Ben 1499
Ben 1499
Ben 1499
№ d’ordre : 115/DS/2018
Série : 08/FR/2018
THESE
Présentée en vue de l’obtention du diplôme de docteur
en sciences du langage
Option : sociolinguistique
Par
Bendieb Aberkane Mehdi
Année : 2016
Résumé
A partir de l’analyse des données que nous avons recueillies, nous avons
essayé de vérifier la présence de la variation linguistique chez les enseignants
universitaires et de mesurer la langue employée par ces enseignants par
rapport à la norme préconisée dans les situations didactiques.
في مجال تدريس اللغات األجنبية ،يجب أن يكون خطاب األساتذة عبر اللغة المرجعية.
لذلك ،يعتبر استخدام أي تنوع لغوي داخل األقسام غير مقبول .وجود ظاهرة التنوع
اللغوي في المجتمع يجعل مهمة المعلم أكثر صعوبة.
هذا البحث يندرج ضمن مجال علم اللسانيات االجتماعي ،و يهتم بدراسة الممارسات
اللغوية لألساتذة الفرنسية مع طالبهم.
من تحليل البيانات التي جمعناها ،حاولنا التحقق من وجود التنوع اللغوي عند أساتذة
الفرنسية في الجامعة وقياس اللغة المستخدمة من قبل هؤالء األساتذة مقارنة مع اللغة
المرجعية الواجب استعمالها في الوضعية التعليمية.
الكلمات المفتاحية :التنوع اللغوي ،اللغة المرجعية ،اللغة القياسية ،مستويات اللغة،
التناوب اللغوي ،الكالم الخاص ،الكالم المبتكر ،الكالم المقترض.
Abstract:
In the curricular area of the foreign languages, the speech of the teachers
should be carried out in a standard language which returns towards the
standard of reference. So the use of any other linguistic variety within the
class is regarded as an unacceptable variation. However, the existence of the
phenomenon of the linguistic variation in the company returns to the task of
the more or less difficult teacher. Our research falls under the vast domain of
the sociolinguistics; it is interested under investigation of the linguistic
practices of the teachers of FLE face to their students. From the data analysis
that we collected, we tried to check the presence of the linguistic variation in
the university lecturers and to measure the language employed by these
teachers compared to the standard recommended in the didactic situations.
Introduction générale……………………………………………...…………08
1. Introduction……………………………………………………….......17
2. La situation linguistique en Algérie……………………….................. 17
.....
1. Introduction …………………………………………………………..36
2. La norme linguistique………………………………………………...36
2.1. En sociologie………………………………………..………….38
2.2. En linguistique…………………………………………………40
2.3. En sociolinguistique……………………………………………40
2.4. En didactique……………………………………………….….41
3. Le français standard……………………………………………..…...43
4. Les types de la norme…………………………………………………45
1
4.1. Les normes de fonctionnement (ou objectives)………………45
4.2. Les normes descriptives………………………………………..46
4.3. Les normes prescriptives……………………………………….46
4.4. Les normes évaluatives (ou subjectives)……………………….47
4.5. Les normes fantasmées………………………………………...48
5. La norme en francophonie : norme exogène ou norme endogène ?.....48
6. Conclusion ……………………………………………………………52
1. Introduction…………………………………………………………...54
2. La variation linguistique……………………………………………...57
3. Les types de la variation………………………………………………59
3.1. La variation diachronique……………………………………...60
3.2. La variation diatopique………………………………………...61
3.3. La variation diastratique………………………………………..61
3.4. La variation diaphasique……………………………………….62
3.5. La variation diamésique………………………………………..63
4. Les registres de langue………………………………………………..63
4.1. Le registre soutenu……………………………………………..66
4.2. Le registre courant……………………………………………..67
4.3. Le registre familier……………………………………………..68
4.4. Le registre populaire…………………………………………...69
4.5. Le registre vulgaire…………………………………………….70
5. Le particularisme régional…………………………………………….70
6. Classement des particularités lexicales……………………………….72
6.1. Axe différentiel………………………………………………...72
6.1.1. Particularité lexématique…………………………………72
2
6.1.2. Particularité sémantique ………………………………….72
6.1.3. Particularité grammaticale………………………………..72
6.1.4. Particularité phrasiologique………………………………72
6.1.5. Particularité de statut……………………………………...72
6.2. Axe historique………………………………………………….72
6.2.1. Archaïsme………………………………………………...73
6.2.2. Dialectalisme……………………………………………...73
6.2.3. Innovation………………………………………………...73
7. L’emprunt……………………………………………………………..73
8. La néologie……………………………………………………………76
9. Conclusion…………………………………………………………….79
1. Introduction…………………………………………………………...81
2. Le bilinguisme………………………………………………………...82
3. La diglossie…………………………………………………………...84
3.1. Les critères linguistiques………………………………………85
3.1.1. Le lexique…………………………………………………..85
3.1.2. La grammaire……………………………………………….85
3.1.3. La phonologie………………………………………………86
3.2. Les critères sociolinguistiques…………………………………86
3.2.1. Le domaine d’usage (situation de communication)………...86
3.2.2. L’héritage littéraire…………………………………………87
3.2.3. L’acquisition………………………………………………..87
3.2.4. La standardisation…………………………………………..87
3.2.5. La stabilité………………………………………………….87
4. L’alternance codique………………………………………………….89
3
4.1. Alternance codique et emprunt………………………………...92
4.2. Les types de l’alternance codique………………………...........94
4.2.1. La typologie de Poplack……………………………………95
4.2.1.1. L’alternance interphrastique…………………………95
4.2.1.2. L’alternance intraphrastique…………………………95
4.2.1.3. L’alternance extraphrastique………………………...96
4.3. Les fonctions de l’alternance……………………..……............96
5. Conclusion ……………………………………………………………98
1. Le choix du sujet…………………………………....….…………...101
2. Public et terrain d’étude……………………..………………………103
3. Le corpus…………………………………………..………………...106
3.1. Constitution………………………………………………..….106
3.2. Description………………………………………………..…..108
3.3. Transcription……………………………………….…………109
4. Les paramètres d’analyse………………………………….………..110
5. Les conventions de transcription…………………………….……...113
1. Introduction………………………..………………………………...116
2. Les registres employés…………………………………………..…..117
2.1. Le registre courant……………………………………..……..117
4
2.2. Le registre soutenu………………………..…………………..121
2.3. Le registre familier……………………………………..……..126
2.4. Le registre populaire……………………………………..…...142
2.5. Le registre vulgaire……………………………..…………….147
3. L’alternance de registres……………………………..……………...154
3.1. La situation d’alternance volontaire……………..…………...156
3.2. La situation de confusion de registres……………..………….159
4. Les salutations………………………………………………..……...166
5. Conclusion………………………………………..………………….169
1. Introduction……………………………………………..…………...172
2. Les particularités lexicales………………………………..…………172
2.1. Les particularités lexématiques……………………..………...172
2.1.1. L’emprunt……………………………………………..…..172
2.1.1.1. A l’arabe dialectal…..………………………………173
2.1.1.2. A l’arabe standard………………………..…………188
2.1.1.3. A l’anglais…………………..……………………...190
2.1.1.4. A d’autres langues………..………………………...193
2.1.2. La néologie…………………..……………………………193
2.1.2.1. La néologie de forme……………………..………...193
2.1.2.1.1. La néologie par composition…..………………..193
2.2. Les particularités sémantiques…………..……………………194
2.2.1. Le calque sémantique……………………………..………194
2.2.2. La restriction de sens……………………………..……….195
2.2.3. L’extension de sens……………………………..…………196
2.2.4. La métaphorisation……………………..…………………201
5
2.3. Les particularités grammaticales…………………..…………202
2.4. Les particularités de statut……………………………..……..203
3. Conclusion……………………………………………..…………….203
1. Introduction…………………………..……………………………...207
2. Les langues alternées……………………………..………………….209
2.1. L’alternance français/arabe dialectal…………………..……..209
2.2. L’alternance français/arabe standard……………………..…..210
2.3. L’alternance français/anglais………………………..………..213
2.4. L’alternance français/arabe dialectal/anglais…………..……..214
2.5. L’alternance français/anglais/arabe standard…………..……..214
3. Les types de l’alternance…………………………………………….215
3.1. L’alternance interphrastique………………………..………...215
3.2. L’alternance intraphrastique……………………………….....216
3.3. L’alternance extraphrastique……………………………….....217
4. Les fonctions de l’alternance……………………………………..…219
4.1. La citation (et le discours rapporté)………………..…………220
4.2. La désignation d’un locuteur………………………..………..221
4.3. L’interjection………………………..………………………..222
4.4. La réitération……………………………..…………………...223
4.5. La modalisation d’un message………………………..………224
4.6. Personnalisation versus objectivation………………..……….226
5. Les fonctions didactiques et les fonctions communicatives…..…….227
5.1. Les fonctions didactiques……………..………………………228
5.2. Les fonctions communicatives………………………..………231
6. Conclusion…………………………………………..……………….232
6
Inventaire des particularités lexicales………………..………..……......235
Conclusion générale…………………………………………..……………271
Bibliographie……………………………………………………..………...278
Annexes……………………………………………..……………………...290
7
Introduction générale
La cohabitation de plusieurs langues en Algérie a permis aux linguistes et
sociolinguistes algériens de qualifier la situation linguistique du pays de
plurilingue. Que ces langues soient nationales ou étrangères, selon les
déterminations officielles, telles que l’arabe moderne ou la langue française,
ou bien maternelles telles que l’arabe dialectal, le kabyle, le chaouï, etc., elles
sont toutes présentes sur le marché linguistique algérien avec un usage et un
statut spécifique à chacune. En évoquant la situation sociolinguistique en
Algérie, K. Taleb Ibrahimi souligne que :
1
TALEB IBRAHIMI Khaoula, 1994, Les algériens et leur (s) langue (s), Alger, Les éditions El
Hikma, p.22.
9
lexical ou norme endogène ? » : « Le contexte sociolinguistique et linguistique
algérien est bien différent du contexte africain et se distingue par des traits
saillants qui constituent pour nous la preuve de l’inexistence d’une norme
endogène du français mais plutôt d’un particularisme »2, les autres le veulent
« norme endogène » telle que Y. Cherrad qui note dans son article intitulé
«Paroles d’étudiants» : « Comme beaucoup de linguiste africanistes M. Daff
reconnait […] l’existence de ce que Manessy G. pour l’Afrique et Cherrad Y.
pour l’Algérie appellent norme endogène »3. Quelle que soit sa dénomination,
on constate que locuteur algérien, que ce soit au niveau de l’oral ou de l’écrit,
utilise un français qui lui appartient et qui ne semble pas être celui de Paris.
Dans le champ didactique, les directives et les textes officiels veulent que la
langue employée par tous ceux qui oeuvrent dans le domaine de
l’enseignement soit le « français de référence » à savoir la norme. On admet
donc théoriquement que l’école constitue un lieu de diffusion par excellence
de la forme privilégiée, du bon langage. De ce fait, toutes les variétés se
trouvent condamnées et stigmatisées par l’école. Selon ce point de vue, il
n’existe qu’une seule variété digne d’être enseignée, c’est le « français de
référence », c’est le français codifié dans des dictionnaires et des livres de
grammaire, c’est celui qui est reconnu par « l’Académie française ».
2
Les cahiers du SLADD № 02, janvier 2004, Université Mentouri Constantine, SLADD, P. 20.
3
Idem P. 41.
10
De ce fait, l’enseignant doit orienter ses usages dans le bon sens, et donc
enseigner un français conforme aux normes requises pour assurer
l’apprentissage du bon langage.
À première vue, il paraît que la tâche de l’enseignant est la plus facile, car il
n’a qu’à utiliser ce qui lui est fourni par l’institution, mais la réalité est toute
autre. Le cas de l’enseignant est le plus délicat, car son usage personnel de la
langue française n’est pas nécessairement conforme à la norme qui lui est
imposée ; ses idées personnelles ne sont pas nécessairement celles des auteurs
et des concepteurs des programmes à enseigner, pourtant c’est lui qui est en
contact direct et permanent avec les apprenants pour leur faire apprendre la
langue.
11
langue, et par conséquent les effets positifs ou négatifs que peut produire
l’usage de telles variétés dans de telles situations. C’est pourquoi nous
essayerons de :
12
Cette recherche nous permettra de faire une analyse objective du français en
usage dans le contexte didactique en Algérie. C’est ainsi que nous tenterons
de rendre, autant que possible, l'enseignement du FLE beaucoup plus efficace
afin d’améliorer le rendement de l’enseignement du français dans notre pays
et d’améliorer par conséquent le niveau de nos apprenants.
Afin de répondre aux questions posées pour vérifier les hypothèses formulées,
notre travail sera scindé en deux parties.
4
BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2006, « L’utilisation des différents registres de langue dans
l’enseignement du français au collège », mémoire de magister, Université de Constantine.
13
Dans la deuxième partie, nous allons tenter dans le premier chapitre de
présenter notre démarche méthodologique ainsi que l’analyse des données
recueillies. En effet, nous essayerons de présenter notre corpus depuis la
collecte jusqu’à la transcription. Nous tenterons également, dans cette partie,
d’exposer les objectifs de notre recherche ainsi que les raisons qui nous ont
poussé à nous lancer dans cette démarche. Nous y présenterons enfin la grille
d’analyse élaborée selon les objectifs visés.
Notre étude sera fondée sur un corpus oral, qui sera constitué à l’aide des
enregistrements qui seront effectués dans des classes du département de
français à l’université de Constantine.
14
PREMIÈRE PARTIE
Éléments théoriques
CHAPITRE 1
Malgré le fait que nous avions déjà abordé la situation linguistique en Algérie
dans nos travaux précédents2 et bien que nous avions lu et relu beaucoup de
textes concernant ce sujet dans presque tous les travaux de recherche
consultés et effectués par des chercheurs algériens s’intéressants aux
différents sujets autour des langues en Algérie, nous avons jugé nécessaire de
commencer notre recherche par ce chapitre qui nous permettra d’exposer cette
situation complexe mais aussi d’actualiser nos connaissances à propos de
cette situation, autrement dit, de présenter les éventuels changements sur le
plan linguistique, sociolinguistique, didactique, aménagement linguistique,
etc.
2
BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2006, « L’utilisation des différents registres de langue dans
l’enseignement du français au collège », mémoire de magister, Université de Constantine.
17
volontariste, complexe par l’imbrication de sociétés en
présence de leurs représentations, leurs domaines
d’utilisation, mais aussi dans les pratiques effectives de
locuteurs et là nous faisons allusion aux phénomènes
d’alternance de codes, d’emprunts et plus généralement de
contacts des langues ».3
La présence des occupants sur le sol algérien tels que les Phéniciens (le
phénicien), les Carthaginois (le punique), les Romains (le latin), les ottomans
(le turc), etc., des occupants qui ont bien évidemment apporté leurs langues
avec eux, a été à l’origine de la parution et de la constance des phénomènes de
contacts des langues comme le souligne Y. DERRADJI :
3
TALEB IBRAHIMI Khaoula., 1994, Les algériens et leur (s) langue (s), Alger, Les éditions El
Hikma, p.25.
18
« La succession des invasions et l’occupation des comptoirs
maritimes et des grandes agglomérations entraînent
l’implantation de langues et de variétés linguistiques diverses
qui se superposent au substrat berbère sans connaître la même
évolution ni la même fortune. »4
4
QUEFFELEC Ambroise, DERRADJI Yacine, DEBOV Valery, SMAALI-DEKDOUK Dalila,
CHERRAD-BENCHEFRA Yasmina, 2002, Le français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot,
p.13.
19
contrairement à toutes les autres colonies françaises qui étaient considérées
comme des colonies d’exploitation, l’Algérie était perçue dès le début de la
conquête comme une colonie de peuplement. Cette volonté de
l’administration coloniale explique le taux de croissance important d’une
population française, mais aussi européenne, sur le territoire algérien à partir
de 1833. « Le rapport de la commission d'étude algérienne de 1833 précisait
ainsi les choix de peuplement : les colons doivent être recrutés non seulement
parmi les Français, mais aussi parmi les étrangers, notamment les Allemands,
aux qualités solides, les Maltais et les Mahonnais, moins recommandables,
mais s'adaptant facilement au pays. Du reste il serait imprudent de se montrer
exigeant sur la qualité là où on a besoin de la quantité. »5
Pour l’armée française, tous les moyens étaient bons pour atteindre son
objectif, les soldats de l’armée coloniale n’hésitèrent point à utiliser des
méthodes brutales contre les indigènes. Dans une correspondance, le
lieutenant-colonel Lucien-François DE MONTAGNAC, officier de l’armée
française durant la conquête de l’Algérie, écrit à Philippeville, le 15 mars
1843 : « […] Toutes les populations qui n'acceptent pas nos conditions
5
LECLERC, Jacques. «Algérie» dans L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ,
Université Laval, 15 avril 2012, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Afrique/Algérie.htm], (01 juin
2014), 740 Ko.
6
QUEFFELEC Ambroise, DERRADJI Yacine, DEBOV Valery, SMAALI-DEKDOUK Dalila,
CHERRAD-BENCHEFRA Yasmina, 2002, Le français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot,
p.19.
20
doivent être rasées. Tout doit être pris, saccagé, sans distinction d'âge ni de
sexe : l'herbe ne doit plus pousser où l'armée française a mis le pied [...].
Voilà comment il faut faire la guerre aux Arabes : tuer tous les hommes
jusqu'à l'âge de quinze ans, prendre toutes les femmes et les enfants, en
charger les bâtiments, les envoyer aux îles Marquises ou ailleurs. En un mot,
anéantir tout ce qui ne rampera pas à nos pieds comme des chiens. »7
7
DE MONTAGNAC Lucien-François, 1885, Lettres d'un soldat, neuf années de campagne en
Afrique, Paris, PLON, p.299.
8
Tactique ou stratégie utilisée par l’armée française qui consiste à endommager, brûler et détruire
tous les biens de la population indigène.
9
QUEFFELEC Ambroise, DERRADJI Yacine, DEBOV Valery, SMAALI-DEKDOUK Dalila,
CHERRAD-BENCHEFRA Yasmina, 2002, Le français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot,
p.19.
21
pays ». 10 Cette volonté des dirigeants du pays à l’époque, s’est traduite en
1938 en une loi déclarant l’arabe comme langue étrangère en Algérie, comme
le confirme les propos du dialectologue et administrateur français William
Marçais :
Les Algériens n’ont pas cédé facilement, dans les quatre coins du pays, ils ont
déclenché une farouche résistance contre le colonisateur aux fins de conserver
leurs terres arrachées, leur culture, leur religion et leur langue. Cependant,
face à la puissance de l’armée française, toutes ces résistances qui, en réalité,
menèrent une guerre inégalée finirent par s’éteindre.
Les Algériens continuèrent à apprendre la langue arabe, le Coran ainsi que les
principes fondamentaux de la religion musulmane au sein d’un système
éducatif parallèle constitué d’écoles coraniques, medersas, zaouïas, etc., des
écoles que les colons appelèrent « écoles du fanatisme ».
10
TALEB IBRAHIMI Khaoula., 1994, Les algériens et leur (s) langue (s), Alger, Les éditions El
Hikma, p.42.
11
CALVET Louis-Jean, 2002, Linguistique et colonialisme, Paris, Payot, P. 167.
22
L’instruction des Arabes fut officiellement suspendue, à l’exception des
tentatives clandestines de l’enseignement verbal du Coran et de la langue
arabe dans les douars, sur les crêtes des montagnes, sous les oliviers, bref loin
des yeux du colonisateur. Les Algériens n’avaient pas le droit de s’instruire,
ni en français ni en arabe.
Il faut dire aussi que les Européens ne se sont pas montrés très enthousiastes à
dépenser des fonds publics pour instruire les indigènes. Le nombre d'enfants
arabes scolarisés en français fut si minime qu'un haut fonctionnaire pouvait
déclarer en 1880:
12
LECLERC, Jacques. «Algérie» dans L’aménagement linguistique dans le monde, Québec,
TLFQ, Université Laval, 15 avril 2012, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Afrique/Algérie.htm], (01
juin 2014), 740 Ko.
13
Ibid. op. cité.
23
Lors d’une entrevue reproduite dans la revue Jeune Afrique (1983), Kateb
Yacine témoigne :
En effet, les courants anti-français ont continué à lutter contre cette langue
jusqu’à ce qu’ils lui donnent officiellement le statut de « langue étrangère »,
un statut qui reste jusqu’à aujourd’hui sujet de multiples débats. En 1996, et
14
Ibid. op. cité.
24
15
afin d’achever la mission d’arabisation du pays, une loi visant la
généralisation de la langue arabe en Algérie a été appliquée.
Malgré toutes ces tentatives, la langue française occupe encore une position
de force en Algérie, beaucoup de secteurs continuent encore à fonctionner
entièrement en langue française, à l’université, beaucoup de cours sont
assurés encore en français, des jeunes écrivains publient encore dans cette
langue, les factures nous parviennent encore en français, les journaux
d’expression française sont les plus nombreux et les plus vendus.
Pour conclure sur ce sujet, il nous a paru nécessaire de parler du point de vue
français autour de cette question. En effet, dans un article paru dans l’un des
journaux les plus importants en France à savoir « Le Monde », la veille de la
visite d’état du président français en Algérie au mois de décembre 2012. La
journaliste Isabelle Mandraud, envoyée spéciale à Alger, écrit :
« Pas une langue officielle, mais pas tout à fait non plus une
langue étrangère, le français a suivi, ici, tous les
bouleversements de la société. Autrefois réservée à quelques
privilégiés durant les cent trente années de colonisation, la
langue de Molière s'est paradoxalement développée… après
l'indépendance.
15
Loi Nº 91-5du 16 janvier 1991 et l’ordonnance Nº 96-30 du 21 décembre 1996.
25
arabophones qui nous délivraient des certificats de trahison",
se souvient Salim Rabia, journaliste. »16
Il est évident que cette décision n’a pas été prise par hasard, hors le fait que le
pays était gouverné par une minorité arabophone ayant eu une formation au
16
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2012/12/17/la-langue-francaise-butin-de-guerre-prospere-
en-algerie_1807263_3212.html
17
QUEFFELEC Ambroise, DERRADJI Yacine, DEBOV Valery, SMAALI-DEKDOUK Dalila,
CHERRAD-BENCHEFRA Yasmina, 2002, Le français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot,
p.41.
26
18
Moyen-Orient (certains préfèrent parler d’oligarchie) , cette décision
politique a été fortement inspirée de l’idéologie de l’homme de religion
Abdelhamid Ibn Badis et de sa célèbre expression ancrée dans les esprits de
tous les Algériens : «L’Algérie est mon pays, l’Arabe ma langue, l’Islam ma
religion ».
En effet, le fait que tous les algériens soient musulmans a donné à la langue
arabe le statut dont elle jouit au sein de la société, malgré le fait qu’on réalité
personne ne pratique cette langue dans sa vie de tous les jours.
La divergence des idéologies des intellectuels a donc fait naître ces deux clans
dans le champ culturel algérien qui vont lutter chacun pour son idéologie
durant une longue période après l’indépendance. D’un côté, les arabophones
qui prônent la généralisation de la langue arabe ainsi que les valeurs de
18
LECLERC, Jacques. «Algérie» dans L’aménagement linguistique dans le monde, Québec,
TLFQ, Université Laval, 15 avril 2012, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Afrique/Algérie.htm], (01
juin 2014), 740 Ko.
27
l’Islam contre le français signifiant de colonisation, de l’autre côté, les
francophones composés de l’élite intellectuelle ayant fréquenté l’école
française et qui, tout en étant musulmane, reste ouverte à la modernité, à
l’enseignement et au maintien de la langue française. À ce sujet, Y. Derradji
souligne :
6. L’arabisation :
19
QUEFFELEC Ambroise, DERRADJI Yacine, DEBOV Valery, SMAALI-DEKDOUK Dalila,
CHERRAD-BENCHEFRA Yasmina, 2002, Le français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot, p.61.
28
L’un des problèmes majeurs rencontrés dans l’application de cette politique
était le manque d’enseignants qualifiés en langue arabe, ce manque fut
comblé par des instituteurs égyptiens et syriens qui ne partagent pas la même
langue maternelle avec leurs élèves, cela a créé une situation problématique
sur les plans communicatif, didactique et pédagogique.
Au fil des années, les courants anti-français ont réussi à gagner davantage de
terrains, commençant par l’arabisation progressive des différents secteurs tels
que l’enseignement, la justice, l’armée, etc. et finissant par l’application de
lois visant la généralisation de la langue arabe qui vont, dans certains cas,
jusqu’à infliger de lourdes sanctions contre les personnes qui rédigent ou
20
LECLERC, Jacques. «Algérie» dans L’aménagement linguistique dans le monde, Québec,
TLFQ, Université Laval, 15 avril 2012, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Afrique/Algérie.htm], (01
juin 2014), 740 Ko.
21
Ibid. op. cité.
29
signent des documents écrits dans une autre langue que la langue nationale et
officielle du pays. Sur le terrain, ces lois n’ont pas modifié les pratiques
langagières des Algériens. À ce sujet, Y. Cherrad souligne :
22
CHERRAD Yasmina in LAROUSSI Fouad, 2009, Langues, identités et insularité : regards sur
Mayotte, Publications des universités de Rouen et du Havre, P. 175.
23
Le Haut Conseil est chargé d'œuvrer à l'épanouissement de la langue arabe et à la généralisation
de son utilisation dans les domaines scientifiques et technologiques, ainsi qu'à l'encouragement de
la traduction vers l'arabe.
24
L'Académie est chargée de réunir les conditions de promotion du tamazight afin de concrétiser
son statut de langue officielle.
30
française occupe en Algérie une situation sans conteste,
unique au monde »25
25
SBAA Rabah, 2002, L’Algérie et la langue française : L’altérité partagée, Oran, Dar El Gharb, P. 38.
26
LECLERC, Jacques. «Algérie» dans L’aménagement linguistique dans le monde, Québec,
TLFQ, Université Laval, 15 avril 2012, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Afrique/Algérie.htm], (01
juin 2014), 740 Ko.
27
El Watan, 1.8.99. in A. Queffélec/Y. Derradji/V. Debov/D. Smaali-Dekdouk/Y. Cherrad-
Benchefra. (2002) Le français en Algérie,Editions Duculot, p.64.
31
Cette évolution est traduite sur le terrain par les multiples accords signés par
les deux pays et qui touchent plusieurs domaines tel que la coopération pour
la réforme du système éducatif. Dans le secteur de l’enseignement supérieur,
on assiste actuellement à une coopération et une mobilité sans égales dans
l’histoire des relations des deux pays. En effet, avec la création des écoles
doctorales, beaucoup de doctorants algériens sont dirigés ou codirigés par des
professeurs français, des laboratoires de recherche algériens travaillent en
collaboration avec des laboratoires français, des universités algériennes sont
jumelées avec d’autres françaises, les étudiants algériens bénéficient de
grandes facilités pour poursuivre leurs études en France.
32
En réalité, la loi du 16 janvier 1991 portant généralisation de l’utilisation de la
langue nationale au niveau des établissements et instituts supérieurs n’a été
que partiellement appliquée. Cette situation a créé une incompatibilité entre le
système éducatif algérien et l’université algérienne, car les étudiants qui
arrivent à l’université avec une formation arabophone et une maîtrise plus ou
moins faible de la langue française, vont se trouver immédiatement dans
l’obligation de poursuivre leurs études en langue française. Un étudiant de
médecine nous confirme : « durant mes deux premières années à l’université,
mon rôle consistait d’abord à déchiffrer le cours puis essayer d’en
comprendre le contenu ». Cette situation explique le taux d’échec alarmant de
nos étudiants dès la première année universitaire. En guise de solution à court
terme, certains enseignants proposent le renforcement des modules centrés sur
l’apprentissage de la langue, comme le souligne Y. Derradji :
Cependant, nous pouvons confirmer qu’il existe une grande motivation chez
les étudiants des différentes filières à apprendre le français. Cette motivation
peut être liée à plusieurs facteurs parmi lesquels :
- L’apprentissage de cette langue facilite l’accès au savoir (consultation
d’ouvrages indispensables dans leur domaine souvent rédigés en
français, consultation des sites internet spécialisés, etc.)
28
QUEFFELEC Ambroise, DERRADJI Yacine, DEBOV Valery, SMAALI-DEKDOUK Dalila,
CHERRAD-BENCHEFRA Yasmina, 2002, Le français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot,
p.93.
33
- Celui qui maîtrise le français jouit d’un certain statut social qui lui
facilitera plus tard une insertion professionnelle (dans certaines
professions la maîtrise de la langue française est exigée)
- La réussite lors du passage des tests de niveau (DELF/DALF) organisés
par l’Institut français29 et qui constituent une pièce principale dans le
dossier de l’étudiant désirant poursuivre ses études en France.
8. Conclusion :
Nous voulons signaler ici, que dans les concours d’accès aux postes
d’enseignants, tous cycles confondus, organisés par le Ministère de
l’Education Nationale le 30 avril 2016 et le 29 juin 2017, tous les postulants
ont passé obligatoirement un examen de langue française y compris ceux qui
postulent pour des postes d’enseignants de langue arabe ou de langue
tamazight (voir annexe) 30 . Cela sous-entend, à notre avis, que la politique
anti-français commence à disparaître et que langue française a encore de
l’avenir en Algérie.
29
L’Institut français est un établissement public appartenant au réseau culturel français à l’étranger
(ex Centre Culturel Français), il œuvre pour la promotion de la diversité culturelle et du dialogue
entre les peuples. En Algérie, sa principale mission est d’intervenir dans les domaines de
l’enseignement supérieur et de la recherche, des langues et de la francophonie et des échanges
culturels et artistiques.
30
Nous annexons à la fin de ce travail de recherche les programmes de déroulement des concours
des enseignants concernant les trois paliers de l’enseignement (primaire, moyen et lycée).
34
CHAPITRE 2
La norme linguistique
1. Introduction :
2. La norme linguistique :
36
dans le dictionnaire de l’Académie dont les mises à jour ne sont pas très
fréquentes. En effet, depuis sa création en 1635, on en est encore à la
neuvième édition du dictionnaire. La mission principale de cette institution est
donc la défense de la langue française, comme nous le constatons dans la
citation suivante tirée de l’article 24 des statuts de l’Académie :
Pour M. Yagello (2003), « le purisme se signale par le thème des menaces qui
pèsent sur la langue d’où la nécessité de sa défense »32, des menaces qui
viennent de tous les côtés, de l’intérieur comme de l’extérieur. De l’intérieur
il faut la défendre contre « la masse des usagers vue comme trop grossière
pour apprécier la qualité de l’outil qu’elle a en héritage : il faut défendre le
français contre les Français »33.
31
http://www.academie-francaise.fr/linstitution/les-missions, consulté le 05/03/2014.
32
YAGUELLO Marina, 2003, Le Grand livre de la langue française, Paris, Le Seuil, P. 110.
33
GADET Françoise, 2003, La Variation sociale en français, Gap, Orphrys, P.20.
34
Ibid. op. cité.P.21.
37
communauté linguistique. Elle constitue « un ensemble de lois qui régissent
l’usage de la langue en la contrôlant par des pratiques de correction et/ou de
prescription et par conséquent d’acceptabilité ».35
2.1. En sociologie :
Nous pouvons en dégager donc que les comportements sociaux sont prescrits
par la norme en conformité aux règles communes définies par l’ensemble de
la communauté. « Cette perspective ne perd pas de vue le fait que le sujet
parle et agit en société et que sa volonté se trouve liée aux normes d’un
groupe (cf. Goffman, Gumperz, etc. dans le champ de l’ethnométhodologie de
la communication). Dans ce cas, la norme peut être considérée (a) en tant
qu’accumulation des connaissances et des représentations institutionnelles ou
35
REBOURCET Séverine, 2008, « Le français standard et la norme : l’histoire d’un “nationalisme
linguistique et littéraire” à la française ». Communications, lettres et sciences du langage, vol. 2,
no 1 (printemps), p. 107.
36
Durkheim Emile, 1934, L’éducation morale, Paris, Librairie Félix Alcan, P.22.
38
“ordinaires” et (b) en tant que façons de faire et de se servir des ressources
nécessaires à l’(inter) action sociale ».37
Ainsi, le concept de la norme peut être considéré au sein d’une société comme
un élément garant et régulateur de la vie sociale à partir des valeurs
communes, les individus sont confrontés à des règles qui se traduisent par des
comportements réglementés et normatifs. « La tradition sociologique aborde
donc la notion de norme sociale (notons que la sociologie parle plutôt de
“normes” que de “norme”) selon deux principaux points de vue. La
perspective macrosociale, prenant en compte l’ensemble d’une société,
considère celle-ci comme un facteur de cohésion et d’organisation sociale qui
s’impose à l’individu. L’étude microsociale, qui focalise sur l’individu, définit
la norme comme un vecteur, un point de repère qui permet de guider le
comportement des individus ».38
37
DELGADO GUANTE Denise, 2012, « Normes linguistiques, normes didactiques et normes
pédagogiques dans l’enseignement des langues secondes et de scolarisation », La Clé des Langues,
P2.
38
DAVY Bigot, 2008, Le point sur la norme grammaticale du français québécois oral, thèse de
doctorat, Université du Québec à Montréal. P. 15.
39
PILLON V., 2003, Normes et déviance. Collection « Thèmes et débats », Paris : Bréal. P. 124
39
2.2. En linguistique :
2.3. En sociolinguistique :
40
DUBOIS Jean & Al., 2013, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse,
Paris.
40
« Il serait faux de concevoir la communauté linguistique
comme un ensemble de locuteurs employant les mêmes
formes. On la décrit mieux comme étant un groupe qui
partage les mêmes normes quant à la langue. »41
Il s’agit donc d’un jugement de valeur que les locuteurs partagent, certains
usages reconnus par l’ensemble de la communauté comme la meilleure façon
de s’exprimer. Ces derniers, valorisés, par conséquent, tout le reste des usages
est à l’unanimité stigmatisé. Nous pouvons constater qu’il s’agit ici d’une
intériorisation de la norme considérée comme indépendante de leur propre
façon de parler.
2.4. En didactique :
41
LABOV William, 1976, Sociolinguistique, Paris, Minuit, P. 288.
42
BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2006, « L’utilisation des différents registres de langue dans
l’enseignement du français au collège », mémoire de magister, Université de Constantine, p.28
41
classe de langue toute variété autre que la norme est dévalorisée et rejetée.
« On stigmatise et on élimine tout ce qui est considéré comme “vulgaire”,
“populaire” et même “familier” »43, il n’existe donc qu’une seule variété
digne d’être enseignée c’est la langue standard (français de référence ou
français international), cette dernière est caractérisée par : l’exactitude du
vocabulaire, le véritable accent, la bonne prononciation, etc. Ainsi, les
enseignants devraient enseigner un français conforme aux normes
internationales (français standard) pour assurer l’apprentissage du « bon
langage »44.
De l’autre côté, l’usage d’une seule norme par l’enseignant qui est le
réalisateur des programmes didactiques recommandant, comme nous venons
de l’indiquer plus haut, une seule norme à enseigner, n’est pas garanti. En
d’autres termes, tout usage non normé de la part de l’enseignant ne sera pas
sans conséquence, il aura forcément un impact direct sur le processus
d’apprentissage des apprenants. Ceux qui sont encore en phase d’interlangue
seront les apprenants les plus touchés. C’est pour cette raison que les
enseignants des langues étrangères devraient être conscients de ces problèmes
relatifs à la norme et à la variation. Leurs institutions devraient également
prévoir des actions de sensibilisation et de préparation afin que les
enseignants puissent maîtriser cette question. À cet effet, M. Stegu dans son
article intitulé « Le français langue internationale : normes et implications
didactiques » avance :
42
“langue internationale”. Les enseignants de français
devraient se rendre compte de ce qu’ils préparent leurs
élèves partiellement aussi à des situations de
communication en lingua franca45, et il faudrait également
sensibiliser les apprenants à ce genre spécifique
d’interactions communicatives. On devrait leur montrer
qu’il ne faut pas tout simplement communiquer d’une façon
identique avec tous les interlocuteurs potentiels dans toutes
les situations possibles, mais qu’il faut toujours s’adapter à
des personnes et à des situations concrètes. Il s’agit là
d’une approche très générale et également valable pour
d’autres contextes, mais qui paraît particulièrement
pertinente pour la typologie pratiquement illimitée de
situations de communication en lingua franca »46.
3. Le français standard :
Le français standard est la variété de la langue française qui est dénuée de tout
accent ou régionalisme, il est considéré comme le meilleur moyen de
communication au sein de la communauté linguistique francophone. C’est la
variété normalisée par les grammaires, ce qui signifie « qu’elle est reconnue
comme “correcte”, elle est enseignée à l’école, et elle est soumise au contrôle
d’institutions comme l’Académie française »47.
Parmi toutes les autres variétés, la langue standard est la plus valorisée grâce à
sa codification dans des dictionnaires et des livres de grammaire. Bien qu’elle
soit reconnue comme référence, il s’avère impossible d’imposer une seule
variété dans toutes les sphères francophones. Toutefois, il est à signaler que
cette langue tend à minimiser les différences d’usage, « il s’agit d’un français
45
Le concept de Lingua franca est utilisé, ici, par l’auteur pour parler de la variété de la langue
française comprise par tout francophone quel que soit son origine et qu’il nomme « français
international ». Dans ce travail de recherche cette variété est appelée « français standard ».
46
STEGU M., 2008, « Le français langue internationale : normes et implications didactiques »,
Synergies Europe n° 3, P. 122.
