectuar un secreto, expulsar un mal aire, sambii v.#. (MP)
quitar enfermedades o dar suerte sambiku s especie de pez (MP)
samai pagta s brujo; yerbatero que sabe todo lo sambullii v.i. sumergirse en el agua nadando
relacionado con curaciones (véanse sinchi, sambungi s mazamorra; sopa de maíz (Sant,
iacha) véase sara api)
samaikui v.i. quedar asustado; quedar afectado sambungiru s bastante comilón (Sant); persona
por un susto que se hace yerbatero y anda engañando a la
samaikurii v.r. afectarse por un susto gente con pomadas, etc. (SA, véase
samaikuriska p.p. asustado; afectado por un susto pichangiru)
(por un fantasma, una caída, etc.) Samsam interj expresión que se usa para referirse
a alguna comida que le falta sal (SA, véase
kachi pisi)
Diccionario Inga-Español 87
samsamiachii v.t. preparar (la comida) un poco sarasa adj (?Esp) moteado; abigarrado; color
simple, con poca sal (SA) guinea (dícese de la gallina); de un color
samsamiai v.i. ensimplecerse; tener poca sal (SA) mixto (unos puntos blancos y otros negros)
samui v.i. venir sarasu adj, s (maíz) que está menos fresco que
Samusa interj expresión que se usa al entrar en chugllu, pero más fresco que shuna
una casa (MP) sarasu api s sopa en base de maíz sarasu
San Andris panga (véase tisnachi) sarasuiachii v.t. (Amer) dejar que se endurezca
sandi s planta medicinal (MP) (el choclo de maíz)
sangan achira (véase achira) sarasuiai v.i. (Amer) endurecerse (el choclo de
sangu adj espeso (dícese de comidas, líquidos) maíz)
sanguiachii v.t. hacer espeso (algo) sarawai s personaje que bailaba en el Carnaval
sanguiai v.i. volverse espeso; volverse una masa; sarga adj (Esp) áspero; muy grueso; que no es liso
espesarse (SA, véase sagra)
sansi s planta “sancie” con ramitas muy finas y sargaiachii v.t. (Esp) dejar que algo se quede
pepas negras que se usaban para teñir áspero; dejar que se quede rugoso (SA, véase
santu pisu s (Esp) ciempiés (véanse chanchu, sagraiachii)
waranga, pasag chakiiug) sargaiai v.i. (Esp) volverse áspero; volverse
sanua s almohada; cabecera; lo que se pone rugoso (SA, véase sagraiai)
debajo de la leña para rajarla (MP, véase sarui v.t. pisar
sawina/shauna) saruiai v.i.
sanuai v.t colocar como almohada (MP, véase sarurii v.r. pisar lento (véase amchisina tukuspa
sawinai/ shaunai) sarurii)
sapalla adj solo; solitario sasichii v.t. privar; hacer que alguien se abstenga;
sapallu s zapallo; calabaza de gran tamaño aconsejar (el médico tradicional) que no se
saparu s canasta tejida (véase puti) coman ciertos alimentos (especialmente el ají)
sapa (véanse asisapa, iakusapa, karisapa, sasii v.t. abstenerse de; no comer ciertos
warmisapa) alimentos
Sapi sapi interj expresión que se usa para asustar sasirii v.r. abstenerse (de ciertos alimentos, ej.
o ayentar a un gato después de un susto o cuando uno está
sara s maíz tomando yajé)
comprende las siguientes clases: iana sara (maíz Dicho: Ambi waska upiaska, rukuti uchu mikui
negro), iura sara (maíz blanco), julin/jullin mana sasirigpika, mana alli simimi tukú.
sara (maíz opaco), kapia sara (maíz blando), Si toma yajé con ají rocoto, tendrá el poder de
killu sara (maíz amarillo), muruchu sara hacer desaparecer cualquier objeto que no
(maíz amarillo y duro), pintadu sara, puka le obsequien.
sara (maíz rosado o clavel), suma tusta sara satichii v.t. meter (una cosa en otra); hacer que
sara api s mazamorra; sopa de maíz (véase alguien entre; incrustar (véase ñitichii)
sambungi) satichirii v.r. hacer meter (algo) a uno mismo
sara builtu s envuelto de maíz (véase ñitichirii)
sara tanda s pan de maíz (también sara turtilla) pluma kuintakuna satichiriska jinti
sara ukucha s ratoncito del troje “dueño del persona con objetos como plumas metidos
maíz” satii v.t. meter (véase ñitii)
sara wiru s caña de maíz
Diccionario Inga-Español 88
Wagra ialidiru pungupi, sug kaspi satigrii. sikachirii v.r. hacer que uno mismo suba; hacer
Vaya y meta un palo en la puerta por la cual que alce
sale el ganado. (Sant) Brasumi sikachirirka.
satirii v.r. incrustarse; meterse (véase ñitirii) Se alzó (lit. Hizo subirse) el brazo.
satiska p.p. incrustado; metido (véase ñitiska) sikai v.i. subir
sauki s (Esp) árbol común que se siembra a orillas sikarii v.r. subirse
de las zanjas, etc. y que sirve para postes, siki s nalgas; ano; trasero (véanse chugchu
cercos o linderos siki, irki siki, llulla siki, mancha siki,
sauku s (Esp) arbusto con flores diminutas y puglla siki, pungu siki, puñu siki, tapu
blancas, las cuales se usan como remedio para siki, ungu siki, un a siki, urku siki, waka
gárgaras y mal de anjina (Sant) siki)
sawina s almohada; cabecera; lo que se pone sacha siki
debajo de la leña para rajarla (Sant, véase el pie del árbol
sanua/shauna) mundu sikikama
sawinai v.t colocar como almohada (Sant, véase hasta donde se termine el mundo
sanuai/shaunai) siki llasarii
¿Imatak sawinasa? hacerse como un adulto
¿Qué colocaré como almohada? sikinchachii v.t. reforzar (lo que está cargando)
sibta s planta morada oscura que sirve para Kai baitawa sikinchachipuai.
aplicar a los niños que están creciendo, para Refuerce con esta bayeta (lo que está
que se endurezcan sus huesos (Sant) cargando).
comprende las siguientes clases: kari sibta (con sikinchai v.t. llevar a las espaldas con un segundo
hojas angostas), warmi sibta (con hojas más rebozo (SA, véase kinchanai)
anchas) sikincharaiai v.i. estar cargado a las espaldas con
sibuju s clase de palo balsoso que sirve para leña un segundo rebozo (especie de pañulón) (SA,
(Sant, véanse buma maki/puma maki, véase kinchanaraiai)
shibuju) sikincharii v.r. cargar a las espaldas con un
sigsi s planta arácea con tubérculos grandes y de segundo rebozo (SA, véanse bugnai,
hojas anchas; comida hecha de sigsi kinchanarii)
incluye las siguientes clases: biga sigsi, sikinchaska p.p. cargado a las espaldas con un
biguiña, iura sigsi, kuna sigsi, muradu segundo rebozo (SA, véase kinchanaska)
sigsi, plaia sigsi (picante), puka sigsi, tugsi siluira s (Esp) ciruela
sigsi (muy picante), tumakiñu sigsi incluye las siguientes clases: atun siluira
sigsichii v.t. hacer que alguien se rasque; dar un (arenosa), killu siluira (pequeñita con pepa
poco de comezón dimunita), puncha siluira (dulce y brillante)
sigsii s comezón sillu s uña
sigsii v.i. sentir un poco de comezón; sentir simaniru s (Esp) trabajo común (mano prestada)
mucha rasquiña simbachii v.t. entretejer (ej. el cabello a un
Sigsikuskapimi aspiriku. chiquito)
Está rascándose en donde le da comezón. simbai v.t. amarrar (ej. esteras); tejer; trenzar
sigsirii v.r. sentir mucha rasquiña (en el simbaraiai v.i. estar amarrado (ej. esteras)
momento) simbarii v.r. amarrarse (ej. esteras); entretejerse
sikachii v.t. hacer que suba (alguna cosa); subirle (ej. el cabello)
(a alguien) (véase awaiachii) Agcha simbarii.
Entretéjase el cabello.
Diccionario Inga-Español 89
simbaska p.p. tejido grueso o ralo; entretejido singui v.i. cabecear; estar en peligro de voltearse
(dícese de cabello, lazo); amarrado (ej. de Puñuimanda singuspami tiaku.
esteras) (véase awaska) Está sentado, cabeceando del sueño.
simi s boca (véanse chankual simi, mana alli sinta s (Esp) faja delgada utilizada para amarrarse
simi, miski simi, muruchu simi) el cabello o como manillas en donde se
simi kara s labio guardaba el dinero
simi rimai s idioma; lengua; lenguaje (MP, rimai sintirii v.r. (Esp) sentirse (triste)
- AP) siñidur s (Esp) correa para el hombre
simi wata adj (persona) que no puede hablar bien siñidur murui (véase murui)
simpri adv (Esp) ojalá que sipas s joven(cita); niña adolescente; señorita
sinchi adj, adv duro; fuerte(mente) (véanse fuirti, sipasiai v.i. llegar a la juventud (una mujer)
kaugsa) sipi adj apretado
Sinchimi samurkanchi. sipigta adv bien apretado; muy ajustado;
Venimos a marchas forzadas. aprisionado
sinchi s médico tradicional; curandero; yerbatero; sipii v.t. ahorcar; estrangular (véase kunga
brujo; persona que se dedica a hacer kaugchui)
curaciones (véanse samai pagta, iacha) sipirii v.r. ahorcarse; estrangularse
sinchi sungu adj (1) que se sostiene frente a todo sirai v.t. coser; remendar
lo que sucede (2) con durazón duro; miserable sirarii v.r. coserse
(véanse atun puiblu, kachitis, kulis wangu, sirichii v.t. acostarle (a alguien)
micha, minguadu, tsitsi (wangu), uma sirikui v.i. estar acostado (sg., sirinakui - pl.)
nana/wangu) siriraiai v.i. estar acostado (véase kamiraiai)
sinchiachii v.t. sostener; hacer que se quede siririi v.r. acostarse (véanse kamirii, pagcharii)
quieto; hacer que se endurezca siruila s (Esp) ciruela silvestre, cuyas frutas son
Diusmanda sinchiachiwakui. comestibles
Que me ayude, que me lo ceda. sisag s el que roba (véase sisai)
sinchiai v.i. ponerse fuerte; endurecerse; sisai s ladrón; ratero (véanse aisangiru, sisag)
mantenerse fuerte sisai v.t. robar (véase juai)
Chipi sinchiagrii. sisarii v.r. robarse; coger una cosa (de su propia
Vaya a entretenerse allí. casa) sin permiso para comerla
Mana sinchiá. Kaiagmi sisarisa.
