Al-Kauthar

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Runsauden suura. Kalligrafia vuodelta 1117
Suura 108 arabialaisena resitaationa

Al-Kauthar tai al-Kawthar (Arab. الكوثر‎, "Runsaus") eli ”Runsauden suura” on Koraanin 108. suura ja samalla kirjan lyhin. Paratiisissa on samanniminen joki, missä kelluu enemmän laivoja kuin tähtiä taivaalla.[1]

Suura kuuluu Hämeen-Anttilan suomentamana suunnilleen samalta kuin monissa muissakin käännöksissä:

”Olemme antaneet sinulle runsaasti.

Rukoile siis Herraasi ja uhraa;

Vihamiehesihän on vailla tukea.”

Tafsir -selitykset

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Suura paljastettiin Muhammedille, kun hän nukkui päiväunia. Muhammed heräsi hymy huulillaan ja kertoi uteliaille hyväntuulisuutensa syyn.[2]

Tabari antaa suuralle pitkän selityksen. Islam.com sivusto kertoo, että "Epäuskoisten oli tapana pilkata Profeettaa sillä, ettei hänellä ollut poikaa eikä siis ketään, joka ylläpitäisi hänen uskontoaan hänen kuolemansa jälkeen." [3] Tämän jälkeen Muhammedille laskeutui Runsauden suura. Jaakko Hämeen-Anttila antaa saman selityksen, joka saa tukea siitä, että arabian sana abtar voidaan "tuen" ohella kääntää "ilman poikaa".[4]

Tafsir – kirjallisuus on tiivistänyt sisällön myös seuraavasti: ”Suura kertoo profeetta Muhammedille, että Jumala on lahjoittanut hänelle runsain mitoin hyvyyttä tässä elämässä ja vielä suuremman loiston tulevassa – minkä takia häntä kehotetaan osoittamaan alituisesti kiitollisuutta ja anteliasta hyväntekeväisyyttä.”[5]

Varhaisimman selityksen suuralle antaa Ibn Ishaq 760-luvulla. Hän kertoo, että al-As ibn Wai'il al-Sahmi pilkkasi profeettaa lapselliseksi mieheksi, jolla ei ole jälkeläisiä. Tällöin Jumala lähetti Muhammedille suuran al-Kauthar. Kun Muhammedilta kysyttiin, mitä al-Kauthar tarkoitti, hän kertoi, että se oli yhtä leveä joki kuin oli matkaa Sanaasta Aylaan.[6] Sen vesiastiat (water pots) olivat yhtä runsaita kuin tähdet taivaalla. [7]

Muita tulkintoja

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Suuran on katsottu kuuluvan Koraanin vanhimpaan kerrostumaan, koska ”Jumalan” asemesta siinä puhutaan ”Herrasta”. Suuran maininta ”uhraamisesta” ei tunnu sopivan islamiin, jossa Jumalalle uhraamista ei tunneta, kuten ei kristinuskossakaan. Hämeen-Anttilan mukaan suuran sana nahr tarkoittaa nimenomaan eläinuhria.[4] Maininta uhraamisesta esiintyy silti myös suurassa 22:36: "Eläinten uhraamisen olemme asettaneet teille yhdeksi Jumalan pyhistä tavoista."

Christoph Luxenbergin mukaan sisältö on tulkittu väärin, kun suura on ymmärretty arabiankieliseksi. Hänen mukaansa kieli on syyriaa ja edustaa Koraanin vanhinta kerrostumaa. Sana al-kawtar on eri kielille käännetty runsaudeksi. Se tarkoittaa kyllä arabiankielessä määrällistä runsautta, mutta syyriaksi vain ajallista kestoa. Myös toisen säkeen verbi wa-nhar on Luxenbergin mukaan luettu väärin, kun se on tulkittu arabiankieliseksi, jolloin se tarkoittaisi teurastamista (siis uhraamista). Syyrialaisittain luettuna se tarkoittaa odottamista, kiinnipitämistä, lujana pysymistä.[8]

Suurassa ei liioin puhuta Muhammedista, vaan kyse on uskoville yleensä annetusta kehotuksesta rukoukseen. Kun teksti luetaan syyriankielisenä, saadaan käännös, joka sisällön puolesta on mielekkäämpi:[9]

”Olemme antaneet sinulle kärsivällisyyttä.

Rukoile siis Herraasi ja pysy lujana;

(Silloin) vastustajasi [=paholainen] häviää.”

Luxenbergin mukaan suura perustuu syyrialaisen kirkon kristilliseen liturgiaan.[9] Se vastaa 1. Pietarin kirjeen jaetta 8: "Pitäkää mielenne valppaana ja valvokaa. Teidän vastustajanne Saatana kulkee ympäriinsä kuin ärjyvä leijona ja etsii, kenet voisi niellä". Pietarin kirjeen sanat kuuluvat katolisen kirkon yöjumalanpalvelukseen (completorium). Luxenbergin mukaan on sen takia selvää, että islamilainen tafsir -tulkinta on virheellinen. Kyse ei ole Jumalan lohdutuksen sanoista kiusatulle Muhammedille, vaan suura kuuluu siihen kokonaisuuteen, jota perinteisesti on kutsuttu Mekkalaisten suurien vanhimmaksi ryhmäksi, ja joka todellisuudessa edustaa kristillistä perinnettä. [9]

  • Ibn Ishaq: The Life of Muhammad. A translation of Ishaq’s sirat rasul Allah with introduction and notes by A. Guillaume. Oxford University Press, 1955. ISBN 0-19-636033-1 Teoksen verkkoversio. (englanniksi)
  • Christoph Luxenberg: The Syro-Aramaic reading of the Koran: a contribution to the decoding of the language of the Koran. Berliini: Hans Schiler, 2007. Teoksen verkkoversio. (englanniksi)
  1. an-Nasa'i: The Book of the Commencement of the Prayer, Vol. 2, Book 11, Hadith 877 Sunnah.com.
  2. an-Nasai: The Book of the Commencement of the Prayer Sunan an-Nasa'i. Vol. 2, Book 11, Hadith 905. Sunnah.com.
  3. Koraani - Hyvyyksien Runsauden suura (Al-Kauther) Islamopas.com.
  4. a b Jaakko Hämeen-Anttila: Koraanin selitysteos, s. 230. Basam Books, 1997.
  5. Quran (ei vl.). Online translation and commentary. al-quran.info. Arkistoitu 29.1.2009.
  6. Tarkoittaa suunnilleen samaa kuin "Hangosta Petsamoon", tässä tapauksessa yli 2000 km.
  7. Ibn Ishaq, 1955, s. 180
  8. Luxenberg, 2007, s. 295
  9. a b c Luxenberg, 2007, s. 300

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Edeltävä suura:
Al-Ma’un
Koraanin suurat Seuraava suura:
Al-Kafirun
Al-Kauthar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114