47
M. Arrivé, F. Gadet, M. Galmiche, 1986, La grammaire d’aujourd’hui, Flammarion, p. 629.
43
conçu pour agencer des limites grammaticales, orthographiques et stylistiques
à l’écrit comme à l’oral. Il englobe, en quelque sorte, des caractéristiques qui
ne permettent pas pragmatiquement de le définir, mais qui le définissent
plutôt en comparaison à d’autres réalités linguistiques. Le français standard
n’est vraisemblablement pas une donnée réelle, mais s’avère être une
abstraction servant de modèle à des faits de langue existants. »48
Pour F. Gadet (2003), « le standard n’est pas une variété parmi d’autres : ni
usage effectif ni langue première de qui que ce soit, c’est une construction
discursive sur l’homogène. Dès lors qu’il y a standard, les autres variétés sont
dévaluées, parce qu’il occupe une position publique dans les activités
élaborées jouissant de prestige social, culturel et politique. La standardisation
mettant en aval l’écrit, la distance entre oral et écrit se charge de jugements de
valeur. Le statut du standard a ainsi toujours à être rassuré, car sur lui
s’exercent des forces antagonistes : le prestige reconnu et le désir d’insertion
ou d’ascension sociale ; et l’expression d’une identité de proximité, de
solidarité, qui se définit à travers des usages non standard ».49
48
REBOURCET Séverine, 2008, « Le français standard et la norme : l’histoire d’un “nationalisme
linguistique et littéraire” à la française ». Communications, lettres et sciences du langage, vol. 2,
no 1 (printemps), p. 108.
49
GADET Françoise, 2003, La Variation sociale en français, Gap, Orphrys, P.18.
50
M. Arrivé, F. Gadet, M. Galmiche, 1986, La grammaire d’aujourd’hui, Flammarion, p. 629.
44
de la stylistique et nous comparons cette variété aux différents registres de
langue, le français standard incarnera la frontière entre ce qui est informel et
ce qui est formel. C’est dans ce sens qu’il « traduit une neutralité discursive,
voire stylistique. Autrement dit, le français standard fonctionne comme fait
discursif liminal, un entre-deux langagier qu’on ne peut concevoir que par
abnégation. Il est vidé de toute valeur instrumentale »51.
Dans cette partie de notre thèse, nous allons exposer les types de la norme. En
effet, nos différentes lectures à ce sujet nous ont montré que plusieurs
typologies sont proposées par différents chercheurs. Pour cette recherche,
nous avons choisi de développer la typologie qui nous a paru la plus
importante et la plus utilisée, à savoir celle de Marie Louise Moreau (1997) :
Ces normes objectives permettent de rendre compte des règles communes aux
divers membres d’une communauté donnée.
51
REBOURCET Séverine, 2008, « Le français standard et la norme : l’histoire d’un “nationalisme
linguistique et littéraire” à la française ». Communications, lettres et sciences du langage, vol. 2, no 1
(printemps), p. 109.
52
MOREAU Marie Louise, 1997, Sociolinguistique, Bruxelles, Mardaga, P.219.
45
Par exemple : en français, l’auxiliaire est toujours placé devant le verbe,
quelle que soit la variété.
C’est à partir de ces normes que nous pouvons juger des formes linguistiques
comme étant correctes ou pas, le terme norme ici renvoie à celui de
« référence ». Ce type de normes est évaluatif et autoritaire. Cette autorité se
traduit assez souvent par des expressions d type : on ne dit pas… mais on dit
plutôt…
4.4.Les normes évaluatives (ou subjectives) :
54
Ibid. op. cité.P.219.
55
Ibid. op. cité.P.222.
47
4.5. Les normes fantasmées :
Moreau leur donne la définition suivante :
Dès que nous nous dirigeons vers d’autres régions où la langue française est
pratiquée, et ce quel que soit le degré de son utilisation, nous nous
apercevrons immédiatement que la question de la norme est clairement
confrontée à celle de la variation. En d’autres termes, n’importe quelle
personne ayant voyagé dans différentes régions francophones est capable de
confirmer l’existence d’un usage particulier, et par conséquent, d’une norme
particulière avec des traits particuliers. De ce fait, la conception d’une seule
norme du français demeure loin d’être une réalité.
56
Ibid. op. cité.P.222.
57
Ibid. op. cité.P.222.
48
Dans les pays où la langue française est étrangère ou seconde, les
phénomènes de la variation peuvent être associés dans certains cas au
processus d’apprentissage, c’est-à-dire, à la non-maîtrise de la langue par
certains locuteurs. Par contre, lorsque ces mêmes phénomènes sont reproduits
et constatés dans des régions où la langue française occupe le statut de langue
maternelle, cela pourrait bien nous mener à déduire que le processus
d’apprentissage n’a pas d’impact sur la langue, mais il s’agit plutôt d’une
caractéristique naturelle de celle-ci. C’est à partir de ce principe que le
concept de « norme endogène » devient inévitable.
Cette norme endogène n’accepte pas la notion de déviation, mais elle réclame
son statut de variété comme le confirme ce passage de G. N.
Corréard : « Aujourd’hui, les variétés du français hors de France, on l’a
maintes fois souligné, ne peuvent plus être vues comme un ensemble de
parlers plus ou moins déviants par rapport à un bon usage – censé être de
France – codifié dans des grammaires et répertorié dans les dictionnaires, ou
par rapport à un usage moins classique, mais qui resterait strictement
hexagonal. […] nous concevons le français comme un ensemble d’usages qui
possèdent un fonds de traits communs constituant dans la langue une zone de
convergence ou de consensus, le “noyau dur” du français. À l’extérieur de
58
http://www.sociolinguistique.fr/cours-4-3.html, consulté le15/04/2016.
49
cette zone centrale se situe la zone des divergences, où gravitent les traits de
toutes sortes qui ne se trouvent pas dans tous les usages »59.
59
FRANCARD Michel, LATIN Danièle, 1995, Le régionalisme lexical, Belgique, Duclot, P. 82.
60
(Manessy, 1994 : 225).in http://www.sociolinguistique.fr/cours-4-3.html, consulté le 15/04/2016.
61
BULOT Thierry, BLANCHET Philippe, 2013, Une introduction à la sociolinguistique (pour
l’étude des dynamiques de la langue française dans le monde), Paris, Editions des archives
contemporaines, P. 55.
50
Au Québec, on considère comme norme ou langue standard, la langue
diffusée par l’Office Québécois de la Langue Française. À cet effet, GUY
RONDEAU se prononce :
62
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html, consulté le12/04/2010.
63
DERRADJI Yacine, « Le français en Algérie, langue emprunteuse et empruntée » in
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/13/derradji.html, consulté le 20 novembre 2015.
51
6. Conclusion :
52
CHAPITRE 3
La variation linguistique
1. Introduction :
Cette discipline est donc la discipline qui s’intéresse aux corrélats existants
entre la société et la langue, elle s’intéresse aux pratiques langagières d’un
individu et leurs liens avec certaines données sociales de plusieurs ordres.
Ainsi, cette discipline étudie le rapport entre le choix d’un code ou d’un style
de parole par un individu et le type de situation de communication dans
laquelle il se trouve.
Les travaux de William Labov ont apporté non seulement une nouvelle façon
de voir la langue, considérée désormais comme « système homogène »
caractérisé par la variabilité, mais également leur apport a été très important
sur le plan de la démarche méthodologique. À cet effet, Henry Boyer avance :
64
Dictionnaire Universel Francophone in http://www.francophonie.hachette-livre.fr/cgi-
bin/sgmlex2?S.SCIP.SL0317100, consulté le 20 novembre 2014.
54
travaillant à l’aide d’un ou deux informateurs ou à partir de
ses propres intuitions, produit simultanément les données et la
théorie d’une langue abstraite de tout contexte social. »65
Les résultats de l’ensemble des travaux de William Labov ont démontré que
la variation n’est pas libre, mais bien au contraire, elle est prédictible et
explicable par la définition sociale des locuteurs. Ces travaux ont conduit
Labov à proposer une première classification de la variation. Il dégage donc
deux types de la variation : la variation stylistique (les différents usages d’un
même locuteur) et la variation sociale (les différents usages de différents
locuteurs). Pour Labov, « les variations sociales de la langue sont aussi
structurées linguistiquement que socialement […] les autres variations
relèvent aussi de la socialisation incontournable de la langue. […] la variation
stylistique est l’expression d’une relation sociale : elle est liée au degré de «
65
BOYER H., 1996, Sociolinguistique territoire et objets, Lausanne, Delachaux et Niestlé S.A.,
P.36.
66
BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2006, « L’utilisation des différents registres de langue dans
l’enseignement du français au collège », mémoire de magister, Université de Constantine, p.23.
67
Pour cette recherche, nous nous sommes contenté de donner uniquement les axes principaux des
travaux de William Labov étant donné que nous avons expliqué en détails ces trois axes de
recherche dans notre mémoire de Magister P.22-27.
55
surveillance » que le locuteur porte à son propre langage, surveillance qui
traduit le poids de la norme linguistique selon les conditions sociales de
production du discours […] ».68
68
http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/12193/LINGUISTIQUE_-_Sociolinguistique,
consulté le 15/04/2016.
69
SIMONIN Jacky, WHARTON Sylvie, 2013, Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes
et concepts, Lyon, ENS Éd., coll. Langages, P. 400.
56
2. La variation linguistique :
« Il n’est pas de langue que ses locuteurs ne manient sous des formes
diversifiées, ce qu’établit l’observation empirique à tous les niveaux, quoique
selon des amplitudes diverses »70. C’est ainsi, que commence Françoise Gadet
(2003) son chapitre concernant « La diversité linguistique et la variation ».
En effet, comme le confirme le passage précédent, pour chaque langue parlée
dans le monde, il est possible de distinguer une ou plusieurs variétés. Ces
dernières, sont généralement liées à plusieurs facteurs touchant plusieurs
domaines tels que la géographie, l’histoire, la situation de communication, la
nature des relations entre les interlocuteurs, etc. « Les sociolinguistes
saisissent cette différentiation en parlant de variété pour désigner différentes
façons de parler, de variation pour les phénomènes diversifiés en synchronie,
et de changement pour la dynamique en diachronie ; et ce, pour les
productions individuelles, de groupe ou d’une communauté »71.
La variation linguistique représente donc l’un des axes d’études les plus
importants en sociolinguistique, elle peut être définie comme : « l’alternance
entre plusieurs éléments linguistiques qui expriment la même notion ou le
même son (lorsqu’il s’agit d’éléments phonétiques), éléments que l’on
désigne du terme de variantes»72.
58
grammaires, les dictionnaires, etc.), et stigmatise les autres
variétés comme incorrectes, populaires… »73
Comme nous l’avons déjà mentionné plus haut, la langue varie en fonction de
plusieurs facteurs selon lesquels les sociolinguistes proposent plusieurs
classements pour présenter la variation. « Dans la littérature francophone, on
a pris l’habitude de classer, suivant Coseriu (1969) les variations en fonction
de différentes dimensions : selon le temps (diachronique), l’espace
(diatopique), les caractéristiques sociales des locuteurs (diastratique) et les
activités qu’ils pratiquent (diaphasique). On ajoute parfois une dimension en
fonction du chenal – oral ou écrit – employé (diamésique). Ce classement
prend comme principe de classement le locuteur : il regroupe la variation
interpersonnelle d’une part (dépendant des individus eux-mêmes, selon des
angles différents, dans le temps, selon le lieu, et suivant la position sociale), et
la variation intrapersonnelle (selon l’usage et le répertoire d’un même
locuteur dans différentes activités : situation et chenal) »74.
73
SIMONIN Jacky, WHARTON Sylvie, 2013, Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes
et concepts, Lyon, ENS Éd., coll. Langages, P. 399.
74
Ibid. op. cité, P.403.
59
Pour présenter les différents types de la variation, F. Gadet propose le tableau
suivant75 :
75
GADET Françoise, 2003, La Variation sociale en français, Gap, Orphrys, P.15.
60
dont disposent les chercheurs, les études en diachronie deviennent de plus en
plus faciles et précises.
Ce type de variation renvoie aux différents usages d’une langue selon les
régions dans lesquelles elle est pratiquée. Dans une communauté linguistique,
on peut facilement distinguer divers usages d’un pays à l’autre, d’une région à
l’autre et même souvent d’une ville à l’autre. C’est dans ce type de variation
que nous pouvons étudier les différents dialectes régionaux d’une langue. F.
Gadet donne à ce type de variation le nom de « diversité dans l’espace » et
explique que :
76
Ibid. op. cité, P.08.
61
Lorsqu’un individu appartient à l’une des classes sociales, il se trouverait tenu
à utiliser la variété linguistique appropriée (celle utilisée par son groupe),
cette dernière représente ce qu’on appelle communément « sociolecte ». « Les
classes sociales qui résulteront de ces regroupements seront agencées
hiérarchiquement (ou stratifiées), en partant de la haute et moyenne
bourgeoisies, et en se rendant à la classe ouvrière et au sous-prolétariat, tout
en passant par la petite bourgeoisie. Il en sera de même pour les formes
linguistiques correspondantes, auxquelles seront habituellement rattachés le
même prestige et le même mépris dans la société que ceux caractérisant leurs
utilisateurs »77.
À travers le choix d’un style plutôt qu’un autre, le locuteur révèle une quantité
importante d’informations sur lui-même, sur la situation de communication,
sur ses intentions et objectifs, etc.
Elle correspond aux variations qui peuvent être liées au chenal, c’est-à-dire,
aux différences entre l’oral et l’écrit. Par exemple : la prononciation de
« chais pas » au lieu de « je ne sais pas » relève de ce type de variation.
Jacky Simonin et Sylvie Wharton dans leur ouvrage intitulé
« Sociolinguistique du contact » rendent compte de « la variation inhérente »
qu’ils décrivent comme :
« On appelle variation inhérente, les variantes présentes dans
le discours d’un même locuteur dans une situation inchangée,
elles sont non explicables par les catégorisations précédentes
et semblent non liées à des caractéristiques extra-
linguistiques »79.
78
AUGER J., 1997, «Styles contextuels ». In Sociolinguistique. Concepts de base, Liège,
Mardaga. P.277.
79
SIMONIN Jacky, WHARTON Sylvie, 2013, Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes
et concepts, Lyon, ENS Éd., coll. Langages, P. 404.
63
variation diaphasique, en d’autres termes, il renvoie aux différentes façons
d’exprimer une même réalité au sein d’une même communauté linguistique.
Ces différentes manières d’exprimer un même message sont gouvernées par
plusieurs facteurs qui peuvent être liés à la diversité des situations de
communication.
D’un point de vue théorique, les registres jugés positivement représentent les
registres valorisés et recommandés au sein de la communauté, ce sont ceux
qui correspondent à la norme, au bon usage.
Chaque locuteur, qu’il soit natif ou non, dispose généralement d’une gamme
variée de registres, ce qui le rend capable de varier son discours selon la
situation de communication, mais aussi, selon les divers contextes. Ainsi, il
exprime des messages ayant le même contenu sémantique en utilisant des
formes variées pouvant affecter plusieurs aspects de la langue notamment :
phonétique, morphologique, lexical, syntaxique.
Le fait de maîtriser une langue impose la maîtrise des registres qui y sont
disponibles. Dans certains cas, un locuteur peut ne pas être capable de
produire des énoncées dans l’un ou l’autre des registres tout en ayant la
capacité de comprendre et de lui attribuer sa signification sociale, on peut
parler ici d’une maîtrise passive des registres de langue.
64
nombre de registres distingués ni parfois les mêmes dénominations attribuées
aux registres. Toutefois, il importe de signaler que les registres les plus
répandus sont : soutenu, courant, familier, populaire. Pour illustration, nous
donnons le classement des différents registres selon le Cadre Européen
Commun de Référence pour les Langues :
Comme elle le confirme, cette classification est celles des manuels scolaires,
les dictionnaires et grammaires ou à la pratique courante.
80
Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues P. 94.
81
GADET Françoise, 2003, La Variation sociale en français, Paris, Orphrys, P.99.
65
Malgré le fait que nous avons défini les registres de langue dans nos travaux
précédents, nous avons jugé utile, pour la présente recherche, de les aborder
en approfondissant le regard sur le concept dans le but de mieux les définir.
D’un point de vue théorique, le registre soutenu (à l’écrit comme à l’oral) doit
être exempt d’hésitations, des pauses et des mots d’appui tels que : euh, bien,
donc, bon, etc. Or, la nature et la réalité des discours oraux éprouvent que la
présence de tels phénomènes est inévitable quel que soit le registre, autrement
dit, ce n’est pas la présence de ces phénomènes qui est signifiante mais c’est
la nature et la fréquence de ces derniers qui est pertinente.
• Une syntaxe souvent complexe avec des phrases pouvant être longues et des
tournures élaborées ainsi qu’une rigoureuse concordance des temps.
• Un vocabulaire rare, précis et varié.
• Des figures de style recherchées.
• L’emploi de l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif aussi bien que le
passé simple et le passé antérieur de l’indicatif.
• Inversion du sujet dans la forme interrogative directe.
• Inversion du sujet après certains adverbes (aussi, ainsi, peut-être, etc.).
• Le vouvoiement.
• Etc.
66
Le registre soutenu est celui qu’on relève dans la plupart des situations
linguistiques. Dans une prononciation relativement claire, il prend l’écrit
comme modèle. L’emploi de ce registre dans une situation où il n’est pas
adapté peut le faire apparaître comme déplacé, voire même prétentieux et
abusif.
Le registre courant est le registre qui pourrait servir de point commun entre
tous les locuteurs étant donné qu’il ne marque aucun écart par rapport à la
norme prescriptive. C’est le registre qui servira de repère pour définir les
autres registres. Il ne retient pas l’attention et donne le sentiment d’une langue
correcte.
Il est utilisé par les journalistes, les professeurs, dans la vie professionnelle,
etc. Le registre courant est le registre privilégié pour ne pas dire exigé dans le
domaine de l’enseignement. En effet, les enseignants sont tenus à utiliser un
langage ordinaire, mais aussi correct dans toute circonstance, et ce afin
d’éviter tout apprentissage en écart avec la norme.
67
Une syntaxe correcte avec des phrases quelquefois complexes, les principales
règles de grammaire sont respectées.
68
de consonnes, surtout en fin de mots ─, par des métaplasmes comme la
syncope, la métathèse, l’apocope, l’aphérèse).
• Consonnes géminées.
• Assourdissement des consonnes sonores en contact avec des consonnes
sourdes.
• L’utilisation fréquente d’expressions idiomatiques.
• Le tutoiement
• Les répétitions.
• Un moins grand nombre de liaisons.
• Concordance des temps non réalisée.
• Etc.
69
Le registre populaire peut se transformer dans certains cas en registre
argotique lorsqu’il contient un nombre important de mots et d’expressions
venues des milieux défavorisés. Le « verlan » en est une variété.
5. Le particularisme régional :
Le cas du français utilisé en Algérie n’est pas différent de celui utilisé dans
toute autre région francophone. Le locuteur algérien ne marque aucune
hésitation à transgresser les règles du français de référence à tous les niveaux
de la langue (lexical, grammatical, sémantique, etc.) que ce soit au niveau de
l’oral ou de l’écrit.
70
De manière générale, les variantes topolectales du lexique sont appelées « des
particularités lexicales ». Le français d’Algérie comporte donc des différences
qu’on ne peut pas négliger par rapport au français de référence, notamment
sur le plan lexical. Il est évident que ces différences ne vont pas rendre
impossible la communication entre un francophone algérien et un autre
francophone, mais cela pourrait dans certains cas obliger le locuteur à
apporter des explications et des éclaircissements. Le fait d’utiliser des lexies
non reconnues par les dictionnaires de référence donne à la langue du locuteur
un statut différent qu’on désigne communément par le terme « régionalisme ».
82
FRANCARD Michel, LATIN Danièle, 1995, Le régionalisme lexical, Belgique, Duclot, P. 71.
71
Tout chercheur s’intéressant aux variantes topolectales affronte
inévitablement la question du classement de ces dernières. En effet, de
nombreuses propositions de classement sont disponibles. Les auteurs de ces
classements abordent la question selon plusieurs points de vue, mais aussi
selon les aspects que chaque auteur cherche à mettre en exergue.
83
Ibid. op. cité, P 13.
72
6.2. Axe historique :
7. L’emprunt :
84
Lafage 1985, p. 495 in A. Queffélec/Y. Derradji/V. Debov/D. Smaali-Dekdouk/Y. Cherrad-
Benchefra, 2002, Le français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot, p.133.
73
« Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit
par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait
précédemment dans un parler B (dit langue source) et que A
ne possédait pas ; l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes
qualifiés d’emprunts. »85
L’emprunt est considéré, dans le cadre des études des néologismes, comme
l’une des trois grandes catégories de néologismes, J. F. Sablayrolles et C.
Jaquet-Pfau définissent l’emprunt comme :
85
DUBOIS Jean & Al., 2013, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse,
Paris., P.77.
86
DERRADJI Yacine, « Le français en Algérie, langue emprunteuse et empruntée » in
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/13/derradji.html, consulté le 20 novembre 2015.
87
SABLAYROLLES Jean-François, JACQUET-PFAU Christine, 2008, « Les emprunts : du
repérage aux analyses. Diversité des objectifs et des traitements », In Neologica n° 2, p21.
74
théoriquement l’absence de beaucoup de lexies arabes ou berbères qui
désignent des réalités propres à ces deux cultures et donc inexistantes en
France et par conséquent en langue française. Cette situation est à l’origine du
recours assez fréquent des locuteurs francophones algériens à l’emprunt tant à
l’oral qu’à l’écrit.
Les recherches au sujet des emprunts n’ont pas encore abouti à donner une
typologie universelle des différents emprunts. En effet, les types d’emprunt
ont fait l’objet de plusieurs analyses et discussions qui ont donné de
nombreuses propositions de classification. Nous nous contentons pour cette
recherche de donner la typologie proposée par Y. Derradji89 qui explique le
88
A. Queffélec/Y. Derradji/V. Debov/D. Smaali-Dekdouk/Y. Cherrad-Benchefra, 2002, Le
français en Algérie, Bruxelles, Editions Duculot, p.133.
89
DERRADJI Yacine, « Le français en Algérie, langue emprunteuse et empruntée » in
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/13/derradji.html, consulté le 20 novembre 2015.
75
mieux le phénomène de l’emprunt dans le français en usage en Algérie. Cette
typologie adaptée au contexte algérien met l’accent sur les trois axes
suivants :
8. La néologie :
Néologie de forme,
Néologie de sens,
Néologie par emprunt.
90
Quemada B., 1971, « À propos de la néologie : essais de délimitations des objectifs et des
moyens d'action », La banque des mots, n°2, p. 138.
76
C’est à partir du fait que la néologie de forme et la néologie de sens utilisent
des moyens de formation internes (propres à la langue elle-même) alors que la
néologie par emprunt utilise des moyens externes (empruntés à une autre
langue) que J. F. Sablayrolles distingue les matrices interne et externe.
Le classement des néologismes représente l’un des points les plus difficiles à
aborder pour un chercheur dans le domaine de la néologie. En effet, un grand
nombre de classements est disponible. D’un linguiste à un autre, on peut
distinguer des classements qui se basent sur de différents critères et principes
de classement pouvant être liés au domaine de préoccupation de chaque
chercheur. À propos de la multitude des grilles de classement, J. F.
Sablayrolles souligne :
Pour notre recherche, nous avons retenu la grille de J. F. Sablayrolles qui nous
a parue plus claire et plus travaillée par rapport à d’autres typologies. Cette
grille s’articule autour des matrices internes (néologie sémantique +
morphologique) et des matrices externes (emprunts). Dans le tableau
suivant92, l’auteur de cette typologie donne les détails concernant les deux
catégories de matrices :
91
SABLAYROLLES Jean-François, 1996-1997, « Néologismes : une typologie des typologies »,
Cahier du C.I.E.L , Université Paris 7, « Problème de classement des unités lexicales », p.12.
92
Jean-François Sablayrolles, Christine Jacquet-Pfau, John Humbley. Emprunts, créations "sous
influence" et équivalents. Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et
traduction face au défi de la diversité, Oct. 2009, Lisbonne, Portugal. Editions des Archives
Contemporaines ; Agence universitaire de la francophonie, pp.325-339, 2011, Actualité
scientifique. <halshs-00608872>
77
m morpho- construction affixation préfixation
a sémantiques suffixation
t dérivation inverse
r parasynthétique
i flexion
c compo- composition
e sition synapsie
s quasimorphème
Mot valise
i imitation et onomatopée
n déformation fausse coupe
t jeu graphique
e paronymie
r syntactico- changement conversion
n sémantiques de combinatoire
e fonction syntaxique/lexicale
s changement métaphore
de métonymie
sens autres
morpho- réduction troncation
logiques de la forme siglaison
pragmatique détournement
matrice externe emprunt
78
9. Conclusion :
79
CHAPITRE 4
Pour Hamers : « Le contact des langues inclut toute situation dans laquelle
une présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier
d’un individu »95. À partir de cette définition, nous pouvons déduire que le
93
CALVET Louis-Jean, 1999, La guerre des langues, Paris, HACHETTE Littérature, P.43.
94
DUBOIS Jean & Al., 2013, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse,
Paris., P.115.
95
Hamers cité par Moreau in MOREAU Marie Louise, 1997, Sociolinguistique, Bruxelles,
Mardaga, P.94.
81
phénomène proprement dit ne représente pas le simple fait de la coexistence
de deux langues dans une situation donnée, mais c’est plutôt l’influence de
cette situation sur le comportement des locuteurs qui est perçue comme
phénomène. C’est pour cette raison qu’on considère que le contact des
langues est au cœur du changement et de la variation linguistique sur les plans
diachronique et diatopique.
2. Le bilinguisme :
82
Celui qui s’intéresse aux questions du bilinguisme/plurilinguisme peut
rencontrer une multitude de définitions qui renvoient chacune à une variété
originale de la situation de communication. En effet, c’est la situation de
communication qui impose au sujet parlant l’utilisation de deux ou de
plusieurs langues lors d’un échange verbal.
Cette définition nous mène à comprendre qu’un individu ne peut être bilingue
que lorsqu’il dispose de connaissances égales des langues qu’il alterne dans
ses échanges verbaux, en d’autres mots, dans les échanges où le locuteur
utilise des segments appartenant à une autre langue dont la maîtrise est très
restreinte (par imitation par exemple ou par connaissance limitée aux
segments utilisés) il ne peut y avoir de communication bilingue.
96
HAGEGE Claude, 2006, Combat pour le français, au nom de la diversité des langues et des
cultures. Paris, Odile Jacob.
83
Selon ce point de vue, il existe nécessairement un déséquilibre de
connaissances entre les deux langues chez le sujet bilingue. La langue
maternelle n’est pas forcément la langue dominante chez le bilingue, c’est la
langue dans laquelle il montre une plus grande fluidité et une meilleure
facilité d’expression qui est considérée comme langue dominante.
3. La diglossie :
97
VAN COETSEM Frans, 1995, “Outlining a model of the transmission phenomenon in language
contact”, in Leuvense Bijdragen 84, pp.63-85.
98
FERGUSON Charles, 1959, “Diglossia”, Word, Vol. 15, p245.
84
société. Dans le cas de l’Algérie, l’arabe standard représente la variété
haute.
2) La variété basse « L » (Low en anglais), elle est parlée par le plus grand
nombre d’individus, elle est utilisée dans les conversations familiales,
utilisée généralement uniquement à l’oral. C’est la langue que le
locuteur acquiert naturellement comme première langue. L’arabe
dialectal en Algérie est considéré comme variété basse de la langue
arabe.
Étant donné que les variétés H et L sont utilisées au sein de la même société,
mais dans des situations différentes, cela implique le fait que la variété haute
et la variété basse ne peuvent pas se partager le même répertoire lexical.
Chacune des variétés se distingue alors par une partie du lexique qu’on ne
peut pas trouver dans l’autre variété. Cela donne lieu à la naissance de ce que
Ferguson appelle « des vides lexicaux ».
3.1.2. La grammaire :
85
3.1.3. La phonologie :
86
sur les images
Légende sur caricature politique X
Poésie X
Littérature folklorique X
99
Tableau traduit : distribution fonctionnelle des variétés H et L en situation diglossique
3.2.3. L’acquisition :
3.2.4. La standardisation :
Dans une situation diglossique, la variété H est codifiée dans des dictionnaires
et des livres de grammaire. Elle devient la norme à respecter dans toute la
sphère linguistique. Pour la variété L il y a absence de codification bien
qu’elle soit utilisée par le plus grand nombre d’individus.
3.2.5. La stabilité :
99
FERGUSON Charles, 1959, “Diglossia”, Word, Vol. 15, p245.
87
depuis plusieurs dizaines d’années, mais également ils doivent être capables
de perdurer.
Bien que Charles Ferguson soit le premier à avoir développé une réflexion
scientifique autour du concept de la diglossie, beaucoup de linguistes ont
remis en cause les affirmations de Ferguson. En critiquant sa réflexion,
chaque linguiste a essayé d’apporter sa contribution ce qui a permis
l’élargissement de ce concept. À titre indicatif, nous pouvons citer l’apport de
Joshua Fishman qui a focalisé ses travaux sur la description des différentes
situations possibles en diglossie/bilinguisme tout en mettant l’accent sur la
différence entre les deux concepts. Fishman propose quatre situations :
88
Sur cette question, nous citons l’exemple de Jean Louis Calvet qui reproche à
Ferguson la prise en considération du critère de stabilité ainsi que le fait
d’omettre les rapports conflictuels existant entre les langues dans la situation
diglossique. Dans ce sens, Calvet souligne :
4. L’alternance codique :
L’alternance codique ou le code switching est l’un des phénomènes liés aux
contacts des langues. Ce terme est souvent utilisé pour désigner les
alternances des variétés linguistiques dans les conversations, ces variétés
peuvent être des langues, des variétés de langues ou des dialectes. Parmi tous
les phénomènes liés au bilinguisme, l’alternance codique constitue le
phénomène le plus étudié. Cette multitude d’études sur le sujet est expliquée
par l’universalité du phénomène. En effet, il s’agit d’un phénomène présent
dans toutes les régions du monde.
100
CALVET Louis-Jean, 2002, Linguistique et colonialisme, Paris, Payot, P.44.
89
des alternances conversationnelles ou métaphoriques sans changement de
thèmes, qui régulent les pratiques langagières »101.
101
CANUT Cécile, CAUBERT Dominique, 2001, Comment les langues se mélangent, Paris,
l’Harmattan.
102
GUMPERZ J-J., 1989, Engager la conversation, Paris, Editions de Minuit. P.57.
90
niveaux de la structure linguistique (phrastique, intra-
phrastique, interjective). »103
Cette définition met l’accent sur les aspects morphologique et syntaxique des
passages alternés dans le discours, selon Poplack les locuteurs respectent les
normes grammaticales, morphologiques et même phonologiques de la langue
à laquelle appartient chaque passage.
Bien que les études de l’alternance codique s’insèrent sous l’angle des études
du bilinguisme, il nous a paru important de mettre l’accent sur les points
pouvant faire de la situation de communication une situation d’alternance
codique, autrement dit, les critères spécifiques permettant de distinguer les
situations d’alternance codique. Il est évident que pour qu’il y ait alternance le
103
POPLACK Shana, 1988, « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle
d’analyse variationniste », in, Langage et société, n° 43, p. 37.
104
HAMERS Josiane, BLANC Michel, 1983, Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles, Mardaga, P.
176.
105
Winford, 2003, p. 101 in Jacky SIMONIN, Sylvie WHARTON, 2013, Sociolinguistique du contact.
Dictionnaire des termes et concepts ?, Lyon, ENS Éd., coll. Langages, p. 43.
91
sujet parlant doit d’abord être bilingue. Les deux codes doivent également être
employés dans le même contexte. Autrement dit, « Les éléments des deux
langues font partie du même acte de parole minimal »106.
Pour Grosjean :
Étant donné que dans les deux cas le locuteur utilise des mots étrangers, la
distinction entre le codeswitching et l’emprunt linguistique ne semble pas être
une tâche facile. En effet, comme nous l’avons mentionné plus haut, il y a
alternance codique lorsqu’il y a insertion d’une phrase, d’un segment ou
106
MOREAU Marie Louise, 1997, Sociolinguistique, Bruxelles, Mardaga, P.33.
107
GROSJEAN, François (1984), « Le bilinguisme : vivre avec deux langues », In Tranel, n° 7,
Neuchâtel, p. 29. GROSJEAN François, 1984, « Le bilinguisme : vivre avec deux langues », In
Tranel, n° 7, Neuchâtel, P. 29.
92
d’une unité lexicale appartenant à une langue donnée lorsque le discours est
réalisé dans une autre langue.
« […] une fois qu’on a établi que les locuteurs alternent entre codes
sans heurts ni balisage, il faut déterminer si le matériel provenant
de l’autre langue constitue effectivement une alternance, ou bien
s’il s’agit d’un emprunt, ou encore d’une autre manifestation
quelconque du contact de langues. Mais l’étude empirique des
données sur le bilinguisme nous démontre qu’il est souvent
impossible de distinguer l’alternance véritable. C’est tout
particulièrement le cas quand une unité lexicale isolée provenant
d’une langue apparaît dans le discours de l’autre, obéissant à la
fois aux règles grammaticales des deux […]. Il se peut que l’unité
lexicale constitue une alternance, mais elle peut aussi être une
manifestation de l’emprunt. »108
108
POPLACK Shana, 1988, « Conséquences linguistiques du contact des langues : un modèle
d’analyse variationniste », In Langage et société, n° 43, Conférences plénières du colloque de Nice
: Contacts de langues : quels modèles. P.28.
93
l’inverse du codeswitching. Mais c’est surtout la composition de l’élément
étranger qui permet d’identifier s’il s’agit d’emprunt ou d’alternance de
langues. »109
109
BOUTMGHARINE Najet, 2014, « Emprunt et alternance codique dans la presse marocaine
d’expression française », Thèse de doctorat, Université Paris Diderot, p. 116.
110
POPLACK Shana, 1988, « Conséquences linguistiques du contact des langues : un modèle
d’analyse variationniste », In Langage et société, n° 43, Conférences plénières du colloque de Nice
: Contacts de langues : quels modèles. P.28.
94
Guemperz, la typologie de Louise Dabene et Jacqueline Billiez, etc. A travers
nos lectures sur ce sujet, nous avons remarqué qu’un nombre de linguistes et
sociolinguistes à l’instar de Grosjean 1982, Milroy et Muysken 1995, Myers-
Scotton 1997, Thiam 1997, etc., se sont accordé pour analyser l’alternance
codique selon la typologie de S. Poplack.
96
Exemple :
P : l’étudiant [ygouli] (il me dit) madame [ʕawdi] (reprenez) je reprends y a
pas d’ problème.
Exemple :
P : résumer les différentes le résumé [kamel] (intégral) hein résumer les
différente étapes /./ alors j’ai ::: /./ j’hésite sur ça
97
6- Personnalisation versus objectivation : cette fonction se résume
dans le degré d’implication du locuteur dans son message
(expression de la subjectivité).
Exemple :
P : [hna] (nous) on en fait des étalages [ana ʕandi] (moi j’ai) une euh femme à
mon oncle /./ d’ailleus [ana ou] (moi et) ma cousine [nʕaytoulha] (nous la
surnommons) la vitrine
Il est à noter que cette liste de fonctions a été critiquée par plusieurs
chercheurs. Certains linguistes ont proposé d’autres fonctions pour la
compléter, les autres ont proposé des listes différentes. Gumperz lui-même
affirme la non-exhaustivité de cette liste. Il souligne à ce sujet :
« […] une liste des fonctions ne peut expliquer à elle seule ce que
sont les bases de la perception de l’auditeur, ni comment elles
affectent le processus d’interprétation. Il est toujours possible de
postuler des facteurs sociaux extralinguistiques ou des éléments
de connaissances sous-jacentes qui déterminent l’occurrence de
l’alternance. »113
5. Conclusion :
Après avoir évoqué les concepts de base autour desquels tourne notre
recherche, nous allons entamer la deuxième partie de notre travail qui
constitue le volet pratique de cette recherche.
Dans un premiers temps nous allons présenter le corpus et la méthodologie
adoptée pour passer dans un second temps à l’analyse de notre corpus selon la
grille d’analyse que nous avons élaborée.
113
GUMPERZ J.J., 1989, Sociolinguistique Interactionnelle : une approche interprétative,
Université de la Réunion, L’Harmattan, p. 82.
98
DEUXIÈME PARTIE
Méthodologie et corpus
1. Le choix du sujet
Nous avons déjà commencé nos réflexions autour des questions de la norme
et de la variation linguistique dans notre magister. Cette recherche nous a
donné l’occasion d’étudier et d’analyser « l’utilisation des différents registres
de langue chez les enseignants du collège ». Les résultats nous ont confirmé
l’existence d’une variété linguistique du français en Algérie et plus
précisément en contexte didactique. En effet, ces résultats ont contribué à la
confirmation des mêmes résultats obtenus par beaucoup d’autres recherches
qui ont précédé la nôtre. L’originalité réside dans le fait que cette variété est
utilisée par des enseignants face à leurs élèves, pratique qui est inacceptable
d’un point de vue normatif. Cette variété véhiculée à l’intérieur des classes est
accompagnée d’une utilisation jugée inappropriée des différents registres de
langue et même de mots empruntés à l’arabe dans toutes ses variétés.
Ces confirmations nous ont poussés à approfondir nos réflexions sur cette
question. C’est pour cette raison que nous avons tenté d’élargir notre analyse
vers d’autres types de variation ainsi que vers les phénomènes de contact des
langues dans l’enseignement supérieur.