Es muy andariego, no queda en un solo lugar. Cogeré esta cosita (sin permiso).
sindichii v.t. (Esp) encender; prender sisinda s motilón silvestre, sirve para las
Sumami uianchi, radiuta sindichispa. construcciones, con fruta redondita y
Oímos con claridad, al prender la radio. verdesita (véase chani)
sindii v.i. (Esp) encender; prender sisu s parásito blanco “qué haceres” o “siete
sindirii v.r. (Esp) encender; prenderse luchas” que se desarrolla en la piel,
Tusta iamta churai, utka sindiringapa. produciendo rasquiñas
Ponga la leña seca para que se prenda rápido. sisu sacha s árbol que produce rasquiñas
sindiska p.p. (Esp) encendido; prendido sisurii v.r. despiojarse; quitarse parásitos sisu
sindi, nina sindi s (Esp: encender) llama (véase (véase ilusarii)
nina) sitachii v.t. hacer que alguien bote; hacer que
singa s naríz; narices (véase urai singa) tire; hacer que arroje (algo)
singapalla s parte del telar (lit. sólo de la nariz)
Diccionario Inga-Español 90
susukaiai v.i. crecer; alargarse (dícese de los shabujui s (Kamtsa) (1) amortiguación; calambre
frutos comestibles como los calabazos) (2) persona que no enmienda (también
susunga s cedazo; cernidor; colador; harnero shabuju)
susurii v.r. cernirse; desprenderse; gotear shabujui v.impers. (Kamtsa) amortiguarse
Iaku susuriku. Shabujuwarka.
Está lloviznando, está goteando (agua de un Me amortigüé.
barranco). shabujurii v.r. (Kamtsa) amortiguarse (en el
suti s nombre momento)
¿Imatak suti kangi? (AP, ¿Imasata suti kangi? shabujuriska p.p. (Kamtsa) amortiguado
- MP) shachananai adj (Kamtsa) jadeante (dícese gen.
¿Cómo te llamas? de los perros) (SA, también shachanana,
sutichii v.t. nombrar; poner nombre véanse shachina/shachinana, samai arkari)
sutichirii v.r. nombrarse; ponerse nombre shachii v.t. (Kamtsa) sorprender; localizar;
sutipa adv cierto; de verdad; de veras; en descubrir
realidad; verdaderamente Chagrama rispaka, sug sisaitami shachirkani.
sutu adj con goteras Me fui a la sementera y localicé a un ladrón.
Chi wasi, sutumi ka. shachima s neblina baja que viene en buen
Esa casa está con goteras. tiempo, no muy espesa y que cambia de color
sutu s gota shachimakuna s espíritu del monte (también
sutuchii v.t. hacer que gotee; hacer que derrame sacha waira)
por gotas shachina adj (Kamtsa) inservible; jadeante
sutuchirii v.r. hacer que se gotee (dícese gen. de los perros que les falta la
sutui v.i. gotear repiración) (Sant, también shachinana, véase
Kam iaku, kai mangapi utka sutui. shachananai)
Que caiga rápido el agua en esta olla. (lit. shachinan s perro pequeño que come la caca de
Agua, haga gotear en esta olla.) gallina
sutuiai v.i. hacerse goteras shachirii v.r. (Kamtsa) sorprender (en el
suturi adj lleno/-a de goteras (ej. una casa) momento)
suturii v.r. caer gotas; derramarse por gotas shama (iamta) adj (leña) casi podrida, que se
Tamiami suturii kallarirka. convierte en polvo (AP, también chakidu
Está comenzando a... tusta)
SH shamaiai v.r. rebalsarse; polverizarse
shabima s llovizna; rocío (de lluvia) (Sant); Iamta lim shamaiaskami ka.
granizo; escarcha (SA) La leña está muy polverizada.
Shabimami susuriku. shamshana s pájaro azul brillante “piojosa” que
Está rociando llovizna (Sant)/escarcha (SA). asusta a los otros que comen en la sementera;
shabimachii v.t. rociar; esparcir (agua) planta medicinal (Gua, chanchana - Yun)
Ripullu matakunapi makiwa iaku shabimachii. shangun achira (véase achira)
Rocíe las matas de repollo con la mano. shan a s (Kamtsa) persona que queda en la casa
shabimai v.i. rociar (Sant, véase chuntarukiai); para cuidarla (véanse chagrakama,
caer granizo; rociar escarcha (SA) wasikama)
shabimarii v.r. lloviznar; esparcirse (agua) (Sant); shan a manga s olla muy delgada, traida de
granizar; rociar escarcha (SA, véase tamiarii) Aponte
Diccionario Inga-Español 93
shan achii v.t. hacer que alguien quede en la shin iai v.i. encogerse la lengua (véanse
casa para cuidarla in in iai, ishtataiai/ishtitaiai)
shan ai v.i. (Kamtsa) quedar en la casa para shin inangu s (Kamtsa) árbol “palo mayo”, “palo
cuidarla colorado” (Sant, shin inangi - SA)
shan ita s (Kamtsa) curí (término íntimo) shishaja s arbusto del páramo que cocinado se
(cuando alguien obsequiaba un curí, el que lo utiliza para dar visiones (también chishaja,
recibía lo sahumaba tres veces, gritando véase paramu shishaja)
Shan a shan a shan a) shuchu adj (persona) que carece de extremedades
Shan ui s quebrada que pasa detrás de la iglesia (total o parcialmente); mutilado (SA, también
en Santiago suchu, véase puchu)
shauna s cabecera; almohada; lo que se pone Maki didu, shuchumi ka.
debajo de la leña para partirla (SA, véase Tiene el dedo mutilado.
sanua/sawina) shuchui v.t. podar; cortar (violentamente); cortar
shaunai v.t. colocar como almohada (SA, véase (tela) (SA, véase susuchii)
sanuai/sawinai) Chi sachata, iapa sumbra kagmanda, shuchui.
shawana api s colada de maíz en la cual se aplica Pode ese árbol, porque da mucha sombra.
cierta dosis de ceniza shukungi (véase pikangi)
shiba adj (Kamtsa: shibanin) mojado (ej. un shulugchi s (Kamtsa: shloftse) gorrión (también
camino enyerbado) shulubchi - Sant)
shiba ugsa shuma, shumatum adj hermosito (véase suma)
hierba mojada shuna adj (Kamtsa) (maíz) que no está bien seco,
shibachii v.t. (Kamtsa) quitar con una rama lo fresco, zarazo (véanse chugllu, sarasu,
que está mojado en un camino enyerbado tusta) shungitu achira (véase achira)
shibarii v.r. (Kamtsa) mojarse (SA) shungu s pájaro pequeño que hace el nido estilo
Tamiakuura, ugsuku rispa, shibaringapa. jilguero (véase kuisu)
Cuando llueve, uno se moja al ir entre la shungu la bida achira (véase achira)
hierba. Shushunajim interj ¡Pobre niñito! (también
shibka s canilla; espinilla; tobillo; pierna inferior Mushilajim)
(la parte de adelante) (AP, Gua, chiuka - Yun,
véanse chaki butijun, jinsa) T
shibujaba s persona que llega al momento de tabardillu adj (MP)
desayuno para aprovecharlo (también alli Tabardillu tukugsamuspa, wañugsamun.
shibujaba) (Yun)
shibuju s (Kamtsa) (1) día después de la noche de Tabjuanganui s partido antiguo de Santiago
la luna llena (Sant, véanse ishbujita, kuku (véanse Bagchui, washjui)
shibuju) (2) clase de balso (SA, véanse tablaiai v.i (Esp) quedar aplastado
buma/puma maki, sibuju) Jigra tablaiarka.
El morral quedó aplastado.
shiguina ukucha s clase de ratoncito pequeño
tachidiru s asiento para niño (también wawa
que vivía anteriormente en el Valle de
Sibundoy banku, véase tiaridiru)
shin aja adj que se hace callo Tachii interj ¡Siéntese! (dicho sólo a los niños)
shin ajaiai v.i. endurecerse los callos tagsa adj todo empapado (de agua) (véanse
shin i adj de sabor desagradable (ej. dícese de las awachintu, iakusapa)
papas tiernas) (SA, véanse in in i, ishstata)
Diccionario Inga-Español 94
tamia puncha s día de lluvia; día de invierno tanua s bastón; bordón (MP, véase
tamiai v.i. llover tauna/tawina)
tamiarii v.r. llover un poco; lloviznar (más tanuai v.i. afianzarse; ir afianzándose con el
intenso que shabimarii) bordón (MP, véase taunai/tawinai)
Tan interj ruido de un golpe fuerte, ej. del cierre tanuarii v.r. afianzarse (con el bordón) (MP,
de una puerta (véase Tas tas) véase taunarii/tawinarii)
tanda s pan tapia s agüero (ej. para señalar la muerte de
tanda sumbriru s sombrero redondo alguien)
tandachii v.t. juntar; recoger; recolectar; rejuntar; Tilili kapariura, ñugpamandakunaka
reunir ninkuna: “Chi, tapiami ka”.
Atawalpa sara sitapuska mana mikuskata Cuando el telele gritaba, los antiguos decían:
tandachii. “Es un mal agüero”. (SA)
Recoja lo que la gallina no ha comido del ¡Ai; tapiami chaiamurkangi!
maíz que ha regado para ella. ¡Que sorpresa verlo! (gen. cuando uno no está
tandarii v.r. reunirse; acudir a listo para recibirlo) (Sant)
Ubirnadurmi rimangapa ka. tapia kuku s animal (gen. la culebra) o pájaro
Tukui tandarimuichi. que se considera ser de mal agüero
El gobernador va a hablar. Reúnanse todos. tapia pisku s pájaro de mal agüero, al cual se le
tandariskakuna p.p. reunidos, los reunidos atribuye que avisa cuando alguien va a morir
tangachii v.t. empujar un poco; atizar; mover (se refiere gen. al kuskungu) (véanse animas
Nina tangachikurkami. pisku, kuku pisku, tuta pisku, waira pisku)
Atizaba la leña en el fogón. tapiai s acontecimiento que efectúa un agüero
tangai v.t. empujar; dar empellones tapiai v.i. efectuar un mal agüero
tangarii v.r. empujarse; arrimarse; ocupar más Tapiawarkami.
campo (véanse kimirii, tuparii) Me sucedió una cosa rara (es un mal agüero).
Iapa achkakunami sugllapi tianakungichi. Alli Kai uiarikuna tukuku: chika mana ianga.
kanmi, mas tangarii. Tapiaimi kallariku.
Hay demasiados sentados que están muy Estos ruidos que se hacen significan algo. Son
juntos. Sería bueno ocupar más campo. un mal agüero.
Tantantan interj expresión que se usa para llamar tapiarii v.r. experimentar algo raro, lo cual se
a la puerta (Sant); expresión que se usa para interpreta como un agüero
llamar las gallinas para darles de comer (SA, ¿Imawantak kaiura chaiamukungi?
véanse Chichichichichi, Pipipipipi) Tapiarikungimi.
¿Pitak tantantan pungupi takaku? ¿Por qué llega ahora de repente (sin
¿Quién llama a la puerta? (Sant) pensarlo)? (palabra de regaño) (SA)
tantiachii v.t. (Esp) hacer que alguien pruebe tapu siki adj preguntón
Kai aicha kusaskata tantiachii. tapuchii v.t. interrogar; hacer preguntas;
Hágale probar esta carne asada. averiguar
tantiachirii v.r. (Esp) dejarse tocar Tukuimi tapuchinakurka.
tantiai v.t. (Esp) probar; tantear; tocar Entre todos lo interrogaban.
tantiarii v.r. (Esp) probarse; tocarse tapui v.t. preguntar
Miskisi tantiarirka. tapurii v.r. preguntar; averiguar (para uno
Resultó sabroso. mismo)
Diccionario Inga-Español 96
Chi waugkika paipa warmimandami tapurikurka. Tsibuna waska, tasin tasinmi apamudur karka.
