FLE Et L'interculturel Au Mozambique - FJ Pédro
FLE Et L'interculturel Au Mozambique - FJ Pédro
FLE Et L'interculturel Au Mozambique - FJ Pédro
Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr
LIENS
Jury
Je remercie également les rapporteurs et membres du jury Madame Maria Helena Almeida
Beirão de ARAÚJO e SÁ et Monsieur Christian OLLIVIER pour avoir accepté de lire et
d’examiner ce travail.
Je remercie ma famille, en particulier mon épouse Vigaria, qui m’a toujours soutenu malgré
les difficultés auxquelles elle a dû faire face pendant mes séjours en France.
Je remercie tous mes amis et mes proches qui, chacun à leur manière, m’ont aidé et encouragé
avant et pendant la réalisation de cette recherche.
Je tiens à remercier tous les enseignants et à travers eux les écoles qui ont accepté de
participer aux enquêtes menées dans le cadre de cette recherche.
Enfin, je terminerai en remerciant mon très cher collègue Hussain pour tous les moments
partagés durant ces trois années.
ii
À mes enfants
iii
Listes de sigles et d’abréviations
Fa – fréquence absolue
UP – Université pédagogique
iv
Signification des expressions latines utilisées
v
TABLE DES MATIÈRES
Introduction .............................................................................................................................. 11
Problématique ........................................................................................................................... 14
Hypothèses ............................................................................................................................... 15
Objectifs ................................................................................................................................... 16
Structure de la thèse .................................................................................................................. 17
PREMIÈRE PARTIE - CONTEXTE ET APPROCHE THÉORIQUE DE LA RECHERCHE
.................................................................................................................................................. 20
Chapitre I - Contexte de la recherche : situation politique, géographique, linguistique et
culturelle du Mozambique ........................................................................................................ 21
1.1. Situation politique ......................................................................................................... 21
1.2. Situation géographique .................................................................................................. 23
1.3. Situation linguistique et culturelle ................................................................................. 24
1.3.1. La gestion de la diversité linguistique et culturelle au Mozambique ......................... 29
1.4. L’enseignement du français au Mozambique ................................................................ 33
1.4.1. Le français comme matière scolaire ....................................................................... 35
1.4.2. Les objectifs de l’enseignement du français au Mozambique................................ 37
1.4.3. La formation des professeurs de français au Mozambique .................................... 39
1.5. La coopération franco-mozambicaine ........................................................................... 41
Chapitre II – Langue et Culture : liens et aspects didactiques.................................................. 44
2.1. 1. La langue .................................................................................................................... 44
2.1.2. La culture : à la recherche d’une définition ................................................................ 46
2.1.3. La différence entre culture et civilisation ................................................................... 53
2.1.2.1. Typologies des cultures ........................................................................................... 58
2.1.2.2. Les dimensions culturelles ....................................................................................... 61
2.1.2.3. Les fonctions de la culture ....................................................................................... 64
2.1.2.4. Culture, un concept inapproprié ? ............................................................................... 66
2.1.3. Le rapport entre la langue et la culture ....................................................................... 68
2.1.3.1. L’implicite comme marqueur du rapport entre la langue et la culture .................... 72
2.1.4. L’approche de la culture en didactique des langues ....................................................... 78
Chapitre III – L’identité et les représentations : deux notions associées à l’interculturel ........ 85
3.1. L’identité : définir, analyser et comprendre ses rapports à l’approche interculturelle ...... 86
3.1.1. L’identité – vers une définition ................................................................................... 86
3.1.1.1. Deux approches de définition de l’identité : statique et dynamique ........................ 87
vi
3.1.1.2. Les limites de la perspective dynamique de l’identité : vers une troisième
perspective ? ......................................................................................................................... 89
3.1.1.3. Les catégories de référents identitaires psychosociologiques d’un acteur social .... 91
3.1.2. Les différents types d’identité..................................................................................... 92
3.1.2.1. L’identité auto-énoncée ou l’identité énoncée par autrui ........................................ 93
3.1.2.2. L’identité individuelle et l’identité sociale .............................................................. 94
3.1.2.3. L’identité culturelle et l’identité ethnique ............................................................... 94
3.1.3. L’identité du point de vue de la linguistique .............................................................. 96
3.1.4. Les rapports entre l’identité et l’altérité ...................................................................... 98
3.1.4.1. La subjectivité dans l’approche interculturelle ...................................................... 100
3.2. Les représentations .......................................................................................................... 102
3.3. Les stéréotypes ................................................................................................................ 105
3.4. Les préjugés ..................................................................................................................... 108
3.2.2. Structure d’une représentation .................................................................................. 110
3.2.3. Les fonctions des représentations ............................................................................. 111
3.2.3. Les rapports entre l’identité et les représentations .................................................... 111
3.2.4. Les représentations sociales en didactique des langues ............................................ 114
3.2.4.1. Les démarches d’exploitation des représentations en classe de langue ................. 116
3.2.4.2. Les représentations, une passerelle pour l’éducation au relativisme culturel ? ..... 119
3.2.4.3. À propos des représentations dans cette recherche ................................................ 120
Chapitre IV - L’interculturel : conceptions, usages et méthodes d’approche ........................ 122
4.1. L’interculturel : origine et définitions ............................................................................. 122
4.1.1. À propos du préfixe « inter » .................................................................................... 124
4.1.2. La place de l’interculturel par rapport au multiculturalisme et au transculturel ....... 129
4.1.3. Types d’interculturel ................................................................................................. 133
4.2. Les objectifs de l’approche interculturelle ...................................................................... 134
4.3. Les méthodes d’approche interculturelle ......................................................................... 136
4.3.1. Première approche : par les représentations et les stéréotypes ................................. 136
4.3.2. Deuxième approche : par le choc culturel................................................................. 137
4.3.3. Troisième approche : par le texte littéraire ............................................................... 138
4.3.4. Quatrième approche : pragmatique ou interactionniste ............................................ 139
4.3.4.1. Les démarches d’analyse interculturelle en lien avec l’approche pragmatique ou
interactionniste .................................................................................................................... 140
4.3.5. Cinquième approche : linguistique ........................................................................... 143
vii
4.4. Principes de formation ou d’éducation interculturelle .................................................... 145
4.5. L’interculturel en didactique des langues étrangères ...................................................... 147
4.5.1. La notion de compétence en didactique des langues ................................................ 150
4.5.2. Compétence culturelle ou interculturelle ? ............................................................... 155
4.6. Les modèles de compétence interculturelle ..................................................................... 161
4.7. L’évaluation de la compétence interculturelle en classe de langue ................................. 165
4.8. Les critiques à l’égard de l’interculturel .......................................................................... 169
5. Bilan première partie .......................................................................................................... 171
DEUXIÈME PARTIE – TRAVAIL DE TERRAIN : MÉTHODOLOGIE, ANALYSE DES
PROGRAMMES, MANUELS ET RÉSULTATS DES ENQUÊTES ................................... 174
Chapitre I – Méthodologie de recherche ................................................................................ 175
1.1. Type de recherche ............................................................................................................ 175
1.2. Le corpus empirique ........................................................................................................ 176
1.3. Les instruments d’enquête (l’observation, le questionnaire et l’entretien) ..................... 179
1.4. L’accès aux terrains de recherches : les écoles et les classes .......................................... 182
1.5. Le déroulement des enquêtes ........................................................................................... 184
1.5.1. Les observations ................................................................................................... 184
1.5.2. Le questionnaire ................................................................................................... 185
1.5.3. L’Entretien ........................................................................................................... 186
1.6. Les méthodes d’analyse des données .............................................................................. 189
1.6.1. Les données du questionnaire : la méthode statistique ............................................. 189
1.6.2. Les données de l’observation et de l’entretien : l’analyse de contenu et l’analyse du
discours ............................................................................................................................... 190
1.6.2.1. L’analyse de contenu ............................................................................................. 190
1.6.2.1.1. L’analyse thématique .......................................................................................... 191
1.6.2.2. L’analyse du discours ............................................................................................ 191
1.6.3 La transcription des entretiens ................................................................................... 193
Chapitre II - La place de la culture et de l’interculturel dans les programmes et manuels
d’enseignement du français au Mozambique ......................................................................... 195
2.1. Description des programmes ........................................................................................... 197
2.2. Description des manuels .................................................................................................. 200
2.2.1. Les domaines d’entrée des manuels .......................................................................... 202
2.2.2. Structure des manuels ............................................................................................... 202
2.3. La place de la culture dans les programmes .................................................................... 205
viii
2.4. La place de la culture dans les manuels ........................................................................... 207
Chapitre III – Présentation, analyse et interprétation des données ......................................... 219
3.1. Présentation, analyse et interprétation des données des observations ............................. 219
3.1.1. Analyse des observations du point de vue des thèmes abordés et du matériel utilisé .. 220
3.1.2. Propositions d’activités en vue de la prise en compte de la culture dans les thèmes des
cours observés ........................................................................................................................ 225
3.2. Présentation, analyse et interprétation des données des entretiens .................................. 231
3.2.1. La prise de conscience sur le rapport entre la langue et la culture - entretien .......... 232
3.2.1.1. Question 1 - D’après vous quel est le rapport existant entre la langue et la culture ?
............................................................................................................................................ 232
3.2.1.2. Question 2 - D’après vous, quelle importance y a-t-il pour l’apprenant à connaître
la culture attachée à la langue qu’il apprend du point de vue de l’apprentissage de la langue
et, pour lui, en tant qu’individu ? ........................................................................................ 237
3.2.1.3. Question 3 - Vos apprenants s’intéressent-ils à la culture étrangère ? .................. 240
3.2.2. La prise de conscience sur l’approche interculturelle – entretien ............................. 241
3.2.2.1. Question 6 - Pendant votre formation ou au fil de votre expérience professionnelle,
avez-vous entendu parler de l’approche interculturelle ? Si oui, comment la définiriez-
vous ? .................................................................................................................................. 241
3.2.2.2. Question 7 - En quelques mots, dites-moi, quel est l’objectif d’un enseignement
basé sur l’approche interculturelle ? Qu’attendons-nous de l’apprenant ? ......................... 246
3.2.2.3. Question 8 - Pratiquez-vous cette approche dans l’exercice de votre métier
d’enseignant de FLE ? ........................................................................................................ 248
3.2.2.4. Question 9 - Si oui, expliquez ce que vous faites et donnez des exemples d’activités
que vous pratiquez, en classe, dans le cadre de cette approche. ......................................... 249
3.2.3. La place de la culture et de l’interculturel dans les programmes et manuels de FLE au
Mozambique – entretien ..................................................................................................... 251
3.2.3.1. Question 4 - Le programme et les manuels d’enseignement de la langue française
au Mozambique prévoient-ils d’aborder la culture étrangère ? .......................................... 251
3.2.3.2. Question 5 - Pour l’enseignement de la langue française au Mozambique, quel est
votre pays de référence en matière de culture et pourquoi ?............................................... 253
3.3. Présentation, analyse et interprétation des données du questionnaire ............................. 255
3.3.1. La prise de conscience concernant le rapport entre la langue et la culture –
questionnaire ....................................................................................................................... 256
3.3.1.1. Langue, culture et communication ......................................................................... 256
3.3.1.2. La question de l’altérité : la France et les autres pays francophones ..................... 261
3.3.2. Prise de conscience sur l’approche interculturelle – Questionnaire ......................... 264
3.3.2.1. La différence d’autrui comme fondatrice de la prise de conscience de soi ........... 265
ix
3.3.2.2. L’approche interculturelle : une éducation à l’altérité ........................................... 268
3.3.2.3. Les stéréotypes et le choc culturel dans l’approche interculturelle ....................... 273
3.3.2.4. La place de l’approche interculturelle par rapport à l’approche communicative .. 278
3.3.2.5. Le rôle de la formation pour la pratique de l’approche interculturelle .................. 281
3.3.2.6. Faut-il séjourner dans le pays de la langue cible pour pratiquer l’interculturel en
classe ? ................................................................................................................................ 284
3.3.2.7. La formation en interculturel et la place de l’interculturel au Mozambique ......... 287
3.4. Bilan de la deuxième partie : les résultats des enquêtes .................................................. 291
Chapitre IV - Remédiations .................................................................................................... 293
4.1. À propos des programmes ............................................................................................... 293
4.2. À propos des manuels d’enseignement ........................................................................... 294
4.3. À propos de la formation des enseignants ....................................................................... 294
Conclusion .............................................................................................................................. 297
Quelques difficultés rencontrées pendant la réalisation de cette recherche ........................... 300
Perspectives ............................................................................................................................ 302
Références bibliographiques................................................................................................... 304
Annexes .................................................................................................................................. 315
Annexe 1 – Modèles d’exploitation des représentations en classe de langues selon Zarate
(1993, pp. 75 – 79) ................................................................................................................. 316
Annexe 2 – Exemplaire d’une fiche d’observation des cours déjà remplie ........................... 320
Annexe 3 – Exemplaire d’un questionnaire aux enseignants déjà rempli .............................. 322
Annexe 4 – Guide de l’entretien semi-directif ....................................................................... 324
Annexe 5 – Lettre de demande d’autorisation pour l’enquête................................................ 326
Annexe 6 – Formulaire de consentement présenté aux enseignants avant l’enquête ............. 327
Annexe 7 – Texte support du cours de l’enseignant PM ........................................................ 328
Annexe 8 – Texte support du cours de l’enseignant MF ........................................................ 329
Annexe 9 – Transcriptions des entretiens ............................................................................... 330
Liste de tableaux ..................................................................................................................... 349
Listes de graphiques ............................................................................................................... 351
Liste d’images ........................................................................................................................ 351
Index des auteurs .................................................................................................................... 354
Résumé ................................................................................................................................... 356
Abstract ................................................................................................................................... 356
x
Introduction
Cependant, l’interculturel est, en quelque sorte, victime de son succès et de ses usages
multiples car tous ceux qui l’utilisent et l’étudient ne l’interprètent pas toujours de la même
façon. En effet, certains auteurs dénoncent cette diversité de significations et d’interprétations
du terme, ce qui les amène même à caractériser quelques discours « d‟impostures » (Dervin,
2011) et comme « une notion floue ayant une rigueur douteuse et fécondité mal assurée »
(Demorgon, 2003). D’autres, comme Dervin (2010) et Blanchet & Coste (2010), avancent
déjà des pistes pour son renouvellement, esquissant l’idée qu’il s’agit d’une notion obsolète.
Cette transversalité, ces critiques et autres réserves n’ont pas empêché l’interculturel
de constituer une approche incontournable en didactique des langues et d’alimenter les
réflexions et travaux fondateurs de ce domaine, tels ceux de Porcher (1978 et 1981) ; Zarate
(1986 et 1993) ; Abdallah-Pretceille (1986) et d’autres précurseurs comme Byram (1992 et
1997) ; De Carlo (1998) ; Gohard-Radenkovic (2004) ; Dervin (2004 et suivants) ; Auger
(2007) ; etc. À ces ouvrages s’ajoutent la place qui lui est réservée dans le Cadre européen
commun de références (CECR, 2001)2 ainsi que de nombreux articles, mémoires, thèses et
colloques qui lui ont été consacrés au fil des années.
Toutefois, ayant suivi une formation universitaire d’enseignant puis entamé une
carrière de formateur d’enseignant de français langue étrangère (désormais FLE) au
Mozambique en 2005, nous avons constaté qu’il n’y avait pas, dans ce contexte géopolitique,
autant de recherches sur l’interculturel que dans le contexte européen, par exemple, et,
parallèlement, nous avons remarqué que l’enseignement des langues étrangères en général et
du français en particulier était basé sur l’apprentissage de la grammaire ou du vocabulaire.
Ceci est contraire aux principes méthodologiques d’enseignement des langues étrangères
depuis l’introduction de l’approche communicative dans les années 1970. Par ailleurs, le
1
Il n’est pas toujours facile de classer certains de ces auteurs car ils peuvent appartenir à plus d’une discipline.
2
Dans le CECR (2001, p. 82) sous l’intitulé prise de conscience interculturelle, l’interculturel est défini comme
une compétence générale de la catégorie du savoir, aussi nécessaire que la culture générale (dite connaissances
du monde) et la compétence socioculturelle.
12
manque de recherches consacrées à cette problématique semble considérable. Quelques
recherches menées par des professionnels de l’enseignement du FLE au Mozambique sont
centrées sur la formation d’enseignants, comme celles de Lemos (2005), Aleixo (2005),
Banze (2015), Mapfala (2016), et d’autres sur la sociolinguistique comme celles de Chavale
(2004) et Cumbe (2008). À notre connaissance, aucune ne s’est intéressée à l’enseignement et
à l’apprentissage de cette langue dans le secondaire et encore moins sur la prise en compte de
sa composante (inter)culturelle.
C’est donc sur ce triple constat – d’une part, (i) la reconnaissance de l’approche
interculturelle comme incontournable en classe de langue mais qui est en même temps (ii) un
domaine glissant et difficile à cerner, compte tenu des divergences entre les différents auteurs
et/ou acteurs et, d’autre part, (iii) l’absence de travaux sur cette problématique au
Mozambique qu’est née l’idée de mener cette recherche sur l’approche interculturelle dans
l’enseignement-apprentissage du FLE au Mozambique, définissant comme objet d’étude les
pratiques d’enseignement. L’objectif est de comprendre comment cette approche y est
pratiquée, si cela est le cas bien sûr, et quelles connaissances et/ou représentations ont les
enseignants concernant les mécanismes de sa mise en place. En ce sens, la perspective que
nous privilégierons ici est celle de l’interculturel pratiqué dans le cadre de la didactique des
langues étrangères dont Zarate (1986 et 1993), Abdallah-Pretceille (1996 et 2003), Byram
(1992 et 1997) mais aussi après eux Dervin (2010 et autres), Auger (2007 et autres) et
Gohard-Radenkovic (2004), sont les principaux défenseurs.
Les pratiques d’enseignement que nous analyserons dans cette recherche sont celles
des professeurs de FLE exerçant leurs activités dans la ville de Nampula au cœur de la
province du même nom, au nord du Mozambique. Pays de l’Afrique subsaharienne, le
Mozambique est une ancienne colonie portugaise qui, à l’instar de nombreux pays africains, a
conservé le portugais, langue de l’ancien colonisateur, comme langue officielle, tout en la
faisant cohabiter avec plusieurs langues bantoues, engendrant, de fait, un contexte multilingue
et multiethnique. Ainsi, la différence culturelle dans les classes de FLE au Mozambique,
surtout celles des grandes villes, est double, dans la mesure où il existe, d’une part, la
différence culturelle interne au pays, une classe pouvant être composée d’apprenants
appartenant à différents groupes ethniques et, d’autre part, la différence culturelle entre le
pays et les autres pays de la langue cible. Toutefois, nos analyses porteront sur cette relation
13
internationale, voilà pourquoi nous considèrerons les différents groupes ethniques comme un
tout de la culture nationale mozambicaine (voir chapitre I, première partie, pages 23-33).
Problématique
C’est donc sur cette généralisation de l’approche que nous avons voulu axer cette
recherche, parce que nous avons remarqué que malgré de nombreux apports théoriques visant
à légitimer puis à expliquer les mécanismes de l’approche interculturelle en classe de langues,
les pratiques d’enseignement du FLE au Mozambique semblent avoir du mal à l’intégrer.
Toutes ces remarques et discussions autour de l’interculturel interpellent tous ceux, comme
nous, qui sont désireux de suivre l’actualité méthodologique et d’améliorer les conditions
d’enseignement et d’apprentissages des langues dans leurs contextes particuliers à travers,
notamment, la formation d’enseignants. Nous nous posons plusieurs questions à ce sujet :
14
Comment synthétiser tous ces débats sachant que les enseignants de langues ne sont
pas des chercheurs mais des praticiens qui gagneraient à avoir à leur disposition des
descriptions méthodologiques plus ou moins simples et faciles à interpréter ?
Peut-on vraiment pratiquer de l’interculturel dans un contexte où les différences
culturelles se vivent de manière indirecte et sans contact avec des personnes
culturellement différentes ?
Les institutions officielles, au Mozambique, ont-elles intégré cette dimension dans
leurs documents ?
De quels moyens disposent les enseignants de FLE au Mozambique pour
l’enseignement de cette langue en général, et pour la pratique de l’approche
interculturelle en particulier ?
Toutefois, nous espérons répondre à toutes ces interrogations à travers deux question
plus larges, qui, de fait, mettent en évidence le caractère principal de notre recherche : les
enseignants de FLE au Mozambique pratiquent-ils l‟approche interculturelle et quelles sont
leurs connaissances et leurs représentations par rapport aux principes et pratiques
conduisant à la mise en place de cette approche en classe de langues étrangères ?
Hypothèses
À cette question nous avançons trois réponses provisoires (hypothèses) qui seront
vérifiées ultérieurement, à la suite de l’analyse et de l’interprétation des résultats des enquêtes
menés auprès d’enseignants de FLE au Mozambique :
15
ou le vocabulaire et cela malgré la prise de conscience de la nécessité de prendre en compte la
dimension (inter)culturelle de la langue.
Afin de répondre aux questions que nous nous posons et de vérifier les réponses que
nous avançons, nous avons, tout d’abord effectué des recherches bibliographiques dans le but
de construire l’assise théorique de notre recherche. Ensuite, nous avons mené des enquêtes sur
le terrain à l’aide de trois instruments de collecte de données : pour commencer, nous avons
observé neuf enseignants de FLE dans cinq écoles secondaires situées dans la ville de
Nampula puis, nous avons soumis un questionnaire, préalablement conçu, selon le modèle de
l’échelle de Lickert, comprenant vingt-cinq assertions pour lesquelles ils devaient prendre
position en choisissant parmi les réponses proposées (allant d’un parfait désaccord à un
accord total). Pour l’élaboration des assertions nous avons pris pour référence les principes de
formation interculturelle de Camilleri (1996), les objectifs d’une approche interculturelle,
notamment la prise de conscience de soi, la décentration et le relativisme culturel tels que les
décrivent Abdallah-Pretceille (1986, 1996 et 2003) et Zarate (1986 et 1993) ainsi que les
composantes de la compétence de communication interculturelle selon Byram (1997), Byram,
Zarate & Neuner (1997), Byram, Gribkova & Starkey (2002), Holliday, Hyde & Kullman
(2004) et Dervin (2010), entre autres. Enfin, nous avons conduit des entretiens semi-directifs
à l’aide d’un guide composé de dix questions ouvertes auprès des neufs enseignants dont nous
avons observé les cours. Nous avons combiné les trois instruments afin de vérifier la
cohérence et la constance des informations fournies par les enseignants.
Objectifs
16
Et enfin, proposer des pistes de travail conduisant à la pratique de l’approche
interculturelle, tenant compte des conditions socio-économiques du pays.
Structure de la thèse
Cette recherche est organisée en deux parties composées, chacune, de quatre chapitres.
17
Le quatrième et dernier chapitre de cette première partie sera dédié à l’interculturel.
Nous y présenterons ses origines, les différentes définitions qui lui sont attribuées et son
rapport aux notions lui étant voisines comme le multiculturel et le transculturel. Nous
présenterons ensuite les principes et les méthodes d’approche interculturels, puis nous
mettrons l’accent sur la place et la pratique de cette approche dans le domaine de la didactique
des langues en évoquant la question de la compétence en général, et de la compétence de
communication interculturelle en particulier, ainsi que les mécanismes de son évaluation.
Nous clorons ce chapitre en évoquant quelques critiques auxquelles doit faire face
l’interculturel.
La deuxième partie comprend, elle aussi, quatre chapitres. Dans le premier, nous
présenterons la méthodologie adoptée dans cette thèse en décrivant les instruments de collecte
et d’analyse des données, les étapes et les conditions de leur réalisation.
18
politiques et autres acteurs notamment les concepteurs des programmes et des manuels
d’enseignement ainsi qu’aux enseignants, toute la nécessité de prendre en compte la
dimension (inter)culturelle de la langue dans un contexte où la politique du gouvernement
condamne toute évocation et manifestation des particularités ethniques.
19
PREMIÈRE PARTIE - CONTEXTE ET APPROCHE THÉORIQUE DE
LA RECHERCHE
20
Chapitre I - Contexte de la recherche : situation politique, géographique,
linguistique et culturelle du Mozambique
Dans ce chapitre nous présenterons le contexte dans lequel a été réalisée cette
recherche dans ses aspects politiques, géographiques et linguistiques/culturels. Cette
présentation est nécessaire parce qu’elle traduira le contexte de réalisation de notre recherche.
Cependant, deux ans après l’indépendance, en 1977, une guerre civile a commencé au
Mozambique, opposant le FRELIMO et la Résistance Nationale mozambicaine (RENAMO).
Selon, De Brito (2016, p. 27), cette dernière a été créée sous l’influence des gouvernements
voisins de la Rhodésie (l’actuel Zimbabwe) et du régime d’apartheid d’Afrique du Sud, en
représailles à l’aide du Mozambique à l’égard des mouvements nationalistes des deux pays
notamment, le mouvement nationaliste ZANU - PF et l’ANC, respectivement. En raison de
cette intervention ou influence extérieure, le gouvernement mozambicain et le FRELIMO
n’ont jamais considéré cette guerre comme étant civile mais plutôt comme une guerre de
déstabilisation. On lui attribue aussi une troisième dénomination qui aurait l’avantage d’être
impartiale : « la guerre de seize ans ». Le choix et l’utilisation de chacun de ces termes étant
un indicateur idéologique, certains chercheurs comme Francisco (2016, p. 16) utilisent les
trois dénominations et laissent au lecteur le choix de celle que lui convient le mieux. Cette
guerre a pris fin en 1992 avec la signature des accords de paix de Rome (De Brito, ibidem, p.
28). Et, en 1994, s’organisent les premières élections multipartites au Mozambique.
Toutefois, toujours selon De Brito (2016, p. 29), depuis que des élections sont
organisées au Mozambique, le grand parti de l’opposition (la RENAMO), ancienne guérilla
convertie aussi en parti politique après les accords de paix, ne les a jamais remportées. Ce
parti a toujours contesté les résultats, comme par exemple ceux de 2009, Pereira (2016, p. 44),
sous prétexte que les élections ne se déroulent pas de manière transparente et juste. Pour ce
21
parti, les résultats ont toujours été truqués par les instances électorales en faveur de Frelimo.
Par conséquent, les périodes postélectorales sont toujours tendues et incertaines, la RENAMO
essayant, par la force3 parfois, de contraindre les instances compétentes à annuler les élections
(Pereira, idem) et à organiser un nouveau scrutin.
En février 2017 les deux partis ont déclaré une trêve et entamé un processus de
conversations/négociations qui a abouti à un consensus annoncé par le président de la
République, Filipe Jacinto Nyusi, sur sa page Facebook, le 7 février 2018. Ici, le
gouvernement et la Renamo se sont mis d’accord concernant le changement du mode de
scrutin pour les élections municipales et l’introduction d’un nouveau modèle de nomination
3
Les déclarations de certaines figures proéminentes au sein du parti, faites dans le journal O Pais, témoignent de
cette menace d’un éventuel recours à la violence, par exemple celle de son président Afonso Dhlakama, le 29
octobre 2009 ; celle de José Manteigas, le 31 octobre 2009, celle de Fernando Mabararano, le 2 novembre 2009,
celle d’Arnaldo Chalaua, le 3 novembre 2009.
4
Traduit de l’original en portugais «Tentou, sem sucesso, negociar um compromisso com a Frelimo, sendo a sua
principal reivindicação a indicação de elementos da sua confiança como governadores das províncias onde tinha
a maioria».
22
et/ou d’indication des gouverneurs des provinces et administrateurs des districts. Ci-dessous,
le résumé dudit consensus, selon le Président Filipe Jacinto Nyusi5:
« À partir des élections de 2019, après toutes les formalités légales, le gouverneur sera
nommé par le Président de la République, sur proposition du parti politique, de la
coalition politique ou du groupe de citoyens ayant obtenu le plus grand nombre de
votes dans l’Assemblée provinciale. En ce qui concerne le district, l'administrateur
sera nommé par le ministre de l'Administration de l'État, sur proposition du parti
politique, de la coalition politique ou du groupe de citoyens ayant obtenu le plus grand
nombre de votes dans l'Assemblée de district »6.
Géographiquement, le pays s’étend sur une superficie de 801590 km². Il est longé par
l’océan indien du nord au sud et sa côte compte près de 3000 km. Sa population est estimée à
un peu plus de 27 millions, selon les données préliminaires du dernier recensement de 2017
publiées par l’Institut national des statistiques, (INE, 2017)7. Le pays a une frontière
commune avec des pays anglophones tels que : l’Afrique du Sud, le Malawi, le Zimbabwe, la
Tanzanie, la Zambie et le Royaume du Swaziland. Le voisinage avec des pays anglophones,
associé au statut dominant de l’anglais au niveau international, contribue à placer l’anglais à
la première place des langues étrangères au Mozambique juste devant le français, occupant la
deuxième place. Nous y reviendrons plus tard.
Les grandes entités administratives du Mozambique sont les régions (trois au total :
Nord, Centre et Sud), les provinces et les districts, respectivement au nombre de 11 et 150.
Certaines villes et quelques districts ont le statut de municipalité et on compte un total de 53
municipalités dont 11 capitales provinciales, 12 villes moyennes et 30 petites villes.
5
Disponible sur sa page facebook https://www.facebook.com/pg/NyusiConfioemti/posts/?ref=page_internal,
publication du 7/02/2018. Site consultée le 23/08/2018, à 11h00.
6
Notre traduction.
7
INE – c’est l’abréviation de l’appellation en portugais d’Institut National des Statistiques. Ces informations
sont disponibles sur http://www.ine.gov.mz/operacoes-estatisticas/censos/censo-2007/censo-2017/divulgacao-os-
resultados-preliminares-iv-rgph-2017, site consulté le 13/02/2017 à 13h00.
23
La recherche que nous présentons ici a été réalisée dans la province de Nampula, l’une
des 11 provinces du Mozambique. Il s’agit de la province ayant le plus grand nombre
d’habitants du pays avec une population estimée à 6,1 millions d’individus, selon les données
préliminaires du IV RGPH de 2017 (INE, idem). Nampula se trouve au Nord du Mozambique
et sa capitale provinciale, du même nom, est la troisième ville du pays après Maputo, la
capitale, et Beira.
Du point de vue linguistique et culturel, le Mozambique est sans aucun doute un pays
multilingue et multiculturel (Ngunga & Bavo, 2011 ; Firmino, 2000), car y cohabitent
plusieurs langues et plusieurs cultures ou, si l’on préfère, plusieurs groupes ethniques. Selon
Ngunga et Bavo (2011, p. 1), au Mozambique, il existe des langues autochtones appartenant à
la famille Bantoue, des langues étrangères notamment l’anglais et le français et d’autres
langues venues de certains pays asiatiques en raison de la forte présence des ressortissants de
ces pays sur le territoire mozambicain. Selon les mêmes auteurs (idem), se basant sur les
données du recensement général de la population réalisé en 2007, plus de 80% des citoyens de
5 ans ou plus ont une langue bantoue pour langue maternelle.
Toutefois, aucune de ces langues bantoues n’est véhiculaire et c’est donc le portugais,
langue de l’ancien colonisateur, qui est la langue officielle du pays et fait office de langue
véhiculaire. Le caractère du portugais langue officielle a été statué juste après l’indépendance
en 1975 parce qu’aucune langue de la pluralité existante n’était suffisamment développée
pour véhiculer, la technologie et surtout pour répondre à des besoins de gestion du pouvoir ;
aucune autre ne pouvait être utilisée comme lingua franca, (Firmino, 2008, p. 5). Le portugais
figurait donc comme seule langue pouvant permettre la communication interethnique entre les
Mozambicains. Cependant, selon cet auteur (idem), avant qu’il n’acquière le statut de langue
officielle, le portugais bénéficiait déjà d’un statut privilégié puisqu’il avait été, en effet, choisi
comme langue d’union nationale pendant la lutte pour l’indépendance entre 1964 et 1975,
pour les mêmes raisons que celles évoquées ci-dessus.
La langue bantoue parlée à Nampula, lieu de notre recherche, est l’Emakhuwa dans
ses diverses variantes comme le soutiennent Ngunga & Bavo (2011) et Firmino (2000). Selon
ces auteurs, l’Emakhuwa est la langue qui compte le plus grand nombre de locuteurs au
Mozambique et s’étend sur quatre provinces (Nampula, Niassa, Cabo Delgado et Zambezia).
24
Cependant, c’est la province de Nampula qui compte le plus grand nombre de locuteurs
macuaphones pour au moins deux raisons, la première tenant au fait que Nampula est la
province la plus peuplée du Mozambique, l’Emakhuwa (avec ses variantes) est l’unique
langue bantoue parlée par la plupart d’habitants de la province contrairement aux trois autres
provinces où cette langue cohabite avec d’autres (avec Shimakonde et Kimwani à Cabo
Delgado, avec Cinyanja et Ciyao à Niassa et avec Echuabo à Zambezia).
L’Emakhuwa parlé dans les différents contextes est caractérisé par une grande variété
linguistique qui va de la grammaire au vocabulaire en passant par l’orthographe et la
phonétique. Par exemple, à l’intérieur même de Nampula en passant d’un district à l’autre, le
mot qui désigne l’eau en Emakhuwa se décline de quatre manières différentes : [ma:si] dans
les districts de Ribaue et Mecuburi où l’on parle la variante dite centrale ; [ma:zi] dans les
districts côtiers, Nacala, l’Île du Mozambique, Moma, Angoche, entre autres, où l’on parle la
variante Enahara ; [maci] dans le district d’Erati–Namapa où l’on parle la variante Esaaka ; et,
enfin, [mahi] dans certaines localités des districts de Mecuburi et Erati–Namapa. Cette
variation intralinguistique semble due à sa grande répartition géographique.
25
Zone P, avec le groupe linguistique P.20 (Yao) composé par les langues Yao (P.21),
Makonde (P.23), Mabiha/Mavia (P.25) et le groupe linguistique P.30 (Makua)
composé par les langues Makua (P. 31), Lomwe (P.32), Ngulu/W. Makua (P.33) et
Cuabo/Cuambo (P.34) ;
Zone N, avec le groupe linguistique N.30 (Nyanja), composé par les langues Nyanja
(N.31a), Cewa (N.31b), Mananja (N.31c) et le groupe linguistique N.40 (Senga-Sena)
composé par les langues Nsenga (N.41), Kunda (N.42), Nhungwe (N.43), Sena
(N.44), Ruwe (N.45) et Podzo (N.45) ;
Zone S, avec le groupe linguistique S.10 (Famille Shona) composé par les langues
Kerekore (S.11), Zezuro (S.12), Manyka (S.13a), Tebe (S.13 b), Ndau (S.15), le
groupe linguistique S.50 (Tswa/Ronga) composé par les langues Tswa (S.51),
Gwamba (S.52), Tsonga (S. 53), Ronga (S.54) et le groupe linguistique S.60 (Chopi)
dont font partie les langues Chopi/Lenge (S.61) et Tonga/Shengwe (S.62).
26
Tableau 1 - Tableau des correspondances des langues mozambicaines selon différentes
auteurs et sources
En lisant le tableau ci-dessus, nous remarquons tout d’abord que les quatre sources
citées désignent différemment certaines langues (par exemple la même langue est appelée
Tonga/Shengwe chez Guthrie ; Bitonga par le RGPH, Gitonga par le NELIMO et Ngunga &
27
Sitoe). Pour beaucoup, l’orthographe diffère largement (par exemple, l’une des langues est
orthographiée Makua chez Guthrie, Macua pour le RGPH, et Emakhuwa pour NELIMO et
Ngunga & Sitoe). Ensuite, nous remarquons que ces auteurs, ou sources, ne reconnaissent pas
à l’unanimité toutes les langues référencées dans ce tableau et, par conséquent, le nombre de
langues parlées au Mozambique variera d’un auteur à l’autre.
Ainsi, pour trois d’entre ces sources – Guthrie (1971) ; le gouvernement à travers
l’Institut national des statistiques se basant sur les données du RGPH de 1997 et 2007 ; et le
centre de recherche sur les langues mozambicaines (NELIMO) - il existe 23 langues au
Mozambique. Le site ethnologue8 considère qu’il existe 43 langues au Mozambique. Nous
remarquons aussi que certaines langues sont parlées dans plusieurs régions ou provinces.
Toutefois, dans certaines provinces on parle plus d’une langue, comme c’est le cas des
provinces de Niassa et Cabo Delgado. La conséquence de ce multilinguisme des provinces,
associé à l’utilisation du portugais comme langue officielle, est que la plupart des
Mozambicains sont bilingues, certains parlant trois langues ou même davantage.
Même si le nombre de 23 langues est relevé dans les trois sources citées ci-dessus,
celles-ci ne reconnaissent pas toutes les mêmes langues : par exemple, Guthrie parle de
l’existence des langues Kerekore et Guamba, toutefois ces dernières n’apparaissent pas chez
les deux autres ; à l’inverse, les langues Koti, Zulu et Swazi, identifiées par le RGPH et
NELIMO, ne sont pas mentionnées dans l’étude de Guthrie. Enfin, dans une étude réunissant
plusieurs chercheurs mozambicains dirigée et éditée par Ngunga & Sitoe (idem) le nombre de
langues est considérablement réduit : dans cette étude on n’identifie que 17 langues. Il est
important de remarquer que certaines langues identifiées par les chercheurs (individuellement
et collectivement) telles que le Cindau, le Citewe/Ciutee et le Cibalke ne sont pas reconnues
par l’État (à travers l’INE9) comme étant des langues parlées au Mozambique. L’étude de
Guthrie étant relativement anienne, il est fort probable que certaines langues mentionnées
soient aujourd’hui disparues. En fonction de ces sources divergentes, il est difficile d’évoquer
un nombre précis de langues parlées au Mozambique. Pour les besoins de cette thèse, nous
considérerons les chiffres donnés par le gouvernement parce que ce dernier est, malgré tout, la
source officielle et la plus consensuelle. Ainsi, nous considérons l’existence de 23 langues et
groupes ethniques au Mozambique, identifiés à partir du RGPH dans le tableau ci-dessus.
8
Qui revendique l’autorité et la fiabilité des données sur les langues du monde. Accessible sur
https://www.ethnologue.com/country/MZ/languages, site consulté le 13/02/2018 à 15h00
9
Sigle en portugais signifiant : Institut national des statistiques.
28
Malgré les divergences mentionnées, personne ne peut contester le caractère
multilingue et, par conséquent, multiculturel et ethnique du Mozambique. Au nom d’une
politique d’Union nationale, les Mozambicains sont libres de travailler et de vivre où ils
veulent. Dans les grands centres urbains les individus viennent de toutes les provinces et,
ainsi, dans les capitales provinciales la plupart des langues du pays sont représentées. Les
migrants intérieurs apportent avec eux leurs langues et leurs cultures et ce multilinguisme des
grands centres urbains se traduit aussi au niveau de l’école, dont les classes - y compris les
classes de langues étrangères - peuvent, en effet, accueillir des élèves de langues maternelles
très diversifiées.
10
Il a été le premier vice-président du Frelimo et cette déclaration a été présentée sous forme d’annexe dans le
livre qui lui a été dédié : NCOMO, B. L. 2003. Urias Simango : um homem, uma causa. Maputo : Edições
Novafrica.
11
Traduit de l’original en portugais : Memórias da Luta de Libertação publié sur le portail du Gouvernement de
la République du Mozambique accessible à partir de http://40anos-
dev.portaldogoverno.gov.mz/por/Movimentos/Fundacao-da-FRELIMO, site consulté le 25/02/2018 à 10 h00.
12
L’UDENAMO avait été créée en Rhodésie du Sud (actuel Zimbabwe) par des nationalistes originaires du Sud et du Centre,
l’UNAMI a été créée au Malawi par des nationalistes originaires de Tete et la MANU fut créée par des nationalistes
originaires de Cabo Delgado basés au Kenya et en Tanzanie (Sousa, 2008, p. 158).
29
Ces divisions demeurent pourtant encore aujourd’hui. Le sens du vote et les partis
politiques existant à l’heure actuelle au Mozambique sont marqués par cette logique
régionaliste. Ainsi, selon De Brito (2008, p. 4), la base électorale de l’opposition est
constituées des régions du centre et du nord (principalement les provinces de Nampula,
Zambezia, Sofala, Tete et Manica) alors que le parti au pouvoir s’appuie sur une base
électorale principalement située dans le Sud (dans les provinces de Maputo, Gaza et
Inhambane). Cependant, selon Nuvunga (2013, p. 40), les résultats des élections de 1994,
1999, 2004, et 2009, présentés dans le tableau ci-dessous, démontrent qu’il y a une certaine
inversion du sens du vote dans les régions traditionnellement acquises à la Renamo.
Círculos Eleitorais
Eleições
Maputo
Niassa C. Delgado Nampula Zambézia Tete Manica Sofala Inhambane Gaza Maputo Total
Cidade
Eleitores 281 292 551 716 1 286 002 1 170 564 378 051 322 672 493 613 461 725 405 448 334 802 462 957 6 148 842
Frelimo 97 169 250 436 300 933 278 559 83 838 63 620 53 667 192 659 259 868 198 429 293 511 2 072 689
1994
Renamo 68 531 98 180 472 638 463 844 131 444 134 176 284 495 42 018 8 513 17 749 33 436 1 755 024
Outros 84 497 170 749 389 565 254 459 99 839 72 766 92 226 168 330 96 433 76 474 72 560 1 577 898
Eleitores 356 693 618 451 1 434 764 1 384 626 503 422 421 266 593 877 495 981 465 151 369 234 455 640 7 099 105
Frelimo 83 231 240 097 284 954 187 066 105 198 83 828 57 672 162 660 288 916 216 446 275 193 1 985 261
1999
Renamo 95 885 104 001 319 587 427 186 139 806 149 275 208 984 53 797 11 443 24 412 45 111 1 579 487
Outros 61 021 127 919 283 590 245 953 95 254 73 781 72 107 87 811 76 837 34 713 29 660 1 188 646
Eleitores 502 410 845 962 1 972 927 1 874 601 636 961 582 957 851 710 654 976 695 665 569 904 678 252 9 866 325
Frelimo 92 035 204 159 208 957 148 186 248 400 86 462 71 102 128 012 290 485 163 018 208 476 1 849 292
2004
Renamo 37 450 46 759 173 014 215 155 70 671 85 429 180 327 16 394 5 279 16 729 34 566 881 773
Outros 23 343 61 366 110 893 113 590 50 110 35 763 55 800 37 029 33 639 23 472 19 242 564 247
Eleitores 544 770 888 197 1 801 249 1 770 910 796 257 648 969 772 630 641 387 639 658 616 208 695 354 9 815 589
Frelimo 151 906 271 432 379 060 264 990 348 062 181 778 163 501 221 776 367 135 242 257 271 755 2 863 652
2009
Renamo 24 467 49 828 163 590 200 666 40 594 63 800 74 208 18 099 5 269 21 250 19 107 680 878
30
Outros 33 148 75 737 145 376 132 647 47 166 47 434 125 600 60 342 28 555 32 232 78 486 806 723
Dans le tableau ci-dessus, les provinces sont organisées du Nord au Sud (de gauche à
droite). Les résultats présentés démontrent un certain ancrage régional de l’opposition et du
parti au pouvoir. En jaune, figurent les régions où les résultats sont favorables à la Renamo,
en rouge celles favorables au Frelimo. Ainsi, comme nous l’avons mentionné ci-dessus, la
base électorale du Frelimo se situe dans six provinces (deux du nord et quatre du sud) tandis
que pour la Renamo, sa base électorale est constituée de cinq provinces du centre et du nord.
En vert, nous avons représenté les résultats démontrant l’inversion du sens de vote en faveur
du Frelimo. L’écart des résultats dans les quatre provinces du sud ne démontre pas seulement
l’ancrage du Frelimo, il démontre également les difficultés de la Renamo dans cette région.
Alors que le Frelimo reconquiert les régions favorables à la Renamo au centre et au nord,
cette dernière ne parvient pas à percer dans le sud. Les résultats des dernières élections
présidentielles et législatives de 2014 suivent la même tendance, comme en attestent les
résultats publiés dans le Bulletin officiel de la République du Mozambique, le 30décembre
2014 (p. 56).
C’est pour cette raison que depuis la création du FRELIMO jusqu’à nos jours, nous
assistons à une sorte de discrimination positive. Selon Cadeado (s/d, p. 9), le placement de
fonctionnaires, par exemple des enseignants, des infirmiers, des membres des forces de
défense et de sécurité, et la nomination à différents postes gouvernementaux (ministres,
gouverneurs des provinces, directeurs de services, entre autres) ont toujours pris en compte le
critère ethno-régional. De la création du FRELIMO à nos jours, au nom de cette Union
nationale, est menée au Mozambique une lutte anti-tribalisme, antiracisme et anti-
régionalisme. Cependant, selon Cahen (1996, p. 23), même si l’anti-tribalisme et l’antiracisme
poursuivis par le FRELIMO ont contribué positivement au combat contre la discrimination et
pour l’unification des différents groupes ethniques en vue d’un objectif commun, la lutte pour
l’indépendance. Ils ont, toutefois servi, en même temps, à justifier la négation de la pluralité
ethnique et linguistique.
31
tous mozambicains », Cahen (idem). Cette négation de la pluralité a également eu pour
conséquence la dévalorisation de l’ethnie et des valeurs traditionnelles, jugées néfastes et
négatives. Toute évocation à l’appartenance ethnique ou régionale était interdite parce qu’on
considérait qu’elle nuirait à l’objectif poursuivi dans la création de ce front et par la politique
d’union nationale.
Toutefois, les discours politiques officiels donnent à voir une autre réalité et ne
laissent aucune marge de manœuvre aux sceptiques et critiques. Ces discours sont bien
construits et contiennent toutes les caractéristiques d’une gestion interculturelle. Avec eux, il
est question d’acceptation d’autrui, de respect mutuel et de tolérance de la différence
culturelle, des notions chères et clés de l’approche interculturelle. La question d’union
nationale, au Mozambique, est d’actualité et le demeurera tant que le pays gardera sa diversité
linguistique et culturelle. En témoigne la place qui lui est réservée dans le plan quinquennal
2014-2019, en application actuellement. En effet, « consolider l‟union nationale, la paix et la
souveraineté » y est défini comme la première priorité parmi les cinq énoncées dans ce plan.
Il est écrit que :
13
Notre traduction.
32
« L'union nationale est la fondation, le vecteur central et l'élément agglutinant de tous
les mozambicains. L'union nationale est le point de départ pour la construction et la
consolidation des idéaux nationaux de promotion et de défense de la mozambicanité et
pour la création, le maintien et l'élévation des valeurs d'estime de soi, d'esprit
patriotique, d'amitié, de solidarité , d’inclusion, de respect mutuel, de tolérance et de
coexistence pacifique, et de valorisation continue de la diversité culturelle et
idéologique comme base pour consolider la construction d’une nation mozambicaine
de plus en plus forte et cohésive »14.
Ainsi, nous pouvons déduire que les structures politiques, et pas seulement d’ailleurs,
sont conscientes du caractère multiethnique du pays et savent que de la bonne gestion de ces
différents groupes dépend l’unité, la stabilité du pays et son existence en tant qu’État-nation.
Il est, en effet, difficile de se poser contre cette politique d’union nationale, sans courir le
risque d’être pris pour antipatriote, parce que l’histoire donne raison à ceux qui la mènent et la
soutiennent. Malgré tout, cette politique arrive à maintenir un climat de bonne entente entre
les différents groupes ethniques au Mozambique. Cependant, cette absence de conflits ne peut
faire oublier la nécessité d’une approche interculturelle des différents groupes ethniques parce
que, derrière cette apparente accalmie, demeure toujours une tension sous-jacente. Bien
qu’elle soit plutôt régionaliste et non ethnolinguistique, elle a des motivations ethniques parce
que, après tout, les ethnies et les langues s’inscrivent dans des régions particulières.
14
Notre traduction.
15
La loi qui approuve le Système national d’éducation et définit les principes fondamentaux de son application.
16
La loi qui réadapte le cadre général du système éducatif et les dispositions contenues dans la loi 4/83 du 26
mars.
17
La loi qui modifie et republie la loi n°23/2014 du 23 septembre, la loi sur l’Éducation professionnelle.
18
Accessible sur http://www.mined.gov.mz/EDUCA/Pages/default.aspx, site consulté le 26/02/2018, à 10h 15.
33
FLE, objet de cette recherche ; comprenant trois types d’enseignements : l’enseignement
général, l’enseignement technique et professionnel et l’enseignement supérieur.
19
Dans les deux dernières classes de l’enseignement secondaire il existe une certaine spécialisation. Les
enseignements sont repartis en trois domaines appelés sections. La section A les lettres (filière littéraire) ; la
section B les sciences et la section C les Sciences aussi. La différence entre les sections B et C tient aux matières
de biologie et dessin. La première étant enseignée dans la section B et la seconde dans la section C.
20
Dans l’enseignement technique et professionnel, on parle d’années de formation et non pas de classes (voir
tableau ci-dessous).
21
Notre traduction.
34
Troisième 6e et 7e
Secondaire Premier 8e ; 9e et 10e
Second 11e et 12e
Technique et professionnel Basique 1e22 ; 2e et 3e
Moyen 1e ; 2e et 3e
Premier Licence ou Maîtrise – (4 ans)
Supérieur Deuxième Master (2 ans)
Troisième Doctorat (3 ans)
22
Dans l’enseignement technique et professionnel le comptage des classes n’est pas le même que celui de
l’enseignement général. Dans ce sous-système d’enseignement on parle de niveaux et non de cycles. Ainsi, il y a
les niveaux basique et moyen (respectivement équivalent à 10e et 12e classes de l’enseignement général). Chacun
de ces niveaux est composé de trois années, comptées de 1 à 3.
35
Aujourd’hui, le français est donc la deuxième langue étrangère enseignée dans le SNE
mozambicain juste derrière l’anglais. Le statut de deuxième langue étrangère est le résultat
non seulement de l’hégémonie et du statut privilégié dont bénéficie l’anglais sur la scène
politique et économique internationale, mais aussi du voisinage avec des pays anglophones
car, comme nous l’avons déjà mentionné, tous les pays frontaliers du Mozambique sont
anglophones. Ainsi, dans le SNE ce sont ces deux raisons qui expliquent que l’anglais soit
enseigné comme première langue étrangère, obligatoirement dès le cycle primaire en 6e
classe, alors que le français n’est enseigné qu’à partir du secondaire, en 9e, et introduit comme
une matière optionnelle. En effet, le français serait en concurrence avec d’autres matières
telles les langues mozambicaines et les arts scéniques. Autrement dit, dans les 9e et 10e classes
les élèves devraient avoir la possibilité de choisir entre ces trois matières ou d’autres, puisque
dans le PCESG (2010, p. 70) on ouvre la possibilité d’en introduire d’autres, optionnelles.
Toutefois, il y est aussi précisé que l’introduction des matières optionnelles devra se faire en
fonction de la disponibilité en termes d’enseignants et de matériels didactiques.
Le français est une matière obligatoire de facto en 11e et 12e classes (l’équivalent des
1ère et terminale en France) pour ceux qui suivent la filière « lettres » (littéraire), le groupe A.
Les élèves des groupes B et C, étudiant les sciences dites « dures », et tous ceux qui suivent
leur scolarisation dans l’enseignement technique et professionnel ne l’ont pas comme matière
d’enseignement. Supposant que certains élèves n’auraient pas choisi le français (matière
optionnelle) dans le 1er cycle du secondaire ou qu’ils n’auraient pas suivi les cours de français
en raison du manque d’enseignants ou parce qu’ils ont été scolarisés dans l’enseignement
technique et professionnel, nous pouvons vite conclure que certains diplômés de
l’enseignement secondaire pourraient ne jamais apprendre le français contrairement à
23
Cette expression a été utilisée dans la lettre d’information de l’ambassade de France au Mozambique et au
Swaziland (lettre numéro 2, mars et avril 2015, p. 5).
36
l’anglais qui est obligatoirement enseigné dès l’école primaire et dans toutes les filières de
l’enseignement secondaire, y compris l’enseignement technique et professionnel.
37
l’enseignement du français au Mozambique est « d‟apprendre à communiquer dans
différentes situations ». Pour la poursuite de ce but, sont définis les objectifs suivants :
Les objectifs et unités didactiques des programmes de français pour les deux cycles du
SNE sont à peu près les mêmes, avec une certaine complexification des contenus durant le
second cycle. Le programme de la 9e est repris en 11e et celui de la 10e classe est repris en 12e.
Dans le premier cycle les apprenants doivent développer la compétence « linguistique et
communicative élémentaire », alors que dans le second ils devront acquérir la compétence
« linguistique et communicative intermédiaire ».
38
La définition des niveaux à atteindre aux premier et deuxième cycles en est une preuve
de plus. En effet, si le CECR avait été pris en compte, la compétence « linguistique et
communicative » ne serait pas seulement définie comme élémentaire et intermédiaire, elle le
serait également selon les niveaux de compétence de A à C. À cet égard, nous pouvons nous
demander si la compétence intermédiaire définie comme but dans le second cycle
équivaudrait à la compétence intermédiaire du CECR, à savoir le niveau B (1 ou 2). Encore
nous faut-il distinguer ici, s’il s’agit d’un choix idéologiquement délibéré ou d’un manque de
connaissances (ce qui est peu probable, nous semble-t-il) de la part des concepteurs24 du
programme.
24
L’Institut national pour le développement de l’éducation (INDE) et le ministère de l’Éducation (MINED).
39
premiers professeurs de français et aux formateurs de professeurs de français de l’UP Maputo
de suivre une partie de leur formation en France, mais aussi à certains étudiants en fin de
cursus de participer à des stages de perfectionnement linguistique en France. Les moyens
financiers quant à eux ont servi pour la construction et l’ameublement en matériel
bureautique, informatique et bibliographique de trois centres permanents de formation des
professeurs de français de manière successive dans les trois grandes villes : Maputo (en 1995),
Beira (en 1999) et Nampula (en 2002) et, depuis 2014, dans la 4e grande ville du pays
(Quelimane), faisant ainsi passer à quatre le nombre de délégations de l’UP formant des
professeurs de français.
Contrairement à un passé récent au cours duquel les professeurs de français étaient des
individus qui avaient tout simplement appris le français, notamment d’anciens séminaristes de
l’église catholique et des ressortissants francophones, principalement des réfugiés congolais ;
aujourd’hui, tous les enseignants ou presque, sont titulaires d’une Maîtrise en enseignement
de FLE délivrée par l’une des universités mentionnées ci-dessus. Il serait sans doute productif
et important de nous intéresser davantage aux aspects scientifiques de la formation des
professeurs de français au Mozambique, mais pour une question de méthode nous nous
limiterons aux informations avancées ci-dessus. Nous porterons spécialement notre regard sur
le produit de ces universités, donc les professeurs en poste dans les écoles avec lesquels nous
avons mené nos enquêtes.
40
1.5.La coopération franco-mozambicaine25
La France entretient des liens avec le Mozambique depuis 1895 avec l’ouverture de sa
première représentation à Lourenço Marques (nom de l’actuelle Maputo à l’époque
coloniale). La forme de représentation de la France au Mozambique n’a cessé d’évoluer. D’un
vice-consulat en 1895, la France a été représentée successivement par un consulat en 1925, un
consulat-général en 1953 pour, enfin, ouvrir son ambassade en 1976. Le Mozambique est
aussi représenté en France par une ambassade. La coopération entre ces deux pays s’étend sur
trois domaines : politique, économique et éducatif/linguistique/culturel.
Sur le plan politique, ces deux pays entretiennent des relations de voisinage à travers
les territoires outre-mer français de l’Île de la Réunion et de Mayotte. À travers ces deux
territoires, la France partage avec le Mozambique le canal maritime dans l’océan indien qui
prend le nom de Canal du Mozambique. Les trois derniers présidents du Mozambique ont
visité la France (Joaquim Alberto Chissano, en 2004 ; Armando Emilio Guebuza, en 2013 ; le
dernier en poste jusqu’en 2019, Filipe Jacinto Nyusi, a visité la France l’année de sa prise de
pouvoir, en 2015). Ces présidents ont toujours rencontré leurs homologues français Jacques
Chirac et François Hollande, respectivement. Du côté français on relève la visite du président
Jacques Chirac en 1998, celle de Madame Nicole Bricq (ministre du Commerce extérieur) en
2014 et encore celle de Madame Ségolène Royal (ministre de l’Écologie) en 2016. Sur le plan
économique, la France fait des échanges commerciaux avec le Mozambique depuis la fin du
XIXe siècle.
25
Nous avons obtenu les informations concernant cette partie dans les différentes rubriques du site de
l’Ambassade de France au Mozambique et au Swaziland. Accessible sur https://mz.ambafrance.org, site consulté
le 11/07/2018 à 15h00
41
Mozambique chaque année pour faire leur stage à l’Académie militaire Maréchal Samora
Machel26.
42
étudiants mozambicains en formation dans différents domaines scientifiques et différentes
universités françaises. Il nous a été possible, en effet, de mener ce travail de recherche et de
rédiger cette thèse dans une université française grâce à cette politique d’attribution de
bourses d’études aux citoyens mozambicains.
43
Chapitre II – Langue et Culture : liens et aspects didactiques
L’approche interculturelle en didactique des langues, notre objet d’étude dans cette
recherche, s’inscrit comme un changement méthodologique par rapport à une approche
existante dite culturelle ou civilisationnelle. Nous pensons donc que tout travail sur
l’interculturel, qui est une approche privilégiée en didactique des langues depuis quarante ans,
ne peut aboutir sans faire l’analyse de la place et de l’histoire de la culture en classe de
langues. Il est, pour commencer, nécessaire d’analyser les rapports qu’entretiennent la langue
et la culture.
Ainsi, nous définirons d’abord les concepts de langue et de culture en accordant une
attention particulière à cette dernière parce que c’est elle qui porte l’essence de la notion
d’interculturel et, comme l’affirme Vieille Gros-Jean (2012, pp. 78-79), « évoquer la
dynamique interculturelle, c‟est évoquer la culture, ses expressions et ses fondements (...)».
La définition de la culture nous amènera à évoquer d’autres notions telles celles de civilisation
et de culturalité (ou de culturel) afin de comprendre dans quelle mesure chacune d’elles se
positionne par rapport à la notion de culture ainsi que leurs apports à la compréhension de la
notion de culture telle que nous la connaissons aujourd’hui. Nous souhaitons comprendre, si
nous le pouvons, dans l’actualité, continuer à parler de culture. Nous aborderons également
les typologies, les fonctions et les dimensions de la culture pour évoquer, ensuite, la question
des liens entre la langue et la culture. Nous terminerons ce chapitre avec la notion d’implicites
culturels qui sera suivie de quelques considérations sur l’approche de la culture en classe de
langue de langues.
2.1. 1. La langue
Dans le dictionnaire de linguistique de Dubois et al. (2002, pp. 266-267), la langue est
dotée de deux définitions : l’une qualifiée de sens large, l’autre que l’on peut considérer
comme issue de la linguistique. Dans la première définition, la langue est définie comme « un
instrument de communication, un système de signes vocaux spécifiques aux membres d‟une
même communauté » ; dans la deuxième, le dictionnaire emprunte la définition de Saussure et
de l’école de Prague, selon laquelle, la langue est considérée comme :
44
langue présente ce système implicite, commun à tout l’ensemble des locuteurs de cette
langue. Dans cette théorie, la langue est définie comme un produit social dans le sens
où l’individu « l’enregistre passivement », cette partie sociale du langage est
« extérieure à l’individu », qui ne peut ni la créer ni la modifier. Elle est un contrat
collectif, auquel tous les membres de la communauté doivent se soumettre en bloc
s’ils veulent communiquer ».
Le second aspect est le résultat des travaux en sociolinguistique, et selon Cuq (idem) :
Selon Cuq (ibidem, p. 148), du point de vue de la didactique des langues, la langue est
caractérisée par cette dualité idiomatico-culturelle et, par conséquent, peut être définie comme
« un objet d‟enseignement apprentissage composé d‟un idiome et d‟une culture ». Ceci est le
signe d’une acceptation et d’une prise en compte de la culture dans l’enseignement-
apprentissage des langues.
En analysant les définitions proposées par les deux dictionnaires nous constatons que
le caractère social renvoie à deux significations qui ne sont pas contradictoires mais
complémentaires. Dans le dictionnaire de linguistique dont la définition est empruntée à
Saussure, le caractère social de la langue est fortement marqué et chargé de la dichotomie
langue/parole. Pour Saussure la langue est sociale parce qu’elle appartient à tous les membres
45
d’une communauté donnée. Ainsi, la langue comme entité collective est-elle différente de la
parole qui est individuelle. Tandis que, dans la définition proposée par le Dictionnaire de
didactique des langues étrangères et seconde, la langue est définie comme une entité sociale
parce qu’elle véhicule et est chargée de culture. Le caractère social ici, rappelle
l’interdépendance et l’indissociabilité entre la langue et les pratiques culturelles du peuple qui
parle cette même langue. Autrement dit, la dimension sociale soutenue ici sert à justifier que
le lexique, le vocabulaire, voire même la syntaxe, d’une langue dépendent essentiellement des
aspects socioculturels de la communauté qui la parle. Les mots, par exemple, ne peuvent
exister que s’ils servent à nommer ou désigner des choses qui existent pour une communauté
donnée. Pour résumer, la langue est un produit social, d’une part, parce qu’elle appartient à
tous les membres d’une communauté donnée et, d’autre part, parce qu’elle est marquée par les
faits socioculturels du peuple qui la parle. Et que serait alors la culture ?
Le concept de culture est l’un de ceux qui accompagnent l’évolution des sciences
humaines. Apparu dans le domaine de l’anthropologie il s’est peu à peu invité dans d’autres
disciplines telles la sociologie, la psychologie, les sciences du langage et les sciences de
l’éducation en général. Cependant, le concept de culture sera victime de son succès dans la
mesure où cette utilisation dans différentes disciplines ne contribuera pas à sa meilleure
délimitation, au contraire, elle entraînera des définitions très variées. Quiconque cherche à le
définir, à l’aide de la littérature disponible, se rend tout de suite à l’évidence que la tâche
s’annonce difficile, voire impossible, car la plupart des auteurs introduisent leur définition en
mettant en garde leurs lecteurs sur cette difficulté et polysémie du concept. À ce propos,
Byram (1992, p. 68) affirme qu’« il n‟y a dans la pratique aucune définition unique et
universellement reconnue de ce qu‟est la culture » et, plus loin (ibidem, p. 111), il considère
que définir la culture spécialement en anthropologie est donc « une tâche ardue ». Cet auteur
s’appuie sur le constat, en ce sens, de Kaplan et Hamers (1972, p. 3) qui, à leur tour,
considéraient le mot culture comme « un mot fourre-tout qui […] ne peut servir d‟instrument
d‟analyse ».
Alors, les définitions proposées par différents auteurs ne font jamais l’objet d’un
consensus, presque toutes étant mises en cause, à tel point qu’un utilisateur non spécialiste et
moins outillé scientifiquement en la matière, comme nous croyons que ce soit le cas des
enseignants des langues en général et en particulier ceux du Mozambique, soucieux de donner
46
une définition, risquerait de renoncer à cette tâche car il aurait du mal à se retrouver dans
l’ensemble des reproches et autres critiques que l’on fait aux définitions disponibles. Pourtant,
tout en avançant cette multiplicité de définitions, Byram (idem) affirme que cette difficulté à
définir le mot culture est en quelque sorte injustifiée parce que selon lui, « le mot culture est
une étiquette aussi acceptable qu‟une autre pour désigner le phénomène global ou le système
de signification à l‟intérieur duquel les sous-systèmes que sont la structure sociale, la
technologie, l‟art et d‟autres encore existent en interconnexion ».
En effet, dans l’usage courant (ou de sens commun) tout le monde croit savoir ce
qu’est la culture et ne se soucie point des différentes définitions qui lui sont données. Les
débats et les difficultés de sa définition apparaissent chez les spécialistes notamment chez les
ethnologues et les anthropologues qui, par souci de prudence scientifique, n’acceptent pas les
définitions en tant que telles et les interprètent, les analysent. Bien évidemment, dans un
travail de cette nature nous ne nous contenterons pas de cette apparente évidence du terme
culture partagée par le sens commun et c’est pour cette raison que nous allons analyser
différentes définitions et tenterons de relever les points forts et faibles de chacune d’entre
elles. Sans pouvoir en donner une perspective exhaustive, qui serait plutôt l’objet d’une autre
thèse que la nôtre, notre but est de donner une idée globale de ce que sont la culture, les
évolutions de la notion, fixant ce que nous considérerons par culture dans cette recherche, afin
d’analyser ensuite les liens que la culture peut entretenir avec la langue et déterminer enfin
comment cela peut être traduit en pratiques de classe lors de l’enseignement-apprentissage
d’une langue.
L’une des définitions que nous avons retenue pour cette recherche est celle proposée
par l’Unesco (1992) qui définit la culture comme « l‟ensemble des signes auxquels les
membres d‟une société se reconnaissent mutuellement tout en se distinguant de ceux
n‟appartenant pas à cette société ». Quelques années plus tard, en 2001 exactement, dans un
autre document27 issu de l’Unesco, la culture a également été définie comme « l‟ensemble des
traits distinctifs spirituels et matériels, intellectuels et affectifs qui caractérisent une société
ou un groupe social » et comme englobant « outre les arts et les lettres, les modes de vie, les
façons de vivre ensemble, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances ». Pour
l’Unesco, la culture est au cœur de l’identité individuelle et sociale et constitue un élément
majeur de la conciliation d’identités de groupe dans un cadre de cohésion
27
Déclaration universelle de l’Unesco sur la diversité culturelle.
47
sociale. L’organisme souligne que lorsqu’il s’agit de discuter de la culture il faut « envisager
tous les facteurs qui modèlent la façon dont un individu pense, croit, ressent et agit en tant
que membre de la société ». Cette définition rejoint celle proposée quelques années
auparavant par Kluckhohn (1959, p. 28), selon laquelle la culture est « a way of thinking,
feeling and believing».
Une seconde définition que nous avons retenue, est celle de Williams (1965, p. 57) qui
définit la culture selon trois grands domaines. Tout d’abord il la définit comme relevant du
domaine de « l’idéal » de certaines valeurs universelles, et en ce sens la culture est considérée
comme « un état de perfection humaine ou un processus y conduisant ». Ensuite, il la définit
comme relevant aussi du domaine « documentaire » dans lequel la culture constitue
« l‟ensemble des productions intellectuelles et créatives, et où se trouvent enregistrées dans le
détail la pensée et l‟expérience humaine ». Enfin, il définit la culture comme relevant du
domaine « social »; un tel point de vue fait de la culture « la description d‟un mode de vie
particulier traduisant certaines significations et certaines valeurs non seulement dans le
monde de l‟art ou du savoir, mais aussi dans les institutions et le comportement habituel ».
D’autres auteurs se sont penchés sur la définition de la culture. Tel est le cas, par
exemple de Clanet (1993, p. 14), qui en propose trois définitions, dont la première est tirée du
dictionnaire Le Petit Robert que l’auteur qualifie comme se référant au sens traditionnel
courant. Ici, selon lui, le terme culture est plus ou moins synonyme de savoirs acquis,
transmis par les institutions, en particulier institutions scolaires. Dans cette perspective la
culture est définie comme un « ensemble de connaissances acquises qui permettent de
48
développer le sens critique, le goût, le jugement ». Selon Clanet (idem), cette signification du
terme culture est toujours liée au « quantitatif », que ce soit dans un sens général - on est plus
ou moins cultivé - ou dans un autre, plus particulier - on a une plus ou moins grande culture
scientifique ou littéraire, ou bien encore technique. Cette définition se rapproche davantage de
celle que l’on propose pour la notion de civilisation.