101
a permis de participer à la réalisation de la BDLP113 Algérie qui s’inscrit dans
le cadre d’un projet international réalisé sous la tutelle de l’AUF (Agence
Universitaire de la Francophonie). Dans le cadre de ce projet, nous avons eu
l’occasion d’effectuer plusieurs visites au TLFQ114 et d’y rencontrer plusieurs
spécialistes du domaine, des chercheurs qui ont contribué à l’avancement des
recherches dans le domaine de la variation linguistique. Nos rencontres et
discussions avec Pr. Claude Poirier, Pr. Fouzia Benzakour, Pr. Louis Mercier,
Pr. Denis de Haies ont participé au développement de nos réflexions autour de
la variation.
Tout ce que nous venons d’avancer constitue le noyau qui a modelé notre
façon de voir la variation linguistique. Tout cela nous a motivé à formuler les
questions autour desquelles tourne la présente étude. L’analyse que nous
allons effectuer nous permettra de dévoiler une partie de la réalité des
pratiques langagières des enseignants au sein du département de français à
l’université de Constantine.
113
Base de Données Lexicographiques Panfrancophone, elle est accessible sur le site :
www.ulaval.tlfq.ca/bdlp
114
Trésor de la langue française au Québec.
115
Certains chercheurs du département de français à l’université de Constantine ont déjà effectué
des travaux s’intéressant aux pratiques langagières des enseignants universitaires. Nous citons à
titre indicatif les travaux de N. Cherrad portant sur « L’analyse des interactions verbales en cours
de licence de français ». L’équipe du projet Tassili a également apporté sa contribution à travers
102
Notre intérêt pour cette étude ne se résume pas dans le simple fait de la
description de la variété de la langue française existante à l’intérieur des
classes de cours et de la façon dont les enseignants s’en servent. Nous allons
plutôt tenter d’énumérer les éventuelles lacunes (dans l’action
enseignement/apprentissage) afin de parvenir à proposer des solutions fiables
pouvant améliorer l’enseignement de la langue française à l’université
algérienne et par conséquent l’apprentissage des étudiants. Ces derniers,
doivent être perçus, a notre avis, comme de futurs enseignants de cette langue.
C’est pour cette raison que les enseignants doivent doubler leurs efforts afin
de leur assurer une bonne formation.
Étant donné que notre recherche porte sur les pratiques langagières des
enseignants de français à l’université, nous avons choisi de prendre comme
échantillon d’étude les enseignants du Département des Lettres et Langue
française à l’Université Les frères Mentouri Constantine. En effet, le
département compte 81 enseignants de grades différents : 27 Maîtres
assistants « B », 36 Maîtres assistants « A », 02 Maîtres de conférences « B »,
01 Maître de conférences « A », 15 Professeurs.
Les contenus des cours enregistrés sont pour la plupart des cas en étroite
relation avec les programmes des modules enseignés. Ainsi, chaque
enregistrement dans notre corpus représente une séance de cours de l’un des
modules suivants :
l’étude de l’alternance codique chez les enseignants de la Facultés des Lettres et des Langues de
l’université de Constantine.
103
Littérature,
Pragmatique et Sémiologie,
Pratique systématique de la Langue,
Processus d’acquisition,
Technique d’Expression écrite et orale,
Théories de la littérature.
L’ensemble des enseignants assure des cours et des TD entrant dans tous les
cycles de la formation LMD (Licence, Master, Doctorat). Pour la licence, une
seule offre de formation est proposée. Il s’agit d’une licence sans
spécialisation que nous pouvons considérer comme un tronc commun où les
étudiants suivront des enseignements de base. Ces enseignements vont
constituer le point de départ pour les étudiants retenus en Master.
- Analyse du discours
- Didactique
- Étude des textes littéraires
- Phonétique et phonologie
- Sciences du langage
104
termes, acquérir des compétences linguistiques et communicatives orales et
écrites en français. Le seul module parmi tous les modules de la licence qui
vise des compétences linguistiques est celui de PSL (Pratique Systématique
de la Langue), l’objectif de ce dernier n’est pas d’installer chez les apprenants
des connaissances nouvelles, mais plutôt de renforcer les connaissances
acquises préalablement. Par ailleurs, nous pouvons confirmer qu’à quelques
différences près, les programmes et les finalités de cette licence sont
pratiquement identiques à ceux qu’on peut trouver dans toutes les universités
françaises et francophones.
105
d’apprentissages inachevés, qu’ils cherchent à compléter et à perfectionner
durant la période de leur formation.
3. Le corpus
3.1. Constitution :
En effet, la première possibilité que nous avions devant nous et qui nous
paraissait simple et efficace était l’observation directe, c’est-à-dire, le fait
d’assister aux cours et d’effectuer nous-même la tâche de l’enregistrement.
Nous avons vite exclu cette technique de travail pour deux raisons
principales : la première est le fait que notre présence dans la classe peut
106
gêner l’enseignant et par conséquent le conduire à utiliser une langue loin
d’être authentique, la deuxième est la difficulté d’obtenir l’accord des
enseignants (sous plusieurs prétextes) pour assister à leurs cours.
À travers cette démarche nous n’avons pu obtenir que deux cours que nous
avons transcrits. L’examen de ces derniers nous a révélé un degré élevé
d’autocontrôle chez les enseignants.
107
Le dernier moyen que nous avions à notre disposition pour la collecte des
données, consistait au fait d’utiliser un informateur. Autrement dit, demander
à un ou à plusieurs étudiants d’effectuer cette tâche à l’insu des enseignants.
Cette démarche ne demeure pas sans risque pour l’étudiant.
3.2. Description :
Comme nous l’avons déjà mentionné, les données qui constituent notre
corpus proviennent d’enregistrements de cours de troisième année de licence
LMD. Ces données ont été récoltées entre septembre 2011 et avril 2013.
108
Les contenus des cours enregistrés sont pour la plupart des cas en étroite
relation avec les programmes des modules enseignés. Ainsi, notre corpus est
constitué de séances de cours. L’ensemble du corpus totalise environ 31
heures d’enregistrements.
3.3.Transcription :
109
moins un élément pouvant être traité dans l’un ou l’autre de nos paramètres
d’analyse.
Pour ce qui est des conventions de transcription, nous avons choisi d’adopter
les mêmes conventions que nous avons utilisées lors de nos travaux de
recherche précédents, en y apportant quelques modifications afin de les mieux
adapté à notre corpus. Étant donné que notre recherche ne prend pas en
compte les phénomènes phonétiques et phonologiques, nous avons choisi de
transcrire les passages à la langue arabe d’une manière orthographique
aménagée permettant une meilleure lisibilité des données du corpus. Les
énoncées en langue arabe sont notées entre crochets et suivies de leurs
traduction en français que nous distinguerons par leur mise en forme en
italique.
Pour cette analyse, nous avons esquissé l’élaboration d’une grille d’analyse
qui s’adapte à notre travail. Elle prend en considération les concepts
théoriques présentés auparavant. Ainsi, notre recherche s’est articulée autour
des paramètres suivants :
1) La variation diaphasique :
Particularités lexématiques :
a- L’emprunt :
À l’arabe dialectal,
À l’arabe standard.
b- La néologie :
Par dérivation morphologique : suffixation + préfixation.
Par composition.
111
Particularités sémantiques :
a- Le calque sémantique,
b- Le transfert de sens,
c- La restriction de sens,
d- L’extension de sens,
e- La métaphorisation.
3) Particularités grammaticales :
Dans ce paramètre d’analyse, nous allons essayer de voir s’il existe une
variation grammaticale au sein de notre corpus. Dans les interventions des
enseignants, nous allons examiner les points suivants :
Le genre et le nombre,
La catégorie grammaticale,
La construction,
Les locutions ou expressions originales,
La particularité de statut.
4) L’alternance codique :
Les langues alternées :
L’alternance français/arabe dialectal
L’alternance français/arabe standard
Les types d’alternance:
L’alternance inerphrastique,
L’alternance intraphrastique,
L’alternance extraphrastique.
112
Les fonctions de l’alternance :
Dans ce paramètre, nous allons dégager les différentes fonctions de
l’alternance selon le modèle proposé par Gumperz. Étant donné que
Guemperz lui-même confirme la non exhaustivité de la liste des
fonctions proposée, nous allons de notre part dégager les fonctions
existantes et en proposer éventuellement d’autres fonctions.
114
CHAPITRE 2
115
ARRIVE M., GADET F., GALMICHE M., 1986, La grammaire d’aujourd’hui, Flammarion, p. 597.
116
Dans cette deuxième partie de notre recherche, nous allons faire une analyse
de la variation diaphasique dans les productions langagières des enseignants
de troisième année de licence du département de français à l’université de
Constantine. Il est évident qu’à ce stade, l’enseignant ne représente plus pour
l’étudiant l’unique source d’apprentissage. Tout de même, les pratiques
langagières des enseignants peuvent jouer un rôle important dans la formation
de ces futurs enseignants de français.
Dans ce chapitre, nous allons analyser les données recueillies afin de dégager
les différents registres de langue utilisés par les enseignants face aux étudiants
et mettre en évidence la relation entre les registres employés et les registres
préconisés.
Nous allons par la suite élargir notre analyse pour comprendre certains
phénomènes autour de l’emploi des registres de langue chez les enseignants
enregistrés. En effet, nous essayerons de discerner les constantes qui
commandent les alternances de registres ainsi que les relations entre la
situation de communication et le registre employé.
117
d’une langue correcte. En utilisant le registre courant, les enseignants
s’efforcent d’employer un vocabulaire usuel afin d’éviter les complications et
faciliter la compréhension des étudiants.
Nous avons donc relevé dans les extraits réalisés en registre courant des
phrases bien construites (mais sans recherche stylistique), une syntaxe
correcte, l’utilisation des temps simples de l’indicatif, etc.
« Greimas »
Dans cet extrait, nous remarquons que l’enseignant utilise une langue simple
qui ne contient aucune marque de registre. Il emploie un vocabulaire usuel
que tout étudiant peut comprendre sans aucune difficulté. Le lexique ainsi que
la phonologie utilisée correspondent à une langue correcte qui demeure
proche de celle des dictionnaires. Ainsi, malgré que cet extrait soit relevé d’un
cours de littérature, nous remarquons que l’enseignant ne cherche aucune
figure stylistique. En évoquant une époque lointaine, il utilise le passé simple
(« qui a lu », « il a étudié », etc.) au lieu du passé simple qui peut être plus
adapté à ce genre de contenu. Cela est dans l’objectif de faciliter la
compréhension des étudiants. Nous relevons également dans cet extrait la
118
forme interrogative « qu’est-ce que ?», cette forme représente une phrase
interrogative ordinaire qui ne contient pas de marque de registre.
« La fonction symbolique »
P : (…) ces éléments ont une relation avec euh si vous n’avez pas la
même éducation si vous n’avez pas les mêmes repères si vous n’avez pas
la même culture /./ et puis il y a des gens que tu retrouves qui te
comprennent parfaitement /./ les artistes en général c’est des gens qui
vont au-delà des mots /./ c’est-à-dire ils s’arrêtent pas aux mots /./ le mot
lui-même ne prouve rien /./, mais c’est ce qu’il cache le mot /./ c’est la
même chose les symboles par exemple dans les sociétés /./ cette fonction
symbolique /./ elle se manifeste dans les mots dans les images dans les
objets dans les relations dans toute chose hein /./ sans la fonction
symbolique je ne peux faire aucune interprétation
Malgré le fait que cet extrait contient certaines caractéristiques qui marquent
d’autres registres, nous l’avons considéré comme un passage appartenant au
registre courant. Cela est dû au vocabulaire très usuel utilisé par l’enseignante
ainsi qu’à l’absence de troncation au niveau de la prononciation. Ce dernier
point est très représentatif à notre avis, car sur l’ensemble du corpus il nous a
été très difficile de repérer des passages, plus ou moins longs, réalisés
entièrement en registre courant.
« Les dialectiques »
P : du coup /./ on vous dit sans vouloir attribuer a priori à chaque signe
une signification particulière /./, mais au contraire en essayant de mettre à
jour les dialectiques qui entrent en jeu dans la construction de ses
significations /./ on revient aux probabilités /./ qui dit dialectiques on est
en plein probabilités /./ oui qui dit dialectiques on est en plein
probabilités /./ du coup ça peut-être ceci ça peut vouloir être cela
119
Comme les deux premiers extraits, ce dernier se caractérise par l’emploi de
termes ordinaires accompagné d’une bonne prononciation qui donne
l’impression d’entendre un français correct. La spécificité de cet extrait réside
dans l’utilisation du présent de l’indicatif ainsi que des verbes à l’infinitif.
Nous estimons que dans les cas où la langue est utilisée par les enseignants de
la manière la plus simple possible, ces derniers sont en mesure de fournir des
efforts en respectant les règles grammaticales et phonologiques. Ces efforts
sont généralement fournis inconsciemment dans l’objectif de faciliter la
compréhension des apprenants et donc pouvoir transmettre leurs messages.
« La référence »
P : voilà /./ si vous ne citez pas votre référence /./ votre travail n’est pas
crédible /./ d’accord > citez la source /./ j’ai consulté tel ou tel livre tel ou
tel ouvrage j’ai consulté eu :::h une œuvre littéraire par exemple XXX un
texte électronique euh donnez une référence /./ cette référence ou ces
références donnent avec le travail une crédibilité scientifique /./ et par
conséquent la note devient plus bonne plus intéressante /./ donc il faut
citer que vous avez trouvé des éléments littéraires /./ hein
Dans cet extrait, nous observons deux phénomènes que nous considérons
comme très rares à relever dans les interventions des enseignants sur
l’ensemble des cours que nous avons enregistrés. Le premier est la
prononciation exacte du verbe défectif « voilà ». Nous avons constaté que la
plupart des enseignants y appliquent une abréviation lexicale en prononçant
« ‘oila », ce qui renvoie vers d’autres registres. Le deuxième est la réalisation
correcte de la négation dans les phrases « si vous ne citez pas votre
référence » et « votre travail n’est pas crédible ». En effet, l’enseignant a
réalisé deux négations complètes sans suppression du « ne », cette forme
complète de la négation est rarement réalisée par les enseignants.
120
Dans l’impossibilité de donner des indications chiffrées des fréquences
d’emploi sur l’ensemble du corpus, nous pouvons affirmer que la fréquence
du registre courant est plutôt faible. Le seul aspect qui nous a permis de
détecter ce registre est le plan lexical, c’est-à-dire, l’emploi du vocabulaire
neutre. Ce dernier est souvent mêlé à d’autres traits qui marquent d’autres
registres.
L’analyse des données a montré que le registre soutenu est employé d’une
manière moins signifiante que celle du registre courant.
121
P : bonjour tout l’monde /…/ eu::h désolé pour ce matin hein /./ on a eu
un contrôle
E1 E2 En : XXX
P : c’était plus fort /…/ eu :::h /…/ XXX
E1 : XXX
P : où est-ce on s’est arrêté la dernière fois >
E1 E2 En : XXX
P : donc on va essayer un p’tit peu de progresser s’il vous plaît /../ avec
votre permission ˂ /../ eu ::h donc vous allez directement à la ligne /…/
c’est la suite euh toujours concernant l’erreur donc en dernière phrase d’
eu ::h
Après avoir salué les étudiants, l’enseignant enchaîne par la phrase « désolé
pour ce matin ». Nous remarquons qu’à travers cette phrase, l’enseignant
présente des excuses aux étudiants à cause d’une séance qu’il a dû annulée. Il
ne se contente pas uniquement par la présentation des excuses, mais il va
jusqu’à donner des justifications en formulant d’abord la phrase « on a eu un
contrôle », puis en disant « c’était plus fort ».
122
l’enseignant cherche à la fois l’attention des étudiants et une atmosphère
favorable au travail.
Extrait du cours N° 11 :
« Le nom »
P : troisième année groupe deux < /../ alors troisième année groupe
E1 : deux
P : groupe huit groupe trois et groupe deux /./ vous commencez >
E1 : eu ::h oui
P : le nom s’il vous plaît
E1 : Abdelaziz Nadia
123
phrase « n’écrivez pas s’il vous plaît ». Dans cette séquence, l’utilisation de
cette formule est la preuve que l’enseignant en question cherche à garder un
certain respect mutuel avec ses étudiants.
124
Cette séquence représente une courte interaction entre l’enseignante et deux
étudiantes. Le sujet de cette séquence tourne autour d’une question que
l’enseignante a posée aux étudiants pour connaître leurs avis sur la question
de préférence entre l’or et l’argent.
Ce qui compte le plus pour nous dans ces interventions, c’est le vouvoiement
spontané employé par l’enseignante à l’égard de ses étudiantes lors d’un
d’ébat en classe.
Extrait du cours N° 11 :
« Shakespeare vs Voltaire »
E12 : (…) pour les anglais aucun n’est XXX à Shakespeare et pour les
français c’est Voltaire XXX la relation existante entre Voltaire et
Shakespeare c’est que Voltaire a subi l’influence de Shakespeare par
protestation
P : euh vous avez deux plus /./ vous avez une bonne eu ::h expression /../
euh mademoiselle c’est à vous
P13 : Shakespeare génie de la culture anglaise et Voltaire le génie de la
culture français /./ l’émetteur Shakespeare le récepteur Voltaire
Dans cet extrait, nous remarquons que l’enseignant s’est étalé dans
l’explication de certains points en relation avec un exposé qui vient d’être
125
achevé par un étudiant. Après avoir terminé ses précisions, il informe
l’étudiant concerné qu’il est récompensé pour le bon travail qu’il a présenté
« vous avez deux plus », il continue à vanter son étudiant devant la classe en
lui déclarant « vous avez une bonne expression ». Il s’agit ici, à notre avis,
d’une stratégie utilisée par l’enseignant afin de motiver le reste des étudiants.
Pour désigner une nouvelle étudiante afin d’exposer son travail, l’enseignant
utilise le mot d’adresse « mademoiselle » alors que dans beaucoup de cas
pareils les enseignants se contentaient de regarder l’étudiant désigné et de lui
dire « oui ». L’enseignant enchaîne son intervention par « c’est à vous ».
À travers les traits remarqués précédemment tels que le vouvoiement les mots
d’adresse ou les formules de politesse, nous confirmons que l’ensemble des
enseignants enregistrés utilisent le registre soutenu dans leurs interactions
avec les étudiants. Quant à la fréquence d’emploi de ce registre, nous pouvons
confirmer qu’à travers l’examen de notre corpus, nous l’avons jugée très
faible.
126
Contrairement aux registres abordés précédemment, les caractéristiques du
registre familier attestées dans notre corpus affectent tous les aspects de la
langue. Nous avons donc relevé des caractéristiques qui touchent aux aspects
suivants :
127
Extrait du cours N°2 :
E1 E2 En : concept concept
P : du concept qui veut dire ˃ /../ c’est quoi un concept
E3 : des idées
E1 E2 En : non non
E2 : le quatrième et troisième
P : ou lalah ˃ /./ quatrième et troisième
E3 : lettre ouverte à mon nom
P : alors laissez lettre ouverte à mon nom /./ on la fera plus tard on
reviendra sur les fonctions du langage /./ je voudrais qu’on finissent avec
la lettre de Gide /./ à Proust
128
leur pose la question à travers la phrase « du concept qui veut dire ». Cette
phrase qui ne semble pas être interrogative a été accompagnée d’une
intonation interrogative, il s’agit donc d’une interrogation par intonation.
Après un court silence qui indique que les étudiants n’ont pas saisi la
question, l’enseignante a essayé de reformuler la question pour qu’ils puissent
répondre. Elle a utilisé alors la locution interrogative directe « c’est quoi un
concept ? » au lieu de « qu’est-ce qu’un concept ? » par exemple.
Ce qui a attiré notre attention dans le troisième extrait est beaucoup plus
l’ambiance de l’interaction. Nous avons remarqué que les douze tours de
parole qui constituent cette conversation ne reflètent pas la situation de
communication, c’est-à-dire la situation d’enseignement/ apprentissage. En
effet, après avoir posé des questions aux étudiants sur des activités liées au
cours, l’enseignante s’est rendu compte qu’elle avait oublié d’accomplir une
tâche importante pour la suite de la séance.
129
oui », elle réagit encore en utilisant une interrogation directe « vous êtes
sûr ? » accompagnée d’un ton ironique.
Encore une deuxième fois, les étudiants confirment à l’unanimité « oui, oui ».
En ce moment l’enseignante réagit dans un style très relâché « oulala :::h je
suis flattée ». Cette séquence n’est en réalité qu’un exemple parmi de
nombreuses séquences semblables que nous avons relevées dans notre corpus,
elles reflètent la réalité de l’utilisation de la langue chez beaucoup
d’enseignants du département.
Dans cette petite séquence interactive, nous avons un seul tour de parole de
l’enseignante. Malgré le fait qu’il soit très court, ce tour de parole est porteur
de quatre traits marquant le registre familier. En premier lieu, nous
remarquons l’emploi du pronom « on » au lieu de « nous », ce phénomène
que nous avons déjà relevé précédemment est un phénomène très fréquent
chez tous les enseignants du département.
130
plusieurs phonèmes en fin de mots. Il s’agit de l’apocope que nous relevons
dans l’utilisation du mot « topo ».
P : c’est tous c’que je veux /./ donc ne commencez pas à faire du mot à
mot /./ comme ont fait les autres étudiants c’t-à dire ils ont pris le premier
mot ils ont essayé d’ trouver euh l’autre mot dans un registre standard
non /./ gardez l’idée /./, mais on va redire les choses à notre façon /./ cinq
dix minutes en binôme à deux essayez de réfléchir sur un travail commun
ça ira plus vite /./ je passerai dans les rangs pour voir où vous en êtes /./
et essayer de vous conseiller un tout p’tit peu
E6 : oui
P : alors on se met au travail cinq dix minutes quand je dis cinq dix
minutes ça veut dire qu’on a un autre TD à voir après /…/ donc on a pris
le poème sur la ponctuation et
E4 : oui
Dans cet extrait, nous relevons l’abandon du e muet dans : « c’que » au lieu
de « ce que », « c’t-à dire » au lieu de « c’est-à-dire », « d’trouver » au lieu
de « de trouver », « un tout p’tit peu » au lieu de « un tout petit peu ». Ces
exemples nous indiquent clairement que, pour cette enseignante, le fait de
bien s’exprimer est le dernier de ses soucis.
Nous relevons également deux anacoluthes à travers les ruptures dans les
constructions des phrases « ils ont pris le premier mot ils ont essayé » et «
cinq dix minutes ». En effet, dans la première phrase nous avons relevé la
suppression d’une conjonction de coordination. Dans la deuxième phrase,
l’enseignante voulant accorder aux étudiants un temps de travail allant de cinq
131
à dix minutes, elle n’a pas pris la peine de formuler une phrase
syntaxiquement correcte.
Ces phénomènes nous renseignent sur le faible degré d’attention que portent
les enseignants à leurs propre discours. Ce fait est le résultat d’un degré très
élevé de liberté dans leurs pratiques langagières.
P : (…) 'oilà /./ l’idée /./ on garde l’idée on garde le sens, mais on change
le style on pend XXX phrase nos propres moyens linguistiques XXX pas
de la traduction si vous voulez le passage d’un registre à l’autre du mot à
mot ça sert à rien pa’ c’ que vous allez vous retrouver dans la première
lettre /../ c’est simple imaginez vous êtes /./ Gide /./ vous avez fait une
énorme erreur vous écrivez à Proust pour présenter des excuses /./
essayez de vous de vous mettre dans la peau de Gide /…/
P : madame XXX
P : j’ai pas dit transformer j’ai dit réécrire /../ dans le registre en utilisant
le registre standard /./ c'est-à-dire que euh vous allez garder le sens l’idée
qu’on a vu la dernière fois /./ et imaginer vous êtes Gide /./ et vous allez
écrire votre lettre
L’examen de cette séquence nous confirme que les traits du registre familier
sont très abondants dans les interventions des enseignants.
Dans cet extrait, nous relevons encore une anacoluthe dans la phrase « c’est
simple imaginez vous êtes Gide » au lieu de « c’est simple imaginez que vous
êtes Gide ».
132
Observons les deux extraits suivants :
E1 E2 En : XXX
P : vous avez signé ˃ /./ pourquoi t’a pas fait ˃ XXX
E8 : XXX
P : c’est quoi ça XXX
P : non non y a pas de verbe introducteur /../ après courriers par contre il
y a ˃ /./ il y a quoi ˃ a scrupuleusement répondu à chacun des courriers
/./ par une lettre
L’examen des deux extraits précédents nous révèle que cette enseignante
n’utilise pratiquement que deux formes interrogatives. La première est
l’interrogation par intonation « vous avez signé », il s’agit ici d’une phrase
déclarative simple transformée en interrogation à travers le ton interrogatif.
La deuxième forme représente l’interrogation directe :
« pourquoi t’a pas fait », dans cette phrase l’enseignante interroge l’un de ses
étudiants sur les raisons qui l’ont empêché de signer la fiche de présence.
Cette interrogation est formulée typiquement en registre familier, d’abord le
« u » de « tu » est abandonné puis le « ne » de la négation est supprimée. La
formulation de cette phrase aurait pu être par exemple : « pour quelle raison
n’avez-vous pas signé ? »
133
Parmi les phénomènes d’ordre lexical que nous avons relevé dans notre
corpus, nous soulignons la fréquence relativement élevée de l’utilisation du
vocabulaire familier. Les enseignants font appel assez souvent à des termes ou
locutions qui ne sont pas en adéquation avec leur statut social dans la situation
de communication.
Ces phénomènes sont présents en abondance dans notre corpus. Les extraits
en sont révélateurs :
134
Extrait du cours N°6 :
P : moi je suis très vieux jeu hein /./ sur ces choses j’ suis très très vieux
jeu je le dis /./ moi j’aime les euh machos
E3 :[tsema kounhar triha] (c’est-à-dire chaque jour il te frappe ?)
P : no ::n ˃
P : je sais /./ ben moi c’était le choc pour moi le jour du contrôle je
voyais cinq ou six étudiants je pensais que les groupes euh /./ c’est vrai
que j’ai les listes /./, mais j’étais très satisfaite (…) moi je suis très
peinarde /./ XXX en amphi, mais j’aime pas euh quand il y a beaucoup
d’monde on n’arrive plus à gérer
135
qualifie de « vieux jeu » en le prononçant clairement « moi je suis très vieux
jeu », et puis en donnant son avis sur le sujet de discussion en employant le
terme péjoratif « macho ».
Pour la quatrième séquence, nous ne voulons pas revenir sur les phénomènes
que nous avons déjà détaillés dans les exemples précédents, tels que les
problèmes de la négation ou des syncopes. Ce qui attire notre attention ici
c’est l’utilisation du terme familier « peinarde » au lieu de « tranquille » par
exemple.
Pendant cette intervention, l’enseignante exerce une sorte de pression sur les
étudiants qui devront préparer un travail à exposer dans les séances à venir.
Pour qu’ils soient tous prêts au moment voulu, elle n’a pas voulu leur donner
136
à choisir ni à connaître les dates auxquelles ils vont passer. Pour leur
expliquer qu’elle va à chaque séance choisir des noms à partir de la liste des
étudiants sans mesure précise, elle a utilisé la locution familière « au pif » qui
signifie dans un registre courant « au hasard » ou bien « à vue de nez ».
P : pas vraiment évident /./ alors dix minutes [hadouk ntaʕ] (celles de)
huit heures il faut les zapper il faut les zapper disant cinq cinq étudiants
passeront pac’que vous êtes déjà cinquante-deux vous êtes cinquante-
deux euh sans les répétitifs
Dans cette séquence, l’enseignante voulait faire le compte des étudiants qui
peuvent exposer leurs travaux par séance à raison de dix minutes pour chaque
exposé. Devant les estimations des étudiants, elle a voulu attirer leur attention
sur le fait que les dix premières minutes de la séance ne doivent pas être
comptabilisées. Elle utilise alors l’expression familière « il faut les zapper ».
137
Extraits du cours N°10 :
P : (…), mais un document sonore /./ une personne qui parle /./ bon pour
un enseignant y a pas d’problème avec un prof /./ monsieur s’il vous plaît
vous pouvez reprendre j’ai pas bien assimilé l’euh le point
Outre les autres caractéristiques du registre familier que nous pouvons relever
dans cette séquence. Nous soulignons l’emploi de l’apocope « prof » qui
provient du mot « professeur ».
138
Extrait du cours N°7 :
E3 : bon il a donné le déclic quand même
P : (…) je l’ai dit /./ je le dénigre pas bien sûr lui-même /./, mais quand tu
relis ce que Ferdinand de Saussure a fait tu te dis purée ˃ toute cette
histoire on nous casse les oreilles pour ça XXX pourtant je l’ai toujours
dit un théoricien c’est ça son rôle c’est de te faire découvrir ce que tu as
toujours su /./ alors que tu le voyais pas /./ c’t-à-dire tu le vois, mais tu le
perçoit pas
139
E4 : tu peux pas pardonner aussi tu peux pas pardonner
P : toi ˃
E4 : même dans le coran a dit tu peux pas pardonner
P : ah si ah tu peux pardonner
E4 : XXX madame
P : si tu peux pardonner tu peux ne pas oublier ça, mais tu peux
pardonner
E4 : non on peut pas oublier ni pardonner
P : je sais il y a des douleurs qui sont /./ eu ::h insupportables /./ et portant
si tu as une grandeur d’âme tu arrives à dépasser cette douleur /./ même si
XXX par des gens /./ puis tu les regardes avec déni ça te fait aucun effet
/./ pac’que tu sais quand tu n’ pardonne pas /./ ces gens-là se nourrissent
de ta haine /./ tu les nourri pac’que écoute eu :h /./ c’est la rancune et la
haine qui va grossir vis-à-vis d’ ces gens alors qu’ils méritent même pas
ta haine
Cette longue interaction entre les étudiants et leur enseignante est une sorte de
débat au tour de la question du « pardon ». Elle leur explique qu’il n’y a pas
de limite pour pardonner alors que certains étudiants ne semblent pas
d’accord avec elle. Ce qui nous intéresse dans cette conversation est le
registre dans lequel se déroule l’interaction. En effet, beaucoup de
caractéristiques du registre familier y sont identifiables. Pour notre analyse,
nous voulons mettre le point beaucoup plus sur le « tutoiement ».
L’observation de cette séquence nous montre que l’enseignante n’hésite pas à
tutoyer ses étudiants pendant les échanges autour du thème abordé. Nous
citons par exemple : « tu peux pas toi », ici l’enseignante a voulu faire
comprendre à l’étudiant qui la contredisait que si lui ne pardonnait pas,
quelqu’un d’autre pourrait le faire pour les mêmes raisons. « Si tu peux
pardonner tu peux ne pas oublier », dans cet exemple l’enseignante enchaîne
sa tentative de conviction de l’étudiant en évoquant la différence entre « le
pardon » et « l’oubli ». Dans cette interaction, nous avons recensé treize fois
l’emploi du pronom personnel de la deuxième personne du singulier par
l’enseignante.
140
Dans une situation de communication, le tutoiement est la preuve irréfutable
de l’absence de contraintes sociales ou de liens hiérarchiques entre les
locuteurs.
Dans notre corpus, nous avons remarqué que les enseignants recourent assez
souvent au « vouvoiement » avec leurs étudiants. Malgré cet emploi fréquent,
les résultats de notre étude confirment que le tutoiement est devenu la norme
chez les enseignants du département. En effet, le tutoiement est utilisé, dans
notre corpus, d’une manière beaucoup plus signifiante que le vouvoiement.
Ces résultats nous donnent déjà des indications sur le registre dominant dans
le corpus. En fait, dans la langue française qui accorde une grande importance
à la politesse et à l’art de bien s'exprimer, il n’est absolument pas possible de
rencontrer un « tu » ou un « toi » dans une situation de communication ou
l’on emploie le registre soutenu ou même courant.
141
P : eu ::h /./ là euh là c’est pas ce qui se passe /./ pac’que moi par
exemple ce qui m’intéresse c’est mon doctorat c’est le grade de docteur
je veux soutenir mon doctorat pour qu’on euh /./ pour en finir avec cette
recherche vous voyez /./ alors qu’on dise qu’elle enseigne bien qu’elle
enseigne très mal qu’elle eu :h examine pas les mémoires on s’en fiche
pac’que c’est le titre de docteur qui prime
E1 : hein mm
Bien qu’il soit déconseillé dans l’espace didactique, nous avons tout de même
relevé l’utilisation du registre populaire dans certains cas. Dans notre corpus,
plusieurs caractéristiques de ce registre ont été attestées telles que :
l’utilisation de mots anglais, mots tronqués, termes péjoratifs, etc.
142
Observons les deux extraits suivants :
P : très bien /./ j’aime beaucoup /./ j’aime beaucoup /./ oui
Dans le premier extrait, nous avons relevé l’expression « c’est pas pour
l’année prochaine », cette expression est utilisée pour blâmer les étudiants qui
n’ont pas achevé la tâche demandée par l’enseignante alors qu’il ne reste plus
beaucoup de temps. Il est évident que cette expression ne peut appartenir à
aucun registre permis dans une situation de communication pareille.
143
Extrait du cours N°4 :
P : les plus grands hommes et l’histoire euh parle ce n’est pas moi /./
c’est les Arabes je ne parle pas des Arabes de ces derniers temps /../ c’est
les plus grands barbares quand je dis barbare /./ homme ˃ /./ de
véritables hommes /./ c’est des mecs qui eu ::h quand il dit il fait
Dans ces extraits, nous relevons l’utilisation d’un mot appartenant au registre
populaire. Il s’agit du terme « mec » pour désigner « homme », ce terme est
utilisé dans plusieurs situations. Dans la première séquence, le mot est
employé en plein explication du cours. Dans la deuxième est la troisième
séquence, l’enseignante l’utilise pour donner des exemples subjectifs pour
illustrer le cours.
E4 : ouii
P : chaque personne porte une douleur au fond de sois /./ e ::t euh /../ y a
pas plus beau qu’ le mépris /./ quand tu regardes la personne et tu lui rit
en plein gueule /./ c’est très beau
E4 : oui
P : mais pour cela il faut arriver à euh
P : j’ai vu un lien qui eu ::h a été téléchargé sur les portables /./ alors
écoutez bien /./ un maire /./ un maire je crois du côté de la wilaya de Jijel
vers les environs de Mila et tout /./ eu :h qui a été enregistré par une
femme qui lui parlait au téléphone /./ et qui lui demandait de le voir /./ il
était marié il avait des enfants et tout /./ et il lui a dit on se voit dans un
hôtel, mais tu ramènes euh une copine /./ pour mon pote /./ pac’que [ana]
145
(moi) mon pote eu ::h je n’irai nulle part sans mon pote /./ XXX c’est-à-
dire [houa] (lui) il vient [mʕa] (avec) son pote eu ::h et une nana pour lui
E1 E2 En : (rires)
P : et il lui dit moi j’aime les nanas belles et tout /./ elle lui dit comment
tu fais et pourquoi [gelha] (il lui a dit) toute façon le pays a beaucoup
d’argent /./ alors je me serve /./ un maire ah ˃ /./ ça a fait scandale
d’ailleurs maint’nant il est à l’asile psychiatrique /./ il a pété les plombs
et tout /./ ça a fait scandale
L’enseignante incite ses étudiants à prendre contact sur internet avec des
professeurs étrangers afin qu’ils puissent avoir de la documentation ou les
informations dont ils auront besoin pour poursuivre leurs études. Elle a voulu
146
les rassurer en leur montrant le haut degré de civilité de ces professeurs. Le
verbe « bosser » étant populaire, l’utilisation de ce dernier dans cette situation
semble être décalée.
P : c’est pas c’est pas un chikh Abdou [ana] (moi) je comprends pas
[chouf ana] (regarde moi) je comprends pas XXX fkiret [kifeh ennas
tjibou f laʕras taha] (comment les gens l’invitent à leurs fêtes) /../ c’est un
pédé
147
Dans cet extrait, l’enseignante était en train d’expliquer son cours qui abordait
le thème de la relation entre la culture et les bijoux. Lorsqu’elle a mentionné
que dans la culture algérienne les hommes ne portent pas des bijoux en or, un
étudiant a voulu la contredire en lui donnant le nom d’un chanteur populaire
réputé pour son port de bijoux en or pour femmes « Chikh Abdou ».
L’enseignante qui n’a pas apprécié qu’on appelle ce chanteur « Chikh », qui
signifie dans la culture algérienne « un homme respecté », a tout de suite
répondu « c’est pas un Chikh » pour montrer son mépris à l’égard de ce
dernier. Elle a ensuite exprimé son exclamation à propos des personnes qui
invitent ce chanteur pour animer leurs fêtes. Afin d’argumenter son point de
vue, elle n’a pas hésité à utiliser la phrase « c’est un pédé ». Ce terme est une
injure péjorative vulgaire qui n’a, en principe, pas de place dans les milieux
didactiques, elle aurait pu à la limite utiliser le terme « homosexuel » par
exemple.
P : oui ˃ /./ c’était pied nu c’était [l’hanna] (henné) /./ qui était censé
protéger ses pieds et puis elle avait plein d’bijoux autour des euh des
cheveux [hna dorka] (nous maintenant) si tu portes une gourmette à la
cheville [ygoulek] (on va dire) c’est une gouine alors que l’eu ::h euh les
algériens portaient bien des euh des gros bracelets au niveau des chevilles
c’est débile c’est con /./ l’histoire a commencé tu sais [waktah bdat]
(quand elle a commencé) l’histoire [ʕlah mchat hakka] (pourquoi c’est
comme ça ?) parc’que a une certaine époque à Constantine hein je parle
pas des autres villes je n’ sais pas
148
« con », du latin cunnus (le sexe de la femme) est probablement le gros mot,
l’insulte, le juron et l’injure le plus employé de la langue française »116.