El hermano estaba preguntando por su propia Solían traer enroscados bejucos de la clase
esposa. tsibuna.
tarii v.t. encontrar; hallar; localizar tasinai v.t. enroscar (ej. alambre, rejo)
Kaita tarispami chi ñambita tarii iukangi. tasinaraiai v.i. estar enroscado
Yendo por esta ruta, tienes que encontrar el Alku tasinaraianmi.
camino. El perro está enroscado (ej. dormido).
taririi v.r. encontrarse con; encontrar (en el Tash tash (véase Tas tas)
momento); hallar(se) Tatai interj ¡Que asco!; ¡Que feo!; ¡Que horrible!
Nukapa atawalpa chingaskata taririwá. (también Atsatsai, Tsatsai)
Encontré mi gallina perdida. tatkii v.i. dar los primeros pasos; hacer “pininos”
tarka s corte; patilla de una madera utilizada en (un nene) (SA, véase pininai)
las construcciones (SA) Chi uchulla, ñami tatkiku.
tarkiadu p.p. cortado en las construcciones, listo El nene ya está dando sus primeros pasos.
para amarrar (SA) tatkirii v.r. principiar a dar los primeros pasos
tarpuchii v.t. hacer que alguien siembre (SA, véase pininarii)
tarpuchirii v.r. hacer que (el médico tradicional) tauna s bastón; bordón (SA, véase tanua/tawina)
haga algo para que uno logre suerte taunai v.i. afianzarse; ir afianzándose con el
Suirti tarpuchirii. bordón (SA, véase tanuai/tawinai)
Haga que (el médico tradicional) le dé suerte. taunarii v.r. afianzarse (con el bordón) (SA, véase
tarpui v.t. sembrar; plantar tanuarii/tawinarii)
tarpunga (kaspi) s palito “chaquín” de sembrar tawina s bordón; bastón (Sant, véase
maíz tanua/tauna)
tarpuraiai v.i. estar sembrado
tawinai v.i. afianzarse; ir afianzándose con el
tarpurii v.r. sembrarse bordón (Sant, véase tanuai/taunai)
Munanimi takichiringapa, suirti tarpuringapa.
tawinarii v.r. afianzarse (con el bordón) (Sant,
Quiero que cante para que mi suerte cambie.
véase tanuarii/taunarii)
taruka s venado del monte (véase chuntaruku)
tia v.i. hay; existe; está
taruka sacha s árbol pequeño como el de
tia, tiu s (Esp) términos de parentesco para
borrachera (floripondio) que tiene un olor
referirse a una persona de mayor edad
desagradable, lo emplea como remedio para
tiagsamui v.i. nacer (véase iukarii)
las mujeres que están de parto, se dice que
tiakui v.i. estar sentado; permanecer; vivir (sg.,
sólo lo come el venado
tianakui - pl.)
tarukiai v.t. cazar venado (Sant); golpear a
Chi wasipi kawaspa i tarpuspami tiaku.
alguien (la parte inferior del brazo superior)
Permanece en la casa, cuidándola y
(SA, véase kunijiai)
cultivando la sementera.
Tas tas interj ruido de golpes seguidos (Sant, Tash
Puñuillami tiapuaku.
tash - SA, véase Tan) Está soñoliento.
Taslla uiarí.
tiaridiru s asiento (véanse banku,
Se oye un ruido.
bangisha, tachidiru)
tasin s rosca (que se usaba para acomodar algo,
tiarii v.r. sentarse
ej. una olla); nido (de la gallina)
tibkai v.t. pelar; limpiar; descascarar; desollar;
waska tasin
desgranar (poroto) (AP, Gua, tiubkai -
rosca de bejuco
Aponte, tiukai - Yun, véase iskui)
tasin tasin adv enroscado (ej. bejuco)
Diccionario Inga-Español 97
Utka purutu tibkai. tigrarii v.r. voltearse; dar la vuelta (véase kutirii)
Desgrane pronto los fríjoles. tigri waska s bejuco del Medio Putumayo que se
tibkari adj fácil de desollar; pelar; descascarar da a las mujeres en el momento de dar a luz
(AP, Gua, tiubkari - Aponte, tiukari - Yun) para que no se desangren
¡Kai papa, chituku suma tibkari! tilili s (Amer) animalito cuyo canto “Ti li li li...”,
¡Que fácil que se pela esta papa! se considera como un agüero (Sant); clase de
tibkarii v.r. llegar a estar pelado (un grano, una sapo chiquito que canta “Ti ti ti ti ti” (SA)
papa); pelarse; llegar a estar despellejado tilla intens ¡Que...! (Sant, Gua, véase tinlla)
(pellejo de animal) (AP, Gua, tiubkarii - ¡Tilla iapa miski!
Aponte, tiukarii - Yun) ¡Que sabroso!
tibkariska p.p. pelado; limpio (AP, Gua, timbu adj que está hirviendo; que está
tiubkariska - Aponte, tiukariska - Yun) fermentando
tibsii v.t. pellizcar (AP, Gua, tiusii - Yun) timbuchii v.t. hervir; dejar que algo se fermente
tibsirii v.r. pellizcarse (uno mismo) (AP, Gua, timbui v.i. hervir; fermentar
tiusirii - Yun) timburii v.r. principiar a hervir; fermentarse
tibunsachii v.t. salpicar (a alguien); hacer que Aswa timburikumi.
alguien se salpique (Sant) La chicha está fermentándose.
Ama tibunsachiwai. timbuska p.p. fermentado; hervido
No me salpique (ej. con barro). Suma timbuska aswa, mas allimi ka.
tibunsai v.t. salpicar (Sant) La chicha bien fermentada es mejor.
tibunsarii v.r. salpicarse (ej. de sangre) (Sant) timplarii (véase angukuna timplarii)
tibutui v.t. florear (polvo, café, sal); amontonar timpu adv (Esp) ya (pasado) (también tin - SA)
(arena, polvo) (SA, véase juibutui) Timpumi mikurkani.
Papa ianuskapi, kachi tibutuspa kachiangapa. Ya comí.
Se riega sal en las papas cocinadas para que tindu (kapisaiu) s ruana blanca de lana con rayas
salen. angostas negras (también jirgu)
tigllachii v.t. hacer que el teñido no esté tingi s (1) golpecito del dedo (2) clase de trampa
uniforme, igual tingichii v.t. dar un golpecito (a una bola para
tigllai v.i. quedar mal teñido moverla); impulsar un dedo hacia una bolita
tigllaska p.p. teñido que queda mal hecho, no para que ruede
uniforme (también tiglladu - SA) tingii v.t. dar un golpecito (con el dedo, pico);
Manima suma tiñiska, tiglladumi ka. tocar ligeramente; dar tingazos
No está bien teñido, no está uniforme (el tingirii v.r. dar brincos; brincar un poco (en el
teñido). juego de los niños)
tigrachii v.t. voltear; poner a la inversa; hacer tinin turu s barro negro especial de teñir lana
que alguien regrese (también tiñinga turu)
Tigrachigrii. tinlla intens algo; poco; ¡Que...! (SA, véase tilla)
Vaya y hágalo regresar. Atun papa, mana tinlla miski.
Ninallapi kagkuna, nukapa chugllu kusarikuska- Las papas grandes no son muy sabrosas.
tami tigrachí. ¿Tinllacha ri?
Los que están al lado del fogón voltearon mi ¿Qué? ¿Ya se fue?
choclo que estaba asándose. Tin ui s quebrada en los límites entre Santiago y
tigrai v.i. regresar; volver (SA, Aponte, Yun, véase Colón
kutii) tiñii v.t. (Esp) teñir
Diccionario Inga-Español 98
tiñinga turu (véase tinin turu) trabajarii v.r. (Esp) ponerse a trabajar
tiritingu adj (Esp) que tiene la mano no firme tragu s (Esp) aguardiente
(véase chugchu siki) trankai v.t. (Esp) atrancar (véase arkachii)
tirsiu s seis meses trankarii v.r. (Esp) atrancarse; atascarse; atorarse
tirsiu sug killa (tomando algún sólido) (véanse arkarii,
siete meses chukarii)
tisachii v.t. (MP) triwinai v.i. (Esp) tronar
Silluwami tisachini. triwinu s (Esp) trueno
trubachii v.t. (Esp) hacer que alguien pruebe algo
tisai v.t. tizar; desenvolver (ej. lana) trubai v.t. (Esp) probar
tisnachi s (Kamtsa) paja común, usada como trubarii v.r. (Esp) probarse
palmito, durable, con flor colorada y espinosa trukadu p.p. (Esp) al revés
(SA, San Andris panga - Sant) trukai v.t. (Esp) cambiar; trocar; hacer un
tisnachii v.t. (Esp) hacer que alguien pinte con intercambio (véanse kambalachii, kambiai)
carbón; hacer que alguien negree trukarii v.r. (Esp) cambiarse (ej. la ropa) (véase
tisnai v.t. (Esp) pintar con carbón; negrear kambiarii)
Tisnawai. Tu interj ¡Ven! (a un perro) (también Tutututu)
Pínteme con carbón (ej. para el día de los tugiachii v.t. reventar
negros). Karabinata tugiachii.
tisnarii v.r. (Esp) pintarse con carbón; negrearse Dispare con la escopeta.
tisuiai v.i. (Esp) entiesarse; endurar; endurecerse; tugiai v.i. reventar
hacerse tieso Kamcha, ñami tugiai kallariku.
Wañuska tisuiarkami. El (maíz) tostado ya está empezando a
El muerto quedó tieso. reventar.
tiubkai v.t. pelar; limpiar; descascarar; desollar; tugiarii v.r. reventarse; salir un arroyo (de agua)
desgranar (poroto) (Aponte, tibkai - AP, Gua, (véase wakarii)
tiukai - Yun, véase iskui) tuglla s trampa; lazo (para coger ganados); rejo
tiubkari adj fácil de desollar; pelar; descascarar (véase kuku tuglla)
(Aponte, tibkari - AP, Gua, tiukari - Yun) tugllachii v.t. hacer que alguien ponga trampa;
tiubkarii v.r. llegar a estar pelado (un grano, una hacer que alguien coloque un lazo corredizo
papa); pelarse; llegar a estar despellejado en una parte escondida, donde el animal, al
(pellejo de animal) (Aponte, tibkarii - AP, pasar, se enlaza (cae en la trampa)
Gua, tiukarii - Yun) tugllai v.t. colocar trampas; colocar un lazo
tiubkariska p.p. pelado; limpio (Aponte, corredizo en una parte escondida
tibkariska - AP, Gua, tiukariska - Yun) tugllarii v.r. caer (enlazarse) en la trampa
tiusii v.t. pellizcar (Yun, tibsii - AP, Gua) tugsi adj picante (ej. de sigsi) (véase aia)
tiusirii v.r. pellizcarse (Yun, tibsirii - AP, Gua) tugsi bina (véase bina)
tiu (véase tia) tugsi sigsi (véase sigsi)
trabajachii v.t. (Esp) hacer que alguien trabaje tugsiai v.i. volverse picante (ej. dícese del sigsi
trabajai v.t. (Esp) trabajar que se deja en el sol)
trabajai ugsa s (Esp) remedio que dan los tugsichii v.t. dejar que algo pique; dejar que
médicos tradicionales para que la persona chuce; dejar que pinche (a alguien)
rinda mucho trabajo y tenga una mano muy tugsii v.t. picar; pinchar; punzar; chuzar; dar
ágil (Sant, véase trabajai bina) chuzo
Diccionario Inga-Español 99
Chi añangu, mana sinchi tugsinchu. chasama tukui v.i. hacerse hacia atrás; alejarse
Esa hormiga no pica duro. (véanse anchurii, karuiai)
tugsirii v.r. picarse; pincharse; chuzarse tukuima adv por todas partes
Tugsiriwá. Tukuimami tamiaku.