Dans la deuxième définition, Clanet définit la culture comme étant « ce que chez
l‟homme est distinct de la nature ». Cette idée de culture comme production humaine se
trouve également chez Herskovits, (1949, p. 17) cité par Clanet, (ibidem, p. 14) qui considère
que la culture est « la partie de l‟environnement fabriquée par l‟homme ». C’est aussi le sens
de la culture que l’on trouve chez Goodnough (1964, p. 36) lorsqu’il affirme que:
« La culture d’une société est constituée de tout ce que l’on a à connaître ou à croire
pour se comporter de façon acceptable aux yeux des individus qui en font partie. La
culture n’est pas un phénomène naturel, elle n’est pas faite de choses, de
comportements ou d’émotions. C’est bien plutôt une façon d’organiser ces éléments.
C’est la forme des choses que les gens ont dans la tête, leurs modèles de perception,
de mise en relation et d’interprétation de ces éléments mentaux », (nous soulignons).
Selon Clanet (1993, p. 15), concevoir la culture comme l’« ensemble des productions
et des activités humaines présente toutefois l‟intérêt de ne pas établir par principe, des
hiérarchies entre cultures ». Selon lui, les différences entre deux cultures sont à envisager
sous l’angle qualitatif, car il serait difficile d’établir une hiérarchie entre deux groupements
humains fondée sur les différences culturelles. Clanet (idem) résume son approche de la
culture en considérant qu’il existe deux conceptions de la culture, d’un côté une conception
restrictive (culture = savoir transmis par les institutions et valorisé par un groupe particulier)
et une conception extensive (culture = ensemble des productions spécifiquement humaines).
Ainsi, en prenant en compte les deux conceptions de la culture, Clanet (ibidem, pp. 15-16)
propose-t-il une définition générale de la culture comme :
Cette définition permet, selon Clanet, d’étudier les contacts entre les cultures et les
transformations qui en résultent ou plutôt des transformations qui surviennent lorsque des
49
individus ou groupes appartenant à des cultures différentes entrent en contact. La définition
ci-dessus apporte, à part le caractère systémique, une donnée nouvelle à propos de la culture,
absente dans les définitions que nous avons présentées jusqu’ici : le caractère transmissible de
la culture. Autrement dit, la culture est bien évidemment un système que les individus d’une
certaine société construisent mais celui-ci se transmet de génération en génération ; la culture,
en ce sens, fait l’objet d’un héritage qui n’est en aucun cas génétique. La définition de Geertz
(1975, p. 89), met aussi en avant ce caractère systémique, transmissible et héritable de la
culture parce que, selon lui, la culture est « une structure, transmise historiquement, de
significations incarnées dans des symboles, un système d‟idées héritées et exprimées sous
forme symbolique, au moyen desquelles les hommes communiquent, perpétuent et étendent
leur savoir concernant les attitudes envers la vie ».
Il est difficile de proposer une définition de la culture exempte de toute critique parce
que, entre autres, la culture est un terme qui renvoie à plusieurs domaines sociaux, et pas
seulement d’ailleurs, tels que : l’art, la littérature, l’économie, les croyances, les modes de vie,
etc. Compte tenu de cette multiplicité de domaines, certains auteurs tentent tant bien que mal
de proposer des définitions qui tiennent compte de tous ceux d’application de la notion de
culture, d’éviter au maximum les reproches et de définir la culture le plus fidèlement possible.
Cependant, à tant vouloir y intégrer tous les domaines de la culture, les définitions deviennent
très complexes et, en quelque sorte, difficiles à interpréter. C’est le cas de trois définitions qui
suivent, l’une proposée par Lévi-Strauss (1950), la deuxième par Alexander Thomas (1993) et
la troisième avancée par Jean-Paul Piriou (2003).
Ensuite, Thomas (1993) tient bien compte de cette complexité du mot culture qu’il
définit comme :
50
spécifiques qui font l’objet d’une tradition au sein d’une même société, organisation,
etc. Ce système culturel influe sur les processus de connaissances (perception,
pensée, évaluation) et d’action de tous les ressortissants d’une même culture et
définit ainsi leur appartenance. Une telle culture, prise comme système d’orientation,
structure donc le champ de connaissance et d’action spécifiques d’individus se
considérant comme appartenant à une société et elle forme la base nécessaire au
développement d’instruments qui leur sont tout à fait propres et qui leur permettent
de maitriser leur environnement ».
En effet, après avoir passé en revue ces quelques définitions nous ne pouvons que
partager les avis de Byram (1992) et Kaplan & Hammers (1972) qui considèrent qu’il est
51
difficile, voire impossible, de définir la culture et plus globalement nous partageons l’idée de
Rocher (1968, p. 104) selon laquelle « la signification du terme culture a varié et les
définitions qu‟on en a données n‟ont pas toujours été heureuses et n‟ont pas toutes aidé à en
clarifier le sens et la portée ». Nous constatons, en effet, que malgré les réserves et les
reproches de certains, des définitions sont disponibles et chacune met l’accent sur un aspect
particulier de la culture. Nous pouvons conclure que les différentes définitions, loin de
s’exclure, se complètent et sont complémentaires dans la mesure où elles permettent une
compréhension d’ensemble. À partir de ces définitions, à l’instar de Rocher (1968, pp. 112-
115), nous avons pu relever quatre éléments qui caractérisent, de manière globale, la culture.
« Les différents éléments qui composent une culture donnée ne sont pas simplement
juxtaposés l'un à l'autre. Des liens les unissent, des rapports de cohérence les
rattachent les uns aux autres ; lorsque des changements s'effectuent dans un secteur
d'une culture, ils entraînent des changements dans d'autres secteurs de cette
culture ».
Le second élément caractéristique que nous avons dégagé de ces définitions est le
caractère non naturel de la culture (rien de culturel n'est hérité biologiquement ou
génétiquement, rien de la culture n'est inscrit à la naissance dans l'organisme biologique ;
l'acquisition de la culture résulte des divers modes et mécanismes d’apprentissage). En ce
sens, nous pouvons dire que la culture se transmet d’une génération à l’autre, une culture
s’hérite mais non de manière génétique.
53
Histoire. Ces auteurs considèrent que toutes les sociétés ont une civilisation. En ce sens, il
faudrait parler de « civilisation » au pluriel, ce qui conduit à son deuxième sens.
Dans le deuxième sens, en effet, le concept n’est plus pris au singulier mais au pluriel.
Présenter le caractère pluriel de la civilisation constitue un changement et une réorientation de
la signification première du terme dans la mesure où, selon Braudel (1993, p. 46), « l‟emploi
du pluriel correspond à la disparition d‟un certain concept, à l‟effacement de l‟idée […],
d‟une civilisation confondue avec progrès […], réservée à quelques peuples privilégiés».
Ainsi, la civilisation désignera tout ce qui caractérise une société particulière. En ce sens,
toutes les sociétés ont une civilisation, elle n’est pas exclusive à un certain type de société et
ne désigne pas non plus un état de perfection humaine. À partir de l’examen de notions telles
que la diversité culturelle, le progrès, les cultures archaïques et primitives, la collaboration des
cultures, Lévi-Strauss (2001, p. 59) soutient, en effet, l’idée de pluralité des civilisations. Pour
lui, considérer certaines sociétés comme des étapes de développement d’autres est un mauvais
exercice ou une mauvaise interprétation parce que cela supposerait que certaines sociétés sont
restées immobiles pendant que s’opéraient des changements dans d’autres. Or, selon cet
auteur (idem), cette possibilité est inconcevable dans la mesure où toutes les sociétés ont sans
cesse su innover et s’adapter à leurs contextes.
54
Dans la perspective de Braudel (ibidem, pp. 49-67), le pluriel de la civilisation prend
sens aussi parce qu’elle peut être définie par rapport aux diverses sciences de l’homme telles
que :
Cependant, selon Braudel (ibidem, p. 43), le terme civilisation apparaît alors qu’existe
déjà celui de culture. Dès le départ la frontière entre la civilisation et la culture est floue. Alors
que pour certains, les deux termes sont bien différents, pour d’autres civilisation et culture
renvoient à une même signification qui les prennent donc pour des synonymes. La définition
55
de Taylor28 (1871) est caractéristique de cette ambiguïté entre les deux termes parce que
d’après lui :
Dans cette même perspective, Braudel (idem) considère que, en utilisant de manière
indifférenciée l’un et l’autre lors d’une conférence à l’Université de Berlin, Hegel fait de lui
l’un de ceux pour qui les termes culture et civilisation sont synonymes. Tandis que, toujours
selon Braudel, Karl Max est l’un de ceux qui opposent les deux termes, considérant la
civilisation comme renvoyant non seulement aux infrastructures (matérielles), mais aussi aux
superstructures (spirituelles). En ce sens, la civilisation comprend aussi la culture qui
correspond aux superstructures ou valeurs morales de la civilisation. Nous trouvons chez
François (2010) et Rocher (1992) un autre critère de différenciation entre la civilisation et la
culture, celui-ci est basé sur l’étendue de chacun de ces termes. Ainsi, selon François (2010,
p. 1) :
Tandis que pour Rocher (1992, p. 107), le terme civilisation est employé pour
« désigner un ensemble de cultures particulières ayant entre elles des affinités et des origines
communes ». En ce sens, la culture est comprise comme une micro structure « liée à une
société donnée et identifiable » et qui appartiendrait à « un ensemble plus étendu et plus
englobant dans le temps et dans l‟espace » qu’est la civilisation.
Comme nous pouvons le constater, en général, deux idées émergent de ce débat autour
de la civilisation et de la culture : une idée de synonymie et d’interchangeabilité et une autre
de dichotomie entre les deux. La dichotomie, quant à elle, peut être basée sur deux éléments
distincts : la première sur l’opposition valeur matérielle vs valeur spirituelle et la deuxième
28
Il importe de noter que la plupart des auteurs, sinon tous, reconnaissent Taylor comme ayant été le premier à
proposer la définition de ce qu’est la culture.
56
sur l’opposition circonscription large vs circonscription restreinte, pour la civilisation et la
culture, respectivement.
La didactique des langues a été fortement marquée par cette ambiguïté entre les deux
termes. Toutefois, c’est bien le caractère de synonymie et d’interchangeabilité qui fut,
généralement, retenu. En effet, Reboulet (1973) déclara lors du symposium de Chili que
civilisation (sens moderne) et culture (tel que l‟employaient, à l‟époque, certains
anthropologues et les sociologues anglo-saxons ou de langue espagnole) recouvraient le
même contenu et que les deux termes pouvaient donc être indifféremment employés.
Toutefois, il préféra et conseilla l’utilisation du terme culture à celui de civilisation pour
marquer, selon lui, « une rupture avec le passé ». En effet, même si avec les travaux de
Braudel (cf. 1993) et Lévi-Strauss (cf. 2001), et certainement d’autres auteurs, il a été
démontré que la notion de civilisation ne recouvre plus le sens de jugement de valeur ou une
connotation évolutionniste, force est de constater qu’implicitement et dans le sens commun le
mot civilisation n’a pas complétement perdu son sens premier. C’est, sans doute, l’une des
raisons ayant contribué à ce que, à l’époque, en classe de langues au moins, on privilégie la
notion de culture parce qu’elle était considérée par certains comme la seule qui pouvait
désigner une réalité dépourvue de toute ambiguïté et idéologie discriminatoire.
Le terme culture s’est donc imposé face à celui de civilisation selon l’hypothèse que
l’approche culturelle recouvrait également l’étude des mentalités collectives contrairement à
l’approche civilisationnelle. Ainsi, selon De Carlo (1998, p. 33), l’abandon du terme
civilisation au profit de celui de culture, en didactique des langues, a été la conséquence d’un
changement de regard sur l’objectif de l’enseignement des langues, survenu dans le domaine à
travers l’approche communicative et la notion de compétence de communication qui en
découlaient. Enfin, il a été démontré, dès le départ que l’acquisition de cette dernière ne se
bornait pas à la langue mais aussi à la connaissance des aspects culturels de la langue et du
peuple qui la parle. Cette idée est également soutenue par Abdallah-Pretceille et Porcher
(2001, p. 107) qui considèrent que le glissement du civilisationnel au culturel n’est pas un
simple jeu de mots car il opère un véritable changement méthodologique, « une ouverture et
une réorientation dans la mesure où la présentation pédagogique des faits de civilisation
avait […] évacué la dimension proprement humaine des productions civilisationnelles ».
Pour De Carlo (ibidem, p. 34), même si le terme culture pose des difficultés de
définition du point vue anthropologique, il est le mieux adapté pour le contexte de la
57
didactique des langues pour deux raisons. D’abord il implique au moins la reconnaissance
d’une pluralité de systèmes ayant tous la même dignité et, ensuite, parce qu’en didactique des
langues « il ne s‟agit plus de défendre et de transmettre les valeurs d‟une société supérieure
qui s‟érige en modèle universel, mais de reconnaître toutes les différences et de les
respecter ». Selon ces auteurs, l’approche culturelle humanise les productions
civilisationnelles dans la mesure où elle n’établit aucune échelle de valeurs et considère que
toutes les civilisations ou cultures sont égales en dignité.
Toutefois, il serait naïf de penser que l’approche par la culture a évacué toute référence
à la civilisation en classe de langue. Quoi que l’on dise à ce sujet, la réalité des faits et des
pratiques démontre que la civilisation, dépourvue bien sûr de sa connotation évolutionniste et
péjorative et comprise sous son aspect matériel, est toujours présente dans les cours de langue
sous la forme d’un apprentissage appelé culturel mais qui porte sur l’étude de savoirs objectifs
éclectiques, tels la société, l’économie, la géographie d’un pays, l’art, la gastronomie, les
œuvres littéraires, etc. À ce propos, Byram (1992, p. 112) considère d’ailleurs que, parfois,
c’est la composante civilisationnelle (littérature, monuments, etc.) qui est plus présente et plus
favorisée dans les cours de langue au Royaume-Uni. Cependant, si le terme culture a été
adopté et préféré à celui de civilisation, il a été à son tour remis en question et considéré
comme inadapté pour décrire la composition actuelle des sociétés. Les défenseurs d’un tel
dépassement lui préfèrent celui de culturalité, nous y reviendrons. Pour le moment, parce
qu’en didactique des langues c’est le terme culture qui a été retenu, examinons les différents
types de culture afin de comprendre ses manipulations.
La culture savante ou cultivée est celle qui touche aux savoirs comme la littérature, les
arts ou l’histoire d’un pays qui peut, en ce sens, correspondre à la conception non idéologique
et renouvelée de la notion de civilisation dans la mesure où celle-ci fait référence à l’ensemble
d’œuvres et du niveau de développement scientifique et technique d’une nation ou d’un
peuple sans établissement d’un jugement de valeur entre les sociétés. Elle a, selon Porcher
58
(idem), longtemps été la seule présente dans les manuels de langue et il est, selon lui,
« absurde d’y renoncer » car elle est l’une de ses composantes et tous ceux qui visent à la
réduire se trompent. En effet, pour Porcher (idem), c’est un devoir que l’institution scolaire
transmette cette culture savante parce qu’elle est une culture nationale toute entière.
Toutefois, il existe aussi la culture partagée, selon Galisson (1991), ou les pratiques
culturelles, selon Porcher (2004). Pour ce dernier (ibidem, p. 55), les pratiques culturelles
représentent « la manière dont les indigènes d‟une culture ou d‟une langue donnée voient le
monde, la façon qu‟ils ont de se comporter dans telle situation, ce qu‟ils croient, leurs
représentations de l‟étranger et leur image de l‟interculturel ». Tandis que pour Galisson
(1991, p. 117), la culture partagée est l’ensemble des règles de conduite et de comportement
qui régissent la vie d’un groupe. Celle-ci « s‟acquiert partout, au contact des autres, dans les
relations familiales, grégaires, sociales, à travers les médias, par exposition, immersion,
imprégnation, imitation, par inculcation ».
Les deux auteurs considèrent la culture partagée ou les pratiques culturelles comme
étant l’ensemble de principes et de normes qui guident les individus d’un groupe ou d’une
société particulière dans leurs actions et comportements. Pour Galisson (idem), en classe de
langue, il vaudrait mieux privilégier la culture partagée au détriment de la culture savante
parce que, la première, même si elle est légitimée par l’école, crée des différences et élève des
barrières alors que la seconde rapproche les individus et les aide à vivre ensemble. L’auteur
considère aussi que la culture savante « lorsqu‟elle n‟est pas sucée de la mamelle, elle est trop
souvent une culture plaquée, artificielle, construite autour des connaissances hétéroclites,
qu‟on mobilise et qu‟on affiche pour se faire valoriser », alors que la culture partagée est au
contraire « inconsciente de ceux qui la possèdent. Elle n‟exclut pas. Elle n‟est une gloire pour
personne, puisqu‟elle appartient à tout le monde ».
Cependant, les deux auteurs prennent en compte une autre typologie. En effet, Porcher
(2004, p. 54) estime qu’« une culture nationale est faite des cultures plus petites, moins vastes
(mais qui ne sont pas des subcultures) ». Galisson (ibidem, p. 116) considère aussi l’existence
de cette deuxième typologie parce que, selon lui, toutes les sociétés à l’exception peut-être des
sociétés dites « primitives », présenteraient ce qu’il appelle une « sectorisation culturelle »,
c’est-à-dire des sous-catégorisations de la culture qui sont le fruit de la diversité des strates
sociales et des types d’activités au sein d’une société. Cet auteur présente ces cultures sous
59
forme d’oppositions binaires : « culture bourgeoise vs culture populaire ; culture littéraire vs
culture scientifique » tandis que Porcher (idem) les décrit comme suit :
Culture sexuelle – « les femmes n‟ont pas la même culture que les hommes parce que
la société ne les traite pas de la même façon ». La distinction entre le masculin et le féminin,
dans toutes les sociétés, intervient dès l’enfance parce que les filles et les garçons ne sont pas
élevés de la même façon. Dans le monde du travail, par exemple certaines activités sont
réservées aux hommes et d’autres aux femmes. Dans la société mozambicaine, on prépare la
fille au rôle d’épouse et pour cela les mères ont tendance à être plus exigeantes avec elles en
matière de tâches ménagères et moins regardantes avec les garçons. Lors des cérémonies et
des fêtes, ce sont les femmes qui confectionnent les repas mais elles sont rarement à table et si
elles y sont, elles sont les dernières servies, et y font le service.
Culture générationnelle – les jeunes et les vieux n’ont pas les mêmes pratiques
culturelles, ne lisent pas les mêmes journaux et ne regardent pas les mêmes programmes ou
chaînes de télévision. Chaque tranche d’âge constitue une catégorie sociale culturellement
différente des autres, et chaque tranche d’âge a ses propres goûts, ses propres références, ses
propres manières d’agir et de se comporter en société.
À cette liste peuvent aussi appartenir la culture régionale (parce que les pratiques
culturelles, les croyances et les références à l’intérieur même d’un pays varient
considérablement d’une région à l’autre), la culture religieuse (les pratiques culturelles varient
aussi en fonction de la religion de l’individu, les rites et les croyances sont aussi influencés et
marqués par l’appartenance religieuse, les musulmans ne se comportent pas de la même façon
que les chrétiens qui n’agissent pas comme les juifs qui, eux non plus, ne vivent pas de la
même façon que les bouddhistes). Par ailleurs, la culture citadine s’oppose à la culture rurale
(chaque milieu social offre des possibilités et des manières d’être et de se comporter qui lui
sont spécifiques). Ces exemples peuvent être multipliés mais la liste ne saurait être exhaustive
60
car, comme l’affirme Porcher (idem), les exemples de ces « petites cultures » sont multiples
mais c’est l’ensemble de ces cultures sectorielles, ces petites cultures qui forment le tout de la
culture d’un groupe ou d’une nation.
Gohard-Radenkovic (2004, pp. 121-133) établit une autre typologie en identifiant deux
grands groupes de catégories. D’un côté, se trouvent les catégories ethnologiques ou
anthropologiques et, de l’autre, les catégories sociologiques. D’après la typologie de cette
auteure, les types de cultures identifiés et décrits par Galisson (1991) et Porcher (2005)
correspondent aux catégories sociologiques de la culture, lesquelles se sous-divisent en deux
sous-catégories : les cultures distinctives et les cultures non distinctives.
La notion de dimensions culturelles a été mise au jour à partir d’une étude menée et
publiée en 1984 par le psychologue néerlandais Geert Hofstede. Cette étude, qui lui avait été
commandée par la multinationale américaine, International Business Machine (IBM), avait
pour objectif de comprendre pour quelles raisons les filiales de l’entreprise à travers le monde
n’étaient pas gérées de la même façon et cela malgré la mise en place de procédures
communes. Après un long travail de recherche à l’aide d’un questionnaire, le chercheur est
61
arrivé à la conclusion que ces différences étaient dues, d’une part, à la culture des individus et,
d’autre part, à la culture du pays où ces filiales étaient implantées. Autrement dit, malgré
l’instauration des procédures communes pour toutes les filiales de l’entreprise, la réalité
individuelle (la culture individuelle) de chaque employé alliée à la réalité du pays (la culture
du pays) exerçaient une forte influence sur le mode de gestion de la filiale.
62
L’individualisme ou collectivisme – il s’agit de savoir quel est le rapport
qu’entretient l’individu avec son groupe. Cette dimension détermine, par exemple, la nature
des liens entre l’individu et sa famille, l’individu et sa culture. Selon Hofstede (ibidem, pp.
210-236), une culture est dite individualiste si les valeurs sont liées à la personne, là où les
individus ne s’occupent que d’eux-mêmes et éventuellement de leur famille proche. Selon lui
(idem), dans ces cultures, les individus apprennent dès l’enfance à penser en termes de « je »
et cherchent très tôt leur indépendance. En revanche, une société est dite collectiviste, si les
valeurs sont liées au groupe d’appartenance, les individus s’occupent les uns des autres et
pensent en termes de « nous », vouant un grand respect et accordant beaucoup d’importance à
ce groupe.
63
À la suite de cette description détaillée des dimensions culturelles dans la perspective
de Hofstede (2001), nous pouvons conclure qu’il n’est pas possible d’établir une relation entre
telle et telle dimension, autrement dit, nous ne pouvons pas les regrouper de manière logique.
Nous voulons dire par là que si deux cultures sont caractérisées par un fort degré de distance
hiérarchique rien ne garantit cependant qu’elles aient, automatiquement, le même degré de
masculinité/féminité ou le même niveau de gestion de l’incertitude.
Nous avons, également, constaté que le fait de classer une culture comme ayant un fort
ou un faible degré d’une certaine dimension culturelle, n’empêchait nullement l’occurrence de
particularités individuelles en son sein. Autrement dit, dans une culture à fort degré
d’individualisme, il peut y avoir des individus particuliers qui soient collectivistes et qui
s’occupent des autres, de leurs parents ou de leurs amis. Cependant, et comme le remarquait
Hofstede lui-même en 1993, ces dimensions ne sont pas une liste exhaustive exempte de toute
critique. Toutefois, elles ont le mérite de donner un cadre général pour l’analyse des
différences culturelles et constituent donc un point de départ pour l’analyse des contacts entre
cultures différentes. Cette étude est l’exemple type de l’interdisciplinarité et de la
transversalité de la question des différences culturelles, des contacts entre cultures différentes
et in fine de l’interculturel, objet d’étude de cette recherche.
64
elle sur les adaptations et les aménagements culturels (donc la fonction pragmatique) qui sont
relativement rares. En revanche, dans les sociétés « modernes » la fonction ontologique
s’efface au profit de la fonction instrumentale ou pragmatique. Dans ces sociétés, cette
fonction se développe considérablement afin de répondre aux nécessités du terrain :
multiplication des contacts, rapidité des changements, complexité croissante, etc.
Cependant, selon Rocher (1968, pp. 116-120), la culture peut remplir trois fonctions
chez l’homme : une fonction sociale, une fonction psychique et une troisième fonction,
détachée des deux autres, la fonction d’adaptation. La fonction sociale de la culture s’exprime
par le fait que la culture peut servir à réunir une pluralité des personnes en une entité (groupe,
association, collectivité, société) bien supérieure à eux. Ainsi, toujours selon cet auteur
(ibidem, p. 117), à travers la culture « les personnes peuvent communiquer entre elles, se
reconnaissent des liens, des attaches, des intérêts communs, des divergences et des
oppositions, se sentent enfin, chacun individuellement et tous collectivement, membres d'une
même entité ».
La fonction psychique, selon Rocher (1968), est celle qui permet aux individus d’agir
d’une certaine façon. La culture est, dans ce cas, une sorte de moule qui propose, ou fournit,
aux individus des manières d’agir, de sentir et de vivre en accord avec la société où ils
naissent et grandissent. La culture informe et donne forme à la personnalité. Ainsi, pour lui
(idem), la construction de la personnalité d’un enfant doit se faire en accord avec
l’environnement dans lequel il naît et grandit dans la mesure où il sera amené à « aimer
certains mets, à les manger d'une certaine manière, à relier certains sentiments à certaines
couleurs, à se marier selon certains rites, à adopter certains gestes ou certaines mimiques, à
percevoir les "étrangers" dans une optique particulière ». Toutefois, l’auteur (ibidem, p. 118)
relativise cet aspect de moulage dans la mesure où ce moule n’est pas absolument rigide mais,
au contraire, souple et permettant des adaptations individuelles. En effet, « chaque personne
assimile la culture d'une manière idiosyncratique, la reconstruit à sa façon dans une certaine
mesure ». Cette souplesse autorise également une relative innovation culturelle chez les
acteurs sociaux, relative parce qu’elle doit toujours s’opérer en accord avec les limites du
raisonnable sans quoi l’individu marquerait son étrangeté, sa distanciation par rapport à cette
culture.
65
fondamentale, elle permet et favorise l'adaptation de l'homme et de la société à leur
environnement et à l'ensemble des réalités avec lesquelles ils doivent vivre ». Ainsi, selon cet
auteur (idem), la culture remplit-elle donc chez l’homme la fonction d’adaptation à soi-même
et à l’environnement, parce qu’elle est « comme le prisme à travers lequel l'homme perçoit la
réalité, qu'il utilise pour s'adapter à cette réalité et pour la contrôler [...] ».
Même si les deux auteurs ci-dessus, appellent ces fonctions différemment, nous
remarquons que les descriptions qu’ils en font renvoient aux mêmes significations. Les
fonctions, ontologique et instrumentale, chez Abdallah-Pretceille équivalent respectivement
aux fonctions sociale et d’adaptation chez Roger.
Selon ElHajji (2013, p. 23) il existe une opposition à relever entre la notion de culture
et celle de culturel. Cette dernière est définie comme « un ensemble d‟usages sociaux et
symboliques (qui ne cessent de se transformer pour s‟adapter à leur contexte historique et
dialoguer avec les autres ensembles culturels qui les entourent) ». Partant du principe qu’un
individu est rarement en contact avec le « tout » de la culture de l’autre, Abdallah-Pretceille
(2003, p. 15) considère que ce qui importe dans un contexte social et éducatif n’est pas de
procéder une initiation aux cultures mais de travailler sur les comportements et les discours
engendrés par les processus culturels. Autrement dit, il ne convient pas avoir pour objectif
l’acquisition d’autres cultures mais il faut apprendre à analyser les comportements et les
discours en fonction des processus culturels.
66
seulement en fonction de leurs codes d’appartenance, ils peuvent choisir librement d’autres
codes de référence en accord avec la situation et les interlocuteurs.
Abdallah-Pretceille (idem) n’est pas la seule à défendre un tel point de vue, d’autres
auteurs comme Dervin (2013, p. 12) et Appadrui (2005, p. 44) soutiennent la nécessité de
penser la culture en termes d’action et de dynamique. Pour le premier, « la culture ne doit
donc pas être considérée sous un angle du passé […] mais sous celui des interactions parce
que les individus passent en permanence d‟une catégorie sociale à une autre (sexe, statut
social etc.) », tandis que le second partage, en quelque sorte, le dépassement du concept de
culture soutenu par les deux auteurs car, selon lui, « l‟adjectif culturel nous ouvre les portes
au royaume des différences, des contrastes et des comparaisons, alors que le substantif
culture semble entrainer des associations avec une conception ou une autre de la substance ».
« Si tout est culturel, cela revient à dire que rien n’est vraiment culturel, dans la
mesure où toute catégorie mentale, a, immanquablement, besoin de son contraire ou
opposé (ce qu’elle n’est pas), pour acquérir sens et signifiance, sinon elle perd toute
pertinence sociale et historique et n’ajoute en rien aux facteurs explicatifs en place ».
67
« Entre le « zéro culturel », c’est-à-dire l’ignorance ou la négation de la dimension
culturelle de la formation et le « tout culturel », c’est-à-dire une survalorisation de la
culture comme facteur déterminant les conduites et les apprentissages, la marge de
manœuvre est étroite. Ainsi, la reconnaissance, relativement récente, des cultures tend
à une « dictature » du culturel par réduction de l’individu à son appartenance
culturelle, par une survalorisation de la dimension culturelle qui débouchent sur une
dérive culturaliste et différentialiste ».
ElHajji (idem) qualifie, par ailleurs, ces arguments basés sur le culturel comme étant
des stratégies rhétoriques qui visent à disqualifier et à remettre en cause un interlocuteur
impertinent ou à mettre, tout simplement, fin au débat dans la mesure où « si tel fait, est de
nature culturelle, il n‟est donc ni nécessaire ni possible de l‟expliquer, puisque,
paradoxalement, l‟explication culturelle est une preuve, en soi, de l‟inexplicabilité
(rationnelle) du fait ».
Après avoir longuement discuté de la culture et mis en évidence les difficultés à lui
trouver et à lui attribuer une définition exhaustive et exempte de toute critique, après avoir
évoqué son rapport à la civilisation, ses dimensions, ses fonctions et avoir discuté de la
possibilité de son caractère inopérant, analysons maintenant les liens qu’entretiennent la
langue et la culture afin d’identifier et de décrire les mécanismes de la prise en compte de
ceux-ci en classe de langue et les limites éventuelles d’un tel exercice.
Cependant, certains auteurs mettent en cause ces phrases et ces affirmations. Ainsi,
Cortès (1987, p. 18) considère ce type de phrases comme étant « des lieux communs
dangereux » tandis que pour Byram (1992, p. 67) ce sont des « banalités trompeuses ». Les
68
deux adjectifs, « dangereux » et « trompeuse », sont utilisés pour mettre en garde tout
chercheur et tout enseignant, voire même tout apprenant de langue, sur le risque de
commodité, de manque de réflexion et de tout effort sérieux sur les données culturelles sous
prétexte que cela va de soi, autrement dit, et comme le rappelle Cortès (idem), ce type de
phrases pourrait nous conduire à penser qu’« il n‟y a plus rien à faire parce que les données
culturelles sont réputées incluses dans les données linguistiques ».
Tout en tenant compte des réticences et autres mises en garde mentionnées par ces
deux auteurs, nous allons dès lors revisiter la bibliographie consacrée à la démonstration et à
la promotion du rapport entre la langue et la culture. Ainsi, Porcher (2004, p. 55), quelques
années après avoir exprimé ce qui nous venons de citer ci-dessus, a réitéré sa position sur ce
rapport d’indissociabilité entre la langue et la culture considérant que cette idée n’était pas du
tout nouvelle ayant déjà été évoqué par Saussure à propos de la notion de valeur qui prouve
que la différence entre deux langues n’est pas que linguistique. Ainsi, pour le seul terme
mouton en français, il y en a deux en anglais. Porcher (idem) considère donc qu’ « une langue
est toujours un produit culturel marqué de part en part et enseigner l‟une sans l‟autre serait
les rendre infirmes ».
Ladmiral (1999, p. 130) parle aussi du rapport entre la langue et la culture mettant
l’accent sur le fait qu’«en règle générale, des cultures différentes, ce sont aussi et d‟abord des
langues différentes ». Il faudrait toutefois, relativiser ce que dit cet auteur parce que son point
de vue est contestable dans la mesure où il y a des langues qui sont parlées dans différents
pays mais qui véhiculent en revanche des cultures différentes, c’est le cas de la langue
française (qui peut être associée à la culture française, québécoise, congolaise, belge,
gabonaise, etc.) de la langue anglaise, (qui peut être associée à la culture des États-Unis, de
l’Angleterre, de l’Afrique du sud, de l’Australie, etc.), de l’espagnol (en Espagne, en
Argentine, en Colombie, etc.) et du portugais (parlé au Brésil, au Portugal, au Mozambique,
etc.).
69
fondamental dans une culture dans la mesure où pour accéder à la culture de l’étranger la
langue est une sorte de couteau à double tranchant. Elle peut être une barrière (quand on ne
parle pas sa langue) ou, au contraire, un moyen d’accès ou une passerelle (quand on parle sa
langue). La langue, n’est pas seulement une entité linguistique elle est aussi une pratique
sociale qui n’est pas indépendante d’autres pratiques sociales.
Ainsi, selon Porcher (1984, pp. 9-18), dans l’apprentissage d’une langue étrangère
« les manières de penser, de vivre, les habitudes culturelles [...] sont aussi largement en
cause que l‟ignorance langagière et restent beaucoup plus masquées, donc plus redoutables».
Autrement dit, la méconnaissance des manières de vivre, de penser et des habitudes
culturelles est un manque ou une incompétence au même titre que la méconnaissance des
règles linguistiques.
Cette relation est aussi réciproque, en effet, si nous admettons qu’il y a du culturel
dans le linguistique, il nous faut aussi admettre qu’il y ait du linguistique dans le culturel.
Mais, à ce sujet, Cortès (2007, p. 64) considère qu’il y a une sorte d’inégalité des relations, au
moins en ce qui concerne la conscience des gens, dans la mesure où on accepte et on
démontre facilement la présence du culturel dans la langue mais qu’il est plus difficile de faire
preuve de cette présence dans le sens inverse. Cependant, Blanchet (2007, pp. 21-22)
démontre sans ambiguïté, nous semble-t-il, les deux sens de cette relation. En effet, selon lui il
y a du linguistique dans la culture dans la mesure où, d’une part :
« Toute culture régit les pratiques linguistiques, qu’il s’agisse par exemple de
l’arrière-plan historique du lexique, des expressions, des genres discursifs ou qu’il
s’agisse des conventions collectives d’usage de la langue (règles de prise de parole,
énoncés ritualisés, connotations des variétés et “registres” de la langue, etc.) ».
Dans les deux citations ci-dessus l’auteur considère qu’il y a du linguistique dans le
culturel parce que la langue est un moyen d’expression d’une culture et la difficulté à traduire
voire l’intraductibilité des proverbes est de cela un exemple. L’illustration de mouton donnée
supra en est aussi un exemple. Par ailleurs, même si on parle la même langue, il faut compter
70
avec la différence du contexte, du pays et donc de culture (l’exemple du français qui est parlé
en France, en Belgique, au Canada ou bien au Québec) ; un mot peut renvoyer à des référents
ou des signifiés différents. Ainsi, en est-il du mot limonade29 qui ne représente pas la même
boisson en France ou au Québec.
Sous un autre angle, Galisson (1991, pp. 118-119) évoque le rapport entre la langue et
la culture considérant la première comme un moyen pour accéder à toute sorte de culture dans
la mesure où le langage est, à la fois, véhicule, produit et producteur de toutes les cultures.
D’après lui (idem) le langage est :
- Le véhicule universel des cultures dans la mesure où, par l’intermédiaire des signes qui sont les mots, il
peut rendre compte au plus près, de tout ce qui les concerne, qu’il s’agisse de littérature, d’art, de
sciences… de mythes, de rites…ou de comportements ;
- Le produit des cultures, parce que pour être un véhicule « fidèle » il doit s’adapter et évoluer avec elles,
être constamment un porteur approprié des significations, des valeurs, des charges nouvelles qu’elles
génèrent. Pour l’auteur, la création continue des néologismes est la conséquence directe de cette
adaptation de la langue ou du langage à l’évolution des cultures ;
- Et enfin, un producteur de cultures, parce que c’est par l’entremise du langage, par l’échange, par la
communication entre les individus du groupe, que les représentations et les attitudes collectives se font
(s’affinent, s’équilibrent, se modélisent) et se défont.
Enfin, pour Galisson (1991, p. 119), « c‟est en tant que pratique sociale et produit
socio-historique que la langue est toute pénétrée de culture. Le jeu de symbiose dans lequel
fonctionnent langue et culture fait qu‟elles sont le reflet réciproque et obligé l‟une de
l‟autre ». Ainsi, l’indissociabilité et l’interdépendance entre la langue et la culture sont un fait
incontestable qui n’est plus à démontrer et que personne ne peut oser, dans le domaine de la
didactique des langues et ailleurs, remettre en cause. Toutefois, certaines questions persistent :
quelle culture enseigner ? Et surtout comment l’enseigner ? Nous essayerons d’apporter des
réponses dans la suite de cette recherche mais à l’instar de Byram (1992, p. 64), nous avons
remarqué qu’il s’agisse de généralités ou de cas spécifiques, les liens entre la langue et la
culture restent complexes car ils comportent des dimensions psychologiques, sociologiques et
politiques.
29
Au Québec, la limonade est une boisson à base de jus de citron, contrairement à la France où la limonade
contient des bulles, la limonade québécoise en est dépourvue. C'est une boisson idéale pour l'été car très
rafraîchissante. Source : http://alorangeane.canalblog.com/archives/2009/06/11/14019958.html, site consulté le
25 février 2018 à 13h00.
71
2.1.3.1. L’implicite comme marqueur du rapport entre la langue et la culture
72
En résumé, le contenu implicite d’un présupposé peut être accessible exclusivement à
travers l’énoncé (les présupposés sont purement linguistiques) tandis que les contenus
implicites des sous-entendus dépendent d’autres éléments extérieurs à l’énoncé tels que le
contexte, le vécu et l’expérience. Nous pouvons, sans aucun doute, considérer que l’accès au
sens implicite des sous-entendus dépend de la culture des interlocuteurs (en ce sens les sous-
entendus relèvent de la pragmatique). Si l’allocutaire ne partage pas les mêmes références
culturelles que le locuteur, il accédera difficilement aux contenus implicites des sous-entendus
et il pourrait y avoir, éventuellement, des malentendus entre eux.
Toutefois, bien que la définition linguistique soit d’une grande aide pour l’analyse et la
compréhension de cette notion, c’est sur l’implicite culturel et son rôle dans la communication
que nous porterons une attention particulière car nous évoquons les implicites ici parce qu’ils
sont, dans la plupart des cas, la source de malentendus communicationnels entre locuteurs de
cultures différentes. En ce sens, ils sont donc à prendre en compte dans un contexte
d’enseignement-apprentissage de la langue qui se revendique de l’approche interculturelle.
En effet, Hall (1984b, pp. 14-15) estime que les implicites ne se trouvent pas
seulement au niveau de la langue (ou des énoncés), tout comportement étant lui aussi le lieu
de manifestation des implicites. Selon lui (idem), « il existe un niveau de culture sous-jacent,
caché et très structuré, un ensemble de règles de comportement et de pensée non dites,
implicites, qui contrôlent tout ce que nous faisons ». Pour lui, cette culture cachée est,
paradoxalement, très importante dans la mesure où elle détermine toutes les actions et les
comportements des individus. Ainsi, tout acte de communication se trouve profondément
affecté par la culture mais de façon implicite. Par ailleurs, c’est ce constat qui conduisit Hall
(1984a, p. 219) à dire, par une formule métaphorique, que « la culture est communication, et
la communication est culture ». Ce qui sert à signifier les liens d’implication réciproque entre
les deux. Cette idée a été ensuite partagée et reprise par d’autres auteurs, notamment
Gudykunst, Tong-Tommey & Chua (1988, p. 17), considérant eux aussi que « culture et
communication s‟influencent réciproquement ». Pour ceux-ci, il existe une véritable
réciprocité entre les deux car la culture d’un individu détermine sa façon de communiquer et
inversement.
Pour mieux comprendre cette réciprocité il faut, sans doute, partir de la définition de
ce qu’est la communication. Sans revenir sur tout le débat à ce propos, nous retiendrons et
rappellerons pour cette recherche la notion de communication interpersonnelle. D’après De
73
Negri (1999), « la communication interpersonnelle est l‟échange (interaction) en face à face
d‟informations ou d‟idées entre deux ou plusieurs personnes ». Selon cette auteure, la
communication interpersonnelle comprend deux composantes : le verbal (par des mots de la
langue) et non verbal (par des gestes, des mimiques, le silence ; par les vêtements que l’on
porte et par les attitudes que l’on adopte). C’est au niveau du non verbal que l’on trouve les
implicites culturels dans la mesure où les gestes, les mimiques, le silence et l’espace sont des
composantes très marquées culturellement. En effet, la méconnaissance ou la mauvaise
interprétation de ces éléments peut mettre en cause l’interaction entre deux individus.
Toujours à ce propos, Pu (2008, p. 162) soutient que, du point de vue du locuteur, les
implicites dans la communication peuvent se diviser en : implicite conscient et implicite
inconscient. Il est conscient lorsque « le locuteur a l‟intention de laisser entendre quelque
chose sans toutefois assumer la responsabilité de l‟avoir dit : il ne l‟explicite pas
littéralement ». Ainsi, selon lui, dans une réunion au sein d’une entreprise chinoise un
employé qui désapprouve le projet de son supérieur ne le dira pas explicitement parce que,
dans ce contexte, cela risquerait de mettre mal à l’aise son patron ; il préférera exprimer son
opposition de manière implicite jouant sur le temps et l’argent en disant : « ce projet nous
coûtera beaucoup de temps et d‟argent ». En effet, en fonction de la situation, cette phrase est
plus qu’une simple déclaration d’un fait, elle est la manifestation d’un désaccord. En
revanche, l’implicite est inconscient, toujours selon Pu (idem), lorsque le locuteur n’a pas
l’intention de laisser entendre ou de cacher quelque chose au-delà de ses énoncés et qu’il croit
dire ce qu’il exprime par ses mots mais son interlocuteur le reçoit différemment, tout
simplement parce que la communication contient un sens culturellement masqué. Ce type
d’implicite est donc tributaire de l’environnement social et culturel de l’interaction.
À la différence d’un locuteur étranger, l’implicite culturel inconscient est une évidence
pour le locuteur natif. Ce dernier le mobilise et l’utilise sans se poser de questions et sans
réfléchir. Il croit être compris de son allocutaire. Cependant, ce dernier s’il est issu d’une
autre culture n’est pas toujours en mesure de faire les mêmes inférences entre les énoncés et
les signifiés culturels parce que, celles-ci dépendent du langage et des normes sociales,
culturelles et communicatives de chaque individu et, par conséquent, une incompréhension ou
mauvaise interprétation du message peut s’installer. L’extrait de Samovar (1981, p. 28),
traduit et cité par Pu (ibidem, p. 164) résume, à notre avis, toute cette discussion sur les liens
74
entre la communication et la culture et, plus particulièrement, le rôle des implicites culturels
dans la réception du message par un allocutaire étranger, donc d’une autre culture.
« Lorsqu’un message quitte la culture dans laquelle il était codé, il contient le sens
donné par le codeur... Quand un message atteint la culture où il doit être décodé, il
subit une transformation dans laquelle l’influence de la culture décodante devient une
partie de la signification du message. Le contenu du message d’origine est modifié
durant la phase du décodage de la communication interculturelle, car le répertoire
culturellement différent des comportements et des significations communicationnelles
possédé par le décodeur ne contient pas les mêmes significations culturelles possédées
par le codeur ».
Par ailleurs, cette description des implicites est en lien avec Hall (1984) qui considère
que « la culture cache plus de choses qu‟elle n‟en révèle » et la représentation de la culture
que fait Hofstede (2001) en termes de couches, sous la forme d’un oignon. En effet, l’idée de
ce dernier est de démontrer que la culture a deux niveaux : superficiel et en profondeur.
Paradoxalement ce sont les niveaux en profondeur, qui ne sont pas facilement accessibles aux
étrangers, qui jouent un grand rôle dans la compréhension d’une culture étrangère.
75
Image 1 - Les couches de la culture selon Hofstede
Ce modèle démontre également que ce que nous voyons d’une culture est toujours le
résultat de ce qui est invisible. Ainsi, pour comprendre et accéder au sens de la
communication dans une culture étrangère, il faut aussi être capable de décoder les messages
invisibles, donc implicites, pour reprendre le titre de cette partie. Parmi plusieurs
représentations du modèle d‟Iceberg nous avons choisi celui ci-dessous parce que nous
l’avons trouvé facile à interpréter et à comprendre. Il offre davantage d’informations et il
répond au mieux à nos objectifs.
76
Image 2 - Le modèle d’Iceberg selon Kohls (2000)
Selon la description et l’explication du schéma qui sont faites sur le site référencé ci-
dessus :
Le connu, regroupe tout ce qu'un individu donne à voir de sa culture, tout ce que l'on peut observer
chez lui "de l'extérieur" et que l'on nomme artefacts : ses comportements, sa langue, ses coutumes et
usages, etc. C'est la partie visible de l'iceberg ;
L'inconnu, fait référence à tous les facteurs psychologiques de la culture : le système de valeurs, de
normes, les modes de pensée, les visions du monde. C'est la partie invisible de l'iceberg, présente de
manière implicite et codée dans la culture et qui est bien souvent inconsciente chez l'individu.
Cependant, toute cette réflexion sur l’importance des implicites culturels dans la
communication soulève quelques questions : peuvent-ils être enseignés ? Comment les
enseigner sans courir le risque de cataloguer des attitudes et des comportements que l’on
proposerait aux apprenants d’apprendre par cœur ? Et encore, si les catalogues s’avèrent
nécessaires, faudrait-il qu’ils soient exhaustifs. La prise en compte des implicites culturels ne
risque-t-elle pas de compliquer davantage celle de la culture en classe de langue ? Comment
espérer que les enseignants puissent les intégrer dans leurs cours alors que bon nombre
d’entre eux méconnaît ces implicites ? Pouvons-nous ignorer l’idée de Hall (1984, p. 39) qui
considère que « seule une expérience prolongée permet de comprendre la culture » ? En
77
d’autres termes pouvons-nous prétendre donner une expérience prolongée de la culture
étrangère dans le cadre de la classe de langues ? Toutes ces questions peuvent se résumer en
une seule : Quels sont les mécanismes de transposition didactique de la culture en classe de
langue ?
78
partagée. C’est, en effet, la position d’Abdallah-Pretceille, (1999, p. 120) puisqu’elle affirme
que « la didactique des langues et cultures a (ou pourrait avoir) pour objectif, non pas la
connaissance académique des cultures mais une maîtrise de la communication et donc des
rapports sociaux ».
Ces auteurs ne sont pas les seuls à avoir proposé des entrées en matière de culture en
classe de langue. Zarate (1986) propose également une entrée basée sur le relativisme culturel
en trois lignes directrices et diverses pistes ; Byram (1992) propose quant à lui un travail sur
les schèmes culturels, de l’apprenant et de l’étranger, en deux étapes, nous y reviendrons.
Zarate (1986) part d’une comparaison des modes d’acquisition de la compétence culturelle
entre un autochtone et un étranger pour tirer des conclusions qui permettent, d’une part, de
comprendre la difficulté pour l’étranger d’acquérir la compétence culturelle et, d’autre part,
de mettre en place des mécanismes qui permettraient d’enseigner la culture étrangère. Selon
elle (1986, p. 32), prendre pour modèle la compétence culturelle du natif est une fausse piste
et un objectif inatteignable car « la compétence culturelle, même optimum, de l‟étranger est
différente par nature de celle de l‟autochtone » considérant en enfin que « c‟est entretenir une
illusion de fixer comme objectif pédagogique une compétence culturelle identique à celle
disponible pour les membres de la culture cible ». L’auteure ajoute que se fixer un tel
objectif, reviendrait à ignorer que l’étranger possède une expérience culturelle d’origine qu’il
ne peut pas effacer et que son adhésion à la culture étrangère n’est pas une « copie vide de
sens d‟un ensemble de comportements mais une évaluation de la conformité ou de
l‟inadéquation des valeurs de sa culture d‟origine par rapport aux modèles proposés ».
79
- la première consiste à mettre en lumière l’existence d’une certaine imperméabilité ou
incommunicabilité entre cultures différentes (il s’agit de se rendre à l’évidence que
l’apprentissage d’une autre culture n’a pas que des effets désirables, cet apprentissage
constitue une remise en cause et une redéfinition de l’identité maternelle de
l’apprenant) ;
- la deuxième est l’apprentissage de la relativité (sensibiliser les apprenants sur leurs
propres points de vues et les confronter aux points de vue de l’étranger afin qu’ils
puissent dépasser l’ethnocentrisme et la peur de l’inconnu ou de l’autre);
- la troisième et dernière est la prise de conscience de l’identité (parce que la classe de
langue invite à une prise de conscience des mécanismes de l’identité car dans la
confrontation à l’autre, c’est une définition de soi qui se construit, autrement dit,
apprendre une autre culture permet de se connaître soi-même).
En ce qui concerne la deuxième ligne directrice, Zarate (ibidem, p. 37), souligne que
« l‟apprentissage d‟une culture étrangère ne se situe pas seulement sur le plan intellectuel,
elle doit aussi s‟instaurer à travers une relation impliquante entre l‟individu et les pratiques
étrangères ». Autrement dit, il ne s’agit pas seulement d’acquérir des connaissances factuelles
sur la culture étrangère mais il faut aussi que l’apprenant se mette à la place de et expérimente
ces pratiques et, selon elle (idem) il y a plusieurs façons de s’impliquer personnellement dans
cette découverte :
« On peut y entrer par jeu pour vivre à l’essai une nouvelle identité, par défi pour
découvrir ses propres limites, on peut en faire une aventure temporaire, le temps d’un
voyage touristique ou d’une bourse d’étude, ou une expérience prolongée de plusieurs
années, on peut envisager une relation plus ou moins étroite avec la culture étrangère :
à des fins uniquement professionnelles pour multiplier les sources d’information (pour
lire les analyses de la presse étrangère sur son propre pays), ou privées (pour fonder
un couple mixte) ».
80
Quelques années plus tard, Zarate (1993) propose une approche de la culture en classe
de langue à partir des représentations. Nous reviendrons sur la question des représentations,
en classe de langue, dans le chapitre suivant. Pour l’instant disons seulement qu’il s’agit de
travailler sur les images que se font les apprenants des étrangers et inversement. Autrement
dit, que disent-ils, que pensent-ils de tel étranger et qu’est-ce que cet étranger pense de ces
apprenants ?
« Qui catégorise arbitrairement les individus […] mais il est de faire accéder à une
culture de base, tout aussi utile à partager avec des étrangers qu’avec les autochtones,
dans la mesure où elle est la culture de tous et de chacun, qui sert à comprendre et à se
faire comprendre au quotidien ».
Pour viser un tel objectif, Galisson (idem) propose une approche basée sur la charge
culturelle de certains mots. En effet, d’après lui, les mots transportent une certaine charge
culturelle partagée (désormais CCP) définie comme étant « la valeur ajoutée à la signification
ordinaire du mot » car certains mots sont « chargés d‟implicites culturels qui fonctionnent
comme signes de reconnaissance et de complicité » qui peuvent jouer un rôle d’inclusion de
l’interlocuteur dans le groupe social – s’il comprend – ou un rôle d’exclusion – s’il ne
comprend pas. Nous trouvons ici une similarité avec ce que préconise Zarate plus haut.
81
Enfin, Byram (1992) propose un enseignement de la culture basé sur une approche en
termes de « symboles et significations ». D’après lui, cette perspective peut rendre un individu
capable « d‟interpréter des phénomènes sociaux et de choisir son propre comportement en
harmonie avec les systèmes de signification partagés par tous les membres d‟une société
donnée ». Ainsi, selon cette approche, enseigner la culture « consiste à permettre aux élèves
de connaître de nouveaux systèmes de signification et les symboles qui s‟y rattachent, c‟est
l‟occasion d‟acquérir de nouvelles compétences, et leur donner à réfléchir sur leur propre
culture et sur leur compétence culturelle ». Par ailleurs, Byram (1992, p. 37) considère que les
apprenants abordent l’apprentissage d’une langue et d’une culture étrangère en ayant un
certain bagage culturel qui leur est impossible de laisser à l’entrée de la salle de cours. Byram
(ibidem, p. 154) part du principe que les schèmes incarnant le sens qu’ont les individus de leur
propre identité ethnique déterminent la manière dont ils appréhendent d’autres cultures et le
sentiment ethnique d’autres personnes. Ce sont donc ces schèmes qui doivent changer si l’on
veut obtenir une modification dans la façon dont ces individus perçoivent les autres, et dans
leurs attitudes vis-à-vis d’eux.
Pour que les modifications aient lieu il faut que les élèves soient confrontés à d’autres
schèmes mais il ne suffit pas de les mettre en contact, il faut aussi les piloter. Un
enseignement purement linguistique n’aura pas de retombées bénéfiques, au contraire, cela
peut contribuer à renforcer le sentiment de rejet envers l’étranger. En partant de cette réalité,
l’auteur (ibidem, p. 155) propose de présenter la culture étrangère en classe de langue en
jouant sur les schèmes de l’identité ethnique de l’apprenant et ceux de l’étranger en deux
étapes :
82
Dans la seconde étape, l’auteur propose d’aider les élèves à réexaminer leurs façons de
voir les étrangers, à changer les schèmes qu’ils ont des cultures et des peuples étrangers en
général et de la culture étudiée en particulier, en les confrontant à la vision que l’étranger
particulier a de sa propre identité ethnique. En ce sens, dans l’enseignement-apprentissage du
français au Mozambique, les enseignants peuvent commencer par présenter la vision des
Français quant aux pratiques culturelles mozambicaines et, ensuite, aborder leur point de vue
sur leurs propres pratiques culturelles. Cependant, l’auteur reconnaît que cette tâche n’est pas
évidente car se pose le problème de la disponibilité et de l’accès aux documents et au matériel
que les enseignants pourraient utiliser en classe. À cela s’ajoute une autre difficulté d’ordre
méthodologique, et probablement éthique, qui tient au problème à déterminer les pratiques
culturelles qui seraient représentatives pour être enseignées comme pratiques culturelles d’un
ensemble national. Nous pouvons ainsi conclure que l’auteur propose une approche et des
étapes pour lesquelles il reconnaît les limites, voire l’inefficacité. En effet, pour le contexte
qui est le nôtre, il serait difficile, voire impossible, de trouver des documents présentant le
point de vue d’un Français sur le Mozambique ou les Mozambicains. Les auteurs proposent
de recourir aux guides touristiques, mais la question est de savoir si l’on peut considérer ceux-
ci, dont le but est d’attirer les clients coûte que coûte, comme une source d’informations de la
culture étrangère ou nationale.
83
Ce chapitre introduit la partie théorique de cette recherche, et comme annoncé
initialement, l’objectif est de donner à connaître l’une des principales notions qui entourent
notre recherche, celle de culture. La réflexion que nous avons menée jusqu’ici montre que
c’est un exercice difficile voire impossible dans la mesure où il n’y a pas de définition de
culture qui soit exhaustive et exempte de toute critique. À ces difficultés notionnelles s’ajoute
l’idée d’un terme inapproprié et dépassé émise par des auteurs comme Abdallah-Pretceille
(2003) et bien d’autres. Ce changement de lexème a ouvert la voie, nous semble-t-il, à
l’interculturel qui apparaît comme une approche qui prend en compte le dynamisme de la
culture en se posant comme une approche renouvelée de celle-ci.
Ainsi, partant du principe qu’en didactique des langues il ne s’agit plus seulement de
faire acquérir des connaissances factuelles mais d’apprendre à l’apprenant à comprendre
l’autre, c’est l’expression même d’enseignement de la culture qui semble inappropriée et qui
est remise en cause. Dans cette perspective, Abdallah-Pretceille (1986, 1999, et suivants),
Zarate (1993), Dervin (2011 et 2013), Byram (1992 et 1997), et bien d’autres, sont d’accord
pour dire qu’en didactique des langues, aujourd’hui, la place est à l’interculturel. Nous
aborderons la question de l’interculturel après l’analyse des notions d’identité et de
représentation qui lui sont associées.
84
Chapitre III – L’identité et les représentations : deux notions associées à
l’interculturel
85
3.1. L’identité : définir, analyser et comprendre ses rapports à l’approche interculturelle
Tout comme la culture, la définition de l’identité s’avère une tâche très complexe, à
mener à bien. Certains auteurs l’ayant définie (Lipiansky, 1992 ; Abou, 1996 ; Vinsonneau,
2002a, Mucchielli, 2013, entre autres) ont toujours mis en avant cette complexité. Plusieurs
définitions et de nombreux travaux et/ou publications lui sont consacrés. Dans quelques-unes
de ces publications, les auteurs se gardent de revenir sur les débats antérieurs Lipiansky
(1992, p. 13) et Mucchielli (2013, p. 5) et de prétendre à une quelconque exhaustivité dans la
définition qu’elles proposent Kastersztein, (2002, p. 28). Ainsi, nous donner pour objectif la
définition de l’identité semble compliqué dès le départ. Nous suivrons la logique des auteurs
cités ci-dessus dans la mesure où nous ne reviendrons pas sur tous les débats et nous ne
viserons pas à présenter de manière exhaustive toutes les définitions qui ont animé/caractérisé
la notion d’identité pendant plus de cinquante ans. Nous nous contenterons d’en présenter
certaines qui soient fonctionnelles, c’est-à-dire qui répondent, au mieux, aux objectifs de cette
recherche. Dans cette perspective nous avons commencé par analyser la littérature consacrée à
la notion d’identité et, de cette étude nous sommes arrivés à formuler les trois remarques
suivantes :
86
solide (Dervin, 2008, p. 96) ou culturaliste (Vinsonneau, 2002b, p. 11) qui caractérise le sens
premier, non renouvelé de l’identité ; l’autre dynamique (Mucchielli, ibidem, p. 31 et
Abdallah-Pretceille, ibidem, p. 15) ou liquide (Dervin, ibidem, p. 97), caractéristique de son
renouveau.
Dans une perspective statique, culturaliste ou solide, l’identité est considérée comme
fixe, figée, régulière et quasi exempte de tout changement. Selon Kastersztein (ibidem, p. 27),
ici, l’identité a un sens générique et désigne « un état de la personne ou du groupe qui sert de
référence pour l‟explication des comportements individuels ou collectifs », alors que pour
Vinsonneau (2002b, p. 11), « la conception "culturaliste" de l‟identité donne lieu à des
descriptions énumératives de traits, de fonctions et de comportements, individuels ou
collectifs, que l‟on considère définitivement attachés aux porteurs de l‟identité ».
À ce propos, Dervin (ibidem, p. 96) considère que l’identité est seulement définie en
fonction des «appartenances : groupales ou communautaires, ethniques, culturelles,
nationales, etc. » de l’individu ou du groupe. En effet, selon Mucchielli (ibidem, p. 31), la
perspective statique repose sur l’idée que l’identité des individus ou des groupes est définie ou
constituée en fonction des « noyaux identitaires » construits à partir de processus d’éducation,
de socialisation et d’acculturation. Ainsi, toujours selon lui (idem), on distingue trois noyaux
identitaires :
87
(régionale, sexuelle, générationnelle, professionnelle, religieuse, etc.) met en cause cette
conception de l’identité. Un individu n’est pas enfermé dans une seule appartenance car il a
« le droit et le choix d‟exister en tant qu‟individu singulier, d‟échapper ainsi au(x) groupe(s)
d‟origine (groupe familial, social, religieux, idéologique…) ». C’est cette possibilité de
choisir une référence parmi plusieurs et en fonction de la situation qui amène Abdallah-
Pretceille et d’autres auteurs en sciences humaines et sociales (par exemple : Kastersztein,
2002 ; Mucchielli, 2013 ; Vinsoneau, 2002 ; Dervin, 2008 et 2009, entre autres) à rejeter cette
vision statique de l’identité et proposer une approche dynamique, plurielle et liquide, de celle-
ci.
Dans cette nouvelle perspective, l’identité se définit donc au pluriel et est considérée
comme un processus en constante construction, passible de changement. Toutefois, ce dernier
est à comprendre comme ce qu’Achard-Bayle (1998, p. 50)30 appelle une « évolution
qualitative » d’un individu, dans la mesure où celui-ci peut « être tel puis tel… sans pour
autant perdre son identité et ses marques d‟identification propres » ; c’est un changement
relatif ou un « changement dans la continuité ». L’identité est, aussi, considérée comme
plurielle (Abdallah-Pretceille, 1999), dynamique (Mucchielli, 2013), polymorphe
(Kastersztein, 2002) ou liquide (Dervin, 2008). Autant d’adjectifs qui, toutefois, véhiculent
tous le sens d’une identité non stable qui doit être définie, chaque fois, en tenant compte du
contexte et des partenaires de l’interaction. En ces sens elle est donc multiple.
30
Pour cette conclusion l’auteur s’inspire du philosophe et philosophe du langage Ricœur, notamment de son
ouvrage de 1990 intitulé « Soi-même comme un autre ».
88
de leur identité et de l‟identité des autres selon les situations, leurs enjeux et leurs projets » et
dynamique parce qu’elle « est toujours en transformation, puisque les contextes de référence
de cette identité […], sont chacun en évolution du fait même des interactions ». Par ailleurs,
elle est qualifiée de multiple par Lipiansky (1992, p. 111) parce qu’un individu s’adapte
constamment « à des conditions et des interlocuteurs changeants » alors, dans chaque cas, il
va percevoir et actualiser en soi une « identité circonstancielle qui est appelée par
l‟interaction » où il est engagé.
Elle est aussi qualifiée de polymorphe par Kastersztein (idem), parce que « les
marqueurs pertinents dans une situation relationnelle donnée, disparaissent au profit
d‟autres éléments quand la situation se modifie ». Enfin, pour Abdallah-Pretceille (ibidem, p.
15) citant Devereux (1972), l’identité est dynamique parce qu’elle est « une construction
permanente, elle est source d‟ajustement, de contradictions, voire de conflits, de
manipulations et de dysfonctionnements ». En guise de conclusion, Mucchielli (ibidem, p. 37)
affirme que l’identité ne peut être qu’une « identité-située » dans la mesure où « le
phénomène identitaire s‟inscrit toujours dans une expérience de l‟existence ». Mais jusqu’où
va ce dynamisme de l’identité ?
89
En accord avec Vinsonneau (2002b, p. 12), nous considérerons aussi que le
dynamisme de l’identité prend toujours en compte quelques aspects solides et stables dans la
mesure où l’identité « se réalise comme un processus dialectique, au sens d‟intégrateur des
contraires. Elle autorise l‟émergence des particularités individuelles, donc l‟affirmation de la
singularité du sujet, et la conformité de l’individu avec le groupe (celui auquel il appartient
ou celui auquel il se réfère) », (nous soulignons). Si la réalisation de l’identité doit se
conformer au groupe d’appartenance, donc à la société, ce groupe ou cette société doivent
nécessairement exister avant la réalisation de cette identité. Ces groupes ou catégories ne
peuvent être que relativement stables ou solides au point de pouvoir servir de référence pour
l’individu. En outre, le changement ou la transformation part toujours de quelque chose
existant au préalable. Même si l’identité se co-construit chaque fois, elle ne part pas de rien,
elle prend aussi en compte d’autres éléments extérieurs au contexte d’interaction. À ce
propos, Kastersztein (ibidem, p. 30) est, nous semble-t-il, plus éclairant car il affirme que « la
structure identitaire n‟est évidemment pas d‟une plasticité totale, parce que cela entraînerait
une confusion psychologique ou sociologique, il existe donc un noyau dur relativement stable
des caractéristiques identitaires ». C’est pourquoi les individus et les groupes éprouvent des
difficultés à se redéfinir dans un contexte culturel nouveau. C’est en ce sens qu’existent des
catégories de référents identitaires. Selon Mucchielli (ibidem, pp. 43-45), quatre catégories de
référents identitaires existent en sciences humaines et sociales desquelles peuvent être extraits
des éléments servant à définir l’identité d’un acteur social.
D’ailleurs, Erikson (1972, p. 85), considéré par beaucoup comme étant l’initiateur de
la notion d’identité, avait déjà reconnu cette dialectique solide et liquide car, tout en soutenant
90
le caractère évolutif de l’identité et le fait que celle-ci ne soit pas simplement une somme
d’expériences passées, reconnaissait tout de même que l’identité dépendait « de l‟appui que
prête au jeune31 individu le sentiment collectif d‟identité qui caractérise les groupes auxquels
il appartient : sa classe, sa nation, sa culture ». Cet individu s’identifiera aux autres afin de
correspondre à l’identité de sa collectivité. Les groupes d’appartenance dont il est question ici
(la classe, la nation et la culture) sont, en grande partie, sinon toujours, définis à l’aide
éléments que l’on peut considérer comme relativement solides parce que sinon ils ne
pourraient même pas exister.
31
L’auteur parle de jeune individu parce que son travail sur l’identité avait pour sujet d’étude les enfants et les
adolescents.
91
agencement du territoire, de l’habitat, des communications; les apparences physiques :
importance et répartition du groupement, traits morphologiques, signes distinctifs…
ii. Référents historiques – les origines : actes fondateurs, naissance, nom, créateurs ou
géniteurs, filiation, alliance, parenté, mythes de création, héros fondateurs; les
événements marquants : phases importantes de l’évolution, des transformations,
influences reçues, acculturation ou éducation, traumatismes culturels ou
psychologiques, modèles du passé ; les traces historiques : croyances, coutumes,
habitudes, complexes…, laissées venant de l’acculturation ou de l’éducation ; lois ou
normes trouvant leurs sources dans le passé.
iv. Référents psychosociaux – les références sociales : nom, statut, âge, sexe, profession,
pouvoir, devoirs, rôles sociaux, activités, affiliations ; les attributs de valeur sociale :
décorations, grades, attributions symboliques, compétences reconnues,
qualités/défauts, estimations diverses… ; la psychologie de l’acteur : sa vision du
monde, ses projets, ses enjeux, son implication dans la situation, son vécu, ses actions
typiques…; les potentialités de devenir : capacités, satisfactions et frustrations,
motivations, stratégies, adaptation, style de conduite…
Ci-dessus, nous avons dit à propos de l’identité qu’elle était définie comme une entité
statique ou solide, dynamique, polymorphe et plurielle. En effet, parler des types d’identité
c’est reconnaître ses aspects polymorphique et pluriel. C’est également là que prend sens
l’expression de Mucchielli (2013, p. 20), selon laquelle « il y a autant d‟identités qu‟il y a des
contextes sociaux de définition d‟un acteur». Autrement dit, à chaque contexte correspond
une identité particulière parce que les sujets y étant impliqués mobilisent une identité en
adéquation avec lui. Enfin, il n’y a pas une mais plusieurs identités qui peuvent coexister ou
92
se succéder chez un même acteur social selon le contexte et les besoins de celui-ci.
Concernant ce point nous examinerons certains de ces types.
D’après Mucchielli, (ibidem, p. 21) et Charaudeau (2005)32, la question Qui suis-je ?33
pour soi ou pour l’autre, est fondatrice de l’identité. Ainsi, la définition de l’identité d’un
individu (ou acteur social), à un moment donné, correspondra toujours à la réponse que l’on
donne à cette question. Si la réponse vient de l’individu lui-même, l’identité sera dite auto-
énoncée. En revanche si elle émane d’un autre individu, il s’agira d’identité énoncée par
autrui. En d’autres termes plus courants par ailleurs, il s’agira d’auto-identité pour le premier
cas et d’hétéro-identité pour le second. Cependant, puisque l’identité est plurielle, co-
construite dans un contexte et parce que les individus ont toujours tendance à se conformer à
la situation sociale ou au groupe, les réponses à cette question peuvent être diverses.
32
Version html et en ligne : http://www.patrick-charaudeau.com/Reflexions-sur-l-identite,119.html , consulté le
17/06/2018.
