Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
2 vistas2 páginas

Cambio de Lengua

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1/ 2

Cambio de lengua: hogar escuela

BILINGÜISMO
PLIRILINGÜISMO
Siglo XX
Diversas causas de explican el cambio escuela-hogar:
 La emigración a los países industrializados. Escolarización de los hijos de emigrantes.
 La escolarización de niños en centros con lenguas extranjeras de prestigio occidental. En este caso no es una
imposición sino un deseo familiar.
 La diversidad ha dado pie a múltiples sistemas educativos basados en el cambio de lengua hogar-casa. En estos
casos la lengua dominante es la que se tiene en cuenta, la otra queda degradada.
Enseñanza bilingüe
 La diversidad de situaciones culturales y lingüísticas da lugar a distintos modelos educativos con presencia de más de
una lengua en el curriculum escolar. A menudo la lengua del grupo dominante es la que se impone en el sistema
escolar, ignorando en ocasiones el entorno lingüístico familiar.
 Variables que definen la tipología de los programas bilingües:
 -La lengua y cultura de los alumnos,
 -La lengua usada como vehículo de enseñanza y aprendizaje,
 -Los objetivos culturales y lingüísticos que se plantean, y los resultados obtenidos.
 Diversos programas de enseñanza que hacen referencia a la instrucción de dos o más lenguas.
 La enseñanza de otra lengua como materia no se considera enseñanza bilingüe.
 La segunda lengua, como vehículo de construcción de conocimientos en los contenidos curriculares, y no como
enseñanza de “la segunda lengua”.

La enseñanza bilingüe o multilingüe implica una o más lenguas no presentes en el medio familiar y social del alumno.
 VARIABLES:
 -lengua y cultura de los alumnos
 -lengua como vehículo de enseñanza.
 -objetivos culturales y lingüísticos.
 -resultados obtenidos.
Dos modelos que se basan en el cambio lengua hogar-escuela
 PROGRAMAS BILINGÜES:

INMERSIÓN Y SUBMERSIÓN
SUBMERSIÓN
Asimilación de los alumnos a la lengua y cultura dominante, con la pérdida de la propia lengua (africanos colonizados).
 A menudo los educadores no están preparados para atender sus necesidades.
 A veces es menospreciada su lengua y cultura.
 No se contempla un período de adaptación.
 Son evaluados con los mismos criterios que el resto.
 Se tiende a prescindir de los factores que inciden en el rendimiento de estos alumnos.
INMERSIÓN
Alumnos que hablan una lengua mayoritaria y se escolarizan en la lengua minoritaria para alcanzar el bilingüismo y
biculturalismo.
 Tiene sus orígenes en Quebec, Canadá en los años 70, en estudiantes anglófonos que querían bueno dominio del
francés.(Sus resultados académicos eran igual incluso superiores que los de alumnos con programas monolingües).
 En España los primeros programas son en los 80 en P.Vasco y Cataluña. Actualmente se llevan a cabo en C.
Valenciana y Baleares.
 El estatus social de la lengua familiar, las actitudes del alumno y de la familia en relación a la lengua propia y a la de
la escuela son factores determinantes para lograr el éxito del programa
Segunda lengua
 La 2º lengua no debe ser considerada como un objeto de aprendizaje en sí misma, sino como un instrumento a
través del cual se potencia el desarrollo intelectual y social.
 Los programas no son si mejores ni peores, dependen de muchos factores:
 -como se pongan en práctica.
 -formación de los docentes.
 -metodologías.
 -prácticas y evaluaciones.
 -conocimiento de las implicaciones.
Bilingüe perfecto
 Nadie tiene el mismo conocimiento y competencia en dos lenguas distintas, ni las usa de la misma manera. Los
contextos de uso de ambas no coinciden exactamente.
 La competencia cognitivo-lingüística en segunda lengua constituye el objetivo de la educación bilingüe. Capacidad de
usar la lengua como instrumento del pensamiento, lo que incide en el rendimiento escolar de los niños bilingües.
 Cada lengua tiene funciones diferentes, pero no todas tienen la misma importancia. Con cada una se identifica en
unas situaciones o momentos determinados.
Factores intervención 2º lengua
 Mecanismos de adquisición del lenguaje para la 1º y 2º lengua.
 Transferir habilidades de una 1º a 2º y viceversa.
 Establecer distinciones:
-1º) fonético-fonológicas: una persona una lengua.
-2º)representación léxica: duplicidad de vocabulario(naranja, color y fruta).
-3º)separación delas dos lenguas referida al léxico y a la morfología.(Construcciones híbridas)
 Distancia entre las dos lenguas y relación entre ellas: fosilización, alternancia de códigos y mezcla de códigos.
 Entorno de intercambios en la 2º lengua. Período silencioso .
Fases de adquisición 2º lengua
 Los niños aprenden dos sistemas y los mantienen separados muy pronto, lo cual les permite pasar de uno a otro
según las circunstancias , y ser conscientes de las diferencias de los dos sistemas.
 La primera distinción es la de los sistemas lingüísticos en el nivel fonético- fonológico.
 Segunda fase: sistema único de representación léxica.
 Separación paulatina de los dos sistemas respecto a léxico y morfología.
 Son frecuentes las construcciones híbridas entre las dos lenguas.
 “Período interlingua”, se mide con el análisis de errores, método para observar su nivel.
 El input es el período en el que el alumno guarda silencio mientras asimila la nueva lengua
 Mezcla de códigos: etapa en la que se mezclan las dos lenguas de manera natural.
 Alternancia de códigos: cambios voluntarios que el hablante realiza para añadir matices explicativos al discurso.
Premisa del adulto en el aula de inmersión
 Utilizar elementos paralingüísticos para lograr la comprensión del interlocutor.
 Referirse al contexto inmediato “aquí y ahora”.
 Atender a los temas que surgen espontáneamente en clase.
 Establecer una relación afectiva con los alumnos para promover las negociaciones respecto a las normas
consensuadas.
 Debe lograr la participación del alumno en un uso activo y significativo.
Cuestiones prácticas
 1.Proponer argumentos para convencer a los padres de los alumnos que hablan en una lengua distinta a la de la
escuela que no cambien de lengua en su entorno familiar.
 2.Somos un grupo de profesores de 2º grado de educación infantil y vamos a organizar el tiempo de las tres lenguas
que enseñamos en clase. ¿Cómo piensas que sería mejor hacer esta distribución?
 3. Si llegaran a tu clase un alumno de Marruecos y otro de Rumanía .¿Cómo los integrarías social y culturalmente en
tu clase?
 Lee y valora
El prejuicio lingüístico:
 El gallego es una lengua muy dulce.
 La madre de Pau habla un valenciano muy cerrado.
 En Málaga hablan muy mal el castellano, en Salamanca si que lo hablan limpio.
 El mallorquín es una lengua distinta al catalán porque no se entiende nada.
 En ese pueblo hablan chapurreao.
 Los andaluces hablan muy mal, se comen media palabra.
 No vale la pena estudiar una lengua que hablan 10 millones de hablantes.
 El castellano es más fácil porque se escribe como se pronuncia.

También podría gustarte