Me chucé. Está lloviendo por todas partes.
tugtu s flor; yajé (véase killu tugtu) tukuinigmanda adv de todos los lados; de todas
suma tugtu upiai partes (véase suiunigmanda)
tomar yajé (lit. una buena flor) Nukata tukuinigmandami munawankuna.
tugtuchii v.t. adornar (ej. con flores, ramos) A mí me quieren por todas partes.
tugtui v.i. enflorar(se) (ej. el maizal) tukurii v.r. acabarse; terminarse
tugtuiachii v.t. dejar que enflore ¡Apaijim, chi runa tukurirka!
tugtuiai v.i. enflorarse ¡Pobre hombre, falleció!
Ña tugtuiaimi samuku. tula s loma de piedra; conjunto de piedras
Ya está por florecer. amontonadas
tugturii v.r. adornarse Tulami muntunaraiá.
tuka s saliva (véase llaugsa tuka) Una cantidad (de cosas) está amontonada.
tukachii v.t. hacer que alguien escupa Tulami chaiachirka.
Chi wawata sinchiwa tukachigrii. Llegó con un montón de cosas. (Sant)
Lleve el niño para que el médico (tradicional) tulai v.t. seguir amontonado; formar una cúspide
lo cure (escupiendo). Chipi sugkunata mas chi awa tulai.
tukai v.i. escupir Siga amontonando allí otras cosas más.
tukarii v.r. ponerse a escupir tularaiai v.i. estar amontonada (una cantidad de
tuku adv tanto (véase maituku) cosas)
¡Chituku atun! tulaska p.p. bien amontonado
¡Cuan grande! tulpa s piedra de fogón
¡Tukucha unaiangi! tullu s hueso
¡Cuanto te has demorado! Iapa tullumi ka.
tukuchii v.t. acabar; terminar Es puro hueso.
Utka mikui tukuchii. tullu wangu adj muy flaco; huesudo (Sant)
Termine pronto de comer. tulluiachii v.t. hacer que alguien se vuelva flaco
tukui adj todo; todos tulluiai v.i. enflaquecerse (véanse amchiai,
tukui ima chakirii, tustarii)
todas las cosas tumakiñu aswa (véase
tukui runakuna aswa)
toda la gente tumbaja sacha s árbol que sirve como remedio
tukui v.i. llegar a ser; pretender ser; resultar; para erupciones
hacerse tunai v.t. (Esp) tocar (un instrumento) (véase
Tutaka punchami tukú. uiachii); cantar (el médico tradicional) (Sant)
La noche se puso clara como el día. Iacha tunakumi.
urasiun tukuura El médico tradicional está con su canto (ej.
cuando llegan las seis, al llegar el atardecer preparando una suerte).
(Sant) tunarii v.r. (Esp) ejecutar una música; cantar (el
Kam, tukuimanda mas mandagmi tukungi. médico tradicional para sí mismo) (Sant,
Tú te haces el que manda más. véase takii)
Diccionario Inga-Español 100
tunichii v.t. hacer rodar (leña, piedra); derrumbar turu s barro; lodo
(algo) turu iaku s agua barrosa; agua turbia
Rumi tunichii. ñambi turu iaku
Haga rodar la piedra. camino convertido en un barrizal
tunichiska p.p. derrumbado turuiachii v.t. preparar lodo; hacer lodo (véase
tunirii v.r. rodarse; derrumbarse llunchii)
tuntiadu tukui v.i. (Esp) hacerse tonto; turuiai v.i. embarrarse; volverse un barrizal
embobarse; maravillarse Ñambi turuiakumi.
tuntiadusina kawai v.t. (Esp) mirar sorprendido; El camino está volviéndose un barrizal.
quedar como atontado; quedar como tusta adj seco
maravillado Iapa chamisa tustami ka.
tuntiarii v.r. (Esp) maravillarse; hacerse Esas ramas están bien secas. (ó Es muy flaco. -
sorprendido (en el momento) SA)
tupai v.t. (Esp) topar; encontrar (a alguien); tocar tusta adj, s maíz seco (véanse chugllu, sarasu,
(SA, véase llamkai) shuna)
tuparii v.r. (Esp) apegarse; arrimarse; acercarse tusta piai v.t. desaguar; desecar (Sant, tusta
(véanse kimirii, tangarii); toparse; pigai - SA)
encontrarse; tocarse (SA, véase llamkarii) tustachii v.t. dejar que algo se seque; secar
Mas ninama tuparii kunuringapa. tustai v.i. secar
Apéguese más a la candela para que se Wagra lichi tustarkami.
abrigue. A la vaca se le secó la leche.
tupu s medida tustarii v.r. secarse; enflaquecerse (véanse
simaniru tupu s medida de dos brazas, dos amchiai, chakirii, tulluiai)
cuartas y cuatro dedos que sirve para medir tustaska p.p. seco (véase chakiska)
en las faenas de trabajo tuta adj oscuro (AP, tutuku - MP, véase amsa)
tupu chaglla (véase chaglla tupu) tuta puiu
tupudur s persona que mide en las faenas de una nube muy oscura
trabajo tuta s noche; tinieblas
tupui v.t. medir; señalar; indicar (con el dedo) iana tuta
Diduwami killata tupukumi. una noche muy oscura y cerrada
Está indicando la luna con el dedo. tuta kuisu s pájaro de la familia de las tángaras
tupulli s (1) tela que se ponen las mujeres (Sant); pájaro de fantasma que hace daño y
indígenas como blusa (2) astilla que usan las que asusta (SA, véanse kuku pisku, tuta
mujeres indígenas para unir la blusa a la pisku)
altura de los hombros (antes se usaba una tuta munu (véase alku tuta munu)
pluma de gallina) tuta pisku s pájaro nocturno, se cree que embruja
tupurii v.r. medirse a las personas (también waira pisku, véanse
turi s hermano; término de parentesco empleado animas pisku, tapia pisku, tuta kuisu)
por una mujer para referirse a un varón de la tutaiachii v.t. cegar (la vista); oscurecer; hacer
misma edad (véase waugki) sombra
turi ninga s hermanastro (de una mujer) Ama tutaiachiwai.
turmama s (1) duende “turumama” que oculta a No me oscurezca.
una persona (Sant) (2) árbol bukuiachi tutaiai v.i. oscurecer; anochecer; atardecer
(Sant)
Diccionario Inga-Español 101
uchu añangu s clase de hormiga pequeña del ugsuku (ugsa-uku) s hierba alta
Medio Putumayo que es muy brava (véase uia adj atento
jijin añangu) mana piñiskata uia
uchulla adj pequeño; diminuto; chiquito (de inatento al regaño
estatura, tamaño, cantidad, importancia) uiachii v.t. (Esp) tocar; hacer que alguien oiga
(véase amchi) Flautawa uiachii.
uchulla tiu s hermano menor entre los tíos de Toque la flauta.
uno Chi waugkita uiachikumi.
uchulla uku s cocina; pieza pequeña Está criticando a ese hermano (cerca de sus
uchullaiachii v.t. empequeñecer; bajar; mermar; oídos - SA).
reducir; humillar uiachii tukui v.i. ser criticado
Chi wasita uchullaiachii. Kuna punchakar ubirnadurka uiachiimi tukurka.
Reduzca el tamaño de esa casa. Hoy, sí fue criticado el gobernador (cerca de
uchullaiai v.i. volverse bajo; volverse disminuido; sus oídos - SA).
mermarse; reducirse; humillarse (véanse uiai v.t. (Esp) oír; obedecer; escuchar
asllaiai, uraiai) uiansa s premio (ej. dado a un niño al hacerle el
uchullaiaska p.p. bajado; humillado; mermado; primer corte de su cabello); indemnización(?)
reducido uiansa karai v.t. dar premio (ej. por un éxito)
Uchullaiaskami iaku pakarirka. uiansachii v.t. hacer que alguien comparta una
El río amaneció muy bajo. bebida amigablemente (después de haber
uchullatum adj pequeñito; chiquitico tenido un disgusto o al terminar algo con
kuiaska uchullatum éxito)
un chiquitico querido Paita ñugpa uiansachii.
ugchichi s planta pequeña cuya corteza sirve para Comparta la bebida primero con él.
coagular la sangre (SA, véase ubchichi) uiansarii v.r. compartir una bebida
ugllachii v.t. hacer empollar; abarcar; encubar amigablemente (después de haber tenido un
(véase kamachii) disgusto o al terminar algo con éxito); hacer
Atawalpata ugllachii. las paces, brindando con la copa
Haz que la gallina encube los huevos. Wasi puchukaskamandami uiansarinakú.
ugllai v.t. abrazar En vista de haber terminado la casa, están
ugllanakui v.r. abrazarse mutuamente compartiendo con regocijo la bebida.
ugllaraiai v.i. permanecer en el nido cubierto por uiari s (Esp) ruido; sonido claro
las alas Manchachingasina uiari ruraspami puridur kan.
Ugllaraiaska piskumi bulá. (MP)
El pájaro que estaba en el nido voló. uiarii v.r. (Esp) llegar a sonar; llegar a oír; oírse
ugllarii v.r. abrazarse; agarrarse Kampanakuna kaikamami uiarigsamurka.
Uchulla, mamata sinchi ugllarii. Las campanas llegaron a oírse hasta aquí.
