Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Guía de Aprendizaje Lengua y Literatura 9no. U4-S3

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

C13 - Modalidad a Distancia, Tipo Educación Virtual

Lengua y Literatura
9no EGB Unidad 4 Semana 3
“Un mismo idioma distintas formas de hablar”

Destrezas con criterio de desempeño


Código Destreza con criterio de desempeño

LL.4.1. (1,2) Lengua y Cultura


Indagar sobre las variaciones lingüísticas socioculturales del Ecuador y explicar
su influencia en las relaciones sociales.

Índice:
Destrezas con criterio de desempeño ____________________________________________ 1
Variedades linguisticas Lenguaje formal y Lengua informal __________________________ 2
Lenguaje técnico especializado ______________________________________________________ 5
Origen de la diversidad lingüística en el Ecuador ________________________________________ 7
Situación legal de los pueblos indígenas_________________________________________________9
Referencias bibliográficas _________________________________________________________ 10
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

Variedades lingüísticas: Lenguaje formal lenguaje informal

Descripción: Lenguaje formal e informal


Fuente: Agust. Y (2018). Lenguaje formal e informal. Https:
https://quizizz.com/admin/quiz/5f5d05e7a17b3b001bdfb673/diversidad-linguistica-del-ecuador

En todas las lenguas existen diferentes formas de


expresarse, o variedades lingüísticas, por diferentes
razones, ya sean estas históricas, por el nivel
educativo, la edad, profesión o la región de origen de
una persona, entre otras.

• Asimismo, las personas hablamos o escribimos de diferente manera


según la situación comunicativa en que nos encontremos y de acuerdo a
quiénes sean nuestros interlocutores.
• No nos expresamos igual cuando conversamos con nuestros amigos y
familiares que cuando hablamos con un profesor, con una persona
extraña o con un representante de una institución. Tampoco hablamos de
la misma manera cuando estamos en nuestro hogar o en un evento
académico. A estas formas diferentes de expresarse de acuerdo al
contexto y al interlocutor se las denomina variedades lingüísticas
situacionales.
• Según la situación comunicativa, el tema, el propósito comunicativo, la
función del lenguaje, el interlocutor o destinatario, y el grado de cercanía
o lejanía que tengamos con este, nuestro lenguaje puede ser formal o
informal. Estas formas de expresión se conocen también como registros
de la lengua. Cada una de estas variedades lingüísticas tiene
características propias.

Página |2
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

Registros lingüísticos
Son los diferentes niveles de la lengua, una persona suele utilizar diferentes niveles lingüísticos en
su vida.
Tipos
➢ Registro culto
➢ Registro estándar
➢ Registro coloquial
➢ Registro vulgar
➢ El argot

Registro culto. Se emplea una gramática Registro estándar. Es la más utilizada y está
perfecta y se hace un correcto uso del léxico de normalizada de acuerdo con las normas
la lengua. prescritas.
Ejemplo:
Ejemplo:
• La casa es muy bonita, me encanta el
"Señoras y señores, tengo el agrado de dirigirme color de las paredes.
a ustedes para hacerles saber que nuestra • Las palabras bisílabas son las que
compañía se encuentra atravesando uno de los pueden dividirse en dos sílabas.
momentos más fructíferos”,

• Registro coloquial. Empleamos nuestras vidas Registro vulgar. Modalidad lingüística que
cotidianas, para comunicarnos con nuestros comete frecuentes errores con respecto a la
amigos y familiares. norma.
• Ejemplo: Ejemplo:
• ¿Y si vamos al cine en vez de al teatro?
• ¿No has visto la tele? • Como tas (como estás)
• Cambia esa cara, ¿quieres? • Corristes (corriste)
• Ir en casa de (ir a casa de)
• ¡Buenísimo!