E2 : madame
E3 : [l’khalkhal] (bracelet traditionnel)
P: non non XXX [khalkhal] (bracelet traditionnel) on va attendez
E3 : la chaine fine hein
P : oui /./ à une certaine époque /./ s’il vous plaît /./ c’est c’ qu’on raconte
ah moi je n’ai pas d’ pré eu ::h je peux pas dire qu’ c’est vrai j’ peux pas
dire que c’est faux eu :h je dis juste que c’est beau eu ::h chaque
personne est libre de voir la chose comme elle veut, mais à une certaine
époque /./ la femme euh excusez-moi l’expression excusez-moi mon truc
/./ euh si vous connaissez le grand bordel de Constantine qui se situe à
eu ::h La brèche à Rahbet Ledjmal
E1 E2 En : oui
P : y avait les femmes pour qu’elles soient distinguées des autres quand
elles sortent XXX [l’haik] (habit traditionnel)
E3 : [lemlaya] (habit traditionnel)
GUILLERON G., 2007, Le petit livre des gros mots ; Gros mots, insultes, injures… et autres
116
Le phénomène que nous n’arrivons pas à expliquer est le fait que cette
enseignante ait demandé des excuses auprès des étudiants avant de prononcer
la locution « grand bordel », elle savait donc qu’elle allait formuler une
vulgarité qu’elle aurait pu très facilement éviter en utilisant par exemple la
locution « maison de prostitution » qui appartient à un registre plutôt courant
et ne demande pas des excuses pour l’exprimer . D’ailleurs, un peu plus tard
dans son intervention, l’enseignante utilise la locution « maison close » pour
évoquer le concept une deuxième fois.
E7 : c’est un symbole
P : [enʕam] (oui ?)
E7 : c’est un symbole
P : oui c’est un symbole /./ alors, mais ça n’a rien de vulgaire /./ [dork
hna] (maintenant nous) XXX cette forme de personnes quand elle voit
[tgoulek] (elle te dit) c’est une pétasse parc’qu’elle porte une chaine à
la :: euh
E3 : [sah ygoulouha] (c’est vrai ils le disent)
P : alors que dans la culture indou /./ les femmes portent
E6 : tous
P : toutes ˃ et plein de gourmettes au niveau des chevilles avec des
sonnettes /./ quand la femme marche
Il nous faudra signaler que ce terme est marqué populaire péjoratif dans les
dictionnaires français. De notre part, nous l’avons rangé dans la catégorie des
termes vulgaires à partir de son acception dans le français employé en
Algérie. En effet, ce terme est perçu comme « gros mot » dans la société
algérienne.
Le deuxième extrait, est une intervention que nous avons déjà analysée dans
la partie où nous avons traité le registre populaire. Ce qui nous intéresse
maintenant c’est la suite de l’intervention de l’enseignante dans laquelle elle
emploie l’injure vulgaire « salope ».
P : ils ont une épouse quatre épouses et puis ils ont des femmes en
parallèle /./ vous l’savez
E1 E2 E3 : oui oui
P : [heh] (oui) euh et les euh (le téléphone de l’enseignante sonne) /./ ooh
merde (elle raccroche) /.../ e ::t euh et pour protéger leurs femmes
151
comme exclamation de colère. Le terme « merde » est un gros mot et la
situation n’était pas vraiment si dérangeante au point qu’on y utilise des
termes appartenant au registre vulgaire.
P : on s’en fout /./ et c’est dégueulasse c’est voulu c’est le système /./
c’est pour ça que je te dis un homme qui raisonne d’la sorte [ana] (moi)
j’ai pas d’respect pour lui
E4 : ouiii
P : et ça c’est eu :h il faut beaucoup d’eu :::h de travail sur ceci avant de
voir eu ::h /./ c’t-à-dire s’en foutre /./ entre guillemets /./
E4 : oui oui
153
de l’existence d’un respect mutuel dans la relation enseignant enseigné. Nous
n’aurions jamais cru que de tels propos se prononcent en plein cours dans une
classe à l’université. Nous devons signaler qu’il n’y avait aucune contrainte
qui aurait pu obliger l’enseignante à utiliser ces propos.
Comme nous l’avons déjà signalé plus haut, l’utilisation du registre vulgaire
par les enseignants à l’intérieur de la classe et en plein séance de cours nous
pousse à nous poser plusieurs questions autour de cette situation. Surtout que,
dans certains cas nous avons remarqué que l’enseignant passe volontairement
au registre vulgaire.
Enfin, pour que les résultats de notre recherche reflètent la réalité et par souci
d’honnêteté. Nous avons jugé nécessaire de signaler que l’utilisation du
registre vulgaire dans notre corpus a été remarquée uniquement dans deux
cours réalisés par une même enseignante.
3. L’alternance de registres :
L’analyse des données que nous avons recueillies a montré que la plupart des
enseignants enregistrés confondent les différents registres de langue, on
assiste souvent à un va-et-vient inexplicable entre les différents registres.
Toutefois, il faut noter que dans certains cas, il est possible de dégager les
raisons de cette alternance. Ainsi, nous avons pu dégager deux situations :
154
1) Situation d’alternance volontaire : dans ce genre de situations, nous
relevons assez souvent des termes ou des expressions à travers lesquels
l’enseignant prépare ou marque son passage à un autre registre.
Généralement, l’enseignant change de registre pour traiter une situation
extra-didactique, dans ce cas, le registre employé dépend de la situation
de communication.
155
3.1. La situation d’alternance volontaire :
P : bien quelqu’un qui lit euh /./ attention s’il vous plaît quelqu’un pour
lire le texte /./ on le lit une fois avant de commencer /../ quelqu’un d’autre
/./ quelqu’un d’autre /./ quelqu’un d’autre ˂ /../ ceux au fond j’aimerai
bien vous euh entendre les étudiants qui sont au fond que je euh j’entends
pas du tout en fait /./ ou peu /./ je vous met à la porte ah > /./ non alors on
lit le texte
E1 E2 En : dix dix
P : dix /…/ allez vite /../ mon cher Proust je faites comme votre collègue
je /../ respecte un peu la ponctuation (en parlant à un (e) étudiant(e))
XXX bonjou:::r (en parlant à un(e) étudiant (e) qui arrive en retard)
156
entrez bien sûr /../ malheureusement y a plus une chaise en trop /./ sinon
prenez la mienne /…/ je vous ai dit vous pouvez travailler à deux
E7 : oui madame
Dans cette séquence, nous remarquons que l’enseignante échangeait avec les
étudiants en registre familier en utilisant un ton décontracté. Lorsqu’un ou une
étudiante qui est arrivé en retard a salué l’enseignante et lui a demandé s’il
pouvait rejoindre ses camarades, elle a tout de suite répondu poliment par la
formule de politesse « bonjour » et pour lui permettre d’entrer elle a employé
le vouvoiement en lui répondant « entrez bien sûr ». Lorsque l’étudiant
retardataire n’a pas trouvé une chaise pour s’asseoir, elle l’a encore vouvoyé
en lui proposant de prendre la sienne « prenez la mienne ».
157
(bruit) /./ s’il vous plaît arrêtez d’ parler je peux pas parler en même
temps /./ elle était femme au foyer e ::t euh elle recevait des invités c’était
des dîners des des déjeuners euh je parle de la femme occidentale hein
bo ::n euh la femme algérienne c’est on a nos propre vêtements
P : oui /./ à une certaine époque /./ s’il vous plaît /./ c’est c’ qu’on raconte
ah mois je n’ai pas d’ pré eu ::h je peux pas dire qu’ c’est vrai j’ peux pas
dire que c’est faux eu :h je dis juste que c’est beau eu ::h chaque
personne est libre de voir la chose comme elle veut, mais à une certaine
époque /./ la femme euh excusez-moi l’expression excusez-moi mon truc
/./ euh si vous connaissez le grand bordel de Constantine qui se situe à
eu ::h La brèche à Rahbet Ledjmal
E1 E2 En : oui
Cette séquence a été déjà analysée plus haut. C’est dans le but de signaler une
situation d’alternance volontaire de registre que nous l’avons reprise. En effet,
dans l’intervention de l’enseignante nous remarquons l’utilisation du registre
plutôt familier dans la partie ou elle expliquait le cours, mais avant qu’elle ne
passe au registre vulgaire afin d’illustrer ses propos, elle demande des excuses
auprès des étudiants. Le fait de demander des excuses est considéré comme
une preuve de l’alternance volontaire des registres. Nous avons dans cette
séquence donc une alternance des registres familier, soutenu et vulgaire.
158
Extrait du cours N°011 :
159
très variées d’un registre à l’autre. Toutefois, le registre familier demeure le
plus utilisé.
P : donc on va essayer un p’tit peu de progresser s’il vous plaît /../ avec
votre permission ˂ /../ eu ::h donc vous allez directement à la ligne /…/
c’est la suite euh toujours concernant l’erreur donc en dernière phrase d’
eu ::h
P : bien /./ point /./ il est vrai que cette façon /../ il est vrai /./ que cette
façon /…/ il est vrai que cette façon de procéder > /../ il est vrai que cette
façon de procéder comporte certains risques /../ comporte certains risques
/../ puisqu’on demande à l’élève /../ puisqu’on demande à l’élève /./ en
question /./ puisqu’on demande à l’élève en question /../ l’élève en
question /./ d’expliciter > /./ l’élève en question /./ d’expliciter quelque
chose /./ d’expliciter quelques chose /../ qui ne l’est pas forcément /./
d’expliciter quelque chose qui n’l’est pas forcément /../ qui /./ ne /./ l’est
L apostrophe E N T qui ne l’est pas forcément /../ donc il peut pas tout
l’temps expliciter ou dire directement eu ::h qu’est ce qu’il veut dire par
ceci ou cela ou bien comment > il a pu eu ::h avoir tel ou tel résultat par
rapport à son cheminement de penser donc il peut pas toujours interpréter
la chose /./ à la ligne s’il vous plaît /../ l’élève se construit /../ l’élève se
construit /./ son propre système /../ se construit son propre système
linguistique
Dans cette intervention, nous remarquons que l’enseignant dictait une partie
du cours. Ce qui a attiré notre attention dans ce passage, c’est le fait que
160
l’enseignant utilise deux registres de langues pour prononcer la même phrase
pendant la dictée. En effet, l’enseignant a prononcé l’expression « qui ne l’est
pas forcément » avec une bonne prononciation. Il s’agit ici, d’une lecture d’un
texte scientifique écrit, il n’y a pas de raison donc pour que cette phrase
n’appartienne pas au registre courant.
Après une courte pause, l’enseignant voulant reprendre la même phrase pour
donner un peu plus de temps aux étudiants qui n’arrivent pas à écrire au
même rythme que la lecture de l’enseignant, il prononce « qui n’l’est pas
forcément ». Nous relevons donc une apocope avec l’abandon du e du « ne »
de la négation.
Après avoir terminé la dictée de cette partie du cours, l’enseignant est passé
immédiatement au registre familier pour expliquer ce qu’il venait de dicter.
Ce que nous relevons dans cette partie de l’intervention, c’est le passage au
registre soutenu en demandant aux étudiants de reprendre l’écriture « à la
ligne s’il vous plaît ».
P : pourquoi nous avons ici /../ utilisé le mot cristallisent vient du cristal
/../ c’est dans le sens ou /./ si/./ justement de fausses hypothèses (liaisons)
se fixent donc il n’y a pas eu d’ correction /./ là on vas parler d’erreurs
persistantes /./ donc des erreurs qui vont pas disparaitre /./ euh même a a a
a après vingt ans /../ y a certaines personnes qui eu ::::h après un certains
laps de temps /./ en leur eu ::::h disant /./ on n’écrit pas ce mot de euh de
cette façon, mais /./ comme ça par exemple > /./ donc la il va vous dire oui
eu :::h y a pas d’souci et eu :::h la prochaine fois il vas répéter la même
chose > pourquoi parc' que c’est bon pour lui ce mot là c’écrit juste de
cette façon /./ et nul autre /./ donc on parle ici d’erreurs persistantes > qui
peut pas être euh effacé facilement euh dans certains ouvrages aussi vous
pouvez trouver euh l’expression faucille /./ des erreurs fossilisées /./ donc
c’est des erreurs qui se fixent /./ qui s’eu :::::::h qui disparaissent pas /../
161
XXX 'oilà c’était de l’époque des dinosaures /../ donc euh euh on parle
d’erreurs dites persistantes >
Pour des raisons que nous ne pouvons pas déceler, la suite de l’intervention de
l’enseignant se réalise exclusivement en registre familier. En effet, beaucoup
de caractéristiques de ce registre sont facilement repérable dans cette suite de
l’intervention.
P : mmm oui /./ sympa /./ oui au oui madame (en s’adressant à une
étudiante) /./ déjà le début /./ oui, mais un peu plus fort hein pac’que là
j’entends pas du tout avec le bruit d’à côté
Extrait du cours N° 2 :
P : nous on ne dis pas tu et comme c’est pas son ami ce n’est pas son
camarade ou un membre de sa famille /../ Proust /…/ (bruit) ça
commence bien avec le je (en parlant à un étudiant) /…/ c’est le groupe
douze ah
162
Ce qui est à relever dans cette intervention, c’est la réalisation de la négation
de deux façons différentes appartenant à deux registres différents. Ce qui est
encore étonnant, c’est le fait que les deux négations sont juxtaposées dans
l’intervention « c’est pas son ami ce n’est pas son camarade ».
Cette séquence est une interaction entre l’enseignante et l’un de ses étudiants.
Pour préparer un exposé ou un compte rendu, l’étudiant propose le titre d’un
roman. L’enseignante ne s’est pas montrée motivée pour l’idée de l’étudiant
et essaie de le convaincre, mais aussi de l’aider à choisir un autre travail. Ce
que nous avons relevé dans cet échange, c’est le fait que l’enseignante a
commencé par tutoyer l’étudiant « tu vas choisir un roman ? », « mais tu es
un peu », « moi j’essaie de te faciliter ».
163
pose la question sur la faisabilité de la chose est-c’que c’est faisable ou pas
est-c’que vous pouvez le faire ou pas ? ».
P : etcetera et cetera /./ bon Nadia j’ai bien aimé votre exposé vous avez
deux plus
E1 : merci
P : voilà /./ c’est très bien /./ alors on vous conseille Nadia de chercher
sur internet /./ Voltaire en Angleterre et Shakespeare en France vous allez
trouver beaucoup d’éléments qui vont enrichir votre travail et donner
plus de crédibilité à votre eu ::h rédaction à votre texte
Ce que nous voulions souligner dans cet exemple, c’est le fait que
l’enseignant s’adresse à l’étudiante en employant uniquement son prénom,
c’est-à-dire sans le précédé d’un terme d’adresse (madame ou mademoiselle
par exemple). Toutefois, nous remarquons le vouvoiement avec cette
étudiante. Il s’agit de deux styles différents qui renvoient à deux registres de
langue différents. Le premier style marque une certaine familiarité avec la
personne et le deuxième marque une certaine distance.
164
Cet extrait est une intervention que nous avons déjà analysée plus haut. Nous
voulions y retourner ici pour souligner les deux formulations « s’il vous plaît,
foutez nous la paix ». Il s’agit ici, d’une situation de confusion de registres où
sont juxtaposés les registres soutenu et populaire.
Dans cette séquence, nous remarquons que l’enseignante répond à l’un des
étudiants qui demande la permission de changement de place. Dans la courte
réponse de l’enseignante, nous relevons les caractéristiques de deux registres
de langue. Le registre soutenu à travers le vouvoiement dans la phrase « oui
vous pouvez changer de place » et juste après, le registre familier à travers la
contraction du pronom « cela » en « ça » et la suppression de « ne » dans la
locution négative « ça me dérange pas ».
165
mais elle peut également être liée à l’absence de contrôle des activités des
enseignants universitaires ainsi que l’absence de directives et d’instructions
institutionnelles dans ce sens.
4. Les Salutations :
P : alors une semaine après les vacances vous voyez que je suis
compréhensive
E1 E2 En : oui oui (rires)
P : donc bonnes vacances à tous reposez-vous et à la rentrée au revoir
166
de partir en vacances. Nous relevons donc dans l’intervention de
l’enseignante les formules « bonnes vacances », « reposez-vous » faisant
appartenir son discours au registre soutenu. Pour conclure la séance,
l’enseignante salue les étudiants par la formule de politesse « au revoir ».
P : [hih] (oui) la forme du texte /./ et euh les idées s’il y a des idées /./ et
puis est-c’que ces éléments sont semblables chez les deux /./ est-ce la
même chose /./ si les éléments sont semblables il y a euh on confirme
l’influence sur la base de la ressemblance des éléments /./ si les éléments
ne sont pas semblables différents on confirme pas la relation /../ voilà je
vous remercie
167
E1 : [nchallah] (si Dieu le veut)
E1 : le sauva
P : si vous dites euh euh les secours c’est le sauvèrent non non /./ les
secoures > /../ arrivèrent tout simplement
E1 E2 En : oui oui
P : merci de votre attention et bon courage
Dans les deux séquences précédentes, nous remarquons que les enseignants
utilisent la formule d’encouragement « bon courage » pour marquer la fin de
la séance. Dans la deuxième séquence, nous avons relevé l’emploi de la
formule de remerciement « merci pour votre attention » suivie de celle
d’encouragement.
168
5. Conclusion :
169
Enfin, nous ne sommes pas, ici, en train d’accuser la compétence des
enseignants, mais plutôt, nous voulons attirer leur attention à ce genre de
phénomène pouvant avoir un effet sur le processus d’apprentissage des
étudiants étant donné que la plupart des étudiants du département sont encore
en phase d’apprentissage de la langue.
170
CHAPITRE 3
Dans ce chapitre, nous allons effectuer une analyse des particularités lexicales
présentes dans notre corpus. Nous allons donc tenter de repérer les néologies,
les emprunts, les particularités sémantiques, etc.
Pour la sélection des emprunts présents dans notre corpus, nous avons choisi
certains critères sur lesquels nous allons nous baser. Ces derniers nous
servirons de référence afin d’éviter les cas de l’alternance codique ou de
xénisme.
172
français en Algérie »117, le deuxième est le corpus du projet PNR
(2010) : « La variation linguistique dans la presse francophone
régionale algérienne ».
2- La fréquence d’apparition dans le corpus.
3- Le contexte d’apparition.
4- L’aspect phonologique.
P : (…) on s’est dit non ˃ les deux sont des êtres humains /./ les deux ont
des compétences langagières et biologiques et XXX donc les deux /./
sont responsables de l’acte de communication /./ s’il y a ambiguïté moi je
dis bonjour comment ça va [labes] (bien) et vous vous traduisez la chose
174
autrement /./ le problème se pose pas à mon niveau moi j’ai envoyé un
message donc à vous maint’nant de le traduire
Nous relevons ici, l’emploi des deux lexies « ana » que nous venons de
présenter ainsi que « labès » qui signifie littéralement « pas de mal sur toi »,
cette unité lexicale est très fréquente dans les conversations en arabe dialectal
dans la société algérienne au point où, comme nous le constatons, les
enseignants ne peuvent pas s’en passer dans leurs pratiques langagières.
P : je suis désolé c’est pas comme ça /./ on doit faire un choix /./ ben on
choisir /./ soit on se fait taper sur les doigts au niveau des études [woulla]
(ou bien) on se fait taper sur les doigts au niveau de eu :h des euh du
professionnel au niveau de son travail
P : [wallah ghir] (je jure que) j’ai essayé [makdertch] (je n’ai pas pu) j’ai
essayé même [taʕ] (celles de) la famille [makdertch] (je n’ai pas pu) et je
suis très mal perçue [fi] (dans) la famille /./ je suis la seule qui ne part pas
dans les fêtes, mais [Allah ghaleb] (je n’y peux rien)
Nous devons avouer que pendant notre analyse, il nous a été très difficile de
distinguer l’emprunt de l’alternance codique malgré le fait que nous nous
référions à chaque fois aux critères de sélection que nous avons mentionnés
plus haut, comme c’est le cas pour cet extrait.
176
P : de l’or ˃ /../ vous savez que l’or était plus euh moins cher que l’argent
/./ à l’époque des Pharaons /./ c’est pour ça qu’il était abondant /./ à
l’époque des Incas /./ l’or il était en abondance du coup sa valeur chutait
/../ et l’argent était trè :::s très rare de le trouver /./ l’argent était si vous
voulez beaucoup plus cher que l’or /./ les gens pouvaient se permettre des
bijoux en or et pas des bijoux en argent /./ imaginez [dork] (actuellement)
c’est l’inverse
P : (…) est-c’que c’est clair /./ sur le plan idéologique y a des choses que
j’accepte et des chose que j’accepte pas /./ d’où par exemple les débats
très euh /./ si on va parler maintenant du printemps arabe /./ y en a qui
euh des arabes XXX sont pour [dork] (maintenant) ils sont contre
P : (…) qu’est c’qu’il y a lieu de faire /./ vous êtes inscrits en master ça
c’est la voie à suivre /./ c’est la voie à suivre /./ ça c’est me mémoire ce
que vous devez mettre comme intitulé et c’est personnel hein
pac’qu’c’est personnel vous allez consulter les différents mémoire au
niveau d’ la bibliothèque /./ est-c’ que c’est clair /./ [dorka] (maintenant)
on va choisir les euh sujets de recherche
Dans le deuxième extrait provenant d’un autre cours présenté par un autre
enseignant, nous relevons l’emploi de la même lexie « dork » dans la même
acception.
177
« dorka » désigne exactement le même sens que « dork », il s’agit de deux
variantes de la même lexie. Cette variation morphologique peut être liée à des
raisons géographiques.
Dans cette séquence, nous relevons l’emploi d’une variante de la lexie « ana »
que nous avons déjà vu plus haut. Il s’agit de l’unité lexicale « hna » qui
désigne donc « nous ».
178
Dans la société algérienne la « khomsa » représente un symbole utilisé pour la
préservation de son porteur contre le mauvais œil. Il s’agit d’un bijou
traditionnel sous formes de main à doigts écartés. Dans ce cas, il est évident
que l’enseignante n’aurait jamais pu désigner cet objet sans le recours à
l’emprunt.
E6 : oui
E3 : XXX
P : [bezef] (beaucoup) les gens disent ah tiens /./ imaginez dans le même
pays XXX c’est pas une croix /./ ce n’est pas une croix enfin c’est pas la
croix des chrétiens /./ c’est la croix du sud elle a une autre signification
Dans cet extrait nous relevons l’emprunt de la lexie arabe « bezef » qui
signifie « beaucoup », ce qui est remarquable dans l’intervention de
l’enseignante c’est l’adaptation syntaxique qu’elle a effectuée en employant le
terme. En effet, elle a enchainé sa phrase après la lexie empruntée par « les
gens » au lieu de « de gens ».
179
travers eu ::h les romans des nouvelles des blablabla de la philosophie et
tout le reste
180
l’enseignante évite toujours d’utiliser le terme français en employant cette fois
un autre équivalent en langue arabe, il s’agit de la lexie « qbel » que nous
pouvons considérer dans ce contexte comme synonyme de la lexie « bekri ».
P : c’est l’halouf le seul animal [li mayferaqch bin edkar w enta] (qui ne
fait pas de différence entre le mal et la femelle) c’est l’halouf c’est le seul
animal
Pour illustrer ces propos concernant les gens mal intentionnés qui sont prêt à
tout faire pour leurs intérêts, l’enseignante emprunte le mot « halouf » qui
signifie littéralement « porc, cochon ». Ce qui est remarquable dans cet
extrait, c’est l’utilisation du procédé de dérivation qui a engendré le pluriel
masculin « halalaif » et le pluriel féminin « halalifate ».
Ce qui attire notre attention dans cet extrait, c’est l’emprunt du terme
« hanna » qui représente une dérivée du terme « henné » qui signifie : une
plante dont les feuilles, réduites en poudre, produisent des teintes utilisées par
les femmes comme colorant des cheveux ou tatouage éphémère de la peau.
181
E2 : madame
E3 : [l’kholkhal] (bracelet traditionnel)
P: non non XXX [kholkhal] (bracelet traditionnel) on va attendez
E3 : la chaine fine hein
P : oui
182
Dans ce genre de thèmes qui s’intéresse à la fois à l’histoire et à la culture du
pays, nous pouvons relever un nombre important d’emprunts surtout en ce qui
concerne les habits, les outils, et les bijoux traditionnels.
Dans cette séquence, nous relevons le mot « chaoui » qui désigne « habitant
des Aurès et ses régions en Algérie ». Dans notre corpus, ce terme n’a été
relevé qu’une seule fois, toutefois nous devons signaler que cette lexie ainsi
que ses dérivés sont très fréquents dans le français en usage en Algérie.
En abordant le sujet des fêtes dans les sociétés arabes, l’enseignante relate aux
étudiants sa participation à une soirée de danse orientale en Égypte. Elle
utilise le français comme médium principal, mais cela ne l’empêche pas de
recourir à la langue arabe pour emprunter certains mots qui portent une
signification beaucoup plus précise que celle de leurs équivalents en langue
française de référence.
Nous relevons donc dans cette intervention, l’emprunt des lexies : « tboul »
qui représente une sorte de tambour traditionnel utilisé comme outil musical
lors des soirées et des fêtes, « tahwal » qui signifie une sorte d’agitation qui
accompagne la dance traditionnelle.
Nous remarquons également dans cette intervention, l’emprunt à l’arabe
dialectal de la conjonction de coordination « bessah » qui signifie « mais ».
183
Extrait du cours N°07 :
P : si vous enlevez tous les éléments regardez on enlève juif /./ euh on
enlève enfant et on laisse juif le mot juif [bark] (seulement) tu vois euh la
la euh la pragmatique elle XXX parfaitement en mathématique la
probabilité XXX [el ihtimalate] (les probabilités)
P : hein l’être humain est fait pour juger /./ c’est sa nature il ne peut pas
échapper à la nature il lutte contre cette nature parc’que quand il revient à
la foi il saura que c’est Dieu qui juge et non [lʕabd] (l’être humain)
184
L’enseignante critique les étudiants doctorants qui offrent des cadeaux à leurs
professeurs, surtout quand il s’agit de professeurs qui viennent de l’étranger
pour assurer des séminaires. Selon cette enseignante, cette attitude peut être
considérée comme une soumission servile. Peu importe l’avis de
l’enseignante qui intervenait avec un ton nerveux, elle ne trouve pas de mots
plus expressifs que le mot emprunté à l’arabe dialectal « kwada » qui signifie
« fait de ramper devant les supérieurs, soumission servile ».
185
Dans cette intervention, nous relevons l’emploi de la lexie « wilaya ». Cette
lexie est très utilisée dans le pays, elle signifie : « division administrative du
territoire national » qui équivaut en français de référence au mot
« préfecture ».
186
P : [sahiti] (très bien) trè ::s bien alors /./ le message eu ::h on a toujours
ignoré une chose /./ l’être humain /./ lorsqu’il parle /./ lorsqu’il écrit /./
lorsqu’il essaie de transmettre un message // c’est qu’il a quelque chose à
dire // il veut avoir un résultat sur l’autre
E1 : oui
187
êtes libre donc on se voit eu ::h dimanche prochain [nchallah] (si Dieu le
veut)
E1 : [nchallah] (si Dieu le veut)
« nchallah » est une locution très répandue et très utilisée dans le monde
arabo-musulman, elle signifie « Si Dieu le veut », elle est employée
généralement pour prévoir un évènement ou un fait à venir ou parfois
lorsqu’on donne des promesses. Elle est employée pour exprimer son
incertitude devant la volonté de Dieu. Dans cet extrait qui représente une
séquence de clôture d’un cours, nous remarquons que l’enseignant a utilisé
l’expression « nchallah » pour donner rendez-vous aux étudiants au cours
suivant prévu la semaine suivante.
Dans notre corpus, nous avons remarqué que les enseignants du département
empruntent à la langue arabe standard d’une manière très limitée que nous
pouvons juger insignifiante par rapport à l’emprunt à l’arabe dialectal.
L’examen des données recueillies a révélé la présence des lexies contenues
dans les extraits suivants :
Dans cet extrait, l’enseignante aborde le sujet des bijoux dans les autres
cultures. En échangeant avec les étudiants, elle a essayé de leur parler d’un
bijou d’une autre culture et dont elle ne connaît pas le nom. En donnant des
188
explications sur la forme et les composantes de ce bijou, l’un des étudiants,
qui essayait d’aider son enseignante à trouver le bon mot, a proposé le terme
« el jawhar » qui signifie « perle de culture ». L’enseignante ne marquant
aucune distance par rapport à cet emprunt, elle reprend le terme dans son
intervention pour informer l’étudiant qu’il ne s’agit pas de la bonne réponse et
que « el jawhar » appartient à la culture locale.
E7 : parc’qu’il résiste
P : et pourtant [ana] (moi) j’ai jamais /./ jais jamais jamais associé
[essabr] (la patience) le chameau
189
ses connaissances religieuses ou scientifiques ». Dans cet exemple, la lexie
« chikh » est associée au nom d’un musicien ce qui lui donne une acception
complètement différente par rapport au sens général. Dans ce cas, le mot
« chikh » désigne « un chef d’orchestre qui est également musicien et
chanteur ». L’utilisation de la lexie dans cette deuxième acception est très
courante chez les jeunes algériens.
Dans cet extrait, l’enseignante est en train d’expliquer les raisons qui rendent
un métal plus précieux qu’un autre. Elle donne l’exemple de la civilisation
des Pharaons dans laquelle l’argent est plus précieux que l’or. En évoquant
cette opposition « argent/or », l’enseignante préfère emprunter le terme
« fadda » à l’arabe standard plutôt que d’utiliser le mot « argent » en langue
française.
2.1.1.3. À l’anglais :
Extrait du cours N° 2 :
P : jamais ˃ faut jamais dire jamais (rires) /…/ le père Noël vous savez
c’est pas une fête religieuse /./ juste une fête familiale ça fait partie de la
190
tradition commerciale et marketing tout simplement /…/ allez rapidement
/…/ donc c’est janvier (en écrivant sur le tableau) /./ eu ::h onze quat
onze janvier quatorze /../ ensuite ˃ /../ ah
Extrait du cours N° 4 :
P : quand on est dans le couloir comme ça je eu ::h supporte pas /./ je
supporte un p’tit moment [kima tgouli] (comme elle me le dit) ma mère
[tgouli nti] (elle me dit toi) tu aimes les gens à p’tite dose je peux pas
faire d’overdose
Extrait du cours N° 4 :
P : eh ben oui ˃ c’est con en plus parc’que quand on sait que la mode n’a
pas euh n’a pas d’ vie n’a pas d’ durée d’ vie /./ elle meurt tout’ suite nait
une mode euh nait une troisième une quatrième et puis /./ vous avez ce
qu’on appelle l’indémodable qui se démode jamais /./ vous avez des
prototypes si vous voulez le jean par exemple est indémodable
E4 : les converses
P : eu ::h les converses ça dépend
E4 : pour moi XXX
P : pour vous ˃
E4 : oui
P : eh pour vous, mais pas eu ::h universelle
191
Dans cet extrait, nous remarquons l’emploi de la lexie « jean » empruntée à
l’anglais. L’utilisation de cette lexie est très courante pour désigner un certain
type de pantalon taillé dans un tissu épais et généralement bleu. En effet,
l’enseignante qui parlait de l’indémodable a illustré son explication en ayant
recours à la langue anglaise.
Extrait du cours N° 5 :
E1 E2 E3 : XXX
P : les attaches ˃ /./ tu as ça tu as le coude tu as la cheville les genoux se
sont les parties les plus fragiles /./ euh [li yelaʕbou] (ceux qui jouent)
skateboard [wella] (ou) snowboard euh il euh portent toujours des
protections au niveau des genoux des chevilles
Extrait du cours N° 5 :
P : il est victime
E7 : victim fashion
P: victim [kifeh] (comment)
E7 : fashion
E3 : fashion
P : a :h fashion /./ [ʕlah] (pourquoi) victime fashion [w rabi w] (et Dieu
et) la religion [taʕna] (notre) [w] (et) l’histoire [taʕna w] la tradition
192
2.1.1.4. À d’autres langues :
Outre les lexies empruntées aux langues que nous avons vues plus haut, nous
avons relevé un seul extrait contenant une lexie appartenant à une langue
africaine :
Extrait du cours N° 4 :
P : bon [ana] (moi) j’avais eu :h /./ je sais pas j’avais un ami sénégalais
qui portait un p’tit cordon sur le euh
E7 : un talisman
P : un talisman un grigri euh sur le bras un p’tit cordon c’est comme pour
le protéger
2.1.2. La néologie :
2.1.2.1. La néologie de forme :
193
Dans cette intervention, l’enseignante parle à ses étudiants des prises de
position et des idéologies. Pour illustrer son discours, elle utilise l’unité
lexicale « printemps arabe ». Cette unité lexicale est construite à travers le
procédé de la néologie par composition. En effet, elle est constituée de la
juxtaposition de deux lexies autonomes provenant de la langue française,
« printemps » + « arabe » pour construire une seule unité complexe
« printemps arabe ». Cette unité lexicale a été créée suite aux contestations
populaires qui se sont produites dans de nombreux pays arabes depuis l’année
2010.
Dans notre corpus, nous avons relevé plusieurs formes de néologie de sens, à
savoir :
118
A. Queffélec/Y. Derradji/V. Debov/D. Smaali-Dekdouk/Y. Cherrad-Benchefra. (2002) Le français
en Algérie, Editions Duculot, p. 138.
194
un nouveau chapitre /./ justement consacr eu ::h consacré à eu :::h aux
différentes stratégies utilisées par les apprenants /./ et qui peuvent des
fois aboutir /./ à des résultats satisfaisants
P : j’ai euh que des poètes des artistes peintres des écrivains /…/ euh des
gens qui peuvent XXX des gens engagés /./ contre eu ::h les systèmes
contre les politiques contre euh la XXX contre euh le fascisme contre le
capitalisme contre tout
P : on s’en fout /./ et c’est dégueulasse c’est voulu c’est le système /./
c’est pour ça que je te dis un homme qui raisonne d’la sorte [ana] (moi)
j’ai pas d’respect pour lui
Dans ces deux extraits, nous remarquons que l’enseignante utilise la lexie
« système ». Cette lexie dont le sens est très polysémique, acquiert dans ce
contexte le sens de « système politique, régime politique, gouvernement,
administration ». Cette restriction de sens, est généralement employée à l’oral
avec une connotation péjorative.
195
Extrait du cours N°5 :
P : eu ::h je sais pas vous entrez dans un magasin vous avez un objet par
exemple /./ euh qui eu ::h qui est tout rond tout circulaire tout mignon et
euh la première impression ooh s’est beau c’est mignon XXX et pui
quand si jamais c’est euh euh plus la l’euh les traits les lignes plus y a des
angles plus l’objet est pris avec sérieux /./ un portable qui est carré ce
n’est pas la même chose qu’un portable qui a des arrondis /./ [hadak
zaʕma hna] (celui-là est soit disant) ça fait branché [w lokhor] (et
l’autre) ça fait classique
P : j’ai vu un lien qui eu ::h a été téléchargé sur les portables /./ alors
écoutez bien /./ un maire /./ un maire je crois du côté de la wilaya de Jijel
vers les environs de Mila et tout /./ eu :h qui a été enregistré par une
femme qui lui parlait au téléphone /./ et qui lui demandait de le voir /./ il
était marié il avait des enfants et tout /./ et il lui a dit on se voit dans un
hôtel, mais tu ramènes euh une copine /./ pour mon pote /./ pac’que [ana]
(moi) mon pote eu ::h je n’irai nulle part sans mon pote /./ XXX c’est-à-
dire [houa] (lui) il vient [mʕa] (avec) son pote eu ::h et une nana pour lui
E1 E2 En : (rires)
Nous remarquons dans ces deux extraits que l’enseignante a utilisé le terme
« portable » à trois reprises. La catégorie grammaticale de cette lexie, qui
était à l’origine adjectif, s’est transformée en nom afin de désigner l’objet
« téléphone mobile », il s’agit ici du résultat d’une ellipse qui consiste à la
suppression du terme « téléphone ». Cette acception du terme est très
répandue en Algérie. En effet, dans le français en usage en Algérie le terme
« portable » renvoie systématiquement vers le concept « téléphone portable ».
Dans les autres cas où la lexie est utilisée pour désigner un objet, elle est
toujours précédée du nom de l’objet comme par exemple : « un ordinateur
portable ».
196
P : (…) et il lui dit moi j’aime les nanas belles et tout /./ elle lui dit
comment tu fais et pourquoi [gelha] (il lui a dit) toute façon le pays a
beaucoup d’argent /./ alors je me serve /./ un maire ah ˃ /./ ça a fait
scandale d’ailleurs maint’nant il est à l’asile psychiatrique /./ il a pété les
plombs et tout ça a fait scandale /./ c’est un imbécile /./ pour le sexe tu tu
eu :h tu détruis tout /./ pour même pas une partie de cinq minute /./ quoi
c’est rien avec une salope (ton interrogatif) c’est rien (en claquant les
mains)
E6 : XXX
Dans cet extrait que nous avons déjà analysé dans d’autres paramètres de cette
recherche, nous relevons le particularisme qui consiste en la restriction de
sens de la lexie « partie ». L’enseignante qui critiquait le comportement d’un
responsable politique qui cherche à avoir des relations sexuelles avec des
femmes en arrangeant leurs affaires en contrepartie. L’enseignante s’est
montrée furieuse contre ce responsable, elle le blâme en lui reprochant le fait
de détruire son avenir professionnel contre « une partie », cette lexie est
employée dans ce contexte pour désigner une « relation sexuelle ».