Niño, abrácese bien a su mamá. Ujala interj (Esp) ¡Ojalá que no...! (véase Amaa)
ugllariska p.p. cubierto; puesto bajo las alas ¡Ujala tamiachu!
ugllaska p.p. abrazado ¡Ojalá que no llueva!
ugsa s hierba ujna s infección blanca de la cara
ugsaiai v.i. enyerbarse; volverse enyerbado ujnachii v.t. hacer que alguien admire (algo que
ugsaiaska p.p. enyerbado no se puede conseguir fácilmente)
ugsalla adj enyerbado; hierba en su totalidad ujnai v.t. admirar (algo que no se puede
conseguir)
Diccionario Inga-Español 103
Tarukata ujnaillami kawarkani, mana uma kumurichii v.t. humillar (Sant, véase
apingapa pudispa. kumuchii)
Vi pasar al venado, sin lograr cogerlo. uma kumurii v.r. humillarse (Sant, véase
ujnarii v.r. admirarse de (algo que no se puede uchullaiai)
conseguir fácilmente) uma muiui s persona mareada (la cabeza)
Ujnariwarkami, piru mana kulki iukarkani. uma muiurii v.r. marearse (la cabeza)
Me gustaba (ej. algo muy barato que se me uma nana adj tacaño (también uma wangu;
ofrecía), pero no tenía la plata. véanse atun puiblu, kachitis, kulis
ujuatai v.t. recolectar lo último de la cosecha, printi/wangu, micha, minguadu, sinchi
escarbando (véase chakuai) sungu, tsitsi (wangu))
ujuchii v.t. hacer que alguien tosa uma tullu s calavera
ujui s tos uma wangu (véase uma nana)
ujui v.i. toser umata llambiai v.t. acariciarle la cabeza (a un
ujurii v.r. ponerse a toser nene) (SA, véase llambuchii)
uka s oca; planta herbácea de tubérculos umutiachii v.t. recortar (AP, umutuiachii -
comestibles MP, véase kuruiachii)
uku s suelo adentro; salón; pieza (véanse atun umutiai v.i. disminuirse de longuitud (AP,
uku, uchulla uku) umutuiai - MP, véanse asllaiai,
ukucha s ratón; rata kuruiai) umutu adj corto (véase kuru)
comprende las siguientes clases: danta ukucha, umutu ñambi
iaku ukucha, rata ukucha, ratilla ukucha, un camino corto
sara ukucha, shiguina ukucha Iallimi umutu churaraian.
ukuparii v.r. (Esp) ocuparse (Yun)
ukupi adv dentro de; debajo de umutu kaspi s palo (demasiado) corto (véase
kawitu ukupi kuru kaspi)
debajo (dentro) de la cama umutuiachii (véase umutiachii)
chagrukupi (chagra-ukupi) umutuiai (véase umutiai)
dentro del maizal, dentro de la sementera unai adj, adv tiempo largo; mucho tiempo (véanse
manga ukupi mana unailla, kipa)
dentro de la olla unai wata
ullu s pene un año largo
ullukiai s costumbre utilizada por los indígenas Unaipimi chaiamurka.
en un velorio que consiste en golpearse entre Llegó después de mucho tiempo.
los parientes con una bola grande de plata ña unai
blanca amarrada en un pañuelo, a fin de que ya tiempos, hace mucho tiempo
no se duerman. (SA) unaiachii v.t distraer; hacer que alguien se
ulluku s planta herbácea de tubérculos demore
comestibles Chi waugkita unaiachigrii, mana utka samuchu.
uma s cabeza (véase alli uma) Vaya a distraer al hermano para que no venga
uma chirapa adj despeinado pronto.
uma kara s cuero de res unaiai v.i. demorar; entretenerse
uma kara mingai s minga con mote y la cabeza y unaiaska p.p. demorado; entretenido
el cuero del res (también uma kara minga) unaipi adv después de mucho tiempo (véanse
kati, mana unaipi)
Diccionario Inga-Español 104
unaipi unaipi adv de vez en cuando; a largos upaiai v.i. atontarse; embobarse; entontecer(se);
ratos enmudecer(se) (SA, véase mana rimaiug
Unaipi unaipisi tapungapa kallarí. tukui)
Empezó a preguntar a largos ratos. Mikuipichar kararkakuna upaiangapa.
ungu siki adj siempre enfermo Sería que le dieron algo en la comida para
ungug adj enfermo que se embobara (Sant)/... para que se
wigsawa ungug adj embarazada (lit. una que enmudeciera (SA).
está enferma del estómago) upaiarii v.r. llegar a atontarse; embobarse
ungui s enfermedad (véanse atun ungui, wañui upalla adj, adv tranquila(mente);
ungui) silenciosa(mente); pacífica(mente);
ungui v.i. estar enfermo callada(mente); humilde(mente)
ungui apii v.t. enfermarse; ponerse enfermo (SA, Upalla kai.
ungui piai - Sant, véase ungurii) Quédese callado. Cállese.
ungurii v.r. dar a luz; parir (una mujer, más upallachii v.t. callar; hacer que alguien se calle
respetuosa que nasichii); enfermarse; ponerse upallai v.i. callarse (véase disimularii)
enfermo (más común: ungui apii/piai) Upallai.
¿Imauratak kamba warmika unguringa? Cállese.
¿Cuándo va a dar a luz su esposa? upallarii v.r. callarse
unraduiai v.i. (Esp) llegar a ser honrado (ej. dejar Triwinu upallarirkami.
de ser ladrón) El trueno pasó.
un a siki adj (persona) burlada por todos upiachii v.t. dar a beber; hacer que alguien beba;
un adur s criticón hacer que tome
un ai v.t. (Kamtsa) burlarse de; despreciar; upiachirii v.r. darse de beber mutuamente;
criticar (véase asipaiai) brindar mutuamente
Katanga mana suma Aswa purumi upiachirirkakuna.
churariskamandasi un arkakuna. Brindaron mutuamente mates de chicha.
Se burlaron de él, porque no tenía bien puesta Upiai interj ¡Tome!; ¡Brinde!; ¡Salud! (beber a la
su ropa. salud de uno)
un ai tukui v.i. estar despreciado upiai v.t. beber; tomar
un arii v.r. (Kamtsa) burlarse; quedar burlado upiangichu s borrachón (también upiangiru,
(uno mismo) véase machangichu)
upa adj tonto; bobo (Sant); mudo; privado del upiarii v.r. ponerse a beber; ponerse a tomar
habla (SA, véase rimai pakaska) Chi aswata upiarikui. Nuka ñami samusa.
¡Chituku upa tamia! Tome la chicha mientras yo vuelva.
¡Que molestosa esta lluvia! (expresión Upiasu interj ¡Salud! (respuesta a la persona que
despectiva) le está brindando, para que ésta principie la
¡Chituku upa turi! bebida, véase Kaiajua)
¡Que bueno ese joven! (expresión de aprecio uprinda s (Esp) ofrenda
que diría una joven acerca de su novio) uprinda waira s viento que viene de la dirección
upa mana rimag adj mudo de Aponte, gen. en los meses de noviembre y
upa rinri adj sordo (SA, véase mana uiag) diciembre, que hace mucho daño a los
upaiachii v.t. atontar; embobar (Sant); hacer que maizales
alguien se enmudezca (SA) urai adv hacia abajo (Sant); (río) abajo (SA)
Diccionario Inga-Español 105
urai singa adv boca abajo (referiéndose a la usiachii v.t. soplar con tabaco para que deje
persona) (véase pagchaska) de llover
uraiai v.i. hacerse más bajo (SA, véanse pisirii, usiarii v.r. escampar (la lluvia); dejar de llover
uchullaiai) Uska uska interj ¡Persíguelo! (al perro)
Uraiangapa tiarii. uskachii v.t. azuzar; animar al perro para que
Siéntese para no estorbar la vista (lit. para persiga algo o alguien
hacerse más bajo). Sisaita alkuwa uskachispami kalpachirka.
uraikuchii v.t. hacer que alguien (se) baje; bajar Persiguió al ladrón con el perro.
(algo) Ush interj (1) sonido para espantar una gallina
Trujamanda sara uraikuchii. (2) sonido producido por los médicos
Baje el maíz del soberado. tradicionales cuando soplan
uraikui v.i. bajar; descender ushin i s clase de abeja que forma su miel hasta
uraku s árbol muy útil para el aserrío, como con flores venenosas (se dice que al poner un
también para hacer bancos y bateas cabello en la miel, si éste se tuerce, no se debe
urapi adv bajo; abajo comer, porque le torcería el cuerpo a quien la
iaku ura chimba come)
río abajo al otro lado Ushta ushta interj (Kamtsa) grito para asustar los
urdimal s (?Esp: urdir) (apodo para) una persona loros que están comiéndose el maíz (Sant,
chistosa, graciosa (referiéndose al señor Pedro véase Wapu wapu)
Urdimal, que contaba chistes muy divertidos) ushtachii v.t. espantar (a los loros)
(véanse millai, rasia) utka adv rápidamente; aprisa; de afán
urdimal nii v.t. (?Esp) inventar un chiste Utka kalpamui.
urdimal parlu s (?Esp) cuento chistoso Corra rápido (hacia acá).
uritu s papagayo; loro (MP, SA, véase wiritu) utku s hoyo; agujero; hueco redondo (Aponte, AP,
urkita s (Esp) gancho véase jutku)
urku s eco utkuchii v.t. agujerear; taladrar; cavar; excavar;
Kaparii, sug ladu chimba urku ainirigta. perforar (Aponte, AP, véase jutkuchii)
Grite para que le conteste el eco del otro lado. Iruta rupachii, flauta utkuchingapa.
urku siki s pie de monte Ponga al rojo esa barilla, para perforar la
urmachii v.t. derribar; botar; voltear; tumbar flauta.
(madera); hacer que (se) caiga; dar cría utkui v.t. desbastar; cavar (Aponte, AP, véase
(véanse mandachii, nasichii) jutkui)
Saparuta uchpallapisik urmachirka. Kuchara utkui.
Derribó la canasta en las cenizas (al lado del Desbaste la cuchara.
fogón). Pusu utkui.
Wagra wawa urmachirkami. Haga un hueco.
La vaca dió cría. utkurii v.r. perforarse (ej. algún hierro); llegar a
urmai v.i. caer; voltearse estar roto (con candela); llegar a estar
¡Chituku atun maku urmarka! taladrado (Aponte, AP, véase jutkurii)
¡Que grande esta fruta de maku que ha caído! utkuriska p.p. llena de goteras (ej. una casa)
urmanaiai v.i. estar al punto de caerse (Aponte, AP, véase jutkuriska)
urmarii v.r. caerse
W
usa s piojo (de animales y de gente)
wabajai v.t. (Kamtsa) elevar (SA); dejar algo en
agua (ej. maíz) para que lo absorba, se
Diccionario Inga-Español 106
waka mullu s verdura silvestre que sirve para la wambra ninga s hijastro/-a
comida y para rellenos, como coles pero más wambui s clase de sapo grande (MP)
sabrosa (también tsibaju) wamnai v.t. (Kamtsa) cuidar a los pequeños; criar
waka siki s llorón (ej. perros, curíes, marranos); entretener
wakachii v.t. (1) conservar; guardar (seguro) wamnarii v.r. (Kamtsa) entretenerse (gen. a los
(véase chariraiai) (2) hacer que alguien llore chiquitos)
wakachirii v.r. guardarse wamnaska p.p. (Kamtsa) domesticado;
wakai v.i. llorar entretenido
wakamaiu s pajaro guacamayo wamniru s (Kamtsa) niñero/-a
wakanai v.t. ganar (comida o bebida en las wamuka s arbolito cultivado, de olor
mingas); merecer un castigo desagradable, tiene pepas como los pepinos,
Sutipapash asuti wakanawankangi. sirve para matar parásitos, después de la
Es cierto que vas a permitir que te dé un trasquila de la lana
castigo. Wanachu interj ¡Que bien!; ¡me alegro! (expresión
wakanarii v.r. ganar (un premio, castigo) por su que se usa, referiéndose a una noticia acerca
propia fuerza de otra persona, ej., cuando un ladrón a final
Kulki wakanarini. se deja coger)
Gané la plata (por mi propia fuerza). Wanai interj ¡Que bien! (véase Wanakushi)
wakarii v.r. (1) oxidarse (2) salir un wanai v.t. dejar; abandonar (un trabajo, una
arroyo (véase tugiarii) costumbre); enmendarse de
Iaku ñawi wakariku. Rinimi wanagta.