33
Selon Lipiansky (1992), cette question a donné lieu à un test connu sous ce nom, introduit par Kuhn et
McPartland (1954) et développé par Zavalloni (1984).
93
comporte comme il veut qu’il se comporte) ; identité attribuée (lorsqu’il énonce ce que
normalement, suivant quelques caractéristiques banales d’identification, cet autre acteur doit
être) ; enfin l‟identité légale (s’agissant, quant à elle, de l’ensemble des caractéristiques
suffisantes pour définir un sujet par rapport aux lois et règles d’une société).
L’identité peut aussi être individuelle (dite personnelle ou intime) ou sociale. Selon
Lipiansky, (1992, p. 20), « l‟identité individuelle constitue une sorte de réponse sociale aux
stimuli qu‟apportent les interactions avec les autres dans un souci de se définir et de délimiter
ses frontières au sein de chaque relation ». Elle renvoie, toujours selon lui (ibidem, p. 115),
« à la conscience de soi comme individualité singulière, douée d‟une certaine constance et
d‟une certaine unicité ». Toutefois, selon le même auteur (ibidem, p. 121) :
Avant Lipiansky (1992), Tajifel (1972, pp. 292-293) avait déjà décrit l’identité sociale
d’un individu comme étant « liée à la connaissance de son appartenance à certains groupes
sociaux et à la signification émotionnelle et évaluative qui résulte de cette appartenance ».
Cette définition a ensuite été citée et reprise par de nombreux auteurs. Tajfel (idem) faisait
remarquer que, en lien à l’appartenance de l’individu à divers groupes sociaux, ces
appartenances n’avaient pas la même importance dans la mesure où, certaines seraient plus
importantes que d’autres, c’est-à-dire qu’il arrive qu’un individu donne plus d’importance à
son appartenance à un groupe au détriment d’un autre.
Nous les mettons sous le même intitulé parce que nous considérons que culture et
ethnie renvoient à une même catégorisation. Toutefois, afin de permettre une meilleure lecture
de leur valeur adjectivale attribuée à l’identité, il est nécessaire d’établir la différence entre les
94
deux termes. La culture ayant été définie dans le chapitre II, nous ne définirons que la notion
d’ethnie. Selon Vinsonneau (2002a, p. 12), l’ethnicité est un concept apparu aux Etats-Unis
vers les années 1940. Dans le contexte de son apparition, il a servi à la reconnaissance des
populations non anglo-saxonnes au sein du corps social états-unien. Il était placé, en ce sens,
au même rang que la notion de religion. Toutefois, dans ses premières utilisations, le concept
avait une valeur discriminatrice et ce n’est que plus tard qu’il a acquis le sens qu’on lui
connaît aujourd’hui.
Pour terminer, disons que la culture joue un rôle essentiel dans la construction
identitaire parce que, comme l’affirme Vinsonneau (2002b, p. 13), « les acteurs sociaux étant
constructeurs de leur identité, des matériaux leur sont nécessaires pour la réalisation d‟un tel
ouvrage ». En effet, la culture constitue un réservoir dans lequel les individus puisent des
ressources symboliques, des significations et où ils cherchent les repères utiles en vue du
95
maintien de la cohérence « dans l‟édification du sens de son être et de sa pratique ». C’est
donc en ce sens que l’on peut parler d’identité culturelle.
Le point de vue ci-dessus est à mettre en rapport avec le débat sur la différenciation
entre la culture et la culturalité, c’est-à-dire entre un état de la chose et la manifestation de cet
état. Il y a, pour ainsi dire, dans la perspective de Charaudeau (idem), un parallélisme entre les
deux couples de mots, dans la mesure où la langue équivaudrait à la culture et le discours à la
culturalité ou au culturel. Bien que déstabilisante par rapport à ce qui est courant, cette idée ne
laisse pas d’être intéressante étant par ailleurs en rapport avec la notion même d’identité qui
se veut plurielle et dynamique. Toutefois, nous n’irons pas plus loin dans ce débat identité
linguistique vs identité discursive. Nous retiendrons, pour cette recherche, la première non
96
seulement parce que, d’après Benveniste (1966, p. 258), « le discours c‟est de la langue34
mise en action », mais aussi, et surtout, parce que comme le reconnaît Charaudeau (idem),
plus loin, la langue « joue un rôle de représentant ethnique, social et national » tout comme
Corbeil (1990, p. 121) qui, à propos des communautés catalane et québécoise, considère que
la langue est « un symbole de l‟identité nationale, facteur essentiel de l‟unité de la nation
[…] ». C’est ce dernier aspect, en effet, qui nous permet de présenter la langue comme un
marqueur d’identité et de parler par conséquent d’identité linguistique.
Sous une autre perspective, Ladmiral (1999, p. 130) considère que la langue est un
marqueur d’identité de type collectif. En ce sens, l’identité linguistique se place au même
niveau que l’identité culturelle, nationale ou l’appartenance socio-professionnelle. Cependant,
la langue dispose d’un statut privilégié parce qu’elle sert à véhiculer cette identité et les autres
types d’identité. Ainsi, selon Abdallah-Pretceille (1991, p. 306) la langue, en tant que moyen
de communication, « est un moyen d‟expression de la culture et un médiateur de l‟identité ».
À ce propos encore, Achard-Bayle (2013, p. 13) considère que l’identité « a un profil ou une
dimension linguistique » dans la mesure où « l‟identité se saisit (au sens dénotatif et descriptif
du terme) par des marqueurs de langue, les marques qu‟une langue lui donne, autrement dit
par ses identifications ».
34
En réalité, l’auteur utilise le terme langage que nous avons donc remplacé ici. Cela ne veut cependant pas dire
que nous prenons les deux pour synonymes ou que nous ignorions les nuances qui les distinguent l’un de l’autre.
D’ailleurs dans ce passage, nous semble-t-il, l’auteur utilise le terme langage parce qu’il le définit comme
« instrument de communication », définition qui est aussi faite de la langue chez certains auteurs.
97
3.1.4. Les rapports entre l’identité et l’altérité
Pour mieux cerner les rapports entre identité et altérité, nous proposons ci-dessous
d’examiner certaines citations empruntées à différents auteurs et de les commenter par la
suite. Cette démarche peut rendre plus lisibles les rapports entre identité et altérité même si
l’aspect « catalogue de citations » peut être critiquable.
Ricœur (1990, p. 14), décrit le rapport entre identité et altérité de la manière suivante :
« Soi-même comme un autre suggère d‟entrée de jeu que l‟ipséité du soi-même implique
l‟altérité à un degré si intime que l‟une ne se laisse pas penser sans l‟autre, que l‟une passe
plutôt dans l‟autre, […] ».
Colin (2011, p. 53) exprime cette relation comme suit : « un moi ne se pose en tant
qu‟identique à lui-même – donc dans un temps relié – que dans son contact avec un monde
non moi ; un non-moi constitué d‟objets. Il se pose dans l‟identité de sa différenciation ».
Quant à Abou (1981, p. 31), pour lui « le problème de l‟identité en général ne surgit
que là où apparaît la différence. Le problème de l‟identité ethnique ne surgit que lorsque le
groupe ethnique entre en contact avec d‟autres groupes et que des systèmes de valeur
correspondants s‟affrontent ».
Par ailleurs, Colin (idem), dans un autre passage affirme que « la notion d‟identité ne
peut pas être séparée de celle d‟altérité dont elle tire sa légitimité ».
Nous pourrions continuer cet exercice et multiplier les citations en évoquant d’autres
auteurs mais nous ne saurions pas exhaustifs et ce serait peut-être sans grande importance
parce que nous arriverions au même résultat. En effet, organisées de cette façon, des plus
98
complexes et plus philosophiques (Ricœur et la première de Colin) aux plus simples
et/accessibles (la deuxième de Colin, Abou et Abdallah-Pretceille) et, enfin, la manière dont
Charaudeau nous invite à réfléchir sur ce qui donne sens à l’existence d’un être à partir des
questions qu’il pose, les citations véhiculent toutes la même signification et poursuivent le
même but (chose rare, parfois, pour des termes en sciences sociales). Les six citations
présentées ci-dessus, chacune à sa manière, mettent en exergue les liens d’implications
réciproques entre identité et altérité. À partir d’elles, nous comprenons que la perception et la
prise de conscience de l’identité d’un individu ou d’un groupe n’est possible que par la
confrontation avec celles d’autres individus ou groupes. Dès lors, identité et altérité
deviennent indissociables et interdépendantes parce que la première ne prend de sens que dans
son rapport à la seconde. En effet, d’après Lipiansky (1993, p. 7), l’identité est une notion
paradoxale dans la mesure où « elle implique, simultanément, semblables et différents ou
unique et pareil aux autres […] et recouvre en elle la dialectique entre le même et l‟autre».
En ce sens, poursuit l’auteur (idem), la définition de l’identité oscille entre altérité radicale et
similarité totale.
La citation de Charaudeau (2009, p. 7), ci-dessous, est, nous semble-t-il, très éclairante
à ce sujet car l’auteur évoque l’importance de la perception de la différence pour la
construction de l’identité considérant la première comme l’un des mécanismes de construction
identitaire. En effet, pour cet auteur :
C’est sous ce postulat qu’identité et altérité trouvent leurs places dans les cours de
langues dans une perspective interculturelle parce que d’après Abdallah-Pretceille (idem),
« l‟interculturel repose sur un principe simple : l‟Autre est à la fois identique à moi et
différent de moi ». Cette hypothèse, introduite en didactique des langues, signifierait que
l’apprentissage d’une langue et d’une culture étrangères devrait permettre à l’apprenant
d’entrer en contact avec des pratiques culturelles différentes de la sienne afin que, par ce
99
contact, il prenne conscience de ses caractéristiques (propres et communes à d’autres
groupes), donc de ce qui forme son identité.
100
Pour Demorgon et Lipiansky, (1999, p. 6), dans les relations interculturelles c’est la
relation à l’autre qui prime parce que « l‟importance d‟autrui, non pas en opposition mais en
interférence avec le sujet, constitue un axe privilégié des méthodes d‟investigation de la
communication, de la négociation ainsi que de la gestion des conflits entre groupes et
individus ». C’est parce que l’autre est pris en compte que l’approche interculturelle porte sur
l’analyse des relations et des interactions. Ainsi, selon Abdallah-Pretceille (ibidem, pp. 58-
59), la prise en compte du caractère relationnel de l’interculturel interdit de justifier toute
relation négative entre deux sujets comme étant due à la différence culturelle. En effet, la
perspective interculturelle ne vise pas une connaissance académique des cultures mais la
compréhension des rapports entre les individus dont l’une des caractéristiques est le fait d’être
étrangers. Il est fondamental de prendre en compte les relations parce que, entre autres, les
individus ne sont pas des représentants incontestables de leur culture, autrement dit, un
individu n’est pas la reproduction complète ou une copie de toutes les caractéristiques d’une
culture ; ses actes ne peuvent pas être systématiquement imputés à son appartenance
culturelle.
D’après Vieille Gros-Jean (2012, p. 77), puisque l’interculturel suppose faire face à
l’autre (donc à la différence), son grand pari est de « traverser cette différence ».
L’interculturel pris dans cette perspective nous invite à admettre que « la culture et l‟altérité
puissent se conjuguer, comme deux mots dont l‟énonciation tout d‟abord doit être porteuse de
sens, et comme deux choses, révélant deux entités ou deux ensembles, une dualité perceptible
en attitudes et comportements, en inspirations et aspirations ». Nous pouvons donc conclure
que dans l’interculturel on accorde une place privilégiée au sujet, non pas pour renforcer son
égoïsme et son ethnocentrisme mais pour traiter de ses relations à l’Autre. C’est en ce sens
que la notion d’altérité devient aussi une notion annexe à l’interculturel, tout comme celles de
culture, d’identité et de représentations mentionnées ci-dessus.
Dans la définition de l’identité sociale que propose Lipiansky (cf. 1992), la notion de
représentation apparaît trois fois, ce qui lui confère un certain lien avec la notion d’identité, en
particulier, et avec l’interculturel, en général. Ci-dessous, nous aborderons cette notion et
d’autres qui lui sont annexes afin de comprendre leur lien à l’interculturel, de façon générale
et à l’enseignement des langues et cultures étrangères, plus particulièrement.
101
3.2. Les représentations
Tous les auteurs, Herzlich (1972), Moscovici, (1961 et 2003) et Jodelet, (2014) pour
ne citer que certains, attribuent à Durkheim (1898), le mérite d’avoir été l’inventeur de la
notion de représentation. Apparue en sociologie, puis théorisée en psychologie (Jodelet, 2014,
p. 363), la notion de représentation a vite dépassé ses frontières en devenant transversale
parce que, présente et travaillée dans plusieurs domaines (sociologie, anthropologie,
psychologie sociale, éducation, didactiques des langues, sciences du langage, etc.). Ceci
amène Moore (2001, p. 10) à considérer les recherches sur les représentations, dans
l’actualité, comme étant « pluriformes et polyandres ». En effet, l’intérêt que nous leur
portons dans cette recherche, axée sur l’enseignement du FLE, est une preuve en ce sens.
Avant de définir ce que sont les représentations sociales, examinons avec Jodelet
(ibidem, p. 368) ce que signifie l’acte même de représenter. En effet, selon l’auteure, du verbe
« représenter » il faut comprendre deux significations ou interprétations : tout d’abord, le sens
de « tenir lieu de, être à la place de ». Ainsi toute représentation est-elle la reproduction
mentale de quelque chose qui peut être un objet, une personne, un événement, une idée, etc.
Ensuite, représenter signifie aussi, selon Jodelet (idem), « re-présenter, rendre à l‟esprit, la
conscience », c’est-à-dire la reproduction mentale d’autre chose : personne, événement
matériel ou psychique, idée, etc. Autrement dit, la représentation est toujours « un contenu
mental concret d‟un acte de pensée qui restitue symboliquement quelque chose d‟absent, qui
rapproche quelque chose de lointain ».
Selon, Jodelet (ibidem, p. 306), les représentations sont, globalement, «une forme de
pensée sociale » qui se présente sous des formes variées, plus ou moins complexes et elles
correspondent, simultanément, à quatre types de connaissances :
102
informations qui y circulent, les personnes de notre entourage proche ou
lointain ;
iii. Une connaissance socialement élaborée et partagée, parce que celle-ci se
constitue à partir de nos expériences mais aussi des informations, savoirs,
modèles de pensée que nous recevons et transmettons par la tradition,
l’éducation, la communication sociale ;
iv. Et enfin, c‟est une connaissance pratique parce que, sous ces multiples aspects
elles visent à maîtriser l’environnement, comprendre et expliquer les faits et
idées qui meublent notre univers de vie ou y surgissent, agir sur et avec autrui,
nous situer à son égard, répondre aux questions que nous pose le monde, savoir
ce que les découvertes de la science, le devenir historique signifient pour la
conduite de notre vie.
« […] une forme de connaissance spécifique, le savoir de sens commun, dont les
contenus manifestent l’opération de processus génératifs et fonctionnels socialement
marqués. Plus largement, il désigne une forme de pensée sociale. Les représentations
sont des modalités de pensée pratique orientées vers la communication, la
compréhension et la maîtrise de l’environnement social, matériel et idéel ».
Décrites et définies de cette façon, les représentations revêtent une grande importance
chez les individus et les groupes parce qu’elles participent à tous les niveaux de leur vie et de
leur existence. Leur lien avec l’identité, que nous aborderons ci-dessous lorsque nous
décrirons, entre autres, comment elles participent à la construction et à la négociation de
l’identité, est la preuve, nous semble-t-il, de cette grande importance.
103
pas seulement sur les humains, elles portent également sur des thèmes, des théories, des
pratiques et, enfin, sur des objets de toutes sortes. La didactique des langues et cultures offre
un bel exemple, à ce propos, parce que les deux existent à la fois : représentations de quelque
chose d’humain - les locuteurs de la langue et de quelque chose non-humain - la langue et la
culture elles-mêmes.
104
autres, il est seulement question de représentations sociales. Selon Moscovici (2003, p. 99),
c’est la remise en cause du critère de stabilité qui fait disparaître le caractère individuel des
représentations. D’après lui, « en reconnaissant que les représentations sont à la fois
générées et acquises, on leur enlève ce côté préétabli, statique […] » et, comme pour étayer
son propos, il évoque le constat de Condol (1982, p. 2) qui affirmait « ce qui permet de
qualifier de sociales les représentations, ce sont moins les supports individuels ou groupaux
que le fait qu‟elles soient élaborées au cours du processus d‟échanges et d‟interactions ».
Cette idée est à mettre en relation avec les raisons qu’avance Abric (1994, p. 18) pour
qualifier les représentations de système simultanément sociocognitif (donc cognitif et social)
et contextualisé. Selon l’auteur, la représentation est tout d’abord cognitive parce qu’elle
suppose un sujet actif, dotée d’une « texture psychologique » et, ensuite, elle est sociale parce
que le fonctionnement de ces processus cognitifs dépend des conditions sociales d’élaboration
ou de transmission d’une représentation. Enfin, la représentation est un système contextualisé
parce qu’elle émane en grande partie de la situation d’interaction.
Selon Zarate, (1986, p. 63), les stéréotypes sont « un ensemble de traits censés
caractériser ou typifier un groupe, dans son aspect physique et mental et dans son
comportement ». À son tour, Lipiansky (1996, p. 3) les définit comme étant « des images
schématiques et souvent évaluatives qui se ramènent à quelques traits sommaires, physiques,
psychologiques, moraux ou comportementaux ». Enfin, pour Klineberg (1951, p. 446), les
stéréotypes « sont des images que l‟on se fait de son groupe national et des autres groupes
nationaux » ainsi que « des opinions ou des jugements sur le caractère » de ces groupes.
Comme nous pouvons le voir, les stéréotypes sont donc des images construites à l’égard de
son propre groupe ou d’un autre. De fait, deux types des stéréotypes existent : les auto-
stéréotypes (les images que le groupe se fait de lui-même) et les hétéro-stéréotypes (les
images que le groupe se fait d’un autre groupe ou celles que les autres groupes se font de lui).
Ces images que l’on appelle stéréotypes sont, selon Zarate (1986, p. 63), formées à
travers un processus de simplification (parce qu’il « procède à un choix limité d‟éléments
significatifs, d‟omissions conscientes et de simples oublis ») et de généralisation (parce qu’il
« tend à englober toutes les unités de la catégorie qu‟il prétend cerner en quelques traits »).
C’est aussi l’avis d’Abdallah-Pretceille (1996, p. 113), considérant que la formation des
105
stéréotypes est régie par les mécanismes de généralisation et de
réductionnisme/simplification. En évoquant les stéréotypes nationaux (c’est-à-dire des
« images qu‟on se fait de son groupe national et des autres groupes nationaux »), Klineberg
(1951, p. 546) reconnaît, aussi, aux stéréotypes ce caractère de généralisation parce qu’il
considère qu’ « ils s‟appliquent avec une large extension aux membres d‟un groupe
national […] ». Nous comprenons par-là qu’une seule caractéristique ou quelques
caractéristiques servent à identifier un individu et que cette même attribution servira à
identifier tous les membres de la catégorie ou groupe dont cet individu fait partie,
indépendamment des particularités individuelles que chacun des membres de ce groupe peut
avoir. En effet, Klineberg (idem), souligne que ceux qui construisent et véhiculent les
stéréotypes n’ont pas besoin de vérifier ou constater l’occurrence de telle caractéristique chez
un grand nombre d’individus appartenant au groupe, objet de leurs stéréotypes.
Si nous abordons les stéréotypes dans cette section de notre recherche, c’est, entre
autres, parce que l’étude des représentations conduit souvent à l’évocation et à l’analyse de
ceux-ci. En effet, les stéréotypes sont, en quelque sorte, des représentations. Cette relation
d’implication entre les deux est présente dans certaines définitions des stéréotypes. Par
exemple, Amossy & Pierrot (1997, p. 26), partant de l’idée de Lipmman (1922), définissent
les stéréotypes comme « des représentations toutes faites, des schèmes culturels préexistants
à l‟aide desquels chacun filtre la réalité ambiante » et Amossy (2010, p. 45) détermine le
stéréotype comme « une représentation collective figée, un modèle culturel qui circule dans
les discours et dans les textes », (nous soulignons). Toutefois, si tout stéréotype peut être
considéré comme une représentation, toute représentation n’est pas forcément un stéréotype.
Les représentations stéréotypées, contrairement aux représentations non stéréotypées, ont un
caractère bien particulier parce qu’elles véhiculent « une image déformée et généralisante »
d’après Zarate, (1986, p. 63) et « rudimentaire et simplificatrice » selon Klineberg (1951, p.
546) et procèdent à une « simplification extrême et généralisation abusive » selon Lipiansky
(1996, p. 3) et enfin, selon Amossy & Pierrot (ibidem, p. 27), les stéréotypes sont un
« processus de catégorisation et de généralisation qui simplifie et élague le réel ».
Au regard de ces remarques, nous serions tentés de penser que les stéréotypes sont des
éléments à combattre ou à ne pas évoquer dans un processus d’enseignement et
d’apprentissage, comme celui des langues étrangères. Cependant, d’après Amossy & Pierrot
(ibidem, p. 43), considérer seulement le côté négatif des stéréotypes serait une démarche
106
erronée. Ainsi Amossy & Pierrot (1997, p. 39) s’appuient-elles sur l’affirmation de Leyens
(1996, p. 28) pour soutenir qu’« il ne faut pas considérer les stéréotypes comme corrects ou
incorrects, mais comme utiles ou nocifs », tandis que Moore (2001, p. 14) estime qu’il faut
plutôt identifier « les effets sociaux des stéréotypes, c‟est-à-dire la manière dont ils affectent
les relations entre les groupes » au lieu de chercher leur véracité. Pour ce qui est de
l’apprentissage des langues étrangères, il s’agira de savoir comment les stéréotypes affectent
ce processus. En effet, même si on reproche aux stéréotypes leur caractère simplificateur,
schématique et généralisant, ils sont d’une grande importance sur deux plans au moins : le
plan cognitif et celui des relations intergroupes.
Sur le plan cognitif, Mannoi (2016, p. 22) considère que les stéréotypes « par leurs
raccourcis discursifs qu‟ils mettent en jeu » et « par leur côté conventionnel et schématique
sont des facilitateurs de la communication » et, selon Amossy (2010, p. 46), ils « favorisent la
cognition dans la mesure où ils découpent et catégorisent un réel qui resterait sans cela
confus et ingérable ». Les stéréotypes nous aident donc à identifier et à donner du sens à tout
ce qui nous entoure.
Du point de vue des relations intergroupes, Klineberg (ibidem, pp. 547-548) attribue
deux fonctions aux stéréotypes : premièrement, ils participent à la prise de décision à l’égard
d’un autre groupe. L’auteur étaye cette première fonction du stéréotype en évoquant la
décision que prît Hitler de mener une guerre sur deux fronts. Selon Klineberg (idem), si Hitler
a échoué c’est parce que sa décision était fondée sur des stéréotypes fallacieux en matière de
résistance et de combativité des Russes et des Britanniques. Puis, le stéréotype est important,
selon Klineberg (ibidem, p. 548), parce qu’il « affecte ce qu‟on voit et la manière dont on
voit » et, de fait, il affecte notre perception. Autrement dit, les images que l’on se fait d’un
groupe influenceront la manière dont on le jugera et dont jugera un individu y appartenant.
Ces images détermineront in fine nos actions et comportements envers ce groupe ou cet
individu. Il faut comprendre par-là que même si dans le contexte de l’interaction un membre
d’un groupe se présente ou se comporte de manière différente de l’image que l’on a de lui,
c’est l’image stéréotypée qui prévaudra, i.e. on aura tendance à juger selon ce qu’on pense de
lui et non en fonction de ce qu’il nous donne à voir sur le moment.
Pour cette seconde fonction, l’auteur donne en exemple une étude menée par Razran
(1950), à partir de photographies de femmes d’origines diverses - juive, italienne, irlandaise -
soumises à l’évaluation par un groupe de jeunes dont les résultats démontrèrent que le
107
stéréotype du pays (représenté par le nom) affectait l’évaluation ou le jugement de l’mage
dans la mesure où l’auteur conclut qu’un même cliché pouvait être noté différemment selon
qu’il était associé à tel ou tel nom de pays. La notation des sujets de l’enquête ignora la
photographie et prit en compte le stéréotype concernant pays duquel était originaire le nom
associé à l’image.
Tout comme les stéréotypes les préjugés sont évoqués lorsqu’il est question de
représentations et sont souvent traités sous le même titre et la même catégorie qu’eux.
Toutefois, de même que les stéréotypes se distinguent des représentations, les préjugés s’en
distinguent en ce qu’ils ont, eux aussi, un caractère qui leur est propre.
Tout d’abord disons, avec Lipiansky (1996, p. 8), que les stéréotypes et les préjugés
sont des processus qui caractérisent l’esprit humain de manière spontanée et dont le but est
« la classification, l‟attribution et la catégorisation ». À ce propos aussi, Mannoi (ibidem, p.
25) les classifie comme étant les principales « manifestations de la mentalité collective ».
Toutefois, d’après Amossy & Pierrot (ibidem, p. 34), « la mise en rapport entre les
stéréotypes et les préjugés en sciences » conduit certains à les prendre pour synonymes. Nous
trouvons cette même idée chez Abdallah-Pretceille (1996, p. 110), lorsqu’elle affirme que
« les stéréotypes et les préjugés […], bien que différents par nature, ont souvent été employés
en synonymie » ajoutant plus loin (ibidem, p. 112) que sur le «plan social, ils (stéréotypes et
préjugés) répondent aux mêmes impératifs et remplissent, peu ou prou, les mêmes fonctions,
de même que, sur le plan intellectuel, ils relèvent des mécanismes similaires ».
En effet, les fonctions que Nicklas (1994, pp. 10-12) assigne aux préjugés sont un
exemple de cette ambiguïté puisqu’il considère que les préjugés peuvent « procurer une
certaine sécurité dans l'action, rendre le monde à peu près compréhensible, trouver chaque
chose à sa place et contribuer à la stabilisation du sentiment de sa propre valeur sociale »
affirmant, par ailleurs, qu’« un préjugé n'est pas simplement un faux jugement, mais plutôt un
mélange souvent compliqué entre quelque chose de "vrai" et quelque chose de "faux"».
Comme nous pouvons le voir, les deux aspects qu’évoque Nicklas (idem) sur les préjugés ne
sont pas éloignés de ce que d’autres auteurs, Amossy & Pierrot (1997), Lipiansky (1996) et
Amossy (2010) pensent des fonctions des stéréotypes.
108
Dès lors, il convient de dire que malgré cette ambiguïté apparente les deux processus
sont bien distincts et ne procèdent pas de la même façon. En général, pour les différencier on
doit faire appel aux notions de cognition et d’affect. Ainsi, le stéréotype est-il considéré
comme une composante cognitive tandis que le préjugé est vu comme une composante
affective à l’égard de l’autre. En ce sens, selon Amossy & Pierrot (1997, pp. 34-35), le
stéréotype est « une croyance, une opinion, une représentation concernant un groupe et ses
membres » tandis que le préjugé « désigne l‟attitude adoptée envers les membres du groupe
en question». Selon Lipiansky (1996, p. 1), les préjugés peuvent être positifs ou négatifs,
toutefois, Amossy & Pierrot (ibidem, p. 34) et Billig (2014, p. 450) considèrent qu’ils
renvoient, généralement, à des appréciations ou évaluations négatives. En effet, selon Billig
(idem), les « psychologues ont tendance à réserver, le préjugé, aux jugements négatifs, aux
cas où quelqu‟un a un préjugé à l‟encontre de quelqu‟un d‟autre », et la définition qu’il en
propose embrasse aussi cette tendance générale des psychologues qu’il aborde parce qu’il
considère que les préjugés peuvent être définis comme « des opinions dogmatiques et
défavorables au sujet d‟autres groupes, et, par extension, au sujet de membres individuels de
ces groupes », (nous soulignons).
Enfin, Lipiansky (idem) affirme que « les deux notions sont distinctes même si elles se
recoupent en partie (le préjugé est généralement un stéréotype, mais tout stéréotype n'est pas
nécessairement un préjugé) ». L’autre critère qui permet d’établir la différence entre les
stéréotypes et les préjugés est « la rigidité au changement ». En ce sens, selon Lipiansky
(ibidem, p. 14), les stéréotypes se présentent comme « une "erreur" de perception susceptible
d'être redressée » qui peut donc changer tandis que le préjugé, selon Nicklas (idem), est
tenace et « résiste à toute rectification ». Selon Nicklas, la résistance du préjugé au
changement tient au fait qu’il induit ceux qui le partagent à éviter tout contact avec les sujets
sur lesquels portent leurs préjugés.
Les trois points que nous venons d’évoquer ci-dessus ont permis de comprendre, en
général, qu’il s’agisse de représentations stricto sensu, de stéréotypes ou de préjugés, on a
affaire à des représentations. Que ce soit sous le mode neutre (représentations sociales),
réducteur (le stéréotype et le préjugé) et plus particulièrement à orientation péjorative (le
préjugé), elles remplissent, nous semble-t-il, à certains égards, les mêmes fonctions et sont
construites, globalement, selon les mêmes modèles et les mêmes bases, même s’il convient de
les distinguer. En effet, Amossy & Pierrot, (ibidem, p. 51), considèrent que « le terme de
109
représentation a sans doute sur celui de stéréotype l‟avantage de ne pas être chargé de
connotation négative ».
Ayant posé toutes ces nuances à propos de ces trois notions, nous évoquerons dès lors
successivement, la structure et les fonctions des représentations sociales, leur rapport à
l’identité et, enfin, nous aborderons la place des représentations en didactiques des langues, ce
dernier point servant à justifier le traitement de cette notion dans notre recherche.
Selon Abric (1994, p. 28), toute représentation sociale est constituée d’un noyau
central et d’éléments périphériques. Le noyau central est, pour la représentation, un élément
essentiel, celui qui détermine sa signification (assurant ainsi une fonction génératrice, c’est-à-
dire de création et de transformation de la représentation) et son organisation (donc sa
fonction organisatrice par laquelle il détermine les liens entre les éléments qui composent la
représentation). Considéré comme l’élément qui garantit la stabilité de la représentation et le
plus résistant au changement, le noyau central est, cependant, un sous-ensemble de la
représentation composé d’un ou de quelques éléments qui fonctionnent comme un système.
Autour de ce noyau existent des éléments périphériques qui, contrairement au noyau central
duquel ils dépendent, sont mouvants et évolutifs, donc susceptibles au changement. Selon
Abric (ibidem, pp. 32-34), ils assurent trois fonctions : la fonction de concrétisation
(matérialisant la représentation par l’intégration d’éléments de la situation dans laquelle elle
se produit) ; la fonction de régulation (adaptant la représentation aux évolutions du contexte et
garantissant l’intégration de nouveaux éléments sans pour autant remettre en cause le noyau
central) ; et, enfin, la fonction de défense (c’est au niveau des éléments périphériques que
s’opèrent des changements de manière pondérée et que peuvent apparaître et être supportées
des contradictions).
110
37), « le système périphérique n‟est pas un élément mineur de la représentation, il est au
contraire fondamental puisque associé au noyau central, il permet l‟ancrage dans la
réalité ».
Selon Abric (1994, pp. 20-24), les représentations sociales en tant qu’acteur
fondamental dans la dynamique des relations et des pratiques sociales peuvent assurer quatre
fonctions. Ci-dessous nous les énumérerons successivement telles qu’il les décrit :
Cohen-Scali & Moliner (2011) ont étudié les relations qui existent entre les
représentations et l’identité, en les classifiant immédiatement comme étant complexes et
multiples. Tous deux ont identifié les relations entre l’identité et les représentations sociales
selon quatre approches d’étude sur les représentations, notamment : l’approche
d’appartenance aux groupes et de la catégorisation sociale de Tajfel (1972) et Turner (1999) ;
l’approche de l’identité sociale dans la théorie des représentations sociales de Moscovici
(1961) ; l’approche du soi et les représentations sociales de Doise (1999) ; et l’approche de la
111
personnalisation des représentations sociales de Breakwell (1999), Guichard (2004) et
Zavalloni (1972). Ci-dessous, nous présenterons les conclusions principales auxquelles
arrivent les auteurs sur les trois premières approches parce qu’elles répondent largement à
l’objectif de cette entreprise sur les rapports entre l’identité et les représentations de cette
partie.
Ainsi, selon Cohen-Scali & Moliner (2011, p. 3), la notion d’appartenance au groupe à
travers laquelle se construit l’identité sociale d’un sujet social permet d’établir le lien entre
l’identité et les représentations, dans la mesure où ce sont les représentations que les individus
revendiquent par rapport à leur l’appartenance à un groupe. Ce constat part de l’idée que
l’identité sociale est « un processus de dépersonnalisation de soi et des comportements
individuels », c’est-à-dire un processus par lequel les caractéristiques de l’individu cessent
d’exister au profit des caractéristiques stéréotypées du groupe. Par ce processus, les individus
appartenant à un groupe se trouvent moins différents parce qu’ils construisent des
représentations prototypiques de leur groupe. Cette idée est présente aussi dans la définition
de l’identité sociale de Tajfel (idem), parce que Cohen-Scali & Moliner (idem) considèrent
qu’elle est étroitement liée à la notion de représentation (individuelle ou sociale), dans la
mesure où l’appartenance à une catégorie sociale ne dépend pas de la réalité sociale de ces
catégories « mais bien plutôt de la signification que revêtent ces catégories » aux yeux des
individus. Les catégories sociales se constituent en lien avec les représentations sociales et ces
dernières, « facilitent l‟adaptation de l‟individu à son environnement et apparaissent comme
une source essentielle de construction et de changement identitaires ».
Ensuite, les liens entre l’identité et les représentations dans l’approche de l’identité
sociale dans la théorie des représentations sociales de Moscovici (1961), selon Cohen-Scali et
Moliner (ibidem, p. 4), peuvent être classés et compris selon trois perspectives :
112
La deuxième perspective, selon Cohen-Scali & Moliner (idem), renvoie « à l‟idée
selon laquelle certaines représentations sociales permettraient aux individus d‟affirmer, de
signifier ou de revendiquer quelque chose qui les particularise ou qui singularise leur groupe
d‟appartenance » : les représentations seraient donc un instrument identitaire dans la mesure
où, elles permettraient l’élaboration et le maintien d’une identité spécifique.
Enfin, la troisième perspective porte sur l’idée qu’un lien réflexif existe entre les
représentations et l’identité sociale (Tafani & Bellon, 2001). En effet, les représentations sont
élaborées dans un « univers identitaire qui constitue l‟unité du champ social du groupe », et
l’identité réaffirme à travers les significations que les représentations donnent à l’objet.
Les deux approches ci-dessus décrivent les relations entre l’identité sociale et les
représentations, ce qui pourrait laisser penser que l’identité personnelle ou individuelle en
serait exclue. Toutefois, les représentations ont aussi des rapports avec l’identité individuelle,
c’est en effet, l’idée principale véhiculée dans l’approche du soi et les représentations
sociales. En s’appuyant sur Doise (1999), Cohen-Scali & Moliner (ibidem, p. 6) soutiennent
l’idée que l’identité personnelle peut, effectivement, être étudiée comme une représentation
sociale. En ce sens, le soi est une représentation parce qu’il est, pour chacun, « un objet
porteur d‟étrangeté qu‟il convient de maîtriser cognitivement ». Les deux auteurs s’appuient
également sur la conception cognitive du soi proposée par Markus (1977). Cette conception
avance l’existence des schémas du soi qui :
Ainsi, nous pouvons conclure que les représentations et l’identité entretiennent une
relation d’interdépendance complexe sur les deux niveaux de l’identité : le niveau social et le
niveau personnel ou individuel. Représentations et identité se renvoient mutuellement les unes
aux autres, dans la mesure où les premières constituent, d’une part, une source d’affirmation,
de revendication, d’élaboration et de maintien de l’identité et, d’autre part, elles sont
construites dans le sens de correspondre ou de valoriser l’identité d’un acteur social (individu
ou groupe). Il devient donc difficile, voire impossible, de penser à l’une sans l’autre.
113
En didactique des langues, le lien entre les représentations et l’identité a été mis à jour
par Zarate (1993, p. 30) considérant que, à travers les représentations de l’étranger, il est
possible de comprendre le fonctionnement de sa propre identité. Ce sont donc des
représentations en didactique des langues que nous discuterons ci-dessous.
Que la didactique des langues s’approprie les théories et les concepts en linguistique,
cela semble une évidence, mais qu’elle emprunte à des disciplines qui lui sont plus ou moins
éloignées n’est pas sans poser problème. Cependant, son histoire montre qu’elle adopte des
outils au-delà même du domaine linguistique. Elle a toujours su adapter et tirer profit des
évolutions technologiques et surtout scientifiques de tous les domaines. La notion de
représentation est l’une de celles qui viennent des domaines lointains à la didactique des
langues mais qui, par son caractère transversal, a été vite adoptée au point de devenir une
notion incontournable. Malgré les questions que l’on peut se poser ou les difficultés qu’induit
la manipulation de ces notions empruntées, on aurait tort de penser que ces emprunts sont
infondés.
En ce qui concerne les représentations, il était impossible de les ignorer, alors même
que le processus d’enseignement et d’apprentissage des langues est très profondément marqué
par ces processus psychosociologiques à plusieurs niveaux. À ce propos, Castellotti & Moore
(2002, p. 9) légitiment la place des représentations dans la didactique des langues et pointent
la spécificité de son objet d’apprentissage comme étant une raison plus que suffisante pour
justifier cette place. En effet, les deux auteures (idem), considèrent que dans l’apprentissage
d’une langue « il ne s‟agit pas seulement d‟un savoir constitué à acquérir mais aussi d‟usages
contextualisés et diversifiés à s‟approprier, notamment dans l‟interaction » avant d’ajouter
qu’en ce sens, les représentations deviennent très opératoires dans ce domaine parce qu’elles
« permettent de rendre compte des sources et références multiples (psychologiques, affectives,
sociales et cognitives…) mobilisées dans un processus d‟apprentissage et d‟enseignement des
langues ». Ci-dessous, nous nous proposons de présenter les éléments sur lesquels portent les
représentations dans le processus d’enseignement des langues étrangères afin de mieux établir
leur place dans cette recherche.
114
deux orientations ou approches d’étude des représentations en didactique des langues et nous
renseigne sur les différentes orientations d’études de la notion de représentation dans ce
domaine. En général, en prenant pour base Castellotti & Moore (ibidem, pp. 10-18), nous
pouvons regrouper ces études selon deux approches : d’un côté, une approche qui étudie les
représentations sociales des langues et, de l’autre, celle qui analyse les représentations de
l’apprentissage des langues. Chacune de ces approches comprend aussi plusieurs orientations
ou axes d’études.
En ce qui concerne les représentations sociales des langues - l’accent porte sur les
images qu’ont les enseignants et les apprenants des pays dans lesquels la langue apprise est
parlée ; de ses locuteurs et du système linguistique lui-même. Mais il tient également aux
images qu’ont les sujets des langues en contact et du bi-plurilinguisme. Il importe, avant toute
chose, de faire la remarque suivante : les trois premières images (construites sur le pays, les
locuteurs et la langue) concernent singulièrement la didactique des langues étrangères dont
Zarate (1986 et 1993) est incontestablement la légitime représentante de l’axe. Les deux
autres images (construites sur les langues en contact et le bi-plurilinguisme) concernent plutôt
des études en sociolinguistique ; parmi plusieurs auteurs nous pouvons citer Boyer (2003) ;
Moore (2001) et Py (2000), comme étant des exemples d’études concernant ce genre.
Enfin, pour ce qui est des représentations de l’apprentissage des langues, l’accent porte
sur l’étude des images que se font les apprenants du processus d’enseignement et
d’apprentissage en général. Ainsi, on peut chercher à connaître les représentations des
apprenants sur la langue qu’ils apprennent (en ce sens, selon le cas, ils pourront la juger
difficile ou facile), sur l’utilité et les objectifs de cet apprentissage (dans le contexte
mozambicain, par exemple, l’anglais obtiendra plus de commentaires favorables en matière
d’utilité que le français). Enfin il s’agit encore des représentations sur le rapport entre langue
cible et langue source (le rôle de la langue source dans l’apprentissage de la langue cible ou le
degré de proximité ou d’éloignement pressenti à propos de deux langues). Dans le contexte
mozambicain toujours, les élèves, ayant pour langue source le portugais pour l’apprentissage
du français, trouveront des sonorités qui leur sont familières bien plus dans la langue française
que dans la langue anglaise.
115
langue. En effet, selon Moore (2001, p. 11), certaines études dans ce domaine « explorent les
représentations des langues pour expliquer les comportements linguistiques, en s‟intéressant
aux valeurs subjectives accordées aux langues et à leurs variétés, et aux évaluations sociales
qu‟elles impriment à leurs locuteurs ». Les représentations peuvent aller contre ou en faveur
l’apprentissage d’une langue, mais elles peuvent aussi jouer sur la motivation à apprendre les
langues.
Toutefois, c’est sur le premier type de représentations, les représentations sociales des
langues, et plus particulièrement sur les images qu’ont les enseignants et les apprenants du
pays où on parle la langue et de ses locuteurs que porte l’étude et l’analyse de celles-ci en
didactique des langues et cultures dans une perspective interculturelle, comme l’attestent les
trois auteurs suivants. Tout d’abord, Dervin (2009, p. 169) affirme que dans le domaine de la
didactique des langues, « les représentations servent la plupart du temps comme plateforme
pour l‟enseignement dans une perspective interculturelle ». Ensuite, Lipiansky (1996, p. 1)
explique que « les représentations que les peuples se font les uns des autres sont un des
éléments fondamentaux de la communication interculturelle ». Enfin, Boyer (2003, p. 9)
considère que c’est la démarche interculturelle qui a donné lieu à la prise en compte des
représentations en didactique des langues-cultures.
Nous pouvons déduire que la raison principale est fondée sur l’hypothèse selon
laquelle la mise à jour, l’interprétation et la reconstruction de ces représentations en classe de
langue permettent de répondre, simultanément, à quelques principes et/ou objectifs clés de
l’approche interculturelle, tels que l’éducation au relativisme culturel, l’éducation à la
décentration ou contre l’ethnocentrisme, l’éducation à la sensibilité culturelle i. e. l’ouverture
à l’autre et la prise de conscience de l’identité propre des apprenants. À propos de ce dernier
objectif Zarate (1993, p. 30) affirme, en effet, que « les représentations de l‟étranger
constituent paradoxalement une des voies les plus accessibles pour amorcer la réflexion sur
le fonctionnement de son identité »
116
représentations en classe de langue en trois étapes que nous nous proposons de décrire ci-
dessous.
Première étape - Le diagnostic initial des représentations, (Zarate, 1993, p. 76), cette
étape peut avoir lieu dans « tout groupe-classe avec lequel l‟enseignant prend contact pour la
première fois » et consiste à recenser les représentations disponibles et à évaluer leur
pertinence. Diagnostic parce qu’elle orientera, en principe, la conception et le déroulement du
cours. (ibidem, p. 75). Selon Zarate (1993, p. 76), le diagnostic des représentations initiales
peut être fait à partir d’un test d’association de mots consistant à demander aux élèves de
produire, dans un temps bref, dans leur langue maternelle successivement deux listes de cinq
mots chacune: l’une sur les « mots spontanément associées au (x) pays dont on étudie la
langue » et l’autre sur des « termes associés aux habitants de ce (s) pays ». Cet exercice
individuel précède une phase de synthèse collective. Pour l’auteur, il est important de
conserver les résultats de cette synthèse qui serviront de point de départ à l’évaluation finale
du cours et à la mensuration de l’évolution des représentations initiales. Cette étape
correspond aux méthodes de recueil de représentations appelées « méthodes associatives »
chez Abric (1994, p. 81).
Pour l’exploitation des résultats de ce diagnostic Zarate (idem) propose trois modèles
(Voir les détails de chacun de ces types d’exploitation en annexe 1 pages 314-317) : le
premier modèle d’exploitation est proposé par l’auteure elle-même, le deuxième et le
troisième sont empruntés, respectivement, à Beacco et Lietaud (1985, p. 8) et Cain (1988, pp.
26 - 27). Toutefois, elle établit une différence entre le premier modèle d’exploitation et les
deux derniers. Selon elle, ceux d’autres auteurs sont davantage thématiques et concernent un
public avancé tandis que le sien est centré sur l’évaluation qualitative des représentations
initiales de la culture enseignée.
117
supports d’analyse les guides touristiques, les extraits de magazines de mode présentant un
pays étranger, les caricatures de presse, les journaux télévisés ou encore d’analyser les
stéréotypes d’un même pays véhiculés dans différents contextes.
118
ce dernier formule ces propositions à destination de ceux qui travaillent dans un contexte de
rencontre interculturelle effective dans le cadre de l’observation des rencontres de l’Office
franco-allemande pour la Jeunesse, différent par définition de la classe de langue étrangère
qui est un contexte de rencontre interculturelle in absentia. Ainsi, la première étape qu’il
propose est décrite comme étant « d‟expression, dans un climat exempt de jugement, des
stéréotypes, des préjugés et des représentations mutuelles » ; elle correspond, en quelque
sorte, à l’étape de l’association des mots (cf. Zarate, 1993). L’auteur considère, en effet, cette
étape comme étant nécessaire parce qu’elle permet de travailler sur des éléments concrets
dans la mesure où « il n‟est possible de travailler que sur des représentations exprimées ».
« Plutôt sur un principe "dissociatif" dans le sens où elle s'adresse à un public marqué
par l'hétérogénéité culturelle, où elle cherche à instaurer une communication fondée
sur la différence ; dans le sens aussi où elle réclame un travail de "déconstruction" des
préjugés, des stéréotypes, mais aussi des idéologies universalistes et des identités
nationales ».
119
Cependant, selon Abdallah-Pretceille (1986, pp. 100-101), le relativisme renferme en
lui un certain piège dans la mesure où il constitue une sorte « de couteau à double tranchant ».
Si, d’une part, le relativisme culturel se pose contre toute conception évolutionniste et
ethnocentrique fondée sur l’analyse, l’observation et la comparaison des systèmes de valeurs
à partir d’un seul point de vue ou d’une seule référence, d’autre part, cette interprétation de
comportements en fonction de cultures auxquelles ils appartiennent ne doit pas être poussée à
l’extrême ou de façon aveugle (dans le sens de ramener tout ce qui paraît déviant à
l’appartenance culturelle de la personne qui le manifeste), parce que cela risquerait de
produire un effet contraire au relativisme culturel qui bloquerait, selon Abdallah-Pretceille
(1986, p. 101), « tout dialogue par une acceptation passive, tacite de tout, c‟est-à-dire de
rien ». Cette mise en garde rejoint ce que disaient ElHajji (cf. 2013) et Abdallah-Pretceille (cf.
2003) quand ils critiquaient l’utilisation de l’argument culturel comme justification de tout.
Nous comprenons par-là que, si l’interculturel postule l’éducation au relativisme culturel il
faut, néanmoins, veiller à ce que ce relativisme ne conduise pas à un enfermement sur soi
mais, au contraire, amène à l’acceptation de l’autre et à l’ouverture de soi.
Comme nous venons de le voir, les représentations en didactique des langues portent,
généralement, sur la langue d’apprentissage (l’image que l’on se fait d’elle et de son
apprentissage), sur les locuteurs qui la parlent et sur la culture qui lui sont attachés.
Cependant, dans cette recherche, les représentations seront recueillies et analysées dans une
autre perspective. Il s’agira, en effet, de recueillir et d’analyser les représentations de
l’approche interculturelle chez les enseignants de FLE au Mozambique en tant que pratique.
D’après Cambra Giné (2003, p. 203), quand on se pose la question des représentations
des pratiques d’enseignement chez les enseignants, on privilégie une certaine « conception de
l’enseignant » qui voit en lui et lui attribue le rôle « d‟agent rationnel et réfléchi qui a ses
propres idées et qui prend des décisions en conséquence et qui fait partie d‟un collectif avec
lequel il partage une culture professionnelle », tout en considérant que « pour comprendre
pleinement l‟enseignement, nous devons adopter une approche centrée sur la personne qui
fait le travail. Nous devons nous demander ce que les professeurs savent pour pouvoir
connaitre ce qu‟ils font ». Les pratiques des enseignants ne sont pas toujours en cohérence
avec les théories, autrement dit, il peut y avoir une distance entre les théories et les pratiques
d’où la nécessité de connaître leurs opinions sur ces théories. Nous nous intéresserons, à
120
l’instar de Bigot & Cadet (2011, p. 13), à « l‟agir enseignant » en ce qui concerne, de façon
plus particulière, à leurs connaissances sur l’approche interculturelle.
121
Chapitre IV - L’interculturel : conceptions, usages et méthodes d’approche
Dans ce chapitre nous allons tout d’abord présenter l’origine de l’interculturel et,
ensuite, nous verrons quelles sont les définitions que l’on donne à cette notion très répandue
actuellement. Après avoir parlé de l’origine et défini l’interculturel nous présenterons ensuite
les approches méthodologiques de l’interculturel afin de comprendre, quelles attitudes
convient-il d’adopter et quelles actions peuvent être mises en œuvre dans le cadre d’une
approche dite interculturelle.
35
Notre traduction de l’anglais: The FLT should not and does not need to claim sole responsibility for the
teaching and assessment of intercultural communicative competence.
122
Du point de vue conceptuel, l’interculturel a reçu de multiples définitions mais nous
n’avons retenu que celles qui nous ont semblé les plus adaptées à notre sujet de recherche.
Nous commençons par la définition que donne Verbunt, (2011a, p. 9) selon laquelle :
Cette définition a, selon nous, le mérite d’être applicable à tous les domaines sociaux
et/ou disciplinaires où l’interculturel se veut nécessaire et trouve sa place. Dans cette
définition l’interculturel est considéré comme un horizon, c’est-à-dire comme un regard vers
l’avant, comme un espoir, il est défini également comme une gymnastique ce qui veut dire
qu’il représente un effort pour les individus en contact et, enfin, il est défini comme un projet
qui permet de prévenir les conflits et qui facilite le vivre ensemble.
Verbunt (2011b, p. 10) donne une autre définition de l’interculturel, adressée à tous
ceux qui veulent à tout prix une définition de l’interculturel. Selon lui (idem), dans une
approche psycho-sociale, l’interculturel peut être défini comme : « l‟interaction de deux
identités qui se donnent mutuellement un sens dans un contexte à définir chaque fois. C‟est un
processus ontologique d‟attribution de sens et un processus dynamique de confrontation
identitaire qui peut malheureusement évoluer vers un affrontement identitaire ». De cette
définition il faut retenir trois idées : la première est l’interaction, la deuxième le contexte qui
est à définir chaque fois et, enfin, la dernière tient à la confrontation des identités. Ces idées
sont centrales, à notre avis, parce qu’elles permettent de dégager quelques éléments à prendre
en compte dans une analyse ou une relation interculturelle. L’auteur admet que si l’interaction
entre ces deux identités n’est pas gérée convenablement, elle peut déboucher sur un
affrontement, ce qui ne constitue pas l’objectif de l’interculturel si on prend en compte la
définition de Verbunt (2011a) ci-dessus.
123
« À la vision d’une culture comme ordre, système, succède celle d’une culture comme
action, comme communication. L’individu n’est plus seulement le produit de sa
culture mais il la construit, il l’élabore en fonction des stratégies diversifiées, selon les
besoins et les circonstances, et ce dans un cadre marqué par la pluralité, ce qui
multiplie les sources et les références ».
L’auteure va plus loin en ajoutant que « l‟orientation interculturelle est une autre
manière d‟analyser la diversité culturelle, non pas à partir des cultures prises comme des
états, des entités indépendantes et homogènes mais à partir des processus, des interactions
[…] ». Quand Abdallah-Pretceille qualifie l’interculturel d’autre manière de voir la diversité
culturelle elle sous-entend qu’il y avait, avant l’interculturel, une certaine manière de voir et
d’analyser cette diversité. Par ailleurs, nous trouvons la même idée chez Verbunt (ibidem, p.
12) lorsqu’il considère que si le mot interculturel est nouveau la réalité à laquelle il fait
référence est, pourtant ancienne. En effet, comme l’affirme ce dernier, dans l’histoire de
l’humanité, les peuples de différentes cultures se sont toujours rencontrés et ont toujours
interagi à travers le commerce, les guerres, la colonisation mais selon Verbunt (idem) « cette
réalité était oblitérée dans un monde où la sédentarité, la stabilité et l‟homogénéité faisaient
loi ». Autrement dit, les différences culturelles étaient considérées comme néfastes et on
faisait tout pour les gommer or, pour cet auteur (idem) ce que l’interculturel apporte de
nouveau est le fait de « penser ces contacts en termes d‟enrichissements réciproques et d‟en
faire un acteur de premier plan dans la vie sociale ».
Les deux auteurs ci-dessus mettent en avant le caractère mouvant de la culture. Pour
eux, elle n’est pas stable, elle n’est pas un état mais elle est un processus et le résultat d’une
production individuelle ou collective. Abdallah-Pretceille (1986, p. 180) défendait un peu
avant cette même idée, en soutenant que « tout fait culturel, est, par définition, enraciné dans
“ici et maintenant” et il ne peut plus être question de présenter une culture comme un objet
statique, figé, situé hors de temps et de l‟espace ».
124
À propos du préfixe inter, Abdallah-Pretceille (1999, p. 58) considère que :
Les citations ci-dessus montrent que dans le mot interculturel, c’est le préfixe inter qui
est pourvoyeur de sens. C’est lui qui donne le sens à attribuer aux relations entre individus
appartenant à différentes cultures. Dans la première citation, les deux auteurs mettent l’accent
sur la notion de partenaires de l’interaction, dans la deuxième, l’auteure évoque le rapport à
autrui et dans la troisième, enfin, nous trouvons également cette idée de rapport mais l’auteur
préfère parler de celui entre cultures. De fait, ces trois citations considèrent l’interculturel
comme étant une perspective ou une approche ayant pour but d’analyser ce qui se passe quand
deux sujets appartenant à des cultures différentes se rencontrent et interagissent. Ce qui donne
un rôle central de la notion d’interaction dans l’analyse de l’interculturel.
Dans cette même perspective, Ladmiral (1999, p. 130), comme tous les auteurs cités
jusqu’ici, considère que l’interculturel ne peut avoir lieu que si des individus appartenant à
des cultures différentes se rencontrent. Toutefois, à la différence des autres, il introduit un fait
nouveau dans son approche affirmant que « pour que la rencontre ait vraiment lieu, il aura
d‟abord le plus souvent fallu triompher sur ce qu‟il est convenu d‟appeler l‟obstacle de la
langue ». Pour cet auteur, la langue joue un rôle central dans les rencontres interculturelles.
Nous pouvons ainsi déduire à partir de cette dernière affirmation que l’interculturel est un
facteur essentiel et inévitable pour tous ceux qui enseignent et apprennent une autre langue et,
par conséquent, comme soutient d’Abdallah-Pretceille (1986), actuellement il ne s’agit pas de
125
savoir si l’interculturel occupe sa juste place en didactique de langues mais il s’agit plutôt de
chercher à comprendre les modalités et les conditions de son traitement.
Dans la citation ci-dessus, deux notions émergent : l’identité et l’altérité qui ne sont
pas mentionnées dans les définitions précédentes ou alors seulement de manière indirecte. En
évoquant l’altérité, les auteurs mettent l’accent sur le rôle de l’autre dans les relations
interculturelles. En effet, certains auteurs comme Dumont (2008, p. 8) intègrent la notion
d’altérité dans la définition même de l’interculturel. Pour ce dernier, « l‟interculturel c‟est
faire face à l‟Autre, non pas pour l‟affronter mais pour le compléter, pour vivre en parallèle
avec lui, l‟écouter, s‟ouvrir, construire le dialogue avec lui. Toutes les cultures sont égales,
s‟observent, s‟inspirent mutuellement ».
126
adaptée car « l‟enjeu interculturel est de faire en sorte que cette pluralité culturelle ne soit
pas celle d‟une juxtaposition sans porosité ni interpénétration, fixiste et construite sur des
séparations et des enfermements ».
Clanet (1993, p. 13) considère que « l‟interculturel est une réalité aussi complexe des
processus engendrés par les interactions entre cultures et les pénétrations culturelles ». Il
s’agit, d’une certaine manière, de « signifier une conception des relations entre cultures sans
précédent dans l‟histoire des civilisations ». Clanet (idem) identifie trois actions ou conditions
pour que l’interculturel ait vraiment lieu :
- D’abord, la reconnaissance au sein d’un même État, ou d’une même nation, d’entités
culturelles distinctes et différentes de la culture du groupe détenteur du pouvoir étatique ;
- Enfin, l’affirmation de leurs possibilités d’évolution par des modes de vie qui,
paradoxalement, élargissent les communautés de relations des différentes cultures et
sauvegardent une identité à chacune d’elles.
36
On qualifie d'épiphénomène un phénomène dont on suppose ne percevoir qu'une petite partie de ce qui est à
l'œuvre réellement. Un épiphénomène est donc la manifestation de mécanismes dont on ne connaît qu'une partie
ou que l'on ne connaît pas encore. D'où le fait que l'épiphénomène soit usuellement considéré comme mineur et
sans importance. (Définition tirée de https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89piph%C3%A9nom%C3%A8ne, site
consulté le 3 décembre 2016, à 11h 20).
127
précis. C’est pourquoi Abdallah-Pretceille (ibidem, p. 56) souligne que « l‟interculturel
implique donc une recherche du noyau de sens » et précise qu’il « n‟est pas une méthode,
c‟est essentiellement une ontologie, qui se construit au fur et à mesure de l‟observation et de
l‟élucidation du rapport à autrui »,
Nous avons, jusqu’ici, passé en revue les avis et autres considérations des différents
auteurs à propos de l’interculturel. En guise de conclusion, nous constatons que tous partagent
le fait que l’interculturel soit une réponse à une situation de diversité culturelle à laquelle
aucun domaine d’activité ou aucune société n’échappe à ce jour. Face à ce caractère
inévitable, les sociétés et domaines d’activités se doivent de mettre en place cette approche
qui est censée être la meilleure stratégie pour gérer la diversité afin d’éviter que la rencontre
d’individus appartenant à des cultures différentes ne débouche sur des conflits. Après avoir
analysé et interprété toutes les définitions, nous sommes parvenus à élaborer une définition de
l’interculturel qui nous semble recouvrir toutes les sensibilités. Pour nous l’interculturel sera
défini comme une politique de gestion de la diversité culturelle visant à sensibiliser les
individus en contact à mieux accepter la différence de l’autre, donc à la tolérance, et à la prise
de conscience sur la relativité culturelle. Nous pouvons ajouter que l’interculturel ne se réfère
pas à la connaissance académique des cultures, il vise en, revanche, la gestion des relations
entre individus appartenant à des cultures différentes, il s’attache aux relations
qu’entretiennent les individus et non pas les cultures elles-mêmes parce que dans la rencontre
entre deux individus ce ne sont pas les cultures qui entrent en contact mais des êtres humains
dont l’une des caractéristiques est l’appartenance à une culture.
128
4.1.2. La place de l’interculturel par rapport au multiculturalisme et au transculturel
Nous trouvons également cette conception chez Vieille Gros-Jean, (2012, p. 84) qui
soutient la nécessité de distinguer l’interculturel des notions telles que le multiculturel, le
129
pluriculturel et le polyculturel, considérant que ces trois dernières « n‟ont de dissemblance
que leur lieu de naissance », ce sont donc des synonymes pouvant être :
« Employés pour désigner le rassemblement sur un même lieu et dans un même temps
d’individus ou de groupes exhibant des caractéristiques différentes – soit par
naissance, origine familiale ou géographique, comme des dissemblances
physiologiques (coloration et pigmentation, facières, statutaire, etc. des différences
comportementales (alimentaires, vestimentaires…) ou encore des attitudes sociales –
les désignant l’un et l’autre en altérité ».
« L’interculturel n’est pas une autre solution, encore moins « la » solution qui pourrait
ou même devrait se substituer au multiculturel ou au transculturel. Il s’agit bien plutôt
de mettre en œuvre des possibilités d’évolution pour des situations multiculturelles qui
le permettent. Ou encore, de tester, dans l’échange affectif, quotidien, durable, la
qualité de la référence transculturelle commune, déjà constituée ou en cours de
constitution ».
Dans la perspective de cet auteur, il ne s’agit pas d’opposer les trois notions mais de
considérer qu’à certains moments elles puissent être interdépendantes soutenant que
l’interculturel peut servir, par exemple, à assouplir le multiculturel, à mettre le transculturel à
l’épreuve. Comme nous pouvons le remarquer, l’auteur insiste sur le caractère non exclusif et
non supérieur de l’interculturel allant jusqu’à affirmer que celui-ci « n‟est pas le tout, ni même
130
une alternative. Il n‟est que l‟une des trois perspectives de la triade ». Par ailleurs, dans une
publication précédente, Demorgon (2004, p. 25) soutenait qu’il ne fallait pas « définir ces rois
termes séparément les uns des autres » mais qu’il conviendrait de «les situer ensemble dans
deux perspectives » : l’une historique et l’autre systémique, considérant par conséquent inutile
de chercher à les opposer systématiquement parce qu’elles ont eu, chacune, leur raison d’être
à un moment précis de l’histoire.
La première perspective historique, selon l’auteur, « montre que dans des espace-
temps différents, telle ou telle de ces trois a pu primer ». Il donne pour l’exemple l’étude de
l’histoire des États-Unis qui peut montrer que la mise en place du « melting-pot », perspective
transculturelle, a précédé le primat d’une référence multiculturelle.
« Alors que l’orientation multiculturelle ne peut que primer dans des situations où les
cultures co-présentes sont, ou se perçoivent, comme radicalement différentes,
l’orientation transculturel, elle, refait nécessairement surface dès qu’il y a possibilité
et volonté d’unification des personnes, des groupes ou populations de cultures
différentes. Et enfin, l’orientation interculturelle représente des possibilités de
transition entre orientation multiculturelle et transculturelle, ou des occasions de
tester, la validité du transculturel et de le remettre en cause ».
Ainsi, le plus important n’est pas de savoir quelle orientation est meilleure que telle
autre mais de comprendre laquelle répond le mieux aux besoins d’une situation donnée, il
convient finalement d’être conscient qu’elles peuvent être révélatrices de difficultés
adaptatives et qu’aucune des trois orientations, prise indépendamment, ne pourra traiter
correctement.
131
cet exercice de distinction. Néanmoins, Demorgon (2004) le considère comme un troisième
élément de la triade multiculturalisme, interculturel et transculturel. Selon lui (ibidem, pp.
164-165), le transculturel renvoie à trois sens : le premier « résulte du constat effectif qu‟il y a
des transferts » d‟éléments entre les cultures, autrement dit, « ce qui est transculturel, c‟est ce
qui transite d‟une culture vers une autre : une modalité alimentaire, vestimentaire, un rite
religieux, une technique peuvent être dans ce cas ». Le deuxième, « une donnée
transculturelle pénètre une multiplicité de cultures. Elle les traverse toutes et leur est
commune ». Et, enfin, le troisième sens, « le transculturel n‟appartient pas à telle ou telle
culture acquise, il constitue une donnée qui les transcende. Le transculturel concerne aussi
un idéal, une valeur qui permet aux acteurs de cultures différentes de pouvoir s‟accepter
comme faisant partie d‟un même ensemble ». Comme nous pouvons le voir c’est une notion
complexe et difficile à délimiter et c’est probablement pour cette raison que certains auteurs
ne la prennent pas en compte.
Il était, en effet, nécessaire pour notre recherche de connaître le contexte dans lequel
est apparue la notion d’interculturel et de chercher à comprendre sa différence par rapport au
multiculturalisme et au transculturel afin de mieux situer nos analyses. L’étude des points de
vue de différents auteurs nous permet de conclure que tous acceptent et reconnaissent le droit
d’exister à chacune de ces trois notions, ils admettent également que ce sont des notions
différentes puisque chacune d’elles aborde différemment la question de la diversité culturelle
tout en divergeant quant à la place de l’interculturel par rapport aux autres notions.
Toutefois, dans cette recherche, nous ne situerons pas l’interculturel en fonction de son
importance par rapport au multi- et au trans- culturel. Ainsi, nous adopterons la démarche que
propose Demorgon (cf. 2004, p. 25) en analysant et interprétant les trois notions selon les
perspectives historique et systémique, c’est-à-dire que nous devons prendre conscience
qu’elles sont apparues chacune dans des contextes différents et périodes différentes et que
chacune a eu raison d’exister dans ces conditions ; par ailleurs, il est essentiel de prendre
conscience qu’elles peuvent être complémentaires et non contradictoires.
Notre objectif ici est donc d’analyser et de comprendre la prise en compte de la culture
dans le processus d’enseignement-apprentissage du français au Mozambique. Ainsi, nous
privilégierons l’orientation interculturelle parce qu’elle est la seule à avoir donné lieu à une
approche en didactique des langues et surtout parce qu’elle est en rapport avec l’objectif
fondamental de l’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère : développer la
132
compétence de communication chez l’apprenant. C’est, en effet, dans ce sens qu’elle s’est
imposée comme une démarche incontournable donnant lieu à plusieurs réflexions et débats
dans le but d’une meilleure interprétation et clarification. Ci-après nous présenterons et
discuterons successivement les types d’interculturel, les objectifs d’une approche
interculturelle et les différentes approches méthodologiques pouvant être mises en place dans
les classes de langues étrangères.
La deuxième typologie que nous avons retenue est celle proposée par Dumont (2008,
p. 184) qui considère aussi l’existence de deux types d’interculturel : un interculturel « en
action » et un interculturel « en représentation ». Le premier « est l‟expérience d‟un étranger
quand il se trouve en face-à-face avec un natif et qu‟il essaie de communiquer en utilisant la
langue qu‟il a apprise en classe » tandis que le second correspond aux situations où
« l‟enseignant crée en classe avec les jeux de rôles et d‟autres activités comme la
simulation ». Selon cet auteur, le premier type peut être traumatisant car « l‟étranger est
plongé dans un monde où tout est différent, où de nombreux éléments lui échappent parce
qu‟il est incapable de les gérer ».
En accord avec cette deuxième typologie nous pouvons dire que dans les classes de
langues en milieu exolingue comme celles du Mozambique, il s’agit d’un interculturel « en
représentation » car les apprenants ne sont pas en contact direct avec les étrangers et autres
locuteurs de la langue cible. Les situations de rencontres interculturelles peuvent se faire par
les jeux de rôles ou les simulations mais elles interviennent principalement à travers des
documents audio et oraux.
133
La typologie de Demorgon (2004) est intéressante car elle offre deux interprétations
pour les classes de langues en milieu exolingue. En effet, si nous partons du principe que
toute langue est indissociable d’une culture et que, de ce fait, apprendre une langue c’est aussi
apprendre une autre culture, nous pourrons alors considérer qu’il y a dans ces classes un
interculturel factuel puisque, en ce sens, l’apprentissage d’une langue étrangère nous place en
situation de relation interculturelle : l’apprenant entre en relation avec une autre culture à
travers la langue. Cependant, nous pouvons également considérer qu’il s’agit d’un
interculturel volontaire dans la mesure où l’apprentissage de cette langue est non seulement
une décision et une volonté politique et éducative mais aussi parce que dans l’apprentissage
d’une langue, les enseignants doivent (consciemment) éveiller, chez les apprenants, une
conscience interculturelle, telle qu’elle est définie, ci-dessous, dans le Cadre européen
commun de référence, désormais CECR, (2001, p. 83) :
Après avoir défini l’interculturel et avoir esquissé les différents types d’interculturel,
présentons dès lors les objectifs de l’approche interculturelle avant d’aborder les mécanismes
de sa mise en œuvre, particulièrement en classe de langue étrangère.