Observons les deux extraits suivants :
197
Les deux interventions précédentes sont extraites d’un cours de méthodologie
de la recherche. L’enseignante essaie de préparer ses étudiants au travail de
recherche qu’ils auront à envisager une fois inscrits en master. Ce travail de
recherche consiste en la rédaction d’un mémoire sous la direction de l’un des
enseignants du département. Nous relevons dans les interventions de
l’enseignante l’utilisation du mot « encadreur » pour désigner « directeur de
recherche ». En effet, cette particularité lexicale est employée en exclusivité
dans le milieu universitaire algérien, les mémoires de master, les mémoires de
magister et les thèses de doctorat sont tous dirigés par des « encadreurs ».
198
Nous relevons dans tous les extraits précédents l’utilisation systématique du
terme « collègue » en désignant des étudiants. Nous avons remarqué qu’à
chaque fois où l’enseignante s’adresse à un ou à un groupe d’étudiants pour
leur montrer les travaux de leurs camarades de classe, elle utilise la lexie
« collègue ».
Cette acception pour la lexie est déjà attestée dans le français en usage en
Algérie. Dans l’inventaire « Le français en Algérie », le terme « collègue »
désigne : « Personne qui possède le même statut qu’une autre dans un milieu
donné (qui peut être tout autre que le milieu professionnel : étude, prison,
etc.) ».119
E7 : parc’qu’il résiste
P : et pourtant [ana] (moi) j’ai jamais /./ jais jamais jamais associé
[essabr] (la patience) le chameau
119
A. Queffélec/Y. Derradji/V. Debov/D. Smaali-Dekdouk/Y. Cherrad-Benchefra. (2002) Le français
en Algérie, Editions Duculot, p.253.
199
Cette interaction aborde le thème de l’association des concepts. L’enseignante
évoque l’association que font généralement les gens entre les concepts de
« patience » et « chameau ».
Extrait du cours N° 4 :
P : eh ben oui ˃ c’est con en plus parc’que quand on sait que la mode n’a
pas euh n’a pas d’ vie n’a pas d’ durée d’ vie /./ elle meurt tout’ suite nait
une mode euh nait une troisième une quatrième et puis /./ vous avez ce
qu’on appelle l’indémodable qui se démode jamais /./ vous avez des
prototypes si vous voulez le jean par exemple est indémodable
E4 : les converses
P : eu ::h les converses ça dépend
E4 : pour moi XXX
200
P : pour vous ˃
E4 : oui
P : eh pour vous, mais pas eu ::h universelle
2.2.4. La métaphorisation :
La métaphorisation est une figure qui « Présente une idée sous le signe d'une
autre idée plus frappante ou plus connue qui d'ailleurs ne tient à la première
par aucun autre lien que celui d'une certaine conformité ou analogie. »120
Dans notre corpus, nous avons relevé les exemples contenus dans les extraits
suivants :
120
FONTANIER P., 1997, Les Figures du discours, Paris, Flammarion, p. 99.
201
c’est des vitrines ambulantes et si elles ne portent pas euh tout l’monde
a ::::h
202
2.4. La particularité de statut
Ce qui est à signaler pour la lexie « bezef » est le fait qu’elle appartient, dans
le français algérien, au registre courant. L’emploi de ce terme est très répandu
dans tous les milieux sans aucune connotation péjorative. En France, l’emploi
de cette lexie relève du registre populaire et parfois argotique.
3. Conclusion :
D’un point de vue normatif, le recours aux particularités lexicales par les
enseignants dans leurs pratiques langagières au sein de la classe ne peut être
perçu que comme un écart par rapport à la norme prescrite.
Notre analyse a montré que, dans beaucoup de cas, les enseignants recourent
aux différents procédés engendrant des particularités. Ce décalage par rapport
à la norme, est pratiqué en toute spontanéité et sans aucune hésitation. Ce
phénomène est éventuellement dû au fait que ces enseignants perçoivent
203
l’emploi des particularismes, ou des algérianismes comme préfèrent dire
certains chercheurs, comme étant normal dans leurs discours.
Quant aux particularités sémantiques, les résultats obtenus après l’examen des
données ont révélé que les enseignants du département recourent très
fréquemment à la néologie sémantique. Ainsi, les procédés de restriction de
sens, extension de sens, métaphorisations, etc., sont souvent relevés dans les
discours des enseignants avec des fréquences variées d’un procédé à un autre
et d’un enseignant à un autre.
204
d’emploi semble mener le français en usage en Algérie vers la constitution
d’une norme propre, une « norme endogène ».
205
CHAPITRE 4
121
DERRADJI Yacine, « Remarques sur l’alternance codique conversationnelle en Algérie», in
QUEFFELEC Ambroise, 1998, Alternances codiques et français parlé en Afrique, Publications de
l’université de Provence, p.141.
122
MORSLY Dalila, 2004, « instituteurs/institutrices algériens. Du français ? Seulement du français ? », Les
cahiers du SLADD № 02, Université Mentouri Constantine, SLADD.p.61.
207
Les nouvelles tendances didactiques ont transformé l’ancien jugement de ce
phénomène par les courants de la didactique d’une stigmatisation à, au moins,
une reconnaissance de sa nécessité. D. Morsly avance sur ce sujet :
L’emploi d’une langue autre que la langue cible au sein de la classe est un
phénomène qui pourrait être acceptable parfois lorsque ce dernier est employé
pour des objectifs didactiques, mais lorsqu’une langue autre que la langue
cible est employée régulièrement au sein de la classe pour des objectifs
purement communicatifs, nous pouvons conclure que les pratiques
langagières au sein de nos classes sont encore loin de la norme, ou plutôt,
elles se réfèrent à une norme spécifique qui représente « le français
d’Algérie ».
123
Ibid. op. cité, p.61.
208
Outre la présence de ces trois langues, nous avons également constaté qu’elles
remplissent, à savoir l’objectif du discours, deux fonctions différentes ; l’une
est didactique, l’autre est purement communicative.
Dans la partie suivante de cette recherche, nous allons tenter d’illustrer par
des exemples tirés du corpus les différentes alternances que nous avons
attestées ainsi que les différentes fonctions qu’elles remplissent dans le
discours des enseignants.
Cette forme de l’alternance codique est la forme la plus fréquente dans notre
corpus. À titre indicatif nous donnons les exemples suivants :
209
Extrait du cours N°10 :
P : (…) la première règle /./ la règle d’or dans la rédaction écrite /./
pac’que la première série c’était l’oral maint’nant c’est l’écrit /./ la
première règle d’o :r hein une règle en or /./ dans toute rédaction écrite
[ay haja tektbouha f denya] (n’importe quel texte que vous rédigez dans
toute votre vie ) /./ hein aérez /./ votre /./ écriture /./ aérez votre écriture
[lwarqa lazem tetnefes kifeh tetnefes lwarka machi teketbouli tebda men
tokhlos men] (il faut que la feuille respire, mais comment elle respire
vous n’allez pas m’écrire en commençant ici et en terminant là) XXX
pourquoi vous écrivez comme ça /./ laissez la marge surtout de ce côté-là
Dans cette intervention, nous remarquons que l’enseignante insiste trop sur
l’information qu’elle s’apprête à donner aux étudiants. Elle emploie à
plusieurs reprises la locution « règle d’or » afin d’attirer l’attention des
étudiants avant de donner cette règle de rédaction « aérez votre écriture ». En
effet, avant qu’elle ne donne la règle, l’enseignante est passée à l’arable
dialectal pour paraphraser et reformuler sa locution initiale « dans toute
rédaction écrite », il s’agit ici d’une stratégie d’enseignement à travers
laquelle l’enseignante cherche à préparer les étudiants à recevoir une
information importante dans le but de la rendre inoubliable vu sa grande
importance.
Cette forme de l’alternance est attestée chez tous les enseignants qui recourent
à d’autres langues dans leurs pratiques langagières. Ce qui est remarquable
pour cette forme, c’est le fait que le recours à l’arabe standard est souvent
210
réalisé afin de traduire un concept dans la langue d’instruction des étudiants,
comme le démontrent les extraits suivants :
E3 : et on XXX
P : ils les castraient /./ et en générale eu :h c’est des hermaphrodites c’
qu’on appelle [el khonta] en général ils sont comme ça et puis ils les
gardaient [f] (au) le harem
E3 : le harem [el haramlek] (harem en langue turque)
P : ça ressemble à une croix ˃ /./ donc du coup tous ceux qui voient ça ils
disent /./ c’est une croix /../ ce n’est pas une croix /./ c’est une clé /./ dans
la culture pharaonique c’est la clé d’ l’éternité /./ [miftah el khouloud]
(clé de l’éternité) /./ c’est culturel, mais si les gens se sont fiés juste à c’
qu’ils reconnaissent /./ ils ont vu la barre en bas et puis le plus[hadak]
(celui-là) donc tout’suite qu’est ce qui se rapproche le plus de ça /./
c’était la croix
211
l’arabe standard comme stratégie d’enseignement lorsqu’il s’agit d’expliquer
un concept nouveau en langue française pour les étudiants. Cette pratique est
due au fait que cette langue est la langue principale d’instruction des
étudiants.
P : si vous enlevez tous les éléments regardez on enlève juif /./ euh on
enlève enfant et on laisse juif le mot juif [bark] (seulement) tu vois euh la
la euh la pragmatique elle XXX parfaitement en mathématique la
probabilité XXX [el ihtimalate] (les probabilités)
Dans cet extrait l’enseignante a fait appel à la langue arabe pour traduire le
concept « probabilité », il ne s’agit pas ici d’un concept difficile à
comprendre et d’ailleurs le terme et très fréquent ce qui exclut la thèse de
l’utilisation de l’arabe dans l’objectif de l’expliquer. Nous associons cet
emploi au fait que l’enseignante est habituée à cette pratique surtout lorsqu’il
s’agit d’un concept loin du domaine de son enseignement.
P : Goethe Goethe
E1 : Goethe
E1 E2 En : El Djahid El Djahid
212
Dans cette interaction, nous remarquons que l’enseignant commence par
énumérer les associations des différentes langues aux différents grands
écrivains auxquels elles sont généralement attachées.
Cette forme d’alternance n’est pas fréquente dans notre corpus, nous avons
relevé l’exemple suivant :
213
2.4. L’alternance français/arabe dialectal/anglais
Cette forme de l’alternance codique est également rare, nous n’avons relevé
dans le corpus que l’exemple savant :
Nous n’avons relevé dans notre corpus que l’exemple suivant pour cette
forme de l’alternance :
P : le père de Hamlet et il a épousé > /./ la reine /../ Hamlet s’est trouvé
dans une situation impossible à supporter /./ est-c’qu’il venge son père /./
tué assassiné /./ qui vient chaque soir la nuit sous forme de fantôme et lui
demandait de venger son père /./ venge ton père venge ton père /./ et c’est
dans ces conditions-là qu’il a dit [to be or not to be] [akoun aw la akoun]
(être ou ne pas être) donc il veut se venger il veut venger son père
Dans notre corpus, nous avons relevé la présence de tous les types de
l’alternance codique avec des fréquences d’apparition comparables d’un type
à un autre. Pour illustration, nous citons les exemples suivants :
P : (…), mais un document sonore /./ une personne qui parle /./ bon pour
un enseignant y a pas d’problème avec un prof /./ monsieur s’il vous plaît
vous pouvez reprendre j’ai pas bien assimilé l’euh le point /./
[njawebkoum] (je vous répondrez) c’est mon travail c’est la pédagogie
c’est ça euh [ykoun tayeh masmaʕch] (il n’a pas suivi il n’a pas bien
entendu) l’étudiant [ygouli] (il me dit) madame [ʕawdi] (reprenez) je
reprends y a pas d’ problème /./, mais dans une conférence séminaire
colloque congrès [kima tgoulou ntouma] (comme vous le dites) eu ::h en
215
train d’écouter quelque chose une personne importante un haut
responsable /./ vous êtes en train de prendre note et vous ratez
P : le parfum si vous avez déjà vu le parfum il est vert /./ et puis il a une
petite eu ::h si vous voulez un p’tit collier argenté [melfoug] (du haut) /./
et il a un côté bombé et un côté droit
Dans cette intervention, nous remarquons que l’enseignante illustre son cours
qui aborde le thème de la culture par un exemple. Elle leur parle des différents
parfums et lorsque les étudiants n’ont pas reconnu un parfum précis qu’elle a
évoqué, l’enseignante a commencé à décrire le flacon. Dans sa description,
elle parle d’un « collier argenté » et au lieu d’enchaîner sa phrase en français
pour désigner le côté du flacon où se trouve le collier, l’enseignante passe à
l’arabe dialectal « melfoug » qui signifie « dans la partie supérieure du
flacon ».
216
Extrait du cours N°4 :
P : [kifeh] (comment) il peut être héros /./ ce sont les autres qui vont
compléter l’histoire [taʕ] (de) le héros [hada] (celui-là)
E7 : XXX
P : [ana] (moi) pour moi c’est eu ::h excuse-moi l’expression [samahni]
ah [ana] (moi) pour moi c’est [lokhmaj] (de la saleté) c’est euh
E3 : (l’étudiante éternue)
P : [yarhamouki allah] (Que Dieu te fasse miséricorde)
E3 : XXX
P : c’est la déchéance /./ c’est la déchéance
Dans cet extrait, nous remarquons que l’enseignante était en train d’expliquer
son cours lorsqu’une étudiante éternue. En se référant à la culture arabo-
musulmane, l’enseignante se trouve dans l’obligation de marquer une pause
pour lui dire en arabe standard « yarhamouki Allah ». Cette locution signifie
217
« Que Dieu te fasse miséricorde », c’est en quelques sortes l’équivalent de la
locution française « à vos souhaits » sauf que celle exprimée en arabe
standard est plus significative compte tenu de sa connotation religieuse.
P : j’ai lu la dernière fois eu ::h [rabi yoltof bina fi] (que Dieu nous
protège) XXX il y a eu eu ::h [khotfo] (ils ont kidnappé) une fille
P : mais quand même moi aussi je euh je euj je gaspille de l’argent, mais
c’est pas un gaspillage c’est pour le savoir /./ vous ne voulez pas
récupérer votre cours [allah ghaleb mala] (je n’y peux rien donc) on fait
on fait rien que la théorie /./ on continue donc
218
ayez l’aide de Dieu) eu ::h on peut changer hein je peux trouver autre
chose /./ alors dites-moi sur quoi vous voulez travailler /./ j’ai plusieurs
idées en tête, mais ne n’sais pas
Enfin, il nous semble important de signaler notre constat que presque dans
toutes les alternances extraphrastiques relevées dans le corpus, nous avons
remarqué l’utilisation du nom d’Allah dans ses variantes (Allah en arabe
standard et « rabi » en arabe dialectal).
219
4.1. La citation (et le discours rapporté) :
Cette fonction est très fréquente, les enseignants rapportent souvent dans leurs
discours des phrases en employant la langue d’origine dans laquelle elles ont
été exprimées dans le but de garder leur originalité.
P : (…), mais un document sonore /./ une personne qui parle /./ bon pour
un enseignant y a pas d’problème avec un prof /./ monsieur s’il vous plaît
vous pouvez reprendre j’ai pas bien assimilé l’euh le point /./
[njawebkoum] (je vous répondrez) c’est mon travail c’est la pédagogie
c’est ça euh [ykoun tayeh masmaʕch] (il n’a pas suivi il n’a pas bien
entendu) l’étudiant [ygouli] (il me dit) madame [ʕawdi] (reprenez) je
reprends y a pas d’ problème /./, mais dans une conférence séminaire
colloque congrès [kima tgoulou ntouma] (comme vous le dites) eu ::h en
train d’écouter quelque chose une personne importante un haut
responsable /./ vous êtes en train de prendre note et vous ratez
220
Dans cette intervention, nous relevons la présence du discours rapporté dans
le discours de l’enseignante dans ses deux formes. Nous relevons qu’elle a
rapporté d’abord le discours des étudiants en langue française « monsieur s’il
vous plaît vous pouvez reprendre ? J’ai pas bien assimilé » et une deuxième
fois en arabe dialectal « l’étudiant [ygouli] (il me dit) madame [ʕawdi]
(reprenez) ».
E10 : Bouchrif
P: Bouchrif /./ Bouchrif Warda /./ oui > [tfadli] (allez-y) Bouchrif Warda
E10 : pour prouver l’hypothèse dans la relation entre Voltaire et William
/./ on doit ruh on doit chercher toutes ces informations /./ dans le
dictionnaire de tous les temps et de tous les pays
221
A vers B de B vers A /./ enfin y a XXX peut être euh /./ de A vers B de A
vers B de A vers B de A vers B /./ y a pas euh y a pas une interaction qui
va dans le sens inverse XXX d’accord très bien [haya] (allez-y) /./
mademoiselle au fond oui c’est quoi ton prénom
E3 : Hakima
Pour désigner une étudiante, l’enseignante utilise le terme arabe « haya » qui
signifie selon le contexte « vas-y, allez-y ou allons-y ».
La désignation d’un locuteur est présente dans notre corpus sous plusieurs
formes, mais les formes les plus fréquentes représentent la désignation par le
prénom et par l’utilisation de l’adverbe « oui ».
4.3. L’interjection :
E7 : c’est un symbole
P : [enʕam] (oui ?)
E7 : c’est un symbole
Dans ce cout échange nous relevons l’emploi du mot arabe « enʕam » qui
signifie littéralement « oui », c’est l’emploi exclamatif de ce terme qui lui
confère une fonction interjective.
P : ils ont une épouse quatre épouses et puis ils ont des femmes en
parallèle /./ vous l’savez
222
E1 E2 E3 : oui oui
P : [heh] (oui) euh et les euh (le téléphone de l’enseignante sonne) /./ ooh
merde (elle raccroche) /.../ e ::t euh et pour protéger leurs femmes
E3 : emm
4.4. La réitération :
Le fait de répéter une expression ou un concept dans une langue autre que la
langue cible peut servir à clarifier le message. Dans cette fonction, les
segments sont juxtaposés. Le deuxième segment est généralement une
reformulation ou une traduction littérale du premier. Selon Gumperz :
Étant donné que les répétitions et les reformulations sont des caractéristiques
du discours didactique d’une manière générale, nous avons relevé dans notre
corpus un nombre important d’alternances remplissant cette fonction. Pour
illustration, nous citons les exemples suivants :
124
GUMPERZ J.J., 1989, Sociolinguistique Interactionnelle : une approche interprétative,
Université de la Réunion, L’Harmattan, p. 77.
223
(celui-là) donc tout’suite qu’est ce qui se rapproche le plus de ça /./
c’était la croix
Nous pouvons distinguer cette fonction dans les cas où le locuteur modalise
ou précise le contenu d’un segment principal en utilisant un deuxième
segment appartenant à une autre langue.
224
Dans notre corpus, beaucoup d’exemples confirment cette fonction ce qui
signifie que nos enseignants tentent de produire un discours clair et précis.
P : dans la société algérienne [nti tahadri] (tu parles) peut-être la ville /./,
mais si tu pars dans les villages par exemple [ana] (moi) mon père est un
villageois /./ les femmes à mes oncles [ʕmami kamel] (tous mes oncles)
c’est des vitrines ambulantes et si elles ne portent pas euh tout l’monde
a ::::h
P : deuxième eu ::h possibilité /./ c’est prendre un euh /./ un mémoire /./
prendre un mémoire de votre choix /./ un mémoire de votre choix /./
résumer, mais vraiment hein /./ résumer les différentes le résumé [kamel]
(intégral) hein résumer les différente étapes /./ alors j’ai ::: /./ j’hésite sur
ça
225
eu recours à la langue arabe pour préciser la manière dont ils doivent
présenter le résumé « kamel » qui signifie « entier ou intégral ».
Exemples :
125
GUMPERZ, J.J., (1989). Sociolinguistique Interactionnelle : une approche interprétative,
L’Harmattan, Université de la Réunion, p. 79.
226
Dans cette intervention nous remarquons que l’enseignante utilise plusieurs
pronoms personnels ou adjectifs possessifs marquant un haut degré de
subjectivité dans ce discours, ces derniers sont tantôt prononcés en arabe
tantôt en français.
Nous avons donc relevé l’emploi en arabe des pronoms « ana, hna, ʕandi »
qui signifient respectivement (moi, nous, j’ai » et en langue française « mon
oncle, ma cousine, je jure ».
P : [ʕandi] (j’ai) un autre cas [taʕ] (du) le groupe [fi] (à) le groupe sept
qu’on appelle le groupe des femmes /./ je ne vois presque personne
[tgoulek] (elle te dit) je veux décrocher juste la licence pour la promotion
XXX
E1 E2 En : oui
De notre part, nous avons pu distinguer dans notre corpus deux fonctions
essentielles de l’alternance codique chez les enseignants. La première est une
fonction qui a pour objectif de faciliter l’assimilation d’un concept donné, il
s’agit d’une stratégie d’enseignement que les enseignants utilisent pour
227
gagner du temps et assurer un maximum de compréhension, cette forme de
l’alternance remplit une fonction didactique. La deuxième forme de
l’alternance relevée dans le corpus, est une alternance qui occupe une fonction
communicative où les enseignants effectuent des va-et-vient entre la langue
maternelle et la langue cible, rien que pour communiquer avec les étudiants.
Étant donné que cette étude est réalisée dans un contexte didactique, nous
pouvons confirmer que l’examen du corpus a révélé une large dominance des
alternances à objectif didactique.
228
la langue maternelle dans cet exemple représente une stratégie
d’enseignement et remplit une fonction didactique.
P : (…) la première règle /./ la règle d’or dans la rédaction écrite /./
pac’que la première série c’était l’oral maint’nant c’est l’écrit /./ la
première règle d’o :r hein une règle en or /./ dans toute rédaction écrite
[ay haja tektbouha f denya] (n’importe quel texte que vous rédigez dans
toute votre vie ) /./ hein aérez /./ votre /./ écriture /./ aérez votre écriture
[lwarqa lazem tetnefes kifeh tetnefes lwarka machi teketbouli tebda men
tokhlos men] (il faut que la feuille respire, mais comment elle respire
vous n’allez pas m’écrire en commençant ici et en terminant là) XXX
pourquoi vous écrivez comme ça /./ laissez la marge surtout de ce côté-là
L’enseignante donne aux étudiants une règle de rédaction qu’elle juge très
importante. Nous remarquons d’abord dans le premier segment « ay haja
tektbouha f denya » qui représente une réitération du segment français qui le
229
précède, mais avec une action d’insistance plus signifiante avec l’ajout du
terme « f denya » qui renvoie vers la signification « dans toute votre vie »,
cette dernière phrase nous révèle le degré d’importance que l’enseignante
accorde à cette règle.
Après avoir répété la règle deux fois la règle « aérez votre écriture »,
l’enseignante passe une deuxième fois à la langue maternelle pour préciser le
mode d’emploi de cette règle « lwarqa lazem tetnefes kifeh tetnefes lwarka
machi teketbouli tebda men tokhlos men » qui signifie « il faut que la feuille
respire, mais comment elle respire vous n’allez pas m’écrire en commençant
ici et en terminant là ». Nous remarquons ici qu’il s’agit d’un long passage en
arabe dialectal, cela pourrait nous renseigner sur le degré volonté chez
l’enseignante afin que ses étudiants assimilent cette règle de la rédaction.
Cette volonté de l’enseignante confère à ce passage un haut degré de
didacticité.
230
À travers cet exemple en arabe dialectal, l’enseignant a réussi donc à
transmettre l’idée visée.
E8 : XXX la relation entre les deux Shakespeare et Voltaire /./ euh il faut
chercher la relation littéraire dans le dictionnaire de tous les temps et de
tous les auteurs
P : de tous les temps et de tous les pays /./ regardez [hahou] (le voici)
E1 E2 En : (rires)
P : de tous les temps et de tous les pays
231
action concrète. Il a donc pris le dictionnaire en question en main et en le
montrant aux étudiants il a énoncé comme présentatif en arabe dialectal
« hahou » qui signifie « le voici ». Ce recours à la langue arabe occupe une
fonction purement communicative.
E10 : euh pour c’qui est de la conclusion < /./ tous ces éléments nous
autorisent à dire euh qu’il y a euh qu’il y a
P : [essenay] (attends) tous ces éléments littéraire contenus dans >
E10 : contenus dans le dictionnaire des auteurs
6. Conclusion :
À travers les résultats dégagés de notre analyse, nous pouvons affirmer que
l’emploi de l’arabe dialectal occupe une place très importante dans les
pratiques linguistiques des enseignants du département de français. En effet,
sur les 15 enseignants enregistrés nous avons remarqué que 10 enseignants
utilisent cette langue dans leurs discours en séance de cours, que ce soit à des
fins didactiques ou purement communicationnelles.
Comme nous l’avons déjà mentionné plus haut, parmi les 15 enseignants
enregistrés il n’y a que 13 qui ont été enregistrés à leur insu. Pour que nos
statistiques soient plus proches de la réalité, nous n’avons retenu que 13
232
enseignants. Le degré d’auto surveillance étant inévitable chez les deux
enseignants qui ont effectué eux même la tâche de l’enregistrement, nous les
avons exclus des statistiques pour le paramètre de l’emploi de la langue arabe
lors de l’enseignement.
Ainsi, nous affirmons que 10 enseignants sur 13 utilisent la langue arabe dans
leurs pratiques langagières à l’intérieur de la classe, ce qui nous donnera un
pourcentage de 76,92 %.
1) Les tolérants :
Ce sont les enseignants qui utilisent la langue arabe de manière libre et
très courante. Leurs cours sont un mélange de deux langues où nous
relevons parfois des passages très longs en langue maternelle.
Cette forte utilisation de la langue arabe ne reflète en aucun cas leur
degré de maîtrise de la langue française. Bien au contraire, cela pourrait
nous donner des indications sur leur bilinguisme développé.
Cette catégorie représente 04/13 enseignants ce qui peut être traduit par
le taux de 30,76 %.
2) Les modérés :
Ce sont les enseignants qui utilisent prioritairement le français dans
leurs interventions, mais qui n’hésitent pas à recourir à la langue arabe
(standard ou dialectal) dans certains cas précis.
L’utilisation de cette langue surgit donc dans les cas où elle favorise
l’enseignement ou la communication avec les étudiants.
Cette catégorie représente 06/13 enseignants c’est-à-dire un taux de
46,15 %.
233
3) Les puristes :
Cette catégorie représente les enseignants qui ne recourent en aucun cas
à l’utilisation de la langue arabe face à leurs étudiants. Ils préfèrent
respecter la norme préconisée, cela les oblige à garder leurs distances
avec les étudiants.
Cette catégorie est la moins signifiante avec 03/13 enseignants ce qui
signifie un taux de 23,07 % sur l’ensemble des enseignants enregistrés.
234
Inventaire des particularités lexicales
Signes et abréviations utilisées dans l’inventaire :
adj. : adjectif
adv. : adverbe
comm. : commentaire
conj. : conjonction
connot. : connotation
exclam. : exclamation
fam. : familier
f. : feminin
inv. : invariable
loc. : locution
m. : masculin
n. : nom
nom. nominal
pl. : pluriel
péj. :péjoratif
pers. : personnel
pop. : popoulaire
pron. : pronom
sing. : singulier
v. : verbe
V. voir
236
Aajar (de l’arabe dialectale)
n.m.
Courant.
P : (…) et puis on pouvait pas voir si c’est une euh f euh qui elle est /./ donc
[laʕjar] (voile traditionnel couvrant le visage) et /./ y avait la chaine à droite
/./ qui disait que la femme appartient à la maison close /./ c’était p euh elle
portait cette chaine /./ pour dire voilà elle fait pas partie des femmes
d’hommes et tout
n.m.
Être humain.
237
quand il revient à la foi il saura que c’est Dieu qui juge et non [lʕabd] (l’être
humain)
exclam.
Courant.
P : tiers-mondistes /./ les tiers-mondistes [houma li] (se sont eux qui) ils
portent de l’or /./ les européens les occidentaux les orientaux surtout les euh
évolués développés XXX les pays développés [tsema allah ghaleb] (c’est-à-
dire ils n’ont pas le choix) ils ont dépassé ça /./ ils sont au stade de la pierre
précieuse
P : [wallah ghir] (je jure que) j’ai essayé [makdertch] (je n’ai pas pu) j’ai
essayé même [taʕ] (celles de) la famille [makdertch] (je n’ai pas pu) et je suis
très mal perçue [fi] (dans) la famille /./ je suis la seule qui ne part pas dans
les fêtes mais [Allah ghaleb] (je n’y peux rien) le n’ peux pas je n’ peux pas
c’est plus fort que moi
P : mais quand même moi aussi je euh je euj je gaspille de l’argent mais c’est
pas un gaspillage c’est pour le savoir /./ vous ne voulez pas récupérer votre
cours [allah ghaleb mala] (je n’y peux rien donc) on fait on fait rien que la
théorie /./ on continue donc
238
Ana, Anaya (de l’arabe)
pron. pers.
Courant.
Moi.
P : (…) [ana] (moi) le sujet un et Lamis le sujet deux /./ le sujet un lorsqu’il
va envoyer un message /./ il va tester le message sur lui-même XXX ce qui va
faire euh XXX je vais essayer de blesser Lamis je vais lui envoyer un message
violent /./ j’ai envie de la voir pleurer /./ donc /./ pour l’insulter pour lui faire
du mal je vais me baser sur des choses qui me font [ana] (moi) du mal /./ le
message je le test sur moi-même /./ je me dis au fond de moi [ana] (moi) ça
m’ fait mal si quelqu’un me dit ça /./ donc automatiquement si je dis ça à
Lamis elle aussi elle va pleurer /./ eu ça c’est l’inconscient
P : (…) Ferdinand de Saussure /./ je l’aime pas [anaya] (moi) /./ XXX
Chomsky XXX oui Ferdinand de Saussure il a passé toute sa vie bon euh ce
n’est pas pour dénigrer les chercheur hein /./ déjà je n’aime pas la théorie
239
Balak (de l’arabe dialectal)
adv.
Peut-être.
P : et puis euh elle porte [balak] (peut-être) cinq chaines ou six chaines des
grosses chaines et puis XXX deux ou trois euh c’est le genre très quantité /./
très très quantité
adv.
Courant.
P : si vous enlevez tous les éléments regardez on enlève juif /./ euh on enlève
enfant et on laisse juif le mot juif [bark] (seulement) tu vois euh la la euh la
pragmatique elle XXX parfaitement en mathématique la probabilité
adv.
Auparavant, il y a longtemps.
240
P : (…) le code linguistique à lui seul ne suffit pas /./ et l’apport à la culture
est très important /./ si on connait pas l’autre /./ non pas l’amour de l’autre /./
l’autre ˃ on peut pas faire euh c’t-à dire communiquer avec l’autre [ Bekri]
(auparavant) c’est vrai qu’ la langue euh on en avait besoin pour des œuvres
de la créativité pour créer des œuvres pour écrire
P : (…) des femmes nues et des hommes nus sont pareils ˃ y a pas d’ poitrine
y a rien euh les deux /./ ils ne sont différents que dans l’organe mais le reste
c’est la même chose /./ c’est la même texture les même bras les mêmes euh /./
même le visage presque pareil les mêmes cheveux la même couleur eu :h s’ils
ont les cheveux longs les cheveux courts ils se ressemblent /./ c’est
extraordinaire alors que [bekri] (auparavant) j’ai toujours l’image de
l’homme primitif /./ XXX des cheveux et ouga ouga ça c’était beau
conj.
241
Chameau
n. m.
Courant.
Dromadaire.
P : eu ::h la patience par exemple [essabr] (la patience) c’est un élément qui
n’est pas perceptible /./ c’est d’ l’abstrait ce n’est pas concret et pourtant
vous l’associez au chameau /./ pourquoi
E4 : il résiste eu :h
E7 : parc’qu’il résiste
P : et pourtant [ana] (moi) j’ai jamais /./ jais jamais jamais associé [essabr]
(la patience) le chameau
242
Com. Attesté dans l’inventaire « Le français en Algérie » avec trois autres
acceptions (variété du berbère, musique traditionnelle, adj. Qui se rapporte
aux habitants, à la civilisation des Aurès).
P : c’est pas c’est pas un chikh Abdou [ana] (moi) je comprends pas [chouf
ana] (regarde-moi) je comprends pas XXX fkiret [kifeh ennas tjibou f laʕras
taha] (comment les gens l’invitent à leurs fêtes) (…) j’ai horreur des fkiret
v. à l’impératif
Courant.
Regarde ! Regardez !
P : Lamis ooh comme XXX donc y a moi et Lamis /./ Lamis si jamais je lui
parle bon /./ on est en train d’bavarder on disc eu :h [choufou] (regardez) /./
243
imaginez une discussion amicale à cent pour cent /./ alors on parle d’une
personne d’une autre amie
adv.
Collègue
n.
Courant.
244
Personne qui occupe le même statut qu’une autre quel que soit le milieu.
P : c’est bon /./ on arrête /./ vous pouvez continuer et anticiper j’aimerai bien
qu’on corrige alors quelqu’un qui présenterai un début de travail /./ oui /../ tu
pouvais eu ::h parler un peu fort pa’c’que vos collègues au fond je pense pas
qu’ils vont entendre /./ oui oui
P : (…) c’est une œuvre une œuvre et un chef-d’œuvre /…/ si vous n’avez pas
fait le TD sur la ponctuation il est temps de le revoir maint’nant le temps que
ve euh vos collègues finissent d’écrire /../ revoyez la ponctuation du texte /./ je
vous ai donné la dernière fois sur le père Noël /…/
Converse
n.f.
Un type de chaussures.
E4 : les converses
P : eu ::h les converses ça dépend
E4 : pour moi XXX
P : pour vous ˃
n.m.
245
Perle de culture.
adv.
Courant.
P : de l’or ˃ (interrogation) /../ vous savez que l’or était plus euh moins cher
que l’argent /./ à l’époque des Pharaons /./ c’est pour ça qu’il était abondant
/./ à l’époque des Incas /./ l’or il était en abondance su coup sa valeur chutait
/../ et l’argent était trè :::s très rare de le trouver /./ l’argent était si vous
voulez beaucoup plus cher que l’or /./ les gens pouvaient se permettre des
bijoux en or et pas des bijoux en argent /./ imaginez [dork] (actuellement)
c’est l’inverse
P : (…) qu’est c’qu’il y a lieu de faire /./ vous êtes inscrits en master ça c’est
la voie à suivre /./ c’est la voie à suivre /./ ça c’est me mémoire ce que vous
devez mettre comme intitulé et c’est personnel hein pac’qu’c’est personnel
246
vous allez consulter les différents mémoire au niveau d’ la bibliothèque /./ est-
c’ que c’est clair /./ [dorka] (maintenant) on va choisir les euh sujets de
recherche
El Djhawar V. Djawhar
Encadreur
n.
Courant.
E1 : madame s’il vous plait ici /./ lorsqu’on parle d’un chercheur c’est-à-dire
euh quelqu’un qui débute sa recherche /./ il est pas expérimenté encore dans
le terrain /./ mais c’est le rôle de l’encadreur je pense de eu ::h de l’orienter
247
Essabr (de l’arabe classique)
n.m.
La patience.
P : eu ::h la patience par exemple [essabr] (la patience) c’est un élément qui
n’est pas perceptible /./ c’est d’ l’abstrait ce n’est pas concret et pourtant
vous l’associez au chameau /./ pourquoi
E4 : il résiste eu :h
E7 : parc’qu’il résiste
P : et pourtant [ana] (moi) j’ai jamais /./ jais jamais jamais associé [essabr]
(la patience) le chameau
adj.
248
A la mode.
P : il est victime
E7 : victime fashion
P : victime [kifeh] (comment)
E7 : fashion
E3 : fashion
P : a :h fashion /./ [ʕlah] (pourquoi) victime fashion [w rabi w] (et Dieu et) la
religion [taʕna] (notre) [w] (et) l’histoire [taʕna w] la tradition
V. Victime fashion
Fetla
n.f.
prép.
Dans, à.
249
P : et encore ˃ /./ XXX et encore y a quand même euh je sais pas moi [ana]
(moi) si je vois [f] (en) Kabylie la femme ne portait même pas d’chaussures /./
le femme marchait pied nu [f] (en) la grande Kabylie
P : en même temps pour les protéger mais en même temps c’est une femme /./
donc ils dansent ils chantent avec elles et cetera /./ moi j’ai assisté y a y a ::
trois ans [fi] (à) Charam El Chikh à une euh /../ soirée
n.f.pl
250
Com. Attesté dans l’inventaire « Le français en Algérie ».
Un tel.
n. m.
Amulette fabriquée par un sorcier dans le but d’écarter les mauvais esprits et
porter bonheur.
Extrait du cours N° 4 :
P : bon [ana] (moi) j’avais eu :h /./ je sais pas j’avais un ami sénégalais qui
portait un p’tit cordon sur le euh
E7 : un talisman
P : un talisman un grigri euh sur le bras un p’tit cordon c’est comme pour le
protéger
n.m
Halalif V. Halouf
252
Halalifate V. Halouf
Connotation péjorative.
E3 : haloufate haloufate
P : c’est l’halouf le seul animal [li mayferaqch bin edkar w enta] (qui ne fait
pas de différence entre le mal et la femelle) c’est l’halouf c’est le seul animal
n.f.
Henné, une plante dont les feuilles, réduites en poudre, produisent des teintes
utilisées par les femmes comme colorant des cheveux ou tatouage éphémère
de la peau.
253
[ygoulek] (on va dire) c’est une gouine alors que l’eu ::h euh les algériens
portaient bien des euh des gros bracelets au niveau des chevilles c’est débile
c’est con
v. à l’impératif
Allons-y ! Va-s-y !
Hna V. Houa
Lui, il.