Está saliendo un arroyito (del barranco). Me fui y me arrepentí de haber ido.
wakariska p.p. oxidado (wakaska - SA, véase Kulki mañachiska mana kutichiwagpika,
kiiaiaska) wananimi. Mana mas paita
Machiti, limpu wakariskami ka. mañachingapa kani.
El machete está completamente oxidado. Me arrepiento de haberle prestado el dinero
wakaska p.p. oxidado (SA, véanse wakariska, porque no me lo vuelve, y no le voy a
kiiaiaska) prestar más.
walka s gargantilla; collar; chaquira; corona de Wambra sisaita asutingapa, sisai kaska
plumaje (MP, véase llaugtu) wanangapa.
walkachii v.t. ponerle collar (a alguien) A un niño ratero hay que castigarlo para que
walkarii v.r. ponerse collar deje de ser ladrón.
Sugllapas walkarispa rii. Wanakushi interj ¡Que bien! (SA, también
Váyase tomando aunque sea uno (véase Wanai)
bugnarii). Argan wambrata tamia apí, maillarigta:
“¡Wanakushi!” nidurkuna.
walkaska p.p. puesto collar
Cuando la lluvia coge y lava a un niño
walmu s canalete; pala de madera hecha de una
perezoso, se alegran y dicen: “¡Bien
tabla (para limpiar el suelo)
hecho!”
wambi s planta de la montaña con flor rosada y
wanamna s chirimoyo (MP)
alargada, de la cual se prepara un veneno
wanarii v.r. dejar; abandonar (un trabajo, una
para matar perros, sirve para madurar
costumbre); enmendarse; arrepentirse
postemas
wandisha véase wan isha)
wambra s niño/-a; muchacho/-a (véanse kulki
wandui v.t. llevar (a alguien entre dos o cuatro)
wambra, kuri wambra)
Diccionario Inga-Español 109
Lisiariskata chakanapi wandungapami chaiá. wan icha s envuelto de choclo con hoja de
Hay que llevar al herido en una camilla. achira, tostado en una callana en el fogón
wandupi adv llevado (entre dos o cuatro) (también wandicha - Sant)
wandurii v.r. llevarse (entre dos o cuatro) wañuchii v.t. matar
wangina s (1) estiércol de gallina (Sant, véase wañuchirii v.r. matarse
lenguita isma) (2) sobrenombre para la wañudu p.p. muerto (MP, SA, wañuska - Sant)
comadreja (también alkaldi, asna kuku, wañug adj fallecido; muerto
uchpa kustal, véase chukuri) wañui v.i. morir; fallecer; apagar (fuego)
wangu adj enredado (ej. un bulto, leña, chaclas) wañui s muerte
(véanse chiri wangu, killa wangu, kulis wañui ungui s epilepsia (véase ataki)
wangu, tullu wangu, uma wangu) wañurii v.r. marchitarse (una planta)
iamta wangu Timbu iaku tallirkakuna wiruta, i lim wañurirka.
un atado, una carga de leña Le echaron agua hirviendo a la mata de maíz
wanguchii v.t. enredar y se marchitó.
wangudu adv con nudos (véase angudu) wañuska p.p. fallecido; muerto
wangui v.t. amarrar (ej. leña, racimos de uvas); maki wañuska
envolver (con una faja, etc.); enredar una mano (muerta) que no rinde trabajo, que
wangurii v.r. encogerse; prenderse; agarrarse (en trabaja muy lento
alguna raíz, etc.); amarrarse (ej. leña, racimos wapu adj (Esp) guapo; fuerte; poderoso; valiente;
de uvas) sin miedo
Kai kaspi angupi sinchi wangurii, mana urai Wapu wapu interj grito para asustar a los loros
dirumbangapa. que están comiéndose el maíz (Sant, véase
Agárrese bien de las raíces de este árbol para Ushta ushta)
que no se vaya abajo. wapuiachii v.t. (Esp) hacer que alguien se
wanguska p.p. amarrado; envuelto (con una faja, vuelva valiente
etc.) wapuiai v.i. (Esp) llegar a ser valiente; llegar a
wansachii v.t. hacer que se llene (un costal, ser guapo; llegar a ser fuerte; envalentonarse
una mochila) (véase jundachii) Machaska, wapuiaspa, maki kakuku.
wansai v.t. llenar (un costal, una mochila), El borracho se envalentonó y se frotaba las
abriendo la boca para meter las cosas manos (amenazante).
wansarii v.r. llegar a que se llene (un costal, una waraka s honda (Nariñense: guaraca)
mochila) Warakawa muiuchini, rumi sitangapa.
Kuisu, paipa wasipi wansarirka. Le di vueltas a la honda para botar la piedra.
El pájaro jilguero se metió (lit. se llenó) en su waraka chundur (véase chundur)
nido. waraka waira s huracán
wansaska p.p. lleno (un costal, una mochila) warakiai v.t. (1) usar una honda (2) propinar un
wansmii v.t. (Kamtsa) (1) asar (algo) envuelto puñetazo; ejercitar el brazo (Sant)
en hojas debajo de la ceniza (véanse ambi Sug uritukunata warakiarka, wañungapa.
wansmii, kusai) (2) asar choclos en las Usó la honda contra unos loros para matarlos
cenizas, gen. sin quitar las hojas (SA, (lit. para que mueran). (SA)
pangawanta kusai - Sant) Sug puñiti sinchi warakiakurka, i
wansmiska p.p. (Kamtsa) asado envuelto o con manima chaiachirka.
todas las hojas debajo de la ceniza Le propinaba un fuerte puñetazo y no le atinó.
(Sant)
Diccionario Inga-Español 110
washjuriska p.p. enredado (sólo de hilo, bejuco, waugki ninga s hermanastro (entre varones)
cuerdas) (véanse chapuriska, mulluiaska) (también wagki ninga - Sant)
Kururu washjuriskata allichii. wawa s bebé; criada; chiquito; infante; nene
Desenrede el ovillo (enredado). wawa banku s asiento para niño (véase
wata s (1) año; carnaval (MP, también wataura) tachidiru)
(2) clase de papas wawa chaparu adj apenas enmontado
¿Masa watatak iukangi? wawa didu s meñique
¿Cuántos años tienes? wawa killa s luna nueva
Kai wambra, kimsa watama apapuaku. wawa kiru s diente
Este niño va a cumplir tres años. wawa kukawi s placenta
wata takii v.i. canto de carnaval wawa mama s matriz; útero
watai v.t. atar; amarrar (véase maniai) wawa urmachii v.t. dar a luz; dar cría;
wataskasina trabajakuska parir (véanse disukaparii, iukarii,
se refiere a una persona que tiene tantas wacharii)
deudas que queda sin libertad mientras wawaiai v.i. volverse nene; volverse niño;
trabaja para descontarlas volverse inútil
watajadur s (Kamtsa) asistente a una fiesta Wawaiaspa, mana munaku trabajangapa.
watajai s (Kamtsa) mujeriego Se vuelve un niño para no trabajar.
watajai v.t. (Kamtsa) (ir a) asistir a una fiesta, sin wawaiug kai v.i. tener hijos
ser invitado wibus s (Esp) huevo (también rundu)
Chima risunchi, aswa watajangapa. wibuskuna
Vámonos allá (a la fiesta) para participar de la huevos
chicha. wichai adv hacia arriba
watajarii s (Kamtsa) persona que llega a una Wichai builtarii.
fiesta sin ser invitada y que participa en la Ponga la cara hacia arriba.
misma wichi s (Esp) buche (de gallina)
wataraiai v.t. estar amarrado wichkai v.t. cerrar (ej. una puerta)
watarii v.r. amarrarse wichkarii v.r. (en)cerrarse
wataska p.p. amarrado; atado Ñawi ñawi wichkarispa kangi.
pusag chunga wataska Cierre bien los ojos.
ochenta atados (de media docena) wichkaska p.p. cerrado; encerrado
wataura s carnaval (ya que viene todos los años, wigsa s estómago; abdomen; barriga
también wata)
wigsawa ungug adj embarazada (véase chichu)
watinsarii v.r. dejar que descanse un terreno para wiki s lágrima
que se vuelva monte y fértil (Sant)
wikiiug adj (1) pegajoso; resinoso; con mucha
watsiban s rastrojo; sementera enmontada (Sant)
savia (ej. cauchillo) (2) lagrimoso (AP,
watsibi s (Kamtsa) carga que se agrega a una
wikintu - MP)
canasta llena (SA, véanse kipi, subirna) Paijim iapa wikiiug ka.
watsimba (Sant; véanse kuatsimba, wachimba) El está apenado, llora mucho.