El argot. Es una lengua especifica utilizada por un grupo de personas que comparten unas
características comunes por su categoría social, que tiene procedencia popular y escaso nivel de
educación del hablante.
Ejemplo:

• Colgado (por "desubicado" o "distraído" en la jerga adolescente y juvenil)


• NN (individuo no identificado, del inglés "No Name", en la jerga policial)

Página |3
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

Definición del lenguaje formal e informal

El lenguaje formal es el registro del habla que usamos cuando estamos en


¿Qué es contextos de mayor formalidad y más ajenos a nuestra familiaridad o
el entorno íntimo. Podrían ser ejemplos una comunicación entre jefe-
empleado, alumno- profesor o médico-paciente.
lenguaje
formal? Lenguaje formal, nos referimos al registro formal del habla o a la manera
cuidadosa, planificada y correcta en la que empleamos nuestro idioma cuando
estamos en una situación social que así lo requiere. Se distingue del lenguaje
informal, que es casual y coloquial, y es el que usamos en situaciones más
relajadas o de familiaridad. Los hablantes no siempre empleamos el idioma de
la misma manera, sino que lo adaptamos a las necesidades del momento
comunicativo.
El registro formal es típico de las situaciones en se busca causar una
buena impresión y existen presiones sociales o protocolos. Es la
forma más educada, correcta y meticulosa de hablar, que requiere
normalmente de cierta planificación y que refleja nuestro nivel
educativo, por lo tanto, es también la que mayor esfuerzo requiere.

Características del lenguaje formal


• Atiende a una gramática y ortografía correctas.
• Utiliza un vocabulario rico y variado.
• Utiliza sinónimos o pronombres para evitar redundancias.
• Correcta pronunciación.
• Evita expresiones como modismos, vulgarismos o muletillas.
Ejemplos de lenguaje formal
▪ Si tiene alguna duda no dude en contactar conmigo
▪ Espero tenga en cuenta mi candidatura
▪ Disculpe, ¿podría decirme qué hora es?
▪ Debido a los sucesos acontecidos el pasado mes, el ayuntamiento de la ciudad se verá
obligado a tomar medidas cautelares.

Descripción: Ejemplo del diálogo formal


Fuente: https://sead.univasf.edu.br/mooc/arquivo/modulo1_apostila_espanhol.pdf

Página |4
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

¿Qué es el lenguaje informal?

En cambio, el lenguaje informal es un tipo de registro que


llevamos a cabo cuando estamos en contextos
comunicativos familiares o íntimos.

Es el utilizado del lenguaje en un entorno informal y familiar. Se


utiliza en la conversación natural y cotidiana. Lo utilizamos con
personas cercanas, con las que nos sentimos relajados a la hora
de comunicarnos: familiares, amigos, compañeros de clase, etc.

Cuando hablamos del lenguaje informal, o en términos más


precisos al registro informal del habla o registro lingüístico
informal, nos referimos al modo coloquial o desenfadado en que
una lengua es utilizada, siempre en un contexto comunicativo
específico.

Generalmente supone también la complicidad de nuestros


interlocutores, o bien el tiempo y el espacio para explicar algo
que no se haya entendido. También se lo considera sinónimo del
lenguaje coloquial.
Las características del registro informal son:
▪ No siempre cumple las reglas gramaticales y ortográficas
▪ Utiliza un vocabulario más bien pobre, repetitivo y reiterativo
▪ Uso de muletillas, modismos o vulgarismos
▪ A veces se omiten palabras de tal forma que la comunicación sea más rápida
Ejemplos de lenguaje informal
➢ ¡Ay va! Cuesta un ojo de la cara
➢ Tío, en vaya fregao' te has metido
➢ ¡Qué guay que no tengamos deberes hoy!
➢ Pues es en plan que tienes que conseguir todas las cartas

Descripción: Ejemplo del diálogo informal


Fuente: https://sead.univasf.edu.br/mooc/arquivo/modulo1_apostila_espanhol.pdf

Página |5
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

Registros de lenguaje

Registros de lenguaje según la situación comunicativa


Los elementos que definen una situación comunicativa y, por ende, el registro que se
utilizará es:

El tema: Se da cuando determina el El canal: Es a través del cual se comunican


vocabulario y las estructuras sintácticas. Si es los interlocutores, que puede ser directo o
un tema de la cotidianidad, se utilizarán estar mediado por la tecnología, determina el
palabras de uso común y oraciones menos uso de la lengua oral o la escrita.
precisas; si se trata de una disciplina en
Ejemplo:
particular, se utilizará el lenguaje propio de
esta y se cuidarán más las estructuras El teléfono y si es escrito una carta.
gramaticales.

La intención comunicativa: La tiene El lugar y el tiempo: Se da en concreto


el hablante (informar, convencer, entretener, en que se desarrolla la comunicación y las
expresar sentimientos, etc.) condiciona la circunstancias que la rodean determinan el
objetividad o la subjetividad del mensaje, así grado de formalidad, que puede ser muy alto.
como los usos coloquiales o formales, y los Ejemplo:
recursos estilísticos.
Como en una entrevista de trabajo o muy bajo
Ejemplo: y espontáneo como en una conversación entre
Para informar una noticia, mostrar dominio amigos.
de un tema o convencer a los demás de que
emitan un voto en una elección.