254
P : j’ai vu un lien qui eu ::h a été téléchargé sur les portables /./ alors écoutez
bien /./ un maire /./ un maire je crois du côté de la wilaya de Jijel vers les
environs de Mila et tout /./ eu :h qui a été enregistré par une femme qui lui
parlait au téléphone /./ et qui lui demandait de le voir /./ il était marié il avait
des enfants et tout /./ et il lui a dit on se voit dans un hôtel mais tu ramènes
euh une copine /./ pour mon pote /./ pac’que [ana] (moi) mon pote eu ::h je
n’irai nulle part sans mon pote /./ XXX c’est-à-dire [houa] (lui) il vient [mʕa]
(avec) son pote eu ::h et une nana pour lui
n.m.
Extrait du cours N° 4 :
P : eh ben oui ˃ c’est con en plus parc’que quand on sait que la mode n’a
pas euh n’a pas d’ vie n’a pas d’ durée d’ vie /./ elle meurt tout’ suite nait une
mode euh nait une troisième une quatrième et puis /./ vous avez ce qu’on
appelle l’indémodable qui se démode jamais /./ vous avez des prototypes si
vous voulez le jean par exemple est indémodable
Jeunesse
n.f.
255
Personne jeune.
P : si vous partez si vous faites un voyage dans l’histoire /./ e ::h la jeunesse
[esmʕouni] (écoutez-moi) s’il vous plait
n.m.
Péjoratif.
La saleté.
n.m.
E2 : madame
E3 : [l’kholkhal] (bracelet traditionnel)
P: non non XXX [kholkhal] (bracelet traditionnel) on va attendez
E3 : la chaine fine hein
P : oui
256
E3 : clochette
P : des clochettes /./ et quand elle marche c’était cette beauté-là eu ::h on
savait que euh y avait une femme il y a du respect y avait plein d’choses et
puis y avait plein d’ signe y a des euh /./ c’était plutôt culturel /./ chez nous
par exemple /./ la femme à Constantine même porte [l’kholkhal] ah
E1 E2 En : oui oui actuellement oui
n.f.
P : il y croit c’est dans leurs culture c’est dans euh [kima hna] (comme nous)
/./ ch ::t s’il vous plait ˃ /./ [kaynin] (il y a) des gens qui portent des chaines
par exemple eu :h avec [khomsa] (bijou traditionnel en forme de main)
n.f.
257
P : il a un boulot à faire j’ai une connaissance à recevoir /./ c’ n’est pas mon
ami /./ ça ne sert à rien c’est d’ la [kwada] (fait de ramper devant les
supérieurs) excuse-moi /./ c’est c’est c’est n’importe quoi
E4 : [chia kwada hadi] (c’est quoi kwada)
E2 : [chita] (brosse)
adv.
n.m.
258
Bracelet traditionnel.
n.m.
Extrait du cours N° 2 :
P : jamais ˃ faut jamais dire jamais (rires) /…/ le père Noël vous savez c’est
pas une fête religieuse /./ juste une fête familiale ça fait partie de la tradition
commerciale et marketing tout simplement /…/ allez rapidement /…/ donc
c’est janvier (en écrivant sur le tableau) /./ eu ::h onze quat onze janvier
quatorze /../ ensuite ˃ /../ ah
Master
n.m.
259
P : tu vois comment on réfléchit au niveau du département /./ c’est au terme
de grade [flen] (un tel) est un docteur [flen] (un tel) est un master [flen] (un
tel) est un maître de conférences [flen] (un tel) est un professeur c’est comme
ça
n.m.
n.f.
260
Maa / mʕa/ (de l’arabe)
adv.
exclam.
Si Dieu le veut.
Com. Cette locution est employée pour exprimer son incertitude devant la
volonté de Dieu, elle est généralement exprimée pour prévoir un évènement
ou un fait à venir ou parfois en donnant des promesses.
261
Partie
n.f.
Relation sexuelle.
P : (…) et il lui dit moi j’aime les nanas belles et tout /./ elle lui dit comment
tu fais et pourquoi [gelha] (il lui a dit) toute façon le pays a beaucoup
d’argent /./ alors je me serve /./ un maire ah ˃ /./ ça a fait scandale d’ailleurs
maint’nant il est à l’asile psychiatrique /./ il a pété les plombs et tout ça a fait
scandale /./ c’est un imbécile /./ pour le sexe tu tu eu :h tu détruis tout /./ pour
même pas une partie de cinq minute /./ quoi c’est rien avec une salope (ton
interrogatif) c’est rien (en claquant les mains)
Portable
n.m.
Téléphone mobile.
P : eu ::h je sais pas vous entrez dans un magasin vous avez un objet par
exemple /./ euh qui eu ::h qui est tout rond tout circulaire tout mignon et euh
la première impression ooh s’est beau c’est mignon XXX et puis quand si
jamais c’est euh euh plus la l’euh les traits les lignes plus y a des angles plus
l’objet est pris avec sérieux /./ un portable qui est carré ce n’est pas la même
chose qu’un portable qui a des arrondis /./ [hadak zaʕma hna] (celui-là est
soit disant) ça fait branché [w lokhor] (et l’autre) ça fait classique
262
P : j’ai vu un lien qui eu ::h a été téléchargé sur les portables /./ alors écoutez
bien /./ un maire /./ un maire je crois du côté de la wilaya de Jijel vers les
environs de Mila et tout /./ eu :h qui a été enregistré par une femme qui lui
parlait au téléphone /./ et qui lui demandait de le voir /./ il était marié il avait
des enfants et tout /./ et il lui a dit on se voit dans un hôtel mais tu ramènes
euh une copine /./ pour mon pote
Printemps arabe
loc. nom. m.
P : (…) est-c’que c’est clair /./ sur le plan idéologique y a des choses que
j’accepte et des chose que j’accepte pas /./ d’où par exemple les débats très
euh /./ si on va parler maintenant du printemps arabe /./ y en a qui euh des
arabes XXX sont pour [dork] (maintenant) ils sont contre
Com. Cette unité lexicale a été créée suite aux contestations populaires dans
le monde arabe depuis l’année 2010.
Rentrée
n. f. sing.
Reprise des études après des vacances quel que soit la période de l’année.
263
P : (…) donc essayez de revoir tranquillement le texte relisez le calmement
avec mait’nant la ponctuation et vous allez vraiment sentir que /./ on a bien
fait les choses ou si vous voulez le corrigé type a bien fait les choses/./ la::
après la rentrée /./ c’que je voudrai que vous fassiez pour moi c’est un (sans
liaison) travail vous allez écrire une lettre vous allez répondre à une lettre
Sahit (de l’arabe dialectal littéralement « que vous soyez en bonne santé »)
Merci, bien.
Com. Terme employé par les enseignants pour valoriser les interventions des
étudiants.
Si Dieu le veut
loc.
264
P : donc là nous venons de terminer la partie consacrée à l’erreur /./
eu ::h la s'maine prochaine si Dieu le veut bien sûr nous allons
entamer un nouveau chapitre /./ justement consacr eu ::h consacré à
eu :::h aux différentes stratégies utilisées par les apprenants /./ et qui
peuvent des fois aboutir /./ à des résultats satisfaisants
Système
n. m.
connot. péj.
P : (…) des gens qui peuvent XXX des gens engagés /./ contre eu ::h les
systèmes contre les politiques contre euh la main contre euh le fascisme
contre le capitalisme contre tout /../ tout /./ [ana ] (moi) je suis pour
l’individualisme
n. m.
Extrait du cours N° 5 :
265
P : les attaches ˃ /./ tu as ça tu as le coude tu as la cheville les genoux se sont
les parties les plus fragiles /./ euh [li yelaʕbou] (ceux qui jouent) skateboard
[wella] (ou) snowboard euh il euh portent toujours des protections au niveau
des genoux des chevilles
n. m.
Extrait du cours N° 5 :
P : les attaches ˃ /./ tu as ça tu as le coude tu as la cheville les genoux se sont
les parties les plus fragiles /./ euh [li yelaʕbou] (ceux qui jouent) skateboard
[wella] (ou) snowboard euh il euh portent toujours des protections au niveau
des genoux des chevilles
n. m.
266
Tbouls (de l’arabe dialectal)
loc. nom.
P : il est victime
E7 : victime fashion
P : victime [kifeh] (comment)
E7 : fashion
E3 : fashion
P : a :h fashion /./ [ʕlah] (pourquoi) victime fashion [w rabi w] (et Dieu et) la
religion [taʕna] (notre) [w] (et) l’histoire [taʕna w] la tradition
267
Vitrine
n. f.
Femme qui porte des bijoux en or de manière excessive lors d’une fête.
V. Vitrine ambulante.
Vitrine ambulante
loc.
V. Vitrine.
interj.
268
Serment par Allah, formule qui prend Dieu à témoin pour jurer et garantir que
ses propos ne sont pas mensongers.
n. f.
269
parlait au téléphone /./ et qui lui demandait de le voir /./ il était marié il avait
des enfants et tout
conj. de coordination
Courant.
Ou, ou bien.
270
Conclusion générale
Ce travail de recherche avait pour objectif d’étudier les pratiques langagières
des enseignants du département de français à l’université de Constantine par
rapport à la norme de référence préconisée dans les situations didactiques.
272
La suite de cette deuxième partie a été consacrée à l’analyse des données
recueillies. En effet, tout au long de cette recherche nous avions essayé de
situer le discours des enseignants par rapport à la norme du français selon la
grille d’analyse préétablie.
273
L’utilisation du registre familier par l’ensemble des enseignants ne représente
pas une action anormale en tant que telle, mais ce qui est a relevé ici, c’est le
fait que l’emploi de ce registre est dominant dans le discours des enseignants
face à des étudiants qui sont, pour la plupart, encore en phase d’apprentissage
de la langue. Cela signifie que le processus d’apprentissage des étudiants
risque d’être négativement affecté.
Dans le troisième chapitre, nous avons tenté d’effectuer une analyse des
particularités lexicales présentes dans les pratiques langagières des
enseignants. Nous avons donc essayé de repérer l’éventuelle présence des
phénomènes de l’emprunt et de la néologie.
L’examen de notre corpus nous a révélé que le plus grand nombre d’emprunts
provient de l’arabe dialectal qui représente la langue maternelle commune des
enseignants et des étudiants. Toutefois, l’arabe standard et la langue anglaise
constituent également des sources principales d’emprunts.
275
sur la corrélation entre la néologie de forme et l’enseignement des langues
étrangères.
Il est évident que les nouvelles tendances didactiques ont remis en cause le
dogme recommandant l’éradication de l’utilisation d’autres langues que la
langue cible dans l’espace didactique. Cela signifie que le recours à d’autres
langues, telle que la langue maternelle, peut être bénéfique dans certains cas
précis. Cependant, le recours abusif à d’autres langues, qui résulte d’une
liberté extrême des pratiques langagières, est non seulement en écart par
rapport à la norme de référence, mais également il peut être nuisible à
l’apprentissage des étudiants.
276
Nous avons donc relevé plusieurs formes d’alternance dans lesquelles se
combine la langue cible avec l’arabe dialectal, l’arabe standard et l’anglais. Il
est a signalé que l’alternance français/arabe dialectal représente la forme la
plus fréquente dans les interventions des enseignants.
277
BIBLIOGRAPHIE
ABDOULAYE Moussa, 2016, « Contact de langues et alternance codique
sängö-français à Bangui », Thèse de doctorat, Université Nice Sophia
Antipolis.
ACHARD Pierre, 1993, La sociologie du langage, Paris, PUF, coll. Que sais-
je ?
279
BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2006, « L’utilisation des différents registres
de langue dans l’enseignement du français au collège », mémoire de magister,
Université de Constantine.
280
BOUTMGHARINE Najet, 2014, « Emprunt et alternance codique dans la
presse marocaine d’expression française », Thèse de doctorat, Université
Paris Diderot.
281
CHERRAD Nedjma, 2008, Analyse des interactions verbales en cours de
licence de français : des activités métalinguistiques aux pratiques de
décontextualisation, Thèse de doctorat, Constantine.
282
DEWAELE Jean-Marc, 2000, « Quantifier le style dans la conversation : une
analyse de la variation sociolinguistique », Le langage et l'homme, 4, (35),
233-250.
283
GOHARD-RADENKOVIC Aline, 2004, Communiquer en langue étrangère,
Berne, Peter Lang, 265 pages.
GUILLERON Gilles, 2007, Le petit livre des gros mots ; Gros mots, insultes,
injures… et autres noms d’oiseaux, Paris, Editions First.
284
LECLERC, Jacques. «Algérie» dans L’aménagement linguistique dans le
monde, Québec, TLFQ, Université Laval, 15 avril 2012,
[http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Afrique/Algérie.htm], (01 juin 2014), 740 Ko.
285
MORSLY Dalila, 2004, « instituteurs/institutrices algériens. Du français ?
Seulement du français ? », Les cahiers du SLADD № 02, Université Mentouri
Constantine, SLADD.
286
POPLACK Shana, 1988, « Conséquences linguistiques du contact des langues
: un modèle d'analyse variationniste », In Langage et société, n°43,
Conférences plénières du colloque de Nice : Contacts de langues : quels
modèles. pp. 23-48.
287
SABLAYROLLES Jean-François, 2003, « L’Innovation Lexicale », actes du
colloque organisé en février 2001 à Limoges, Paris, Honoré Champion, pp.
279-295.
TALEB IBRAHIMI Khaoula, 1994, Les algériens et leur (s) langue (s),
Alger, Les éditions El Hikma, 420 pages.
288
TRAVERSO Véronique, 1999, L’analyse des conversations, Paris, Nathan
Université.
289
ANNEXES
COURS N° 01
Longueur : 25 mn
P : bonjour tout l’monde /…/ eu::h désolé pour ce matin hein /./ on a eu un
contrôle
E1 E2 En : XXX
E1 : XXX
E1 E2 En : XXX
P : donc on va essayer un p’tit peu de progresser s’il vous plait /../ avec votre
permission ˂ /../ eu ::h donc vous allez directement à la ligne /…/ c’est la
suite euh toujours concernant l’erreur donc en dernière phrase d’ eu ::h
E1 : de plus
P : de plus nous pouvons interroger l’élève /./ qui a fait l’erreur en lui
demandant d’expliquer son cheminement de penser /./ c’était ça la dernière
phrase <
E2 : oui oui
P : bien /./ point /./ il est vrai que cette façon /../ il est vrai /./ que cette façon
/…/ il est vrai que cette façon de procéder > /../ il est vrai que cette façon de
procéder comporte certains risques /../ comporte certains risques /../
puisqu’on demande à l’élève /../ puisqu’on demande à l’élève /./ en question
/./ puisqu’on demande à l’élève en question /../ l’élève en question /./
d’expliciter > /./ l’élève en question /./ d’expliciter quelque chose /./
d’expliciter quelques chose /../ qui ne l’est pas forcément /./ d’expliciter
quelque chose qui n’l’est (écart même pendant la dictée) pas
forcément /../ qui /./ ne /./ l’est L apostrophe E N T qui ne l’est pas forcément
/../ donc il peut pas tout l’temps expliciter ou dire directement eu ::h qu’est ce
qu’il veut dire par ceci ou cela ou bien comment > il a pu eu ::h avoir tel ou
tel résultat par rapport à son cheminement de penser donc il peut pas toujours
291
interpréter la chose /./ à la ligne s’il vous plait /../ l’élève se construit /../
l’élève se construit /./ son propre système /../ se construit son propre système
linguistique /./ son propre système linguistique /../ à partir des hypothèses /../
à partir des hypothèses /../ qu’il fait /../ à partir des hypothèses qu’il fait /./ sur
la langue étrangère étudiée /./ qu’il fait sur la langue étrangère /./ étudiée /…/
point si > des hypothèses fausses /../ si des hypothèses fausses /../ se
cristallisent /./ E N T à la fin se cristallisent /../ virgule nous sommes
confrontés /../ nous sommes confrontés /../ à la mise en place /./ nous sommes
confrontés à la mise en place /./ d’erreurs au pluriel /./ d’erreurs dites /./
persistantes /./ d’erreurs dites persistantes /…/ pourquoi nous avons ici /../
utiliser le mot cristallisent viens du cristal /../ c’est dans le sens ou /./ si/./
justement de fausses hypothèses (liaisons zypothèses) se fixent donc il n’y a
pas eu d’ correction /./ là on vas parler d’erreurs persistantes /./ donc des
erreurs qui vont pas disparaitre /./ euh même a a a a après vingt ans /../ y a
certaines personnes qui eu ::::h après un certains laps de temps /./ en leur
eu ::::h disant /./ on n’écrit pas ce mot de euh de cette façon mais /./ comme ça
par exemple > /./ donc la il va vous dire oui eu :::h y a pas d’souci et eu :::h la
prochaine fois il vas répéter la même chose > pourquoi parc' que c’est bon
pour lui ce mot là c’écrit juste de cette façon /./ et nul autre /./ donc on parle
ici d’erreurs persistantes > qui peut pas être euh effacé facilement euh dans
certains ouvrages aussi vous pouvez trouver euh l’expression faucille /./ des
erreurs fossilisées /./ donc c’est des erreurs qui se fixent /./ qui s’eu :::::::h qui
disparaissent pas /../ XXX 'oilà c’était de l’époque des dinosaures /../ donc
euh euh on parle d’erreurs dites persistantes > point en règle générale /../ en
règle générale /./ virgule les hypothèses de l’apprenant /../ les hypothèses /./
de l’apprenant /./ tout au long /./ de son apprentissage /../ tout au long de son
apprentissage /../ tout au long de son apprentissage /./ sont éphémères (liaison)
/./ avec PH éphémères /./ sont éphémères /./ qui ne sont pas éternelles /../ le
contraire d’éphémère est éternel donc elles disparaissent /../ est remise en
question /../ est remise en question /./ par de nouvelles données /../ est remise
en question par de nouvelles données /…/ point /./c’est pourquoi /./ c’est
pourquoi nous pouvons parler /./ c’est pourquoi nous pouvons parler /../ de
système de compétence /./ nous pouvons parler de système de compétence /./
transitoire ˂ /./ de système de compétence transitoire /../ c’est-à-dire des
compétences de passage qui ne sont pas finalisées /./ du transit du passage
donc elles se forment au fur et à mesure durant tout au long (changement de la
préposition durant) de l’apprentissage jusqu’à la fin /./ où là on obtient une
292
compétence finalisée eu ::h par rapport à tel ou tel eu :::h activité à l’oral ou
bien à l’écrit par exemple /./ point ces hypothèse sont souvent /../ ces
hypothèses /./ sont souvent révélatrices /./ ces hypothèses /./ sont souvent /./
révélatrices /../ de résistance /../ sont souvent révélatrices de résistance /./ que
l’apprenant /./ que l’apprenant /./ peut opposer /./ que l’apprenant peut
opposer /../ à l’enseignement /./ à l’enseignement /./ de tel ou tel aspect /./ à
l’enseignement de tel ou tel aspect /../ de la langue cible /../ de tel ou let aspect
de la langue cible /./ point /./ ce que nous appelons /./ ce que nous appelons /../
vous mettez entre guillemets /./ pédagogie de la négociation /./ pédagogie /./
de la négociation /../ pédagogie de la négociation /./ et vous fermez les
guillemets s’il vous plait /../ n’est rien d’autre /../ n’est rien d’autre /../ que le
carrefour /./ n’est rien d’autre /./ que le carrefour /./ où se rejoignent /./ que le
carrefour /./ où se rejoignent /./ les hypothèses de l’apprenant /../ ou se
rejoignent les hypothèses de l’apprenant /../ et celles /./ est celles de qui ˃
E1 : XXX
E2 : l’enseignant
P : 'oilà est celles de l’enseignant ˃ /…/ point il faut pouvoir négocier /../ il
faut pouvoir négocier le sens /./ avec les élèves /../ il faut pouvoir négocier le
sens /./ avec les élèves /../ virgule rester ouvert à des définitions /./ rester
ouvert /./ à des définitions /./ virgule /./ à des définitions /./ virgule /./ des
formulations différentes /./ des formulations différentes /./ des siennes /./ des
formulations différentes des siennes /.../ là où euh n’écrivez pas s’il vous plait
c’est là où on peut parler ici de co-construction du sens /./ euh c’est dans le
cas où /./ le eu :::h le sens euh d’un cours quelconque se construit
mutuellement entre enseignant et enseigné /./ c’est c’qu’on peut appeler par
pédagogie de négociation donc c’est pas l’enseignant juste qui déballe le
contenu de son cours mais il pousse les apprenants à découvrir eux même ce
qui s’passe dans le cours et à trouver s’il le faut la règle pour tel ou tel eu :::h
peut être exemple euh écrit sur le tableau /../ donc euh des formulations
différentes des siennes point /../ dans tous les cas /…/ dans tous les cas /…/ il
y a une différence /./ dans tous les cas il y a une différence /./ entre /./
conceptualisation /./ entre conceptualisation /../ et verbalisation /../ entre
conceptualisation et verbalisation /../ qu’est c’ qu’on veut dire par ces deux
termes là ˃ /./ conceptualisation et verbalisation /…/ travaillez un p’tit peu par
dérivation /./ c’est bon XXX
293
E2 : XXX
E2 : compréhension et production
P : oui
E2 : compréhension et production
E1 E2 En : concept concept
E3 : des idées
P : se sont des idées ˃ bien sur abstraites /./ qui n’ont pas été euh concrétisées
/./ et verbalisation
P : 'oilà XXX produit donc il y a une différence entre ce que l’élève pense /./
ou bien son cheminement sa façon d' penser ce qu’il veut ˃ exprimer et /./ ce
qu’il exprime réellement /./ parc' que des fois il a une idée mais il a du mal a a
euh la la refaire sortir en quelque sorte /./ et c’est le rôle ici de l’enseignant de
chercher si eu :h l’apprenant en question /./ a trouvé la bonne réponse ou pas
/./ s’il a du mal à s’exprimer convenablement ou non /./ donc là euh y a une
différence entre conceptualisation et verbalisation /./ virgule entre hypothèses
au pluriel entre hypothèses implicites /./ entre hypothèses implicites /./ et
hypothèse /./ explicites /./ toujours au pluriel /../ point c’est pourquoi /./ c’est
pourquoi /./ il faut être prudent (liaison) /./ c’est pourquoi /./ il faut être
prudent (pas de liaison)/./ lorsqu’on demande à un élève /./ lorsqu’on
demande à un élève /./ d’expliciter /./ lorsqu’on demande à un élève
d’expliciter /./ ce qu’il a voulu dire /./ d’expliciter ce qu’il a voulu dire /../
point à la ligne /./ il y aura toujours /../ il y aura /./ toujours /./ une distance /../
il y aura toujours une distance /./ entre /./ ce que l’élève /./ entre ce que l’élève
/./ aura conceptualisé /./ entre l’élève /./ entre ce que l’élève aura
conceptualisé /./ et /./ ce qu’il a verbalisé /./ et ce qu’il a verbalisé /.../ point /./
or /./ O R /./ virgule /./ très souvent /../ virgule /./ afin de mieux comprendre
294
une erreur /./ afin /./ c’est attaché ˂ /./ afin de mieux comprendre une erreur
/../ virgule /./ de l’analyser /./ de mieux comprendre une erreur virgule /./ de
l’analyser /../ et d’en tirer les origines /./ et d’en tirer les origines /./ c’est dans
le sens de trouver les causes /./ qui ont pu euh aboutir à l’apparition de telle
erreur /../ et d’en tirer les origines virgule il est nécessaire /../ il est
nécessaire de passer /./ il est nécessaire de passer /./ par une verbalisation /./ il
est nécessaire de passer par une verbalisation /.../ donc on peut réellement
analyser /./ eu :::h observer /./ c’est que c’est tous c' qui est concret donc là
c’est beaucoup plus la verbalisation /./ qu’on peut analyser eu ::h baliser
connaitre les origines mais on peut jamais laisser les erreurs d’apprenants au
niveau des des pensées /./ l’enseignant n’est pas un medium ni un prophète /../
point de ce fait /./de ce fait /./ virgule /./ nous pouvons dire /../ nous pouvons
dire /./ que l’analyse /./ de l’erreur /../ nous pouvons dire que l’analyse /./ de
l’erreur entraine /./ beaucoup de réponses /./ entraine /./ beaucoup de réponses
/../ entraine beaucoup de réponses en ce qui concerne /../ en ce qui concerne
l’apprentissage /../ en ce qui concerne l’apprentissage /./ mais pose également
/./ mais pose également d’autres questions au pluriel ˂ /../ mais pose
également d’autres questions /../ virgule soulève d’autres problèmes /./
toujours au pluriel ˂ /./ soulève d’autres problèmes /../ tel que celui de la
verbalisation /./ tel que celui /./ de la verbalisation /../ virgule ou plutôt /./ ou
plutôt /../ l’écart qui existe /../ ou plutôt l’écart qui existe /../ entre
verbalisation /../ entre verbalisation /./ et conceptualisation /../ entre
verbalisation et conceptualisation /../ point /./ donc là nous venons de terminer
la partie consacrée à l’erreur /./ eu ::h la s'maine prochaine si Dieu le veut
bien sûr nous allons entamer un nouveau chapitre /./ justement consacr eu ::h
consacré à eu :::h aux différentes stratégies utilisées par les apprenants /./ et
qui peuvent des fois aboutir /./ à des résultats satisfaisants comme /./ des fois à
un tas de types d’erreur /./ que nous allons bien sûr aussi analyser /../ XXX
des questions XXX
E1 E2 En : XXX
P : ça va ˃
E2 : XXX
P : XXX /…/ Bouhadad /./ ça va ˃ /../ Benhafed /../ Berriche /../ (rires)
d’accord /../ Yakhlef /./ pas d’question /../ Chikhi
E6 : XXX
P : ça va ˃
E6 : XXX
P : bien /
296
COURS N° 02
Longueur : 74 mn
P : alors /./ ça va ˃
E1 : bien
E2 : ça va ˂
E1 E2 En : (rires)
P : franchement ˃ un peu plus euh d’entrain /./ alors qu’est-ce qu’on avait fait
la dernière fois qu’est-ce qu’on n’ avait pas /./ fait que nous devions faire
aujourd’hui on avait laissé pour aujourd’hui
E2 : les TD
E2 : les TD
E1 E2 En : non non
E2 : le quatrième et troisième
P : alors laissez lettre ouverte à mon nom /./ on la fera plus tard on reviendra
sur les fonctions du langage /./ je voudrais qu’on finissent avec la lettre de
Gide /./ à Proust
E4 : on a finit
E3 : oui ˃
297
E4 : oui ˃
E2 : non
E1 E2 En : non non
P : alors on revient un p’tit peu on fait u :::n petit eu ::h topo (familier) sur la
situation /./ d’accord ˃ donc euh on a fait les déictiques ˃ (question
intonation montante)
E2 : oui
E1 E2 En : oui oui
P : on a fait une analyse sur les déictiques contenus dans le texte /./ est-ce que
on a répondu aux questions de compréhension
E2 : oui
E1 E2 En : oui oui
E1 E2 En : non non
E1 E2 En : non non
P : méchant enseignant
E1 E2 En : (rires)
E3 : non gentille
P : gentille ˃
E1 E2 En : oui oui
E1 E2 En : oui oui
P : ou lala :::h je suis flattée /./ alors c’qu’on va faire c’est que je vous donne à
peine dix minutes pour essayer de réécrire la lettre /./ dans un registre
298
standard /./ je vous explique un p’tit peu la démarche à faire /./ euh on garde
la forme de la lettre c’est-à dire la date l’expéditeur ah euh la la personne à
qui on a envoyé la lettre donc /./ cher Proust à la fin signé André Gide mais au
lieu d’utiliser le registre soutenu qu’on avait vu ensemble /./ on va redire les
choses dans un style plus standard dans un registre plus standard hein sujet
verbe complément on sera plus dans eu ::h la recherche des mots vous avez vu
qu’on a utilisé quand même des mots assez recherchés /./ assez pointus là on
va juste garder l’idée c’est- à dire l’idée principale ou l’intention principale de
Gide présenter des excuses /./ euh les sentiments euh euh qu’éprouve Gide
dans la lettre donc le regret le remord la peine l’admiration et la honte et /./
supplier l’indulgence de Proust c’est tous c’que je veux /./ donc ne
commencez pas à faire du mot à mot /./ comme ont fait les autres étudiants
c’t-à dire ils ont pris le premier mot ils ont essayé (pas de conjonction) d’
trouver euh l’autre mot dans un registre standard non /./ gardez l’idée /./ mais
on va redire les choses à notre façon /./ cinq dix minutes en binôme à deux
essayez de réfléchir sur un travail commun ça ira plus vite /./ je passerai dans
les rangs pour voir où vous en êtes /./ et essayer de vous conseiller un tout
p’tit peu
E5 : XXX
P : oui vous pouvez changer de place ça ne me dérange pas /../ est-ce que vous
avez compris c’que je veux
E6 : oui
P : alors on se met au travail cinq dix minutes quand je dis cinq dix minutes
ça veut dire qu’on a un autre TD à voir après /…/ donc on a pris le poème sur
la ponctuation et
E4 : oui
E5 : XXX
P : ah oui la lettre oui oui oui le père Noël /../ est-c’que vous croyez au père
Noël ˃
E2 : non
E2 : pas du tout
299
P : pas du tout ˃ (interrogation étonnement) /../ alors imaginez que vous aur
euh que vous ayez des cadeaux le 25 décembre vous allez croire au père Noël
˃ (interrogation par intonation)
E2 : non
E4 : oui
E5 : oui (rires)
P : oui XXX
E6 : jamais
P : jamais ˃ faut jamais dire jamais (rires) /…/ le père Noël vous savez c’est
pas une fête religieuse /./ juste une fête familiale ça fait partie de la tradition
commerciale et marketing tout simplement ( pas de coordination grammaire)
/…/ allez rapidement /…/ donc c’est janvier (en écrivant sur le tableau) /./
eu ::h onze quat onze janvier quatorze /../ ensuite ˃ /../ ah
E4 : oui /…/
P : non euh pas pas le eu:h quand je dis registre standard /./ évitez eu::h le
tutoiement (prononcé tytwaimon) pa’ c’ que eu:h quand même y a un certain
respect entre Gide et Proust même dans un registre standard on va garder le
vous d’accord ˃ /./ vous et les adjectifs possessifs vos etc. nous on ne dis pas
tu et comme c’est pas son ami ce n’est pas son camarade ou un membre de sa
famille /../ Proust /…/ (bruit) ça commence bien avec le je (en parlant à un
étudiant) /…/ c’est le groupe douze ah
E1 E2 En : dix dix
P : dix /…/ allez vite /../ mon cher Proust je faites comme votre collègue (pour
camarade de classe variation lexicale) je /../ respecte un peu la ponctuation
(en parlant à un (e) étudiant(e)) XXX bonjou:::r (en parlant à un(e) étudiant
(e) qui arrive en retard) entrez bien sûr /../ malheureusement y a plus une
chaise en trop /./ sinon prenez la mienne /…/ je vous ai dis vous pouvez
travailler à deux
300
E7 : oui madame
P : c’est bon ˃
E4 : oui /…/
P : je vous ai dis de ne pas prendre les mots mot à mot et de ne pas eu::h dans
le registre soutenu écrire l’équivalence dans le registre standard /./ je voudrai
que vous réécrivez /./ que vous réécriviez (autocorrection) à votre euh eu::h
'oilà /../ en suivant la compréhension que vous avez eu de la lettre (inversion
du sujet phrase incorrecte grammaticalement) comment 'oilà /./ l’idée /./ on
garde l’idée on garde le sens mais on change le style on pend XXX phrase nos
propres moyens linguistiques XXX pas de la traduction si vous voulez le
passage d’un registre à l’autre du mot à mot ça sert à rien pa’ c’ que vous
allez vous retrouver dans la première lettre /../ c’est simple imaginez vous êtes
(où est le que) /./ Gide /./ vous avez fait une énorme erreur (où est la
coordination) (vous écrivez à Proust pour présenter des excuses /./ essayez de
vous de vous mettre dans la peau de Gide /…/
P : madame XXX
P : j’ai pas dis transformer j’ai dis réécrire /../ dans le registre en utilisant le
registre standard /./ c'est-à-dire que euh vous allez garder le sens l’idée qu’on
a vu la dernière fois /./ et imaginer vous êtes Gide (où est le que 2 ème fois) /./
et vous allez écrire votre lettre /./ en gardant bien sur la forme de la lettre en
respectant l’idée que XXX principal les sentiments éprouvés par Gide et donc
l’expression du regret et le XXX /…/ si adorable (en parlant à un étudiant)
/…/ oui continue /.../ on est entre le passé et le présent /…/ XXX
E1 E2 En : XXX
P : vous avez signé ˃ (interrogation) /./ pourquoi t’a pas fait ˃ XXX
E8 : XXX
E8 : XXX
301
E5 : non
P : non ˃ c’est pas pour l’année prochaine il est treize heure seize /…/
P : c’est bon /./ on arrête /./ vous pouvez continuer et anticiper j’aimerai bien
qu’on corrige alors quelqu’un qui présenterai un début de travail /./ oui /../ tu
pouvais eu ::h parler un peu fort pa’c’que vos collègues au fond je pense pas
qu’ils vont entendre /./ oui oui
E7 : mon cher Proust /./ ces jou ces jours-ci je n’arrête pas de XXX
malheureusement l’admiration de votre livre XXX car je m’ sens responsable
/./ c’est l’erreur de ma vie /./ je vous ai jugé /./ et je me suis fait une fausse
image de votre euh personnalité /./ quelqu’un de grand de vicieux
P : de vicieux carrément ˃
E7 : maintenant après avoir lu votre livre ne ne pense que eu ::h vous avez fait
une grosse erreur /./ en refusant de eu ::h publier
P : de le publier
E7 : publier auparavant
P : mmm oui /./ sympa /./ oui au oui madame (en s’adressant à une étudiante)
/./ déjà le début /./ oui mais un peu plus fort hein pac’que là j’entends pas du
tout avec le bruit d’à côté
E9 : eu ::h il y a quelques jours XXX votre livre j’ai commis une grave erreur
en refusant votre livre
302
P : très bien /./ j’aime beaucoup /./ j’aime beaucoup (elle utilise le vocabulaire
facebook) /./ oui
E5 : XXX
E5 : mon cher Proust /./ après avoir lu votre livre eu ::h je me suis rendu
compte à quel point il était intéressant
P : hein
E5 : c’est là ou j’ai sentis que j’avais commis une grave erreur en le refusant
/./ en effet XXX responsable de ce refus je dois vous présenter mes sincères
excuses et vous expliquer la cause du refus de votre livre XXX
P : bien /./ c’est un bon début juste il reste la clôture de la lettre /./ très bien /./
encore /./ allez-y /./ vas-y
P : l’idée du refus du
E6 : du refus
P : du oui partitif
E6 : était la mienne /./ elle était fondée sur une fausse image que j’ai eu de
vous
E6 : que j’avais
P : oui
E6 : le revue ˂
303
P : dans la revue ou bien pour publier ce livre /./ ce merveilleux livre
E6 : je suis vraiment désolé que ce j’espère bien que vous me pardonnez que
vous me pardon euh
E6 : pardonnerez
E6 : c’était euh une grosse erreur XXX que je n’arrive pas à me le faire
E10 : mon cher Proust /./ dernièrement je euh n’arrêt pas d’euh lire euh votre
livre /./ mais XXX que je vous dis et de euh vous expliquer XXX refus de
votre livre qui reste à moi la plus euh
E10 : qui reste pour moi la plus grave erreur XXX vous euh faire une bienne
explication et maintenant
P : on dit pas une bienne explication /./ une bonne raison une bonne
explication
E10 : une bonne euh /./ désolé /./ une bonne explication et maintenant je veux
dire que euh j’ai trop de regrets
E10 : je voudrais vous dire que j’ai trop de regrets donc je m’excuse euh
P : j’ai trop de regrets pour lesquels je vous présente toutes mes excuses ˂ pas
d’ donc hein c’est euh /./ c’est assez systématique donc conclusion /./ oui ˃
(désignant une étudiante)
304
E11 : mon cher Proust depuis le mal que je euh je vous ai causé suite eu ::h au
refus de votre précieux livre j’ai ce sentiment de culpabilité après avoir lu
votre livre
P : après l’avoir lu
E11 : après l’avoir lu /./ je reconnais que j’ai été injuste /./ en sous-est en
sous-estimant vos effort /./ dû à un mauvais jugement de ma part /./ soyez sur
que ma peine est plus fort que la votre /./ et aujourd’hui je vous demande
votre impudence (ce mot est il à sa place ?)