watu adj pequeño de estatura (personas, wikundu s vicundo; planta bromeliácea con flores
animales) rojas
waugki s hermano; término de parentesco willai v.t. avisar; contar; informar; notificar;
empleado entre varones de la misma edad relatar
(también wagki - Sant, véase turi) willarii v.r. delatar; confesar; avisar (de uno
mismo)
Diccionario Inga-Español 112
agregado a la carga, algo pequeño s subirna p.p. -se v.i. atuniai, suniai, susukaiai v.r. atuniarii,
subirnadu suniarii
agregar v.t. iapai alas, estar cubierto por las v.i. ugllaraiai
agrio adj puchku -, puesto bajo las p.p. ugllariska
-, poco p.p. puchkuriska alborotar v.t. killachii
-, volverse v.i. puchkui alcalde s alkaldi
-, volverse un poco v.r. puchkurii alcanzado (de deudas, trabajo) p.p. alkansadu
agua s iaku alcanzar v.t. pagtai
- barrosa turu iaku -, hacer pagtachii
- turbia turu iaku -se v.r. alkansarii, pagtarii
-, yacimiento de iaku ñawi alegar v.r. piliarii
-, (bebida o comida) con mucha adj chuia alegrar v.t. aligriachii, kuntintachii, kusikuchii
aguacero que pasa pronto s pisku tamia -se v.i. aligriai, kusikui v.r. aligriarii, alli
aguantado p.p. awantadu iuiachirii, kuntintarii
aguantar v.i. awantai alegre adj aligri, alli iachi/iuiachi
aguardiente s puncha iaku, chuta, tragu -, (sintiendo) alliachi
agüero s tapia alegró tanto, (Ud) me interj Kusikuchiwangi/
-, efectuar un mal v.i. tapiai Kushichiwangi
agujerear v.t. jutkuchii/utkuchii alejarse v.i. chasama tukui v.r. anchurii
agujero s jutku/utku - un poco (de) v.i. karuiai
ahijado/-a de bautismo s markas/markaska alentarse v.i. aliai/alliai
wawa -, hacer v.t. aliachii/alliachii
- de confirmación algo intens tinlla
kumpirmaska/kunfirmaska wawa alguacil s alwasil, justisia
- de matrimonio saiariska wawa - menor lutrin
ahí, por adv rel maita alguna cosa rel ima
ahogarse v.r. iakupi chingarii aliento s samai
- (ej. al tomar algún líquido) chukarii -, dar v.t. samai churai
ahora adv kaiura, kuna/kunaura, ña alimentarse v.r. kuidarii, mikurii
ahorcar v.t. sipii alimento s mikui
-se v.r. sipirii alisar v.t. lambiai/llambiai, llambuiachii
ahorrar v.t. mirachii - una olla de barro ruñii/druñii
ahumado p.p. juliniaska/julliniaska, rupaska aliviar v.t. askaiachii, chaskichii
ahumar v.t. chakichii almohada s sanua/sawina/shauna
-, hacer puiuiachii alrededor adv kuchu kuchu, muiundi
aislar v.t. laduiachii -, todo muiugta
-se v.i. laduiai v.r. almarii alto adj awa p.p. ataridu
ají s uchu - de, en lo adv awapi
ajustado, muy adv sipigta -, llegar a ser v.i. atun tukui
alancarse v.r. alankarii - y flaco adj chalangu
alargado adj susuka - pero delgadito, apodo para alguien s
alargar v.t. suniachii susuka
-, hacer suniachii alucinación adv muskui ukupisina
alumbrarse v.i. punchaiai
Diccionario Español- 11
arma antigua s makana, chunta makana - (ej. choclo) envuelto en hojas debajo de
armadillo s matiwaja la ceniza wansmii
armazón para tejer s awanga -se v.r. kusarii
aroma s kupal asco, dar v.t. millachii
arquear v.t. arkuiachii/arkusiachii -, Que interj Atstsai/Tsatsai, Tatai
- (árbol) patarichii aserradora, pájaro s paramu pisku
-se v.r. pataririi asfixiante adj chukari
arracacha s malki asfixiar v.t. chukachii
arrancar (ej. un palo) v.t. pitii así adv chasa, kasa
-se v.r. pitirii - mismo chasallata(ta)/chisinalla, kasallata
arrastrar v.t. aliui asiento s tiaridiru
-, hacer aliuchii - para niño wawa banku
-se v.r. aliurii asistente a una fiesta s watajadur
arregla lesiones y dislocados, indígena que s asistir a una fiesta, sin ser invitado v.t. watajai
kakudur/-a, kakug asmático adj samai arkari
arreglado p.p. allichiska áspero adj sagra/sarga
arreglar v.t. allichii -, dejar que algo se quede v.t. sagraiachii/
-, hacer allichichii sargaiachii
-se v.r. allichirii -, volverse v.i. sagraiai/sargaiai
-se el cabello llamburii asquiarse v.r. amirii
-se en la cama como para descansar kamirii astilla s tupulli
arrepentirse v.r. wanarii astuto adj mishu
arriba adv awapi -, ladrón muy s kuku sisai/sisag, pinu sisai
-, hacia wichai asustado p.p. samaikuriska
-, hasta awama -, quedar v.i. samaikui
arrimar v.t. kimii, llutai asustar v.t. manchachii
-, hacer kimichii, llutachii -se v.r. mancharii
-se v.r. kimirii, tangarii, tuparii - a un gato, expresión para interj Sapi sapi
arrodillar(se) v.r. kungurii atado p.p. wataska s iamta wangu, waiunga
-, hacer v.t. kungurichii atajar v.t. arkai
arrojar v.t. sitai -, hacer arkachii
-, hacer sitachii ataque de epilepsia s ataki
- sangre v.i. iawar kibnai/kimnai atar v.t. maniai, watai
arroyo s iaku ñawi - dos curíes en la cumbrera de la casa, acto
-, salir un v.r. tugiarii, wakarii de s mishan
arroz s arus atardecer v.i. chisiai, tutaiai
arruinar v.t. wagllichii -se amsaiai
asado p.p. kusaska atarraya s lika
- envuelto en hojas debajo de la ceniza atascar v.t. chukachii
wansmiska -se v.r. trankarii
- (ej. de una arepa), mal chawaiaska atento adj uia
asar v.t. chamuskai aterrizar v.t. asintai v.r. asintarii
- (carne, maíz tierno) kusai atizar v.t. tangachii
- sin quitar las hojas pangawanta kusai atontado, quedar como v.t. tuntiadusina kawai
Diccionario Español- 1
- un poco, que ha adj maltu -se para protegerse del agua v.i. washabai
creciente (del río) s iaku jundai cucarrón s isma muru
creer, hacer v.t. krichii cuclillas, ponerse en v.r. kurparii, kuruiarii
crespo adj chirapa/chirapu cuchillo s kuchillu
cría, dar v.t. urmachii, wawa urmachii v.r. cuello s kunga
wacharii - del puru puru singa
criada s wawa cuenta de, a la adv kuinta
criado moho p.p. mujusiaska - -, sin darse adv kungailla
criar v.t. wiñachii, wamnai v.i. wiñai cuentas que se ponen como manilla s maki
- moho mujusiai watanga
- árboles, monte, dejar v.t. sachukuiachii cuento s parlu
-se v.r. wiñarii - chistoso urdimal parlu
crin s agcha cuerda s waska
criticado, ser v.i. uiachii tukui cuerno s kachu
criticón s un adur - de ganado bututu
crudo (carne, comida) adj chawa cuero (animal) s kara
cruzado adv kingrai/kinrai - de res uma kara
cruzar a la otra ribera v.t. chimbai cuesta s saia
cuaderno s iachaikudiru panga cuidador da la casa s chagrakama, wasikama
cual rel mai, maikan cuidar v.t. charii
cualquier rel maikan - a los pequeños wamnai
- cosa imapas/imas - la casa, hacer que quede para shan achii
- parte, por adv rel maita -se v.r. kuidarii
-a pron maikanpas, pipas culebra, sobrenombre para una s mana alli
cuándo interrog imauratak waska
cuanto, cuanto hace (de tiempo) adv rel cura las enfermedades, que adj alli(pa) iuiaiiug,
maituku ambig/ambidur
-(s) masa, machka curación s ambii
cuánto(s) interrog masatak curandero s ambig/ambidur, iacha, sinchi
cuarenta adj chusku chunga -, persona que se hace pichangiru,
cuarto creciente o menguante s chaugpuncha sambungiru
killa curar v.t. aliachii/alliachii, ambii
cuatro adj chusku - las manos maki sinchiachii
- centavos kuartillu - (el cuerpo) de los malos vientos waira
cuatrocientos adj chusku pasag/patsa/patsag pichai
cubierto p.p. ugllariska -, hacer ambichii
-, estar v.i. kataraiai -se v.i. aliai/alliai v.r. aliarii/alliarii, ambirii
cubrir v.t. maitui, pakachii -se, medio v.i. askaiai
- (con bejuco, cuerda, etc.) maituchii curí s kui, shan ita
- (con cobija) katachii -, sonido que hace el interj Kuish kuish,
- (ej. una casa) kilpai Luish luish luish
-, hacer kilpachii - macho, sonido que hace el Kururui
-se v.i. katai v.r. katarii, kilparii, pakakurii curisito s kuitum
-se (a sí mismo) maiturii curuba s purupuru
Diccionario Español- 1
-, tiempo adj, adv unai límite, un poco más del adv iali/ialli/llalli
-s ratos, a adv unaipi unaipi limosna, dar v.i. limusnai
larva s kuru, kusu limpiar v.t. limpiai, pichai, pikai,
laso s waska tibkai/tiubkai/tiukai
lastimado, todo adj kachi salas - el cuerpo a un paciente, hacer la
lavado p.p. maillaska ceremonia para wairachii
lavar v.t. maillachii, maillai - la plaza, costumbre de v.t., s. kalli pichai
-se v.r. maillarii -se (una cosa seca) v.r. picharii
lazo (para coger ganados) s tuglla -se los mocos v.i. sunai
- en una parte escondida, hacer limpieza de la tierra para la primera siembra s
que coloque un v.t. tugllachii rastruju
lejos s karu sachuku (sacha uku) limpio p.p. tibkariska/tiubkariska/tiukariska
- (de) adv karu linderos, en los adv kuchu kuchu
-, muy karulla líquido s iaku
- y alto, hasta adv awama -, que tiene mucho adj iakusu
- (hasta que no alcance la vista), de adv liso adj kalpari, llambu, lluchka
pisiglla -, que no es sagra/sarga
lengua s kallu, rimai, simi rimai -, volverse v.i. llambuiai, lluchkaiai
- inga inga, runa simi listo para colocar en la boca adj amulli
- camntsa, de los sibundoyes kuchi rimai - para comer (un choclo) alku kiru
lenguaje s rimai, simi rimai - el avío, llegar a estar v.r. wagllarii
lentamente adv allimanda liviano adj mana llasa
lente de cristal que utilizan los médicos -, muy atarichi
tradicionales s waira wawa - como una balsa, volverse v.i. balsaiai
lento adj chucha lobo s sacha alku
leña s iamta localizar v.t. shachii, tarii
- consagrada al uso de la iglesia salbi iamta locro s lugru
(-) casi podrida, que se convierte en polvo lodo s turu
adj shama (iamta) -, hacer v.t. turuiachii
-, conseguir v.i. iamtai loma de piedra s tula
león americano s puma - más alta pata
lesionar v.t. kiwichii, lombriz gruesa s murkilla
lisiachii loro s uritu/wiritu
-se v.r. kiwirii, lisiarii luciérnaga s nina kuru
levantado (verticalmente) p.p. ataridu luchar v.t. makai
-, estar v.i. atariraiai luego adv kipa, nispa
levantar v.t. atarichii lugar encima del fogón donde se guarda
-se v.i. atarii comida s
libertad, dar v.t. juatisha/kuatisha/wachisha/washisha
libriachii libertar v.t. -, dar v.t. lugariachii
kacharii librar v.t. lulo s naranjilla
libriachii luna s killa
libre, quedarse v.i. libriai - creciente, entre el tercer día y el séptimo
líder de una vereda s kapural killa kachudu
liendre del piojo s chia
lienzo s linsu
Diccionario Español- 1
-s, con todas las adv muiundi significado de las figuras de la faja chumbi s
senda s ñambi labur
seno, dar el v.t. chuchuchii significar v.t. niraiai
sentado, estar v.i. tiakui/tianakui siguiente adv kati
sentar en un banco pequeño v.t. kurpachii, silbando adv chipluwa
kurparichii silbar v.i. chiplai
-se v.r. tiarii - (uno mismo) v.r. chiplarii
-se en un banco pequeño kurparii silbidos, con adv chipluwa
sentido, con adj iuiachi silenciosa(mente) adj, adv upalla
sentir v.t. iachii simpatía con otro, expresión de
- bien alli iuiachii, alliachii interj
-se (triste) v.r. llakirii, sintirii Aiai/Aiaiai/Iai
-, hacerse iachirii/iuiachirii simpático adj suma/shuma
-, hacerse bien alli iuiachirii simple, chicha s mananchalla aswa
-, sin adv kungailla -, preparar (la comida) un poco v.t.