134
i. permettre à l’apprenant de lutter contre les réflexes d’ethnocentrisme et les
comportements stéréotypés qu’ils impliquent ;
ii. favoriser chez l’apprenant une prise de conscience des identités, propre et autre
[…].
Toutefois, dans une perspective large et plus complexe, nous pouvons considérer que
l’objectif d’une approche interculturelle est de développer une compétence interculturelle. En
affirmant cela, nous n’annulons pas les deux objectifs cités ci-dessus mais nous les intégrons
à un ensemble complexe. Nous reviendrons sur cet aspect lorsque nous aborderons la notion
de compétence et présenterons les différents modèles de compétence interculturelle. Pour
l’instant analysons par quelles approches méthodologiques ces objectifs peuvent être atteints.
135
4.3. Les méthodes d’approche interculturelle
La proposition de travailler sur les représentations, comme l’un des modes d’approche
interculturelle, est aussi soutenue par Charaudeau (2005, 2006 et 2009) et Lipiansky (1996).
Le premier (2009)37 utilise la terminologie des imaginaires sociaux qui est, en quelque sorte,
équivalente à la notion de représentation et ainsi « étudier ces imaginaires pour prendre la
mesure des identités collectives, car ils représentent ce "au nom de quoi" celles-ci se
construisent ». Tandis que le deuxième soutient l’identification, l’analyse et la compréhension
des stéréotypes. Pour une description détaillée de cette démarche se référer au 3.2.4.1. du
chapitre précédent.
Dans le cadre d’une approche interculturelle, le choc culturel est utilisé comme un
moyen par lequel les apprenants pourront prendre conscience des différences culturelle et
apprendre à les valoriser. C’est une approche proposée par Cohen-Emerique (idem) et
partagée par d’autres auteurs comme Collès (2006) qui l’appelle « approche par les heurts ou
les contentieux », Camilleri (1996) qui l’a formulée sous la forme d’un principe de formation
interculturelle et Charaudeau (2005). Selon Cohen-Emerique (idem), « le choc joue le rôle de
miroir, de révélateur de sa différence avec l‟autre » et, dès lors qu’il est analysé, constitue
« un moyen important de prise de conscience de sa propre identité sociale ». La constitution
du choc culturel comme méthode d’approche interculturelle a donné lieu à ce que cette
dernière appelle « méthode du choc » ou « d’incidents critiques » qui équivalent à l’approche
37
Nous ne donnons pas le numéro de la page parce que nous avons utilisé la version html. Accessible sur :
http://www.patrick-charaudeau.com/L-identite-culturelle-entre-soi-et.html, site consulté le 16/05/2018 à 16h00.
137
par « le détour, l’analyse des heurts de la rencontre » chez Collès (2006) et à l’expression de
« contentieux et conflits » chez Camilleri (1996). Pour Cohen-Emerique, et bien d’autres
auteurs, cette méthode comprend diverses étapes et est accompagnée d’une grille d’analyse.
En tant que méthode, le choc culturel comprend, selon Cohen-Emerique (idem) trois
phases et une grille d’analyse. La première phase est celle du repérage, de la présentation ou
de l’expression du choc ; la deuxième est de l’analyse qui est faite en petit groupe à l’aide de
la grille et, enfin, durant la troisième phase chaque petit groupe présente son travail d’analyse
dans un groupe plus large. C’est aussi une phase d’analyse car, à la ressemblance de la
deuxième, elle comporte aussi des débats entre les membres du groupe et compte sur
l’intervention d’un formateur. Toutefois, il est important de souligner que cette méthode a été
conçue dans le cadre de la formation de travailleurs sociaux auprès des migrants. En effet, son
application à l’ensemble des contextes où l’on pratique une approche interculturelle implique
une certaine adaptation et pour le contexte singulier de la didactique des langues, nous dirions
qu’il s’agit d’une transposition didactique. Le plus important pour la classe de langue est que
les apprenants et les enseignants repèrent ces chocs et les analysent ensemble afin que
l’apprenant, selon Cohen-Emerique (1980, p. 128), « prenne conscience de son seuil de
tolérance et de sa propre identité culturelle ».
La piste des textes littéraires comme l’une des façons d’enseigner les langues dans une
perspective interculturelle est partagée par un certain nombre de spécialistes en didactique des
langues. Parmi eux, Luc Collès a consacré un livre en 1994, Littérature comparée et
reconnaissance interculturelle. L’hypothèse qu’il (2006, p. 5) avance dans cet ouvrage est que
« les textes littéraires constituent d‟excellentes passerelles entre les cultures puisqu‟ils sont
des révélateurs privilégiés des visions du monde ». En outre, Collès (1994, p. 17) considère
que les « œuvres littéraires peuvent constituer une voie d‟accès à des codes sociaux et à des
modèles culturels dans la mesure où elles représentent des expressions langagières
particulières des différents systèmes ». Il convient également de prendre en compte la
proposition de Dumont (2008) qui préconise aussi une exploitation du texte littéraire dans les
mêmes modes sinon équivalents que ceux que propose Collès.
Les deux auteurs présentent cette approche en s’appuyant sur leurs expériences
personnelles : le premier a exploité des textes littéraires issus des différents contextes (France,
138
Belgique, Maghreb et autres pays francophones) dans les classes de FLS en Belgique tandis
que le second s’appuie sur l’utilisation d’un texte poétique Les Feux de Paris de Louis
Aragon dans une classe de FLE en Turquie. Tous deux proposent que les textes littéraires
soient exploités dans une perspective anthropologique c’est-à-dire une interprétation basée sur
les différentes perceptions que ces cultures ont d’autres objets ou réalités. Ainsi, Collès (idem)
propose-t-il que l’on s’attarde sur les représentations de l’espace et du temps dans les diverses
littératures tandis que Dumont (idem) préconise une lecture du texte littéraire, en particulier le
poétique qui a fait l’objet de son expérience, selon trois perspectives : linguistique (analyse du
vocabulaire présent dans le texte), paralinguistique (analyse du texte lui-même) et
extralinguistique (analyse socioculturelle du texte, notamment sur les implicites ou les non-
dits qu’il véhicule). C’est, nous semble-t-il, selon cette même perspective qu’Achard-Bayle
(2001, p. 207) considérait les textes littéraires comme étant l’un des lieux où les rapports entre
la langue et la culture s’expriment le mieux.
Selon Collès (2006, p. 5), cette approche a été développée par Abdallah-Pretceille et
Porcher (1996). Elle est fondée sur l’idée selon laquelle l’approche interculturelle ne vise pas
l’acquisition de connaissances encyclopédiques ou d’un savoir sur une culture donnée. Il
s’agit ici du noyau de la philosophie de l’interculturel chez Abdallah-Pretceille qu’elle
présente, en ce sens, comme une autre manière d’approcher la culture en classe en opposition
avec une approche dite civilisationnelle. Dans cette perspective, l’auteure soutient que
l’approche interculturelle privilégie la fonction pragmatique ou instrumentale de la langue au
détriment de la fonction ontologique. Autrement dit, ce n’est pas la culture en tant que réalité
qui doit être visée mais l’usage de la culture dans l’acte d’interaction. Selon elle (2003, p.
20) :
139
d’envisager une formation à l’analyse du complexe, de l’aléatoire et de l’imprévu.
Autrement dit à l’anticipation du comportement d’autrui ».
140
la démarche situationnelle et complémentariste. Que préconisent chacune de ces démarches et
pourquoi intéressent-elles à la perspective interculturelle ?
« Comprendre une personne ce n’est pas accumuler des connaissances et des savoirs
sur elle mais c’est opérer une démarche, un mouvement, une connaissance réciproque
de l’homme par l’homme, c’est apprendre à penser l’autre sans l’anéantir, sans entrer
dans un discours de maitrise afin de sortir du primat de l’identification et du
marquage ».
Une démarche interculturelle ne doit donc pas avoir pour objectif la description des
cultures en présence, mais doit permettre aux individus de se comprendre ou de faire un effort
pour comprendre l’autre car, toujours selon Abdallah-Pretceille, (ibidem, p. 63) :
141
éducation, pour notre cas dans la classe de langue, cette attitude de questionnement sur
d’autres cultures et sur la sienne doit également concerner l’enseignant.
Ainsi, la démarche interculturelle fait-elle appel aux savoirs d’autres disciplines telles
que la sociologie et l’anthropologie et privilégie-t-elle la compréhension au détriment de la
description ; en outre, il faut prendre conscience des aspects suivants : tout d’abord, il faut
chercher à comprendre les autres et non les décrire ou les classer dans des catégories stables
ou solides ; ensuite, l’interculturel privilégie les relations entre les partenaires, il est une
action d’influence réciproque, c’est une ouverture à l’autre, c’est une connaissance de l’autre
qui contribue également à la connaissance de soi ; après il faut savoir que la situation dans
laquelle se déroule l’interaction joue un rôle fondamental pour la compréhension des enjeux
de cette même interaction. Enfin, il faut reconnaître à l’interculturel son caractère
142
pluridimensionnel et interdisciplinaire, autrement dit, le recours à d’autres disciplines dans les
analyses et études interculturelles est non seulement souhaitable mais aussi nécessaire.
Les pistes méthodologiques pouvant être classées dans cette approche sont
nombreuses. Comme le nom l’indique il s’agit de méthodes privilégiant une analyse
linguistique des discours comme les propose Dervin (2010) ; mais, par ailleurs, font aussi
partie de cette catégorie l’approche lexicologique de Galisson (1991) qui est, à notre avis,
similaire à l’approche par la grammaire du sens et le travail sur les implicites proposés par
Charaudeau (2005) et bien d’autres.
Selon un autre angle et sans forcément évoquer les techniques d’analyse des discours,
Charaudeau (2005) propose aussi de les étudier dans le but de découvrir « les implicites que
recouvrent les différentes manières de dire » à partir de textes authentiques tels que les BD,
les journaux, les publicités, les récits, les débats, etc. car ces implicites sont, selon lui,
143
« autant de discours qui circulent dans l‟univers social d‟une communauté » et « constituent
les véritables enjeux de communication sociale » dont le repérage, la description et
l’explication « permet de toucher au problème de l‟identité que celle-ci soit sociale ou
culturelle ». À propos des implicites Collès (2006, p. 8) considère quant à lui qu’il est
important que les apprenants acquièrent des capacités à les prévoir et en limiter les risques car
leur mauvaise interprétation est à l’origine de « bon nombre de malentendus
conversationnels ».
Une autre piste méthodologique dans cette approche linguistique de l’interculturel est
l’analyse lexicographique. L’un des représentants de cette piste est sans doute Galisson (1991)
avec la notion de « mots à charge culturelle partagée » que nous avons présentée dans le
chapitre précédent comme l’une des approches de la culture en classe de langue.
« Le langage est donc à la fois sens, expression et communication. Il n’est pas l’un et
l’autre successivement, mais les trois à la fois. Une grammaire du sens et de
l’expression doit donc s’intéresser à décrire les faits de langage en fonction : (i) des
intentions du sujet parlant qu’ils sont susceptibles d’exprimer ; (ii) des enjeux
communicatifs qu’ils révèlent et (iii) des effets de discours qu’ils peuvent produire ».
144
littéraires est de débusquer et d’identifier les différentes images et contenus implicites sur une
culture ou un lieu, nous pouvons la rapprocher également de l’approche par la littérature.
L’approche par la grammaire du sens (cf. Charaudeau, 2005) peut avoir une certaine
équivalence avec l’approche lexicographique de Galisson (1991).
Selon Camilleri (1996, pp. 201-213), il y a cinq principes à respecter dans une
formation à l’interculturel : Comprendre la logique interne de chaque culture (pour donner à
chaque individu le sentiment de ménager sa dignité il est avant tout indispensable de le
rassurer sur sa différence culturelle, en faisant apparaître qu’elle est respectable comme les
autres ; éduquer au relativisme (reconnaître le droit d’exister à chaque culture et ne pas établir
de classements hiérarchisant les cultures, comprendre que toutes sont égales en dignité,
apprendre à tolérer d’autres cultures) ; ne pas figer ni sacraliser les cultures (prendre la
culture non pas comme une entité stable ou une donnée statique mais comme un processus
dynamique, c’est-à-dire susceptible d’évoluer en fonction des périodes et des contextes);
traiter l‟hétérophobie (lutter contre la peur de l’autre, la peur d’approcher ou d’échanger avec
la différence et créer des situations de réflexion sur les mécanismes d’exclusion et de
phobie) ; et, enfin, ne pas éviter les contentieux et les conflits (il ne faut pas éviter d’aborder
les sujets qui fâchent ou qui sont source de conflit, il faut en parler pour ensuite les éliminer
de la mémoire à travers un exercice de compréhension de l’autre, cette action vise à dépasser
145
l’interculturel dit de courtoisie, c’est-à-dire un interculturel de façade où chacun fait semblant
de dépasser ses craintes).
Pour l’Unesco (2006, p. 31), il y existe trois principes directeurs pour une éducation
interculturelle. Ces principes ont été établis à partir de l’analyse et de la synthèse de plusieurs
instruments juridiques tels que les traités, conventions et pactes, d’une part, et les déclarations
et recommandations38 publiés par cet organisme depuis sa création en 1948, d’autre part.
Cependant, pour cet organisme (ibidem, p. 23), la Déclaration universelle des droits de
l’homme se démarque de ces instruments parce que la plupart de ces derniers reprennent les
deux principes de base de la première, selon lesquels « l‟éducation doit viser au plein
épanouissement de l‟individu et à la promotion de la compréhension et de la paix ».
Les principes directeurs de l’éducation interculturelle selon l’Unesco (idem) sont les
suivants:
38
Les traités, conventions et pactes sont des éléments essentiels du cadre juridique international car ils sont
contraignants pour les parties contractantes et génèrent des obligations légales alors que les déclarations et
recommandations ont un caractère non contraignant, mais comme elles représentent un consensus international
partagé, elles invitent les Etats membres à agir.
146
Principe III – L‟éducation interculturelle dispense à tous les apprenants les
connaissances, attitudes et compétences qui leur permettront de contribuer au respect, à la
compréhension et à la solidarité entre individus, groupes ethniques, sociaux, culturels et
religieux et nations. Parmi de nombreux objectifs qui peuvent être assignés à ce principe il est
à noter qu’il vise à promouvoir la découverte de la diversité culturelle, la conscience de la
valeur positive de la diversité culturelle et le respect du patrimoine culturel ; la
compréhension et le respect pour tous les peuples, leurs cultures, civilisations, valeurs et
modes de vie, y compris les cultures ethniques du pays et les cultures d’autres nations ;
l’enseignement-apprentissage de langues étrangères et le renforcement de l’élément culturel
dans l’enseignement linguistique.
Selon Verbunt (cf. 2011), l’interculturel est un sujet pluridisciplinaire qui n’est donc
pas exclusif à la didactique des langues. Cependant, il bénéficie, nous semble-t-il, d’une place
très importante dans ce domaine. En effet, la nécessité ou non de la prise en compte de
l’interculturel en didactique des langues, et en particulier dans la didactique du FLE, ne se
pose pas et ne se posera sans doute jamais parce qu’il s’est immédiatement imposé comme
nécessaire et évident. Ainsi, selon Coste (2013, p. 164):
« Si la didactique de l’interculturel a pris une place de choix dans les formations des
enseignants de FLE c’est qu’il était impossible de ne pas considérer le fait qu’un
enseignant de FLE est de facto dans une situation interculturelle : confronté aux
cultures diverses, avec des apprenants de sa classe. Il s’est donc avéré nécessaire que
l’enseignant de FLE sache faire face à cette situation, non seulement pour aider ses
apprenants à entrer dans une nouvelle langue et ses inscriptions culturelles, mais aussi
pour proposer un travail réflexif sur les stéréotypes culturels des uns des autres, sur
147
ses propres expériences linguistiques et culturelles, tout comme il peut le faire,
malgré-lui, sur les langues et cultures de ses apprenants ».
Les méthodologies communicatives ont apporté une nouvelle dimension dès lors que
« la matière à apprendre n‟est pas le guide de l‟enseignement : c‟est la “centration sur
l‟apprenant” qui constitue la dimension majeure et primordiale ». Pour étayer son propos,
Porcher fait appel à l’expression très célèbre de John Stuart-Mil qui affirmait à l’époque
que « pour enseigner les mathématiques à John, il faut certes connaître les mathématiques,
mais il est indispensable de connaître John » et selon ce principe « le public auquel on
s‟adresse fournit donc la priorité de l‟acte d‟enseigner ». Porcher (idem) considère que cette
nouvelle dimension et conception du rôle de l’apprenant est :
« Particulièrement juste dans les langues étrangères parce que celles-ci supposent [..]
une capacité de l’apprenant à se décentrer, à se mettre à distance de lui-même pour
apprendre à apprivoiser l’étrangeté, c’est-à-dire, d’autres manières de sentir, de
penser, de rêver, d’imaginer, de vivre ».
148
l’interculturel est en lien direct avec les approches communicatives parce qu’il fait partie ou
participe de la compétence de communication qui est le but ultime de ces approches. Selon cet
auteur (ibidem, p. 252), l’interculturel, dans l’apprentissage des langues, « n‟est pas un simple
supplément d‟âme », mais « un passage obligé ».
À travers les avis des auteurs tels que Coste (2013), Porcher (1996), Abdallah-
Pretceille (1986, 1996 et 1999) et d’autres, parce que la liste ne saurait être exhaustive, il
ressort sans aucun doute que l’intégration et la prise en compte de l’approche interculturelle
dans la didactique des langues n’est pas optionnelle mais constitue une nécessité et, pour
emprunter l’expression de Porcher (1996) et Dumont (2008), constitue « un passage et/ou
itinéraire obligé ». Plus longuement, Porcher (1996) démontre qu’il est impossible de ne pas
en prendre compte dans l’enseignement-apprentissage des langues parce que celle-ci y est
présente d’une manière ou d’une autre.
En effet, tout enseignant de langue, aujourd’hui, est sensé connaître et mettre en place
une démarche interculturelle dans ses cours. La question qui se pose donc n’est pas de savoir
quelle est la place de l’interculturel en didactique des langues mais quelles sont les modalités
de sa mise en place. C’est parce que l’approche interculturelle est incontournable et
importante pour l’enseignement des langues que nous avons décidé de mener cette recherche
portant sur l’analyse des pratiques d’enseignement du FLE dans un contexte particulier,
comme celui du Mozambique, afin de comprendre si les discours des auteurs, cités ci-dessus,
ont des répercussions sur les pratiques d’enseignement. Nous voulons surtout savoir s’il y a
une prise en compte explicite et consciente de cette approche. Nous utilisons les adjectifs
« explicite » et « consciente » parce que, tout en partageant le caractère factuel de
l’interculturel en classe de langue, comme cela a été dit précédemment, nous estimons qu’il
ne faut pas se contenter de cet interculturel factuel. Même si tout enseignement de langue
149
suppose une relation interculturelle, comme l’affirme Porcher ci-dessus, il est nécessaire que
certaines postures et attitudes soient adoptées et mises en place de manière consciente et
fassent l’objet d’une réflexion et d’un choix méthodologique afin que l’interculturel ne soit
pas, de facto, « un supplément d‟âme » ou un discours qui ne dépasse pas le stade de la
théorie, c’est-à-dire sans application effective et vérifiable en classe de langue.
Cependant, un classement plus strict et rigide ne peut donner que deux groupes. En
effet, la méthode traditionnelle, ou grammaire traduction, peut être intégrée dans le deuxième
groupe puisque les textes littéraires étaient un moyen pour que l’apprenant arrive, par la
traduction, à parler la langue étrangère, c’est-à-dire que même s’il y avait une centration sur la
traduction des textes littéraires l’objectif ultime de l’exercice était de parvenir à développer,
39
Notre classement basé sur les compétences visées par chaque méthodologie ou approche n’a été emprunté à
aucun auteur.
151
chez l’apprenant, une certaine maîtrise de la langue et donc une compétence linguistique. Si
nous validons et acceptons cette hypothèse, nous constatons qu’il ne reste que deux
compétences : la compétence linguistique et la compétence de communication.
Selon cet auteur (idem), si l’objectif principal de l’apprentissage d’une langue est
formulé en termes de compétence linguistique, on donnera la priorité à des approches
didactiques qui visent la maîtrise des formes linguistiques. En revanche, il considère que la
Compétence communicative - est généralement définie en opposition à la compétence
linguistique et désigne :
152
Selon Cuq (idem), cette vision de la compétence a pour conséquence en didactique des
langues la prise en compte des connaissances outre que linguistiques comme c’est le cas de la
culture et des aspects sociaux qui, à notre avis, débouchent aujourd’hui sur des notions telles
que l’approche interculturelle et la compétence interculturelle. Si l’on se tient à la dichotomie
compétence vs performance, nous pouvons déduire que la compétence linguistique relève
plutôt de la « compétence » alors que la compétence de communication relèverait davantage
de la « performance ». Toutefois, cette dichotomie n’a pas été retenue car elle n’est mobilisée
que pour faire l’histoire de la notion de compétence parce que très vite la notion de
performance a été abandonnée au profit de celle de compétence qui s’est imposée et sert à
désigner à la fois la compétence elle-même et la performance40.
40
Notre interprétation.
153
- une composante linguistique – c’est-à-dire la connaissance et l’appropriation (la
capacité à les utiliser) des modèles phonétiques, lexicaux, grammaticaux et textuels du
système de la langue ;
- une composante discursive – la connaissance et l’appropriation des différents types de
discours et de leur organisation en fonction des paramètres de la situation de
communication dans laquelle ils sont produits et interprétés ;
- une composante référentielle – c’est-à-dire la connaissance des domaines d’expérience
et des objets du monde et de leurs relations ;
- une composante socioculturelle – c’est-à-dire la connaissance et l’appropriation des
règles sociales et des normes d’interaction entre les individus et les institutions ; la
connaissance de l’histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux.
La dernière de ces composantes donne déjà une indication et nous pouvons, de fait, en
déduire qu’avant de parler de la compétence culturelle, voire même de la compétence
interculturelle en didactique des langues, on envisageait une compétence socioculturelle
comme l’une des quatre composantes de la compétence de communication. Ainsi, nous
pouvons la considérer comme étant « l’ancêtre » de la compétence culturelle ou
interculturelle. Par ailleurs, dans un ouvrage collectif de Byram, Zarate & Neuner (1997), la
notion de compétence socioculturelle est utilisée comme synonyme de compétence
interculturelle puisque Byram (1997) et Byram, Gribkova & Starkey (2002) reprennent les
composantes de la compétence socioculturelle décrite dans Byram, Zarate & Neuner (1997)
pour la définition de la compétence interculturelle, sans prendre le temps de justifier cette
reprise. Cependant, ils y ajoutent une cinquième composante le savoir s‟engager. Toutefois,
Byram (1997) se défend de cette fluctuation en évoquant la différence des contextes
d’apparition des deux ouvrages, donc le caractère probablement contraignant de l’ouvrage
écrit sous l’auspice du Conseil de l’Europe qui demandait une recherche de consensus entre
les différents auteurs ayant coécrit le livre.
154
4.5.2. Compétence culturelle ou interculturelle ?
Cependant, Puren (2015, p. 21), dans l’un de ses articles discutant du rapport entre
ces deux compétences, soutient un point de vue contraire à celui de l’auteure ci-dessus
affirmant que :
155
Puren schématise sa conception de la compétence culturelle à l’aide d’un tableau, dans
lequel il démontre pourquoi la compétence interculturelle est une composante d’une
compétence plus large et plus complexe, i.e. la compétence culturelle. Pour une meilleure
compréhension de l’approche de Puren, nous présentons ci-dessous son tableau résumé.
L’analyse du tableau de Puren (2014, pp. 21-38), ci-dessus, nous autorise à faire les
constats suivants :
156
Tout d’abord l’auteur met en cause le caractère autonome de la compétence
interculturelle. Pour lui, celle-ci fait partie d’une compétence globale, qui est donc la
compétence culturelle. Ensuite, dans la colonne de droite, il démontre que la culture a été
traitée dans toutes les méthodologies d’enseignement et situe l’interculturel comme une
dimension ou composante de l’approche communicative. Puren laisse entendre qu’avec le
CECR (2001) et l’approche actionnelle qu’il promeut, dont le but est de promouvoir le vivre
ensemble dans l’espace européen, la compétence interculturelle est aujourd’hui dépassée ou
inappropriée car il considère que le nouvel objectif de l’enseignement des langues en Europe
(le vivre ensemble) correspond à la composante et compétence co-culturelle. Un paradoxe
sans doute dans la mesure où l’auteur nous invite à abandonner l’interculturel alors même que
chez certains acteurs du domaine, voire chez une grande majorité, l’interculturel est encore en
phase de stabilisation et connaît une grande promotion. À cela s’ajoute le fait que la
composante co-culturelle n’a pas encore fait l’objet de massification ou de réflexion. Par
ailleurs, Puren est le seul à plaider pour un tel dépassement de l’approche et de la compétence
interculturelles.
Toutefois, Porcher (1988, p. 92), sans établir de rapport entre ces deux compétences, a
défini la compétence culturelle comme étant:
157
compétences. Il est difficile, voire impossible, de considérer que les définitions des auteurs
postérieures visent à contester celle-ci ou à la remettre en cause parce qu’elle est, en quelque
sorte, un pas fait en avant et qu’elle recouvre le caractère mouvant des cultures prenant en
compte la situation de communication ou l’interaction entre les protagonistes. En effet, celle-
ci ressemble à la définition de la compétence interculturelle telle qu’elle est proposée par les
deux autres. En fait, Porcher définit la compétence culturelle avec les mêmes descripteurs que
ceux utilisés par Abdallah-Pretceille et Puren pour la définition de la compétence
interculturelle, notamment « la capacité pour un étranger d‟anticiper ce qui va se passer dans
une situation ».
Toutefois, même si cette discussion est nécessaire et importante, force est de constater
que c’est la notion de compétence interculturelle qui a été retenue devenant une compétence
transversale car travaillée et prise en compte dans de nombreux domaines sociaux et
disciplinaires tels que la politique, le monde des affaires, l’éducation, etc. Par ailleurs,
Abdallah-Pretceille (2003) considère que le domaine de l’éducation s’est moins intéressé à
l’approche interculturelle en comparaison au domaine du mangement international. C’est dans
ce dernier, en effet, où Bartel-Radic (2009) a pu recenser seize définitions de la compétence
interculturelle, parmi lesquelles nous avons retenu cinq qui couvrent, nous semble-t-il, toutes
les autres et témoignent de la transversalité puisqu’elles peuvent servir dans tous les contextes
où la compétence interculturelle se veut nécessaire. Le tableau ci-dessous présente les
définitions tirées de l’article de Bartel-Radic (ibidem, p. 14).
158
conscience du fait que l’on « a reçu une certaine
programmation mentale et que d’autres (…) ont un
Hofstede (1994, pp. programme mental différent », de « l’acquisition de
connaissances » sur l’autre culture et de « la pratique ». La
293-294) compétence, c’est être capable de « se débrouiller dans ce
nouvel environnement, d’être capable d’y résoudre des
problèmes ».
Selon Dervin (2011, p. 33), les approches interculturelles solides sont celles « qui
ignorent le contexte d‟interaction et la complexité des individus mis en contact, qui sont
réduits à des faits culturels ». Autrement dit, ce sont celles qui considèrent la culture comme
étant une entité stable ou objective pouvant faire l’objet d’un apprentissage et qui, par
159
conséquent, assimilent la compétence interculturelle à l’accumulation de connaissances
encyclopédiques sur une culture ou les locuteurs d’une langue.
Tandis que les approches liquides sont, selon lui (ibidem, p. 34), l’inverse des
approches solides dans la mesure où elles prennent « en compte (avec plus ou moins de
complexité) de nombreux facteurs d‟interaction. Elles refusent l‟équation quasi-systématique
entre discours et actes, donc entre descriptions “internes” ou “externes” des cultures ou de
leurs membres comme “preuve” ». Dans cette perspective, la culture et l’identité sont
considérées comme étant dynamiques et l’objectif d’une approche interculturelle n’est pas de
les appréhender en tant que telles mais de savoir comment elles influencent les interactions
entre des individus appartenant à des milieux socioculturels distincts.
Enfin, les approches « janusiennes » sont, toujours selon Dervin (ibidem, p. 35),
« hybrides » car caractérisées par des discours à la fois solides et liquides sur l’interculturel.
Ainsi, considère-t-il que les chercheurs qui remettent en question les discours sur les
stéréotypes mais en même temps les substituent par ce qui leur semble être plus proche de la
réalité, en faisant donc une généralisation, ou encore les «discours qui considèrent que chaque
individu est multiple et divers mais d‟un autre côté fait recours à des éléments
solides/culturalistes pour le déterminer », sont l’exemple type des discours janusiens ou
hybrides puisqu’ils intègrent à la fois des éléments des approches solide et liquide.
160
4.6. Les modèles de compétence interculturelle
161
Tableau 6 - Les composantes de la compétence de communication interculturelle41
Skills
interpret and relate
(Savoir comprendre)
Knowledge Education Attitudes
of self and other, of political education, critical Relativising self-valuing
interaction: individual and cultural awareness other
societal (Savoir s‟engager) (Savoir être)
(Savoir)
Skills
Discover and/or interact
(Savoir apprendre/faire)
Source : Byram (1997, p. 34)
41
Notre traduction (mais aussi celle d’autres auteurs) du titre original en anglais : factors in intercultural
communication.
162
entité : d’une part, la connaissance des processus sociaux et, d’autre part, la connaissance des
éléments qui sont la traduction concrète de ces processus et produits - cette deuxième
composante englobant la connaissance de la vision que les autres ont probablement de vous,
et une certaine connaissance des autres.
Dervin (2010b) considère ce modèle comme étant plus utile pour le développement
d’une compétence interculturelle, cela malgré le fait que ces auteurs ne le conçoivent pas dans
cette perspective. Ce modèle est basé sur trois mots-clés : identité, altérisation et
représentation.
1. Identité
évitant de la « préconcevoir »,
appréciant sa complexité,
repoussant les généralisations à partir d’un seul cas.
42
Nous reprenons la traduction et la description faites par Dervin (2010a, p. 36)
163
Comprendre comment les individus créent et négocient leur identité culturelle
lorsqu’ils interagissent avec moi.
2. Altérisation (Otherization)
évitant de tomber dans le piège du culturalisme qui réduit les individus – de la même
façon que l’on se démarque des discours racistes et sexistes ;
évitant de se laisser séduire par les expériences d’altérité des autres et l’exotique.
3. Représentation
Apprendre à connaître les représentations qui circulent sur l’Autre dans nos sociétés.
être conscient des influences des médias mais aussi des institutions officielles et
politiques dans notre propre société, qui nous conduisent à voir l’Autre d’une certaine
façon.
164
Même si Dervin (2010a et 2010b) considère que le modèle qu’il propose répond
mieux aux objectifs de l’approche interculturelle, force est de constater que, généralement, les
trois modèles sont en cohérence avec les objectifs de l’approche interculturelle que nous
avons présentés ci-dessus. Toutefois, nous remarquons un manque de référenciations de la
composante linguistique dans ces modèles cristallisant ainsi l’idée de ceux qui pensent que la
compétence (inter)culturelle est indépendante de l’apprentissage d’une langue et de ceux qui
estiment que le plus important dans les cours de langues est d’apprendre à construire des
phrases ou des discours remettant en cause les liens d’indissociabilité entre la composante
linguistique et la composante (inter)culturelle.
165
Il est donc tout à fait justifié et nécessaire de nous intéresser aux modalités
d’évaluation de la compétence interculturelle parce que comme l’explique l’auteure supra,
l’évaluation est au cœur du processus d’enseignement-apprentissage, en général, et des
langues en particulier. Cependant, aborder les modalités d’évaluation de la compétence
interculturelle n’est pas une tâche facile, en témoignent d’ailleurs les réserves et les mises en
garde des auteurs tels que Byram, Zarate & Neuner (1997), Byram (1997), Dervin (2007) et
Sercu (2004) qui, tous, considèrent que malgré l’importance de l’approche interculturelle en
classe, l’évaluation de celle-ci reste une tâche très délicate, voire même impossible, pour
certains.
D’après Byram, Zarate & Neuner (1997, p. 11), les raisons qui expliquent une telle
délicatesse sont les suivantes : la première est que « la description des compétences culturelles
dans l’apprentissage des langues fait appel à une interaction entre des disciplines récentes telles
que la sociologie et l’anthropologie » ; la seconde tient au fait que « l’évaluation qualitative qui
est privilégiée pour l’évaluation de cette compétence va à contre-courant de la tradition
éducative qui fonctionne spontanément sur une évaluation quantitative des connaissances » ; et,
troisièmement, parce que « toute évaluation de l'apprentissage susceptible de refléter la
personnalité des apprenants ou leur développement psychologique dans des domaines autres
que cognitifs soulève la question de la responsabilité éthique ou morale ».
Ces préoccupations vont dans le même sens que celles formulées par Dervin (2007, p.
104) considérant que, au vu, des définitions de la compétence interculturelle proposées par
différents auteurs, l’évaluation de celle-ci semble impossible. Quelques années auparavant
Dervin (2004, p. 6) soutenait cette même idée en affirmant, par exemple que « les différents
savoirs de la compétence proposés par Byram (1997) ne sont pas véritablement observables
dans les comportements ou mieux dans des modifications de comportements des sujets » ; il
considérait que l’acquisition de certains de ces savoirs n’était pas quantifiable, autrement dit
certaines des composantes de la compétence interculturelle ne pouvaient pas, a priori, faire
l’objet d’une évaluation. Pour étayer davantage son positionnement Dervin (idem), prend la
définition de l’interculturel proposée par Sercu (2005, p. 2)43 et démontre, à partir d’elle, que
l’expression « the willingness to engage with the foreign culture» que l’on trouve dans cette
43
The willingness to engage with the foreign culture, self-awareness and the ability to look upon oneself from
the outside, the ability to see the world through the others’ eyes, the ability to cope with uncertainty, the ability
to act as a cultural mediator, the ability to evaluate others’ points of view, the ability to consciously use culture
learning skills and to read the cultural context, and the understanding that individuals cannot be reduced to their
collective identities.
166
définition peut poser deux problèmes : le premier, « comment prouver l‟authenticité de cet
enthousiasme chez un individu ? », parce que, selon l’auteur, l’individu peut tout à fait faire
semblant ; et le second, se demande l’auteur « est-il possible/éthique d‟évaluer le point de
vue de l‟Autre, comme le suggère la définition ("the ability to evaluate others‟ point of
view")».
La validité - La procédure d’un test ou d’une évaluation peut être considérée comme
valide lorsque l’on peut démontrer que ce qui est effectivement testé est ce qui, dans le
contexte donné, doit être évalué et que l’information recueillie donne une image exacte de la
compétence des candidats en question. Cela signifie qu’une évaluation valide est directement
liée aux objectifs d’apprentissage et aux finalités de l’activité de mesure. Par conséquent, une
évaluation donnée peut être valide pour certains usages mais pas pour d’autres.
À propos du paramètre de fidélité, Luodonpää (ibidem, p. 25) considère que celui-ci est
lié au paramètre de validité, toutefois elle souligne qu’ils ne sont malheureusement pas toujours
réunis dans les évaluations. L’auteure démontre cela à l’aide de deux types d’évaluation dans le
domaine de l’enseignement-apprentissage des langues étrangères. Selon elle (idem) :
167
« Les tests à choix multiples sont le plus souvent fidèles, mais ils sont rarement
valides pour mesurer la performance linguistique de l’apprenant. Les tests de
production orale ou écrite, par contre, sont considérés plus valides pour atteindre ce
but, mais leur problème constant est la subjectivité de la correction ».
Avec cette brève description des paramètres d’une évaluation réussie, nous avons pu
constater que ces trois paramètres sont interdépendants et doivent tous, dans le meilleur des
cas, être réunis dans chaque évaluation. La question qui peut se poser est de savoir si cela est
toujours possible car nous avons vu avec l’exemple des tests à choix multiples démontrant un
haut niveau de fiabilité que, malheureusement, ils n’étaient pas valides pour mesurer la
compétence linguistique des apprenants. Il semble donc que ces critères soient, en quelque
sorte, un idéal qui serait difficilement atteint, voire jamais. En témoigne pour cela l’exercice
effectué par Sercu (ibidem, pp. 85 - 87), dans lequel elle a appliqué les critères ou paramètres
d’une évaluation réussie à deux types de tests44: the traditional multiple-choice knowledge
quiz et a test task in which the test-takers are instructed to „decode the cultural references in
the text.
Les résultats de cet exercice sont, en quelque sorte, décourageants parce que nous
découvrons que pour les deux types de tests les paramètres d’une évaluation réussie sont
majoritairement bas (low) et atteignent au maximum le niveau moyen (medium) seulement
avec des apprenants de niveau élevé ou très élevé donnant ainsi l’idée que l’évaluation de la
compétence interculturelle ne peut jamais se faire dans le respect des paramètres d’évaluation.
Par conséquent, la difficulté de mise en place de l’approche interculturelle est double car,
d’une part, existent les difficultés concernant sa mise en place et, d’autre part, demeurent
celles concernant la vérification des résultats de cet exercice.
44
Selon Sercu (2004, p. 85), ces deux types de tests sont ceux couramment utilisés dans le domaine de
l’enseignement-apprentissage des langues – cultures étrangères.
168
Faut-il alors renoncer à l’évaluation de la compétence interculturelle ? La réponse est
sans doute non, parce que comme nous l’avons mentionné ci-dessus l’évaluation est
triplement nécessaire et importante. Il faut juste prendre conscience de cette difficulté et avoir
à l’esprit la nécessité d’observer les paramètres supra. Il s’agira pour les professeurs de
langues étrangères de réduire au maximum l’inexactitude de leurs évaluations. L’une des
tâches qui peut contribuer à réduire ces biais de l’évaluation est sans doute la bonne définition
des objectifs de l’enseignement-apprentissage. Pour l’évaluation de la compétence
interculturelle, la définition des objectifs passe par une définition claire et précise de la
première et c’est d’ailleurs pour cette raison qu’il est nécessaire de s’appuyer sur les modèles
de compétence interculturelle.
D’autres auteurs tirent la sonnette d’alarme sur les interprétations que l’on fait de
l’interculturel. En effet, Demorgon (2005, p. 1) soutient que « l‟interculturel ne peut, en
aucun cas, se présenter seul comme une solution. Il est, en fait, définitivement impossible
d‟isoler le travail interculturel du travail dans les deux autres perspectives : multiculturelle et
transculturelle ». D’après cet auteur, certains de ses confrères prétendent situer l’interculturel
comme une approche supérieure qui exclurait les deux autres notions, alors que pour lui
169
(ibidem, p. 167), « l‟interculturel ne peut prétendre au statut de nouveau paradigme alors
qu‟il est foncièrement tributaire de la complexité d‟un réel sociétal qui est inévitablement et
durablement multiculturel et transculturel ».
C’est également dans cette perspective que se situe Puren (2014, pp. 21-38)
considérant que la compétence interculturelle ne peut pas être analysée en opposition à la
compétence culturelle car la première serait l’une des composantes de la seconde. Cette idée
rejoint, de fait, la critique de Demorgon ci-dessus, dans la mesure où elle classe l’interculturel
sur le même pied d’égalité que le multiculturel et le transculturel. L’auteur propose même
d’analyser la compétence culturelle sur le modèle de la compétence de communication, c’est-
à-dire de considérer la compétence culturelle comme une entité complexe qui comprend
plusieurs composantes parmi lesquelles la composante interculturelle.
À propos de l’interculturel ou des discours sur l’interculturel Dervin (2011) estime que
les discours tenus à cet égard sont parfois superficiels, ambigus et contradictoires, voire même
incomplets, à tel point qu’il qualifie ces types de discours d‟impostures interculturelles. Il
précise néanmoins que ce n’est pas l’interculturel qui est une imposture et pas davantage les
auteurs mais que ce sont certains discours qui donnent cette impression. L’une des
“impostures” que dénonce Dervin (2011, p. 105), tient au fait que dans ces discours :
« La culture et l’identité sont souvent conceptualisées comme étant des entités solides,
enfermées, qui ne changent pas. Dans le cas de la culture par exemple, elle joue le rôle
d’agent social […] et sert à expliquer attitudes, croyances, "valeurs" de chacun et des
"communautés afférentes". En outre, la culture est abordée comme une "île" ou une
"péninsule", vierge de contacts et de mélanges provenant en dehors de ses propres
frontières ».
Enfin, bien que l’interculturel fasse l’unanimité comme une approche essentielle pour
établir les relations humaines et surtout une approche fondamentale en didactique des langues,
restent toujours ces contradictions concernant les modalités d’approche des notions telles que
la culture et l’identité, son rapport à d’autres notions et son rapport à la compétence culturelle.
Même si nous reconnaissons la valeur des critiques de Demorgon (2004 et 2005) et Puren
(2002), qui considèrent que l’interculturel est une composante complémentaire, elle n’est ni
inférieure, ni supérieure, nous retenons la conception d’Abdallah-Pretceille, (cf. 1996, p. 29)
pour qui la compétence interculturelle constitue une autre façon d’analyser la culture. Une
nouvelle manière qui privilégie la compréhension au détriment de la description et qui ne se
170
limite donc pas à une simple connaissance encyclopédique des cultures ou une simple
connaissance des faits de civilisation mais préconise la maîtrise de la « situation de
communication dans sa globalité, dans sa complexité et dans ses multiples dimensions
(linguistique, sociologique, psychologique... et culturelle) ». En ce sens, l’approche
interculturelle se définit comme une éducation à l’acceptation de l’altérité par le respect et la
reconnaissance de la diversité culturelle comme des phénomènes avec lesquels il faut
apprendre à vivre.
D’ailleurs, ces divergences n’interfèrent en rien sur l’objectif de cette recherche dans
la mesure où, indépendamment du statut que chaque auteur donne à l’interculturel, tous
pensent que l’approche interculturelle introduit une vision différente des cultures en présence,
une vision centrée sur l’inter, autrement dit l’interculturel ne s’arrête pas sur le constat de la
diversité culturelle mais s’intéresse aux relations et à l’interaction de membres de ces cultures.
Il s’agit donc, pour nous, d’analyser les modalités de mise en place, de prise en compte
de la dimension interculturelle et d’étudier les modalités d’enseignement et d’acquisition de la
compétence interculturelle dans un domaine et contexte particulier : l’enseignement-
apprentissage du français langue étrangère au Mozambique. À notre avis, les débats sur le
statut de l’interculturel n’ont pas pour but de l’invalider ou de le rayer de la carte, bien au
contraire, ils servent à clarifier cette notion et à mieux comprendre ses déclinaisons.
Dans le premier chapitre de cette partie nous avons mis en évidence le caractère
multilingue et multiethnique du Mozambique. Par conséquent, la différence culturelle en
classe de FLE ne serait pas, a priori, une situation complétement étrange des apprenants dans
la mesure où certaines de ces classes sont composées d’apprenants originaires de différents
groupes ethnolinguistiques nationaux. En ce sens, l’approche interculturelle n’est pas
seulement souhaitable et envisageable dans le cadre de l’enseignement des langues étrangères,
elle est principalement une nécessité nationale car elle peut favoriser la (re)connaissance
mutuelle et la cohabitation entre les différents groupes ethniques.
171
peut nuire au projet d’union nationale. Or, comme nous l’avons mentionné dans le chapitre
IV, il est important d’identifier ces représentations afin de comprendre les mécanismes sous-
jacents et d’apporter en retour les actions permettant l’acceptation de ces différences et la
prise de conscience de l’arbitraire du système de référence de chacun. Ainsi, nous pouvons
dire que cette politique est plutôt multiculturaliste dans la mesure où elle reconnaît l’existence
de différents groupes ethniques, toutefois, un manque de projets visant la cohabitation et le
vivre ensemble est relevé.
Après l’analyse et les réflexions sur les concepts autour de l’interculturel, sur les
objectifs et les modes d’approche de ce dernier, nous pouvons considérer l’existence de deux
conceptions de l’interculturel :
Une conception large qui serait indifféremment applicable à tous les domaines sociaux
dans lesquels on le souhaite, alors on fait recours et on pratique l’approche interculturelle.
Dans cette perspective, l’interculturel peut être défini comme une politique de gestion de la
diversité culturelle considérant cette dernière comme nécessaire dans la relation à l’Autre et
source d’enrichissement mutuel (Demorgon, 2003, 2004 et 2005 ; Verbunt, 2005 et 2011 ; et
Abdallah-Pretceille, 1999 et 2003).
172
Une conception restreinte qui serait particulière à chaque domaine social. Ainsi, les
méthodes d’approche interculturelle dans le management ne seraient pas les mêmes que dans
l’enseignement des langues. En ce sens, pour le cas particulier de la didactique des langues
étrangères dans laquelle s’inscrit cette recherche, l’interculturel constitue une approche
nouvelle ou renouvelée de la culture en classe de langue étrangère rompant avec la conception
de l’enseignement de la culture sous forme d’acquisition de savoirs encyclopédiques au
bénéfice de la découverte de l’Autre par l’analyse et la compréhension des usages qu’il fait de
sa culture lors d’une interaction. Autrement dit, il ne s’agit pas d’accumuler des informations
sur sa culture mais d’être capable de comprendre comment cet autre utilise sa culture, selon
Abdallah-Pretceille (2003), pour dire et se dire.
173
DEUXIÈME PARTIE – TRAVAIL DE TERRAIN : MÉTHODOLOGIE,
ANALYSE DES PROGRAMMES, MANUELS ET RÉSULTATS DES
ENQUÊTES
174
Après avoir présenté le terrain et discuté l’assise théorique, dans la partie précédente,
nous passons ensuite à la partie pratique de cette recherche. Celle-ci est également composée
de quatre chapitres. Dans le premier, nous présenterons la méthodologie de recherche, le
deuxième sera dédié à l’analyse de documents officiels et de matériels d’enseignement-
apprentissage du FLE au Mozambique, dans le troisième nous présenterons, analyserons et
discuterons les résultats des différentes enquêtes et, enfin, dans le quatrième et dernier
chapitre nous proposerons quelques changements qui permettraient d’assurer une meilleure
prise en compte de la composante (inter)culturelle de l’apprentissage du FLE dans ce
contexte.
Nous classifions cette recherche selon deux critères : le premier est selon le mode
d’approche, le second est selon les objectifs. Ainsi, en fonction de l’approche, c’est-à-dire de
la manière dont nous présentons, analysons et interprétons les données, cette recherche est
mixte, celle-ci est mixte du fait qu’elle combine les approches qualitative et quantitative. Le
choix de ce type d’approche s’est fait en fonction des méthodes de recherche que nous avons
retenues. En effet, cette recherche combine trois instruments de collecte des données :
l’observation, le questionnaire et l’entretien ; à cela s’ajoute l’analyse de matériel didactique.
Pour le questionnaire nous avons fait une présentation et analyse quantitative tandis que pour
l’entretien et les observations de classe nous avons privilégié une approche qualitative.
L’approche mixte s’est donc imposée de fait.
Les recherches qui visent à établir des explications en termes de causes et d’effets ;
175
Celles qui cherchent à comprendre l’expérience des acteurs impliqués dans
l’éducation ;
Et celles, enfin, dont l’objet est d’impulser des changements dans une certaine
direction.
En accord avec cette classification des recherches en éducation et compte tenu des
objectifs de notre recherche, nous pouvons dire qu’elle vise, grosso modo, la compréhension.
Autrement dit, celle-ci vise à comprendre ce que les acteurs impliqués dans l’enseignement-
apprentissage du FLE au Mozambique font et comment ils agissent en ce qui concerne la prise
en compte de l’approche interculturelle. Cependant, elle comporte une certaine dose du
troisième type de recherche parce que nous souhaiterions, également, que les enseignants
puissent, à partir de cette recherche, disposer d’outils et de stratégies leur permettant de mettre
en place ou de développer l’approche interculturelle.
C’est donc dans cette perspective que nous avions choisi des districts qui
représentaient, à notre avis, les différents contextes d’enseignement du français dans la
province de Nampula allant de grande ville (Nampula) à la petite ville (Île du Mozambique),
en passant par la Municipalité (Ribaue) et le district (Moma et Erati - Namapa). Pour chacun
de ces lieux nous comptions observer et interviewer deux enseignants et proposer le
questionnaire à l’ensemble des enseignants de l’école. Malheureusement, notre objectif
176
d’étendre le terrain de recherche a été frustré parce que nous n’avons pas eu les moyens
financiers d’effectuer les déplacements nécessaires. Quand nous avons formulé nos demandes
à nos institutions de rattachement, notamment notre employeur et l’ambassade de France à
Maputo, nous avons obtenu des réponses négatives. Pour notre employeur ces dépenses
devraient être supportées par l’ambassade qui finance nos études tandis que pour cette
dernière, les frais n’étaient pas pris en compte dans le contrat de financement. À ce refus
s’ajoute aussi le principe de l’école doctorale et du laboratoire CREM qui ne financent pas les
recherches de terrain.
Face à cette impasse, nous n’avons pas croisé les bras et avons décidé de continuer
notre recherche. Nous avons redéfini comme terrain de recherche, au moins pour les
observations des cours, la ville de Nampula. Nous avons, donc, décidé de mener notre enquête
dans les écoles secondaires situées dans cette ville. Nous avons également décidé d’utiliser les
technologies d’information et communication, notamment : email, Facebook et whatsap pour
l’envoi du questionnaire aux enseignants basés dans les districts. Nous avions fixé comme
seuil minimum dix observations ; dix entretiens. Pour le questionnaire nous n’avions pas fixé
de limites, cela dépendrait du nombre de questionnaires restitués sur l’ensemble des cent-
cinquante formulaires envoyés.
Grâce à internet et aux réseaux sociaux nous pouvons ainsi compter avec les données
des professeurs qui travaillent dans les districts. Cela nous a permis également d’ouvrir
davantage le nombre des districts. Néanmoins, nous avons envoyé le questionnaire à ceux
dont nous avons pu avoir les contacts téléphoniques ou adresses mail. C’est ainsi que nous
comptons avec la participation d’enseignants basés dans différents districts tels que Nacala
Porto, Moma, Murrupula, Ribaue, Angoche et Meconta.
Parmi les deux enseignants à observer et à interviewer, l’un devrait être le délégué de
la discipline et le deuxième simple professeur qui pourrait être indiqué soit par le délégué soit
par les directeurs-adjoints pédagogiques de chaque école. Le choix des délégués se justifie
pour deux raisons : la première et la principale c’est parce que ce sont eux qui coordonnent les
activités de la discipline et ils ont le rôle de conseiller pédagogique au sein de chaque école.
La seconde est d’ordre méthodologique : il serait difficile de trouver un critère juste qui nous
permettrait de choisir certains professeurs et délaisser d’autres. En choisissant les
représentants des enseignants et en laissant à la charge des écoles le choix du deuxième, nous
177
éviterions au maximum la subjectivité, de notre part, dans le choix des enseignants participant
à l’enquête.
Nous n’avons pas élargi les observations et interviews à tous les professeurs enquêtés
parce que, à notre avis, le corpus aurait risqué d’être trop important, pour l’analyse et
l’interprétation qualitative des données.
Pour la détermination de cet échantillon nous avons utilisé ce que Berthier (2016, p.
171) appelle la « méthode des unités types : choix raisonné » qui consiste à « choisir des
individus moyens que l‟on déclare représentatifs ». Selon cette auteure, le représentatif, ici,
doit être compris comme typique. À propos du choix de l’échantillon encore, Campenhoudt,
Marquet & Quivy (2017, pp. 208-212) affirment qu’il existe trois possibilités. La première
consiste à « étudier la totalité de la population » ; la deuxième « à étudier un échantillon
représentatif de la population » et la troisième à « étudier des composantes non strictement
représentatives, mais caractéristiques de la population ». Ainsi, nous avons défini notre
échantillon en tenant compte de la troisième possibilité ci-dessus citée. En effet, au vu de
l’impossibilité de travailler avec toute la population et les difficultés méthodologiques et
techniques que nous poseraient le choix et la définition d’un échantillon représentatif selon les
règles de l’art, nous avons donc opté pour cette dernière possibilité. En ce sens, le nombre
d’enseignants enquêtés ici ne sera pas forcément représentatif, dans le sens mathématique et
statistique du terme, mais il est à même de caractériser l’ensemble de la population étudiée.
L’idée centrale dans cette dissertation de Hamel est de démontrer que le nombre
d’observations ou d’expérimentations ne détermine pas toujours le sérieux et la crédibilité
d’une conclusion de recherche. En ce sens, nous croyons que l’échantillon que nous avons
178
retenu pourra fournir des informations à même de rendre notre recherche crédible dans les
sens où les données obtenues à partir de ce panel pourront nous conduire à des conclusions
pas forcément généralisables à l’ensemble des professeurs de français de la ville de Nampula
mais tout de même caractéristiques des pratiques d’un certain nombre d’entre eux.
Pour l’obtention des données de cette recherche nous avons utilisé trois instruments de
collecte des données : l’observation, le questionnaire et l’entretien semi-directif.
L’observation est, ici, d’après Berthier (2016, p. 14), comprise comme l’acte qui
consiste à « se rendre sur un terrain pour étudier un groupe naturel et pendant laquelle,
l‟observateur, regarde ce qui se passe, interroge les informateurs et essaie de contrôler leurs
dires par des vérifications ». D’après elle l’observation peut être de deux natures : extérieure
ou participante. L’observation est dite extérieure (ou non engagée, appelée également non
participante) lorsque l’observateur « observe discrètement les sujets, en se faisant presque
oublier, par exemple assis au fond d‟une salle ». Elle est généralement conduite à l’aide d’une
grille d’observation. L’observation, selon cette auteure (idem), peut être aussi participante
quand l’observateur « s‟engage davantage pour tenter de comprendre en profondeur la vie
d‟un groupe : il s‟intègre dans ce groupe en participant à ses activités ».
À partir des définitions ci-dessus, nous considérons que notre observation a été
extérieure (donc non participante) parce que nous avons voulu, tout simplement, regarder le
déroulement des séances et avions, pour cela, conçu une grille d’observation (Voir annexe 2,
pages 318-319). Nous ne nous sommes pas intégrés à la vie des classes et sommes toujours
restés assis au fond des salles pendant toutes les observations. Nous avons utilisé
l’observation comme instrument d’enquête parce que, selon Cambra Giné (2003, p. 223), elle
renseigne sur la façon dont les enseignants font les choses en classe. C’est donc sur la manière
dont les enseignants s’y prennent pour mettre en place une approche interculturelle qu’est
axée notre recherche. En effet, en observant les classes nous voudrions vérifier si les
enseignants prenaient en compte la composante (inter)culturelle dans leurs cours.
179
interrogées doivent choisir entre des réponses déjà formulées à l‟avance » est dite fermée. Au
contraire, les questions sont dites ouvertes quand « les personnes interrogées sont libres de
répondre comme elles veulent ». C’est un questionnaire selon le modèle de l’échelle de
Lickert qui, selon Da Silva Junior & Da Costa (2014, p. 4), consiste à prendre un thème et à
développer un ensemble d'énoncés liés à sa définition, auxquels les répondants exprimeront
leur degré d'accord. Couramment utilisée comme méthode de recherche en sciences de
l’éducation, elle sert, selon Jamieson (2004, p. 1217), à mesurer l’attitude des enquêtés par
rapport à une question ou une assertion. C’est dans la perspective de deux définitions que
nous avons formulé des assertions en tenant compte de la définition, des approches et des
principes méthodologiques de l’approche interculturelle en didactique des langues étrangères.
Nous avons ensuite proposé aux enseignants en leur demandant de prendre position à partir
des cinq réponses codées de 1 à 5 ayant les significations suivantes : 1. Je ne suis pas du tout
d‟accord ; 2. Je ne suis pas d‟accord ; 3. Sans avis/sans opinion 4. Je suis d‟accord et 5.
Enfin, comme annoncé ci-dessus, nous avons utilisé un troisième outil de recueil de
données : l’entretien. Selon Blanchet (2011, p. 74), il y existe trois types d’entretien : les
entretiens semi-directifs (constitués de questions ouvertes auxquelles l‟informateur peut
répondre tout ce qu‟il souhaite), les entretiens directifs (constitués de réponses
prédéterminées et entre lesquelles, pour une question, l‟informateur n‟a qu‟un choix limité) et
les entretiens non-directifs (qui relèvent plutôt d’échanges spontanés). Autrement dit,
« l‟enquêté organise son discours à partir d‟un thème qui lui est proposé (stimulus ou
consigne) et choisi librement qu‟il va développer, sans limitation, sans cadre établi »,
Berthier, (ibidem, p. 72). Nous avons utilisé l’entretien comme outil de recueil de données
parce que nous partagions l’idée de Cambra Giné (2003, p. 223) considérant que celui-ci
permet « d‟accéder aux croyances en interprétant les verbalisations des enseignants, non
seulement à partir de ce qu‟ils disent, mais aussi, et surtout, par la façon dont ils disent,
c‟est-à-dire la manière d‟organiser leur discours ». D’ailleurs, cette idée est basée sur
l’hypothèse défendue par Jodelet (1994, p. 35) selon laquelle « les représentations circulent
180
aussi dans les discours » et aussi sur Deprez (1994, p. 115) qui pense que « les
représentations se laissent voir dans les verbalisations et comportements ». D’après Cambra
Giné (idem), les données obtenues à partir des entretiens sont de nature « introspective et
déclarative ».
Pour cet entretien nous avions conçu dix questions ouvertes. Nous pensons donc qu’il
s’agit d’un entretien semi-directif, dans la mesure où tout en laissant la totale liberté à notre
enquêté de répondre aux questions en accord avec ses convictions et ses opinions, l’entretien
devait suivre la trame (voir annexe 4, pages 322-323), que nous avions préalablement établie.
Enfin, il s’agissait, pour nous, d’un entretien à usage complémentaire (Blanchet & Gotman
(2001, p. 47) parce qu’il a eu lieu après l’observation des cours et l’administration du
questionnaire. Il a, en ce sens, servi à vérifier les données obtenues à partir des deux
instruments de recueil de données utilisés dans cette recherche.
Nous avons combiné les trois instruments de recueil de données afin d’atténuer ce que
Blanchet (ibidem, p. 75) appelle « les biais méthodologiquement de l‟enquête » c’est-à-dire
les risques que court l’enquêteur à obtenir des données qui ne décrivent pas la réalité dans la
mesure où rien n’exclut la possibilité que les informateurs puissent donner des réponses
politiquement correctes. Pour cause, les informateurs peuvent donner des réponses en
fonction de ce qu’ils croient être l’attente de l’enquêteur ou alors donner celles qu’ils jugent
convenables à la situation. D’après Berthier (ibidem, p. 70), le répondant peut avoir « le désir
de maintenir l‟estime de soi, de faire bonne figure et de se montrer comme quelqu‟un de tout
à fait dans la norme sociale ». C’est, en effet, l’un des risques que nous courions avec le
questionnaire et l’enquête étant donné que notre questionnaire montrait clairement notre
intérêt pour les conditions de mise en place de l’approche interculturelle dans les cours de
FLE.
Par exemple, nos informateurs pouvaient répondre positivement à notre question sur la
mise en place de l’interculturel en classe par crainte d’être considérés comme incompétents.
C’est donc pour minimiser ces risques que nous avons décidé d’observer les classes afin de
vérifier leurs déclarations. Nous avons également mené les entretiens afin de comparer le
résultat de représentations exprimées dans le questionnaire et la manière dont ils expliquaient
ce qu’ils auraient éventuellement déclaré comme étant leur pratique en classe.
181
Nous avons aussi observé les pratiques en classe parce que l’observation a d’autres
avantages que ne peuvent offrir le questionnaire et l’entretien. D’après Peretz (2004, p. 12),
« l‟observation des comportements peut aussi apporter des informations totalement opposées
aux déclarations des personnes interrogées voire contraires à l‟opinion commune ».
Autrement dit, l’observation nous a servi d’outil pour la comparaison et la vérification des
informations déclarées par le biais des deux autres instruments d’enquête que nous avons
utilisés.
Pour avoir accès aux terrains d’enquête nous avons eu besoin de demander
l’autorisation des écoles. Nous avons, à cet effet, demandé une lettre, (Voir annexe 5
page 324) à la direction de l’Université pédagogique - Délégation de Nampula - notre
employeur. Dans celle-ci il était clairement indiqué que le travail que nous allions effectuer
visait à recueillir des données pour notre thèse de doctorat. Nous avions demandé dix lettres
pour un nombre égal d’écoles, dont celles de : Nampula, Namicopo, Napipine, 12 de Outubro,
de ADEMO, Muatala, Natikire ou Teacane, Barragem, Cossore, et Nampaco. Il s’agissait ici
d’écoles facilement accessibles pour nous puisque, pour les raisons mentionnées auparavant,
nous n’avions pas les moyens de nous rendre dans celles situées plus ou moins loin de notre
lieu de résidence.
Nous avons remis toutes les lettres à partir du 26 septembre 2017 et avons eu les
premiers retours dans la semaine même. Ce processus d’autorisation ne s’est pas passé,
naturellement, de la même façon dans toutes les écoles. Dans certaines, l’autorisation nous a
été donnée le jour même où nous avons remis la lettre, dans d’autres, en revanche, cela a pris
des semaines. Notons que pour trois des écoles visées (Barragem, Cossore et Nampaco), nous
n’avons jamais eu de réponses de la part de la direction. Plusieurs tentatives pour obtenir une
réponse à ces lettres se sont soldées par un échec. On nous disait souvent de revenir quelques
jours après, parce que les responsables n’avaient pas encore donné leur avis. Trois à quatre
tentatives après, nous nous sommes rendus à l’évidence : nous ne pourrions pas compter sur
ces écoles. Ainsi, nous avons obtenu sept autorisations au total pour sept écoles différentes.
Afin d’avoir accès à la salle et pour commencer les observations, il nous fallait
contacter trois entités de l’école. La lettre parvenait d’abord au bureau de la direction, entité
supérieure de l’école, qui nous autorisait à travailler au sein de l’établissement. Ensuite le
182
directeur renvoyait la lettre/demande accompagnée de son accord aux directeurs-adjoints
pédagogiques (il y en a deux dans chaque école, un pour chaque cycle). Ce sont ces derniers,
en effet, qui connaissent les enseignants, ce sont donc eux qui indiquaient ceux avec lesquels
nous devrions travailler. Après que les directeurs-adjoints ont indiqué les enseignants avec
lesquels procéder à l’observation, nous les avons contactés pour leur expliquer la démarche de
notre travail et décider avec eux des dates et des horaires de notre venue dans leur classe.
183
12 de Outubro, ne nous a pas autorisés à enregistrer l’entretien. Elle nous demandé de ne
prendre que des notes lors de cet échange.
Naturellement, les observations ont eu lieu dans les sept écoles qui nous ont autorisés
à faire notre enquête et dans les salles de cours respectives. Nous avons toujours respecté la
disponibilité, les horaires et les dates des enseignants pour observer, même si parfois nous
avons dû négocier avec eux pour voir si cela pouvait avoir lieu à une autre date ou durant une
autre plage horaire en fonction de notre disponibilité nous aussi, étant donné que nous avons
mené cette enquête pendant l’exercice de notre activité professionnelle. Dans la mesure du
possible, nous avons toujours souhaité que les observations de deux enseignants de chaque
école aient lieu le même jour. Ainsi, pour certains, nous avons proposé une autre date pour
l’observation afin que nous puissions observer les deux. Les enseignants avaient, cependant,
le dernier mot et, de fait, ils fixaient la date et l’heure qui leur convenaient.
184
sachent qui nous étions. Rien de grave là non plus, le plus important, pour nous, étant
d’observer les cours et de recueillir les données pour notre recherche. Ci-dessous nous
présentons le tableau qui synthétise les dates et les horaires des observations.
Nombre
Code enseignant Classe Date Heures d’élèves
présents
1 BA 11e 11/10/2017 7h – 8h45 45
2 RM 9e 11/10/2017 12h45 – 14h20 42
3 LJ 12e 17/10/2017 8h40 – 9h 20 56
4 PM 10e 17/10/2017 9h35 – 10h 20 65
5 CS 10e 16/10/2017 10h 25 – 11h 20 65
6 MS 12e 16/10/2017 12h 45 – 14h 20 33
7 XM 11e 19/10/2017 12h 45 – 14h 20 13
e
8 SE 12 20/10/2017 12h45 – 14h 20 11
9 MF 9e 20/10/2017 14h20 – 16h 20 27
10 SA 11e 26/10/2017 16h 25 – 17h 55 55
1.5.2. Le questionnaire
185
quelques questionnaires par courriel, via Facebook et d’autres enfin par le biais de
l’application mobile whatsap.
1.5.3. L’Entretien
Beaud & Weber (2010, pp. 169-175) parlent quant à eux de la nécessité de négocier
les conditions de l’entretien tout en reconnaissant cependant que l’enquêteur n’a parfois pas,
sinon généralement, les moyens de mener une telle négociation, il se limite aux conditions
que lui impose/offre l’interviewé. Ces auteurs soulignent la nécessité de négocier les horaires
et les dates et d’accorder une attention particulière au choix du lieu de l’entretien.
186
Enfin, pour Campenhoudt, Marquet & Quivy (ibidem, pp. 88-89), « le contexte dans
lequel se déroule l‟entretien peut influencer considérablement son déroulement et son
contenu». Ces auteurs soulignent l’importance du cadre spatio-temporel et le rapport social
entre l’interviewer et l’interviewé.
Les conseils et les mises en garde contenus dans les trois ouvrages que nous venons de
citer ci-dessus nous laissent quelque peu insatisfaits de nos entretiens parce que nous n’avons
pas eu les moyens et les conditions de contrôler et de réduire ces biais. Tout d’abord, les
enseignants que nous avons interviewés ne possèdent pas de bureau individuel dans lequel
nous aurions pu mener nos entretiens. Ils disposent seulement d’une salle des professeurs
qu’ils partagent avec leurs collègues. De fait, il était impossible de mener nos entretiens dans
ces salles. Les entretiens ont donc eu lieu là où il était possible de les réaliser. Les lieux sont
hétérogènes comme en témoigne le tableau ci-dessous.
Ensuite, nous n’avons pas pu non plus gérer et contrôler le biais de la proximité et de
la connaissance mutuelle entre l’intervieweur et l’interviewé. Pour cause, nous connaissions,
avant cette enquête, tous les interviewés. Parmi les huit personnes interrogées, trois ont été
nos collègues de formation à l’Université entre 2005 et 2008. Les cinq autres ont été nos
étudiants, nous avons fait partie de leur processus de formation à la profession d’enseignant
de FLE, (voir aussi le tableau ci-dessous), depuis 2009.
Malgré tout, nous avons fait le nécessaire pour rassurer et faire comprendre à nos
interviewés la nécessité de séparer les moments et de ne considérer que la casquette de
chercheur que nous portions lors de ces entretiens. En effet, avant le début de chaque
discussion nous avons expliqué notre rôle de chercheur qui n’est pas celui d’évaluateur que
pourrait laisser penser notre statut de formateur, d’ancien formateur et très probablement
d’expert en la matière. Pour certains, nous avons dû recommencer l’enregistrement ou
l’entretien parce qu’au bout de quelques instants nous avons remarqué qu’ils étaient trop
tendus. Il a fallu composer avec ces inconvénients parce que sinon l’enquête n’aurait pas lieu,
au moins dans la province de Nampula, contexte de notre recherche. Il serait, en effet,
difficile, voire impossible, de mener cette enquête avec des sujets qui nous soient totalement
étrangers et qui n’appartiendraient pas à l’une des catégories mentionnées ci-dessus.