La relación social: Esta relación se da entre los interlocutores determina el empleo de


ciertas fórmulas de cortesía, que demuestran un mayor o menor grado de cercanía afectiva o
social. Se distingue también por el tipo de pronombres (tú, usted) y de tratamientos que se
usan para dirigirse a los interlocutores.
Ejemplo:
(señor, “veci”, “pana”…).

Página |6
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

Lenguaje técnico o especializado

Cada ciencia, técnica o campo de conocimiento tiene su propia forma de expresarse


para describir los temas particulares que trata y los procedimientos que aplica. Esta forma
particular de expresión constituye su lenguaje técnico o especializado.
El término “lenguaje técnico” (que también constituye un tecnicismo, ¡por eso lo
tenemos que explicar!) se refiere a todas esas áreas de vocabulario y expresión en un idioma
que pertenecen a un campo profesional o científico muy específico, y que normalmente solo
conocen aquellos que han recibido entrenamiento dentro de ese campo. Dentro de esta
definición, se abarcan áreas muy amplias, y no siempre el mismo traductor técnico será experto
en todas ellas: biología, medicina, tecnología, ingeniería, matemáticas, lingüística, etc. Que
➢ Su función principal es brindar información objetiva y fidedigna sobre los temas que
trata o investiga. Evita las expresiones emotivas o apelativas.
➢ Utiliza un vocabulario específico, con un significado preciso para evitar malas
interpretaciones. Por tanto, una vez que se ha empleado un término con un cierto
significado, es preciso mantenerlo siempre así.
➢ Si bien se nutre del léxico común, también desarrolla una terminología propia. Estos
términos específicos se denominan tecnicismos.
➢ Este tipo de lenguaje es el resultado de un acuerdo o consenso acerca de la terminología
y sus significados. Por ello, todos los integrantes de una ciencia, oficio o profesión
utilizan los términos del mismo modo. se caracteriza por lo siguiente:

Tecnicismos

Software Cirugía Jurisprudencia Activo Óleo


Hardware Diclofenaco Amparo Pasivo Aguada
Microchip Hepatitis Sentencia Tasa Caballete
Spyware Ginecológico Citatorio Balance Estarcir
Setear Marcapasos Demanda Accionista Acrílico
Campos
Informática Medicina Derecho Economía Pintura

Página |7
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

Origen de la diversidad lingüística en el Ecuador

Descripción: Diversidad lingüística en el Ecuador


Fuente: Quizz. (2018). Diversidad lingüística en el Ecuador. Https:
https://quizizz.com/admin/quiz/5f5d05e7a17b3b001bdfb673/diversidad-linguistica-del-ecuador

De esta manera se inició un proceso de quechuización de los habitantes originales de


la Sierra, primero, y de castellanización, después. Las lenguas propias de esas zonas
fueron poco a poco desapareciendo, pues para fines del siglo XVI se dispuso que
“aquí adelante, no se diga ni enseñe más que una lengua, y que sea la materna, si se
pudiere, y donde no se entendiere la del inga [quechua] ni hubiere la materna
traducida, se podrá enseñar en lengua de Castilla [castellano]”.3 Únicamente los
pueblos que no pudieron ser colonizados, ya sea por estar ubicados en sectores
geográficos inaccesibles o porque presentaron una resistencia bélica potente,
pudieron mantener sus lenguas propias.

Mapa de pueblos y nacionalidades del Ecuador

Descripción: Pueblos y nacionalidades del Ecuador

Fuente: GoRaymi. (2018). Pueblos y nacionalidades indígenas del Ecuador

Obtenido de: https://www.goraymi.com/es-ec/ecuador/culturas-nacionalidades/pueblos-nacionalidades-indigenas-


ecuador-a0ubmq0jf

Página |8
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

Las lenguas y las culturas van cambiando a lo largo de la historia por


muchas razones. Una de ellas es la conquista, que con frecuencia
repercute en cambios culturales y lingüísticos de todos los grupos
involucrados, pero especialmente de los pueblos conquistados.