señalar v.t. kawachii, tupui samsamiachii
Señor, nuestro s nukanchi(pa) Taitiku sin embargo adv mana kagpipas/kag, chasa
señorita s sipas kagpipas
separar v.t. anchuchii, pitii sindayo, árbol de s tsajaku
-se de anchui sinuosidad s kingu
sepultar v.t. pambai sirena s iaku waira
ser v.i. kai sirviente de la casa del gobernador s lutrin
-, llegar a tukui situarse en una parte estrecha v.r. kichkirii
serpiente s amarun sobar v.t. kakuchii
- enorme de las fábulas kuku amarun -, hacer kakuchichii
servir v.t. mikuchii sobra p.p. puchuska
- algo picante aiai sobrado s puchui p.p. puchuska
-se (algo) amullii sobrar v.t. puchui
-se v.r. kuidarii -, hacer puchuchii
-se ají o picante aiarii sobras s puchu
-se (la parte que le corresponde) rasiunarii sobre adv awapi
sesenta adj sugta chunga sobrecarga s kipi
seso s tutañu sobrecargarse v.r. kipirii
setecientos adj kanchis pasag/patsa/patsag sobrecargado p.p. kipiska
setenta adj kanchis chunga sobremontar v.r. alankarii
sexual, hacer el acto v.t. iumachii sobresalir v.t. binsii
Sí interj Aja, Ari, Ja sobresaltos, dar v.r. pawarii, saltarii
Sibundoy s atun puiblu -, expresión de interj Puchka
-es, lengua de los kuchi rimai sol s indi
siempre, para intens diltudu solamente aquí adv kaillapi
siente, lo que adj iachi - así chasalla
- bien, que alli iachi - uno adj chulla/chunlla
siete adj kanchis soleado adj indiri
-, hacer v.i. indii
soledad, pájaro s chankual/chankuan
Diccionario Español- 1
solicitar algún favor v.t. ruachii/rugachii sostiene frente a todo lo que sucede, que se adj
sólido adj muruchu sinchi sungu
solitario adj sapalla, wagchintu su (de Ud.) pron poses kamba
solamente éste pron kailla - (de él/ella) paipa
- uno adj suglla - (de Uds.) kamkunapa
solo adj sapalla - (de ellos/ellas) paikunapa
- uno mismo kikinlla suave adj apia
soltar v.t. kacharii suavizarse v.i. apiai
soltura s kicha subir v.i. sikai
-, hacer que tenga v.t. kichachii - (a un carro) iaikui
sombra, hacer v.t. tutaiachii - (algo, a alguien) v.t. sikachii
sombrero s chuta -se v.r. sikarii
- redondo tanda sumbriru -, hacerse sikachirii
sonar, llegar a v.r. uiarii suceder v.i. ialii/iallii/llallii v.r. pasarii
-se las narices achijarii/achijirii/jachirii suciedad s isma, kaka
- (la música) altos y bajos v.t. ñañupi rakupi sucio adj mapa
kinguchii sudar v.i. jumbii
sonido claro s uiari -, hacer v.t. jumbichii
sonreír v.r. asirii -, llegar a v.r. jumbirii
sonriente adj asiri, pingari sudor s jumbi
soñar v.i. muskui sudoroso adv jumbi jumbi
-, hacer v.t. muskuchii suelo s alpa
-, ponerse a v.r. muskurii - adentro uku
soñoliento adj puñui ñawi sueño s muskui, puñui
sopa s api -, tener v.impers. puñunaiai
soplan, sonido producido por los médicos suerte, que tiene en todo buena adj alli wasa
tradicionales cuando interj Ush -, que tiene en todo mala mana alli wasa
soplar v.t. pukui, abintai -, dar v.t. samai churai
- con tabaco para que deje de llover -, ir con buena v.i. alli rikui
usiachii -, hacer que (el médico tradicional) haga
-, hacer pukuchii algo para que uno logre v.r.
- flechas (con bodoquera) v.i. flichai/flichiai tarpuchirii
- (el viento) wairai sufrimiento s mana alli pasai, pasai
-se v.r. pukurii sufrir v.i. mana alli pasai, pasai
soportado p.p. awantadu -, hacer v.t. mana alli pasachii, pasachii
soportar v.i. awantai sumamente intens askurinti, pinu
sorbos, tomar a v.t. ubsii sumergirse en el agua nadando v.i. sambullii
sordo adj mana uiag, upa rinri surco s wachu
sorprender v.t. shachii suspirar v.impers. jipui, sungu aisachii, sungu
- (en el momento) v.r. shachirii aisai
sorprendido, hacerse v.r. tuntiarii susto, quedar afectado por un v.i.
-, mirar v.t. tuntiadusina kawai samakui/samanakui
sorpresa, Que interj Ajaa -, expresiones de interj Ai, Ajai, Kiia kiia
sostener v.t. sinchiachii suyo (de Ud.) pron poses kamba
- (de él/ella) paipa
Diccionario Español- 1
-, hacer v.t. rurachii/ruachii, trabajachii trenza que se pone como manilla s maki
- una sementera por fajas v.i. wachiai watanga
- algo (para uno mismo), hacer v.r. trenzar v.t. simbai
rurachirii/ ruachirii treparse v.r. llukarii
-, ponerse a trabajarii tres adj kimsa
trabajo comunitario s mingai -, a, cerca de, para adv kimsama
- comunitario, clases de aswa mingai, trescientos adj kimsa pasag/patsa/patsag
iamtawa aswa mingai, uma kara mingai triangular, de forma adj kitara
- común (mano prestada) s simaniru tripas s chunchullu
-, dar v.t. trabaju kuai triste adj irki
traer v.t apamui, ialichimui, pusamui -, estar v.i. irkiaska kai, llakii
- augurio juajuachii/wajuachii -, ponerse irkiai v.r. llakirii
-, hacer apachimui, pusachimui tristeza s llakii
traje indígena de la mujer joven s bata triturado p.p. apiachiska, pakichiska
- - del varón kusma -, medio adv arus arus
trama s mini triturar v.t. apiachii, ñutuiachii
-, pasar la v.t. awai -se v.i. ñutuiai
trampa s tuglla trocados, poner objetos v.t. chakachii
-, clase de tingi trocar v.t. kambalachii, kambiai, trukai
-, colocar v.t. tugllai trocha s ñambi
-, hacer que ponga tugllachii -, hacer v.t. ñambichii
-, enlazarse en una v.r. tugllarii trompa s puru singa
tranquila(mente) adj, adv upalla tronar v.i. triwinai
tranquilizar v.t. kasillachii tronco hondo y vacío s kaspi puru
-se v.r. kasillarii tropezarse v.r. ñitkarii, takarii
tranquilo adj kasilla p.p. kungaska tropezón s takarii
-, quedarse v.i. kasillaiai tropieza, expresión que se usa cuando se interj
-, sentir v.t. alli iuiachii Tsa tsa
transparente adj puncha trote, al adv kalpa kalpa
trapo muy viejo s lamucha/lamuchi, llachapa trucos, persona que hace s
trasboco, provocar el v.r. kibnarii/kimnarii salamanga/salamangiai
-, hacer provocar v.t. kibnachii/kimnachii trueno s triwinu
trasero s siki trueque s kambalachi
trasladar (a otro sitio) v.t. -s, persona que hace s kambalachiru
ialichii/iallichii/llallichii -, hacer un v.t. kambalachii
trasplantar v.t. malkichii truncado adj puchu
trasquilado p.p. rutuska trunco s puchu
trasquilar (la lana) v.t. tú pron kam
rutui tu pron poses kamba
-se v.r. ruturii tubérculo, clases de s achira,
trastrabillando adv wingu wingu kuatsimba/kuatismbi/ wachimba/watsimba,
trastrabillar v.r. riririi kuna, mushun a, namis, papa, sigsi, uka,
tratamiento s ambii ulluku
tratar v.t. ambii tucán s pikudu
treinta adj kimsa chunga
Diccionario Español- 1
tuerto adj chingual, chubiku usado, un poco adj mauka p.p. maukaiaska
tuétano s tutaño -, volverse v.i. maukaiai
tumbar (madera) v.t. urmachii usar, medio v.t. maukaiachii
tumor s chupu usted pron kam
-, formarse un v.i. chupuiai -, de kamba
túnica del varón indígena s útero s wawa mama
kusma turbarse v.i. irkiai
V
tusa de la mazorca del maíz s kurunda
vaca s wagra
tuyo pron poses kamba
vaciar v.t. chusaiachii, sumbuiachii, tallichii, tallii
U vacío adj chusa
ubicarse en medio v.r. kanirii - (dícese de cosas espaciosas) sumbu
uchuva s ubillas -, llegar a estar v.i. sumbuiai
último adj, adv katimanda -, volverse chusaiai
-, al adv katigma/katima vagarse v.r. chungarii
-, del kati vagina s raka
único adj chulla/chunlla vago, apodo para alguien s kukurungu
uniforme adv pariju valerse v.r. balirii
-, hacer que el teñido no esté v.t. tigllachii valiente adj wapu
unir v.t. llutai -, llegar a ser v.i. wapuiai
- (dos o más hilos) kaugpui -, hacer que se vuelva v.t. wapuiachii
-, (hacer) kaugpuchii, llutachii Vámos interj Rinchi, Ringa, Risunchi
-se v.r. piarii/pigarii - (invitación para ir a otra parte) Aku,
-se (dos o más hilos) kaugpurii Akuichi/ Akushi
-se (ej. para prestar ayuda en los trabajos vano, en adv dibaldi, ianga
de agricultura) katirii varios adj achka rel machka
-se con otro llutarii varita delgada s chaglla
-se sexualmente v.i. iumai varón s kari
uno adj sug vasija hecha del fruto de un árbol s pilchi
- mismo kikin ve poco, que adj amsa ñawi
-, solamente chulla/chunlla Vea interj Ala/Au, Kawamui
- solo suglla vehículo s augtu/autu, karu
- sobre otro adv kati kati veinte adj iskai chunga
- tras otro suiulla/suiuglla vejiga s bijia
untado p.p. awiska vello s milma
untar v.t. awii - de la axila kushkila milma
-, hacer awichii - del brazo maki milma
-se v.r. awirii -, salir v.i. milmaiai
-, dejar (uno mismo) awichirii velludo adj milmunchu
uña s sillu Ven interj Samui
urdido adj awilli (a un perro) Tu, Tutututu
urdimbre preparada y lista para tejer p.p. vena s angu
awilliska venadillo s chuntaruku
urdir v.t. awillii -, cazar v.i. chuntarukiai
Diccionario Español- 1
INDICE
Introducción abreviada....................................................................................................................................iii
Abreviaturas.....................................................................................................................................................iv