187
Tableau 8 - Conditions de réalisation des enquêtes
Enfin, ces entretiens ont eu lieu dans un contexte exolingue. La langue des interviewés
(le portugais) est différente de celle de rédaction de notre thèse (le français). Il a donc fallu
décider dans quelle langue nous allions mener les entretiens. Après réflexions et conscients
des difficultés que peut éprouver un locuteur non natif à exprimer réellement ce qu’il pense,
nous avons décidé de mener ces discussions en portugais. Toutefois, nous avions aussi
préparé une version de l’entretien en français. Ainsi, au début de chaque entretien, nous
demandions aux personnes interrogées dans quelle langue elles souhaiteraient que l’entretien
soit réalisé. La plupart d’entre elles n’a pas clairement choisi la langue de l’entretien. En effet,
choisir le portugais, dans leur inconscient, était un signe d’échec parce que, après tout, ce sont
des enseignants de français. Cependant, ces enseignants ne pouvaient pas non plus préférer le
français parce qu’ils étaient également conscients de leurs limites éventuelles à s’exprimer
efficacement dans cette langue.
188
Pour débloquer la situation, nous avons toujours décidé de mener l’enquête en
portugais surtout auprès des enseignants de nationalité mozambicaine. Ainsi, parmi les huit
entretiens, six nous les avons faits en portugais et seulement deux en français. Ces derniers
concernent ceux dont les interviewés sont de nationalité congolaise, réfugiés au Mozambique
depuis un bon moment, qui ont suivi leur formation universitaire à Nampula, et qui auraient
donc plus de mal à s’exprimer en portugais.
Les données collectées pour cette recherche sont de deux natures : des données
quantitatives, collectées à partir du questionnaire, et des données qualitatives, obtenues à
partir de l’observation et des entretiens. Afin de procéder à la présentation, à l’analyse et à
l’interprétation de ces deux natures de données nous avons dû utiliser différentes méthodes.
Pour les données issues du questionnaire nous avons procédé à une analyse statistique
à l’aide du logiciel Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) non seulement parce
qu’il est couramment utilisé dans le domaine des sciences humaines mais aussi parce qu’il
répondait largement à nos besoins en la matière. Ce logiciel nous a permis de construire, de
façon relativement automatique et rapide, les tableaux de fréquence et les représentations
graphiques essentiels, car nous privilégions une analyse univariée, c’est-à-dire que nous
analysons une seule variable à la fois. En ce sens, nous faisons ici une analyse statistique avec
une visée purement descriptive (Campenhoudt, Marquet & Quivy, ibidem, p. 293). Par
ailleurs, ces auteurs (ibidem, p. 295) affirment que ce type d’analyse s’impose dans tous les
cas où « les données sont recueillies à l‟aide d‟enquêtes par questionnaire où les questions
sont dites fermées », ce qui est incontestablement le cas du nôtre.
189
1.6.2. Les données de l’observation et de l’entretien : l’analyse de contenu et l’analyse du
discours
À partir de ce que dit Beacco (cf. 2011) en épigraphe, commençons d’abord par
décrire ce que nous cherchions à découvrir au fil de nos observations et entretiens. En général,
nous avons mené cette enquête afin de savoir si les enseignants du FLE au Mozambique
maîtrisaient et prenaient en compte la dimension (inter)culturelle dans leur pratique. Pour
l’observation, il a suffi de nous rendre dans les classes et de voir comment se déroulait le
processus d’enseignement tandis que pour les entretiens il nous fallait faire parler les
enseignants afin qu’ils décrivent leurs pratiques et expriment par là-même leurs connaissances
en la matière. Il était donc essentiel que les enseignants expliquent et verbalisent ce qu’ils
pensent, ce qu’ils font et comment ils le font d’où la nécessité de chercher non seulement ce
qui ressort comme items ou thèmes dans chaque question et chaque entretien et ce qui revient
souvent d’un entretien à l’autre mais aussi et surtout la nécessité d’analyser de quelle manière
cela était dit et par quels moyens, verbaux et non verbaux, les enseignants nous
communiquaient leurs expériences, pratiques et connaissances.
Pour répondre aux objectifs définis pour cette analyse et pouvoir collecter toutes les
informations, telles que décrites ci-dessus, nous ne pouvions pas nous en tenir à une seule
technique d’analyse. En effet, nous avons jugé nécessaire de combiner plus d’une méthode
d’analyse des données ou du moins certaines des techniques appartenant à différentes
méthodes. Ainsi, pour cette analyse nous combinerons simultanément certaines techniques de
l’analyse de contenu et de l’analyse du discours. L’analyse de contenu nous permettra de
repérer les termes et items abordés dans les entretiens tandis que l’analyse du discours nous
permettra d’analyser la manière dont les enseignants agencent leurs discours, les moyens
verbaux et non verbaux dont ils font usage et la manière dont ils se positionnent face à ce
qu’ils expriment.
En accord avec Bardin, (2013, p. 47), l’analyse de contenu est une méthode complexe
parce qu’elle constitue « un ensemble de techniques d‟analyse des communications visant, par
des procédures systématiques et objectives de description du contenu des messages, à obtenir
des indicateurs (quantitatifs ou non) permettant l‟inférence de connaissances relatives aux
conditions de production/réception (variables inférées) de ces messages ». À ce propos,
190
Campenhoudt, Marquet & Quivy, (ibidem, p. 298) considèrent que l’analyse de contenu
permet au chercheur de décrypter ou de reconstituer des processus sociaux à partir du «choix
des termes utilisés par le locuteur, leur fréquence et leur mode d‟agencement, les thèmes qu‟il
aborde et sa façon de les développer et la construction même de son discours ». En effet,
nous avons choisi cette méthode d’analyse parce qu’elle permet, entre autres, de décrypter les
thèmes abordés dans les entretiens. C’est en ce sens que l’une de ces techniques d’analyse, et
dont nous ferons usage, est appelée « analyse thématique ».
191
Néanmoins, dans le cadre de cette recherche nous avons retenu la perspective
linguistique de cette méthode. Par ailleurs, nous privilégierons la composante de l’énonciation
qui en est une parmi d’autres dans le vaste domaine d’analyse linguistique du discours. Ainsi,
nous procéderons à l’analyse du processus de production des énoncés/réponses des
enseignants. L’énonciation est comprise ici dans le sens de Kerbrat-Orecchioni (1999, p. 36),
comme « la recherche des procédés linguistiques (shifters, modalisateurs, termes évaluatifs,
etc.) par lesquels le locuteur imprime sa marque à l‟énoncé, s‟inscrit dans le message
(implicitement ou explicitement) se situe par rapport à lui (problème de la distance
énonciative) ». Nous identifierons donc les différents éléments ou traces par lesquels les
enseignants impriment leurs marques dans ce qu’ils assertent par le repérage puis l’analyse
des phénomènes énonciatifs de modalisation et de modalité.
Au regard des deux définitions ci-dessus, il est difficile d’établir la différence entre les
deux termes car les deux auteurs les présentent comme étant interchangeables. Toutefois,
Vion (2012, p. 207) n’est pas de cet avis considérant que les deux termes ne renvoient pas aux
mêmes types d’attitudes ou comportements énonciatifs. Pour lui (idem), la modalité est
« l‟univers dans lequel le locuteur inscrit la représentation (subjective) qu‟il construit par son
dictum » et un « univers de croyances dans lequel le sujet inscrit son dictum » tandis que la
modalisation est « un dédoublement45 énonciatif de la position du locuteur, qui produit
simultanément un énoncé et un commentaire sur cet énoncé » considérant aussi la
45
Selon Vion (2012, p. 209), il y a dédoublement parce que la « modalisation se manifeste alors par la
coexistence d’énonciateurs correspondant au même locuteur » Autrement dit, il y aurait un énonciateur 1 qui
asserte quelque chose et un énonciateur 2 qui évalue ce qui est asserté. Selon le même auteur (2007, pp. 202 –
203), dans une phrase comme Pierre viendra certainement jeudi. L’énonciateur 1 est celui qui asserte que
« Pierre viendra jeudi » et l’énonciateur 2 est celui qui émet un commentaire réflexif de l’assertion par
« certainement ».
192
modalisation comme un « phénomène occasionnel » à la différence de la modalité qu’il
qualifie d’obligatoire et de constante.
Il y a donc une certaine ambiguïté autour de ces deux termes qu’il convient de garder à
l’esprit lorsque l’on décide d’étudier ces phénomènes car les deux premiers auteurs
considèrent la modalité et la modalisation comme étant des synonymes tandis que le dernier
les différencie. Ainsi, dans cette recherche nous retiendrons la dichotomie de Vion (2001,
2007 et 2012)46. Toutefois, les trois auteurs partagent le constat que les marques de l’attitude
du locuteur ne sont pas seulement verbales, elles peuvent aussi être exprimées par des
comportements et des phénomènes non verbaux comme la mimique et la prosodie. En effet,
Charaudeau et Maingueneau (2002, p. 383) considèrent que « la modalisation peut être
explicitée par des marques particulières ou demeurer implicite mais elle est toujours
présente » alors que Vion (2007, p. 200) précise que « les marques linguistiques de la
modalité ne constituent qu‟un élément d‟une inscription modale qui peut s‟avérer très
complexe » dans la mesure où la « modalité est forcément marquée par les comportements
para-verbaux et non verbaux, par le cotexte voire le contexte ».
Cependant, tout en reconnaissant ce que disent les auteurs ci-dessus, nous limiterons
notre analyse aux marques (de modalité ou modalisation) grammaticalement exprimées dans
les discours et graphiquement identifiables dans les transcriptions. Nous procéderons de la
sorte parce qu’il serait difficile d’analyser des phénomènes non verbaux à partir d’un
enregistrement audio des entretiens sachant qu’entre le moment de la réalisation ceux-ci et
leur analyse beaucoup de temps s’est écoulé et, d’autre part, il y a un grand risque de
subjectivité pour l’analyse et l’interprétation des comportements non verbaux.
Les pauses seront marquées : / pour une pause courte ; - - pour une pause moyenne ; -
- - pour une pause longue et //// pour une interruption assez longue du discours :
46
A signaler que la position de Vion est basée sur l’examen d’autres auteurs, notamment Bally (1965), Ducrot
(1984 ; 1989 et 1993) et bien d’autres.
193
L’allongement sera marqué par deux points (:) et si l’allongement est très long nous
pourrons mettre plus de deux points ;
Les comportements non verbaux tels que les silences, les hésitations, attitudes de
l’interviewé, etc. seront indiqués entre parenthèse par un commentaire de l’enquêteur ;
L’interlocuteur sera identifié par les initiales de ses nom et prénom et l’enquêteur par
la lettre (E).
194
Chapitre II - La place de la culture et de l’interculturel dans les
programmes et manuels d’enseignement du français au Mozambique
Nous analyserons, ici, les programmes de français (pour les 1er et 2e cycles) et les
manuels d’enseignement du français les plus utilisés au Mozambique. L’analyse de ces
derniers est, en quelque sorte, un passage obligé dans cette recherche parce que, selon Puren
(2013, p. 32), une recherche sur la didactique du français dont fait partie l’approche
interculturelle en classe de langue, ne saurait être effective et crédible sans l’analyse des
manuels les plus utilisés dans ce contexte. Puren (ibidem, p. 37) considère aussi qu’une
recherche en didactique des langues et cultures qui se veut d’intervention et qui a,
épistémologiquement, comme objet de recherche « le processus conjoint d‟enseignement –
apprentissage ne peut pas négliger ces outils constamment utilisés par les enseignants et par
les apprenants ». D’ailleurs, selon Boyer (2007)47, « malgré toutes les critiques […], le
manuel de langue étrangère est bien un instrument sûrement imparfait, mais, le plus souvent,
fondamental de l‟enseignement-apprentissage d‟une langue étrangère-culture ». Les manuels
seront donc, une source essentielle et incontournable pour la collecte des données concernant
le processus d’enseignement-apprentissage d’une langue et culture étrangères dans chaque
contexte en particulier.
47
Dans la préface d’Auger (2007), citée ci-dessous.
195
ministère de l’Éducation et du développement humain. À ce propos, le ministre de l’époque,
Jorge Ferrão, réaffirmait dans son discours48 d’ouverture du Conseil de coordination du
ministère, le 24 août 2016, la nécessité d’utiliser un manuel unique pour chaque discipline de
l’enseignement secondaire. Selon le ministre, cette décision vise à faciliter la tâche des
familles et parents d’élèves quant à l’acquisition de ces manuels et vise, également, à traiter
les mêmes contenus et développer les mêmes compétences chez tous les diplômés,
indépendamment de leur contexte de scolarisation. Comme e faisait état le journal Notícias
(cf. note de bas de page ci-dessous), cette pratique n’est pas nouvelle, c’est la réintroduction
d’un ancien usage qui a toujours prévalu jusqu’en 2012 quand a été donnée la liberté aux
écoles et/ou directions provinciales de choisir les manuels. Cependant, cette liberté n’était que
limitée, dans la mesure où les institutions devraient choisir un manu parmi trois proposés par
le ministère.
Nous avons intégré les programmes dans cette analyse parce que c’est là que les
instances éducatives nationales définissent la politique générale et les objectifs de
l’enseignement. En effet, au Mozambique, les programmes ont une grande importance parce
que, contrairement à d’autres contextes, par exemple en France, où les programmes peuvent
être accompagnés de lois et/ou circulaires49, de référentiels50, entre autres, dans ce contexte ils
sont le seul outil de référence. Les manuels ne sont, effectivement, que des outils et des
moyens au service des programmes dans la mesure où c’est avec et à travers eux que seront
poursuivis et atteints les objectifs définis dans les programmes d’enseignement.
L’analyse des programmes et des manuels aurait pu à elle seule constituer le corpus
d’une recherche, les exemples ne manquant pas51. Cependant, nous n’avons pas défini les
manuels et les programmes de français au Mozambique comme corpus de notre recherche
parce que notre regard et notre intérêt porte sur les enseignants : leur maîtrise/connaissances
du sujet, leurs représentations et leurs pratiques en classe. L’intérêt porté sur les enseignants
est, évidemment, en lien direct avec notre métier de formateur d’enseignants de FLE au
48
Extraits du discours rélaté dans le Journal Notícias, édition du 26 août 2016, accessible sur
http://www.jornalnoticias.co.mz/index.php/sociedade/57521-ensino-secundario-geral-escolas-voltam-a-usar-
manual-unico.html , consulté le 26/02/2018, à 11h 5.
49
À titre d’exemple, nous pouvons citer le cas de la circulaire du 15 novembre 1901, relative à l’enseignement
des langues vivantes en France et dont le but principal fut l’imposition de la méthode directe. (Puren, 1998, p.
64, version électronique).
50
Le cadre européen commun de références (Conseil de l’Europe, 2001), en est l’un des exemples.
51
À titre d’exemple, trois thèses soutenues à l’Université de Lorraine portant sur l’analyse des manuels dans
trois contextes différents (France, Tunisie et Chine) : La thèse de Nadia ABID en 2012 (dirigée par Guy
ACHARD-BAYLE) ; celle de Mohamed NAOUI en 2015 ; et celle de Lue HUANG en 2015 (sous la direction
de Guy ACHARD-BAYLE et Zhihong PU).
196
Mozambique. En ce sens, cette analyse permettra aussi, indirectement, de questionner les
pratiques de formation des enseignants (les nôtres en quelque sorte) en matière d’interculturel.
Ainsi, l’examen de ces documents sera donc réalisé à titre accessoire et/ou complémentaire,
parce que notre corpus est constitué spécifiquement d’observations de classes, du
questionnaire aux enseignants et des entretiens réalisés auprès de ces derniers.
Les programmes de français pour les quatre classes des 1er et 2e cycles présentent une
structure similaire. Ils sont composés de trois parties : la première est commune à toutes les
matières ou disciplines de l’enseignement secondaire, notons que c’est dans celle-ci que se
fait la présentation succincte des objectifs du curriculum et des principales innovations qu’il
apporte par rapport au précédent ; dans la deuxième sont présentés les objectifs de
l’enseignement du français pour chaque cycle et pour chaque classe ; enfin, dans la troisième
et dernière partie sont présentés les contenus (unités thématiques, objectifs
communicationnels/langagiers et contenus) qui devront être abordés.
En observant les deux programmes, à l’intérieur de chaque cycle, nous constatons que
ceux-ci ont été élaborés comme un seul et unique programme, avec un total de six unités
thématiques. Le comptage des unités thématiques en 10e et 12e classes est la continuité de
celles des 9e et 11e classes, respectivement, (voir tableau ci-dessous).
Tableau 9 - Les unités thématiques dans les programmes de français des 1er et 2e cycles
197
Unité 3 La communauté
Deuxième cycle Unité 3 (suite) La communauté
Unité 4 Nous et l’environnement
e
12 Unité 5 Le corps humain, la santé et l’hygiène
Unité 6 Divertissements et loisirs
Cependant, les intitulés des unités thématiques, dans le tableau ci-dessus, démontrent
que les programmes du 1er et du 2nd cycles ne présentent, généralement, aucune différence. En
effet, le programme de la 9e est repris en 11e et celui de la 10e est repris en 12e. Toutefois,
certains objectifs communicationnels et certains points grammaticaux présentent quelques
particularités. Il y a plus de contenus, qui sont également plus complexes, dans le second
cycle, comme on pourrait s’y attendre. Le tableau ci-dessous présente un exemple de deux
unités : l’une de la 9e et l’autre de la 10e, reprises en 11e et 12e, respectivement, dont les
contenus et les objectifs diffèrent légèrement. Afin de faciliter la lecture de ce tableau, nous
inscrirons en italique les contenus qui n’existent que dans le second cycle.
Tableau 10 - Variation des contenus d’un cycle à l’autre mais avec les mêmes intitulés
d’unités thématiques
198
11e et 12e La communauté L‟alimentation/les repas ; 4. Se situer dans
l‟espace/indiquer un itinéraire ; 5. Lire et utiliser
une carte ; 6. Les dates commémoratives et
festives ; 7. Les moyens de transport.
Le volume horaire hebdomadaire est de deux heures pour le 1er cycle et de cinq heures
pour le 2e cycle. À la fin du 1er cycle les élèves doivent avoir suivi cent-vingt heures de cours
de français, à raison de soixante heures par classe. Pour le second cycle, ils doivent suivre 330
heures de cours de français, dont 150 en 11e et 180 en 12e classe. Ainsi, à la fin de la
scolarisation secondaire, les élèves devraient avoir accumulé 450 heures de français. Si nous
comparons ce nombre d’heures à celui nécessaire pour passer l’examen de DELF B1 et 2 au
Centre culturel franco-mozambicain (CCFM), qui applique les descripteurs et les niveaux de
52
Traduit de l’original en portugais : “os resultados a serem atingidos foram definidos em primeiro lugar, em
termos de competências de comunicação incluindo as componentes pragmática, linguística e sociolinguística
antes de o serem em termos de saberes gramaticais”.
199
compétence du CECR, nous pouvons estimer qu’à la fin de la 12e classe, les élèves devraient
avoir atteint au moins le niveau B1. Mais force est de constater que le niveau de compétence
de la plupart des élèves, à la fin de la 12e classe (l’équivalent du baccalauréat en France), est
loin de correspondre au niveau B1 du CECR.
53
L’introduction du 2e cycle à travers tout le pays a été faite de façon graduelle et a, en quelque sorte, suivi le
niveau de développement du pays. Présent au début dans les grandes villes, le 2e cycle a été progressivement
introduit dans les capitales provinciales, dans les villes municipales et dans les districts. Ça n’a probablement pas
fini de progresser, une fois que certains districts comptent avec deux écoles secondaires ce qui était
inimaginables il y a quelques années.
200
Mozambique appuyés par l’Agence universitaire de la francophonie et très probablement par
le SCAC de l’Ambassade de France à Maputo, commencèrent à juger nécessaire l’élaboration
de manuels mieux adaptés au contexte national.
Les manuels que nous décrivons ci-dessous sont ceux ayant été élaborés en fonction
des programmes déjà décrits et qui ont été approuvés par le ministère de l’Éducation comme
supports d’enseignement. Ces deux aspects sont clairement revendiqués par les auteurs des
trois manuels (9e, 10e, 11e)54. Ces derniers déclarent que ces manuels ont été élaborés « en
accord avec les nouveaux programmes » et que ceux-ci ont été « approuvés par le ministère
de l‟Éducation »55. Nous relevons ces revendications relativement explicites respectivement
dans les coins supérieur gauche et inférieur droit de chaque manuel.
Ces manuels revendiquent aussi, explicitement, leur inspiration par rapport aux
nouveaux programmes ; de même ils présentent le même nombre d’unités thématiques que
celles présentées dans les programmes, soit : deux unités en 9e, quatre unités en 10e et trois
unités en 11e classe. En termes d’iconographie, et sans pour le moment entrer dans les détails,
remarquons seulement que la première des couvertures des trois manuels fait un clin d’œil à la
France à travers des symboles et monuments (cf. pages de couverture ci-dessous). Sur les
quatrièmes de couvertures des 9e et 10e classes sont présentés les symboles de la République
du Mozambique, à savoir le drapeau, l’emblème, l’hymne national et la carte du Mozambique.
54
Au moment de la rédaction de ce chapitre le manuel de la 12 e classe n’existait pas encore, c’est la raison pour
laquelle il ne figurera pas dans cette analyse.
55
Traduit de l’original en portugais : “de acordo com os novos programas et livro aprovado pelo Ministério da
Educação”.
201
2.2.1. Les domaines d’entrée des manuels
Nous avons emprunté l’expression « domaines d‟entrée » à Puren (2005). D’après lui,
l’histoire et l’évolution de la didactique des langues ont été marquées par des changements de
modes ou domaines d’entrée. Chaque méthodologie privilégiait une entrée dans la langue
selon un domaine particulier. Ces domaines d’entrée vont de la grammaire (dans la méthode
traditionnelle) à l’entrée par l’action (dans l’approche actionnelle) en passant par l’entrée par
le lexique (méthode directe), l’entrée par la culture (méthodes actives) et celle par la
communication (dans les méthodes audio-visuelles et l’approche communicative). Selon la
description qu’en fait l’auteur, les manuels analysés dans cette recherche, privilégient les
entrées suivantes :
- Entrée par la communication dans le manuel Francês 9a classe. Les titres des leçons
sont un prétexte pour apprendre le lexique de quelque chose. Nous y trouvons des
titres de leçons comme les lieux (leçon 5, unité 2). Il y a aussi l’entrée par la
communication avec des titres de leçons comme : salutation (leçon 1, unité 1),
invitation (leçon 9, unité 1) ;
- Entrée par le lexique, également, dans le manuel Francês 10a. Les leçons s’intitulent
par exemple : les moyens de transport (leçon 6, unité 3) ; le corps humain (leçon 1,
unité 5) ;
- Enfin, dans le manuel Francês 11a classe, deux types d’entrées sont privilégiées.
L’entrée par le lexique, avec des titres de leçons comme : la maison (leçon 1, unité 3) ;
notre école (leçon 2, unité 2), etc. L’entrée par la communication avec des titres de
leçons comme : Que peut-on dire à l’école ? (leçon 3, unité 2), Que dit-on en classe ?,
(leçon 5, unité 2). Toutefois, l’entrée par le lexique prédomine nettement.
Le manuel de la 9e classe présente deux unités, chaque unité étant composée de dix
leçons faisant ainsi un total de vingt leçons. Les leçons présentent en général la même
structure et sont divisées en trois moments ou phases :
- La première phase introduite par des expressions comme : Observez le(a)s… ou Lisez
le(a)s… sert à présenter à l’élève le ou les thèmes qui seront abordés dans la leçon
sous forme d’images, d’objets et de textes.
202
- La deuxième phase concerne la compréhension des documents antérieurs, sous forme
d’exercices variés.
- La troisième et dernière phase, intitulée Le point grammaire, et comme le titre
l’indique, est consacrée au fonctionnement de la langue. Durant cette phase, sont
traités les contenus grammaticaux jugés opportuns ou nécessaires pour la leçon et en
rapport avec le thème de celle-ci.
La longueur des leçons dans le manuel de la 9e classe n’est, cependant, pas uniforme.
Nous y trouvons, par exemple, des leçons qui tiennent sur 2, 3, 4, 6 et 10 pages. Cela est
probablement dû à la complexité et/ou à la facilité de chaque contenu traité. Enfin, le manuel
présente quelques pages introductives, 4 en tout, et 9 pages de grammaire intitulées en
portugais Gramática. Ce recours au portugais se retrouve également dans l’intitulé de certains
contenus grammaticaux qui composent cette partie comme par exemple « verbo X ou
expressão de…etc. ».
Le manuel de la 10e classe contient quatre unités, trente leçons dont dix pour la
troisième unité56, six pour la quatrième, sept dans la cinquième et sept dans la sixième et
dernière unité. Ce manuel présente également la même structure de leçons mais, ici, chaque
leçon comprend cinq moments ou phases :
56
Comme nous l’avons signalé à propos des programmes, ces manuels suivent la même logique de comptage des
unités. Celle qui serait la première unité en 10 e classe est numéroté 3e étant donné qu’en 9e il y déjà eu deux
unités.
57
Par authentique, ici, nous voulons signifier les images sous forme de photos et qui représentent des lieux, des
choses, des personnages ou des monuments qui existent, réellement, ailleurs dans le pays ou dans le monde.
203
- La troisième phase est intitulée Lecture et, comme le titre le laisse deviner, on propose
à l’apprenant un ou plusieurs textes, parfois sous la forme de dialogues. Ces textes
sont suivis de quelques questions de compréhension.
- La quatrième phase est intitulée Expression. C’est généralement une phase d’exercices
mais où l’on donne un peu plus de liberté et d’autonomie à l’apprenant ; il peut parfois
y avoir des images aussi.
- La cinquième et dernière phase est intitulée Pour aller plus loin. Ici, on propose à
l’apprenant des exercices qui lui permettent de pousser un peu plus sa réflexion ou son
imagination sur le thème abordé. Nous pouvons la caractériser comme une phase de
production purement libre parce qu’on fait appel à l’imagination de l’apprenant. Les
consignes ne sont pas aussi directives que dans les divers exercices proposés durant
les phases précédentes.
Avant de décrire le manuel de la 11e classe, rappelons que cette classe introduit un
nouveau cycle, le 2e cycle de l’enseignement secondaire. Par conséquent, le comptage des
unités repart de zéro. Comme le rappellent les auteurs du manuel, Comé-Menete & Cumbe
(2016, p. 2), dans leur message aux élèves, pour certains apprenants le français sera étudié
pour la troisième année consécutive alors que, pour d’autres, il s’agira de leur première année
de français. Ceci est possible parce que le second cycle de l’enseignement général au
Mozambique peut accueillir des apprenants venant de deux types d’enseignement :
l’enseignement général (ceux qui ont suivi des cours de français en 9e et 10e classes) et
l’enseignement technique et professionnel où le français ne fait pas partie du curriculum. Les
cours de français au 2nd cycle commencent donc avec cette relative hétérogénéité des
apprenants que les enseignants doivent gérer.
Pour ce qui est de la structure de ce manuel, il est composé de trois unités et vingt
leçons, dont neuf dans la première unité, six dans la deuxième et cinq dans la troisième.
Chaque leçon comprend cinq, voire six, moments ou phases :
204
- La première phase (pour nous car elle n’est pas considérée comme telle par les auteurs
du manuel), tient sur la première page de la leçon, où l’on fait la présentation du thème
et des objectifs de chaque leçon.
- De la deuxième à la sixième phase, la structure et le déroulement des séquences de
chaque leçon sont les mêmes que dans le manuel de la 10e classe décrit ci-dessus. Ceci
est compréhensible parce que ce sont les mêmes auteurs qui ont élaboré les deux
manuels.
Après lecture et analyse de la partie commune aux deux programmes, il s’avère que la
place réservée à la culture et, d’une certaine manière, à la compétence interculturelle nous
semble claire, dans la mesure où les programmes (INDE/MINED, 2010a et 2010b)
205
considèrent que l’enseignement du français au Mozambique doit permettre à l’élève de
« développer le sens de relativité, de tolérance, de citoyenneté et de responsabilité ». Cette
volonté est étayée à l’aide des arguments ci-dessous :
Selon leurs concepteurs, ces programmes « donnent une grande importance aux
contenus culturels qui permettront de développer l‟acquisition d‟un savoir-faire
indispensable à la communication interculturelle ». Les programmes (ibidem, p. 10), vont
plus loin en ajoutant que « ces contenus culturels vont de la connaissance des us et coutumes,
en passant par la compréhension des mentalités d‟autres pays jusqu‟à la valorisation de la
culture mozambicaine ».
À partir des courts extraits des programmes que nous venons de présenter ci-dessus
conjugués à l’un des objectifs (INDE/MINED, idem) de l’enseignement du français au
secondaire au Mozambique selon lequel « l‟élève doit être capable d‟utiliser la langue comme
un instrument pour la promotion de sa culture et celles d‟autres pays », nous pouvons arriver
à la conclusion que les programmes reconnaissent l’importance de la composante (inter)
culturelle dans l’enseignement d’une langue étrangère, lui réservant une place importante et
recommandant que celle-ci soit prise en compte dans les cours de FLE au Mozambique.
Il reste à savoir comment ces intentions sont mises en place ; c’est, en partie, pour
répondre à cette préoccupation que nous passons dès lors à l’analyse de la place de la culture
dans les manuels d’enseignement. Il s’agira ici d’une réponse partielle parce que nous
sommes conscients que la réponse totale ne peut être apportée qu’après l’analyse des
pratiques d’enseignement du FLE au Mozambique, à partir de l’analyse et de l’interprétation
des données des enquêtes (observation, des cours, entretiens et questionnaires).
206
2.4. La place de la culture dans les manuels
Bien que nous ne disposions pas de sources formelles pour étayer nos propos, notre
expérience de formateur, d’enseignant de FLE au Mozambique, nos conversations formelles
et informelles, nous permettent d’affirmer que la méthode Nouvel Espaces a été remplacée
parce qu’elle était considérée comme appartenant à une époque révolue et principalement
parce qu’elle ne présentait et ne véhiculait que des aspects socioculturels de la France.
D’après les critiques de cette méthode, cela n’était pas bon pour l’enseignement-apprentissage
du FLE au Mozambique. Pour ceux-ci, une méthode de français au Mozambique devrait
présenter davantage la culture mozambicaine. Voici donc un point de départ pour notre
analyse de la culture dans les manuels de français. Jusqu’à quel point cette revendication a-t-
elle été prise en compte dans les nouveaux manuels ?
Cependant, la construction d’une telle grille ne pouvait partir de rien ; nous avons
donc cherché de l’inspiration chez différents auteurs et avons retenu le modèle d’analyse que
propose Zarate (1993). L’auteure (1993, p. 12) avance que, du point de vue de la place de la
culture, un manuel peut être conçu suivant deux orientations : la première consiste à valoriser
la culture nationale ou locale et dévaloriser par conséquent la culture étrangère et, la seconde,
en constitue l’inverse, c’est-à-dire qu’il est alors question de dévaloriser la culture nationale
ou locale et de valoriser la culture étrangère.
Pour concevoir les items d’analyse de ce qu’elle appelle les procédures de valorisation
de la culture nationale ou de la culture étrangère, Zarate (idem) propose que l’on se pose trois
questions. Pour la première, il s’agit de se demander « au bénéfice de quelle culture se fait
donc la description scolaire ? », pour la deuxième il convient de « repérer comment
fonctionnent les effets de valorisation et de dévalorisation dans les manuels de langue ? » et,
enfin, pour la troisième et dernière question « au service de quels intérêts identitaires
nationaux ils exercent ? »
207
En accord avec Zarate (ibidem, pp. 13-16) un manuel peut être considéré comme
valorisant la culture nationale si :
En nous inspirant de ce que dit Zarate, nous avons procédé à l’analyse de la culture
dans les manuels de FLE utilisés au Mozambique par le repérage de trois éléments :
1. Les noms des personnages et leur origine, parce que nous sommes conscients que le
nom est aussi un indicateur culturel, dans la mesure où les noms Mohamed, Michel et
Jacinto indiquent clairement que nous sommes face à des individus provenant d’un
contexte arabe ou musulman, français ou francophone, et portugais ou lusophone,
respectivement. Comme l’écrivait Le Figaro et l‟Agence France Presse dans leur
publication conjointe du 08/10/2015, « en France, Mohamed a quatre fois moins de
chances d‟être recruté que Michel ». Le fait de porter un nom donne, en soi, une
certaine représentation (stéréotypée sans doute) sur les attitudes et comportements de
la personne à qui il est attribué. Ainsi, les noms de personnages dans les textes et
exemples peuvent constituer des indicateurs de la culture privilégiée dans un manuel
208
de langue. Nous nous inspirons, également, d’une étude menée par Byram (1991)58
qui s’intéressait aussi aux personnages dans les manuels de langues et aux situations
dans lesquelles ils étaient mis en scène.
2. Les textes et les illustrations, afin de déterminer quelle réalité ou culture ils décrivent.
3. Les noms des lieux évoqués dans les textes et dans les exemples, parce que ces
symboles sont aussi des marqueurs culturels. Notre choix, ici, tient au fait que les
Champs Elysées, la statue de la liberté, la Sagrada familia, les pyramides d’Égypte,
les noms de rues, d’avenues, de cafés, portent une certaine valeur symbolique et
culturelle et sont, en effet, le décor, un indice de la culture valorisée dans le manuel.
Cette analyse sera principalement quantitative mais nous ne nous empêcherons pas
d’en faire une lecture et une interprétation qualitatives. Quantitative parce que nous
chercherons à connaître le nombre d’occurrences de textes décrivant la culture nationale et
ceux décrivant la culture étrangère. Nous compterons aussi les noms de personnages
ancrés sur la langue et culture nationales et ceux appartenant à la langue et culture
étrangères et nous terminerons par le comptage des noms de lieux. Pour une meilleure
lisibilité nous allons présenter ces informations dans trois tableaux, chacun d’eux
présentant le nombre d’occurrences de chaque catégorie retenue pour cette recherche.
Nous avons également décidé de classer ces textes, noms de personnages et noms de
lieux en trois catégories à savoir : mozambicain, français ou francophone et autres. Dans la
catégorie « Autres » nous classerons tous les éléments étrangers n’appartenant pas à une
réalité française ou francophone et tous les éléments généraux et/ou universels, c’est-à-dire
des thèmes qui n’appartiennent à aucune réalité particulière (ceci concernera plus
particulièrement les textes). Nous avons fait le choix de répertorier dans la même catégorie les
éléments français et francophones.
Avant d’analyser les manuels de l’intérieur, regardons leur aspect extérieur. Les titres
et l’iconographie présents sur les couvertures peuvent aussi être une référence culturelle et
peuvent, dans le cas des titres, donner des indications précieuses quant à la vision du manuel.
Ci-dessous les couvertures des trois manuels analysés dans cette recherche :
58
Sous le titre « Textbooks as Media for Intercultural Understanding ».
209
Image 3 - Couvertures des trois manuels de français analysés dans cette recherche
Manuel de la 9e classe Manuel de la 10e classe Manuel de la 11e classe
Comme nous pouvons le constater, les titres des trois manuels ne donnent aucune
indication sur la représentation de la langue-culture à apprendre, ils sont donnés en portugais,
langue source des apprenants. Cependant, les trois couvertures présentent une sorte de
« référenciation implicite » (Auger, ibidem, p. 63) dans la mesure où elles affichent des
symboles de la France. Sur la couverture du manuel de la 9e classe nous apercevons trois
étudiants, mozambicains nous semble-t-il, avec en fond le drapeau français. Sur la couverture
du livre de la 10e classe, il y a un bateau peint aux couleurs du drapeau français. Enfin, sur la
couverture du manuel de la 11e classe, ce sont certains monuments français qui sont mis en
relief ; nous y voyons ainsi, la tour Eiffel, l’Arc de Triomphe, une entrée de métro, entre
autres. Sur ces couvertures, bien que de façon implicite, il y a une référence à l’Autre France,
selon les mots d’Auger (idem).
210
Graphique 1 – Nombre de noms de personnages selon leur appartenance/origine
200
Nombre de noms de
150
personnages
100 Mozambicains
Français/francophones
50
Autres
0
9e 10e 11e
Manuel/classe
Les données ci-dessus montrent que dans le livre de la 9e classe il y a 196 noms de
personnages, dont 173 (équivalent à 88,3%) sont ancrés dans la réalité socioculturelle du
Mozambique, puisque ce sont des noms originaires du Mozambique, 6 noms (seulement 3%)
français/francophones et 17 noms (8,7%) appartiennent à d’autres réalités étrangères, d’autres
pays étrangers. Dans le livre de la 10e classe, on compte 72 noms dont 53 (73%) sont
mozambicains, 10 (13,9%) sont français/francophones et 9 (12,5%) viennent d’autres pays
étrangers. Enfin, dans le livre de la 11e classe, il y a 154 noms parmi lesquels 82 (53,2%) sont
mozambicains, 42 (27,3%) français ou francophones et 30 (19,5%) sont issus d’autres pays
étrangers.
Comme nous pouvons facilement le constater à l’aide des chiffres présentés ici, le plus
grand nombre de noms est mozambicain. Le nombre de noms français/francophones est très
réduit, par exemple dans le livre de la 9e classe il y a plus de noms d’autres origines que de
noms français/francophones. Les auteurs privilégient donc clairement le contexte culturel
mozambicain.
211
Graphique 2 - Nombre de textes selon leur appartenance/origine
70
60
Nombre de textes
50
40
Mozambicains
30
Français/francophones
20
Autres
10
0
9e 10e 11e
Manuel/classe
Ainsi, dans le manuel de la 9e classe, nous avons identifié 65 textes dont 64 (98,5%)
décrivent la réalité mozambicaine, aucun texte ne décrit la réalité française/francophone et
seulement un texte (1,5%) décrit une autre réalité, en l’occurrence les droits de l’homme.
Dans le manuel de la 10e classe, il y a 39 textes, parmi lesquels 25 (64,1%) décrivent la réalité
mozambicaine, 3 (7,7%) portent sur la réalité française et 11 (28,2%) décrivent d’autres
réalités (dont un concerne la Chine et les 10 autres abordent des sujets généraux comme les
règles de la sécurité routière, les droits de l’homme, le climat, entre autres). Dans le manuel
de 11e classe, on dénombre 49 textes dont 25 (51%) décrivent la réalité mozambicaine, 11
(32,7%) abordent la réalité française et 8 (16,3%) décrivent d’autres réalités (un texte sur
Nelson Mandela, le reste concernant des thèmes généraux comme les métiers d’avenir, le Sida
et le patrimoine).
Nous avons aussi remarqué que la seule altérité francophone qui est évoquée dans les
trois manuels est celle de la France, les autres pays francophones n’étant pas référencés.
D’ailleurs, aucune autre réalité étrangère n’est évoquée dans les trois manuels à l’exception de
deux textes, l’un à la page 28 du manuel de la 10e classe qui porte sur une étudiante chinoise
212
habitant à Pékin, et l’autre qui présente brièvement Nelson Mandela, à la page 105 du manuel
de la 11e classe. Les textes portent davantage sur les réalités mozambicaines et quelques fois
sur la France.
Ici aussi, nous parvenons encore très facilement à identifier la réalité qui est
privilégiée dans les textes. Dans les trois manuels, ce sont les textes décrivant la réalité
mozambicaine qui apparaissent le plus. L’ancrage des textes sur la réalité française est
marqué de manière indirecte ou implicite. Par exemple, pour les deux textes parmi les trois
identifiés dans le manuel de la 10e classe (pages 116 et 124) et le texte de la page 64 du
manuel de la 11e classe, il n’est possible d’identifier leur appartenance à la France qu’à partir
des noms d’auteurs. Il s’agit, en effet, d’extraits de poème, roman et anecdote,
respectivement. Nous pouvons citer, également, le cas de trois textes présentant trois points de
vue sur les rythmes scolaires en France mais dont l’ancrage ne peut être trouvé que si on
connaît les rythmes scolaires français. En effet, ni le titre ni les exercices ne permettent de les
relier à la France. À première vue, nous pouvons imaginer qu’il s’agit de rythmes scolaires
mozambicains ; toutefois, le nom de l’un des personnages (Mélusine), donne déjà une certaine
indication.
Ces textes ne renseignent pas assez sur les us et coutumes du peuple français et ne
peuvent pas permettre aux apprenants de porter un regard distancié sur les leurs parce que les
différences de pratiques dans diverses cultures ne sont pas marquées. Toutefois, les textes qui
décrivent la réalité mozambicaine, principalement, ceux sous la forme de dialogues, cartes
postales, lettres ou courriels qui sont plus nombreux dans les manuels des 9e et 10e classes,
véhiculent certaines pratiques et habitudes mozambicaines. D’un dialogue à l’autre ou d’un
courriel à l’autre, on évoque des pratiques de différentes régions et provinces du
Mozambique, même si nous pouvons regretter le fait que la diversité linguistique et culturelle
du pays ne soit pas non plus mise en valeur. En effet, dans les trois manuels, le Mozambique
est présenté comme un pays relativement homogène, ce qui est en soi dommageable dans un
cours de langue.
213
Tableau 13 - Nombre de lieux selon leur appartenance/origine
70
60
Nombre de lieux
50
40
Mozambicains
30
Français/francophones
20
Autres
10
0
9e 10e 11e
Manuel/classe
Pour les noms de lieux, nous avons compté les noms de rues, de villes, de monuments,
d’avenues où se passent les actions que ce soit dans les textes, les dialogues ou de simples
phrases présentées comme exemple ou exercice de grammaire. Ainsi, nous avons identifié
108 noms de lieux dans le manuel de la 9e classe parmi lesquels 64 (59,3%) sont
mozambicains, 8 (7,4%) représentent des contextes français/francophones et 36 (33,3%) sont
associés à d’autres contextes étrangers. Dans le livre de la 10e classe, sont répertoriés 86 noms
de lieux dont 50 (58,1%) sont mozambicains, 14 (16,3%) représentent des contextes
français/francophones et 22 (25,6%) viennent d’autres contextes étrangers. Enfin, dans le
manuel de la 11e classe, nous avons relevé 50 noms de lieux, dont 25 (50%), sur le
Mozambique, 20 (40%) sur des contextes français/francophones et 5 (10%) sur d’autres
contextes ou réalités.
Comme pour les deux autres catégories, ce sont les noms de lieux mozambicains qui
sont privilégiés même si dans le manuel de la 11e classe nous avons comptabilisé une moitié
de noms de lieux mozambicains et l’autre associée à des réalités étrangères.
214
Les chiffres cumulatifs montrent que sur un total de 422 noms de personnages qui
apparaissent dans les trois manuels, 308 (73%) sont nationaux, 58 (13,7%) sont
français/francophones, et 56 (13,3%) appartiennent à d’autres réalités étrangères. D’un
univers de 153 textes, 114 (74,5%) sont nationaux, 19 (12,4%) sont français et 20 (13,1%)
décrivent d’autres réalités. Il est important de remarquer qu’aucune altérité périphérique (cf.
Dervin, 2011, p. 37) n’est présentée dans les textes et il n’y a que deux textes évoquant
d’autres pays non francophones. Donc dix-huit textes parmi les vingt, abordent des thèmes
généraux, ceux qui constituent, en quelque sorte, le patrimoine de l’Humanité. Enfin, sur un
total de 244 noms de lieux décomptés dans les trois manuels, 139 (57%) sont nationaux, 42
(17,2%) sont français/francophones et 63 (25,8%) sont d’autres réalités étrangères. Ci-dessous
le tableau récapitulatif :
350
300
250
Nombre
200
150 Mozambicains
100 Français/francophones
50 Autres
0
Noms de Textes Lieux
personnages
Catégorie d'analyse
Au regard de ces chiffres et à la lumière de ce que dit Zarate (1993) à propos des choix
culturels dans les manuels de langue, nous concluons que les trois manuels analysés
privilégient une valorisation de la culture nationale au détriment de la culture étrangère.
215
Parallèlement, une valorisation d’autres réalités (autres pays étrangers ou réalités générales)
est relevée au détriment des réalités françaises. En effet, à part les noms de personnages qui
sont légèrement plus nombreux, avec une différence de deux noms, les deux autres variables
analysées ici (textes et lieux) représentent ou décrivent majoritairement d’autres réalités. Les
textes qui abordent des thèmes généraux et les noms de lieux non français/francophones sont
en grand nombre par rapport à ceux qui décrivent la réalité française. La plupart des
personnages sont mozambicains mais ils parlent français. Ceci est en accord avec ce
qu’annoncent les auteurs des manuels dans leurs propos adressés aux élèves lorsqu’ils
écrivent :
« Bonjour, cette année, ton livre de français te plonge dans ton pays, ta vie, ton milieu
scolaire… en français [...]. (Melo et Chano, 2017, p. 2, dans Francês 9a classe) et
Cher/Chère élève. Nous voilà en deuxième année de français. Après avoir appris les
règles de fonctionnement de ton école, de ta salle de classe…en français, cette année
tu vas apprendre à parler de ta communauté, de ta ville ou de ton pays…en français
[…]. (Comé-Menete & Cumbe, 2016, p. 2 dans Francês 10a classe) ».
En outre, quand les personnages sont français ou autres, le contexte des échanges et
des actions est toujours mozambicain. Par exemple, dans le manuel de la 11e classe, à la page
13, on parle de la rentrée scolaire. Le personnage s’appelle Michel mais c’est l’image d’une
école mozambicaine, parce qu’on y voit un drapeau mozambicain, qui accompagne les
phrases et les exercices. Dans ce même livre, à la page 55, nous retrouvons un texte sous la
forme d’une lettre dont les personnages sont : Marcus, Cécile, Antoine et Christine. Marcus
invite Cécile à un spectacle donné par des musiciens et chanteurs mozambicains tels que :
Mingas, Stewart et Neyma, entre autres.
216
Les manuels n’abordent pas assez les autres cultures et pas plus d’ailleurs que la
culture nationale qui est, elle aussi, diversifiée. Une approche interculturelle n’est pas
seulement envisageable dans les cours de langues étrangères, il s’agit aussi d’un projet
national pour intégrer les différentes langues et groupes ethniques existant au Mozambique. Il
n’y a pas d’enseignement des langues mozambicaines mais il serait, sans doute, profitable à
tout le pays d’explorer cette perspective telle qu’elle est proposée dans les programmes.
Quand certains aspects de la culture étrangère sont évoqués, ils servent à universaliser
les valeurs de la culture nationale (cf. Zarate 1993), c’est-à-dire que les écarts entre la culture
étrangère et la culture nationale ne sont pas présentés. Tout se passe comme si la culture
nationale présentait les mêmes caractéristiques que celle des pays étrangers. Par exemple, à la
page 43 du manuel de la 11e classe, se trouve un texte abordant le thème de Noël mais il n’est
pas indiqué clairement de quelle réalité spécifique de Noël il s’agit. Celle du Mozambique, de
la France ou d’un autre pays ? Tout se passe comme si la tradition de Noël (représentations,
manière de fêter) était universelle. En effaçant l’appartenance culturelle de ce texte, que veut-
on transmettre ? En effet, si ce texte présentait son appartenance culturelle, il pourrait être
exploité dans une perspective interculturelle. Il constituerait, ainsi, un prétexte pour interroger
les différents élèves de la classe sur la manière dont ils fêtent Noël (en ville ou à la
campagne). Quelles représentations ont-ils de la fête de Noël ? Qu’est-ce que cela évoque en
eux ? Quels souvenirs, éventuellement, ont-ils ?
Si des travaux comme ceux de Zarate (1993), de Byram (1991) et d’Auger (2007) ont
été réalisés dans l’objectif d’étudier les représentations de l‟Autre véhiculées dans les manuels
c’est, entre autres, parce que ces trois auteurs reconnaissent, chacun à leur manière, que les
manuels de langues sont des lieux où l’on construit une certaine image ou représentation à la
fois de la culture nationale et de la culture étrangère. Nous ne pouvons que regretter que les
manuels analysés ne donnent pas assez, voire rien, à voir sur les images et les représentations
des deux cultures.
Enfin, les auteurs mettent en valeur quelques aspects qui font la fierté du pays : nous
pouvons lire dans le manuel de la 10e classe à la page 40, les expressions « réserve de chasse
la plus magnifique d‟Afrique » à propos du Parc national de Gorongosa ; « l‟une des
destinations de prédilection des touristes du monde entier » à propos de l’archipel de
Bazaruto ; « […] la station des chemins de fer de Maputo (CFM), l‟unedes sept plus belles du
monde et la plus belle d‟Afrique» et « Ainsi, pour le Mozambique l‟Unesco a classé le Nyau
217
[…] comme patrimoine immatériel mondial de l‟Humanité », dans Francês 10a classe (2016,
pp. 12-13). À propos de la gare de Maputo, par exemple, les auteurs ne mentionnent pas le fait
qu’elle ne soit pas explorée au même titre que les autres ailleurs dans le monde, qui ne sont
peut-être pas belles mais qui sont toujours en activité. Tout cela correspond, clairement, à ce
que décrit Zarate (1993) comme indicateurs de valorisation de la culture nationale.
Cependant, comme dit l’auteure, cette posture est incohérente avec l’un des objectifs de
l’enseignement d’une langue étrangère qui est de donner aux apprenants la possibilité de
questionner leur mode de vie, leurs attitudes et leurs pratiques à travers l’apprentissage de la
langue et de la culture étrangères.
218
Chapitre III – Présentation, analyse et interprétation des données
Dans l’enseignement secondaire les horaires sont préétablis. Les observations ont été
programmées en concertation avec les enseignants et les horaires de chaque école. Une heure
de cours au Mozambique dure, en moyenne, quarante-cinq minutes, et la durée journalière
d’un cours de français est de deux heures, c’est-à-dire quatre-vingt-dix minutes, séparées
d’une pause de cinq minutes. Cependant, les professeurs que nous avons observés n’ont pas
arrêté la séance à la fin des premières quarante-cinq minutes, s’étant arrangés avec les
apprenants afin de ne pas l’interrompre à la fin de la première heure et de rattraper le temps de
la pause à la fin des quatre-vingt-dix minutes. D’après les enseignants, la coupure pourrait
rompre la dynamique du cours.
Toutes les classes observées disposaient les pupitres de façon identique, les uns
derrière les autres. En moyenne, trois élèves étaient installés sur chacun d’eux. Naturellement,
le tableau était situé à l’avant, au centre de la salle entre la table du professeur et la porte. Pour
ces observations, nous avions conçu et nous disposions d’une grille d’observation (voir
annexe 2 page 318-319) que nous remplissions au fur et à mesure de l’avancement de la
séance, dont la composition était la suivante, en quatre parties :
219
Troisième partie (le point 10 de la fiche) : elle était réservée à l’annotation et à la
description du déroulement de la séance. Nous décrivions les activités des acteurs-
classe telles qu’elles s’enchaînaient ;
Quatrième partie (point 11 sur la fiche) : elle était dédiée aux commentaires de
l’observateur. Il s’agissait ici de résumer le déroulement de la séance et de noter
principalement si l’enseignant avait ou non abordé un contenu culturel et quelle était la
possibilité d’aborder un contenu à partir du thème et des supports utilisés.
Ci-dessous, nous procèderons à l’analyse par observation sur la base des éléments de
la fiche présentés ci-dessus. Afin de conserver l’anonymat des enseignants observés nous les
avons identifiés par deux lettres correspondantes aux initiales du nom de famille et prénom de
chacun, respectivement.
3.1.1. Analyse des observations du point de vue des thèmes abordés et du matériel utilisé
Le premier cours que nous avons observé, de l’enseignant BA, avait pour thème La
description de la maison. À la fin de ce cours les élèves devraient décrire et caractériser une
maison : identifier son type et les différentes pièces et meubles la composant. Par la nature du
thème, le vocabulaire constituait le point central. Ce cours a eu lieu dans une classe de 11e, en
présence de quarante-cinq élèves, ce qui représentait presque la moitié de l’effectif normal
puisque le nombre total d’élèves inscrits était de quatre-vingt-huit. Le professeur disposait
d’un manuel, qu’il consultait régulièrement et d’où il prenait les expressions qu’il écrivait au
tableau. En revanche, les élèves, eux, n’avaient pas accès à ce manuel, ils ne devaient donc
compter que sur ce que le professeur disait ou écrivait au tableau. Il a utilisé le manuel
Francês 11a classe qui fait partie de l’échantillon de l’analyse ci-dessus (pages 199-217).
Notons qu’il n’a eu recours à aucun autre support.
Le deuxième, administré par RM, avait pour thème Dire l‟heure. Il a eu lieu dans une
classe de 9e, en présence de quarante-deux élèves parmi les cinquante-six inscrits. À partir de
ce sujet, les élèves devaient savoir dire l’heure à quelqu’un qui la leur demandait, mais
également savoir la demander à leur tour. L’accent était mis ici sur les expressions servant à
demander et à donner l’heure à quelqu’un. Il a aussi été question de quelques particularités sur
la manière de lire l’heure en observant les minutes : le quart, après ou avant, et la demi-heure.
L’enseignant a utilisé un manuel le Baobab 1. Les élèves ont également eu accès au manuel
puisque, au moins, un était disponible par pupitre. Après des explications données au tableau,
220
l’enseignant a demandé aux apprenants de copier certaines phrases et expressions
mentionnées dans le livre et de faire les exercices qui les suivaient.
Le troisième cours, de l’enseignant LJ, a eu lieu dans une classe de 12e en présence de
cinquante-six apprenants. Il était intitulé les adjectifs interrogatifs. L’objectif était clairement
linguistique puisque les élèves devaient apprendre à faire des phrases en utilisant ces adjectifs
en particulier. Avant que l’enseignant ne prenne la parole, deux groupes sont passés devant la
classe pour faire un exposé sur les adjectifs interrogatifs. L’enseignant n’a fait qu’expliquer
ou éclaircir quelques points que les élèves n’avaient éventuellement pas bien expliqués. Nous
n’avons relevé aucune utilisation de manuel pendant ce cours. Cependant, en discutant avec
l’enseignant, en dehors de la classe, celui-ci a déclaré utiliser encore le Manuel Nouvel
espaces 1 parce que, d’après elle, la série des nouveaux manuels ne comptait pas encore de
manuel pour la 12e classe.
Le quatrième cours, de l’enseignant PM, s’intitulait Lecture du texte. Son objectif était
de lire et de comprendre un texte mais il visait, essentiellement, à ce que les apprenants soient
capables de raconter un événement. Par ailleurs, du point de vue grammatical, l’accent portait
sur l’imparfait. Ce cours a eu lieu dans une classe de 10 e en présence de soixante-cinq
apprenants. L’enseignant n’a pas amené de manuel en classe. Cependant, il avait
préalablement demandé aux élèves de faire la copie d’un texte tiré d’un livre intitulé
S‟entraîner au brevet. Il s’agit là d’un ouvrage relativement ancien élaboré pour le contexte
français. L’enseignant a déclaré avoir parfois recours à ce livre considérant certains contenus
proposés plus détaillés et faciles d’accès pour ses apprenants. Bien que le texte se trouve dans
un manuel, donc un document fabriqué, il était semi-authentique puisqu’il s’agissait d’un
extrait de roman59 (voir annexe 7 page 326) ayant été adapté à des fins pédagogiques :
apprendre aux élèves à relater un événement et à conjuguer les verbes à l’imparfait de
l’indicatif.
Le cinquième cours, animé par CS, avait pour thème Les principaux loisirs et
divertissements des jeunes au Mozambique. Il a eu lieu dans une classe de 10e en présence de
soixante-trois apprenants parmi les quatre-vingt-deux inscrits. L’objectif de cette leçon était
d’aborder les principaux loisirs des jeunes au Mozambique. Cependant, l’enseignant n’a pas
sollicité suffisamment les apprenants pour qu’ils racontent comment ils occupaient leur temps
59
Gary, R. (1979). L‟angoisse du roi Salomon. Paris : Éditions Gallimard.
221
libre. Il n’a fait que recopier des extraits du manuel Francês 10a classe qu’elle utilisait.
Comme pour certains cas précédents, elle seule disposait d’un manuel.
Le cours de MS, le sixième, a eu lieu dans une classe de 12e en présence de trente-trois
apprenants parmi les soixante-six inscrits. Il s’intitulait L‟emploi du futur. L’objectif ici était
fondamentalement grammatical, visant à rendre les apprenants capables de conjuguer les
verbes au futur (simple et proche). Étaient présents trente-trois parmi les soixante-dix
apprenants inscrits. Après quelques minutes de correction des exercices du cours précédent,
l’enseignant a commencé la leçon en demandant aux apprenants de conjuguer quelques verbes
au futur. Après deux passages au tableau, l’enseignant a présenté la règle de construction
morphologique des deux types de futur : le futur simple et le futur proche (je + infinitif +
désinence pour le futur simple ; je + verbe aller au présent + infinitif du verbe, pour le futur
proche). L’enseignant n’a pas apporté de manuel en classe, il s’appuyait sur des notes tirées
d’un cahier ou sur la fiche de préparation.
Le septième cours, de l’enseignant SE, a eu lieu dans une classe de 12e. Il était intitulé
Rendez-vous. L’objectif de cette leçon était de rendre les apprenants capables de formuler une
invitation et d’y répondre (qu’il accepte ou non). Exceptionnellement60, cette classe ne
comptait que quinze apprenants, tous présents ce jour-là. L’accent était mis sur les
expressions pour accepter, pour refuser et sur celles justifiant le refus. L’enseignant n’a pas
apporté de manuel en classe mais a déclaré, pour certains cours, avoir recours au manuel
Francês 11a classe. Il a utilisé un texte – dont il avait, nous semble-t-il, modifié les noms des
personnages et le contexte de l’échange - adapté d’un autre existant dans un manuel.
Le huitième cours, de MF, portait sur Les adjectifs démonstratifs, les pronoms et les
adverbes interrogatifs. Il a eu lieu dans une classe de 9e en présence de vingt-sept
apprenants61. Une même leçon devait traiter les trois points de grammaire sachant que nous
étions ici face à une classe de 9e. Il s’agit, en effet, du premier contact des élèves avec la
langue française, mais nous pouvons peut-être comprendre cela parce que notre observation a
eu lieu à la fin de l’année scolaire. L’objectif affiché était le repérage et l’utilisation des
pronoms et adverbes interrogatifs et des adjectifs démonstratifs. Nous pouvons le lire dans la
60
C’est exceptionnel parce qu’au Mozambique il est très rare voire impossible de trouver des classes du
secondaire avec moins de quarante apprenants inscrits. Par ailleurs, nous avons demandé à l’enseignant si cela se
reproduisait dans toutes les classes, ce à quoi elle a répondu par la négative. Ce nombre était dû au fait que
l’école avait mis en place un système de libre choix de certaines disciplines dont le français faisait partie et qu’il
ne comptait parmi les disciplines les plus prisées par les apprenants.
61
Nous n’avons pas pu savoir combien d’apprenants étaient inscrits dans cette classe.
222
copie de la fiche de préparation que nous a remise l’enseignant. Cependant, nous n’avons pas
pu identifier d’activités ou exercices visant à identifier, utiliser et maîtriser les adjectifs
démonstratifs. Tous les exemples et exercices portaient sur les pronoms et adverbes
interrogatifs.
Le neuvième et dernier cours, animé par SA, portait sur le thème Demander des
informations – les expressions pour indiquer un itinéraire. Il a eu lieu dans une classe de 11e
comptant cinquante-cinq apprenants sur les quatre-vingt-six inscrits. L’enseignant n’a pas
apporté de manuel en classe. Du point de vue communicatif les élèves devaient être capables
à l’issue de la leçon de demander leur chemin et d’indiquer un itinéraire et, du point de vue
linguistique, il s’agissait de travailler sur les prépositions de lieux nécessaires à l’indication
d’un itinéraire. Il avait préalablement préparé des phrases ou expressions servant à demander
des renseignements et d’autres visant à demander et indiquer un itinéraire. Nous avons
remarqué que le contexte ou la scène des actions étaient des lieux (stades, hôpital, mosquées,
bâtiments publics…) de la ville de Nampula.
Dans ces conditions, les enseignants ne peuvent que travailler sur des textes courts
qu’ils peuvent facilement recopier au tableau, se privant ainsi de s’appuyer sur des images et
autres formes de représentation, qu’il n’est pas possible de reproduire à la craie, sans oublier
que rare sont ceux qui savent dessiner. Toutefois, certains essayent, tant bien que mal,
d’esquisser des illustrations au tableau. Ainsi, l’enseignant MS a dessiné des nuages et une
femme enceinte pour démontrer la différence entre le futur simple et le futur proche. Il s’agit
d’une exception et elle ne peut qu’être approximative étant donné que la qualité de l’image
n’est pas la même que si elle était imprimée.
223
Nous avons remarqué que la grammaire était privilégiée par les enseignants. En effet,
même si les thèmes sont formulés sous forme d’objectif communicationnel, ce dernier est
souvent un prétexte pour le traitement du contenu grammatical qui lui est associé. Ainsi, de
l’ensemble des cours observés, seulement deux (RM et SA) étaient centrés sur la
communication.
Aucun des enseignants observés n’a travaillé la compréhension orale, sans doute, à
cause du manque de matériel didactique nécessaire pour ce type d’activité. Cette carence en
matériel didactique de tous genres peut influencer négativement le processus d’enseignement-
apprentissage du FLE dans son ensemble. Par exemple, le manque de manuels peut avoir un
impact direct sur la prise en compte de la dimension interculturelle puisque Zarate (1993) et
Auger (2007) considèrent les manuels comme l’un des lieux où sont véhiculées les
représentations qui constituent l’un des points d’ancrage pour la pratique de l’interculturel en
classe de langue étrangère. Ci-dessous nous présentons un tableau récapitulatif des thèmes de
chaque cours observé et du matériel utilisé.
62
Nous pouvons en effet considérer que les élèves ont eu accès au manuel puisque l’enseignant avait demandé
de copier le texte dont il s’est servi pour le cours.
224
SA Demander et donner des informations
Les expressions pour indiquer un Non Non
itinéraire
3.1.2. Propositions d’activités en vue de la prise en compte de la culture dans les thèmes
des cours observés
Dans la seconde partie de notre fiche d’observation, nous avions prévu de répondre à
des questions sur le traitement d’un contenu culturel en classe. L’expression « contenu
culturel » recouvre à la fois le traitement de la culture selon le mode civilisationnel, c’est-à-
dire comme un ensemble d’informations sur la culture et les locuteurs de la langue cible, et
selon le mode interculturel, c’est-à-dire des activités axées sur l’éducation des apprenants à
l’altérité ou leur permettant de porter un regard distancié de leurs pratiques culturelles. À la
fin des neuf observations et selon les deux perspectives retenues dans cette analyse, nous
avons remarqué qu’aucun des enseignants n’avait abordé de contenu culturel.
Ci-après, nous proposons des actions ou exercices pouvant être mis en œuvre pour
exploiter certains des thèmes traités dans une perspective (inter)culturelle. Ces propositions ne
sont pas exhaustives et sont surtout subjectives, pouvant en ce sens être remises en cause, car
elles sont dépendantes de notre compréhension du sujet. D’autres pistes peuvent,
éventuellement, exister.
225
La notion même de « chez-soi » peut donner lieu à un regard comparatif. Dans les
grands centres urbains, par exemple, et plus particulièrement dans les pays développés comme
la France, cette notion ne couvre que la limite et la surface de l’appartement alors que dans le
contexte du Mozambique elle couvre un espace plus large comprenant la maison et la cour.
On pourrait éventuellement parler d’autres habitudes comme le respect de la tranquillité des
voisins (ainsi au Mozambique, dans les quartiers périphériques surtout, chacun peut mettre la
musique au volume qu’il souhaite, ce qui est peu probable en France où l’on peut frapper à la
porte du voisin pour se plaindre du bruit que font ses enfants ou pour lui demander de réduire
le nombre de décibels de sa chaîne hi-fi). Les lieux communs, ou la notion de résidence sont
autant de choses qui, à première vue, semblent n’avoir aucune représentation culturelle mais
qui, dans la réalité, sont culturellement marquées, voire très culturellement marquées.
Le cours de PM, par son intitulé Lecture du texte, ne donne aucune indication sur les
possibilités d’exploiter un contenu culturel. Pourtant, c’est dans les textes que sont véhiculées
de nombreuses informations qui peuvent amener les élèves à avoir une certaine idée des
différents aspects d’une culture, leur permettant ainsi d’en construire quelques
représentations. C’est le cas du texte choisi par cet enseignant pour son cours. Cependant,
contre toute attente, il a focalisé son attention sur les formes verbales alors même que le texte
présentait l’altérité française de manière explicite. Il s’agissait d’un extrait de roman (cf.
annexe 7) ce qui, de ce fait, le rendait authentique. Dans cet extrait étaient évoquées la ville et
certains quartiers de Paris ainsi des attitudes typiquement parisiennes. L’enseignant n’a même
pas demandé aux apprenants où se trouvait Paris et ce que ce nom évoquait pour eux. À partir
de quelques habitudes décrites dans le texte, il était pourtant également possible d’évoquer les
habitudes de la ville de Nampula, où habitent les apprenants.
La même chose eu lieu avec le cours de MF portant sur Les adjectifs démonstratifs, les
pronoms et les adverbes interrogatifs, visant donc un objectif exclusivement grammatical.
Toutefois, le texte sur lequel s’appuyait l’enseignant (voir annexe 8, p. 327) décrivait une
réalité étrangère, en l’occurrence française. Comme ce fut le cas de l’enseignant précédent,
celui-ci s’est focalisé sur une partie de l’objectif linguistique énoncé, à savoir les pronoms et
adverbes interrogatifs. Le texte décrit la vie du jeune Michel qui préfère vivre dans un village
près de Nice et non pas dans cette grande ville en bord de Méditerranée. Nous supposons
qu’une telle situation serait peu probable au Mozambique, où il semble assez rare de trouver
des jeunes préférant habiter dans les villages plutôt que dans les grandes villes. Dans le texte,
226
on parle d’embouteillages extrêmement fréquents, ce qui est loin d’être le cas à Nampula,
bien qu’elle soit la troisième ville du pays. Il est même possible que certains élèves ne sachent
pas ce qu’est-un embouteillage.
Dans le texte le jeune Michel explique devoir mettre moins d’une heure en train pour
arriver en ville ; à Nampula, en revanche, on ne prend pas le train pour des trajets aussi courts.
L’enseignant pourrait exploiter le sujet des trains, notamment la différence entre celui qui
passe à Nampula et ceux que l’on peut voir en France ou dans d’autres pays développés. On y
décrit les gens qui habitent les grandes villes comme étant toujours de mauvaise humeur
contrairement à la campagne où ils sont de nature aimables, ce qui n’est pas toujours le cas
dans les grandes villes du Mozambique. En effet, les habitants des celles-ci, comme Nampula,
ne sont pas toujours grincheux et renfrognés. Enfin, beaucoup d’aspects pouvaient être
exploités ici pour marquer la différence entre la vision que l’on peut avoir d’une ville et d’un
village dans les deux contextes. Alors que pour les uns la grande ville est invivable, pour
d’autres elle constitue un cadre de vie idéal. Cela pourrait faire immerger une discussion au
cours de laquelle chaque élève pourrait argumenter et défendre sa préférence ou faire des
activités basées sur la construction d’arguments favorables ou non à la vie à la campagne ou
citadine
À propos des textes Byram, Gribkova & Starkey (2002, p. 26) considèrent qu’ « il
s‟agit notamment de faire réagir l‟apprenant en lui proposant des textes et des éléments
visuels qui offrent différents éclairages sur la réalité », (nous soulignons). Selon nous, les
différentes pistes que nous avançons ci-dessus offriraient aux élèves « différents éclairages
sur la réalité ».