E12 : mon cher Proust /./ je n’arrête plus de lire votre livre depuis quelques
jours je l’ai bien aimé /./ un très gr une très grave erreur a été commise par
XXX et je me sens aussi coupable dans le refus
P : dans ce refus
E12 : dans ce refus /./ j’ai beaucoup euh de regrets et de peines face à cette
situation /./ je trouve que c’est insuffisant de dire que je suis navré /./ car le
douleur que je /./ vous ai causé a été immense je vous ai préjugé XXX qui
écrit dans Le Figaro et qui fréquente Le Monde j’avais de vous une image
d’un snobe et maintenant je vous demande de l’aide pour pouvoir publier
cette merveille
P : aussi c’est pas mal /./ hein /./ mad’maselle /./ à vous
E13 : mon cher Proust XXX une grave erreur impardonnable dont je suis le
responsable XXX c’est vrai qu’il a été mal jugé XXX je vous présente mes
sincères excuses et vous exprime le regret
E14 : XXX
305
P : n’oubliez pas vous écrivez la vous gardez vos travaux /./ vous gardez vos
lettres /./ d’abord /./ d’accord ˃ /./ je salue vos efforts et votre travail c’était
bien /./ vous gardez vos lettres mais vous écrivez la lettre type qui sera /./ un
exemple /../ cela ne va euh ne veut pas dire que ce que vous avez fait n’est pas
bien au contraire je salue énormément hein c’ que vous avez fait /./ faite
attention au fautes d’inattention pac’que vous n’ faites pas réellement de
fautes d’orthographe /./ j’ai vu à peu près c’est des fautes d’inattention /./ il
faut faire attention en écrivant même si on réfléchit en même temps /./ même
si on va revenir en arrière on vérifie avant de continuer d’accord /../ alors qui
a été refusé ˂ qui a été refusé ˃
P : ah le livre pas la lettre /…/ (E13 continue à écrire sur le tableau) je suis
curieuse /../ oui elle a une écriture d’enseignante
E6 : XXX
P : mais ça veut pas dire que votre lettre euh n’était pas belle aussi non
attention chacun dans son style a fait quelque chose que j’admire beaucoup
attention /../ mais je reconnais c’est pas évident de reprendre quelque chose
euh comme ça de soutenu euh de bien écrit de très très bien écrit et le
reformuler autrement /./ je le reconnais mais ce n’est pas impossible /./ c’est
difficile mais pas impossible /./ et la preuve /./ hein vous avez réussi /…/ oui
cette œuvre c’est une œuvre donc deux T E
E4 : XXX
P : ‘oila c’est c’ c’est la euh l’erreur énorme que co eu ::h commettent les
étudiants c’est allez chercher dans le compliqué /./ et laisser c’ qui est évident
juste devant eux /./ la preuve eu:h les exercices donc on vous dit /./ voilà trois
mots /./ faites une phrase avec chaque mot /./ alors des phrases ces s y a des
306
phrases très simples mais vous allez chercher la phrase la plus compliquée /./
et quand on vous dit vous avez trouvez ˃ /./ pas encore /./ mais c’est humain
attention c’est entièrement humain /../ c’est vrais qu’il a été mal jugé ce que je
voudrais maintenant c’est de me faire /./ c’est me faire pardonner /./ je préfère
ah /./ c’est me faire ou bien c’est de me faire les deux sont pas faux euh au
fond ah /…/ tu as lu la remarque que j’ai euh j’ai j’ai que j’ai mise /…/ XXX
vous avez fini de recopier ˃
P : faite vite /../ ceux qui ont fini prenez le TD sur la ponctuation devant vous
et essayez de revoir en attendant est-c’ que vous l’avez fait /./ vous avez un
peu ponctué ce texte /./ hein du père Noël /./ faites attention y a deux pièges
/../ deux pièges /…/ XXX c’est une œuvre une œuvre et un chef-d’œuvre /…/
si vous n’avez pas fait le TD sur la ponctuation il est temps de le revoir
maint’nant le temps que ve euh vos collègues finissent d’écrire /../ revoyez la
ponctuation du texte /./ je vous ai donné la dernière fois sur le père Noël /…/
E3 : XXX
P : bien quelqu’un qui lit euh /./ attention s’il vous plaît quelqu’un pour lire le
texte /./ on le lit une fois avant de commencer /../ quelqu’un d’autre /./
quelqu’un d’autre /./ quelqu’un d’autre ˂ /../ ceux au fond j’aimerai bien vous
euh entendre les étudiants qui sont au fond que je euh j’entends pas du tout en
fait /./ ou peu /./ je vous met à la porte ah /./ non alors on lit le texte
E14 : le père Noël dont la Poste assure le secrétariat a reçu cette année XXX
vingt-six douze deux mille cinq à euh dix-sept euh dix-sept heure /./ le père
Noël dont la Poste
P : le secrétariat
P : courriel courriel
E14 : courriel /./ ce qui représente une augmentation de dix pour cent par
rapport à deux mille quatre a indiqué /./ la Poste lundi /./ le courrier du père
307
Noël est en augmentation régulière année après année c’est le nombre de
lettres envoyés par internet qui augmente le plus vite a indiqué un porte euh
P : parole
P : a reçu
E14 : a re a reçu
P : un million trente
P : scrupuleusement
P : des courriers
E14 : des courriers par une lettre-type /./ signée du père Noël qui pense à toi
/./ le nombre de réponses et même supérieure au nombre de lettres reçues
puisque certaines lettres sont envoyées par des classes entiers
P : entières entières
E14 : entières avec les listes euh d’euh d’adresses des enfants qui tout
P : qui ˃
P : tous
E1 E2 En : jeux jeux
308
E6 : devinettes
P : très bien merci beaucoup /./ alors comment vous avez /./ euh géré votre
ponctuation /./ alors quelqu’un se porte volontaire XXX alors quelqu’un qui
présente sa ponctuation comment il a lu le texte /../ c’est des tentatives on va
voir si euh on euh si vous avez bien réfléchi si vous avez /./ plus ou moins
touché eu:h le but ou non /../ ce n’est pas grave /../ ce n’est pas grave si euh ce
n’est pas l’idéal ou c’est pas ça /./ vas-y
P : mhein
P : oui
E5 : zero une
P : tiret oui
P : non non non c’est pas le titre lis directement dans le texte de la dépêche
d’accord le Père Noël ensuite
E1 E2 En : XXX
E6 : le Père Noël
E5 : le P de père majuscule
E1 E2 En : le N majuscule
309
P : vous n’êtes pas allés chercher dans l’autre groupe par hasard ˃
P : dites je l’jure
E5 : euh virgule
P : virgule ˃
E5 : toute la Poste à
P : oui le Père Noël a dit virgule hein /./ dont la Poste oui ˃
E5 : dont la Poste assure euh le secrétariat eu::h a reçu cette année /./
E5 : deux points
P : ah deux points ˃
E1 E2 En : virgule
P : ou tu mets la virgule ˃
E1 E2 En : a a dont la Poste a a
E1 E2 En : oui
P : donc à la fin de secrétariat vous avez déjà une virgule /../ a reçu cette
année ˃
P : vous mettez l’euh deux points ˃ /./ vous sentez le besoins de mettre deux
points ici ˃
310
E1 E2 En : non non non
E5 : deux millions
P : deux millions tout simplement voilà (prononciations de voila des fois oila)
P : virgule hein
E5 : virgule ce qui représente une euh augmentation de huit pourcent /./ par
rapport à deux milles quatre
E1 E2 En : point point
P : alors levez la main pour le point (impératif) /../ vous n’êtes pas très
nombreux virgule ˃ /../ plus nombreux virgule ˃
E6 : rire
E1 E2 En : point point
P : point ‘oila là (ici ?) c’est un complément d’objet /./ indirect qui a indiqué
/./ c’est la Poste quand lundi hein
E5 : point
P : c’est un autre euh eu::h syntagme de la phrase c’est un autre morceau tiré
hein de la phrase point ˃ merci quelqu’un pour continuer ˃ /../ allez un peu d’
courage /../ regardez le texte qui suit le paragraphe qui suit hein
(reformulation texte paragraphe) le courrier du Père Noël est en augmentation
régulière année après année mais cette année c’est le Père Noë/ enfin c’est le
nombre de courriels envoyés par internet qui augmente le plus vite a indiqué
un porte-parole de la Poste /./ à quel moment on met les guillemets
E6 : le courrier
E6 : a indiqué
E6 : cette cette
E1 E2 En : virgule virgule
E1 E2 En : oui
E1 E2 En : virgule virgule
E1 E2 En : point point
P : à la ligne le secrétariat
E1 E2 En : majuscule majuscule
E7 : qui est
E1 E2 En : majuscule majuscule
P : L majuscule Gironde
E1 E2 En : G majuscule
E1 E2 En : virgule virgule
312
P : virgule d’accord mais Gironde on va la mettre ˃
E7 : entre guillemets
E1 E2 En : virgule soixante
P : une équipe virgule de soixante /../ regarde une équi euh une euh ou
travaille une équipe de
E1 E2 En : XXX
E1 E2 En : l’occasion l’occasion
E1 E2 En : point un point
P : alors (répétition de alors à chaque fois) qui pense à toi tu as raison entre
deux guillemets hein qui pense à toi entre guillemets
P : non non y a pas de verbe introducteur /../ après courriers par contre il y a
˃ /./ il y a quoi ˃ (formulation de la question ?) a scrupuleusement répondu à
chacun des courriers /./ par une lettre
E1 E2 En : XXX
P : virgule pas un point virgule /./ virgule /./ regardez déjà le mot
scrupuleusement il est (répétition sujets ?) assez long on a besoin de faire une
pause /./ donc on fait /./ on met la virgule /./ par une lettre type signée du /./
entre guillemets du Père Noël qui pense à toi et à la fin on met ˃
313
E2 : point
E1 E2 En : majuscule majuscule
E2 : point
E3 : virgule
E1 E2 En : virgule virgule
P : virgule je suis fatiguée (intervention hors cours) donc virgule /./ puisque
on va expliquer certaines lettres sont envoyées par des classes entières
E1 E2 En : virgule virgule
E1 E2 En : virgule virgule
E1 E2 En : virgule virgule
E1 E2 En : point point
P : merci
E1 E2 En : (rires)
P : c’est simple la virgule lorsque la phrase est très longue ou assez longue on
a besoin de s’arrêter sachant que la suite est liée à la première donc je peux
pas mettre un point et recommencer c’est le sentiment de la lecture quand
vous lisez
E1 E2 En : (bruit)
P : moins moins moins la pause est courte la pause est courte /./ rarement on
trouve (formulation) les points virgule généralement c’est des points c’est des
virgules c’est des guillemets c’est des tirets ah pour finir c’est eu::h la
majuscule qui est très importante c’est les deux points pour donner euh
l’énumération par exemple ou on va présenter une explication surtout les deux
points lorsque vous avez les verbes introducteurs a dit a déclaré a signalé et
cetera ça veut dire qu’après c’est un eu::h discours rapporté un discours direct
(lapsus indirect) tout simplement (répétition reformulation) /./ donc essayez
de revoir tranquillement le texte relisez le calmement avec mait’nant la
ponctuation et vous allez vraiment sentir que /./ on a bien fait les choses ou si
vous voulez le corrigé type a bien fait les choses/./ la:: après la rentrée /./
c’que je voudrai que vous fassiez pour moi c’est un (sans liaison) travail vous
allez écrire une lettre vous allez répondre à une lettre /./ donc euh j’ai pas eu
l’temps et on a pas eu l’temps de dicter tout ça j’ai fait une photocopie pour
vous tous ah eu ::h un travail à rendre proprement /./ qui soit présentable avec
votre nom prénom et cetera et cetera donc vous avez une lettre qui a été écrite
par François envoyé à Laurie c’est son amie /./ le texte ou la lettre
(reformulation) est écrite dans un registre standard /./ François j’ vais vous
expliquer un p’tit peu avant de vous laisser lire après François est maître
d’école /./ et euh là euh il fait sa rentrée euh il a fait sa rentrée euh c’est la
nouvelle année une nouvelle rentrée (reformulation) et cetera /./ et il raconte à
Laurie comment ça s’est passé eu::h il décrit la classe il décrit les élèves leur
motivations qu’est-c’ qu’il a fait comment il a réagi et cetera et à la fin il lui
demande de venir lui rendre visite à la compagne pac’que avant il était maître
d’école dans la ville (dans la ville ou en ville) et maintenant il a changé ah il a
été muté si vous voulez /./ après c’ que vous euh vous allez faire vous allez
être Laurie /./ et vous allez répondre à François /./ je vous propose deux
315
scénarios possibles /./ alors Laurie répond à la lettre de François elle est
(absence d’une conjonction) très contente que tous se passe bien pour lui elle
peut elle aussi lui parler de son travail a-t-il changé depuis sa dernière lettre
ou leur dernière rencontre c’ t-à-dire est-c’qu’elle gard euh elle a gardé
toujours le même travail ou est-c’ que éventuellement elle a changé c‘est à
(sans liaison) vous de voir c’est une hypothèse qu’on vous propose /./ de
l’organisation de ses journées de son temps libre de ses projets formation
stage voyage et cetera /./ deuxième scénario elle est elle-même élève
mait’nant elle n’ travaille pas on est dans un scénario ou Laurie est élève elle
a fait la rentrée dans un nouvel établissement /./ elle raconte l’ambiance parle
des professeurs de ses camarades de classes de son emploi du temps et cetera
/./ donc vous êtes plutôt dans euh la description des lieux et des personnages
/./ d’accord vous allez donc raconter dans un registre très simple très standard
vous allez voir ce n’est pas compliqué comme la lettre de Gide à Proust /./ à
qui je remets la feuille /./ c’est la croix et la bannière (utilisation de locutions)
/./ quelqu’un de responsable /./ mais sinon c’ que vous faites vous choisissez
un magasin ou eu::h il font les photocopies vous mettez eu::h vous lui
expliquez qu’il y a un groupe qui vient chercher la leçon (les photocopies du
polycopier ?)
E4 : on a essayé non parc’ que la rentré [derna] « nous avons fait » des cours
il y a de nombreux euh feuilles et on a euh on est euh allé demander XXX
E4 : ils ne veulent plus les accepter il fait tous mais euh accepter pour chaque
enseignant non
P : alors si vous n’arrivez (n’arriverez ?) pas à faire cette photocopie avant les
vacances avant votre départ demain
E4 : après demain
P : après les vacances je vous donnerai encore une semaine /./ ça vous va ˃
E1 E2 En : oui oui
316
P : alors une semaine après les vacances vous voyez que je suis
compréhensive
317
COURS N° 03
Longueur : 65 mn
P : XXX
P : ce eu::h module et l’enseignant aussi XXX /../ alors qu’est-ce que je disais
/./ XXX Greimas a fait Greimas est un autre sémioticien qui a lu le livre de
eu ::h Vladimir Propp /./ le livre Vladimir Propp s’appelle morphologie du
conte /./ qu’est-c’ que Propp a fait /./ il a étudié plus d’une centaine de conte
et il est arrivé à la conclusion que les contes /./ présentent toujours la même
organisation la même structure /./ il compte les fonctions qui se suivent dans
l’ordre départ XXX action etcetera et cetera /./ euh eu ::h XXX et il a établi
son schéma le schéma de conte et des fonctions XXX /./ Greimas qui est un
autre sémioticien français XXX a étudié l’ouvrage de eu:::h de Vladimir
Propp
318
COURS N° 04
Longueur : 45 mn
P : y a des éléments qui nous échappent pourquoi ˃ pour la simple raison que
la société est différente de la nôtre /./ l’eu :h si vous voulez le contexte socio-
historique XXX tout euh tout ça dans lequel on a évolué on a grandi est
différent de celui de l’autre /../ pourquoi une langue étrangère quand il s’agit
d’ la didactique pourquoi on arrive pas à apprendre une langue étrangère /../
pa’cqu’on apprend que le code linguistique /../ le code linguistique à lui seul
ne suffit pas /./ et l’apport à la culture est très important /./ si on connait pas
l’autre /./ non pas l’amour de l’autre /./ l’autre ˃ on peut pas faire euh c’t-à
dire communiquer avec l’autre [ Bekri] (auparavant) c’est vrai qu’ la langue
euh on en avait besoin pour des œuvres de la créativité pour créer des œuvres
pour écrire /./ pour euh je sais pas moi euh s’exprimer euh à travers eu ::h les
romans des nouvelles des blablabla de la philosophie et tous le reste /../ mais
de plus en plus avec le net avec les moyens de transport avec euh le monde
qui s’est rapproché parc’que /./ si vous voulez il y a plus d’ frontières /../ y a
des frontières politiques /./ y a plus d’ frontières eu ::h si vous voulez eu ::h
temporelles et eu :h spatieu euh spatiotemporelle /../ on peut voyager /./ on
peut voyager rien que on utilisant le net et tout le l’reste /../ du coup si vous
voulez on est dans une ère de communication et cette communication ne peut
euh [ana ] (moi) je sais pas je vais vous l’dire [ana ] (moi) par exemple /../ j’ai
mon compte facebook /./ sur mon compte facebook j’ai euh que des poètes
des artistes peintres des écrivains /…/ euh des gens qui peuvent XXX des
gens engagés /./ contre eu ::h les systèmes contre les politiques contre euh la
main contre euh le fascisme contre le capitalisme contre tout /../ tout /./ [ana ]
(moi) je suis pour l’individualisme /../ un individu qui se XXX à lui-même qui
est un membre si vous voulez plus agi dans sa société je suis bien dans la
XXX
E1 : XXX
P : et puis c’est des gens qui apprennent quelque chose [ana manedkhalch]
(moi je me connecte pas) facebook pour dire comment ça va [labes maʕlikch]
(ça va tu vas bien ?) [hadik ngoulhalek bara netlagaw koul youm ] (Cela je te
le dirai à l’extérieur on se rencontre tous les jours) et c’est pas sur facebook
que je dis ça c’est pour écouter euh lire des liens euh lire des euh je sais pas
319
[anaya ] (moi) euh lire des articles [w khlas ] (et c’est tout) /../ et partager des
avis /../ par exemple euh j’ai l’habitude d’écrire et puis quand tu écris /./ tu as
des gens qui vont commenter ton écrit /./ bon /./ tu as toujours des des des
pourquoi les gens ne comprennent pas c’ que tu dis parc’qu’il leur manque
des éléments /./ ces éléments ont une relation avec euh si vous n’avez pas la
même éducation si vous n’avez pas les mêmes repères si vous n’avez pas la
même culture /./ et puis il y a des gens que tu retrouves qui te comprennent
parfaitement /./ les artistes en général c’est des gens qui vont au-delà des mots
/./ c’est-à-dire ils s’arrêtent pas aux mots /./ le mot lui-même ne prouve rien /./
mais c’est ce qu’il cache le mot /./ c’est la même chose les symboles par
exemple dans les sociétés /./ cette fonction symbolique /./ elle se manifeste
dans les mots dans les images dans les objets dans les relations dans toute
chose hein /./ sans la fonction symbolique je ne peux faire aucune
interprétation
P : est-ce que vous pouvez me donner le nom d’un objet que tout le monde
connait
E2 : téléphone
P : non pas [el jawhar] (perles de culture) chez nous c’est [el jawhar] (perles
de culture) et puis vous avez
P : des pierres de culture et les pierres comme dans certaines eu ::h cultures
noir africaines il ont des bijoux qui sont magnifique avec plein d’ couleurs
320
P : avec plein de couleurs est eu ::h autour du cou /./ s’il vous plait ˃ /./ chez
nous par exemple vous avez en général quel est le bijoux qui est prisé
P : prisé
P : je vous pose la question /./ est-ce que vous trouvez que l’or est beau
E1 E2 En : non non
P : allez je vous écoute ceux qui aiment /./ même ceux qui aiment sont libres
P : alors madame préfère les bijoux de fantaisie par exemple /./ les autres /./
[aya] je vous écoute
E5 : oui
E5 : oui
E1 E2 En : XXX
P : s’il vous plaît (en tapant sur le bureau) apprenez à écouter et apprenez à
laisser s’envoler votre expression votre pensée /./ quel que soit on s’n fou de
c’que vous pensez /./ mais dites le
321
E3 : madame
P : oui
P : on écoute (on s’adressant aux autres étudiants) regardez à partir d’un mot
c’ qu’on va tous c’qu’on va dégager
P : vitrine vitrine
E : vitrine
P : XXX
E1 E2 En : XXX
P : alors pour vous ça n’a aucun sens /./ les autres les hommes je voudrais
écouter euh alors madame oui mademoiselle
E4 : oui
322
P : voilà euh un vieux [Mkhabel Woulla] je sais pas euh un truc de [Fetla] et
tout c’est magnifique /./ c’est très beau mais il faut savoir le porter si ça se
porte seul
P : bon ana j’aime pas l’or c’est des euh gouts /./ vous savez que dans la
culture /./ l’or est la symbolique des tiers-mondistes
E3 : des ˃ ah tiers-mondistes
P : tiers-mondistes /./ les tiers-mondistes [houma li] (se sont eux qui) ils
portent de l’or /./ les européens les occidentaux les orientaux surtout les euh
évolués développés XXX les pays développés [tsema allah ghaleb] (c’est-à-
dire ils n’ont pas le choix) ils ont dépassé ça /./ ils sont au stade de la pierre
précieuse /./ c’est des rubis XXX des diamants euh /./ et puis euh c’est des
diamants et des pierres précieuses qu’ils volent à notre Afrique ah /./
n’oubliez pas ça ah /./ ils viennent se procurer ici en Afrique dans leurs mines
/./ pac’que là il faut pas oublier ça
P : ça va mieux ˃
E6 : XXX
E6 : je suis stressée
E1 E2 En : (rires)
E1 E2 En : (rires)
P : [thaniti] (tu es tranquille maintenant)
323
E6 : XXX
P : bien sûr vas-y /./ tu veux aller [mʕaha] (avec elle) /./ vas-y vas-y
P : si vous partez si vous faites un voyage dans l’histoire /./ e ::h la jeunesse
[esmʕouni] (écoutez-moi) s’il vous plait
P : si vous faites une voyage dans l’histoire par exemple /./ eu ::h revenant
cinq mille ans quatre mille ans trois mille ans en arrière /./ les Pharaons par
exemple /./ qu’est-ce qu’ils portaient
E3 : de l’or
E6 : l’or
E1 E2 En : de l’or de l’or
P : de l’or ˃ (interrogation) /../ vous savez que l’or était plus euh moins cher
que l’argent /./ à l’époque des Pharaons /./ c’est pour ça qu’il était abondant /./
à l’époque des Incas /./ l’or il était en abondance su coup sa valeur chutait /../
et l’argent était trè :::s très rare de le trouver /./ l’argent était si vous voulez
beaucoup plus cher que l’or /./ les gens pouvaient se permettre des bijoux en
or et pas des bijoux en argent /./ imaginez [dork] (actuellement) c’est l’inverse
E1 E2 En : oui oui
P : imagin eu ::h /./ quoique l’argent aussi il a eu ::h
E3 : il a de la valeur
P: [dork aw talaʕ fesma] (actuellement il est très cher) un p’tit bracelet de rien
du tout eu::h
E4 : deux millions
P : non pas deux millions un million et demie
P : pour les bijoux par exemple /./ je vous l’ai dit dans les cultures /./ si vous
partez dans les eu ::h euh les pays occidentaux par exemple les gens qui
portent encore l’or c’est les Gitans /./ c’est les Indous /./ c’est les pays du
324
tiers-monde /./ e ::t et puis l’or est si vous voulez est perçu de eu ::h d’une
manière euh /./ assez négative ailleurs
E2 : vulgaire
P : voilà plus on porte de l’or plus on entre dans la vulgarité et moins on en
porte plus on est fins /./ [hna] (nous) on en fait des étalages [ana ʕandi] (moi
j’ai) une euh femme à mon oncle /./ d’ailleus [ana ou] (moi et) ma cousine
[nʕaytoulha] (nous la surnommons) la vitrine /./ la femme à mon oncle je te
jure elle porte au minimum au minimum au minimum six bracelets dans le
bras et six bracelets des gro :::s bracelets ah
E3 : [bach ki tedrab tdar] (ainsi lorsqu’elle frappe elle fait mal)
P : [bach ki tedrabo tfejkho] (ainsi lorsqu’elle le frappe elle lui fait mal)
E1 E2 En : (rires)
P : et puis euh elle porte [balak] (peut-être) cinq chaines ou six chaines des
grosses chaines et puis XXX deux ou trois euh c’est le genre très quantité /./
très très quantité
P : non mais c’est euh dans notre société toi tu vis à Constantine ville (ton
interrogatif)
E3 : mmm
P : s’il vous plait ˃ (en tapant sur le bureau et avec un ton nerveux) /./ s’il
vous plait vous voulez parler vous sortez /./ je peux pas continuer comme ça
/./ je ne peux pas ˃
P : dans la société algérienne [nti tahadri] (tu parles) peut-être la ville /./ mais
si tu pars dans les villages par exemple [ana] (moi) mon père est un villageois
/./ les femmes à mes oncles [ʕmami kamel] (tous mes oncles) c’est des
vitrines ambulantes et si elles ne portent pas euh tout l’monde a ::::h
P : [wallah ghir] (je jure que) j’ai essayé [makdertch] (je n’ai pas pu) j’ai
essayé même [taʕ] (celles de) la famille [makdertch] (je n’ai pas pu) et je suis
très mal perçue [fi] (dans) la famille /./ je suis la seule qui ne part pas dans les
fêtes mais [Allah ghaleb] (je n’y peux rien) le n’ peux pas je n’ peux pas c’est
plus fort que moi
325
P : quand on est dans le couloir comme ça je eu ::h supporte pas /./ je supporte
un p’tit moment [kima tgouli] (comme elle me le dit) ma mère [tgouli nti] (elle
me dit toi) tu aimes les gens à p’tite dose je peux pas faire d’overdose
P : deux enseignantes qui étaient là /./ elles étaient en train de parler d’une
troisième personne qui n’était pas présente [mbaʕd ana] (après moi) j’ai dit
euh [goultelhoum] (je leur ai dit) s’il vous plait [wallah ghir akhtiwna] (au
nom de Dieu laissez-nous tranquille) foutez nous la paix laissez euh
[matahkiwlich] (ne m’en parlez pas) ne m’en parlez pas [gatli wahda gatli
wach ghadak lhal ʕliha ˃ ] (quoi tu as de la peine pour elle ?) ça veut dire t’as
d’ la peine pour elle hein /./ [gatlli] (elle m’a dit) pourquoi c’est ton amie ˃
[goutelha] (je lui ai dit) non c’est pas la question c’est contre mes principes
P : quand tu es correcte /./ [ana] (moi) j’ai des principes je ne veux pas e ::h /./
devine si quelqu’un qui était ailleurs /./ qui un p’tit peu e ::h exondé /./ un
personnage de bande dessiné /./ qui est euh solitaire /./ et puis je euh y a des
principes de vie et des valeurs sur lesquels je suis très rigide très sévère
P : le parfum si vous avez déjà vu le parfum il est vert /./ et puis il a une petite
eu ::h si vous voulez un p’tit collier argenté [melfoug] (du haut) /./ et il a un
côté bombé et un côté droit
P : a toutes les cultures aux légendes aux mythes euh tout tout tout tu puise
dans tout /./ [hna] (nous) on sait que le coran c’est eu ::h /./ mais quand tu as
un esprit sémiotique tu dois tout voir
P : bon [ana] (moi) j’avais eu :h /./ je sais pas j’avais un ami sénégalais qui
portait un p’tit cordon sur le euh
E7 : un talisman
326
P : un talisman un gri-gri euh sur le bras un p’tit cordon c’est comme pour le
protéger /./ donc il peut pas sortir e ::h il peut pas l’enlever il est toujours sur
le bras
E4 : il y croit réellement
P : il y croit c’est dans leurs culture c’est dans euh [kima hna] (comme nous)
/./ ch ::t s’il vous plait ˃ /./ [kaynin] (il y a) des gens qui portent des chaines
par exemple eu :h avec [khomsa] (bijou traditionnel en forme de main)
P : la seule limite est la mémoire /./ pour la fonction symbolique tout c’ qui
limite toute interprétation c’est le degré de mémorisation /./ si j’oublie ce que
c’est que cette chose je pourrai pas l’interpréter plu tard c’est la seule limite
d’une personne /./ et puis bien sûr les symboles sont des outils d’ la pensée
c’est un autre élément vous n’oubliez pas fin merci je vous libère
327
COURS N° 05
Longueur : 01 H : 09 mn
P : eu ::h je sais pas vous entrez dans un magasin vous avez un objet par
exemple /./ euh qui eu ::h qui est tout rond tout circulaire tout mignon et euh
la première impression ooh s’est beau c’est mignon XXX et pui quand si
jamais c’est euh euh plus la l’euh les traits les lignes plus y a des angles plus
l’objet est pris avec sérieux /./ un portable qui est carré ce n’est pas la même
chose qu’un portable qui a des arrondis /./ [hadak zaʕma hna] (celui-là est soit
disant) ça fait branché [w lokhor] (et l’autre) ça fait classique
P : qu’est c’qu’il fait que ce soit retro ou que ce soit e ::h branché par exemple
/./ dans les euh la mode et tout /./ c’est parc’que /./ vous avez une référence
qu’on vous projette à chaque fois à la télévision euh à la publicité à internet
euh /./ eu ::h c’est voulu c’est pour vous explorer votre portefeuille et puis
pour eu :h
E1 E2 En : mmm (rires)
P : eh ben oui ˃ c’est con en plus parc’que quand on sait que la mode n’a pas
euh n’a pas d’ vie n’a pas d’ durée d’ vie /./ elle meurt tout’ suite nait une
mode euh nait une troisième une quatrième et puis /./ vous avez ce qu’on
appelle l’indémodable qui se démode jamais /./ vous avez des euh des
prototypes si vous voulez le jean par exemple est indémodable
E4 : les converses
P : pour vous ˃
E4 : oui
P : eh pour vous mais pas eu ::h universel /./ euh à une certaine époque ça se
démodait /./ par exemple le talon compensé /./ pour la femme à une certaine
328
époque [f] (aux) années soixante-dix c’était eu ::h si vous voulez après la
période hippie
E3 : emm m
E3 : mmm
P : et encore ˃ /./ XXX et encore y a quand même euh je sais pas moi [ana]
(moi) si je vois [f] (en) Kabylie la femme ne portait même pas d’chaussures /./
le femme marchait pied nu [f] (en) la grande Kabylie
E1 E2 E3 : XXX
P : oui ˃ /./ c’était pied nu c’était [l’hanna] (henné) /./ qui était censé protéger
ses pieds et puis elle avait plein d’bijoux autour des euh des cheveux [hna
dorka] (nous maintenant) si tu portes une gourmette à la cheville [ygoulek]
(on va dire) c’est une gouine alors que l’eu ::h euh les algériens portaient bien
des euh des gros bracelet au niveau des chevilles c’est débile c’est con /./
l(histoire a commencé tu sais [waktah bdat] (quand elle a commencé)
l’histoire [ʕlah mchat hakka] (pourquoi c’est comme ça ?) parc’que a une
certaine époque à Constantine hein je parle pas des autres villes je n’ sais pas
E2 : madame
329
E3 : la chaine fine hein
P : oui /./ à une certaine époque /./ s’il vous plait /./ c’est c’ qu’on raconte ah
mois je n’ai pas d’ pré eu ::h je peux pas dire qu’ c’est vrai j’ peux pas dire
que c’est faux eu :h je dis juste que c’est beau eu ::h chaque personne est libre
de voir la chose comme elle veut mais à une certaine époque /./ la femme euh
excusez-moi l’expression excusez-moi mon truc /./ euh si vous connaissez le
grand bordel de Constantine qui se situe à eu ::h La brèche à Rahbet Ledjmal
E1 E2 En : oui
P : y avait les femmes pour qu’elles soient distinguées des autres quand elles
sortent XXX [l’haik] (habit traditionnel)
E7 : c’est un symbole
P : [enʕam] (oui ?)
E7 : c’est un symbole
P : oui c’est un symbole /./ alors mais ça n’a rien de vulgaire /./ [dork hna]
(maintenant nous) XXX cette forme de personnes quand elle voit [tgoulek]
(elle te dit) c’est une pétasse parc’qu’elle porte une chaine à la :: euh
E6 : tous
330
P : XXX une p’tite euh si vous voulez euh
E3 : clochette
P : des clochettes /./ et quand elle marche c’était cette beauté-là eu ::h on
savait que euh y avait une femme il y a du respect y avait plein d’choses et
puis y avait plein d’ signe y a des euh /./ c’était plutôt culturel /./ chez nous
par exemple /./ la femme à Constantine même porte [l’kholkhal] ah
P : [khalkhal ta dhab] (en or) mais bon euh e ::h en Kabylie par exemple c’est
plutôt l’argent mais à Constantine à Tlemcen les femmes portent [khalkhal ta
dhab] (en or) de l’or /./ et puis vous avez les grands euh si vous partez [f] (au)
le musée /./ eu :h tous les musées à travers le territoire national ah ˃ /./
Tinhinan par exemple quand on a découvert le reine eu ::h d’Algérie Tinhinan
/./ vous connaissez (ton interrogatif)
P : Tinhinan eu ::h
E1 E2 En : Tinhinan XXX
E1 E2 En : (rires)
331
E8 : Xena
P : [enʕam] (oui ?)