En el caso del Ecuador, la gran diversidad lingüística y cultural


que nos caracteriza es el resultado de una historia compleja, que
también está marcada por procesos de conquista. Antes de que los
españoles llegaran en el siglo XVI al territorio del actual Ecuador,
estas tierras estaban habitadas por varios señoríos étnicos y
curacazgos. A pesar de que ofrecieron una fuerte resistencia, los de
la región Interandina fueron conquistados por los incas a mediados
del siglo XV.

Entre otras medidas de control del Imperio inca, el quechua le fue


impuesto de manera masiva como la lengua general en los territorios
conquistados. No obstante, a la llegada de los españoles muchos de los
grupos indígenas de la Sierra centro todavía hablaban su propia lengua,
además del quechua. Con la conquista, el castellano pasó a ser la nueva
lengua oficial. Para ello " muchos de los misioneros encargados de las
encomiendas aprendieron la lengua indígena y escribieron los primeros
documentos en quechua a mediados de 1500”. En síntesis el proceso de
contacto lingüístico se dio en tres fases: conquista, colonización e
independencia.

Descripción: Diversidad Cultural

Fuente: Sanchez, K (2015). Diversidad Cultural

Obtenido de: https://es.slideshare.net/Karlasanchez2124/diversidad-cultural-54717099

La situación legal de las lenguas indígenas

Descripción: Lenguas indígenas.


Fuente: Runakay. O. (2019). Lenguas indígenas. Https: https://runakay.wordpress.com/2019/01/02/onu-
proclama-el-2019-como-el-ano-internacional-de-las-lenguas-indigenas/

Página |9
Guía de estudio U4 – S3 – Un mismo idioma distintas formas de hablar

El proceso de contacto lingüístico descrito no ha estado libre de conflictos. Desde un inicio,


los conquistadores tuvieron una actitud racista y discriminatoria hacia los indígenas, lo que
no cambió ni durante la Colonia ni con la independencia. Durante todo este tiempo “el
español continuó como la lengua principal, mientras la población indígena y sus lenguas
continuaron siendo denigradas”. Las lenguas indígenas fueron reconocidas legalmente
recién en la Constitución de 1945, donde se establece que “El idioma oficial es el castellano.
Se reconoce el quichua y demás lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional”
(Artículo 1).

En los censos nacionales, no fue sino hasta el de No cabe duda que la culturación ha
1950 en que se incluyó por primera vez una cambiado de identidad a muchas personas
pregunta para identificar a la población indígena que siendo de raíces indígenas lo niegan; lo
con base en la lengua hablada por el entrevistado propio sucede con el uso de la lengua,
(lengua nativa o español). Esta forma de
asimilando el castellano u otras lenguas
identificación se mantuvo en los censos de 1990,
como suyos, obligados por las facilidades de
2001 y 2010, cambiando “nativa” por
“indígena”. En el del 2001 se añadió una sub comunicación y la inserción en el mercado
pregunta más específica: ¿Cuál es la lengua laboral, así como de otros servicios y
indígena que habla?, y se incluyó otra referida a beneficios de la sociedad urbana. Como una
la auto identificación étnica, que incluye las estrategia de evasión a través de la cual la
opciones: indígena, afroecuatoriano/a – población indígena excluida intenta escapar
afrodescendiente, mulato/a, montubio/a, de las consecuencias de su condición inferior
mestizo/a, blanco/a, otro/a. para ascender socialmente.

Los datos de estos censos han permitido Todo esto refleja la complejidad de vivir en
comprobar que en estos años ha disminuido un país multilingüe y pluricultural, y los
el uso exclusivo de una lengua indígena retos que existen para desarrollar un proceso
(monolingüismo), mientras que ha de concienciación y revalorización étnica y
aumentado el bilingüismo lengua indígena- cultural. El conocimiento y valoración de la
castellano y el uso exclusivo del castellano. lengua ancestral de un pueblo es
Las razones para este fenómeno se explican fundamental para fortalecer la identidad de
así: las personas y de los pueblos.

Referencias bibliográficas

Ministerio de Educación del Ecuador. (2017) Lengua y Literatura, Texto para el estudiante,
9no EGB. Editorial Don Bosco. Quito, Ecuador.
Runakay. O. (2019). Lenguas indígenas. Https: https://runakay.wordpress.com/2019/01/02/onu-
proclama-el-2019-como-el-ano-internacional-de-las-lenguas-indigenas/

P á g i n a | 10

También podría gustarte