227
certains peuvent jouer aux jeux vidéo, écouter de la musique dans leur chambre, voire même
regarder la télévision, dans un contexte comme celui du Mozambique, et pas seulement
d’ailleurs, d’autres manquent de moyens pour s’offrir ces quelques plaisirs. Dans l’étude
menée en France citée en note de bas de page, les auteurs ont conclu que les loisirs des filles
différaient de ceux des garçons. Nous pensons donc que l’enseignant aurait également pu
exploiter cet aspect dans une perspective interculturelle et pouvait prendre pour référence les
différents apprenants en leur demandant comment ils occupent leur temps libre du fait que sa
classe était composée de garçons et de filles issus de milieux sociaux plus ou moins différents
ou, pour le dire autrement, dont les conditions socio-économiques étaient variées.
L’un des exemples que l’enseignant donnait à propos des loisirs des jeunes était la
fréquentation du cinéma. Il a présenté ce divertissement comme une activité banale et connue
de tous les élèves. Or, il se trouve que dans la ville de Nampula, il n’y a pas de salle de
cinéma. Il aurait au moins dû expliquer ce qu’était un cinéma, dans quel contexte on peut en
trouver et comment se déroule une séance. Toutefois, il faut reconnaître qu’il a, peut-être, été
influencé par le manuel d’où il a pris les exemples. Ainsi, nous pouvons donc dire qu’il
s’agissait là aussi la posture assumée par les auteurs du manuel, à savoir ne pas mettre en
évidence les différents loisirs dans divers contextes. Cette attitude ressemble à une posture de
valorisation de la culture nationale, telle que la décrit Zarate (cf. 1993, p. 15) qui considère
que, dans cette perspective, « les écarts entre la culture étrangère et la culture locale sont
gommés pour que la description scolaire de la culture étrangère entre en conformité avec les
valeurs locales ».
Enfin, le cours de SA, qui portait sur la demande d’informations et l’itinéraire, pourrait
aussi être exploité dans une perspective interculturelle. Il suffirait pour cela de choisir des
supports permettant de faire cet exercice. Par exemple, une carte d’une ville étrangère ou de
l’une du pays de la langue cible où l’on demande l’itinéraire pour se rendre dans un
monument ou un musée. Dans une ville comme Paris, les exemples de ce genre ne manquent
pas. À partir de l’itinéraire, l’enseignant pourrait exploiter la composante des transports
urbains (dans l’hypothèse où pour se rendre à la tour Effel, il faudrait prendre deux lignes de
métro ou un bus et un métro). Ici, l’accent pourrait être mis sur le métro ou tout le système de
transports de la ville de Paris. Les abonnements mensuels, la possibilité d’utiliser un même
ticket, etc. en cas de correspondance ne laisseraient pas indifférents les apprenants
mozambicains dont le système de transport urbain, mais pas seulement, est déficitaire. Et, à
228
partir de là, les activités auraient pu se focaliser sur les lieux publics et monuments de la ville
et du pays de l’apprenant.
La piste que nous avons proposée concernant le cours de SA nécessite une certaine
connaissance des monuments et du système de transport de la ville de Paris. En effet, si nous
avons eu des idées et insisté sur les pistes interculturelles qui pouvaient être exploitées dans
les différents cours c’est, en partie, parce qu’aujourd’hui nous-mêmes, nous avons une
certaine maîtrise du sujet. Il y a quelques années, à la place des enseignants décrits ici, nous
aurions probablement agi comme eux. Ainsi, il est nécessaire de promouvoir des formations et
des séminaires ainsi que de proposer des manuels qui invitent et donnent des idées aux
enseignants pour préparer leurs cours en tenant compte de la composante (inter)culturelle.
229
thème choisi, si la perspective interculturelle (désormais PI) a été exploitée et si le sujet
abordé permettait une exploitation interculturelle. Pour certains cours dont nous pensons
qu’ils pourraient donner lieu à une exploitation interculturelle, mais pour lesquels nous ne
sommes pas sûrs de leur faisabilité nous écrirons « oui » suivi d’un point d’interrogation. En
effet, à cause de notre incertitude, ces cours n’ont pas fait l’objet de propositions
d’exploitation dans une perspective interculturelle.
PI exploité Le thème
Cours Thème du cours dans le permettait une
cours exploitation de
la PI
BA La description de la maison Non Oui
RM Dire l’heure Non Oui ?
LJ L’adjectif interrogatif Non Non
PM Lecture du texte Non Oui
CS Les principaux loisirs et divertissements des Non Oui
jeunes au Mozambique
MS L’emploi du futur Non Non
SE Rendez-vous Non Oui ?
MF Les adjectifs démonstratifs ; les pronoms et Non Oui
les adverbes interrogatifs
SA Demander et donner des informations Non Oui
Les expressions pour indiquer un itinéraire
230
3.2. Présentation, analyse et interprétation des données des entretiens
Nous passons dès lors à l’analyse et à l’interprétation des données issues des entretiens
réalisés avec les huit enseignants qui ont accepté de se plier à cette démarche. Nous avons
retenu l’analyse thématique mais aussi celle de l’énonciation, toutes deux étant
respectivement des techniques d’analyse de contenu et d’analyse du discours. Ainsi, pour
l’étude des entretiens il s’agira de repérer les thèmes et les items abordés par les différents
interviewés pour chacune des questions puis d’analyser les moyens discursifs qu’ils
mobilisent pour décrire et expliquer leurs pratiques. Nous avons distribué les dix questions de
l’entretien en trois catégories d’analyse :
Les questions que nous avons posées afin de recueillir des informations sur les deux
premières catégories comprenaient, en général, deux parties. Pour chacune de ces catégories
nous avons d’abord posé une question générale, de l’ordre de la représentation qu’a
l’interlocuteur, à laquelle les interlocuteurs pouvaient répondre simplement par « oui » ou par
« non ». La deuxième composante nous servait à vérifier ce qu’assertaient les enseignants. Il
s’agissait, pour eux, de tenir un discours réflexif sur leurs pratiques. Nous avons jugé qu’il ne
suffisait pas de dire « oui » ou « non » parce que, à l’instar de Bigot & Cadet (2011, p. 22),
nous croyons que « les discours réflexifs que les enseignants tiennent sur leurs pratiques
permettent d‟éclairer leur agir enseignant et les modalités de constitution du « répertoire
didactique » qui sous-tend cet agir ». Ainsi, nous considérons qu’il y avait, d’une part, des
questions plus théoriques (de l’ordre du savoir et de la connaissance) et, d’autre part, des
interrogations pratiques (les actions, activités et exercices mis en place dans les cours). Pour
cette deuxième composante, nous demandions toujours à nos interlocuteurs de donner des
exemples précis ou de justifier leurs choix.
231
3.2.1. La prise de conscience sur le rapport entre la langue et la culture - entretien64
D’après vous, quel est le rapport existant entre la langue et la culture ? Que voulez-
vous dire par … (commentaire de la réponse) ?
D’après vous, quelle importance y a-t-il pour l’apprenant de connaître la culture
attachée à la langue qu’il apprend du point de vue de l’apprentissage de la langue, et
pour lui, en tant qu’individu ?
Vos apprenants s’intéressent-ils à la culture étrangère ? Que faites-vous, pour accroître
la tendance ou pour inverser la situation ?
3.2.1.1. Question 1 - D’après vous quel est le rapport existant entre la langue et la culture ?
« bon/ la langue et la culture comme nous avons vu, on dit souvent dans certaines œuvres que
la langue est po:r65 porteuse de la culture/ en français on dit porteuse de la culture/ la langue
porte la culture/ des aspects culturels […] ».
64
Il est important de préciser « entretien » parce que nous réutiliserons le même intitulé pour les données du
questionnaire.
65
Pour cette écriture et les suivantes concernant les allocutions des enseignants voir les codes de transcription
retenus dans le chapitre 1 (pages 192-193) de cette deuxième partie.
232
évoquées ci-dessus. En effet, cet enseignant croit qu’il y a un rapport entre la langue et la
culture estimant, par ailleurs, qu’une langue véhicule la culture et réciproquement :
« bon/ je crois qu‟il y a vraiment/ un rapport entre la langue et la culture/ parce que:
/on ne peut pas s‟imaginer une langue/ sans la culture/je dirais même que la langue
transporte la culture et la culture transporte la langue ».
Son intervention est singulière puisqu’il est le seul à reconnaître le rapport dans le sens
où la culture est aussi marquée par la langue. En effet, on pense très souvent à l’ancrage de la
langue dans la culture, mais moins à la dépendance de la culture par rapport à la langue. Or
comme le disait Benveniste (1966) il faut aussi penser ce rapport dans cette perspective.
L’enseignant PM considère également que la langue est marquée par la culture parce
que d’après lui
« la langue et la culture/ o:nt un rappo:rt entre: entre elles/ parce que quand on parle
d‟une langue/ normalement nous savons très bien que la langue c‟est un élément/ porteuse de
la culture […] ».
« le rapport qui existe entre la langue et la culture/ c‟est ce qu‟on dit toujours que : la
langue est porteuse de/ de culture// donc ces deux choses ne peuvent jamais jamais se:
distancier/ oui s‟agissantde langue/ toujours il y a aussi la culture) ».
La notion d’indissociabilité entre la langue et la culture est présente dans les réponses
de quatre enseignants interviewés. En effet, PM affirme aussi que :
C’est par l’expression sine qua non que l’on peut déduire la notion d’indissociabilité
entre la langue et la culture chez cet enseignant.
L’enseignant MS décrit la relation entre la langue et la culture comme étant très forte.
Ainsi, il affirme que, entre « la langue et la culture il y a de facto une relation très forte/
233
partant du principe que/ c‟est à partir de la langue qu‟on a la culture […] ». Chez lui,
l’indissociabilité entre les deux composantes est marquée par l’expression « relation très
forte ».
L’enseignant SE considère qu’on ne peut pas parler d’une langue sans évoquer la
culture et elle décrit ce lien comme étant d’interdépendance, d’implication réciproque et
d’indissociabilité :
« euh une langue/ à partir du moment où on l‟appelle une langue/ on parle déjà d‟une
culture/ il n‟y a pas comment parler de: d‟une langue sans parler de la culture - - il existe
donc euh comment je peux di:re/ la langue fait partie de la culture et la culture fait partie de
la langue »
Enfin, pour SA, on ne peut pas séparer la langue de la culture parce que : « les deux
choses ne peuvent jamais jamais être distanciées/ oui s‟agissant d‟une langue/ il y existe
toujours aussi la : culture ». Comme nous pouvons le voir certains enseignants (PM et SA)
ont évoqué les deux relations décrites ici.
Cette question comprenait une deuxième partie, dans laquelle nous attendions que
l’enseignant commente et donne des exemples du rapport décrit. Pour certains d’entre eux,
nous n’avons pas eu besoin de demander ce commentaire, en revanche, pour d’autres il a fallu
le faire. Tout d’abord, l’interviewé MF : il n’a pas répondu à cette première question. De fait,
après un sourire gêné et une vingtaine de secondes de silence, il nous a demandé à passer à
une autre question. Les enseignants PM, SE et SA n’ont pas donné des arguments et fourni
des exemples de ce qu’ils ont affirmé. L’enseignant LJ a donné un exemple qui, à notre avis,
ne démontre pas la relation entre la langue et la culture parce qu’il a évoqué la question
d’interférence linguistique et les particularités phonétiques comme marqueurs de ce rapport,
d’ailleurs il doute du bien-fondé de son exemple.
234
Parmi les huit enseignants interviewés, seuls trois ont donné des exemples qui, selon
nous, témoignent de cette relation entre la langue et la culture. L’enseignant BA pense que
l’« intraduisibilité » de certaines règles grammaticales est due à ce rapport et évoque un
souvenir de ses années passées à l’université à propos de l’utilisation de l’adjectif possessif
« son » en portugais et en français :
« je me souviens d‟un épisode que j‟ai entendu à l‟UP, à propos des possessifs - -
quand un étudiant mozambicain disait/ non demandait à une enseignante française de lui
prêter son livre et il dit “je vous demande son livre”/ mais/ pour elle/ elle pensait que son
livre était utilisé pour la troisième personne/ elle n‟a pas imaginé que la demande lui revenait
à cet instant-là - - mais/ comme nous/ nous avons cette habitude de dire prête-moi “son” livre
en nous référant à la deuxième personne/ donc c‟est l‟un des exemples que je peux donner ».
Enfin, l’interviewé MS donne un tout autre exemple. Pour lui, parler une langue
donne, en soi, une indication sur les attitudes et le comportement de la personne qui la parle.
Il met, ainsi, en relation la langue et les stéréotypes et/ou représentations qui circulent à
propos de ses locuteurs. Il étaye son propos en évoquant le stéréotype circulant dans le pays,
sur les locuteurs de la langue Ximakonde parlée dans la province de Cabo Delgado :
considérés comme agressifs et compliqués, en conséquence il vaut mieux se garder de les
provoquer.
66
Une pâte faite de farine de maïs qui constitue la base principale de l’alimentation dans la province de
Nampula.
235
Analyse de l’énonciation question 1
Chez BA on relève l’extrait « Bon/ la langue et la culture comme nous avons vu, on
dit souvent dans certaines œuvres […] », (nous soulignons). Dans cet extrait, l’interviewé
prend une certaine distance par rapport à ce qu’il dit et présente cela comme étant le résultat
d’un apprentissage. Ce qu’il dit n’est pas son invention mais un acquis issu de sa formation et
d’ouvrages qu’il a pu lire. Cette référence à la formation et à la littérature sert, en quelque
sorte, à légitimer sa parole.
Dans l’extrait, de l’enseignant RM, « bon/ je crois qu‟il y a vraiment un rapport entre
la langue et la culture […], il se passe quelque chose d’intéressant car dans un premier temps
l’interviewé nuance sa prise en charge par une modalité qui s’exprime ici par un verbe
d’opinion (croire) puis, dans un second temps, il utilise le modalisateur « vraiment » qui
nuance davantage sa position par rapport à ce qu’il dit. Croire vraiment n’est-ce pas plus que
croire ?
Chez LJ, nous avons relevé une simple prise en charge de l’énonciation. Il assume ce
qu’il dit comme une opinion personnelle en précisant « à mon avis, nous trouvons la la
culture intégrée où/ nous trouvons la langue/ nous trouvons la langue intégrée où/dans la
culture […] », (nous soulignons).
236
non seulement, considère l’existence d’une relation entre la langue et la culture mais il la
qualifie de « très forte ». L’adjectif « forte » précédé de l’adverbe « très » sont, en quelque
sorte, un commentaire sur l’affirmation ou l’évaluation de celle-ci.
Comme nous pouvons le voir, tous les interviewés ont présenté la langue et la culture
comme entretenant des rapports d’indissociabilité et d’interdépendance. Cependant, quand
nous leur avons demandé d’étayer cette relation, en donnant des exemples, nous avons
constaté que la plupart manque d’arguments et d’exemples à l’exception de trois d’entre eux
qui ont fourni des illustrations à même de justifier cette relation (à ce propos MS évoque le
rapport entre la langue et les représentations des locuteurs qui la parlent, RM considère que le
vocabulaire est un exemple en ce sens et, enfin, BA souligne les modes de traitement et plus
particulièrement la différence des pronoms utilisés pour le vouvoiement en français et en
portugais). Les réponses des membres de notre panel correspondent à ce que Cortès (cf. 1987)
et Byram (cf. 1992) considèrent, respectivement, comme étant « des lieux communs
dangereux » et des « banalités trompeuses ». Cette relation est présentée comme automatique
et laisse penser, en effet, qu’aucune action particulière n’est nécessaire pour en rendre compte
en classe de langue. Nous avons constaté que cette composante a été toutefois abordée
pendant leur formation.
3.2.1.2. Question 2 - D’après vous, quelle importance y a-t-il pour l’apprenant à connaître
la culture attachée à la langue qu’il apprend du point de vue de l’apprentissage de la
langue et, pour lui, en tant qu’individu ?
Nous pouvons classer les réponses à cette question en quatre groupes. Pour le premier,
dont font partie LJ, PM et SE, il est important de connaître la culture afin que l’apprenant
237
connaisse les us et coutumes du peuple qui parle la langue en cours d’apprentissage. À ce
propos, l’interviewé LJ déclare :
« c‟est importante que l‟élève connaisse la culture de la du peuple/ qu‟il fait quoi qu‟il
de la langue/ de la langue d‟apprentissage/ pour connaître d‟une certaine façon quoi/ un peu
sur les gens ou les les comment je peux dire - - les défenseurs/ les locuteurs de cette langue »
Si dans l’extrait ci-dessus, l’enseignant a du mal à trouver les mots pour exprimer ce
qu’il veut dire, chez PM c’est le contraire, nous comprenons ce dont il s’agit sans grand effort.
En effet, pour ce dernier l’apprentissage de la langue permet de connaitre le mode de vie des
locuteurs de la langue cible.
Enfin, SE considère que l’apprentissage d’une langue donne accès aux habitudes et
coutumes de la culture cible.
« c‟est important/ parce que à travers elle/ nous pouvons connaître les habitudes
n‟est-ce pas/ euh les habitudes - - parce qu‟à travers elle/ nous pouvons/ comment je peux
dire/ euh habitudes/ coutumes/ tout ce que nous pouvons trouver dans/ dans la chez ce
peuple ».
Le troisième groupe compte lui aussi un seul enseignant (MS). Pour lui, il est
important de connaître la culture attachée à une langue parce que cela peut faciliter le rapport
à l’autre. Toutefois, l’exemple de relations qu’il donne n’intègre pas « l’autre », l’étranger,
dans la mesure où il se limite aux relations apprenants - apprenants ou apprenants- enseignant,
évoquant ensuite la différence de prononciation comme un aspect culturel, ce qui nous paraît
discutable.
238
« euh ça facilite dans la relation/ eh à la fois élève – élève et enseignant – élève - -ça
facilite assez bien/ même dans la communication il y a des fois que:/ euh surtout dans les
prononciations/ il y a des tendances des uns/ à prononcer d‟une certaine façon et d‟autres
[…] »
Enfin, le dernier groupe, dans lequel nous avons classé les réponses de RM et SA qui
n’ont pas présenté de raisons justifiant l’importance de la prise en compte de la culture en
classe de langue. Dire qu’il est important, sans toutefois apporter de justification à cette
affirmation ne constitue pas une réponse à la question concernant l’importance de cela. En
effet, elle pourrait en être une si la question était la suivante : est-il important de connaître la
culture lorsque l’on apprend une langue ?
Cependant, parmi tous les individus que nous avons interrogés, nous constatons que
seuls les enseignants BA et MS font état de l’importance de la prise en compte de la culture
en cohérence avec la perspective interculturelle, évoquent la communication et la relation à
l’autre, respectivement. À ce propos Blanchet (2014) affirme que dans une approche
interculturelle « le but de l‟enseignement d‟une langue est relationnel parce qu‟on vise à ce
que les gens aient des ressources et des moyens qui leur permettent d‟entrer en relation avec
d‟autres personnes ». Par ailleurs, les enseignants LJ, PM et SE évoquent la connaissance des
habitudes et des coutumes des locuteurs de la langue cible comme la raison pour laquelle il est
nécessaire de connaître la dimension culturelle d’une langue et, de fait, semblent privilégier
une perspective dénoncée par Abdallah-Pretceille (1996 et 2003), qui considère que le but
d’une démarche interculturelle n’est pas la connaissance académique des cultures.
239
3.2.1.3. Question 3 - Vos apprenants s’intéressent-ils à la culture étrangère ?
La nature de cette question ne donne pas lieu à une analyse d’items ou de thèmes
abordés par les uns et les autres puisqu’ils n’avaient qu’à répondre par « oui » ou par « non ».
Par conséquent il n’y aurait pas lieu d’analyser les phénomènes énonciatifs. Toutefois, seuls
trois enseignants (BA, SE et SA) ont répondu par « oui ». Les deux autres ne se sont pas
satisfaits d’un simple « oui » puisqu’ils ont modalisé leur réponse en y ajoutant l’adverbe
« beaucoup », ce qui a contribué à donner une autre intensité à la réponse dans la mesure où
ce n’est pas un simple intérêt. L’enseignant MS a répondu de façon particulière affirmant que
« certains s‟intéressent et d‟autres non ». Pour ce dernier, la réponse est « oui » et « non ».
Mais le plus intéressant, du point de vue énonciatif, ce sont les réponses des quatre
autres qui mettent en évidence une modalisation explicite notamment par des verbes ou des
expressions modales. En effet, les enseignants RM et PM utilisent le verbe pouvoir en
répondant « je peux dire que oui » et « je peux dire que non », respectivement tandis que les
enseignants LJ et MF ont, respectivement, utilisé le verbe « croire », dans les extraits
suivants : « ça c‟est un peu relatif mais je crois qu‟ils s‟intéressent à la culture française » et
« je crois que oui / comme il y a beaucoup d'internet / Facebook / je crois que oui / oui »
La présence de ces verbes dans les réponses laisse entendre l’incertitude ou le doute de
ce qu’ils affirment et certains éléments du cotexte renforcent cette idée, par exemple lorsque
l’enseignant MF croit que ses élèves s’intéressent à la culture étrangère parce qu’il y a
« internet et Facebook » alors même qu’il s’agit de rendre compte de ce qu’il remarque au
quotidien. En effet, l’utilisation du verbe « croire » pour répondre à cette question est, nous
semble-t-il, inappropriée, dans la mesure où nous leur demandions de rapporter ce qu’ils
voient dans leurs cours lorsqu’ils abordent des thèmes socioculturels.
Après avoir analysé les réponses apportées aux trois questions de cette catégorie nous
pouvons conclure que tous les enseignants sont conscients de l’indissociabilité de la langue et
de la culture. Toutefois, il leur est encore difficile de donner des exemples qui illustrent ce
lien.
240
3.2.2. La prise de conscience sur l’approche interculturelle – entretien
Afin de recueillir ces informations nous avons posé les questions 6, 7, 8 et 9 du guide
d’entretien, que nous étudierons avant les questions 4 et 5, jugeant les premières plus
importantes que les deux autres. Avant de passer à l’analyse des réponses des enseignants
interrogés, voici un rappel des questions présentées :
Cette question est composée de deux parties exigeant chacune une modalité de réponse
différente. Dans la première, les enquêtés n’avaient qu’à répondre par « oui » ou par « non »,
tandis que dans la seconde ils pouvaient s’exprimer librement et donner leur point de vue en
mobilisant, à cet effet, leur passé et leur expérience (de formation et professionnelle). En ce
241
qui concerne les réponses à la première partie de la question, à l’exception de l’enseignant
MF, tous les individus interrogés ont déclaré avoir entendu parler ou avoir évoqué la question
de l’interculturel pendant la formation universitaire, comme nous pouvons le constater dans
les réponses des enseignants BA, PM et MS, ci-dessous :
MS : « j‟ai déjà entendu parler/ j‟ai déjà entendu/ je pense que c‟était en didactique/
ensuite en sociolinguistique/ exactement » ;
Trois autres enseignants (RM, LJ et SE) ont répondu par « oui » et n’ont pas donné de
complément. Cependant, l’enseignant SA affirme en avoir entendu parler plusieurs fois et
enchaîne avec une explication de ce qu’il entend par approche interculturelle affirmant : « j‟ai
entendu parler plusieurs fois/ l‟échange de cultures/ enseigner notre culture à ceux d‟autres
pays/ et nous enseigner la leur ». Derrière ce complément se trouve une conception de
l’interculturel comme étant l’acquisition des connaissances sur une culture étrangère et surtout
une définition plus ou moins erronée en l’assimilant à l’échange de cultures.
242
La première est que l’interculturel renvoie à l’idée d‟interaction entre deux ou
plusieurs cultures. Cette conception est présente dans les réponses de BA, RM, SE, SA et MF.
Ainsi, pour BA l’interculturel serait :
« une interaction entre deux cultures / n'est-ce pas / deux ou plusieurs cultures où
l‟une fournit des traces à l'autre / parce que où il y a interaction entre deux ou trois cultures /
aucune n'est désavantagée, chacune cède et reçoit des traits culturels ».
Dans cette réponse nous retrouvons plutôt une idée « d’interculturation » telle que l’a
définie Demorgon (2004), c’est-à-dire un processus selon lequel les deux cultures en présence
s’influencent mutuellement.
Pour MF, l’interculturel est aussi une interaction entre plusieurs cultures parce qu’elle
affirme que :
« il s‟agit/ pas seulement d‟une culture / de: de différentes cultures / par exemple une
salle de classe est composée d'étudiants différents/ n‟est-ce pas/ où chacun d'entre eux a une
culture / apprenant une seule/ la cible la cible n‟est-ce pas - - celle qui est étrangère / alors
on parle du français dans une salle où / les gens qui sont là / ne sont pa:s ce n'est pas leur
langue maternelle - - je pense que c'est plus ou moins ça ».
La différence culturelle dont parle cet enseignant ne concerne pas seulement celle
entre les apprenants et les locuteurs de la langue cible, elle s’attache aux apprenants eux-
mêmes.
Les enseignants RM et SA ont fait état de l’interaction sans expliquer comment elle
fonctionnait comme l’ont fait, en revanche, les trois premiers. Nous remarquons que les
réponses des cinq enseignants sont basées sur l’interprétation du lexème « interculturel » et
non sur la connaissance de ce qu’est et de ce qu’implique l’interculturel ou l’approche
interculturelle. En effet, les descriptions faites renvoient davantage à une situation
interculturelle ou à une rencontre interculturelle qu’à l’interculturel en tant qu’approche
d’enseignement d’une langue étrangère, en l’occurrence le FLE. Les enseignants insistent sur
la présence, dans un même espace, d’au moins deux cultures. Cependant, ils n’expliquent pas
les mécanismes qui permettent de travailler cette interaction de plusieurs cultures dans une
perspective interculturelle. À ce propos, Abdallah-Pretceille (cf. 1996) affirme que
l’interculturel n’est pas le simple constat de la diversité culturelle, mais un ensemble d’actions
243
et d’attitudes permettant aux apprenants de détecter et de réguler les effets indésirables de
cette diversité.
« une approche interculturelle - - oui / c‟est par exemple lorsque nous proposons un
sujet ou un thème / où nous voulons que / chaque chaque étudiant donne son point de vue en
fonction de son expérience personnelle - - euh/ par exemple pour un thème / pour parler de
quoi / de: rites n‟est-ce pas / dans le sud nous n'avons pas de rites d'initiation / parler de quoi
- - laissez-moi voir - - quand nous proposons un thème avec une approche générale / mais
nous voulons des idées personnelles / personnelles / des étudiants ».
Cette réponse serait, selon nous, à mettre en relation avec la notion de représentation
que Zarate (cf. 1993) propose comme l’un des éléments permettant de travailler sur
l’interculturel dans les classes de langue puisqu’un point de vue sur quelque chose ou
quelqu’un dépend des représentations que l’on a de ces objets (humains ou non). Dans le cas
des rites d’initiation, les points de vue sur cette pratique culturelle dépendront des
représentations qu’en ont les apprenants. Il y aura forcément des positions contradictoires et
des stéréotypes, principalement chez ceux pour qui la pratique est étrangère. L’exemple est
national mais cet enseignant part du principe que sa classe est composée d’élèves originaires
de différentes provinces du Mozambique, donc de cultures différentes. Dans ce cas il s’agirait,
selon Demorgon (cf. 2004), d’une situation « intra-culturelle ». En effet, comme nous l’avons
mentionné au chapitre I, le Mozambique est un pays multiculturel au sein duquel l’approche
interculturelle pourrait être envisageable aussi dans les rapports entre les différents groupes
ethniques nationaux. À notre avis, cet exemple peut être exploité dans une perspective de
culture nationale vs culture étrangère et concerner divers objets ou thèmes.
La troisième idée a été émise par PM considérant que l’interculturel est une approche
visant à « apprendre comment s’engager dans une relation, à donner de l’importance à
d’autres cultures et qui permet la stabilisation de soi ».
244
je peux résumer en disant que/ euh: c‟est une approche qui: qui/qui facilite faire l‟entretien/
euh - - dans des diverses cultures/ donc l‟approche culturelle/ traite la notion des notions de:
comment comment s‟engager/ comment aborder/ comment savoir l‟importance des autres des
autres cultures/ parce que: on se solidifie/ on ne se solidifie pas seulement sur votre
culture/mais aussi avec d‟autres cultures »67.
« l‟interculturel pour moi /je le définirais comme euh: l‟apprentissage par la culture -
- apprendre la culture d'autrui / et partant de sa propre culture - - dans ce cas sans mépriser/
disons parce qu‟il n'y a pas de culture/ plus importante que d‟autres/ il n‟y a que des
différences/ et c'est à partir de ces différences / qu‟on doit apprendre ce qui est de l'autre ».
Comme nous venons de le voir, chaque enseignant a mis l’accent sur un aspect ou l’un
des objectifs de l’interculturel, ce qui nous mène à conclure que chacun d’eux a une certaine
conscience de ce qu’est l’interculturel. Cependant, il est nécessaire de retravailler ces
connaissances parce qu’il semble que la plupart des enseignants interrogés (cinq) se limitent à
la description d’une situation interculturelle. Certains considèrent l’interculturel comme un
processus par lequel une culture assimile les traits d’une autre culture sous-entendant que
l’interculturel est un processus d’acculturation.
67
Il s’agit d’une transcription à l’identique, nous n’avons donc pas corrigé cet extrait.
245
Analyse de l’énonciation question 6
Pour cette question les interviewés ont fait usage de modalités énonciatives par les
verbes « croire » et « pouvoir » et ont employé le conditionnel correspondant à un
« conditionnel hypothétique », selon Korzen (2001, pp. 38-43) permettant à un locuteur de
« se décharger de la responsabilité du point de vue exprimé […] ». Par ailleurs, Kronning
(2012, p. 83) considère que le conditionnel est un « marqueur épistémique » ayant aussi pour
fonction de « réduire la responsabilité énonciative ». Nous relevons, par ailleurs, l’usage de
deux pronoms « je » et « on » qui renvoient, respectivement, à une prise en charge totale et à
une distanciation de l’énoncé. Ainsi, l’enseignant BA pense avoir eu une discipline qui
abordait la notion d’interculturel, quant à MS, il pense avoir abordé le thème sur
l’interculturel en didactique ou en sociolinguistique, utilisant toutefois l’adverbe
« exactement » qui altère le sens de «je pense », le présentant comme un fait lorsqu’il dit « je
pense que c‟était en didactique/ après en sociolinguistique/ exactement ».
3.2.2.2. Question 7 - En quelques mots, dites-moi, quel est l’objectif d’un enseignement
basé sur l’approche interculturelle ? Qu’attendons-nous de l’apprenant ?
L’enseignant RM, même s’il n’évoque pas la comparaison, véhicule aussi cette idée
car il affirme qu’ « en parlant de la culture/ étrangère/ on cherche aussi à : à susciter dans
notre euh apprenant/ euh la:/ comment je vais dire - - euh à prendre conscience de sa propre
culture/ à pouvoir valoriser sa culture ». Les deux autres enseignants (PM et SE) avancent
des arguments qui vont dans le même sens que les deux premiers.
La troisième idée, le relativisme culturel, est véhiculée par MS et LJ. Tous deux
considèrent que par l’approche interculturelle l’apprenant prendra conscience que toutes les
cultures se valent. D’après eux, ce constat de la relativité des cultures conduirait à l’ouverture
sur l’autre, à l’amour et au respect envers autrui. De façon très évocatrice MS affirme que
l’approche interculturelle vise à développer l’amour affirmant que :
« tout d‟abord c‟est l‟amour/ l‟amour envers autrui - - […] nous verrons qu‟après tout
nous sommes égaux/ à partir du principe que nous sommes égaux - - alors la différence
culturelle d‟autrui/ à partir de cette différence nous sommes en fin de compte égaux […] ».
247
Bien que tous les enseignants ou presque aient donné un objectif de l’approche
interculturelle, à la ressemblance de la question précédente, nous constatons que, à l’exception
de LJ qui avance deux objectifs, tous mettent l’accent sur un but spécifique, comme si
l’interculturel se résumait à un seul point. Aucun enseignant n’évoque la fonction
interactionnelle de l’interculturel, telle que la conçoit Abdallah-Pretceille (1996 et 2003), dans
la mesure où aucun d’eux n’évoque le fait qu’une approche interculturelle sert aussi à
préparer les apprenants à interagir avec quelqu’un de différent d’eux et à anticiper ce qui peut
se passer dans une rencontre entre personnes appartenant à des cultures différentes. Ce n’est
pas moins signifiant d’ailleurs de constater qu’aucun n’a mentionné la compétence
interculturelle qui englobe justement les divers aspects évoqués d’un entretien à l’autre.
Cette question engendrant une réponse positive ou négative ne peut donner lieu à une
analyse thématique mais plutôt à une étude de l’énonciation. Les enseignants LJ, MS et SA
ont répondu « oui » tandis que RM, PM, SE et MF ont déclaré pratiquer l’approche
interculturelle dans certains cours ou quelques fois parce que, d’après eux, c’est en fonction
du thème de la leçon car certains thèmes sont plus exploitables, dans cette perspective, que
d’autres. Par ailleurs, l’interviewé RM est revenu sur le cours que nous avions observé en le
présentant comme un exemple de thèmes où il est difficile de pratiquer l’approche
248
interculturelle. L’interlocuteur BA a répondu à cette question en disant « j‟adore ça ». Cette
réponse est, nous semble-t-il, exagérée ayant été donnée pour correspondre aux attentes de
l’enquêteur. Enfin, nous avons repéré un seul modalisateur « bien sûr » que SA utilise pour
instaurer, à l’instar de Perrin (2012, p. 9), « une relation dialogique de l‟ordre de
l‟assentiment ou de la confirmation, de l‟accord » à l’égard de l’enquêteur.
3.2.2.4. Question 9 - Si oui, expliquez ce que vous faites et donnez des exemples d’activités
que vous pratiquez, en classe, dans le cadre de cette approche.
En posant cette question nous voulions que les enseignants donnent des exemples
d’activités afin d’illustrer ce qu’ils ont déclaré à la huitième interrogation. Nous avons
procédé de cette façon parce que nous sommes conscients que certains enseignants pourraient
répondre oui à la question précédente dans le but de correspondre à nos attentes. Cette
question visait donc à atténuer ce biais. Pour cette question, les enseignants ont avancé quatre
items. Les exemples d’activités interculturelles présentés par BA, PM, MS et SE portent sur la
gastronomie et les habitudes alimentaires. Le deuxième item abordé, les moyens de transport
et plus précisément le TGV et le vélo a été cité par LJ, MS, PM et SE. Certains enseignants
ont mentionné les deux. Le troisième concerne les monuments et a été évoqué par RM et,
enfin, PM et SA ont indiqué le quatrième item, à savoir la chanson et la danse. Cependant, ces
derniers n’ont pas expliqué de quelle façon ils les exploitent dans une perspective
interculturelle. L’enseignant MF ne figure dans aucun des groupes parce qu’il a déclaré ne pas
se rappeler des activités qu’il mettait ou qu’il a pu mettre en place dans le cadre de cette
approche. Cette réponse nous intrigue puisque dans la question précédente il a affirmé
pratiquer quelques fois, il y a donc une certaine incohérence dans ses propos d’autant qu’il
confirme la pertinence et la nécessité de cette question.
Les thèmes proposés par tous les enseignants nous permettent de conclure que c’est la
composante matérielle ou civilisationnelle de la culture qui est travaillée et l’accent est mis
sur la comparaison entre la culture de l’apprenant et celle de la langue cible. En effet, les
habitudes alimentaires, les moyens de transport et les monuments sont abordés afin de
démontrer les différences, et probablement les similitudes, entre le pays de la langue cible et
celui de l’apprenant. Parmi tous les exercices donnés en exemple aucun ne permet de
confronter les élèves à la manière de penser et d’agir des locuteurs de la langue cible. La
composante spirituelle et immatérielle de la culture semble absente de ces illustrations. En
fait, les exemples correspondent davantage à une approche civilisationnelle qu’à une approche
249
interculturelle. Il serait sans doute intéressant de leur demander la différence qu’ils font entre
les deux approches mais ce n’était pas l’objectif poursuivi par cet entretien.
La tendance des enseignants est tout à fait normale parce que, selon Abdallah-
Pretceille (1996, p. 99), « la méthode comparative semble constituer un tremplin privilégié à
l‟accès des cultures-autres », autrement dit, la comparaison des cultures est l’une des
principales façons d’aborder d’autres cultures en classe de langue. Cependant, l’auteure
considère que « la comparaison comme angle d‟analyse des cultures est méthodologiquement
douteuse, éthiquement et théoriquement spécieuse » du fait qu’« elle débouche fatalement sur
une classification qui échappera difficilement à la hiérarchisation ». À cela s’ajoutent la
méconnaissance et les mauvaises références de la culture étrangère de la part des enseignants
qui peuvent conduire à des images imparfaites de la culture et des locuteurs étrangers, comme
en témoignent les deux extraits suivants :
MS : « [...] on montre ce qu'on mange plus en France et ce qu'on mange plus ici au
Mozambique / surtout ici / et parfois je donne cet exemple que les Français aiment ce plat de
la souris / car là-bas la souris / "euh la souris plat préféré des Français"68 [...] », (nous
soulignons).
LJ : […] quand on parle de vélo à Zambezia / qui est le moyen de transport le plus utilisé - -
et comme une source de revenus / ainsi que:: le principal moyen transport dans cette ville / et
nous disons aussi que ce vélo chez d‟autres peuples / par exemple en France - - il est utilisé
comme un moyen/ utilisé pou::r la pratique d'exercices physiques oui […]
Si l’enseignant MS donne cet exemple en classe, il restera gravé dans l’esprit de ses
apprenants, ainsi auront-ils une image irréelle des français qui « non seulement mangent les
souris mais en font leur plat principal ». Dans le deuxième extrait le degré de la mauvaise
image est moindre parce qu’il est vrai qu’en France on utilise le vélo plus qu’au Mozambique.
Toutefois, il n’est pas pour autant vrai qu’en France le vélo ne sert qu’à la pratique
d’exercices physiques tel que semble vouloir le faire comprendre cet enseignant.
Dans les réponses à cette question les enseignants n’ont pas utilisé beaucoup de
marques énonciatives. Nous avons repéré une expression modale « je crois que » et un
68
Réalisé en français
250
adverbe ayant une valeur de modalisateur « malheureusement » dans les réponses
respectivement de RM et PM. Les deux marques énonciatives ont été utilisées pour présenter
et évaluer le traitement des monuments et la place du vélo au Mozambique, respectivement.
Nous pouvons lire chez le premier « […] au Mozambique/ je crois que les gens ne respectent
pas les monuments […] » et chez le deuxième « […] le vélo/par exemple/qui est beaucoup
utilisé en France// mais malheureusement ici/ ce n‟est pas le cas […] ».
Cette question clôt la partie sur la prise de conscience des principes et mécanismes qui
conduisent à caractériser la pratique de l’interculturel en classe de langue. Ci-après, nous
analyserons les questions que nous avons posées aux enseignants sur la place de la culture et
de l’interculturel dans les programmes et manuels utilisés au Mozambique.
Cette question visait à répondre à un double objectif. D’une part, savoir si dans
l’élaboration des programmes et manuels a été prise en compte la composante de la culture
étrangère qui permettrait le travail sur l’altérité et, d’autre part, vérifier les connaissances des
enseignants sur les programmes. Il est important de savoir si ces derniers connaissent les
contenus prévus dans le programme parce que, comme nous l’avons mentionné
précédemment, c’est dans celui-ci qu’est définie la politique générale de l’enseignement de la
langue. Par conséquent, toutes les actions en classe visent à répondre aux objectifs prédéfinis
dans ce document.
En réponse à cette question les huit enseignants interviewés ont des opinions
divergentes. Cette discordance est au moins intrigante dans la mesure où le programme et les
manuels sont les mêmes pour tous. Ainsi, pour BA, LJ, PM, MS et SA, le programme prévoit
251
d’aborder la culture étrangère tandis que RM, SE et MF considèrent que la composante
culture étrangère y est absente. Parmi les cinq qui affirment que le programme prévoit la
composante culture étrangère deux estiment que cette dernière y est abordée de manière
insuffisante et non approfondie :
Pour PM, elle est abordée de manière insuffisante car il affirme que « les contenus est
euh très peu ah oui/ ce n‟est pas assez suffisant pour l‟entretien des cultures/ de la culture/ de
la langue cible - - ce n‟est pas en tout cas suffisamment abordé bien sûr/ oui », tandis que MS
affirme que le programme « prévoit oui/ mais pas très approfondi/ je dis pas très approfondi
eh/ parce qu‟on présente les thèmes de l‟autre culture/ de manière isolée et de temps en
temps/ non pas de manière consécutive et continue - - disons-le comme ça oui ».
Les réponses des enseignants sont basées, nous semble-t-il, sur les manuels et non sur
les programmes. Ce qui nous laisse penser que ceux-ci ne connaissent pas ou, du moins,
connaissent mal et insuffisamment, le programme. En effet, l’analyse de celui-ci faite dans le
chapitre précédent (pages 196-205) nous a montré que ce document prévoyait et
recommandait le traitement de la culture, de l’interculturel et le développement de la
compétence interculturelle. En revanche, dans les manuels analysés la composante
(inter)culturelle est quasi absente. Il est donc incompréhensible et étrange que les enseignants
affirment le contraire de ce que nous avons remarqué car cet objectif est clairement
revendiqué dans le programme. Très probablement les enseignants ne lisent pas la partie du
programme dans laquelle sont décrits les objectifs de la discipline. Nous admettons cette
possibilité parce que nous avons constaté que c’est la troisième69 partie du programme, celle
où sont présentés et distribués les unités thématiques et thèmes, qui est souvent travaillée et
partagée par les enseignants au début de chaque année scolaire et de chaque trimestre.
69
Pour plus d’informations se reporter au chapitre précédent (description des programmes).
252
moi/ je peux dire que oui/ prévoit les aspects culturels parce que […] », (nous soulignons).
Nous avons repéré également l’utilisation de certains adverbes ayant une valeur de
modalisateurs comme « très peu et pas assez » auxquels recourt PM dans l’énoncé «bo:n/ les
contenus est euh:: très peu ah oui/ ce n‟est pas assez » et « expressément » utilisé par SE
lorsqu’il affirme « euh : prévoir expressément non […] », (nous soulignons). Chez PM les
adverbes servent plutôt à quantifier tandis que SE l’utilise pour qualifier le traitement et la
place de la culture dans le programme.
En posant cette question aux enseignants nous voulions savoir quelle altérité était
présentée en classe de FLE au Mozambique. Les réponses données sont distribuées en trois
groupes. Les enseignants BA, PM, MS et SA ont catégoriquement indiqué la France comme
étant leur référence en la matière. L’enseignant LJ a déclaré prendre en compte tous les pays
francophones mais, par la suite, a indiqué privilégier la France. Toutefois, le conditionnel
suivi du connecteur de concession et de l’adverbe (je dirais…mais spécifiquement…),
nous permettent de conclure qu’il préfère la France et que s’il a mentionné d’autres pays
francophones c’est parce qu’il est conscient qu’il faut aussi les prendre en compte :
253
parce que la plupart des exemples tirés de ces manuels et ouvrages de grammaire se réfèrent à
ce pays. De façon quasi identique, la même explication émane de l’enseignant SE qui affirme
privilégier la réalité des apprenants parce que les nouveaux manuels n’abordent pas la culture
étrangère. Les trois extraits d’entretiens ci-dessous illustrent ce constat :
LJ : « pourquoi la France /pourquoi la France / voyons / peut-être parce que les livres
que nous utilisons / qu‟on utilise le plus n‟est-ce pas /les dictionnaires eux-mêmes / ce sont/
des productions en françaises ».
SA : « parce que: c‟est notre langue/ notre langue vient de là/ ou la langue française/
la culture française dont il est question dans la langue française/ est de France - - c‟est
pourquoi ».
Dans le dernier extrait nous voyons indubitablement l’influence des nouveaux manuels
élaborés au Mozambique car ceux-ci préconisent un apprentissage de la langue française basé
sur la réalité de l’élève et, de fait, les auteurs le revendiquent très explicitement cet élément
dans le discours adressé aux apprenants de la neuvième classe (Melo & Chano, 2017, p. 2) :
« cette année, ton livre te plonge dans ton pays, ta vie, ton milieu scolaire… en français ! »,
(nous soulignons). Si notre lecture est correcte, les auteurs visent à ce que les apprenants
puissent nommer et caractériser leur réalité en français. Cette posture est en contraste avec
certaines positions sur le rapport entre la langue et la culture et sur ce que peut procurer et
permettre l’apprentissage d’une langue étrangère. En effet, Lipiansky, cité par Ladmiral
(1999, p. 139) considère que « pratiquer une langue étrangère, ce n‟est pas exprimer une
même réalité avec d‟autres mots, c‟est accéder à d‟autres façons de percevoir, de sentir, de
penser, de juger : c‟est pénétrer dans un univers différent du sien » tandis que Neuner (2003,
p. 45) affirme que :
254
Cette posture caractérise les trois manuels analysés précédemment dans la mesure où
aucun d’eux ne se réfère à la possibilité qu’a l’apprenant de connaître d’autres réalités
culturelles que la sienne grâce à l’apprentissage de la langue française. En procédant de la
sorte, l’apprentissage de cette langue ne permettra pas aux apprenants de découvrir d’autres
réalités que la leur.
Nous allons procéder de la même façon que lors du dépouillement de l’entretien, c’est-
à-dire que nous allons présenter, analyser et interpréter les résultats de ce questionnaire par
catégorie. Toutefois, bien que nous considérions les mêmes catégories que celles de
l’entretien, afin de faciliter la lecture et l’identification des contradictions entre les assertions
nous avons conçu une deuxième catégorisation. En effet, nous avons classé les vingt-cinq
assertions en neuf sous-catégories, elles-mêmes triées selon les trois catégories précédemment
présentées. Le nombre de questions pour chaque sous-catégorie varie de deux à quatre. Pour
cette analyse nous ne suivrons pas l’ordre des assertions du questionnaire parce que nous les y
avons disposées de manière désordonnée afin d’optimiser les possibilités de contradiction
entre certaines d’entre elles.
255
Enfin, nous présenterons les résultats à travers les tableaux et graphiques pour commencer
puis nous les commenterons ensuite.
L’objectif de cette catégorie est de connaître les représentations des enseignants sur les
rapports qui unissent la langue et la culture. Afin de les recueillir nous avons formulé six
assertions et nous les avons classées en deux sous-catégories : la première intitulée Langue,
culture et communication contient quatre assertions et la seconde que nous appellerons La
question de l‟altérité : la France et les autres pays francophones en contient deux.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 12 18,2% 18,2%
Je ne suis pas d'accord 32 48,5% 66,7%
Sans avis/sans opinion 2 3% 69,7%
Je suis d'accord 15 22,7% 92,4%
Je suis absolument d'accord 5 7,6% 100%
Valide Total 66 100%
256
Graphique 5 - Assertion 2 - La réussite d’un acte de communication en langue étrangère
dépend exclusivement de la maîtrise de la grammaire de cette langue
Les réponses à cette assertion montrent que 44 enseignants (66,7%) sont en désaccord,
2 (3%) n’ont aucune opinion et 20 (30,3%) sont d’accord. Pour mieux analyser ces résultats
rappelons, à l’instar de Byram, Gribkova & Starkey (2002, p. 7) et bien d’autres auteurs avant
eux, que la grande innovation de l’approche communicative est d’avoir démontré en son
temps que « les apprenants n‟ont pas seulement besoin de connaissances et de compétences
grammaticales (en ce qui concerne la langue étudiée), mais doivent aussi avoir la capacité
d‟utiliser la langue en question dans des situations sociales et culturelles données ».
Autrement dit, la compétence linguistique ne suffisait pas à elle seule pour réussir un
acte de communication, il fallait aussi prendre en compte les composantes et les paramètres
socio-culturels du contexte de la communication. En ce sens, l’assertion 2 est contraire à la
grande innovation de cette approche, par conséquent le plus logique est de s’y opposer en
exprimant son désaccord. Or, nous remarquons que 20 enseignants n’ont pas encore intégré ce
principe de base puisqu’ils sont d’accord et 2 n’ont pas d’avis à émettre.
Par ailleurs, parmi ceux qui la désapprouvent il n’est pas moins important de constater
que seulement 12 « ne sont pas du tout d’accord ». Le regard sur le degré de désaccord est
intéressant ici car l’utilisation de l’adverbe « exclusivement » devrait induire, de la part des
enseignants, le choix du degré de désaccord le plus élevé. En effet, par cet adverbe,
l’assertion, exclut la nécessité d’autres composantes dans l’acte de communication. Voyons
donc ce que disent les enseignants à propos de l’assertion contraire à celle-ci.
257
Tableau 18- Assertion 4 - La compétence linguistique est insuffisante pour établir une
communication réussie avec quelqu’un
Pourcentage
Fréquence Pourcentage cumulatif
Je ne suis pas d'accord 17 25,8% 25,8%
Sans avis/sans opinion 11 16,7% 42,4%
Je suis d'accord 30 45,5% 87,9%
Je suis absolument d'accord 8 12,1% 100%
Valide Total 66 100%
Pour cette assertion, 17 enseignants (25%) sont en désaccord tandis que 38 (57,6%)
sont d’accord et 11 (16,7%) n’ont pas d’avis à ce propos. Le nombre d’individus sans avis
pour cette assertion est, à notre avis, trop élevé dans la mesure où le contenu de celle-ci
comme de la précédente constitue la prémisse élémentaire de l’approche communicative en
didactique des langues, pour laquelle tous les enseignants devraient être en mesure
d’expliquer l’idée principale. Contrairement à la précédente on s’attendrait à un degré
d’accord plus élevé. Cependant, la majorité s’est positionnée modestement sur un accord
normal. Or, l’adjectif « insuffisant » devrait inviter les enseignants à se positionner
« absolument » en faveur de cette assertion.
Comme nous pouvons le constater, les deux assertions portent sur la notion de
compétence de communication et s’excluent l’une l’autre. En effet, puisque la compétence de
communication intègre en son sein d’autres composantes que la linguistique, nous attendions
258
que les enseignants soient en désaccord total avec la première et en accord tout aussi total
avec la seconde. Cependant, au regard des résultats nous pouvons déduire que certains
enseignants n’ont pas suivi cette logique dans la mesure où parmi les 44 qui étaient en
désaccord avec celle d’avant, seulement 38 sont d’accord avec la deuxième. Cela voudrait
alors dire qu’au moins six d’entre eux ont fait preuve d’une certaine incohérence dans leurs
choix.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 8 12,1% 12,1%
Je ne suis pas d'accord 20 30,3% 42,4%
Sans avis/sans opinion 6 9,1% 51,5%
Valide Je suis d'accord 22 33,3% 84,8%
Je suis absolument d'accord 6 9,1% 93,9%
N'a pas répondu 4 6,1% 100%
Total 66 100%
259
pas prononcés. Pour situer les réponses des enseignants nous pouvons partir de deux
interprétations : pour la première, nous pouvons considérer que les connaissances culturelles
ont le même degré d’importance que les connaissances linguistiques ou alors, à l’instar de la
seconde, considérer les dernières comme étant relativement plus importantes que les
premières. Ces deux positionnements excluent donc l’approbation de cette assertion, c’est-à-
dire qu’il est moins concevable de considérer les connaissances culturelles comme étant plus
importantes que les connaissances linguistiques. Cependant, les résultats montrent qu’à peu
près la moitié des enseignants considèrent cette assertion comme étant possible.
Tableau 20 - Assertion 19 – Les aspects culturels les plus importants en classe de langue,
sont les productions artistiques, la gastronomie, les monuments et les personnages
Pourcentage
Fréquence Pourcentage cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 12 18,2% 18,2%
Je ne suis pas d'accord 14 21,2% 39,4%
Je suis d'accord 30 45,5% 84,8%
Valide
Je suis absolument d'accord 6 9,1% 93,9%
N'a pas répondu 4 6,1% 100%
Total 66 100%
260
Avant de regarder de plus près les résultats de cette assertion rappelons que Galisson
(cf. 1991) et Porcher (cf. 2004)70 divisent la culture en deux grands types : culture savante ou
cultivée, d’un côté et culture partagée ou pratiques culturelles, de l’autre, selon la
terminologie de chacun d’eux. En accord avec cette typologie, les aspects culturels (les
productions artistiques, la gastronomie, les monuments et les personnages) dont il est question
dans cette assertion appartiendraient à la culture savante ou cultivée. Dans la suite de sa
classification, sans mettre en cause l’importance de la culture savante, Galisson (idem)
considère cependant qu’en classe de langue il vaudrait mieux privilégier la culture partagée.
Dans cette perspective, nous estimons que pour cette assertion c’est le désaccord qui serait en
cohérence avec ce qu’avancent les deux auteurs. Toutefois, les réponses des enseignants
démontrent une tendance contraire ou opposée dans la mesure où 36 d’entre (54,6%), plus de
la moitié, sont d’accord avec l’assertion alors que seulement 26 (39,4%) sont en désaccord.
Notons que, contrairement aux résultats antérieurs, ici aucun enseignant n’a affirmé ne pas
avoir d’avis même si nous comptons 4 (6,1%) individus qui n’ont pas répondu.
Les résultats obtenus pour cette première catégorie sont inconsistants parce qu’ils
démontrent des prises de position incohérentes et opposées d’une question à l’autre. L’analyse
des réponses d’autres catégories nous permettra de vérifier si cette tendance est générale ou si
elle ne concerne que les assertions de cette première catégorie.
70
Pour plus d’informations voir typologies des cultures chapitre II, première partie.
261
Toutefois, comme le remarque Dervin (2011, p. 37), l’altérité en classe de français
reste « symbolisée principalement par la présence d‟images et de discours sur les Français ».
En effet, l’expression « altérités périphériques » qu’il utilise pour désigner tous les contextes
d’utilisation de la langue française en dehors de la France sert à rappeler et à marquer la
focalisation sur l’altérité de cette dernière et de ses locuteurs.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 23 34,8% 34,8%
Je ne suis pas d'accord 29 43,9% 78,8%
Valide
Je suis d'accord 14 21,2% 100%
Total 66 100%
Pourcentage
Fréquence Pourcentage cumulatif
Je suis d'accord 40 60,6% 60,6%
Valide Je suis absolument d'accord 26 39,4% 100%
Total 66 100%
263
Graphique 10 - Assertion 10 - L’apprentissage du français est une occasion de s’initier à
la connaissance des cultures d’autres pays francophones
Les résultats ci-dessus montrent que les 66 enseignants interrogés approuvent ce qui
est asserté en 10. En effet, 40 enseignants (60,6%) sont d’accord et 26 (39,4%) sont
absolument d’accord. Analysés séparément, ces résultats ne donnent pas lieu à beaucoup de
commentaires puisque ce qui est asserté est une évidence que personne ne peut mettre en
cause en se posant en désaccord. Cependant, si nous comparons les résultats obtenus pour
cette assertion à ceux de la précédente, l’étonnement est significatif. En effet, les 52
enseignants qui niaient le fait que la culture française soit associée à l’apprentissage du
français acceptent ici que l’apprentissage de cette langue puisse permettre la découverte
d’autres pays francophones. Du point de vue linguistique, la présence de l’adverbe « autre »
marque implicitement l’existence d’un pays « un » qui est indubitablement la France. Il est
donc incompréhensible de considère que la France ne doive pas être associée à l’apprentissage
du français et d’approuver, du même coup, l’association d’autres pays francophones à cet
apprentissage.
À la ressemblance des questions de l’entretien posées dans cette catégorie, ici aussi
l’objectif est d’obtenir des informations à travers les représentations des principes, objectifs et
activités caractéristiques d’une perspective interculturelle. C’est la catégorie qui contient le
plus grand nombre d’assertions parce qu’elle est le centre de gravité de notre recherche. Elle
contient seize assertions distribuées en cinq sous-catégories. Ci-après nous analyserons les
résultats correspondant à cette catégorie.
264
3.3.2.1. La différence d’autrui comme fondatrice de la prise de conscience de soi
Pour cette catégorie nous avions formulé les assertions sept, huit et vingt-deux de
notre questionnaire et l’objectif était de connaître les représentations, chez les enseignants, de
l’importance de confronter l’élève à la différence culturelle, notamment celle de la langue
cible. L’idée sous-jacente dans la formulation de ces trois assertions est la reconnaissance, par
de nombreux auteurs, que la découverte de l’autre permet aussi la prise de conscience de soi.
Par ailleurs l’un des objectifs de l’approche interculturelle est de permettre aux apprenants de
prendre conscience de leurs propres caractéristiques. À ce propos, Charaudeau (1988)71
affirme que :
Ci-après nous étudierons les résultats des assertions sept et vingt-deux car lors de
l’analyse nous avons découvert que les assertions huit et vingt-deux véhiculaient le même
message ou la même signification et qu’une seule suffisait pour la comparaison avec la
précédente. Toutefois, nous avons gardé celle portant le numéro vingt-deux au détriment de
l’autre parce que la première permet une comparaison directe avec la septième, surtout du
point de vue des termes contenus dans chacune d’elles.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 4 6,1% 6,1%
Je ne suis pas d'accord 6 9,1% 15,2%
Sans avis/sans opinion 4 6,1% 21,2%
Valide
Je suis d'accord 32 48,5% 69,7%
Je suis absolument d'accord 20 30,3% 100%
Total 66 100%
71
Nous ne présentons pas le numéro de la page parce que nous avons consulté la version html.
265
Graphique 11 - Assertion 7 – La connaissance d’autres cultures étrangères permet à
l’élève de mieux connaître sa propre culture et d’en prendre conscience
À partir des résultats du tableau et du graphique ci-dessus, nous pouvons conclure que
les enseignants interrogés ont intégré l’idée que la confrontation à la différence à travers la
culture de la langue cible permettrait à l’élève de mieux se connaître. Autrement dit, les
enseignants considèrent que la découverte d’autres modes de vies et d’autres cultures est une
passerelle pour la prise de conscience quant au mode de vie et à la culture propres à chacun.
En effet, 52 enseignants (78,8%), la majorité, sont d’accord, 10 (15,2%) ne sont pas d’accord
et enfin 4 (6,1%) n’ont pas d’avis. Le nombre de ceux qui sont en désaccord est très bas ce qui
indique, entre autres, que la signification de cette assertion a été très consensuelle. Ainsi,
pouvons-nous déduire, à l’instar de Zarate (1986, p. 39), que les enseignants savent que « la
classe de langue invite à une prise de conscience des mécanismes de l‟identité, en effet, dans
la confrontation avec l‟autre, c‟est une définition de soi qui se construit ». Nous allons voir
quelle est la consistance de leur connaissance avec l’assertion suivante qui est, en quelque
sorte, le contraire de celle-ci.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas d'accord 2 3% 3%
Je suis d'accord 18 27,3% 30,3%
Valide
Je suis absolument d'accord 42 63,6% 93,9%
N'a pas répondu 4 6,1% 100%
266
Total 66 100%
Si l’analyse des réponses de l’assertion précédente avait fait naître en nous l’idée que
les enseignants considéraient la découverte de la culture cible comme étant un élément
déclencheur de la connaissance de soi, les résultats de cette dernière induisent une certaine
incohérence et nous donnent l’impression que les enseignants ne maîtrisent pas très bien les
concepts puisqu’un simple changement de mots, suffit pour qu’ils se contredisent et perdent la
logique de leurs pensées.
267
3.3.2.2. L’approche interculturelle : une éducation à l’altérité
Pour cette sous-catégorie nous avons formulé quatre assertions dans le but de
connaître les représentations de la différence culturelle entre la culture cible et celle de
l’apprenant chez les enseignants. Notre conviction était qu’à travers les représentations de ces
derniers nous obtiendrions des informations sur la manière dont ils abordent la différence
culturelle en classe et, bien que de façon indirecte, nous espérions recueillir les points de vue
des enseignants à propos du relativisme culturel qui est l’un des objectifs principaux de
l’approche interculturelle. En effet, pour la formulation de ces assertions nous avons pris pour
référence l’un des principes de formation ou d’éducation interculturelle formulé par Camilleri
(1996), (cf. chapitre IV, première partie, page 145), intitulé « Éduquer au relativisme »,
considéré aussi comme tel par d’autres auteurs comme Abdallah-Pretceille (cf. 1996 et 2003)
et Byram (cf. 1997). Chez ce dernier le relativisme culturel est intégré à l’une des
composantes de la compétence de communication interculturelle connue sous le nom de
« savoir être » ou « attitudes ». Nous retrouvons cette même idée, chez Byram, Gribkova &
Starkey (2002, p. 11), lorsqu’ils affirment que :
Tableau 25 - Assertion 9 - Pendant les cours, dans une approche interculturelle, il faut
sensibiliser les apprenants sur la nécessité de respecter et valoriser les différences
culturelles
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Sans avis/sans opinion 2 3% 3%
Valide Je suis d'accord 6 9,1% 12,1%
Je suis absolument d'accord 58 87,9% 100%
268
Total 66 100%
Les résultats ci-dessus démontrent très clairement que les enseignants interrogés
considèrent que dans une perspective interculturelle d’enseignement de la langue, les
apprenants doivent acquérir des capacités d’ouverture aux autres, d’acceptation et de
tolérance envers la différence. Notre conclusion est fondée sur le fait que 64 enseignants
(97%) ont déclaré être d’accord avec ce qui est asserté. Il est très important que les
enseignants aient cette conscience parce qu’il s’agit d’un objectif majeur de la perspective
d’enseignement des langues à visée interculturelle.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout
8 12,1% 12,1%
d'accord
Je ne suis pas d'accord 38 57,6% 69,7%
Valide Je suis d'accord 14 21,2% 90,9%
Je suis absolument d'accord 2 3% 93,9%
N'a pas répondu 4 6,1% 100%
Total 66 100
269
Graphique 14 - Assertion 18 - Dans une approche interculturelle, le professeur doit
apprendre à l’élève à cacher sa différence culturelle
270
Tableau 27- Assertion 6 - Dans l’approche interculturelle, il s’agit d’initier l’apprenant
à la culture étrangère sans pour autant abandonner la sienne
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Comme nous pouvons le voir dans le tableau et le graphique ci-dessus, presque tous
les enseignants se sont exprimés contre cette assertion. En effet, parmi les 66 membres de
notre panel, 62 (93,9%) n’approuvent pas le contenu de l’assertion, 2 (3%) sont d’accord et
les deux autres (3%) ne se sont pas exprimés. Nous présenterons les fondements théoriques de
cette assertion en même temps que ceux de la suivante puisque l’une est l’opposé de l’autre.
271
Tableau 28 - Assertion 21 - Dans une approche interculturelle de la langue et grâce à la
connaissance de la culture cible, l’élève doit arriver à oublier sa culture et assimiler la
culture étrangère
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
272
même temps que la sienne. Il s‟agit de renforcer chez l‟apprenant le sentiment
d‟appartenance à la communauté humaine, mais sans aliéner ses racines ». Autrement dit, le
respect et la reconnaissance doivent être réciproques mais aussi réflexifs dans le sens de
valoriser et être fier de sa propre culture.
Nous ne reviendrons pas sur les contours et les rapports entre les stéréotypes et les
représentations et la question de leur traitement en classe de langue car nous les avons
suffisamment abordés dans le chapitre IV de la première partie (pages 123-173) de la
première partie, auquel nous renvoyons notre lecteur désireux de comprendre ce qui légitime
leur évocation ici. En résumé, tous ces auteurs encouragent, en classe de langue,
l’identification et l’analyse de mécanismes de construction de ces phénomènes.
C’est, sans doute, dans cet esprit que Camilleri (idem) et Collès (idem) considèrent que
les chocs culturels (qu’ils appellent respectivement « contentieux ou conflit » et « heurts »)
doivent faire l’objet de repérage et d’analyse afin de, selon Collès (2006, p. 4), « les réduire et
arriver à un ajustement positif ». Autrement dit, il ne s’agit pas, et il ne faut surtout pas, de les
72
C’est dans ce sens qu’il faut les lire pour garder la cohérence de leur conception.
273
éviter mais au contraire de les faire émerger. Par ailleurs, à propos des stéréotypes Lipiansky
(cf. 1996) précise « qu‟on ne peut travailler que sur ce qu‟on connaît ».
C’est donc dans cette perspective que nous avons formulé les assertions 11, 14 et 20
de notre questionnaire afin de connaître les points de vue des enseignants sur ces questions.
Ci- après nous exposerons leurs réponses en cherchant à déterminer si elles vont, ou non, dans
le sens de ce que disent les auteurs ci-dessus.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 6 9,1% 9,1%
Je ne suis pas d'accord 8 12,1% 21,2%
Sans avis/sans opinion 10 15,2% 36,4%
Valide
Je suis d'accord 26 39,4% 75,8%
Je suis absolument d'accord 16 24,2% 100%
Total 66 100%
Pour cette assertion, seules les réponses 1 et 2, qui expriment le désaccord, sont en
cohérence avec les idées des auteurs présentées en introduction à cette sous-catégorie.
Cependant, les résultats ci-dessus démontrent que 42 enseignants (63,6%) se sont exprimés en
274
faveur de cette assertion ce qui montre qu’ils sont incohérents avec ce qui est préconisé par
les auteurs, tandis que 10 (15,2%) ne savent pas comment se positionner face aux chocs
culturels et seulement 14 (21,2%), moins du quart, ont exprimé leur désaccord par rapport à
ce qui est exprimé. Cette assertion est, à notre avis, la plus significative de cette sous-
catégorie, mais il convient tout de même d’étudier les résultats des deux autres.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 8 12,1% 12,1%
Je ne suis pas d'accord 2 3% 15,2%
Sans avis/sans opinion 10 15,2% 30,3%
Valide Je suis d'accord 26 39,4% 69,7%
Je suis absolument d'accord 14 21,2% 90,9%
N'a pas répondu 6 9,1% 100%
Total 66 100%
Cette assertion est fondée sur l’idée de Cohen-Emerique (1999, p. 304) qui considère
que « le choc est un moyen important de prise de conscience de sa propre identité » à
condition qu’il soit repris et analysé. L’adjectif « positif » est en lien avec sa fonction
identitaire tandis que le « négatif » est utilisé pour rappeler que si ce choc n’est pas repris,
analysé et expliqué convenablement, il peut donner lieu à des sentiments de rejet et de haine.
275
En effet, cette assertion peut être considérée comme étant en opposition avec la précédente
dans la mesure où celle-ci reconnaît les vertus du choc culturel en classe tandis que l’autre le
considère comme un élément à éviter.
Ainsi, pour faire preuve de cohérence avec le postulat des auteurs, il était attendu que
les enseignants expriment leur accord. Toutefois, cette cohérence pourrait se dissoudre si le
même enseignant se positionne en accord avec les deux assertions. En effet, nous analyserons
la cohérence des réponses des enseignants à cette assertion selon deux perspectives :
méthodologique et scientifique comme préconisée par les auteurs cités et de cohérence entre
les deux réponses. En termes de résultats, nous avons 10 enseignants (15,2%) en désaccord, le
même nombre sans opinion, 40 (60,6%) qui sont d’accord et, enfin, 6 (9,1%) n’ont pas
répondu. Ainsi, du point de vue méthodologique la majorité s’est exprimée de façon cohérente
dans la mesure où les enseignants considèrent que le choc culturel peut être profitable malgré
son côté négatif. En revanche, il y a une grande incohérence entre les deux assertions du fait
que ces enseignants ont affirmé qu’il faudrait éviter le choc culturel en classe bien que le
considérant ici comme étant aussi positif.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 6 9,1% 9,1%
Je ne suis pas d'accord 12 18,2% 27,3%
Sans avis/sans opinion 12 18,2% 45,5%
Valide Je suis d'accord 30 45,5% 90,9%
Je suis absolument d'accord 2 3% 93,9%
N'a pas répondu 4 6,1% 100%
Total 66 100%
276
Graphique 19 - Assertion 14 - L’approche de la culture de la langue étrangère doit se
faire à travers la présentation, en classe, des faits et des sujets qui donnent une image
flatteuse (positive) du pays dont il est question
L’hypothèse sous-jacente à cette assertion, qui peut être probablement contestable, est
qu’une image flatteuse ou positive est celle qui trouve un consensus chez un individu ou celle
qui trouve « un ajustement positif » pour emprunter l’expression de Collès (cf. 2006). En
revanche, elle est négative lorsqu’elle ne correspond pas au système de valeurs de cet
individu, c’est donc une image qui le choque. Ainsi, les réponses en cohérence avec le
discours introductif relève du désaccord et les attentes des deux assertions ci-dessus sont le
désaccord. Cependant, à peu près la moitié des enquêtés, i.e. 32 enseignants (48,5%), a
exprimé son accord, 18 (27,3%) ne sont pas d’accord, 12 (18,2%) n’ont pas d’avis et, enfin, 4
(6,1%) n’ont pas répondu. Nous pouvons faire trois remarques à propos des résultats de cette
assertion :
En d’autres termes, cela signifie qu’il faut présenter des images positives.
Enfin, dans deux assertions (11 et 14) sur les trois que compte cette catégorie, les
enseignants se sont exprimés en désaccord avec les principes méthodologiques du choc
culturel en classe. C’est donc sur une seule qu’ils ont donné des réponses allant dans le sens
de la littérature dédiée. Ces incohérences peuvent être le signe de l’instabilité des acquis en la
277
matière. Est-ce, peut-être, la formulation linguistique qui en est à l’origine ? C’est une
possibilité. Mais en l’absence de preuves en ce sens, nous considérerons ces incohérences
comme étant dues à l’insuffisance et à l’imprécision des connaissances des enseignants.
Il est, nous semble-t-il, nécessaire de savoir que l’approche interculturelle n’est pas
une méthodologie d’enseignement des langues mais une composante intégrée dans l’approche
communicative. Nous chercherons donc l’alignement des réponses des enseignants à cette
conclusion en analysant les résultats des assertions 17 et 24.
278
Tableau 32 - Assertion 17- L’approche et la compétence interculturelles émergent en
didactique des langues avec l’apparition de l’approche communicative dans les années
1970.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 4 6,1% 6,1%
Sans avis/sans opinion 18 27,3% 33,3%
Je suis d'accord 40 60,6% 93,9%
Valide
Je suis absolument d'accord 2 3% 97%
N'a pas répondu 2 3% 100%
Total 66 100%
Pour cette assertion 42 enseignants (63,6%) sont d’accord, 18 (27,3%) n’ont pas
d’avis, 4 (6,1%) ne sont pas du tout d’accord et 2 (3%) n’ont pas répondu. Ces résultats
montrent que la plupart d’entre eux place l’approche interculturelle dans l’approche
communicative. Cependant, le nombre d’enseignants sans avis est relativement élevé pour une
question, nous semble-t-il, simple et importante pour tous ceux qui doivent pratiquer
l’interculturel dans ce domaine.
279
Tableau 33 - Assertion 24 - L’approche interculturelle est une nouvelle méthodologie
d’enseignement à part entière au même titre que la méthode SGAV ou l’approche
communicative
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Total 66 100%
Pour cette assertion 12 enseignants (18,2%) ne sont pas d’accord, 24 (36,4%) n’ont
pas d’avis, 26 (39,4%) sont d’accord et 4 (6,1%) n’ont pas répondu. Dans la lignée des
auteurs évoqués en introduction de cette sous-catégorie, le choix devrait être le désaccord.
Cependant, seulement 12 enseignants, moins d’un quart de l’échantillon, se sont positionnés
de la manière souhaitée. Comme pour l’assertion précédente, nombreux sont les enseignants
sans opinion, ce qui montre une certaine indécision et, probablement, un manque de
connaissances. Si nous additionnons le nombre d’enseignants sans avis à celui de ceux qui
sont d’accord et que nous considérions l’ensemble comme ayant fait un choix incohérent par
280
rapport à ce qui est préconisé, le résultat est moins encourageant. Par ailleurs, il y a une
certaine incohérence entre les résultats de cette assertion et ceux de la précédente. En effet, 16
enseignants, parmi les 42 qui considéraient que l’approche interculturelle émergeait au sein de
l’approche communicative, approuvent l’idée selon laquelle la première est une méthodologie
autonome par rapport à la seconde, ce qui démontre une certaine incertitude voire même de la
méconnaissance.
Notre hypothèse est que la prise de conscience de ses besoins en formation éveillera,
chez les enseignants, le désir d’apprendre davantage. Principalement dans le contexte
mozambicain où la formation continue est rare, voire inexistante, cela permettra aux
enseignants de chercher des plateformes d’autoformation notamment grâce aux nouvelles
technologies d’information et de communication. C’est donc dans cette perspective que nous
avons formulé les deux assertions de cette sous-catégorie.
281
Tableau 34 - Assertion 3 - Tout enseignant de langue étrangère est en mesure de mettre
en place une approche interculturelle en classe
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 6 9,1% 9,1%
Je ne suis pas d'accord 10 15,2% 24,2%
Sans avis/sans opinion 13 19,7% 43,9%
Valide Je suis d'accord 29 43,9% 87,9%
Je suis absolument d'accord 6 9,1% 97%
N'a pas répondu 2 3% 100%
Total 66 100%
282
Tableau 35 - Assertion 25 - Tout enseignant de langue étrangère peut mettre en place
une approche interculturelle, à condition d’y être formé
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 12 18,2% 18,2%
Je ne suis pas d'accord 6 9,1% 27,3%
Sans avis/sans opinion 4 6,1% 33,3%
Valide Je suis d'accord 33 50% 83,3%
Je suis absolument d'accord 9 13,6% 97%
N'a pas répondu 2 3% 100%
Total 66 100%
Cette assertion nuance l’optimisme exprimé dans la précédente en considérant que les
enseignants ayant suivi une formation dans le domaine interculturel peuvent, naturellement, le
pratiquer ou le mettre en œuvre. Ainsi, 42 enseignants (63,6%) approuvent cette idée, 18
(27,3%) la désapprouvent, 4 (6,1%) n’ont rien à dire à ce propos et 2 (3%) n’ont pas réagi. De
fait, la majorité considère que la formation permettra à tout enseignant de pratiquer cette
approche. Toutefois, il est intéressant de voir qu’il y a quand même 22 enseignants (18 en
désaccord et 4 sans avis) qui pensent que la formation n’est pas la condition pour pratiquer
l’interculturel. Cette position sous-entend que la mise en place de l’interculturel est
impossible, et cela remet en cause toutes leurs prises de position en faveur de l’approche
interculturelle en classe de langue étrangère. Nous remarquons également une certaine
283
incohérence avec les résultats de l’assertion précédente parce qu’en étant, globalement,
d’accord sur les deux assertions, ils se contredisent.
3.3.2.6. Faut-il séjourner dans le pays de la langue cible pour pratiquer l’interculturel en
classe ?
La réponse à cette question est « non » et elle est unanime chez tous ceux qui
travaillent sur la mise en place de l’approche interculturelle en classe de langue étrangère. En
effet, selon Zarate (1986 et 1993) et Byram, Gribkova & Starkey (2002), il n’est pas
nécessaire d’avoir séjourné dans le pays de la langue cible pour pratiquer cette approche en
classe car, selon Zarate (1986) la rencontre avec l’étranger peut se faire « par procuration »,
c’est-à-dire, sans rapprochement physique mais par la voie de différents types de documents.
L’approche par les représentations qu’elle propose est, nous semble-il, l’une des façons de
pratiquer l’interculturel dans ce sens. Par ailleurs, l’auteure considère que le séjour dans le
pays cible et le statut de natif ne garantissent pas toujours une meilleure connaissance de la
culture. À ce propos, Dumont (2008, pp. 184-185) considère, en effet, que dans la classe de
langue étrangère on pratique l’interculturel « par représentation » dans la mesure où c’est
l’enseignant qui crée les situations avec « des jeux de rôles et d‟autres activités ».
Enfin, selon Byram, Gribkova & Starkey (2002), un enseignant peut pratiquer
l’interculturel « à partir de ce qu’il a entendu dire et de ce qu’il a pu lire ». Par conséquent il
n’a pas besoin d’avoir séjourné dans le pays où cette langue est parlée. En effet, ces auteurs
précisent que, dans une perspective interculturelle, « l‟objectif n‟est pas la transmission
d‟informations au sujet d‟un pays étranger donné » mais le développement, chez l’apprenant,
d’une compétence d’analyse et de comparaison de points de vue de sa culture avec ceux des
cultures différentes. En ce sens, cette approche peut être pratiquée par des enseignants n’ayant
jamais quitté leurs pays mais à condition qu’ils maîtrisent les procédures de sa mise en œuvre.
Ainsi, nous avons voulu savoir ce qu’en pensent les enseignants, car savoir y répondre peut
être déterminant en ce qui concerne la manière même de concevoir ce type d’apprentissage.
Pour cela nous avons formulé les assertions cinq et vingt-trois.
284
Tableau 36 - Assertion 5 - Pour aborder les aspects culturels de la France ou d’autres
pays francophones, en classe, il faut avoir séjourné en France ou dans les pays en
question
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 16 24,2% 24,2%
Je ne suis pas d'accord 46 69,7% 93,9%
Valide
Je suis d'accord 4 6,1% 100%
Total 66 100%
Les résultats ci-dessus montrent que tous les enseignants, ou presque, ne sont pas
d’accord avec cette assertion car parmi les 66 de notre échantillon 62 (93,9%) considèrent que
le séjour dans les pays étrangers n’est pas un prérequis pour la pratique de cette approche et
seulement 4 (6,1%) sont d’accord considérant donc qu’il est nécessaire d’avoir séjourné dans
le pays étranger.
285
Tableau 37 - Assertion 23 - Pour mettre en place une approche interculturelle en classe
de FLE, il n’est pas nécessaire d’avoir séjourné/vécu en France ou dans un pays
francophone
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
286
3.3.2.7. La formation en interculturel et la place de l’interculturel au Mozambique
Dans cette sous-catégorie nous avons formulé des assertions nous permettant d’avoir
des représentations sur la formation des enseignants en matière d’interculturel, la place qui lui
est réservé dans le programme d’enseignement pour le secondaire et la pratique de l’approche
interculturelle de la part des enseignants. Les fondements pour cette catégorie ne sont donc
pas à chercher dans les théories sur l’interculturel mais dans le contexte mozambicain et chez
les enseignants eux-mêmes. Par ailleurs, n’ayant pas analysé les programmes de formation
des enseignants de FLE au Mozambique, nous n’aurons pas les moyens de déterminer la
cohérence des réponses à l’assertion douze. Nous ne pouvons qu’en exposer les résultats. En
revanche, comme nous avons analysé les programmes et les manuels d’enseignement du
français pour le secondaire (cf. chapitre II, deuxième partie), nous comparerons les résultats
de l’assertion 13 à nos conclusions.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 10 15,2% 15,2%
Je ne suis pas d'accord 8 12,1% 27,3%
Sans avis/sans opinion 14 21,2% 48,5%
Valide
Je suis d'accord 26 39,4% 87,9%
Je suis absolument d'accord 8 12,1% 100%
Total 66 100%
287
Graphique 26 - Assertion 12 - La formation initiale des professeurs de français (à
l’université) au Mozambique prépare suffisamment les futurs professeurs à la mise en
place d’une approche interculturelle en classe de FLE
Les résultats ci-dessus montrent que 18 enseignants (27,3%) ne sont pas d’accord, 14
(21,2%) n’ont aucune opinion et 36 (61,5%) sont d’accord. Ainsi, la plupart considère avoir
été suffisamment préparée pour pratiquer l’interculturel en classe de langue. Cependant, les
14 enseignants qui n’ont pas d’avis sur la qualité ou la portée de la formation qu’ils ont suivie
attirent notre attention parce que cette attitude soulève une certaine inquiétude si nous partons
du principe que la prise de conscience des potentialités et des limites de leur formation est la
condition nécessaire pour le développement d’une tâche quelconque. En effet, la
connaissance, surtout des limites et des besoins, peut induire une recherche d’informations et
de formation visant à les combler. Dans ces conditions, comment espérer qu’ils puissent la
pratiquer, alors même qu’ils ne mesurent pas la qualité de leur préparation en la matière ?
288
Tableau 39 - Assertion 13 - La compétence interculturelle, en tant qu’objectif à
atteindre, est absente des programmes de français pour le secondaire au Mozambique
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 8 12,1% 12,1%
Je ne suis pas d'accord 32 48,5% 60,6%
Sans avis/sans opinion 4 6,1% 66,7%
Valide
Je suis d'accord 20 30,3% 97%
N'a pas répondu 2 3% 100%
Total 66 100%
289
programme de la discipline qu’ils enseignent, ce qui constituerait un manquement à leur
devoir.
Pourcentage
Fréquence Pourcentage
cumulatif
Je ne suis pas du tout d'accord 16 24,2% 24,2%
Je ne suis pas d'accord 40 60,6% 84,8%
Sans avis/sans opinion 6 9,1% 93,9%
Valide
Je suis absolument d'accord 2 3% 97%
N'a pas répondu 2 3% 100%
Total 66 100%
290
3.4. Bilan de la deuxième partie : les résultats des enquêtes
Comme nous l’avons mentionné dans le chapitre sur la méthodologie, nous avons
combiné les trois instruments de recueil de données dans le but, d’une part, de réduire le biais
de l’entretien ou du questionnaire et, d’autre part, de vérifier la cohérence entre les discours,
les représentations et les pratiques de classe. Ainsi, les résultats des observations ont-ils
montré, sans l’ombre d’un doute, que les enseignants n’ont pas mis en place d’activités
pouvant être qualifiées d’interculturelles même dans la perspective la plus élémentaire qui
soit, la comparaison entre la culture cible et la culture de l’apprenant.
Nous avons remarqué, en effet, que les enseignants n’ont pas exploré cette dimension
sachant que les supports utilisés dans certains cours (ceux de PM et MF) présentaient
explicitement l’altérité cible ou que certains thèmes abordés (dans les cours de BA et CS et
SA) étaient potentiellement riches en contenu pouvant donner lieu à une exploitation
(inter)culturelle. Cette attitude est, nous semble-t-il, en contraste avec les réponses des huit
enseignants à la question huit de notre guide d’entretien. En effet, tous les individus interrogés
ont déclaré pratiquer l’interculturel dans leurs cours. Elle est surtout en contraste avec ceux
qui ont précisé le pratiquer lorsque le contenu leur permettait de le faire, c’est le cas de
l’enseignant PM qui, en revanche, n’a pas saisi l’occasion que lui offrait le texte support du
cours que nous avons observé.
Par ailleurs, même si les enseignants affirment pratiquer l’interculturel, ils ont eu du
mal à donner des exemples d’activités qu’ils mettent en place dans cette perspective. Nous
avons remarqué la même chose à propos de la relation entre la langue et la culture. Ici, tous
les enseignants s’accordent à dire que la langue et la culture entretiennent des liens
d’indissociabilité et d’implication réciproques, tout en étant moins à l’aise lorsqu’on leur
demande d’expliquer comment se manifeste ce lien. Toutefois, il faut reconnaître aussi que
même dans les ouvrages spécialisés il n’est pas si simple de comprendre, du point de vue
pratique, la manifestation de ce lien.
À propos des résultats du questionnaire, rappelons tout d’abord que, en général, nous
avons formulé des assertions par paire dont l’une était le contraire de l’autre. Ainsi, l’assertion
cinq (Pour aborder les aspects culturels de la France ou d’autres pays francophones, en classe,
il faut avoir séjourné en France ou dans les pays en question) était l’opposé de la vingt-cinq
(Pour mettre en place une approche interculturelle en classe de FLE, il n’est pas nécessaire
d’avoir séjourné/vécu en France ou dans un pays francophone). En procédant de la sorte, nous
voulions mesurer la solidité, la constance et la cohérence des propos des enseignants enquêtés.
Sur ce point, nous avons remarqué que, pour la plupart des assertions, les enseignants se
contredisaient, démontrant ainsi une certaine imprécision des acquis.
292
Chapitre IV - Remédiations
Nous avons réalisé une recherche-intervention, dans la mesure où nous attendons des
changements dans la pratique de l’approche interculturelle par les enseignants de FLE au
Mozambique. Dans cette perspective, nous voudrions avancer quelques actions pouvant
contribuer à une meilleure prise en charge de cette approche en trois rubriques : les
programmes, les manuels et la formation (initiale et continue). Ce chapitre se clora avec
quelques perspectives de recherche.
Avec les enquêtes, nous avons constaté que certains enseignants ignoraient la présence
d’objectifs interculturels dans les programmes d’enseignement parce qu’ils consultaient
rarement la partie du programme dans laquelle sont présentés ces objectifs. Afin de remédier à
cette lacune, nous proposons que, en début de chaque trimestre, les enseignants en exercice
dans chaque école, voire même district ou ville, lisent et discutent ensemble la totalité du
programme en afin de trouver des passerelles possibles entre les objectifs énoncés et les unités
thématiques proposées. Il est également nécessaire de créer des unités thématiques et des
thèmes indiquant explicitement la formation à l’altérité car le manque de référenciation
explicite aux contenus culturels contribue à l’oubli ou à la méconnaissance de ces objectifs.
En effet, nous estimons qu’il est possible d’incorporer des unités thématiques telles « nous et
les autres » ; « ce que les autres pensent de nous » ou « à la découverte d‟autres cultures ou
d‟autres mondes » ; (un Français au Mozambique ou un Mozambicain en France, en
Belgique), etc. de la même façon qu’il existe des unités comme « nous et l‟environnement »
ou « la communauté ». Bien que les appellations proposées paraissent improbables, elles
auraient, toutefois, le mérite d’orienter l’action des enseignants vers une approche
interculturelle. Ainsi, la référence à l’interculturel ne doit pas se limiter à l’annonce
d’objectifs mais doit également apparaître sous la forme de contenus identifiables dans la
partie dédiée.
293
4.2. À propos des manuels d’enseignement
« Apprendre une langue ce n’est pas dire la même chose avec d’autres mots, c’est
apprendre en même temps d’autres façons de sentir, de penser, de concevoir le monde,
c’est prendre conscience que chaque société appréhende, vit, conçoit différemment les
situations fondamentales qui constituent l’existence sociale humaine ».
Tous les enseignants ayant participé à nos enquêtes ont déclaré avoir suivi au cours de
leur formation initiale, des modules dédiés à l’approche interculturelle en classe. Nous
voudrions, néanmoins, proposer un renforcement de cette formation en mettant l’accent sur
des activités réflexives à partir desquelles les futurs enseignants puissent transposer leurs
connaissances théoriques en compétences, i.e. qu’ils puissent être capables de les transformer
et/ou transposer en activités de classe. Il est également nécessaire de constituer la formation à
l’interculturel en un module autonome, autrement dit, sous la forme d’une discipline
(l’équivalent des UE en France), étendu au moins sur deux semestres, afin de faire mûrir les
connaissances sur cette pratique. Nous avons bien constaté que l’interculturel est abordé
294
comme une notion ayant la même valeur que celles de culture, de stéréotype et de préjugé. Or,
comme nous l’avons vu, notamment au fil du chapitre IV, dans la première partie, c’est dans
le cadre de l’approche interculturelle que les autres notions trouvent leur place en classe de
langue. Ainsi, nous estimons que la notion d’interculturel est au-dessus des autres puisqu’elle
les recouvre toutes.
Selon cette même perspective, nous proposons des échanges mensuels, bimensuels ou
trimestriels entre des enseignants en exercice dans des écoles proches. Par ailleurs, de telles
rencontres deviendraient, nous semble-t-il, des rendez-vous incontournables pouvant motiver
73
Article en ligne, accessible sur http://www.cahiers-pedagogiques.com/En-quoi-la-formation-continue-des-
enseignants-contribue-t-elle-au-developpement-des-competences-professionnelles, site consulté le 09/05/2018 à
14h15.
74
Un organisme rattaché au ministère de l’Éducation nationale français.
75
Information en ligne accessible sur http://eduscol.education.fr/pid25543/formation-continue.html, site
consulté le 09/05/2018 à 15h00
295
des enseignants basés dans les districts plus ou moins lointains à y participer. En ce sens, nous
serons en face de ce que Pernoud (1994) considère la prise en charge de la formation
continue par les enseignants eux-mêmes. Il y a un grand intérêt à inventer ces actions car en
dehors de la formation initiale, la plupart des enseignants n’a pas d’autres occasions de
discuter des théories et méthodologies du domaine et de leur mise en pratique en classe.
296
Conclusion
Nous avons mené cette recherche dans les classes d’enseignement du FLE au
Mozambique ayant pour objectif d’analyser la mise en place de l’approche interculturelle qui
s’est imposée comme incontournable dans le domaine de la didactique des langues depuis
bien longtemps. Pour ce faire, nous avons observé les cours, analysé les programmes, les
manuels d’enseignement, les discours des enseignants sur leurs pratiques et recueilli les
représentations des principes et activités conduisant au développement de l’approche
interculturelle en classe de langue. Nous avons obtenu toutes ces données à l’aide de trois
instruments d’enquête : l’observation participante, l’entretien semi-directif et un questionnaire
établi selon le modèle de l’échelle de Lickert. Nous avons conçu et élaboré les trois
instruments prenant pour référence les principes de formation et d’éducation interculturelle de
(Camilleri, 1996), les méthodes d’approche interculturelle (Collès, 2006), Zarate (1986 et
1993), Abdallah-Pretceille (2003), Cohen-Emerique (1999 et 2011), Charaudeau (2005) et les
composantes de la compétence de communication interculturelle selon Byram (1997).
Nous avions avancé comme première hypothèse que les enseignants de FLE au
Mozambique seraient conscients de la nécessité et de l’importance d’intégrer la dimension
(inter)culturelle dans leurs cours mais qu’ils éprouveraient des difficultés à traduire ce qu'ils
savent en actes ou en activités de classe. Les résultats de nos enquêtes, notamment ceux des
entretiens, nous ont permis de confirmer cette hypothèse puisque tous les enseignants
interviewés ont, d’une part, affirmé connaître l’approche interculturelle et l’avoir abordée
pendant leur formation et ont tous essayé de la définir en en évoquant certains éléments
caractéristiques. D’autre part, la plupart d’entre eux n’a pas été en mesure de présenter
d’activités véritablement représentatives de cette approche, malgré cette tentative de
définition et la reconnaissance de sa juste place dans les cours de langues.
297
En outre, les résultats de la question 9 de notre entretien ont démontré que les
enseignants privilégiaient une démarche civilisationnelle ou culturaliste car les activités qu’ils
ont proposées sont centrées sur des aspects matériels de la culture. Ceci nous amène à
conclure qu’ils visent plutôt l’accumulation de connaissances sur la culture et/ou les locuteurs
de la langue cible et moins sur l’analyse et la compréhension des comportements langagiers et
communicatifs ou du mode de vie des locuteurs de cette langue. En effet, ces activités ne
permettent pas non plus un regard sur soi ou une confrontation des points de vue des
apprenants à ceux des locuteurs étrangers. Or, cette question est essentielle, étant le
fondement même de l’approche interculturelle appliquée à la didactique des langues, car tous
les auteurs, notamment Abdallah-Pretceille (1996 et 2003), Zarate (1993), Dervin (2010 et
2011), Blanchet (2014) et bien d’autres, qui soutiennent l’idée de l’enseignement des langues
dans une perspective interculturelle, dénoncent ce mode d’approche de la culture.
Nous avions avancé comme deuxième hypothèse que, chez les enseignants, les
représentations et les connaissances des principes et activités conduisant à la pratique de
l’approche et au développement de la compétence interculturelle en classe de langue seraient
diffuses, incertaines et instables. Cette hypothèse a été également confirmée par les
incohérences très récurrentes entre beaucoup d’assertions du questionnaire. Nous avons, en
effet, remarqué qu’un simple changement de termes était suffisant pour bousculer les
représentations des enseignants qui paraissaient acquises au regard des résultats d’autres
assertions. Les résultats des assertions 9 (Pendant les cours, dans une approche interculturelle,
il faut sensibiliser les apprenants à la nécessité de respecter et de valoriser les différences
culturelles), 11 (Dans le but de privilégier une approche interculturelle en classe de FLE, il est
souhaitable, voire conseillé, d’éviter de présenter des exemples ou d’aborder des thèmes et
des sujets qui peuvent engendrer des chocs culturels) et vingt (En classe de langue étrangère,
le choc culturel est un élément non seulement négatif mais aussi et surtout positif) sont très
représentatifs de ces incohérences et démontrent un certain cafouillage chez les enseignants.
En effet, la majorité des enseignants est d’accord avec les trois assertions. Or,
l’assertion onze est contraire à ce que préconisent les deux autres, dans la mesure où l’on ne
peut pas affirmer que dans l’approche interculturelle on vise une éducation à l’altérité en
sensibilisant les apprenants au respect des différences culturelles et cautionner en même
temps que dans le cadre de cette approche il faut éviter les contentieux culturels. Par ailleurs,
298
on ne peut pas défendre l’idée qu’il faut éviter le choc culturel en classe tout en considérant
également que celui-ci puisse avoir des vertus en classe de langues.
Et, enfin, la troisième hypothèse que nous avions avancée était que le manque de
matériel didactique, l’instabilité de leurs connaissances et des difficultés liées à la formation
(initiale et continue) conduiraient les enseignants à privilégier un enseignement et un
apprentissage de la langue basés sur la grammaire et le vocabulaire, et cela malgré la prise de
conscience de la nécessité de prendre en compte la dimension (inter)culturelle de la langue.
Nous avons confirmé cette hypothèse à plusieurs niveaux. Tout d’abord, nous avons remarqué
que, dans huit cours sur les neuf observés, les apprenants n’ont pas eu accès au manuel
qu’utilisait l’enseignant. Par conséquent, les aspects pouvant être abordés en classe sont ceux
que l’enseignant peut facilement inscrire au tableau. Toutefois, un manque de créativité de la
part des enseignants est relevé puisqu’ils n’utilisent pas les moyens à leur disposition,
notamment les smartphones, pour se procurer des documents authentiques.
Ensuite, nous avons remarqué que les neuf enseignants observés n’avaient pas pris en
compte quelques éléments de l’altérité, lorsque le contenu ou le document support permettait
cet exercice. Cela est révélateur, nous semble-t-il, d’un manque d’expertise pour transformer
leurs déclarations sur l’indissociabilité entre la langue et la culture et les objectifs d’une
approche interculturelle en activités de classe. Tous les enseignants interviewés déclarent avec
certitude et conviction pratiquer l’interculturel, mais les activités qu’ils proposent ne
correspondent pas forcément à une démarche de ce type. Ces déclarations équivaudraient, en
effet, à ce que Dervin (2011) appelle des « impostures interculturelles ».
Avec l’analyse de la place de la culture dans les programmes et dans les manuels nous
avons découvert que ces derniers ne répondaient pas aux objectifs interculturels préconisés
dans le programme sachant néanmoins que les auteurs les décrivent comme étant conçus en
accord avec les nouveaux programmes. Cette revendication n’est pas fausse du tout, mais elle
ignore une autre partie du programme, celles de la description des objectifs.
Après avoir analysé les programmes, les manuels et les pratiques d’enseignement puis
interviewé les enseignants, nous concluons que la méthode d’approche interculturelle
pragmatique d’Abdallah-Pretceille et Porcher (cf. 2001) créerait plus de difficultés aux
enseignants de FLE au Mozambique que celles par les représentations de Zarate (1993), du
choc culturel de Cohen-Emerique (1999 et 2011), par le texte littéraire de Collès (2005) et
299
Dumont (2008) et par l’analyse linguistique de Dervin (2010) et Charaudeau (2005). En effet,
même si nous avons mené cette recherche avec l’intention de contribuer à la pratique de cette
approche dans l’enseignement de cette langue, dans ce pays, nous avons malheureusement
constaté que la complexité de cette notion, la diversité des modèles et la prolifération des
recherches, loin de faciliter la pratique de l’interculturel par les praticiens, bien au contraire,
creuse davantage l’écart entre la théorie et la pratique, allant jusqu’à le transformer en une
affaire d’intellectuels davantage intéressés par le monde de la recherche que par les acteurs de
terrain.
Nous voudrions souligner trois difficultés qui ont influencé le cours et, très
probablement, les résultats de cette recherche.
300
cognitive parce qu’il fallait accumuler beaucoup d’informations en peu de temps. Par ailleurs,
cette situation a influencé notre formation doctorale car, pendant que nous étions au
Mozambique, nous n’avons pas toujours eu l’occasion de suivre les formations et de
participer à des manifestations scientifiques organisées en France. Nous avons essayé de
prendre part à certaines de ces actions de formation via Skype, mais cela n’a pas résolu la
question, car non seulement l’accès à internet au Mozambique est très onéreux, mais aussi
parce qu’il n’était pas facile de participer activement à distance.
La deuxième est relative au manque de moyens financiers pour les enquêtes de terrain.
Toutes les institutions (l’Université de Lorraine, l’Ambassade de France au Mozambique et
l’Université Pédagogique), qui auraient pu nous aider dans cette démarche, se sont montrées
indisponibles pour le faire. Par conséquent, nous n’avons pas pu observer de cours et
interviewer d’enseignants dans les districts comme nous l’avions initialement prévu. Ainsi,
les données collectées et analysées dans cette recherche manquent de mixité et de variation,
dans la mesure où n’y sont pas représentés tous les contextes d’enseignement du FLE au
Mozambique en général et de la province de Nampula en particulier. Nous avons été
contraints de limiter nos enquêtes aux écoles et enseignants de la ville de Nampula.
La troisième et dernière difficulté qui est indirectement en lien avec la deuxième porte
sur le manque d’intérêt et de volonté de la part de certains enseignants de participer à notre
enquête. Même avec l’accord des directions des écoles, certains enseignants n’ont pas voulu
que nous observions leurs cours. L’une des enseignantes nous a autorisés à assister à son
cours, mais elle n’a pas donné suite à notre enquête. D’autres ont reçu le questionnaire et ne
nous l’ont jamais restitué. Nous avons eu beaucoup de mal à rassembler un nombre assez
significatif d’observations, d’entretiens et de questionnaires.
Malgré toutes ces difficultés, nous avons fait de notre mieux afin de présenter une
recherche qui réponde aux normes et conditions d’un travail de ce genre. Par ailleurs, c’est
parce qu’on nous a refusé les financements que nous avons eu l’idée d’envoyer le
questionnaire en utilisant les réseaux sociaux et les courriels et c’est de cette expérience
qu’est née l’idée de créer des groupes et des forums de discussion via les réseaux sociaux afin
de combler le manque de moyens financiers pour la mise en place de formations continues.
Comme nous l’avons annoncé en introduction, cette recherche voit le jour dans un
contexte paradoxal dans la mesure où, au Mozambique, l’interculturel ne suscite pas le même
301
intérêt chez les chercheurs et pas davantage la même massification que sur le plan
international et plus particulièrement européen. En ce sens, nous osons même dire qu’il s’agit
ici de la première étude menée dans ce contexte portant sur la pratique de cette approche en
classe de langues étrangères et plus particulièrement sur l’enseignement du français langue
étrangère dans ce contexte.
Par ailleurs, notre étude démontre un écart entre les objectifs annoncés dans le
programme, d’une part, et les manuels et les pratiques des enseignants, d’autre part. Ainsi,
nous pensons que cette étude pourra contribuer à un changement d’attitude de la part des
concepteurs de manuels et des enseignants de FLE au Mozambique afin qu’ils harmonisent
leurs ouvrages et leurs pratiques avec les programmes d’enseignement établis par le ministère.
Elle constitue également un point de départ pour une réflexion nationale et une réorientation
de la politique d’enseignement des langues étrangères vers une intégration et prise en compte
de la dimension interculturelle des langues.
Nous estimons, enfin, que cette recherche va contribuer à une prise de conscience de la
part des acteurs sur la nécessité et l’importance d’intégrer la dimension interculturelle dans
leurs actions car comme l’ont démontré de nombreux auteurs [Porcher (1996, 250) ; Ladmiral
(1999, p. 140) ; Blanchet (2004), entre autres] « apprendre une langue ne se résume pas à
l’apprentissage de sa grammaire car la langue et la culture sont indissociables » (cf. Blanchet,
2004, Porcher, 2004 et 2005, Ladmiral,1999, Galisson, 1991, entre autres).
Perspectives
Cette recherche a été pour nous un vrai parcours de formation à la recherche par la
recherche. Nous avons mûri intellectuellement et ce sera très utile pour la poursuite de notre
carrière en tant qu’enseignant chercheur. Étant le début et le premier pas d’une carrière que
nous espérons longue, celle-ci a ses imperfections qui devront être corrigées par des
recherches à venir.
302
L’une des procédures qui mériterait d’être revue tient au moment de réalisation des
entretiens par rapport au questionnaire. Comme nous l’avons mentionné, les discussions ont
eu lieu quelques jours après la réception et la réaction au questionnaire. Nous estimons que les
assertions donnaient déjà une certaine orientation des attentes de l’enquêteur. Par conséquent,
les réponses des individus interrogés sont susceptibles d’avoir été données en fonction de ces
attentes.
Avec un certain recul, nous pensons que des observations ponctuelles des cours n’ont
pas été suffisantes pour attester de la pratique ou non de l’interculturel de la part des
enseignants observés. Plusieurs observations d’un même enseignant, sur différents thèmes,
conforteraient davantage nos conclusions à ce sujet. Ainsi, il serait possible de pratiquer des
entretiens, selon Bigot & Cadet, (2001), de type « auto-confrontation » en demandant aux
enseignants si les différents thèmes pouvaient être exploités, ou non, dans une perspective
interculturelle. Nous demanderions également à certains enseignants pourquoi ils n’ont pas
exploité l’altérité présente dans les textes qu’ils ont utilisés en cours. Cet exercice de réflexion
sur ce qu’ils ont fait et ce qu’ils auraient pu faire donnerait, en effet, davantage d’informations
sur leurs compétences concernant cette approche, au-delà des simples déclarations d’intention
de leur part car, comme nous l’avons maintes fois mentionné, celles-ci peuvent être biaisées.
303
Références bibliographiques
304
BARDIN, L. (2013). L‟analyse de contenu. (2e éd.). Paris : PUF.
BARTHELEMY, F., GROUX, D., & PORCHER, L. (2011). Le français langue étrangère :
Cent mots pour. Paris : L’Harmattan.
BARTHELEMY, F. & GROUX, D. Coord. (2016). Quarante ans d‟interculturel en France :
Hommage à Louis Porcher. Paris : L’Harmattan.
BEACCO, J-C. (2011). Contextualiser les savoirs en didactique des langues et des cultures.
In : BLANCHET, Ph. & CHARDENET, P. Guide pour la recherche en didactique des
langues et cultures : approches contextualisées. (pp. 31-40). Paris : Éditions des archives
contemporaines.
BEAUD, S. & WEBER, F. (2010). Guide de l‟enquête de terrain. (4e éd.). Paris : Éditions la
Découverte.
BENNET, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural
sensitivity. In: PAIGE; R. M. (éd.). Education for the intercultural experience. (2e éd., pp. 21-
71). Yarmouth: Intercultural Press.
BENVENISTE, E. (1966). Problèmes de linguistique générale (Tome I). Paris : Gallimard.
BERTHIER, N. (2016). Les techniques d‟enquête en sciences sociales: Méthodes et exercices
corrigés. (4e éd.). Paris : Armand Colin.
BIGOT, V. & CADET, L. (2011). Discours d‟enseignants sur leur action en classe : enjeux
théoriques et enjeux de formation. Paris : Riveneuve.
BILLIG, M. (2014). Racisme, préjugés et discrimination. In : MOSCOVICI, S. Psychologie
Sociale. (3e éd., pp. 451 – 474). Paris : PUF.
BLANCHET, Ph. (2014, juin). Conférence d‟ouverture du 6e Colloque International
ADCUEFE-Campus FLE. Les cultures dans la formation aux langues : enseignement,
apprentissage, évaluation. Université Lille 3. En ligne :
https://www.lairedu.fr/media/video/conference/dimension-interculturelle-formation-aux-
langues-ca-changeait/, site consulté le 08/07/2018.
BLANCHET, Ph. (2004). L'approche interculturelle en didactique du FLE. Cours d’UED de
Didactique du Français Langue Étrangère de 3e année de Licences. Service Universitaire
d’Enseignement à Distance, Université Rennes 2 - Haute Bretagne.
BLANCHET, Ph. & CHARDENET, P. Dirs. (2011). Guide pour la recherche en didactique
des langues et cultures : approches contextualisées. Paris : Éditions des archives
contemporaines.
BLANCHET & COSTE, D. Dirs. (2010). Regards critiques sur la notion d‟interculturalité :
pour une didactique de la pluralité linguistique et didactique. Paris : L’Harmattan.
305
BLANCHET, A. & GOTMAN, A. (2001). L‟enquête et ses méthodes : l‟entretien. (2e éd.).
Paris : Nathan.
BOYER, H. (2003). De l‟autre côté du discours : recherche sur les représentations
communautaires. Paris : L’Harmattan.
BOYER, H. (2008). Langue et identité : sur le nationalisme linguistique. Limoges : Lambert-
Lucas.
BYRAM, M. (1991). Textebooks as Media for International Understanding. In: DOYÉ, P.
Dir. Crossbritannien, Seine Darstellung in deutschen Schulbürern für del Englischunterricht.
Frankfurt : Georg Eckert Institut.
BYRAM, M. (1992). Culture et éducation en langues étrangères. Paris : Éditions Didier.
BYRAM, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
BYRAM, M., ZARATE G. & NEUNER, G., 1998. La compétence socioculturelle dans
l‟apprentissage et l‟enseignement des langues. Paris : éditions du conseil de l’Europe.
BYRAM, M., GRIBKOVA, B. & STARKEY, H. (2002). Développer la dimension
interculturelle dans l‟enseignement des langues : une introduction pratique à l‟usage des
enseignants. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
BYRAM, M. (2011). Recherche et prise de position. In : BLANCHET, Ph. & CHARDENET,
P. Guide pour la recherche en didactique des langues et cultures : approches contextualisées.
(pp. 41-43). Paris : éditions des archives contemporaines.
BRAUDEL, F. (1993). Grammaire des civilisations. Paris : Flamarion.
CAHEN, M. (1996). O Estado, Etnicidades e a Transição Política. In: MAGODE, J. (ed.).
Moçambique, Etnicidades, Nacionalismo e o Estado: Transição Inacabada. Maputo:
CEEI/ISRI. pp. 18-39.
CAMBRA GINE, M. (2003). Une approche ethnographique de la classe de langue. Paris :
Didier.
CAMPENHOUDT, L. V.; MARQUET, J. & QUIVY, R. (2017). Manuel des recherches en
sciences sociales. (5ème éd). Malakoff : Dunod.
CASTELLOTTI, V. & MOORE, D. (2002). Représentations sociales des langues et
enseignants. Strasbourg : Editions du Conseil de l’Europe.
CHAVES, R-M ; FAVIER, L. & PELISSIER, S. (2012). L‟interculturel en clase. Grenoble :
PUG.
CHARAUDEAU, P. (1988). L’interculturel, une histoire de fou. In : Dialogues et cultures
N° 32, revue de la FIPF, consulté le 24 avril 2018 sur le site de Patrick Charaudeau - Livres,
306
articles, publications. En ligne : http://www.patrick-charaudeau.com/L-interculturel-une-
histoire-de,114.html.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de l‟expression. Paris : Hachette.
CHARAUDEAU, P. (2001). Langue, discours et identité culturelle. In : Ela. Études de
linguistique appliquée 2001/3 (n° 123-124, pp. 341-348).
CHARAUDEAU, P. & MAINGUENEAU, D. Dirs. (2002). Dictionnaire d‟analyse du
discours. Paris : Seuil.
CHARAUDEAU, P. (2006). Identités sociales, identités culturelles et compétences. In :
Hommage à Paul Michau. En ligne : http://www.patrick-charaudeau.com/Identites-sociales-
identites.html. Consulté le 17 mai 2018
CHARAUDEAU, P. (2009). Identité linguistique, identité culturelle : une relation
paradoxale. En ligne : http://www.patrick-charaudeau.com/Identite-linguistique-identite.html.
Consulté le 17 mai 2018.
CLANET, C. (1993). L‟interculturel : introduction aux approches interculturelles en
éducation et en sciences humaines. (2e éd.) Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
CLANET, C. (2000). L’interculturel et la formation des maîtres : institution et subjectivation.
In P. R. Dasen & C. Perregaux (Éds.). Pourquoi des approches interculturelles en sciences de
l‟éducation? (pp. 223-242). Bruxelles : De Boeck.
COHEN-ÉMERIQUE, M. (1980). Éléments de base pour une formation à l’approche des
migrants et plus généralement à l’approche interculturelle. Annales de Vacresson, no 17. En
ligne : http://www.cohen-emerique.fr/medias/files/cohen-emerique-1980-article-elements-de-
base-1.pdf, site consulté le 11/06/2018.
COHEN-ÉMERIQUE, M. (1999). Le choc culturel, méthode de formation et outil de
recherche. In : DEMOREON J. & LIPIANSKY, J. M. (Dirs). Guide de l‟interculturel en
formation. (pp. 301-315). Paris : Retz.
COHEN-ÉMERIQUE, M. (2013). Étude des pratiques des travailleurs sociaux en situations
interculturelles : une alternance entre recherches théoriques et pratiques de formation. In :
Quels modèles de recherche scientifique en Travail Social, Coordination AFFUTS, Les
Presses de l’EHESP, Rennes, pp. 213-260.
COHEN-SCALI, V. & MOLINER, P. (2011). Représentations sociales et identités : relations
complexes et multiples », L‟orientation scolaire et professionnelle, 37/4 | 2008. En ligne :
http://osp.revues.org/1770 , site consulté le 04/03/2018.
COLIN, P. (2001). Identité et Altérité. In : Cahiers de gestalt-thérapie. Vol. 1 (n° 9), pp. 52-
62.
307
COLOMB. E. (2012). Premières Nations : essai d‟une approche holistique en éducation
comparée – entre compréhension et réussite. Québec : Presses de l’Université du Québec.
COME-MENETE, J. et CUMBE, C. S. (2016). Francês 10a classe. Maputo : Plural Editores.
COME-MENETE, J. & CUMBE, C. S. (2016). Francês 11a classe. Maputo : Plural Editores.
CONSEIL DE L’EUROPE et COMMISSION EUROPEENNE, Formation jeunesse (2010).
Training Kit n° 4. Strasbourg : Editions du conseil de l’Europe.
CORBEIL, J-C. (1990). Relation entre sentiment national et langue, Catalunya, Québec.
Autonomia i mundialització, Ponències del II Simposi, Montreal Març 1987, Edició a Cura de
M. Pares i Macias i G. Termbla, Barcelona, Generalitat de Catalunya.
CUQ, J. P. Dir. (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde.
Paris : CLE International.
DA SILVA JÚNIOR, S. D. & DA COSTA, F. J. (2014). Mensuração e escalas de verificação:
uma análise comparativa das escalas de Lickert e Phrase Completion, Séminarios em
administração, XVII SEMEAD.
DE BRITO, L. (2008). Uma nota sobre Voto, Abstenção e Fraude em Moçambique.
Communication présentée dans la conférence Penser la République: État, gouvernement,
contrat social en Afrique. Bordeaux, du 3 au 5 septembre.
DE BRITO, L. (2016). Instituições políticas e Unidade nacional. In: DE BRITO et all.
Organisateurs. Desafios para Moçambique 2016. Maputo: IESE.
DE CARLO (1998). L‟interculturel. Paris : Clé International.
DEMORGON, J. (2004). Complexité des cultures et de l‟interculturel : contre les pensées
uniques. Paris : Anthropos.
DEMORGON, J. (2005). Critique de l‟interculturel. Paris : Anthropos.
DEMORGON, J. & LIPIANSKY, J-M. Dirs. (1999). Guide de l‟interculturel en formation.
Paris : Retz.
DE NEGRI, B. (1999). Notes de cours : Communication interpersonnelle. Liège : CERES,
CICS.
DERVIN, F. (2007). Évaluer l’interculturel : problématique et pistes de travail. In : DERVIN,
F. & SUOMELA-SALMI, E. (Éds). Évaluer les compétences langagières et interculturelles
dans l‟enseignement supérieur, Turku : Département d’études françaises, Université de
Turku. pp. 94 - 122. En ligne :
https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/69212/assessment.pdf?sequence=1&isAllowed
=y, site consulté le 11/06/2018.
DERVIN, F. (2010a). Pistes pour renouveler l’interculturel en éducation. Recherches en
308
Education, (no 9, pp. 32-41. En ligne : http://www.recherches-en-
education.net/spip.php?article131, consulté le 20/05/2018 à 16 heures.
DERVIN F. (2010b). Assessing intercultural competence in Language Learning and Teaching:
a critical review of current efforts. New approaches to assessment in higher education. En
ligne:
https://www.researchgate.net/publication/284490441_Assessing_intercultural_competence_in
_language_learning_and_teaching_A_critical_review_of_current_efforts_in_higher_educatio
n, site consulté le 12/06/2018.
DERVIN, F. (2011). Impostures interculturelles. Paris : L’Harmattan.
DIETRICH-CHENEL, K. & WEISSER, M., dirs. (2012). L‟interculturel dans tous ses états.
Paris : Orizons.
DUBOIS, J. et all. (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse – Bordas.
DUMONT, R. (2008). De la langue à la culture : un itinéraire obligé. Paris : L’Harmattan.
ELIAS, N. (1973). La civilisation des mœurs. Paris : Calmann-Lévy.
ELHAJJI, M. (2013). Le culte à la culture : évolution, révolution et régression. In : DERVIN,
F. (Dirs). Le concept de Culture : comprendre et maîtriser ses détournements et
manipulations. Paris : L’Harmattan.
FIRMINO, G. (2000). Situação Linguística de Moçambique. Maputo: Instituto Nacional de
Estatística.
FIRMINO, G. (2005). A questão linguística na África pós-colonial. O caso do português e
das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia.
FRANCISO, A. (2016). Introdução. In : DE BRITO et ali. Organisateurs. Desafios para
Moçambique 2016. Maputo: IESE. pp. 15-23.
GALISSON, R. (1991). De la langue à la culture par les mots. Paris : CLE International.
GOARD-RADENKOVIC, A. (2004). Communiquer en langue étrangères : Des compétences
culturelles vers des compétences linguistiques. Bern : Peter Lang.
GROUX, D. et PROCHER, L. (2003). L‟altérité. Paris : L’Harmattan.
GUDYKUNST, W. B, TING-TOOMEY, & CHUA, (1988). Culture and interpersonnal
communication. Newbury Park : SAGE publications.
HALL, E., (1984a). Le langage silencieux. Paris : Seuil.
HALL, E., (1984b). La danse de la vie - Temps culturel, temps vécu. Paris : Seuil.
HAMEL, J. (2000). À propos de l’échantillon. De l’utilité de quelques mises au point. In :
Recherches qualitatives, Vol.21, pp. 3-20. En ligne : http://mtis2.ds.iscte.pt/10-
309
11/recursos%20didcticos/amostras%20na%20pesquisa%20qualitativa.pdf, site consulté le
13/06/2018.
HERZLICH, C. (1972). La représentation sociale. In : MOSCOVICI, S. (Dir). Introduction à
la psychologie sociale 1. (pp. 303 – 323). Paris: Larousse.
JAMIESON, S. (2004). Lickert scales : how to (ab) use. Medical education, 38, pp. 1217-
1218.
JODELET, D. (2014). Représentation sociale : phénomènes, concept et théorie. In:
MOSCOVICI, S. Psychologie sociale.(3e éd., pp. 363-384). Paris: PUF.
KOHLS, R. (2000). Survival Kit for Overseas Living: For Americans Planning to Live and
Work Abroad– Yarmouth, NJ: Intercultural Press.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986). L‟implicite. Paris: Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1999). L‟énonciation. Paris : Armand Colin.
KLINEBERG, O. (1951). L’étude scientifique des stéréotypes nationaux. In: Stéréotypes
nationaux et internationaux, Unesco - Bulletin international des sciences sociales, automne
1951, Vol. III, N° 3. pp. 546-555. En ligne :
http://unesdoc.unesco.org/images/0005/000593/059379fo.pdf, site consulté le 14/06/2018.
KLUCKHOHN C. (1959). Mirror for Man, the Relation of Anthropology to Modern Life.
New York : McGraw-Hill Education.
KLUCKHOHN, F. R. & STRODTBECK, F. L. (1961). Variations in value orientations.
Evanston, IL: Row, Peterson.
KORZEN, H. (2001). Le conditionnel : niveaux de modélisation. In : NØLK, H. Le regard du
locuteur 2 : pour une linguistique des traces énonciatives. Paris : Éditions Kimé.
KRONNING, H. (2012). Le conditionnel épistémique : propriétés et fonctions discursives.
Langue française. 2012/1, no 173, pp. 83-97.
LADMIRAL, (1999). Problèmes de langue dans les rencontres internationales. In :
DEMORGON, J. et LIPIANSKY, J-M. (Dirs). Guide de l‟interculturel en formation. Retz.
Paris.
LEVIS-STRAUSS, C. (1950). Introduction à Marcel Mauss. Sociologie et Anthropologie,
Paris : PUF.
LEVIS-STRAUSS, C. (2001). Race et Histoire, Race et Culture. Paris : Albin Michel
LIPIANSKY, E. M. (1996). La formation interculturelle consiste-t-elle à combattre les
stéréotypes et les préjugés ? En ligne :
http://pro.formationauvergne.com/sites/pro.formationauvergne.com/files/carif-
310
oref/attachements/page/formation_interculturelle_stereotypes_et_prejuges_ofaj.pdf, site
consulté le 15/06/2018.
MAINGUENEAU, D. (2005). L’analyse du discours et ses frontières. In : Marges
linguistiques, 9, pp. 64-75. M.L.M.S. éditeurs. En ligne : http://www.revue-
texto.net/Parutions/Marges/00_ml092005.pdf, site consulté le 18/06/2018.
MAINGUENEAU, D. (2014). Discours et analyse du discours. Paris : Armand Colin.
MANNOI, P. (2016). Les représentations sociales. (4e éd.). Paris : Presses Universitaires de
France.
MELO, J. & CHANO, A. (2017). Francês 9a classe. Maputo : Plural Editores.
MEUNIER, O. (Rédacteur). (2007). Approches interculturelles en éducation : étude
comparative internationale. Lyon : INRP.
MOÇAMBIQUE. Lei nº 4/83, de 23 de Março, aprova o Sistema Nacional de Educação e
define os princípios fundamentais na sua aplicação. Maputo, Março de 1983.
MOÇAMBIQUE. Lei n° 6/92 de 6 de Maio, Lei do Sistema Nacional de Educação. Maputo,
Maio de 1992.
MOÇAMBIQUE. Lei n° 6/2016, de 16 de Junho, que altera e republica a Lei n° 23/2014, de
23 de Setembro, Lei de Educação Profissional. Maputo, Junho de 2016.
MORIN, E. (1975). L‟esprit du temps – Nécrose. Paris : B. Grasset
MOSCOVICI, S. (2003). Des représentations collectives aux représentations sociales :
éléments pour une histoire. In : JODELET, D. Les représentations sociales. (7e éd., pp. 79-
103). Paris : PUF.
MUCCHIELLI, A. (2013). L‟identité. (2e éd.) Paris: PUF
NCOMO, B. L. (2003). Urias Simango : um homem, uma causa. Maputo : Edições Novafrica.
NUVUNGA, A. (2010). A política de eleições em Moçambique : a experiência de Angoche e
Nocoadala. In: DE BRITO, L. et ali. (2010). Desafios para Moçambique 2010. Maputo: IESE
NGUNGA, A. (2012). Os desafios da investigação linguística em África: o caso de
Moçambique. In: A Pesquisa na Universidade Africana no Contexto da Globalização:
Perspectivas Epistemológicas Emergentes, Novos Horizontes Temáticos, Desafios. São Paulo:
CEA-USP.
OGAY, T. (2000). De la compétence à la dynamique interculturelles : des théories de la
communication interculturelle à l‟épreuve d‟un échange de jeunes entre suisse romande et
alémanique. Bruxelles : Peter Lang.
OTAYEK, R. (2001). L'Afrique au prisme de l'ethnicité : perception française et actualité du
débat. In : Revue internationale et stratégique. 3 (n° 43), pp. 129-142.
311
PAREDES, M. de M. (2014, décembre). A construção de identidade nacional moçambicana
no pós-independência: sua complexidade e alguns problemas de pesquisa. In: Anos 90. Porto
Alegre, V. 21 n° 40, pp 131-161.
PARIZOT, I. (2012). L’enquête par questionnaire. In : PAUGAM, S. L‟enquête sociologique.
(2e éd., pp. 93-113). Paris : PUF.
PEREIRA, J. C. G. (2016). Para onde Vamos ? Dinâmicas de paz e conflitos em
Moçambique. In: DE BRITO, L. et all. (Organisateurs). Desafios para Moçambique 2016.
Maputo : IESE.
PERETZ, H. (2004). Les méthodes en sociologie : l‟observation. (2e éd.). Paris : Éditions La
découverte.
PIRIOU, J-P. (2003). Lexique de sciences économiques et sociales. (6ème éd.). Paris : Éditions
La Découverte.
PORCHER, L. (1984). L‟enseignement aux enfants migrants. Paris : Didier.
PORCHER, L. (1996). Apprentissages linguistiques et compétences interculturelles. In :
DEMORGON, J. et LIPIANSKY, E. M. Dirs. Guide de l‟interculturel en formation. Paris :
Retz.
PORCHER, L. (2004). L‟enseignement des langues étrangères. Paris : Hachette.
PU, Z. (2008). L’implicite culturel et sa place dans l’enseignement d’une langue étrangère.
In : Synergies Chine, n° 3, pp. 161-167.
PUREN, Ch. (1988). Histoire des méthodologies de l‟enseignement des langues. Paris :
Nathan - Clé international.
PUREN, Ch. (2005). Domaines de la didactique des langues-cultures. Entrées libres. Les
Cahiers pédagogiques n° 437, novembre 2005. Paris : CRAP.
PUREN, Ch. (2013). Chapitre 5 - Mettre en œuvre ses méthodes de recherche. En ligne
www.christianpuren.com/cours-méthodologie-de-la-recherche-en-dlc/chapitre-5-mettre-en-
oeuvre-ses-méthodes-de-recherche/, site consulté le 20/05/2018.
PUREN, Ch. (2014). La compétence culturelle et ses différentes composantes dans la mise en
œuvre de la perspective actionnelle. Une problématique didactique ». In : Intercâmbio, 2ª
série, vol. 7, 2014, pp. 21-38.
PY, B. (2000). Représentations sociales et discours. Questions épistémologiques et
méthodologiques. In : TRANEL, 32, pp. 5-20.
REBOULET, A. (1973). L‟enseignement de la civilisation française. Paris : Hachette.
ROBERT, J-P. (2002). Dictionnaire pratique de la didactique du FLE. Paris : Éditions
Ophrys.
312
ROCHER, G. (1968). Introduction à la sociologie générale. Tomme I : L'action sociale.
Montréal : Éditions Hurtubise HMH ltée.
SERCU, L. (2004, mars). Assessing intercultural competence: a framework for systematic test
development in foreign language education and…. In: Intercultural Education, Vol. 15, No 1.
SINGLY, F. (2016). L‟enquête et ses méthodes : le questionnaire. (4e éd). Paris: Armand
Colin.
SOUSA, S. T. (2008). Eduardo Mondlane e a luta pela independência de Moçambique. In:
TORGAL, R. L.; PIMENTA, F. T. & SOUSA, J. S. Coord. Comunidades imaginadas: nação
e nacionalismo em África. (pp. 149-159). Coimbra : Imprensa da Universidade de Coimbra.
TAYLOR, E. B. (1873). La Civilisation primitive. (traduit de l’anglais sur la deuxième éd par
Ed. Barbier, 1920). Paris : Ancienne librairie Schleicher. Alfred Cortès Éditeur.
313
ZARATE, G. (1986). Enseigner une culture étrangère. Paris : Hachette.
ZARATE, G. (1993). Représentations de l‟étranger en didactiques de langues et cultures.
Paris : CREDIF.
ZARATE, G. (2015). La « civilisation » dans le champ du FLE. Un concept piégé par les
idéologies. In : Repères DoRiF n. 7 - Des médias à l‟éducation comparée : les diagonales de
Louis Porcher. Rome : DoRiF Università. En ligne :
http://www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?id=223 , site consulté le 20/06/2018
314
Annexes
315
Annexe 1 – Modèles d’exploitation des représentations en classe de langues selon Zarate
(1993, pp. 75 – 79)
316
317
1
- domaine culturel (langue ; valeurs morales ; religion ; valeurs esthétiques ;
arts ; cultures "proliférantes" : média) . 1
. ce qui concerne /'activité que l'homme exerce dans son mil[~u .
- paysage construit (urbain : monuments, architecture, mobilier urb~m
(taxis jaunes, cabines téléphoniques) ; jardins, parcs ; noms des villes),
- paysage naturel (traits de géographie naturelle, traits physiques du
1
paysage ; climat).
• Autres
- connotation affectives envers le pays,
- aberrations, attributions erronées.
Ces taxinomies sont orientées d'un point de vue thématique. Dans les deux
cas, il s'agit de la production d'élèves de niveau avancé. Nous suggérons les
catégories suivantes pour une exploitation centrée sur l'évaluation
qualitative des représentations initiales de la culture enseignée, en prenant
à titre d'exemple les productions d'un public européen vis-à-vis de la Chine :
78
318
Il
~
~
- nombre d'items se référant aux normes intériorisées dans la culture
d'origine (ex : de couleur jaune, de petite taille, nombreux habitants,
grand pays, etc.).
' - sources d'information locales qui ont permis cette production : catalogues
de voyage, manuels scolaires, média (ex : Le dernier Empereur, film de
Bertolucci) ,
'
- actualisation de l'information (date approximative des informations
les plus récentes),
- pratiques culturelles du pays étranger adoptées dans le pays de l'élève
(ex: restaurant chinois).
' Ce cl~~sement est à établir avec la participation des élèves. Cette étape, tout
aus~1 importante que celle de la production individuelle, les conduit à
rep~r~r dans leurs représentations ce qui est ou non en concordance avec
'
les 1dees reçues les plus répandues sur un pays donné. Elle invite aussi à
produire un métadiscours collectif sur des productions individuelles. C'est à
ces titres que cet exercice peut être déclencheur d'une démarche réflexive.
Mais il ne peut à lui seul en tenir lieu.
' Le diagnostic des représentations initiales est un point de départ qui permet
d'orienter le déroulement du cours. Une démarche réflexive se donne pour
objet de donner à entendre comment ces représentations stéréotypées ont été
' construites, à travers quelles expériences elles ont été intériorisées : cette étape
implique à la fois un retour individuel sur des expériences personnelles et une
réflexion collective sur les mécanismes d'imposition des représentations
dominantes.
79
319
Annexe 2 – Exemplaire d’une fiche d’observation des cours déjà remplie
320
321
Annexe 3 – Exemplaire d’un questionnaire aux enseignants déjà rempli
322
323
Annexe 4 – Guide de l’entretien semi-directif
1. D’après vous quel est le rapport existant entre la langue et la culture ? Que voulez-
vous dire par … (commentaire de la réponse)?
2. D’après vous, quelle importance y-a-t-il pour l’apprenant de connaitre la culture
rattachée à la langue qu’il apprend du point de vu de l’apprentissage de la langue et
pour lui comme individu ?
3. Vos apprenants s’intéressent-ils à la culture étrangère ? Que faites-vous, soit pour
accroitre la tendance ou pour inverser la situation ?
4. Est-ce que le programme et les manuels d’enseignement de la langue française au
Mozambique prévoient d’aborder la culture étrangère ?
5. Pour l’enseignement de la langue française au Mozambique, quel est votre pays de
référence en matière de culture ? Pourquoi ?
6. Pendant votre formation ou dans votre expérience professionnelle, avez-vous entendu
parler de l’approche interculturelle ? Si oui, comment la définiriez-vous ?
7. En quelques mots, dites-moi, quel est l’objectif d’un enseignement basé sur l’approche
interculturelle? Qu’est-ce qu’on attend chez l’apprenant ?
8. Pratiquez-vous cette approche dans l’exercice de votre métier d’enseignant de FLE ?
9. Si oui, expliquez ce que vous faites et donnez des exemples d’activités que vous
pratiquez, en classe, dans le cadre de cette approche
10. Voudriez-vous ajouter quelque chose que trouvez nécessaire d’aborder dans cette
discussion?
324
Guide de l’entretien (en portugais)
1. Na sua opinião qual é a relação existente entre a língua e a cultura ? O que quer dizer
com isso?
2. Na sua opinião qual é a importância, para o aluno, de conhecer a cultura relacionada a
língua que ele aprende?
3. Seus alunos se interessam pela cultura estrangeira ? O que tem feito para aumentar
esse interesse ou para inverter o cenário ?
4. Será que o programa de ensino da língua francesa em Moçambique prevê a abordagem
de aspectos da cultura estrangeira? De que país (es) se trata nesse programa?
5. Para o ensino e aprendizagem do FLE, qual é o país que toma como referência em
relação à cultura? Porquê?
6. Durante a sua formação ou na sua experiência de docência já ouviu falar da
abordagem intercultural ou da interculturalidade ? Se sim, que definição poderia dar ?
7. Em poucas palavras pode dizer qual é o objectivo dum ensino baseado na abordagem
intercultural? O que se espera no aluno?
8. Tem praticado a abordagem intercultural ou a interculturalidade durante as suas aulas
de FLE?
9. Se sim, explique o que tem feito e dê alguns exemplos de actividades que tem lavado a
cabo no âmbito desta abordagem.
10. Gostaria de acrescentar algo que julga necessário nesta nossa conversa ?
325
Annexe 5 – Lettre de demande d’autorisation pour l’enquête
326
Annexe 6 – Formulaire de consentement présenté aux enseignants avant l’enquête
327
Annexe 7 – Texte support du cours de l’enseignant PM
328
Annexe 8 – Texte support du cours de l’enseignant MF
329
Annexe 9 – Transcriptions des entretiens
Question 1
Enquêteur (E) bom/ entretien 001/ então professor como pude constatar ao preencher o
questionário/ venho aqui: falarmos em torno da língua, cultura, interculturalidade e sua
relação co:m/ com a língua, com o ensino de uma língua/ e: e que nesse caso é o ensino de
francês-- então eu gostaria de saber como primeira questão nem/ na sua opinião qual é relação
que existe entre a língua e a cultura
BA – bom/ a língua e a cultura como vimos/(silence) eh, costuma-se dizer nalgumas obras de
que a língua/ é po:r é portadora/ em francês diz-se “porteur de la culture”/ hum a lìngua ela
carrega a cultura/ aspectos culturais/ aliás para melhor entender aspectos linguísticos/ é
preciso mesmo entender o quê/ a questão cultural - - eu recordo-me: uma história que eu/ eu
escutei lá/ ali na UP - - acerca dos possessivos - - quando um estudante moçambicano dizia/
aliás/ pedia emprestado um livro a uma/ uma professora francesa/ ele dizia “je vous demande
votre/ so son livre”/ depois ela son livre/ ela achava que o son era utilizado simplesmente
para/ a 3ª pessoa e o que não podia ser para ela ali - - mas como nós temos esse hábito de
dizer empresta-me o seu livro a referir a 2ª pessoa então/ este é um dos exemplos que eu
posso dar como a língua coisas que não podem (silence, il cherche le mot exact et
l’intervieweur complete sa phase par andar dissociadas)/ exactamente.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – Voilà/ donc/ depuis que j’ai demandé d’observer votre cours - - je vous ai soumis un
questionnaire/ comme vous avez pu constater en regardant et en répondant au questionnaire -
- la thématique de mon étude porte sur la culture/ l’interculturel et son rapport à
l’enseignement de la langue et pour commencer/ je voudrais savoir d’après vous quel est le
rapport qui existe entre la langue et la culture
RM – bon/ je crois qu’il y a vraiment un rapport entre la langue et la culture/ parce que : on
ne peut pas s’imaginer une langue/ sans la culture - - je dirais même que la langue transporte
la culture et la culture transporte la langue.
E– Pouvez-vous à peu près donner un exemple de ce rapport entre la langue et la culture ?
RM – Parce que: bon/ je dirais que: je/ les mots/ il n’y a pas de: si: il y a quelque chose qui
n’existe pas dans ma culture - - dans ma langue cela ne pourra pas aussi exister/ par exemple:
couscous/ c’est pas un mo:t français/ c’est un mot de l’Afrique occidentale/ de la culture de
l’Afrique occidentale/ qui avait été emprunté - - par exemple en France il n’y a pas de mot
xima/ au Congo aussi on ne dit pas xima - - on dit foufou/ on dit foufous parce que foufous
c’est la langue du Congo/ sachant qu’en France/ cela n’existe pas--c’est ce que j’ai à dire
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E - 003 entretien/ Bom dia professora…/ como pode ter constatado com a leitura do
questionário/ a nossa conversa é mais ou menos sobre a cultura/ a interculturalidade e o
ensino de uma língua estrangeira - - então como primeira questão eu gostaria de saber/ qual é/
na sua opinião qual é a relação que existe entre a língua e a cultura
LJ – muito obrigada pelo espaço (sourire)/ sim/ eh na minha óptica a: a cultura a gente
encontra inserida aonde/ a língua a gente encontra, encontra a língua inserida/ aonde/ na
cultura - - através dos traços do:s do: dos traços sim da: da pessoa/ da bagagem cultural que a
330
pessoa traz/ podemos encontrar la:: o quê (hésitation) a língua/ sim podemos encontrar lá a
língua a identificar aquela pessoa
E – pode dar algum exemplo
LJ – Um exemplo: eu sou manhambane/ diz-se o quê ah:/ na: ai estava a falar da língua nem/
da fonética/ já queria dizer que/ dizem que a gente do sul tem a: a cultura ou o defeito ou um
dos defeitos que nos identifica lá/ é a nasalização das palavras/ enconomico/ enxigencia por ai
em diante/ isso faz parte de o quê/ da nossa identidade lá: lá no sul - - mas acho que não tem
nada a ver co:m com a língua/ mas acho: tem a ver necessariamente com a língua/ com a
língua materna/ com a nossa influência linguística/ sim aquela nossa língua: materna
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – euh 004 Entretien/ Bon bonjour monsieur …/ J’espère que vous comme vous avez
constaté peut-être/ en avec le questionnaire - - notre discussion elle va être sur/ la culture
l’interculturel et son rapport à l’enseignement de : de la langue - - donc pour commencer je
voudrais savoir quel est/ d’après quel est le rapport qui existe entre la langue et la culture
PM - bo:n/ la langue et la culture/ o:nt un rappo:rt entre entre elles/ parce que quand on parle
d’une langue/ normalement nous savons très bien que la langue c’est un élément/ porteuse de
la culture - - c’est-à-dire quand on enseigne une langue/ normalement/ directe ou
indirectement/ on appor on importe une partie de la culture de la langue que: de la langue
cible ah oui/ donc en ce moment c’est très difficile d’éviter/ la transmission de la culture de la
langue cible/ aux apprenants - - donc il y a un rapport/ euh sine quoi non/ dans l’apprentissage
d’une langue.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E - 006 entretien outu: ok/ então/ eh como pude constatar na: no questionário que lhe submeti
- - a minha intervenção e a minha pesquisa é em torno da cultura/ da interculturalidade/ tudo
isso - - então/ é no seguimento do questionário que vou lhe colocar aqui algumas questões/
começando pela primeira questão - - onde eu gostaria de saber mais ou menos/ na sua opinião/
qual é a relação que existe entre a língua e a cultura
MS – bom/ eh a língua e cultura de facto existe uma relação muito forte/ eh partindo até do
principio de que/ é a partir da própria língua que a gente tem a cultura - - esta língua basta nós
ouvirmos alguém a falar uma certa língua/ logo já temos o: a imaginação de quem esta pessoa
é/ o que esta pessoa é/ então na verdade a língua e cultura/ há uma forte relação
E – Podia mais ou menos desenvolver um pouco/ nessa relação o que quer dizer quando
dissemos assim/ algum exemplo concreto
MS – exactamente/ um exemplo concreto nem/ quando eh vamos ver quando eu que sou/ eu
falo língua emakhuwa como estamos em Nampula - - eu falo língua emakhuwa/ que a pessoa
diz que aquele fala língua emakhuwa/ há sempre: /qualquer um de mim imagina o que é uma
pessoa emakhuwa - - dizer ah em principio este é emakhuwa/ os emakhuwas gostam muito
disto/ gostam muito daquilo/ por exemplo em termos de alimentação/ uma outra língua é por
exemplo makonde/ shimakonde/ quando alguém diz/ só por falar em makonde/ e a gente já
sabe que este aqui é maconde/ começamos a imaginar muita coisa que o que ele é/ o que ele
faz/ aqueles como são ditos entre aspas/ os Macondes são agressivos/ quer dizer/ todas
aqueles aquelas imaginações temos tido na cabeça/ gostam de comer ratos/ gostam de porco/
331
gostam de coisas sujas/ bom/ não sujas no sentido de não lavadas - - mas sujas no sentido de
que o que eles comem são coisas esquisitas/ para alguns
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – boa tarde professora …/ eh como te:m pode ter percebido ao preencher o questionário/ eu
gostaria de conversar consigo sobre: a relação entre a cultura a língua/ a interculturalidade e o
seu ensino - - e para começar/ queria lhe colocar como primeira questão/ na sua opinião/ qual
é a relação existente entre a língua e a cultura
SE – eh eh uma língua/ a partir do momento que chamamos uma língua/ já estamos a falar de
uma cultura/ não tem como falar de: de língua sem falar de cultura - - então existe uma
relação eh: como eu posso dize:r a língua faz parte da cultura/ como a cultura faz parte da
língua
E – pode dar algum exemplo mais menos
SE – de: língua cultura/ por exemplo se estamos a falar euh de: do: (à voix basse se demande:
como se chama)/ do makua por exemplo nem - - euh makua é a língua falada tipo no norte de
Moçambique - - na província de Nampula/ então a língua makua já/ faz parte da cultura de
Nampula
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – sim/ euh como pode ter a: se apercebido com o questionário/ eu gostaria conversar
consigo um pouco sobre a cultura/ a interculturalidade e sua relação co:m o ensino da língua
francesa neste caso - - então como primeira questão/ eu gostaria de saber na sua opinião/ qual
é a relação que existe entre a língua e a cultura
MF– bom/ falar de cultura - - é vasto/ é vasto/ é: - - - (sourire gené, 15 secondes après elle
propose de passer à une autre question).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – euh eu gostaria de conversar consigo sobre: / a cultura e a língua/ em termos de: de ensino
então como primeira pergunta/ queria lhe colocar qual é rela na sua opinião qual é a relação
que existe entre a língua e a cultura
SA – a relação que existe a língua e cultura/ é aquilo que sempre dissemos que: “a língua é
portadora de/ de cultura” - - então essas duas coisas nunca: nunca podem se: distanciar/ sim
tratando-se de língua/ sempre la existe também a/ cultura
Question 2
E – agora/ nesta perspectiva que diz que a língua é indissociável da cultura/ qual é a
importância para o aluno/ em conhecer a cultura da língua que aprende
BA – conhecendo a língua/ ele vai sabe:r enquadrar os seus os seus enunciados/ a sua
comunicação/ as suas expressões/ de acordo com o contexto
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
332
E – d’après-vous quelle importance y-a-t-il pour l’apprenant de connaître la culture/ de la
langue dont il apprend
RM – bon/ pour tout celui qui veut apprendre une langue/ une langue étrangère/ il doit mettre
en tête que cette langue transporte toujours une culture/ donc c’est important quand on
apprend une langue/ qu’on apprenne aussi sa culture
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – já que está a dizer que a língua e a cultura tem uma relação intrínseca como disse nem,
(l’interviewée répond sim..)/ qual é a importância para o aluno/ de conhecer a cultura
relacionada a língua que ele aprende
LJ – é uma questão muito relevante realmente/ (l’interviewée ne répond pas direcectement
mais reconnaît la pertinence de la question) é importante que o aluno conheça a cultura da:
daquele povo que ele faz o quê: que: da língua/ da língua de aprendizagem/ para de alguma
conhecer o quê: um pouco sobre a gente ou o:s o:s como posso dizer - - os defensores/ os
donos daquela cultura - - ele ai será capaz de quê/ de ser espalhado pelo mundo entre aspas/
mas sim dentro da sala de aulas através daquela cultura que ele vai aprendendo dentro da sala
de aulas sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – donc/ d’après ce que vous dites là/ qu’il y a un rapport d’indissociabilité entre la langue et
la culture/ quelle importance y-a-t-il pour que l’apprenant/ connaisse/ la culture de la langue
qu’il apprend
PM - bon/ l’importance est que:/ face à l’apprentissage de la langue/ l’apprenant va aussi
savoir (un peu de silence)/ en résumé : une petite forme/ une petite manière de la vie sociale -
- de :s gens qui parlent la lan la langue que l’apprenant apprend - - c’est-à-dire/ lorsqu’on
enseigne la langue/ on essaie d’importer les éléments culturels sur les apprenants/ et à ce
moment les éléments ces éléments culturels constituent la façon de vivre/ de :s gens qui
parlent cette langue
E - (insiste sur la question) – quelle est l’importance pour lui comme individu
PM – bon/ l’importance pour lui c’est d’enrichir une nouvelle culture de: /des autres.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – ok/ ta bom/ nessa vertente que diz que a língua dá-nos toda essa informação/ sobre quem
fala/ os seus hábitos - - e qual é a importância para o aluno/ de conhecer a língua/ aliás de
conhecer a cultura da língua que ele aprende
MS – eh: isso facilita na relação/ eh tanto do aluno para com aluno/ entre os alunos// e: bem
também professor/ do aluno para com o professor - - facilita bastante/ mesmo na comunicação
há vezes que:/ eh: sobretudo nas pronuncias/ há tendências de uns pronunciarem assim e
outros pronunciarem/ mas sempre quando temos em mente que olha é preciso ter atenção com
este/ porque este dificilmente vai se corrigir nisto para isto/ porque ele é desta terra/ então
evita também sorrisos nem/ evita sorrisos - - por exemplo vamos lá ver na:s nas turmas onde
eu passo/ eh temos pessoas aqui do norte/ temos pessoas de centro/ temos pessoas do sul/ eh:
o sul com aquela tendência do m do n/ pronunciarem desta forma/ sempre colocam o m onde
não pode ter o m - - mas também quando são os do norte as vezes “panana”/ mesmo em
francês dizem “je mange de la panane” eh/ então isso também evita choque/ digamos assim
333
dizer mas ah esse pronuncia mal banane - - afinal de contas ele diz panane porque por causa
da sua própria língua/ e o outro da outra língua/ já não tem aquela coisa de desprezar/ porque
sabe de que esse é um defeito dele mas entendo o que ele quer dizer
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – na sua opinião qual é a importância para o aluno/ de conhecer a cultura da língua que ele
aprende
SE – é muito importante/ porque através dela/ podemos conhecer eh: hábitos nem/ eh: hábitos
ah my god/ (sorrit), porque através dela pode:mos/ como é que eu posso dizer/ eh:
(l’enquêteur relance, estava a dizer hábitos, elle reprend), hábitos/ costumes/ tudo que
podemos encontrar naquilo: na: no povo.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – Queria saber se existe alguma importância/ para o aluno/ de conhecer de conhecer a
cultura da língua que ele aprende
MF – (elle dit qu’elle n’a pas compris la question)
E – (reformule la question) será que é importante que/ o aluno/ conheça a cultura da língua
que ele aprende
MF – bom/ importante é/ a partir do momento que ele esta estudar essa língua/ ele esta a
estudar uma língua segunda/ ou então uma língua terceira para ele/ é importante que ele
conheça come é que lá:/ vamos supor:/ estão estão a estudar francês/ como é que os franceses
vivem// não estou a dizer que é para ele viver/ ele tem que saber como que é os hábitos/ os
costumes - - as tradições/ como é que são feitas lá/ então então é importante/
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – e na sua opinião qual é a importância para o aluno/ de conhecer a cultura da língua que
aprende
SA – não/ é muito importante para melhor se inteirar também nem para o aluno/ sim o aluno é
importante conhecer aquela: a cultura da da língua que está a aprender para melhor se inteirar
- - exacto
Question 3
E – acha que os seus alunos se interessam pela cultura estrangeira
BA – interessam-se - - sempre quando eu falo de aspectos culturais da França/ os hábitos
alimentares essas coisas todas/ tem sido - - - aulas de: grande: interacção
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – Euh/ vos apprenants s’intéressent-il à la cultu:re de la langue dont ils apprennent
RM- oui - - je peux dire oui parce que moi-même comme enseignant/ je tiens en compte
cette culture/ étrangère/ sans oublier la culture de l’apprenant/ donc en apprenant le français/
ils doivent apprendre aussi la culture française
334
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – acha que os seus alunos se interessam pela cultura da língua francesa ou cultura da
francesa ou francófona?
LJ – (un peu de silence) isso é um pouco relativo/ mas acredito eu que se interessam pela
cultura da língua francesa/ pela cultura estrangeira - - uma vez que dentro da sala de aulas
procuramos/ fazer uma mélange/ uma:: uma mistura entre a cultura nossa nacional/ a cultura
do aluno/ nem a cultura local/ e a cultura/ estrangeira/ sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – est-ce que/ est-ce que vos apprenants/ s’intéressent à la culture étrangère
PM – bon/ normalement je peux dire non/ ils ne s’intéressent pas - - ils ne s’intéressent pas
c’est la question des professeurs/ d’intéresser de faire leur part/ d’essayer de motiver les
apprenants pour avoir cet esprit/ la volonté d’apprendre d’autres cultures
E- et qu’est-ce que vous faites pour créer plus d’intérêt chez les apprenants
PM – bon normalement/ pour moi par exemple/ je l’intéresse premièrement pour l’importance
de la langue - - la: le statut de la langue/ et quand on parle de la langue française/ le statut de
la langue française/ au niveau de: euh au niveau de: de: bon (il cherche les mots)/ la façon
dont elle est constituée/ le statut par rapport aux autres pays/ par exemple francophones/ euh:
nous avons par exemple sur le travail - - sur la recherche de: la recherche bibliographique/
nous avons des données qui se trouvent dans certaines langues/ que les élèves/ ils peuvent ne
pas avoir l’opportunité d’avoir ces données/ parce qu’ils se trouvent dans des langues - -
qu’ils ne savent pas/ et en ce moment comme/ le cas de français/ si nous avons ces éléments-
là/ nous essayons/ de: motiver les apprenants/ en fait à apprendre cette langue/ d’apprendre
cette langue/ pour avoir la capacité/ de chercher d’autres informations qu’eux ne savent pas/
et à ce moment ça peut contribuer directement pour l’apprentissage de cette langue/ et ils vont
aussi apprendre petit à petit la culture/ de la provenance de la langue
E – sim/ Agora na sua: acha que os seus alunos se interessam pela cultura/ da língua que ele
aprende/ ou da cultura ou da cultura estrangeira
MS – euh alguns sim/ outros outros não/ digo outros não porquê:
E (Chevauchement de la parole, l’intervieweur demande la tendance) Qual é a tendência é
maior ou é menor
MS – a tendência é maior/ sobretudo por causa da própria língua nem - - a tendência é maior
porque eles querem aprender/ então querendo como não/ porque devem apre… querem
aprender/ então devem se envolver/ mas alguns algumas coisas até acham estranho - - nem/
tem algumas palavras até a gente quando fala de mandioca/ quer dizer eles pegam a palavra
da língua/ que estão a estudar/ que é estrangeira neste caso/ com a própria língua deles/ até as
vezes metem-se aos sorrisos/ quando falamos de nourriture alimentation não sei o quê - -
quando chega de manioc/ quando chega de oignon (proncé [waηõ])/ champignon/ epah: para
eles provoca-lhes um certo sorriso/ e depois se dizem xi: o que será isso/ mas mais tarde
engrenam - - mas as vezes dizem manioc manioc/ murmuram até
335
E – então acha que não há necessidade de aumentar o interesse/ ou manter/ qual é a sua
opinião
MS – euh: manter não - - há necessidade há necessidade de ver se/ eles continuam a aderir na:
interessar-se mais/ há necessidade
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – ok/ eh: será que os seus alunos/ interessam-se pela cultura estrangeira
SE – Ah muito/ muito bem/ muito - - eles até perguntam professora por exemplo / se estamos
a falar de: suponhamos de hábitos/ alimentação em França nem/ alimentação numa maneira
geral/ eles perguntam como é que pode ser em França/ o que: qual é o prato preferido/ mais
ou menos isso/ então
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – e na sua opinião/ na sua opinião os seus alunos se interessam/ pela cultura estrangeira ou
francesa neste caso
MF – acredito que sim/ uma vez que está cheio de internet/ Facebooks por ai/ acredito que
sim/ sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – E seus alunos se interessam pela cultura estrangeira
SA – Interessam-se muito mesmo/ interessam-se sim no caso por exemplo/ da língua francesa
que estou dar/ eles também interessam-se muito em conhecer a cultura francesa - - aliás temos
também: temos temos feito nem ou temos/ temos participado ou temos feito algo/ algo
relacionado à cultura - - francesa
E –oque é que/ tem feito algo para incrementar esse interesse
SA – euh realizamos teatros - - ta ver nem em francês/ realizamos sketch/ muito mais
gastronomia também francesa: sim - - a gente tem feito ai quando falamos de: de receita não
receita nem/ durante as nossas aulas/sim
Question 4
E – agora/ euh/ no programa de francês que tem usado será que estão previstos aspectos
culturais
BA – estão/ estão/ estão inclusos.
E – e de que país se referencia nesse programa
BA – bom/ naquele período de: de preparação de: daquela …daquela (hésitations) daquela
comemoração francófona - - sempre nós temos abordado alguns países nem/ que: que falam a
língua francesa/ os países francófonos e tudo mais - - e:/ na sua maioria falamos muito mais
da França/ quase ao longo do: de todo o ano/ em nenhuma classe eu me recordo que não falei
de aspectos culturais da França.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
336
E – est-ce que le programme et les manuels d’enseignement de la langue française au
Mozambique/ prévoient d’aborder des aspects culturels/ de la culture étrangère ou de la
culture française
RM – bon/ par exemple/ en 9e où j’enseigne/ où je donne cours/ nous utilisons un livre
purement mozambicain/ le baobab/ un/ et en lisant ce livre on comprend vraiment qu’il s’agit
de la langue : de la culture mozambicaine/ alors pour : pour un enseignant qui utilise ce
manuel - - je crois qu’il peut aussi tenir en compte/ la culture française/ en parlant de la
culture mozambicaine il doit aussi faire question de parler de la culture française
E - (constate que l’interlocuteur n’a pas répondu à la question et pose une question
d’insistance) ma question c’était/ si les programmes et les manuels prévoient d’aborder les
aspects de la culture étrangère ou cible
RM – Non
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – no programa de francês em Moçambique estão previstos aspectos culturais
LJ – sim/ sim estão - - exemplo disso quando falamos do:: les répas quotidiennes/ a gente traz
lá a: a gente traz um pouco de quê/ faz comparação de pratos estrangeiros que eles conhecem
pelos nomes nos restaurantes/ malta strogono::ff filetmignon por ai/ são nomes de pratos
estrangeiros - - e a gente faz o quê/ faz comparação com os pratos nossos locais - - o caso do
nosso mukapata/ nosso ntikwa
E - de que país se trata nesse programa - - quando é para falar da cultura estrageira
LJ – é França (l’intervieweur reconfirme la réponse, é França). sim é França/ por causa do:
dos livros que a gente usa/ do material didáctico que a gente usa na sala de aulas/ porque é
uma mistura/ livros que tratam a cultura estrangeira assim como do:: que abordam aspectos da
nossa cultura nacional
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – d’accord/ est-ce le programme et manuels de : de la langue française/ que vous utilisez/
ceux du Mozambique/ prévoient les aspects culturels de la langue étrangère
PM - bo:n/ les contenus est euh - - - très peu ah oui/ ce n’est pas assez suffisant pour
l’entretient des cultures/ de la culture/ de la langue cible
E - (demande un éclaircissement) – donc, c’est pour vous ce n’est pa:s très bien approf/ ce
n’est pas suffisamment abordé
PM – ce n’est pas en tout cas suffisamment abordé bien sûr/ oui
E (demande des éclaircissements) pourquoi vous considérez que ce n’est pas suffisamment
abordé ?
PM – bon/ j’affirme parce que moi je suis professeur et moi j’ai j’ai j’ai autant des données
sur ça
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
337
E – ta bom/ agora/ será que o programa - - de francês/ aquele de Moçambique/ prevê aspectos
culturais da língua estrangeira/ por exemplo de francês/ como estamos a falar disso
MS – prevê sim/ mas não muito aprofundados/ eu digo que não muito aprofundados eh:/
porque: da tópicos da outra cultura/ duma forma isolada e uma vez a outra/ não da de uma
forma consecutiva/ contínua - - digamos assim sim
E – e de que países se trata nesses aspectos culturais/ tratados no programa
MS – muito mais eh: se for nesse caso de francês/ são muito franceses/ muito mais
relacionados com a própria França - - muito com a própria: é difícil falar-se de Bélgica/
Bélgica como referência/ países que falam francês/ Bélgica/ Suíça/ aqui na África Congo mas/
a cultura em si não muito assim - - até mesmo as próprias informações aparecem mais
afrancesadas - - do que: sobre a França exactamente - - do que por exemplo sobre Congo por
ai/ é verdade
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – será que o programa de francês em Moçambique/ prevê aspectos culturais
SE – (prend quelques secondes avant de répondre) eh prever ta:l taxativamente não/ mas eh
com o novo/ com os novos/ com o novo material/ o novo livro de francês da plural/ plural
editora/ eh mostram muito da realidade moçambicana - - por exemplo quando estamos a falar
de: hábitos alimentares/ falam dos hábitos alimentares tanto em Moçambique como fora/
então prevê
E – então de que países se fala lá no manual ou no programa
SE – no manual quando estamos a tratar de francês/ tratamos de França e falamos também de
Moçambique
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – na sua/ será que o programa de ensino da língua francesa em Moçambique/ e os manuais
que utiliza prevê/ a abordagem de aspectos culturais
MF – (silence) hum quanto a essa parte - - - acho que não/ acho que não/ por exemplo na:/ eu
que estou a trabalhar com os alunos que estão a iniciar/ com essas aulas ou seja que: o francês
é uma nova língua para eles
E – então no programa/ no manual/ não estão previstos aspectos culturais
MF – não não/ até agora não vi nada/ até agora não vi nada/ não sei para as outras classes
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – Nas suas aulas/ embora não esteja previsto/ tem abordado aspectos culturais
MF – hum - - - se calhar aproveitar enquanto estou a dar uma aula:/ e fazer comparação com
o que nós vive:mos/ algumas vezes sim - - algumas vezes porque: é assim/ perante a aula:/
não porque nós estamos a dar aulas como se estivéssemos em França/ nós estamos a dar aulas/
para que eles possam saber algumas regras/ eh: como é que é/ o que é que acontece/ na
sociedade/ então as aproveitamos ai mesmo dentro duma aula:/ para caracterizar o que é que
nós vivemos/ com base naquela aula/ o que é que eles devem fazer/ como é que eles devem
viver/ com base naquela aula/ então aproveitamos um pouco tocar um pouco acerca da cultura
338
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – e: será que o programa de francês/ aquele de ensino de francês em Moçambique/ prevê
aspectos culturais
SA – eh: eu: posso dizer que sim/ prevê aspectos culturais porque:/ dentro do programa/
existe la: a cultura eu posso dizer que/ temos falado da francofonia/ quando falamos da
francofonia existe muita coisa/ da cultura francesa/ que tratamos nesse: nesse mesmo tema//
E – então de que países se trata exactamente/ quando é para abordar a cultura estrangeira
Iwé0012 – França: - - falamos também de de Marrocos/ falamos de: Argélia/ falamos de:
Mali: / de Senega::l/ e muitos outros por ai países francófonos
Question 5
E – agora/ na sua prática pessoal qual é o país que toma como referência?
BA – É a França
E – Porquê
BA – Bom/ eh uma vez que: o país da: a língua é original de lá/ eu acho necessidade de… o
aluno não ter duvida do que:: (hésitations, ne sait pas quoi dire)/sim por exemplo/ vamos lá
ver/ a questão dos artigos partitivos em francês/ aliás em português não existem/ só em
francês/ e é preciso dar um pequeno historial pela necessidade de ter de se introduzir aquele
tipo de: de artigo/ aquele tipo de artigos sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – Então se eu perguntasse qual é o país que toma como referência/ no seu ensino e
aprendizagem da língua francesa diria
LJ – Diria todo o país que fala a língua francesa/ mas especificamente a França
E – Porquê a França/ especificamente
Iwé003 – Porque a França (repète la question à voix basse, et sorrit, cherche l’explication,
grand moment de silence et reprend) - - - porquê a França/ vamos ver/ talvez porque os livros
que a gente usa/ que a gente mais usa nem/ os dicionários em si/ são… produtos franceses - -
temos o Nouvel espaces/ é um livro que aborda sobretudo a cultura francesa/ e nós temos os
nossos livros que abordam aspectos da cultura local/ é o caso de: le Baobab sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – ah oui/ euh pour l’enseignement de la langue française/ à l’école secondaire de Napipine/
quel est le pays que vous prenez comme référence, en terme de culture
PM – le pays - - - en termes de culture/ le pays que nous prenons comme…personnellement/
c’est la France
E – Pourquoi
PM – C’est la France parce que c’est/c’est c’est là où nous avons l’originalité de la…de
la…de la…de la langue/ je peux dire cela oui - - tandis que d’autres pays qui parlent français/
nous n’avons pas plus de rapport avec ça parce que/ autant aussi des livres que… nous…des
livres qu’on consulte/nous avons autant de livres de France et : dans des livres de France la
plupart de contenus qui se trouvent là-bas/ il y a certains contenus culturels et les cultures qui
sont abordées dans ces livres/ ce ne sont pas d’autres pays/ ce sont de la culture de la France -
- c’est pour pourquoi nous prenons cela comme modèle
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E - e nas suas aulas/ quando quer se rela…referir a cultura relacionada ao francês/ de que
país tem tomado como referência
MS – eh tomo como referência a própria França
339
E – porquê
MS – eu até tenho (sourrit)/ talvez porque aprendi mais/ se calhar é por ai/ que eu disse que
muitos exemplos são dados relacionados com a própria França/ então meu aprender esta mais
relacionado com a própria França - - e a pratica também/ eu tenho na turma até alguns
congoleses/ que falam francês muito bem até/ outros até burundeses alguns - - e: epah deparo-
me sempre com alguma dificuldade/ mão por exemplo/ mão eles dizem lá men/ eu digo la
main/ mas depois e até nisso/ faço inculco aos outros alunos/ de que olha isso não podem
pensar de que trata-se/ porque é diferente pronuncia/ porque isso depende da interferência
cultural/ e eu dou exemplo/ volto a dar exemplo da nossa própria língua/ só a própria
emakhuwa em que uns dizem nsana/ nzana/ njana// então dai vocês não podem sentir-se muito
assim/ pode-se dizer la men76 e até sempre quando chego ai/ tento maneira de explicar das
duas maneiras/ main ou men77/ “numéro un ou numéro en”78- - então tem havido sempre
essa: e eu digo un por causa da própria França/ como tive aquela aprendizagem mais
centralizada na própria França/ e prontos
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – agora/ para si como professora/ no ensino da língua francesa qual é o país que toma como
referência
SE – eh (l’intervieweur reprend en disant “em termos de cultura”) de cultura/ eu praticamente
falo de Moçambique/ usando a língua francesa nem/ falo de Moçambique mas também da
França - - mas primeiro nem eh: vou realidade do aluno/ sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – e nessa cultura quando tem tocado/ qual é o país que tem referenciado em termos de
cultura estrangeira
MF – infelizmente não toco em nenhum país - - eu falo mais deles/ como é que eles vivem
aqui em Moçambique/ e não se calhar imitar como é que os outros vivem nos outros países
E – (insiste sur la question) disse que fazia comparações/ compara com que países
MF – há vários países/ há vários países/
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – qual é o país na tua prática individual/ que toma como referência para ensinar a cultura
estrangeira/ a língua ligada ao francês
SA – Naturalmente é a França (avec un sorrire)
E - Porquê
SA – Porque: é a nossa língua/ a nossa língua vem de la/ ou a língua francesa/ a cultura que
estamos a tratar na língua francesa/ é da França// é por ai
Question 6
76
Doit se lire ou prononcer lettre par lettre
77
Idem
78
Idem
340
BA – ah sim/ (quelques sencondes) - - - Bom/ Interculturalidade/ é: eu definiria como uma:
uma: como é que é/ uma interacção entre duas culturas/ não é/ duas ou mais culturas em que
uma fornece alguns traços a outra / porque onde há interacção entre duas ou três culturas/
nenhuma fica em desvantagem, cada uma cede e recebe alguns traços culturais.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – euh bo:n/pendant votre formation/ pendant votre parcours d’enseignant/ par des lectures
supplémentaires/ avez-vous entendu parler/ ou connaissez-vous l’interculturel/ ou l’approche
interculturelle
RM – oui (à voix très basse)
E – pouvez-vous dire en quelque mots qu’est-ce que cela veut dire ou quelle est la définition/
à peu près/ en quelques mots
RM – en fait/quand on parle d’approche interculturelle/ bon/ on dit inter, on voit deux
cultures - - - et c’est ce que nous venons de dire là-bas/ euh - - - j’apprends le français/ je suis
africain/ je suis mozambicain/ je dois/ en apprenant la culture de la langue étrangère/ ça: fait
appel aussi à ma culture/ je ne sais pas si…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – durante a sua formação ou na sua experiência como professora/ já ouviu falar de: da
interculturalidade ou da abordagem intercultural
LJ – sim já/ já ouvi/ eu sou exemplo disso - - dentro da sala de aulas onde há mistura/ troca
de impressões - - por exemplo quando as pessoas querem faze:r/ os alunos fazem essas coisas
de boolilng - - se rir dos traços linguísticos e culturais de um certo povo assim como dum: sim
dum colega/ relativamente ao: - - também à esses defeitos linguísticos posso assim dizer/
essas diferenças linguísticas/ influenciadas pela língua materna
E – e pode dar alguma definição breve/ ou algumas palavras para definir o que é uma
abordagem intercultural - - ou interculturalidade
LJ – uma abordagem intercultura:l - - sim/ é por exemplo/ quando a gente traz um sujeito ou
um tema/ onde queremos que/ cada: cada aluno traz traga o seu ponto de vista de acordo com
a sua experiência pessoal - - eh/ num tema por exemplo/ a falar de o quê/ de: ritos não/ no sul
não temos ritos de iniciação/ falando de quê concretamente (l’interviewé cherche les mots et
réflechi à haute voix) - - deixe-me ver - - - é: quando trazemos um tema com uma abordagem
assim geral/ mas que queremos ideias pessoais/ particulares/ dos alunos sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – d’accord/ pendant votre formation/ dans votre expérience d’enseignant/ est-ce que vous
avez entendu parler de l’interculturel ou de l’approche interculturelle//
PM – oui:: nous av j’ai entendu cela dans ma formation/ de l’approche interculturelle/ euh
E – pourriez-vous/ donner une brève définition de ce que c’est l’approche interculturelle
PM – bon/ de l’approche l’approche culturelle ou interculturelle/ pour moi je peux vous/ je
peux résumer en disant que/ euh c’est une approche qui - - - qui qui facilite faire l’entretien/
euh dans des diverses cultures - - donc l’approche culturelle/ traite la notion des notions de::
comment comment s’engager/ comment aborder/ comment savoir l’importance des autres des
autres cultures - - parce que: on se solidifie/ on ne se solidifie pas seulement sur votre culture
- - mais aussi avec d’autres cultures/et c’est pourquoi l’approche interculturelle/ euh… selon
moi - - - aborde aborde ces question et sont très importantes
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – agora/ durante a sua formação ou na sua experiência como professor/ já ouviu falar da
abordagem intercultural ou da interculturalidade
MS – já, já já ouvi falar/ já ouvi - - acho que foi na didáctica:/ depois na sociolinguística:/
exactamente
E – que definição podia dar em termos breves/ como definiria a interculturalidade ou a
abordagem intercultural//
341
MS – interculturalidade para mim/ definiria como eh/ aprendizagem através da cultura - -
aprendendo a cultura do outro/ e partindo da sua própria cultura - - sem neste caso estranhar/
porque não há nenhuma cultura digamos assim/ tão importante que a outra/ apenas existem
diferenças/ e é a partir dessas diferenças/ que você deve aprender aquilo que é do outro
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – Durante a sua formaçã:o ou na sua experiência de professora/ já ouviu falar da abordagem
intercultural ou da interculturalidade
SE - (hésite quelques secondes) eh: sim sim - - interculturalidade (à voix basse) sim sim
E - podia dar mais ou menos uma breve definição do que é a interculturalidade/ ou abordagem
intercultural
SE – inte intercultural é: estarmos a falar de: duma língua que não é nossa/ estarmos a abordar
uma lìngua que não é nossa/ mas onde: onde: ai ai ai (elle demande à l’enquêteur de reposer la
question) desculpa podes repetir a questão
E – queria saber qual é a definição que pode dar da abordagem intercultural/ isto é quando
dissemos que na nossa sala estamos a dar a nossa aula numa perspectiva intercultural// o que é
que: o que quer dizer//
SE – ah ok/ intercultural estamos a falar de: de não só duma cultura/ de: de várias culturas/
por exemplo/ uma sala de aulas é composta por diferentes alunos nem/ onde cada um deles/
te:m uma cultura/ aprendendo a única/ a cible é cible nem - - essa que é estrangeira/ então
estamos a falar do francês dentro de uma sala onde/ as pessoas que estão lá/ não sã:o não é
língua deles materna - - acho que é mais ou menos isso
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – Eh queria saber durante a sua formação/ ou na sua experiência de professora se: já ouviu
falar da abordagem intercultural ou da interculturalidade
MF – (six secondes après elle exclame) hum/ pode ser que sim/ ja que ja passa muito tempo/
não me recordo em algumas coisas/ pode ser que sim/ não posso dizer não/ talvez sim
E – é possível dar uma mínima definição/ da abordagem intercultural ou da interculturalidade
MF – (silence) interculturalidade - - - se calhar é viver tu estas a viver no teu país/ eh: estas a
viver dum é possível você viver/ duas culturas - - sim es moçambicana mas/ estas a ter uma
cultura/ se calhar da França/ estas a ter uma cultura/ se calhar do Burundi/ por ai tu estas aqui/
por causa de quê/ das internets/ então tu estas ver estas no facebook/ estas no whatsap/ estas a
ver como é que os outros estão a viver fora/ então a partir do momento que você esta a
carregar a cultura dos outros/ e estas a misturar com tua cultura/ acaba misturando ou saindo
uma outra cultura/ se calhar uma segunda ou uma terceira cultura/ acho que é por ai
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – e: durante a sua formação: ou na sua experiencia de docente/ já ouviu fala:r da abordagem
intercultural
SA – não entendi/ desculpa
E - durante a sua formação/ na universidade/ ou durante a sua experiencia de professor - - já
ouviu falar da interculturalidade ou da abordagem intercultural
SA – já ouvi falar muitas vezes da interculturalidade - - troca de culturas nem/ uma cultura
ensinar os outros doutros países/ outros também ensinarem a cultura deles a nós
E – e em poucas palavras/ qual é a definição que: / pode dar da interculturalidade ou da
aborda abordagem intercultural
SA – eu mais ou menos posso dizer que a interculturalidade é a troca de culturas - - a:: troca
de experiencia/ de culturas dum país para o outro/ assim como o outro para: para nós
342
Question 7
E – agora/ qual é o objectivo que se visa no aluno quando se aborda: o ensino da língua
francesa numa perspectiva intercultural?
BA – bom/ primeiro - - - como se diz / para você saber o que você é nem/ o que o outro é/
primeiro você/ tem que conhecer-se/ e para você se conhece:r é preciso se comparar com os/
com os outros/ assim é que você vai se conhecer realmente porque se você esta só - - você
esta num mundo fechado/ para você estar aberto/ você tem que entrar em interacção com o
outro
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – bon, euh d’après-vous/ quel est l’objectif/ qu’est-ce qu’on vise que l’apprenant puisse être
capable/ quand on vise /quand on fait notre cours basé sur la perspective ou l’approche
interculturelle/ qu’est-ce que nous visons chez l’apprenant
RM - bon/ ce que nous visons/ c’est - - en en parlant de la culture/ étrangère/ on cherche
aussi à : à susciter dans notre eh apprenant/ eh : la : comment je vais dire //// euh à prendre
conscience de sa propre culture/ à pouvoir valoriser sa culture.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – nessa perspectiva qual é o objectivo/ que desse…que se deseja no aluno - - nessa
abordagem intercultural/ o que queremos que o aluno seja capaz de fazer
LJ – sim/ é que para além de ele/ vai a partir dessa abordagem intercultural/ o aluno vai
deixar de ser o quê/ concentrado ou valorizando somente a sua cultura/ vai poder conhecer a
cultura dos outros e também valorizar e respeitar e talvez/ ficar mais curioso em conhecer
também o: essa: posso dizer essa cultura do colega - - ele não ficará somente a desprezar a
cultura do outro - - mas talvez vai poder respeitar admirar/ e com a sua vai poder também
partilhar os seu:s as suas experiências/ sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – selon ce que vous venez de dire/ quels seraient les objectifs que l’on vise/ dans une
approche interculturelle/ qu’est-ce qu’on vise que l’apprenant puisse être capable/ dans une
approche interculturelle
PM – bon/ dans l’approche interculturelle/ on vi::se normalement/ que l’apprenant puisse/
l’apprenant puisse/ euh/ puisse savoir la différence entre les cultures/ en prenant le miroir
comme sa propre culture - - donc à partir de sa propre culture/ il peu:t / il identifie d’autres
éléments culturels/ et à ce moment/ il apprend/ il juge/ qu’est-ce qui est dans ma culture/ et
qu’est-ce qui n’est pas/ dans d’autres cultures/ et qu’est-ce qui est dans l’autre culture qui est
important/ que moi/ je peux importer
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – e qual seria o objectivo no aluno/ o que queremos que o aluno desenvolva ao
enveredarmos numa abordagem intercultural
MS – eh primeiro é o amor/ o amor para com o próximo - - como eu vim me referindo de que
é a partir dai que a gente sabe as diferenças culturais - - que nós vamos ver de que afinal nós
somos iguais/ a partir daquele princípio de que somos iguais - - então a diferença cultural do
outro/ a partir dessa diferença afinal de contas nós somos iguais/ mais ou menos por ai
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – E em poucas palavras qual é o objectivo/ quando temo:s estamos a dar uma aula numa
abordagem ou numa perspectiva intercultural/ o que é que esperamos que aluno seja capaz de
fazer
SE – eh seja capaz de conhecer/ como é que posso dizer/ conhecer ou por outra/ sabe:r
conhecer a outra cultura/ e como a dele mesmo nem/ fazendo uma: (elle parle à voix basse)/
uma: tendo os pontos comuns/ diferentes quê quê quê essas coisa (elle sourrit)
E – (insiste sur la question) qual é a importância de conhecer os pontos comuns e diferentes?
343
SE – hum é o quê/ eh é muito importante/ estamos a aprender uma língua diferente/ conhecer
a cultura de outras pessoas - - e não só um dia podemos sair para fora - - não so em
Moçambique/ conhecer varias culturas através do intercâmbio cultural
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E - na sua opinião qual é - - o objectivo que: / é visado numa abordagem intercultural/ quer
dizer o que é que queremos que o aluno seja capaz/ na: numa abordagem intercultural na sala
se aula de línguas
SA - quando falamos da abordagem intercultural/ numa sala de aula/ é para/ transmitir ao
aluno/ a cultura de outros países - - exactamente o aluno conhecer a cultura de outros países/
mas não descriminando/ descriminando a sua cultura/ exacto.
Question 8
E – então diria que durante as suas aulas tem praticado a abordagem intercultural?
BA – Eu tenho adorado isso.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – bon, donc : vous pouvez affirmer que vous pratiquez l’approche interculturelle dans vos,
dans vos, dans votre pratique d’enseignant
RM – bon/ d’une part je peux dire oui/ d’autre part je peux dire non/ parce qu’il y a des
moments où on ne sait pas y arriver compte tenu du temps et du nombre d’apprenants/ mais
aussi… compte tenu du thème qu’on doit aborder/ par exemple la dernière fois que vous étiez
venus assister à mon cours/ je parlais de l’heure/ dire l’heure et là je n’ai pas su comment
aborder la question/ euh culturelle.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – então poderia afirmar que pratica/ a abordagem intercultural/ nas suas aulas
LJ – sim/ pratico pratico
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E - donc…est-ce que…vous considérez que dans votre pratique vous…vous mettez en place/
vous pratiquez l’approche interculturelle
PM – Bon…nous appliquons un peu l’approche interculturelle dans certains cours - - mais ce
n’est pas vraiment/ prédominant/ à cause de notre programme que nous avons ici/ au terrain
ou sur terrain
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – então/ pratica a abordagem intercultural nas suas aulas
MS – Sim sim pratico/ pratico - - a percentagem
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – então tem praticado a abordagem intercultural durante as suas aulas//
SE - (un silence, hésitations, sourrire, à voix basse elle dit même qu’elle risque de mentir
mais l’intervieweur lui demande de dire la vérité)// não sempre/ existem temas que é
necessário falarmos de outra cultura/ e: e fazendo comparação com a nossa cultura/ nem
sempre (l’intervieweur lui demande si c’est dans quelque thèmes et elle confirme) em alguns
temas sim//
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – e durante as suas aulas/ te:m digamos praticado essa abordagem intercultural/ na sala de
aulas
MF – (silence) um pouco difícil (à voix basse) algumas vezes - - (avec un ton hésitant et qui
démontre une certaine incertitude de ce qu’elle dit) pouquinhas vezes mesmo/ mas é dificil
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – então pode dizer que: tem praticado a abordagem intercultural/ durante as suas aulas
SA - claro/ temos praticado/ praticamos
344
E – poderia mais ou menos dar algum exemplo de actividades que tem praticado nessa
perspectiva intercultural
BA – intercultura:l bom nós já falamos //// nós já falamos de alguns hábitos alimentares/ da
França/ já falamos de:: alguns hábitos eh/ (cherche les mots) de: como posso dizer/ no
restaurante - - - vários aspectos
E – (l’enquêteur demande des éclaircissement sur la question). com que perspectiva/ mais ou
menos
BA – (l’interviewé redemande à son tour) com que perspectiva tenho:
E – (reprend), abordado aspectos culturais da França ou de outro país em Moçambique ou na
sala de aulas em Moçambique
BA – bom/ é preciso abrir o mundo do aluno/ não: não: não pensar que talvez o único modo
de vida é esse que temos aqui/ sim
E – e qual é o interesse de ele saber que existem outros modos de vida?
BA – para que ele quando quiser pode…pode aderir/ E… aliás/ um dia pode ter necessidade
de chegar lá para que não tenha dificuldade de: sim ele aumenta seu mundo de conhecimento.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – d’accord/ dans les fois où vous pratiquez l’approche interculturelle/ pourriez-vous me
donner quelques exemples d’activités que vous mettez en place ?
RM – bon/ par exemple quand nous parlons de : (grand moment de silence)/ de la valorisation
des monuments par exemple en France/ la valeur des monuments en France/ on montre qu’au
Mozambique aussi il y a des monuments/ que nous ne savons pas valoriser/ que les français à
travers les monuments - - ils gagnent beaucoup d’argent/ et au Mozambique je crois que/ les
gens ne respectent pas - - ce qu’ils ont comme richesse
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E - pode dar algum exemplo de actividades que tem levado a cabo para… abordar a sua aula
numa perspectiva intercultural
LJ – intercultural/ quando falo de: - - de: - - - falamos de quê: de: meios de transporte da
Zambezia por exemplo/ primeiro falamos de serviços públicos hum/ e também falamos de
meios de transporte/ qual é a importância de cada/ qual é o meio de transporte mais usado na
sua cidade/ na sua vila nem/ sim e qual seria o mais rápido/ o mais económico/ e o
mais…mais o quê… mais acessível para todos - - é quando falamos de bicicleta na Zambezia/
que é o meio de transporte mais usado lá por aquela gente - - e como sendo fonte de
rendimento/ assim como de:: a base de transporte naquela cidade/ e falamos também que essa
bicicleta noutros povos/ por exemplo na França - - usa-se como um meio usado para… prática
de exercícios físicos sim - - e falamos aqui da cidade de Nampula que tem mais uso de
motorizadas por ai em diante - - qual seria a função da motorizada sim
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – dans ces certains cours que vous dites que/ vous pratiquez l’approche interculturelle/ vous
pouvez donner l’exemple de certaines activité - - certaines/ voilà certaines activités de classe -
- que vous faites ou vous faites faire aux apprenants pour/ baser votre cours dans cette
approche
PM – oui/ les activités que nous faisons/ euh…par exemple/ le cas de…euh…le cas
de…de…de chansons/ chansons parce que parfois nous/ nous avons-nous faisons certains
concours/ à l’école entre les élèves - - dans des chansons/ dans aussi des…des…dans des
chansons/ dans des - - dans des (ici on voit que l’interviewé cherche les mots) comment/ le
sport/ le sport aussi - - euh parler sur les moyens de transport/ les moyens de transport quand
on traite des moyens de transport et les sport aussi
E - quand vous parlez des moyens de transport vous faites quoi exactement
PM – le moyen de/ quand on parle de moyens de transport/ on différencie les moyens de
transport que nous utilisons ici/ ici au Mozambique par exemple/ et ceux qui est utilisé aussi
345
en France - - et comme l’un des éléments en France par exemple/ comme j’ai dit c’est le pays
miroir - - que nous utilisons beaucoup sur leur culture/ nous avons le support de vélo par
exemple/qui est beaucoup utilisé en France - - mais malheureusement ici/ ce n’est pas le cas -
- et là on essaye de traiter cela/ on traite aussi/ on traite aussi de :: de:: de gastronomie aussi - -
aussi sur la gastronomie/ euh on essaye de/ parler sur la culture des français
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – agora poderia me dizer assim de maneira breve/ quando diz que pratica quais são as
actividades ou o que tem feito/ que lhe pode permitir afirmar assim de que pratica a
abordagem intercultural
MS – eu afirmo assim primeiro como já disse/ a partir das imagens/ quando eu quero dar uma
aula por exemplo sobre os transportes nem - - eu começo a mostrar o comboio/ para nós
temos o comboio propriamente comboio/ aquelas caroças que que andam a 2 km por hora - - e
depois falo de por exemplo/ do próprio TGV/ que eu digo de que olha/ este tipo de comboio
não existe aqui em Moçambique/ mas existe na França e aproveito dai já quando quero educar
moral-civicamente aos alunos/ por causa dos atrasos/ eh normalmente os nossos alunos
atrasam muito - - têm esse sistema de atrasar faltar/ e aproveito-me quando falo dos
transportes/ dizer de que olha na França/ os transportes demoram dois cinco segundos por
cada ano - - dou essa: sou esse exemplo/ isto porquê/ quando é 7 e 30 é 7 e 30 mesmo - - não
é 7 e 35/ vamo-nos encontrar que horas/ encontramo-nos amanha as 18h então você vem as 18
e 50// então isso não é coisa - - então sempre aproveito a partir dessas imagens/ figuras de
transportes/ quando falamos de: agora estou a falar por exemplo de alimentation - - quando
falo de nouriture/ essa parte de alimentação/ mostramos o que se come mais na França e o que
se come mais aqui em Moçambique/ sobre tudo aqui/ e até as vezes faço aquela abordagem de
que os franceses gostam deste prato de rato/ porque lá souris/ eh la souris plat préféré dos
franceses - - e nós aqui muitas vezes se calhar pelas condições gostamos de o quê - - e eles
dizem logo karakata/ é boa porque aquilo fortifica o organismo - - mas as vezes depende das
duas nem/ falta de condições isso contribui - - então quando falamos de receita da cozinha - -
então dali aproveito abordar estas questões.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – nos temas onde tem abordado/ pode dar algum exemplo de actividades que tem feito por
exemplo
SE – eh por exemplo estávamos a falar de: //// eh: suponhamos (l’interviweur essaye de
débolquer la situation en disant : algum tema/ alguma actividade)/ actividades na perspectiva
intecultural/ estamos de: / como que é aquilo: /estamos a falar de receitas de cozinha/ - - e
onde: podemos falar de mousse de chocolate/ mousse eh eh alguns alunos (avec un grand
sorrire, elle demande d’arrêter d’enregistrer pour qu’elle réflechisse et reprend quelque une ou
deux minutes après) //// por exemplo quando estamos a falar de meios de transporte na
comunidade/ eu pude falar do:s é TGV nem (cherche la confirmation de la part de
l’intervieweur)/ é TGV que: que: na França existe mas em Moçambique não tem/ então
usando como meio eh/ como exemplo em Moçambique usei o comboio/ lá usei o TGV - -
mais ou menos isso nem
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – ok/ é possível dar exemplo de alguma actividade/ nessas poucas vezes/ alguma actividade
que já fez que: nessa perspectiva
MF – Hmmm não me recordo.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – pode alguns exemplos de: actividades que tem praticado nessa perspectiva
SA – são as mesmas que já mencionei nem/ no caso de dança: - - eh: faz parte também da
cultura francesa nem/ temos feito la moda também sim/ esses teatros em francês/ tudo isso
também faz parte da cultura francesa
346
Question 10
E– Bom, essa era a última questão mas, a penúltima aliás, a última questão que eu gostaria de
lhe colocar é: se tem alguma coisa a acrescentar à nossa conversa que julga necessário.
BA – hum, (réfléchit)
E – (réexplique) uma proposta: alguma ideia:
BA – bom/ já que é pela primeira vez que: tomo conhecimento que existe essa/ essa:
necessidade de se abordar/ fazer-se um estudo/ fazer-se uma investigação nesta/ nesta área/ eu
gostaria que esse estudo pudesse servir de base para os nossos/ nossos/ nossos centros de
formação/ universidades e tudo mais/ para que todos os colegas/ todos os professores de
língua/ possam dar as suas aulas nessa perspectiva intercultural - - seria muito produti:vo acho
eu
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – d’accord/ bon : on arrive à la fin de notre entretien/ voudriez-vous ajouter quelque chose
que vous trouvez nécessaire d’aborder dans cette discussion
RM - bon/ ce qui est nécessaire - - - ce que je peux ajouter/ c’est qu’à la prochaine occasion/
comme on vient de parler des manuels/ qui ne font pas recours à la: du baobab par exemple/
qui ne tient pas compte de la culture - - à la prochaine/ pour ceux-là/ qui vont pouvoir élaborer
des manuels/ qu’ils puissent en tenir compte: c’est ce que je peux ajouter.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – bom/ essa era a nossa penúltima questão/ a ultima questão que eu gostaria de colocar/ era
saber se tem algo por acrescentar à nossa conversa/ que acha que é relevante neste momento
LJ – (silence, puis sorrire) sim/ dizer que/ talvez aconselhar os colegas/ ou - - acrescentar sim/
aconselhar os colegas devem fazer mais/ usar essa abordagem intercultural nas salas de aulas/
não se limitarem somente em influenciar o aluno a valorizar somente a sua cultura - - visto
que essa cultura é desvalorizada talvez e…pelos outros nem/ devem procurar incentivar os
alunos a se:: a conviverem com irmãos de culturas diferentes - -como sendo:: /como sendo
uma única cultura/ só com particularidades/
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – ça c’était notre avant dernière question/ pour la dernière question/ je voudrais savoir si
vous avez quelque chose à ajouter à notre discussion/ si vous trouvez qu’il y a quelque chose
que vous voudriez traiter encore
PM – oui/ bon/ comme nous parlons de l’approche interculturelle/ pour moi c’est très
important - - d’aborder/ d’enrichir autant de contenus/ dans nos programmes scolaires parce
que cela peut nous aider/ euh à:: faire des comparaisons/ les élèves vont apprendre à partir des
autres cultures/ parce que ici où nous sommes/ normalement les gens/ les gens euh les gens
seulement se concentrent dans leur culture/ et ils ne savent pas différencier/ ou bien de
considérer que/ ce que les autres font/ sont euh euh des choses importantes - - il y a des
cultures dans/ il y a des cultures aujourd’hui qui:: qui qui n’aident pas suffisamment pour la
construction morale des gens/ et si on fait des comparaisons avec d’autres cultures là on peut
profiter des éléments positifs de l’autre culture/ et juger ce que n’est pas tellement très positif
dans notre culture/ et à ce moment la personne peut être bien formée/ et savoir ce qu’il faut
faire et ce qu’il ne faut pas faire - - donc la culture est très importante dans ce cas.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – bom/ esta era a penúltima questão/ e a última questão eu gostaria de saber se que:r tem
algo a mais por acrescentar à nossa conversa
MS – bom/ yeah a conversa é muito excelente/ espero que não seja/ é pena que o tempo para
si é curto/ até porque seria bom/ uma coisa dessas se abordássemos numa sala de aulas todos
juntos/ e como já/ como já lhe apresentei lá na sala perante os alunos/ acho que seria mais
347
uma aula/ de aprendizagem em termos culturais - - então você falar como já tem essa
experiência/ de dar uma viagem para o estrangeiro/ abordaria por exemplo a cultura do
estrangeiro/ da França como é que esta a sentir - - se já passou por exemplo em outros países
francófonos/ como esses aqui da África/ Mayotte/ Congo por aqui e outras ilhas e ali/ numa
sala de aulas seria bom/ e eu acho que é bom tema/ de facto muito bom
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – ta bom/ ta bom/ professora/ esta era a nossa u:: penúltima questão/ eu gostaria de
perguntar/ se gostaria de acrescentar algo que julga necessário à nossa conversa
SE – (avec un grand sourrire) dizer que foi muito bom/ não tenho muito por acrescentar/ as
questões são muito boas/ são criativas/ e falando de interculturalidade muito importante e::
por serem espontâneas/ ser na hora fiquei um pouco baralhada mas epah/ (un grand sorrire à
la fin, on dirait que l’interviewée cherche à s’expliquer ou se disculper d’éventuelles erreurs et
lapsus durant l’interview)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – humm/ estamos a chegar ao fim da nossa conversa/ eu gostaria de saber se tem algo por
acrescentar que gostaria que:/ que acha que talvez devíamos ter abordado nesta discussão
MF – uma vez está se falar de cultura - - se calhar para as próximas vezes/ os próximos anos
que houvesse aqui um intercâmbio/ entre as escolas nem/ na área de francês/ acho que ia ser
muito bom para os alunos porque as vezes tem alunos que/ se calhar chegam se calhar é aula
de francês ou não entram/ ou simplesmente ficam fora:/ ou se estão na sala de aulas/ não
prestam atenção na aula - - então sendo assim/ haver um intercâmbio/ entre as escolas
secundarias/ acho ia ser muito bom - - ia motivar muitos alunos/sim
E – muito obrigado professora … pela sua colaboração
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E – então/ eh/ estamos a chegar ao fim da nossa conversa/ eu gostaria de saber se: se tem
alguma: - - algo por acrescentar a nossa conversa/ que julga que: era necessário fazer-me
saber
SA – não eu/ gostaria nem que:: / nesse tema por exemplo a interculturalidade nem/ que:/
fizessem programas/ eh: temas também/ para ajudar transmiti:r/ eh a inserir no coisa como é
que posso dizer/ no: no programa de ensino de: francês em Moçambique neste caso nem/ sim
tinha que considerar muito mais/ esta parte da interculturalidade/ entre a França e
Moçambique/ assim também nós a transmitirmos cultu a nossa cultura a eles/ sim é mais ou
menos isso.
348
Liste de tableaux
Tableau 1 - Tableau des correspondances des langues mozambicaines selon différentes
auteurs et sources ...................................................................................................................... 27
Tableau 2 - Historique des élections au Mozambique entre 1994 et 2009 .............................. 30
Tableau 3 - Les niveaux et les classes du système scolaire du SNE au Mozambique ............. 34
Tableau 4 - Composantes historiques de la compétence culturelle en didactique des langue-
culture. .................................................................................................................................... 156
Tableau 5 - Différentes définitions de la compétence interculturelle ..................................... 158
Tableau 6 - Les composantes de la compétence de communication interculturelle ............... 162
Tableau 7 - Les horaires et les dates des observations ........................................................... 185
Tableau 8 - Conditions de réalisation des enquêtes ................................................................ 188
Tableau 9 - Les unités thématiques dans les programmes de français des 1er et 2e cycles ..... 197
Tableau 10 - Variation des contenus d’un cycle à l’autre mais avec les mêmes intitulés
d’unités thématiques ............................................................................................................... 198
Tableau 11 - Nombre de noms de personnages selon leur appartenance/origine ................... 210
Tableau 12 - Nombre de textes selon leur appartenance/origine............................................ 211
Tableau 13 - Nombre de lieux selon leur appartenance/origine ............................................. 214
Tableau 14 - Les données commutatives des trois catégories d’analyse ................................ 215
Tableau 15 - Tableau récapitulatif des thèmes et du matériel utilisé ..................................... 224
Tableau 16 - Récapitulatif du traitement et de la possibilité de traitement du thème dans une
perspective interculturelle....................................................................................................... 230
Tableau 17 - Assertion 2 - La réussite d’un acte de communication en langue étrangère
dépend exclusivement de la maîtrise de la grammaire de cette langue .................................. 256
Tableau 18- Assertion 4 - La compétence linguistique est insuffisante pour établir une
communication réussie avec quelqu’un .................................................................................. 258
Tableau 19 - Assertion 15 – Il est plus important de bien connaître la culture attachée à une
langue que de maîtriser les règles grammaticales .................................................................. 259
Tableau 20 - Assertion 19 – Les aspects culturels les plus importants en classe de langue, sont
les productions artistiques, la gastronomie, les monuments et les personnages..................... 260
Tableau 21 - Assertion 1 - La culture qui doit être attachée à l’apprentissage du français est
celle de la France .................................................................................................................... 262
Tableau 22 - Assertion 10 - L’apprentissage du français est une occasion de s’initier à la
connaissance des cultures d’autres pays francophones .......................................................... 263
Tableau 23 - Assertion 7 – La connaissance d’autres cultures étrangères permet à l’élève de
mieux connaître sa propre culture et d’en prendre conscience ............................................... 265
Tableau 24 - Assertion 22 - Pour mieux connaître la culture étrangère, il faut tout d’abord
mieux connaître sa propre culture .......................................................................................... 266
Tableau 25 - Assertion 9 - Pendant les cours, dans une approche interculturelle, il faut
sensibiliser les apprenants sur la nécessité de respecter et valoriser les différences culturelles
................................................................................................................................................ 268
Tableau 26- Assertion 18 - Dans une approche interculturelle, le professeur doit apprendre à
l’élève à cacher sa différence culturelle ................................................................................. 269
Tableau 27- Assertion 6 - Dans l’approche interculturelle, il s’agit d’initier l’apprenant à la
culture étrangère sans pour autant abandonner la sienne ....................................................... 271
349
Tableau 28 - Assertion 21 - Dans une approche interculturelle de la langue et grâce à la
connaissance de la culture cible, l’élève doit arriver à oublier sa culture et assimiler la culture
étrangère ................................................................................................................................. 272
Tableau 29 – Assertion 11 – Dans le but de privilégier une approche interculturelle en classe
de FLE, il est souhaitable voire conseillé d’éviter de présenter des exemples ou d’aborder des
thèmes et des sujets qui peuvent engendrer des chocs culturels............................................. 274
Tableau 30 - Assertion 20 - En classe de langue étrangère, le choc culturel est un élément non
seulement négatif mais aussi et surtout positif ....................................................................... 275
Tableau 31 - Assertion 14 - L’approche de la culture de la langue étrangère doit se faire à
travers la présentation, en classe, des faits et des sujets qui donnent une image flatteuse
(positive) du pays dont il est question .................................................................................... 276
Tableau 32 - Assertion 17- L’approche et la compétence interculturelles émergent en
didactique des langues avec l’apparition de l’approche communicative dans les années 1970.
................................................................................................................................................ 279
Tableau 33 - Assertion 24 - L’approche interculturelle est une nouvelle méthodologie
d’enseignement à part entière au même titre que la méthode SGAV ou l’approche
communicative ....................................................................................................................... 280
Tableau 34 - Assertion 3 - Tout enseignant de langue étrangère est en mesure de mettre en
place une approche interculturelle en classe........................................................................... 282
Tableau 35 - Assertion 25 - Tout enseignant de langue étrangère peut mettre en place une
approche interculturelle, à condition d’y être formé .............................................................. 283
Tableau 36 - Assertion 5 - Pour aborder les aspects culturels de la France ou d’autres pays
francophones, en classe, il faut avoir séjourné en France ou dans les pays en question ........ 285
Tableau 37 - Assertion 23 - Pour mettre en place une approche interculturelle en classe de
FLE, il n’est pas nécessaire d’avoir séjourné/vécu en France ou dans un pays francophone 286
Tableau 38 - Assertion 12 - La formation initiale des professeurs de français (à l’université)
au Mozambique prépare suffisamment les futurs professeurs à la mise en place d’une
approche interculturelle en classe de FLE .............................................................................. 287
Tableau 39 - Assertion 13 - La compétence interculturelle, en tant qu’objectif à atteindre, est
absente des programmes de français pour le secondaire au Mozambique ............................. 289
Tableau 40 - Assertion 16 - Vous ne pratiquez pas l’approche interculturelle pendant vos
cours parce que vous n’avez pas été formé à cela .................................................................. 290
350
Listes de graphiques
351
Graphique 21 - Assertion 24 - L’approche interculturelle est une nouvelle méthodologie
d’enseignement à part entière au même titre que la méthode SGAV ou l’approche
communicative ....................................................................................................................... 280
Graphique 22 - Assertion 3 - Tout enseignant de langue étrangère est en mesure de mettre en
place une approche interculturelle en classe........................................................................... 282
Graphique 23 - Assertion 25 - Tout enseignant de langue étrangère peut mettre en place une
approche interculturelle, à condition d’y être formé .............................................................. 283
Graphique 24 - Assertion 5 - Pour aborder les aspects culturels de la France ou d’autres pays
francophones, en classe, il faut avoir séjourné en France ou dans les pays en question ........ 285
Graphique 25 - Tableau 23 - assertion 23 - Pour mettre en place une approche interculturelle
en classe de FLE, il n’est pas nécessaire d’avoir séjourné/vécu en France ou dans un pays
francophone ............................................................................................................................ 286
Graphique 26 - Assertion 12 - La formation initiale des professeurs de français (à l’université)
au Mozambique prépare suffisamment les futurs professeurs à la mise en place d’une
approche interculturelle en classe de FLE .............................................................................. 288
Graphique 27 - Assertion 13 - La compétence interculturelle, en tant qu’objectif à atteindre,
est absente des programmes de français pour le secondaire au Mozambique ........................ 289
Graphique 28 - Assertion 16 - Vous ne pratiquez pas l’approche interculturelle pendant vos
cours parce que vous n’avez pas été formé à cela .................................................................. 290
352
Liste d’images
353
Index des auteurs
Cahen, 32 Elias, 54
A Cambra Giné, 123, 184, 186 Erikson, 93
Abdallah-Pretceille, 11, 12, 13, Camilleri, 16, 141, 149, 276, 281,
14, 16, 54, 59, 66, 68, 69, 81, 282, 306 F
86, 87, 90, 91, 101, 102, 103, Campenhoudt, Marquet & Quivy,
108, 111, 122, 123, 125, 127, 183, 192, 195, 196 Firmino, 24, 25, 26, 28
128, 129, 130, 131, 133, 135, Canale & Swain, 39 Francisco, 21
138, 140, 143, 144, 145, 146, Castellotti & Moore, 117 François, 42, 57
149, 153, 159, 161, 162, 174, Charaudeau, 98, 99, 101, 140,
175, 251, 252, 255, 257, 275, 141, 147, 148, 157, 198, 273, G
276, 281, 306, 307, 309 275, 306, 309, 316
Abou, 88, 97, 101, 157 Charaudeau & Maingueneau, 197 Galisson, 60, 61, 62, 63, 73, 80,
Abric, 106, 107, 112, 113, 120 Chavale, 13 83, 146, 148, 269
Achard-Bayle, 54, 90, 100, 138, Clanet, 12, 49, 50, 51, 128, 130, Geertz, 51
142 281, 297 Gohard-Radenkovic, 12, 13, 62
Akkari, 297 Cohen-Emerique, 138, 141, 284 Goodnough, 50
Aleixo, 13 Cohen-Scali & Moliner, 114 Gudykunst, Tong-Tommey &
Amossy, 109, 111, 112 Colin, 100, 101, 315, 319, 320, Chua, 75
Amossy & Pierrot, 109, 111 322, 323 Guthrie, 25, 26, 28
Appadrui, 68 Collès, 14, 139, 140, 141, 142,
Auger, 12, 13, 14, 201, 207, 216, 143, 144, 147, 281, 282, 286, H
224, 231 306, 309
Comé-Menete & Cumbe, 210, Hall, 75, 77, 78, 79
222 Hamel, 183
B Condol, 107 Herzlich, 104, 106
Banze, 13 Corbeil, 99 Hofstede, 63, 64, 65, 66, 77, 78,
Bardin, 196 Cortès, 70, 72, 244 163
Bartel-Radic, 162, 163, 164 Coste, 11, 12, 14, 39, 151, 153, Holliday, Hyde & Kullman, 16,
Beacco, 120, 194, 195 157 165
Beaud & Weber, 192 Cumbe, 13 Houpert, 304
Benveniste, 99, 102, 240 Cuq, 46, 125, 156, 157
Berthier, 183, 184, 185, 186 I
Bigot & Cadet, 124, 238, 313 D INDE/MINED, 38, 205, 211,
Billig, 111
Blanchet, 11, 12, 70, 72, 139, Da Silva Junior & Da Costa, 185 212, 301
185, 186, 246, 307 De Brito, 21, 22, 30
Blanchet & Gotman, 186, 191 De Carlo, 12, 14, 54, 58, 59, 125 J
Boyer, 18, 87, 117, 118, 119, De Negri, 75
157, 201 Demorgon, 12, 103, 128, 132, Jamieson, 185
Braudel, 55, 56, 57, 58 133, 134, 135, 136, 137, 153, Jodelet, 104, 105, 107, 186
Byram, 11, 12, 13, 16, 47, 48, 49, 174, 175, 250, 252
53, 59, 70, 73, 77, 81, 84, 85, Deprez, 186 K
86, 125, 158, 165, 166, 170, Dervin, 12, 13, 29, 68, 69, 86, 87,
171, 180, 215, 224, 234, 244, 88, 89, 90, 92, 119, 144, 146, Kaplan & Hammers, 53
252, 265, 276, 287, 290, 293, 147, 163, 164, 165, 167, 168, Kaplan et Hamers, 47
306 169, 170, 171, 174, 175, 221, Kastersztein, 88, 89, 90, 91, 92
Byram, Gribkova & Starkey, 16, 270, 271, 307, 308, 309 Kerbrat-Orecchioni, 74, 144, 197
158, 166, 234, 265, 276, 290, Dubois et all, 45 Klineberg, 108, 109, 110, 121
293 Dumont, 129, 130, 137, 142, 153, Kluckhohn, 49, 63
Byram, Zarate & Neuner, 16, 77, 281, 293, 309 Kohls, 78, 79
158, 166, 170 Durkheim, 104, 107, 160
L
C E Ladmiral, 71, 100, 129, 262, 303
Cadeado, 31 ElHajji, 68, 69, 70 Lemos, 13
354
Lévi-Strauss, 51, 55, 56, 58 P T
Leyens, 109
Lipiansky, 12, 88, 91, 93, 95, 96, Paredes, 29 Tajifel, 96
101, 103, 104, 108, 109, 111, Parizot, 185 Taylor, 57, 132
112, 119, 121, 122, 128, 140, Pereira, 22 Thomas, 51, 52, 53, 162
148, 262, 281, 282 Peretz, 187
Luodonpää, 171, 172 Pernoud, 305 U
Piriou, 51, 52, 53
Porcher, 12, 14, 59, 60, 61, 62, Unesco, 48, 149, 150, 151, 224,
M
63, 70, 71, 72, 80, 81, 143, 320, 323
Maingueneau, 197, 198 152, 153, 161, 162, 269, 281,
Mannoi, 109, 111 309, 314, 323 V
Mapfala, 13 Pu, 76
Meunier, 14, 125 Puren, 12, 18, 154, 155, 159, 160, Verbunt, 12, 126, 127, 151
Moirand, 39, 157, 245 161, 162, 174, 175, 200, 202, Vieille Gros-Jean, 45, 103, 133,
Moore, 104, 109, 117, 118 207, 287 135
Morin, 52 Vieira, 32
Vinsonneau, 87, 88, 89, 92, 97,
Moscovici, 104, 106, 107, 114, R
115 98
Mucchielli, 88, 89, 90, 91, 92, 93, Reboulet, 54, 58 Vion, 198
95, 96 Ricœur, 100, 101
Robert, 50, 156 W
Rocher, 53, 54, 57, 58, 67
N Williams, 49
Ngunga, 24, 25, 26, 27, 28 S
Ngunga & Bavo, 24, 25 Z
Nicklas, 111, 112 Sercu, 170, 171, 173
Nuvunga, 30, 31 Simango, 29, 321 Zarate, 11, 12, 13, 16, 17, 81, 82,
Singly, 185 83, 84, 86, 108, 109, 116, 117,
Sitoe, 26, 27, 28 118, 119, 120, 121, 122, 140,
O 148, 213, 214, 222, 223, 224,
Otayek, 97 231, 235, 251, 274, 281, 293,
306, 307, 309
355
Résumé
Abstract
The intercultural approach, which has become cross-cutting and interdisciplinary, has been adopted
and established as an essential, indispensable and indisputable component of foreign language
teaching since the 1970s. However, a critical analysis of the bibliography dedicated to it and of the
various uses, in all fields combined, reveals diverse and even contradictory epistemological and
methodological misunderstandings and positions. This has led some authors to draw up criticisms
and to propose avenues for reorientation. Furthermore, we found that in the field of foreign
language teaching in Mozambique, intercultural issues were not as ubiquitous and the subject of
much research as in Europe, for example. It is in this perspective that we conducted this research in
order to evaluate teachers' knowledge and the mechanisms for taking this approach into account in
French as a foreign language courses in Mozambique. To do this, we analyzed documents
(programs and textbooks) and conducted surveys through non-participant observations, semi-
directive interviews and a questionnaire. Cross-checking the results of the various analyses, we
have observed that speeches and perceptions were marked by the general tendency characteristic of
interculturality because, on the one hand, all teachers believe and declare that they know what it is,
while having difficulty explaining its mechanisms and illustrating their knowledge with classroom
activities. On the other hand, they consider civilization and cultural activities and practices to be
intercultural. This leads us to doubt the practice of interculturality in this context, despite the
objectives contained in the curriculum and the teachers' declarations. Indeed, we found that the
concepts were poorly mastered, leading to inconsistencies in teachers' representations. We believe
356
that it is necessary to put in place measures to further develop, update and take into account this
dimension at three levels: teacher training, curricula and text books.
357