E8 : Xena
E1 E2 E3 : Xena Xena
P : Xena la guerrière
E3 : a ::h
E1 E2 E3 : (rires)
P : pac’que les attaches sont les parties les plus fragiles [f lʕabd] (dans l’être
humain)
E1 E2 E3 : XXX
E3 : madame s’il vous plait actuellement ils ont découvert que eu ::h pour les
femmes qu’ils ont une arthrose au niveau des eu ::h /./ s’ils portent un p’tit
bracelet fait d’argent il diminue au fur et à mesure les douleurs ça veut dire
l’euh voilà
P : [ʕalabalek] (tu sais) l’argent [ʕandha] (elle a) eu ::h des vertus eu ::h
incomptable si tu veux dire tu peux même pas compter tellement c’est
bénéfique pour eu ::h pour le corps et pour eu ::h et encore c’est mieux que
l’or hein
E3 : moi je euh
P : comme bijou
E3 : oui
332
E7 : XXX
P : c’est pas c’est pas un chikh Abdou [ana] (moi) je comprends pas [chouf
ana] (regarde moi) je comprends pas XXX fkiret [kifeh ennas tjibou f laʕras
taha] (comment les gens l’invitent à leurs fêtes) /../ c’est un pédé (coupure)
j’ai horreur des fkiret XXX
E3 : emm
P : ils ont une épouse quatre épouses et puis ils ont des femmes en parallèle /./
vous l’savez
E1 E2 E3 : oui oui
P : [heh] (oui) euh et les euh (le téléphone de l’enseignante sonne) /./ ooh
merde (elle raccroche) /.../ e ::t euh et pour protéger leurs femmes
E3 : emm
E3 : et on XXX
P : en même temps pour les protéger mais en même temps c’est une femme /./
donc ils dansent ils chantent avec elles et cetera /./ moi j’ai assisté y a y a ::
trois ans [fi] (à) Charam El Chikh à une euh /../ soirée il y avait [wahd] (un) le
333
danseur égyptien [wallah rabi ʕomri ma cheft hakak] (je jure au nom de Dieu
que je n’ai jamais vu une chose pareille) c’était magnifique ah c’était très
beau [bessah fi mokhi makdertch nrakebha hakka] (mais dans ma tête je n’ai
pas pu l’accepter)
E1 E2 E3 : (rires)
E1 E2 E3 : oui oui
E3 : non mais non en occident ils acceptent ça parc’que des fois y a euh un
certain équilibre mais ils essayent de l’arranger c’est à dire
P : il est victime
E7 : victime fashion
E7 : fashion
E3 : fashion
P : a :h fashion /./ [ʕlah] (pourquoi) victime fashion [w rabi w] (et Dieu et) la
religion [taʕna] (notre) [w] (et) l’histoire [taʕna w] la tradition
E7 : XXX
334
P : [ana] (moi) pour moi c’est eu ::h excuse-moi l’expression [samahni] ah
[ana] (moi) pour moi c’est le [khmaj] (de la saleté) c’est euh
E3 : (l’étudiante éternue)
E3 : XXX
P : j’ai vu la même chose [f] (à) la fac une femme [hart tani tofla wella tfel
cheft haja ʕraft belli tafla bessah] (j’étais étonnée je n’ai pas compris si elle
était une fille ou un garçon j’ai vu quelque chose qui m’a fait comprendre
qu’elle était une fille mais) le comportement [kifeh tahdar f tomobil mʕa
wahd] (comment elle parlait dans la voiture avec) le groupe de mecs
E7 : XXX
E3 : XXX
P : [wallah] (je jure) qui s’maquillent /./ les pommades les crèmes les fonds
de teint
E1 E2 En : XXX
P : les plus grands hommes ˃ [w] (et) l’histoire [tahdar machi ana] (parle ce
n’est pas moi) c’est les arabes [laʕrab manahdarch ʕal laʕrab hadou taʕ takhira
lakhra] (les arabes je ne parle pas des arabes de ces derniers temps) moi je
parle les arabes euh [fi wakt el jahilia w fi wakt el islam] (les arabes d’avant
et même après l’Islam) et tout /./ c’est les plus grands barbares quand je dis
barbare homme ˃ homme [sah] (véritable) euh c’est des mecs qui n’a :: eu ::h
je sais pas moi quand il dit une chose il fait
335
P : j’ai lu la dernière fois eu ::h [rabi yoltof bina fi] (que Dieu nous protège)
XXX il y a eu eu ::h [khotfo] (ils ont kidnappé) une fille
P : on s’en fou /./ et c’est dégueulasse c’est voulu c’est le système /./ c’est
pour ça que je te dis un homme qui raisonne d’la sorte [ana] (moi) j’ai pas
d’respect pour lui
336
COURS N° 06
Longueur : 32 mn
P : ça ressemble à une croix ˃ /./ donc du coup tous ceux qui voient ça ils
disent /./ c’est une croix /../ ce n’est pas une croix /./ c’est une clé /./ dans la
culture pharaonique c’est la clé d’ l’éternité /./ [miftah el khouloud] (clé de
l’éternité) /./ c’est culturel mais si les gens se sont fiés juste à c’ qu’ils
reconnaissent /./ ils ont vu la barre en bas et puis le plus[hadak] (celui-là)
donc tout’suite qu’est ce qui se rapproche le plus de ça /./ c’était la croix
E3 : mm mm
E6 : oui
E3 : XXX
P : [bezzef] (beaucoup) les gens disent ah tiens /./ imaginez dans le même
pays XXX c’est pas une croix /./ ce n’est pas une croix enfin c’est pas la croix
des crétiens /./ c’est la croix du sud elle a une autre signification
P : c’est-à-dire elle est l’homme moi je vois pas la différence entre les deux /./
non mais ils sont euh vous voyez vous avez l’habitude de voir les films eu ::h
des vidéos des clips /./ des femmes nues et des hommes nus sont pareils ˃ y a
pas d’ poitrine y a rien euh les deux /./ ils ne sont différents que dans l’organe
mais le reste c’est la même chose /./ c’est la même texture les même bras les
mêmes euh /./ même le visage presque pareil les mêmes cheveux la même
couleur eu :h s’ils ont les cheveux longs les cheveux courts ils se ressemblent
/./ c’est extraordinaire alors que [bekri] (auparavant) j’ai toujours l’image de
l’homme primitif /./ XXX des cheveux et ouga ouga ça c’était beau
E1 E2 En : (rires)
337
P : moi je suis très vieux jeu hein /./ sur ces choses j’ suis très très vieux jeu je
le dis /./ moi j’aime les euh machos
P : no ::n ˃
E1 E2 En : oui
P : les disciples [bekri] (auparavant) les maîtres /./ avaient des femmes /./ les
grands philosophes les grands mathématiciens /./ ils avaient des femmes /./
mais la femme son rôle était de procréer /./ donne des enfants pour continuer
l’espèce humaine /./ mais le euh le maître avait un disciple mal un garçon
E3 : haloufate haloufate
P : c’est l’halouf le seul animal [li mayferaqch bin edkar w enta] (qui ne fait
pas de différence entre le mal et la femelle) c’est l’halouf c’est le seul animal
E3 : [mayghirch ʕal ounta ntaʕou ] (il n’a pas de jalousie pour sa femelle)
P : par exemple quand tu vois un truc /./ tu fais une eu ::h consultation
formelle que tu vois /./ vous avez parlé d’ dénotation /./ tout c’ qui
338
connotation est absent /./ c’est vous qui le déduisez /./ c’est vous qui fasse
sortir ça /./ en fonction de votre propre culture et en vous référant à d’autres
cultures bien sûr
P : eu ::h la patience par exemple [essabr] (la patience) c’est un élément qui
n’est pas perceptible /./ c’est d’ l’abstrait ce n’est pas concret et pourtant vous
l’associez au chameau /./ pourquoi
E4 : il résiste eu :h
E7 : parc’qu’il résiste
P : et pourtant [ana] (moi) j’ai jamais /./ jais jamais jamais associé [essabr] (la
patience) le chameau
339
COURS N° 07
Longueur : 34 mn
P : y a un chercheur qui avait les différentes [woulla] (ou bien) distingué les
différents outils qui traitent le langage /../ eu ::h /./
E1 : Ferdinand de Saussure
P : non non [khalina men] (ne me parlez pas de) Ferdinand de Saussure /./ je
l’aime pas [anaya] (moi) /./ XXX Chomsky XXX oui Ferdinand de Saussure
il a passé toute sa vie bon euh ce n’est pas pour dénigrer les chercheur hein /./
déjà je n’aime pas la théorie [zidi hotili fiha] (vous y ajouter) Saussure XXX
P : ben oui ˃ c’est lui le starter c’est clair je dis /./ si vous voulez discuter cous
sortez (en tapant sur le bureau) /./ je l’ai dit /./ je le dénigre pas bien sûr lui-
même /./ mais quand tu relis ce que Ferdinand de Saussure a fait tu te dis
purée ˃ toute cette histoire on nous casse les oreilles pour ça XXX pourtant
je l’ai toujours dit un théoricien c’est ça son rôle c’est de te faire découvrir ce
que tu as toujours su /./ alors que tu le voyais pas /./ c’t-à-dire tu le vois mais
tu le perçoit pas
P : bon /./ alors je disais que /./ entre autres les disciplines qui traitaient du
langage /./ le personnage qui avait traité des discipline et en particulier de la
syntaxe c’était qui ˃ [ani dima nahdar ʕlih] (je parle tout le temps de lui) vous
l’avez même eu comme eu ::h comme visiteur [f] (à) l’contrôle
E1 : Chomsky
E3 : non
E1 E2 En : XXX
340
P : Maurice j’ai dit qu’il avait traité les différentes discipline dans le langage
/./ en particulier s’est basé sur la syntaxe /./ eu ::h qu’est-ce que la syntaxe
pour vous
(Silence)
E6 : oui madame
P : je veux que le cours XXX mad’maselle au fond ˃ /./ sans rancune si vous
voulez discuter ça me dérange pas mais sortez vous parlez et vous revenez
mais là s’il vous plait quand je suis en train de parler ça me euh ça me
perturbe je perds eu :h mes idées /./ eu :::h j’ai dis qu’il distinguait la syntaxe
dans l’étude de euh du langage si vous voulez
P : si vous enlevez tous les éléments regardez on enlève juif /./ euh on enlève
enfant et on laisse juif le mot juif [bark] (seulement) tu vois euh la la euh la
pragmatique elle XXX parfaitement en mathématique la probabilité XXX [el
ihtimalate] (les probabilités)
341
P : du coup /./ on vous dis sans vouloir attribuer à priori à chaque signe une
signification particulière /./ mais au contraire en essayant de mettre à jour les
dialectiques qui entrent en jeu dans la construction de ses significations /./ on
revient aux probabilités /./ qui dit dialectiques on est en plein probabilités /./
oui qui dit dialectiques on est en plein probabilités /./ du coup ça peut-être
ceci ça peut vouloir être cela /./ si j’associe ça à ça je vais avoir ça /./ si
j’associe ça à ça je vais avoir encore ça et ainsi de suite /./ mais je ne suis
jamais sûr d’émettre l’interprétation qu’il faut /./ on peut pas prétendre ça /./
XXX voilà ça veut dire ça non /./ ça peut vouloir dire mais ça ne veut pas dire
/./ d’accord
P : c’est toujours des hypothèses et on est jamais sûr de rien [nhar] (le jour
où) De Saussure [hdar ʕa] (a parlé de) l’arbitraire de signe au départ et puis
c’était Maurice c’était tous ses chercheurs ont émis des théories au départ
c’était parfait /./ XXX mais le temps /./ les facteurs sociaux politique bla-bla-
bla ont voulu que non ça ne peut plus la théorie /./ ce n’est plus la théorie
P : ch’ais pas moi /./ donnez moi un exemple de euh d’une situation [woulla]
(où) d’un fait [woulla] (où) que vous ne pourrez jamais pardonner
E : le mensonge
P : le mensonge
E4 : la trahison
342
P : la trahison /…/ c’est-à-dire vous êtes intransigeant [yaʕni] (c’est-à-dire)
impossible [ykoun wach y koun] (quel que soit) vous ne pardonnez pas
E5 : l’hypocrisie
P : l’hypocrisie
E4 : non non
E4 : la trahison
P : hein
P : eu ::h l’assassinat
E4 : oui l’assassinat
P : oui par exemple /./ on peut jamais pardonner aux gens qui eu :h
E4 : oui oui
E6 : le racisme
P : hein
E6 : le racisme
E6 : XXX
E6 : XXX
343
E6 : comment
E4 : non madame pour tout l’monde si quelqu’un tue ton proche /./ l’un de tes
parents tu peux jamais oublier ça
P : toi ˃
P : ah si ah tu peux pardonner
E4 : XXX madame
P : je sais il y a des douleurs qui sont /./ eu ::h insupportables /./ et portant si
tu as une grandeur d’âme tu arrives à dépasser cette douleur /./ même si XXX
par des gens /./ puis tu les regardes avec déni ça te fait aucun effet /./ pac’que
tu sais quand tu n’ pardonne pas /./ ces gens-là se nourrissent de ta haine /./ tu
les nourri pac’que écoute eu :h /./ c’est la rancune et la haine qui va grossir
vis-à-vis d’ ces gens alors qu’ils méritent même pas ta haine
E4 : hein
P : tu vois c’que j’ euh là ma philosophie hein /./ ils méritent même pas ta
haine /./ encore plus si je suis généreux je leur donnerai mon indifférence /./ et
ça tue l’indifférence /./ le mépris et l’indifférence sont pire que la haine et la
colère
E2 : oui
E4 : oui
P : sont pire [wallah] (je jure) crois-moi /./ je te dis pas d’ les aimer
E4 : ouii
P : chaque personne porte une douleur au fond de sois /./ e ::t euh /../ y a pas
plus beau qu’ le mépris /./ quand tu regardes la personne et tu lui rit en plein
gueule /./ c’est très beau
E4 : oui
E5 : la XXX
P : non c’est pas la XXX non /./ et tu l’ fait pas pour rire XXX /./ tu l’ fait
pac’que il XXX /./ il n’existe plus il n’existe pas elle n’existe pas ˃ la
personne /./ c’est encore pire /./ pac’que [laʕbad] (les gens) qu’est-c’qu’ils
veulent /./ ils veulent être un centre d’intérêts
E2 : oui
E4 : oui
E4 : ouiii
P : et ça c’est eu :h il faut beaucoup d’eu :::h de travail sur ceci avant de voir
eu ::h /./ c’t-à-dire s’en foutre /./ entre guillemets /./
P : il a un boulot à faire j’ai une connaissance à recevoir /./ c’ n’est pas mon
ami /./ ça ne sert à rien c’est d’ la [kwada] (fait de ramper devant les
supérieurs) excuse-moi /./ c’est c’est c’est n’importe quoi
E2 : [chita] (brosse)
345
P : pour euh pour satisfaire leur égaux /./ mais ceux qui n’ont pas on les
écrase XXX moi non si je le fait c’est pa euh en toute gratuité /./ pac’que
j’aime la personne /./ mais pas pac’que c’est une [gawri] (occidental) il n’a
rien de mieux que moi il n’a rien /./ on est tous euh on a tous les mêmes
aptitudes /./ on est tous capables des mêmes choses des mêmes exploits /./ lui
il est né dans un pays qui lui a offert ça /./ moi je suis dans un pays des culs /./
excuse-moi /./ gouverné par des imbéciles /./ par des enculés de race /./ et
ceux XXX voilà le résultat /./ voilà le résultat /./ donc tout ce qui est cerveau
on l’écrase /./ tout c’ qui est cerveau il prend ses bagages et part au Canada en
Australie et tout
P : j’ai vu un lien qui eu ::h a été téléchargé sur les portables /./ alors écoutez
bien /./ un maire /./ un maire je crois du côté de la wilaya de Jijel vers les
environs de Mila et tout /./ eu :h qui a été enregistré par une femme qui lui
parlait au téléphone /./ et qui lui demandait de le voir /./ il était marié il avait
des enfants et tout /./ et il lui a dit on se voit dans un hôtel mais tu ramènes
euh une copine /./ pour mon pote /./ pac’que [ana] (moi) mon pote eu ::h je
n’irai nulle part sans mon pote /./ XXX c’est-à-dire [houa] (lui) il vient [mʕa]
(avec) son pote eu ::h et une nana pour lui
E1 E2 En : (rires)
P : et il lui dit moi j’aime les nanas belles et tout /./ elle lui dit comment tu fais
et pourquoi [gelha] (il lui a dit) toute façon le pays a beaucoup d’argent /./
alors je me serve /./ un maire ah ˃ /./ ça a fait scandale d’ailleurs maint’nant il
est à l’asile psychiatrique /./ il a pété les plombs et tout ça a fait scandale /./
c’est un imbécile /./ pour le sexe tu tu eu :h tu détruis tout /./ pour même pas
une partie de cinq minute /./ quoi c’est rien avec une salope (ton interrogatif)
c’est rien (en claquant les mains)
E6 : XXX
P : et puis tu mets /./ regarde tu mets excuse-moi XXX tu mets to :::n eh ton
membre to ::n pénis entre guillemets /./ euh c’t-a-dire sur une balance avec
l’état /./ un plaisir de cinq minute et un état de trente millions d’personnes /./
c’est dégueulasse
E4 : oui oui
P : les gens mélangent
346
COURS N° 08
P : mais quand même moi aussi je euh je euj je gaspille de l’argent mais c’est
pas un gaspillage c’est pour le savoir /./ vous ne voulez pas récupérer votre
cours [allah ghaleb mala] (je n’y peux rien donc) on fait on fait rien que la
théorie /./ on continue donc
P : vous avez le cours /./ alors je vous ai dit la fois passé que pour expliquer la
citation vous avez besoin de quelques éléments du cours /./ oui ou non /./
XXX expliquer votre citation /./ alors enlevez moi corpus et enlevez moi le
cours /./ la théorie XXX par la théorie /./ ça peut être une théorie ou des
théories je peux faire appel à une théorie comme à plusieurs théories et mettez
moi là votre sujet de recherche /./ votre objet de recherche /./ alors pour
pouvoir analyser /./ vous allez faire appel non pas à toutes les théories /./ c’est
faux /./ c’est faux comme méthode /./ alors vous allez faire un choix /./
347
lorsque vous opérez un choix il faut le justifier /./ pourquoi vous avez choisi
de travailler sur Vygotski et pas sur quelqu’un d’autre vous voyez un tout p’tit
peu vous voyez
P : a ::h les motivations tu as été absente les motivations j’ai consacré toute
une séance à ça /../ nous avons consacré toute une séance à ça /./ essaye de
voir avec un camarade d’accord /./ les motivations c’est pourquoi est-c’ que
toi en tant que chercheur pourquoi est-c’ que tu as choisi de travailler sur un
tel sujet
P : après vous allez présenter votre cadre théorique /./ et la partie analyse
[hadi] (ceci est) l’articulation globale l’articulation globale actuellement
qu’est-c’ qu’on fait /./ on vous dis y a un amalgame on amalgame l’analyse on
entame directement après l’introduction l’analyse à chaque fois on injecte la
théorie de la théorie d’accord /./ c’est ça
P : c’est important /./ c’est dans ce sens que je vous ai demandé d’opérer une
étude bibliographique /./ la bibliographie ne se focalise pas uniquement sur la
théorie /./ la théorie vous la connaissez /./ la dernière minute vous pouvez
lancer une recherche sur Google vous trouvez tous c’que vous voulez /./
maint’nant c’qui est important c’est par rapport à votre sujet de recherche /./ il
faut savoir ce qui a été fait pour ne pas tomber dans les sujets rebattus /./ c’est
très très important d’accord /./ alors c’est pour ça que j’insiste /./ alors qu’est-
c’qu’on vous dit opérez une bibliographie afin de dégager l’intérêt de votre
travail et son caractère novateur
E1 : madame s’il vous plait ici /./ lorsqu’on parle d’un chercheur c’est-à-dire
euh quelqu’un qui débute sa recherche /./ il est pas expérimenté encore dans le
terrain /./ mais c’est le rôle de l’encadreur je pense de eu ::h de l’orienter
P : vous avez entièrement raison /./ c’est pas l’orienter /./ alors pourquoi c’
qu’on insiste on insiste pour que les étudiants aillent voir des enseignants qui
travaillent sur leurs axes de recherche /./ par exemple moi je travaille sur
Kateb Yacine XXX parc’que elle elle a travaillé sur Kateb Yacine elle connait
tous ses romans elle sait ce qui a été fait sur Kateb Yacine je cite juste un
348
exemple /./ alors si je travaille sur l’éco-critique /./ l’éco-critique je ne peux
pas je dois aller voir dans d’autres universités pac’que ici à Constantine y a
pas de spécialistes de l’éco-critique /./ tout ce que je ramène à mon encadreur
il va dire il va me dire c’est excellent pourquoi parc’qu’il sait pas ce qui se
fait sur le terrain d’accord vous voyez un tout p’tit peu
P : eu ::h /./ là euh là c’est pas ce qui se passe /./ pac’que moi par exemple ce
qui m’intéresse c’est mon doctorat c’est le grade de docteur je veux soutenir
mon doctorat pour qu’on euh /./ pour en finir avec cette recherche vous voyez
/./ alors qu’on dise qu’elle enseigne bien qu’elle enseigne très mal qu’elle
eu :h examine pas les mémoires on s’en fiche pac’que c’est le titre de docteur
qui prime
E1 : hein mm
P : (…) mais il faut être autodidacte /./ ils ont fait une recherche /./ monsieur
Gelasse c’est un professeur à l’université Lyon deux /./ ils ont fait une enquête
sur des euh des étudiants /./ qui habitaient dans les fins fonds du Sahara /./ ben
ils peuvent facilement décrocher doctorat à distance /./ pac’que tous les outils
tous les articles tous les ouvrages sont sur le net sur internet /./ vous pouvez
eu ::h vous mettre en contact avec les professeurs d’ailleurs /./ c’est des gens
349
qui vous répondent pac’que c’est des gens respectueux et qui aiment le savoir
/./ qui bossent que pour ça /./ y a des des euh des articles /./ mais je n’sais pas
je comprends pas c’que je n’arrive pas à comprendre c’est que euh que euh
une certaine euh un certain laxisme /./ puisque [hna] (nous) on le sent ah c’est
vrais qu’on a une part de responsabilité mais y a aussi une responsabilité de
l’étudiant les étudiants ne veulent plus étudier
E : c’est vrai
P : (…) c’est vrai qu’elle a un bon niveau en langue française mais c’est pas
suffisant /./ c’est pas ça les études
P : [ʕandi] (j’ai) un autre cas [taʕ] (du) le groupe [fi] (à) le groupe sept qu’on
appelle le groupe des femmes /./ je ne vois presque personne [tgoulek] (elle
te dit) je veux décrocher juste la licence pour la promotion XXX
E1 E2 En : oui
P : je suis désolé c’est pas comme ça /./ on doit faire un choix /./ ben on
choisir /./ soit on se fait taper sur les doigts au niveau des études [woulla] (ou
bien) on se fait taper sur les doigts au niveau de eu :h des euh du
professionnel au niveau de son travail
P : (…) il faut faire des choix dans la vie /./ il faut faire des choix /./ c’est ça
pac’qu’euh il faut toujours être équitable moi je pense à ces étudiants qui sont
tout l’temps là mais qui n’arrivent pas /./ qui n’arrivent pas à avoir leur dix /./
c’est injuste /./ donc il faut travailler tout ça pour vous dire qu’il faut étudier
/./ il faut étudier /./ il faut étudier
E2 : XXX ils ont créé des problèmes euh avant de venir même chez euh chez
nous
350
P : je sais /./ ben moi c’était le choc pour moi le jour du contrôle je voyais
cinq ou six étudiants je pensais que les groupes euh /./ c’est vrai que j’ai les
listes /./ mais j’étais très satisfaite [ana nechti ki nqari haka tlata rabʕa oqsim
billeh] (moi j’aime bien lorsque je n’ai que trois ou quatre étudiants dans le
cours je jure au nom de Dieu) moi je suis très pénarde /./ XXX en amphi mais
j’aime pas euh quand il y a beaucoup d’monde on n’arrive plus à gérer moi
j’aime bien quand j’enseigne avec deux trois étudiants
E1 E2 En : XXX
P : (…) qu’est c’qu’il y a lieu de faire /./ vous êtes inscrits en master ça c’est
la voie à suivre /./ c’est la voie à suivre /./ ça c’est me mémoire ce que vous
devez mettre comme intitulé et c’est personnel hein pac’qu’c’est personnel
vous allez consulter les différents mémoire au niveau d’ la bibliothèque /./ est-
c’ que c’est clair /./ [dorka] (maintenant) on va choisir les euh sujets de
recherche
351
E3 : le cadre théorique on le met avant la conclusion ˃
P : avant l’analyse
E3 : a ::h l’analyse ˃
P : [heh] (oui) /./ alors attends /./ je eu ::h y a des euh y a des enseignants
classiques qui disent euh /./ qui disent cette méthode elle est erronée c’est pas
qu’elle est erronée mais on l’utilise plus /../ ailleurs encore /./ en France par
exemple on fait analyse théorie analyse théorie /./ mais normalement dans un
euh c’est pas le normalement /./ alors l’articulation c’est euh partie théorique
partie analyse /./ partie théorique partie analyse mais il vous faut la théorie /./
la théorie c’est quoi c’est comme les ingrédients dans une recette de cuisine
/./ tu as la recette /./ tu as la recette mais tu n’as pas les ingrédients tu peux
préparer ta recette ˃
E1 : non non
P : c’est la même chose /./ alors tu as ton corpus il te faut la théorie pour
pouvoir analyser /./ la théorie /./ c’est les ingrédients dans une recette de
cuisine /../ et c’est pour ça qu’on parle de /./ documentation approfondie /../
c’est clair ˃
E1 E2 En : oui
E3 : XXX de la soutenance
P : moi je suis contre l’oral hein l’évaluation orale /./ ils m’ont obligé à la
faire /./ les collègues euh /./ les autres collègues XXX alors /./ c’est quel nom
monsieur le groupe deux
352
E5 : Abderrezak Sami
E5 : XXX
E5 : XXX
E2 : oui
P : deuxième eu ::h possibilité /./ c’est prendre un euh /./ un mémoire /./
prendre un mémoire de votre choix /./ un mémoire de votre choix /./ résumer
mais vraiment hein /./ résumer les différentes le résumé [kamel] (entièrement)
hein résumer les différente étapes /./ alors j’ai ::: /./ j’hésite sur ça
E3 : un mémoire
E2 : un mémoire
P : attention je ne veux pas voire les mêmes travaux présentés par exemple si
elle choisit de travailler sur euh le mémoire de XXX je n’veux pas voir un
autre travail présenté au sein du groupe sur le même mémoire donc il faut
toujours euh
E7 : varier
353
P : voilà /./ présenter euh par exemple faire passer un feuille eu ::h sur
laquelle vous allez mentionner les euh votre sujet de recherche votre thème de
recherche /./ mais c’est pas l’œuvre /./ le euh le sujet de recherche que vous
allez résumer
P : et le présenter comme si vous étiez le candidat qui a passé euh qui a fait le
travail /./ eu ::h la deuxième est plus faisable hein
E1 E2 En : oui oui
P : et je voulais faire ça pour vous /./ ça c’est plus eu :h /./ ça vous rendra
service /./ de toute façon même la deuxième /./ la deuxième c’est aussi
rentable pour vous pac’que vous allez maitriser mieux /./ l’euh la conception
et la réalisation d’un mémoire mais il faut vraiment s’y mettre pac’qu’ je vous
poserez des questions sur le mémoire
P : (…) je n’vais pas respecter la liste /./ la liste donc je prends euh j’appelle
au pif hein /./ vous faites passer sinon c’est zéro /./ je n’peux pas euh décaler
je n’peux pas recaler je suis désolée /./ d’accord /./ passez l’information à vos
camarades vous aurez trois semaines
E1 : euh neuf au bout d’une heure vous pouvez passer neuf étudiants
P : pas vraiment évident /./ alors dix minutes [hadouk ntaʕ] (celles de) huit
heures il faut les zapper il faut les zapper disant cinq cinq étudiants passeront
pac’que vous êtes déjà cinquente-deux vous êtes cinquente-deux euh sans les
répétitifs
354
P : ah non tu le traites pas /./ alors quand on parle d’un projet de recherche /./
alors le euh la formulation du sujet /./ le choix du sujet /./ problématiser le
sujet /./ eu :::h c’est toutes les étapes
355
COURS N° 09
Longueur : 32 mn
E1 : si
E2 : si
E3 : Hakima
E3 : eu ::h XXX
P : [sahiti] (très bien) trè ::s bien alors /./ tout c’ qui est psychologique morale
idéologique politique idéologique eu ::h religieux /./ eu :::h eu :::h
sociologique tout c’ qui concerne l’interne
P : (…) est-c’que c’est clair /./ sur le plan idéologique y a des choses que
j’accepte et des chose que j’accepte pas /./ d’où par exemple les débats très
euh /./ si on va parler maintenant du printemps arabe /./ y en a qui euh des
arabes XXX sont pour [dork] (maintenant) ils sont contre /./ une intervention
des pays occidentaux en Lybie y en a qui sont pour y en a qui sont contre
356
P : (…) on s’est dit non ˃ les deux sont des êtres humains /./ les deux ont des
compétences langagières et biologiques et XXX donc les deux /./ sont
responsables de l’acte de communication /./ s’il y a ambiguïté moi je dis
bonjour comment ça va [labes] (bien) et vous vous traduisez la chose
autrement /./ le problème se pose pas à mon niveau moi j’ai envoyé un
message donc à vous maint’nant de le traduire /./ si vous avez du mal à
interpréter le problème se pose à votre niveau pas au mien /./ eu ::h je suis pas
eu : comment dirais-je
E1 : responsable
P : (…) le message y a une des théorie qui a eu ::h /./ qui a vraiment eu ::h
tenté d’approfondir et d’analyser euh /./ très très bien le message qui euh qui
est le model technique /./ c’est un modèle qui se base vraiment sur l’analyse
du message d’accord /./ hein sur le contenu de l’interaction comment il est fait
euh et ainsi de suite /./ alors /./ maint’nant /./ le message qu’est-c qu’on a
ajouté oui :: eu :::h Choubeila
P : le message ne peut pas être bilatéral [ʕlah] (pourquoi) pac’que j’ te dis par
exemple eu ::h lis c’ que tu as écris /./ ça c’est mon message /./ toi tu vas me
dire mais madame je n’ai rien écris /./ ça c’est ton message /./ unilatéral le
message euh Choubeila /./ si c’était bilatéral [ana ngoulek] (moi je te dis) lis
le message et toi tu me réponds lis le message tu me rends mon message /./ le
message n’est jamais bilatéral /./ est-c’ que c’est clair /./ oui euh c’est
l’interaction qui est bilatérale
357
E3 : dans les deux premiers schémas
P : oui
P : [sahiti] (très bien) trè ::s bien alors /./ le message eu ::h on a toujours
ignoré une chose /./ l’être humain /./ lorsqu’il parle /./ lorsqu’il écrit /./
lorsqu’il essaie de transmettre un message // c’est qu’il a quelque chose à dire
// il veut avoir un résultat sur l’autre
P : (…) il vous dit clairement que /./ l’être humain lorsqu’il communique /./ il
ne communique pas seulement pour agir sur l’autre /./ [ana] (moi) /./ et j’ai
mon interlocuteur quel est ton nom
E5 : Lamis
P : Lamia
E2 : Lamis
P : Lamis ooh comme XXX donc y a moi et Lamis /./ Lamis si jamais je lui
parle bon /./ on est en train d’bavarder on disc eu :h [choufou] (regardez) /./
imaginez une discussion amicale à cent pour cent /./ alors on parle d’une
personne d’une autre amie [nmanchrou] (on parle d’une personne en son
absence) comme d’habitude [nahkiou] (on parle) et tout d’une autre amie /./
alors automatiquement /./ le message que je vais rass euh regardez bien
l’eu ::h le schéma /./ regardez comment il est fait /./ regardez le modèle /./
regardez /./ [choufou] (regardez) /./ le modèle [rayah hek] (il prend cette
direction) /./ [ana] (moi) le sujet un et Lamis le sujet deux /./ le sujet un
lorsqu’il va envoyer un message /./ il va tester le message sur lui-même XXX
ce qui va faire euh XXX je vais essayer de blesser Lamis je vais lui envoyer
un message violent /./ j’ai envie de la voir pleurer /./ donc /./ pour l’insulter
pour lui faire du mal je vais me baser sur des choses qui me font [ana] (moi)
du mal /./ le message je le test sur moi-même /./ je me dis au fond de moi
[ana] (moi) ça m’ fait mal si quelqu’un me dit ça /./ donc automatiquement si
je dis ça à Lamis elle aussi elle va pleurer /./ eu ça c’est l’inconscient /./ ça
c’est l’inconscient /./ est-c’que c’est clair /./ le message avant de l’envoyer /./
avant de de d eu ::h de l’envoyer XXX
358
P : (…) est-c’ que c’est clair /./ je teste le message sur moi-même des fois
vous racontez des choses et vous pleurez XXX et on rigole /./ ça c’est l’essai
du message sur vous-même /./ est-c’ que c’est clair /./ et vous cherchez par-là
de voir l’essai sur votre interlocuteur /./ tant qu’[ana] (moi) le message m’a
fait pleurer il va faire pleurer Lamis /./ tant que le message m’a fait rire il va
faire rire Lamis /./ des fois on raconte des blagues ça nous fait rire mais
vraiment ˃
P : l’écrit
P : non /../ poétique c’t’a dire que euh /../ lorsqu’on fait un message /./ même
un message le plus grossier une grossièreté /./ on cherche à ajouter quelque
chose qui va imprégner le message [taʕna] (le nôtre) /./ si je vais par exemple
t’envoyer un message pour te dire bonne année /./ y a une fonction poétique
[machi] (non pas) c’est-à-dire euh la poésie euh /./ c’est pas ça /./ c’ t’a dire je
vais organiser un message c’est l’organisation même du message /./ la
conception même du message /./ ça n’a rien avoir avec euh l’euh /./ c’est pas
la poésie l’euh le raffinement et je sais pas quoi c’est pas ça /./ c’est la
conception même du message c’est la langue
E1 : non
P : les meilleurs vœux les oiseaux les fleurs et le sais pas quoi /./ un message
doit-être très euh une langue soutenue euh convenable et tout à /./ avec euh la
personne avec les amis on peut s’ permettre /./ lorsque la situation de
communication change /./ le message change avec même si c’est le même
359
message /./ le message change avec /./ c’est pour ça qu’on vous dit là genre /./
d’ailleurs XXX c’ t’a dire là y a la prise en considération de la typologie des
messages /./ au début message on dit message /./ là on vous dit il y a des
genres /./ y a des genres y a des tas de genres y a pas que la lettre comme
genre /./ [f] (à) la lettre vous pouvez trouver [malyar] (un milliard) types /./
[malyar] (un milliard) types XXX y a vraiment un travail bien eu :::h profond
/./ est-c’ que c’est clair /./ le genre le message a plusieurs types
P : oui eu :h Nour
E6 : est-c’ que dans le deuxième schéma /./ eu :h dans le même cadre XXX le
destinataire comment est-c’ qu’il pourrait interpréter le message la manière
d’interpréter le message
E3 : le code il change dans les deux XXX selon la région l’âge le sexe et
l’aspect socioculturel et psychologique
E3 : des interlocuteurs
P : [sahiti] (très bien) /./ là /./ on parle /./ dans euh je vous donne un exemple
/./ on prend comme XXX la variation /./ pac’que un /./ un jeune /./ il ne parle
pas comme parle u ::::n
E1 : un vieux un âgé
P : XXX alors /./ la langue /./ parlons de la langue française /./ la langue
française /./ est-c’que elle est utilisée de la même manière par les jeunes et par
les vieux
E1 E2 En : non non
360
P : : [sahiti] (très bien) ils roulent les R les jeunes eux ils déstructurent la
langue /../ y a d euh y a des différences l’âge le sexe les femmes ont tendance
à être plus préstigieu ::ses présieu ::ses eu ::h correctes raffinées ah les
hommes non ils parlent ils s’expriment euh ah ils ne donnent pas assez
d’importance à la chose /./ est-c’que c’est clair donc déjà la variation elle est
toujours présente /./ deuxièmement
E3 : les langues
P : : [sahiti] (très bien) les registres de langue non on dit les registres de
langue /./ les registres de langue là il y a la prise en considération des registres
de langue lorsqu’on vous dit XXX acte forme style registres de langue /./
registres de langue /./ et oui parc’que euh je reviens toujours vers la langue
française avec les amis vous utilisez un français˃
E2 : familier
P : argotique à euh un arabe /./ familier argotique vous allez XXX français
arabe vous allez mélanger les langues /./ avec quelqu’un que vous respectez
vous n’allez pas utiliser un arabe euh relaché et tout /./ vous allez essayer de
parler un ara :::b euh bien organisé eu :: h bien est-c’que c’est clair /./ en
classe on va utiliser un français standard ou bien soutenu dans certains cas
pour l’apprentissage pour les besoins de l’apprentissage mais /./ donc à
l’extérieur avec les amis et tout on va pas parler /./ votre altesse alors est-
c’que vous me permettez de ˂ /./ alors cher ami est-c’que vous me permettez
de prendre votre stylo /./ c’est pas comme ça qu’on parle à ses amis /./ je
prends le stylo hé j’ai pris le stylo ah /./ XXX est-c’que vous réalisez la chose
et là y a la prise en considération alors que avant non /./ avant c’était euh on
vous dit il y a un code qui est la langue /./ avec Jakobson on a commencé à
dire que y a une fonction métalinguistique et y a u ::n euh une variation par
exemple si je vous dis /./ appliquez le schéma de communication de Jakobson
sur euh eu :::h sur l’euh l’euh comment s’appelle euh sur les romans par
exemple de Mohamed Dib [w] (et) Ahlam Mostaganemi on va voir que
Mohamed Dib il a affaire le français et l’arabe XXX le roman est écrit en
français mais il y a la présence de la langue arabe aussi dans quelques mots
euh c’est beaucoup plus des termes utilisés mais pas des expressions chez
Ahlem Mostaganemi par contre y a l’arabe standard pour la rédaction du
roman et y a l’utilisation de certaines expressions carrément de certain
proverbes /./ des des des des des expressions carrément /./ en euh en arabe
361
dialectale alors en arabe constantinois et arabe libanais je sais pas si vous avez
euh lu /./ en tout cas y a l’utilisation de cette de cette de cette alternance et il
faut toujours évoquer la chose /./ avec Hymes et tout /./ surtout Hymes il vous
dit écoutez euh euh il faut dire le registre /./ est-c’que la langue et euh soutenu
est-c’qu’elle est familière est-c’que c’est l’argot est-c’que c’est populaire est-
c’que c’est euh standard est-c’que ah ˃ /./ pac’que ça peut aider à définir
justement l’euh la langue d’accord /./ euh pardon à euh pardon /./ à euh définir
l’interaction hein /./
362
COURS N° 10
Longueur : 40 mn
P : (…) la première règle /./ la règle d’or dans la rédaction écrite /./ pac’que la
première série c’était l’oral maint’nant c’est l’écrit /./ la première règle d’o :r
hein une règle en or /./ dans toute rédaction écrite [ay haja tektbouha f denya]
(n’importe quel texte que vous rédigez dans toute votre vie ) /./ hein aérez /./
votre /./ écriture /./ aérez votre écriture [lwarqa lazem tetnefes kifeh tetnefes
lwarka machi teketbouli tebda men tokhlos men] (il faut que la feuille respire
mais comment elle respire vous n’allez pas m’écrire en commençant ici et en
terminant là) XXX pourquoi vous écrivez comme ça /./ laissez la marge
surtout de ce côté-là
P : (…) mais un document sonore /./ une personne qui parle /./ bon pour un
enseignant y a pas d’problème avec un prof /./ monsieur s’il vous plait vous
pouvez reprendre j’ai pas bien assimilé l’euh le point /./ [njawebkoum] (je
vous répondrez) c’est mon travail c’est la pédagogie c’est ça euh [ykoun tayeh
masmaʕch] (il n’a pas suivi il n’a pas bien entendu) l’étudiant [ygouli] (il me
dit) madame [ʕawdi] (reprenez) je reprends y a pas d’ problème /./ mais dans
une conférence séminaire colloque congrès [kima tgoulou ntouma] (comme
vous le dites) eu ::h en train d’écouter quelque chose une personne importante
un haut responsable /./ vous êtes en train de prendre note et vous ratez
E2 : je crois que cheque euh chaque eu ::h prise de notes est lisible par celui
qui les écrit
P : exactement alors là je suis d’acc euh je suis à mille pour cent d’accord
avec toi pac’que euh /./ la prise de note c’est un XXX intime ça a un rapport
avec mon cerveau
E2 : oui
363
P : ça a un rapport avec mon cerveau tout l’monde ne met pas les les euh les
méthodes de l’autre /./ vous pouvez me dire euh mademoiselle est-c’ que vous
pouvez m’expliquez ça pouvez m’expliquez ça pouvez m’expliquez ça là > le
vais vous orienter /./ sinon soit vous donnez un autre sens soit vous n’allez
comprendre pac’que c’est tout à fait personnel /./ [ani goultelkoum] (je vous
ai déjà dit) c’est personnelle c’est intime c’est comme vous voulez mais
suivez XXX et essayez /./ de faire une belle présentation de la copie airez
votre écriture essayez d’abréger et essayez de schématiser /./ ça vous aide à
être rapide [taʕ wahad yahdar w ntouma tejriou wrah] (quelqu’un qui parle et
vous courrez après) vous pouvez pas le suivre vous n’êtes pas au même XXX
est-c’que c’est clair > est-c’que c’est [ʕal] (concernant) la prise de notes /./
c’est clair > je passe à la deuxième technique >
P : (…) si jamais y a un évènement qui l’a marqué et qui marque tou :::s l’euh
tous ces écris /./ par exemple euh /./ il a perdu sa mère ou il a perdu son père
ou on lui a empêché XXX un évènement dans sa vie qui l’a qui l’a euh qui l’a
bouleversé sa vie qui a bouleversé sa vie et qu’on trouve dans tous les
ouvrages /./ [hadak] (celui-là) il faut le signaler [gal] (vous dites) il a perdu
euh la vue par exemple à l’âge de huit ans et c’est ça c’qui a eu ::h c’est ça c’
364
qui c’est ça c’ qui fait que tous les héros généralement on voit le handicape de
la personne dans tous les héros qu’il choisit /./ ça vous savez sur le plan eu ::h
critique littéraire /./ par exemple Victor Hugo le jour où il a dessiné l’image
de Quasimodo Quasimodo XXX il boitait et tout /./ un psychanalyste a
procédé à l’analyse de la vie de Victor Hugo et de son œuvre et on s’est rendu
compte que c’est vrai /./ euh Victor Hugo se voyait laid par rapport à ses
frères XXX par rapport [l khotou ʕlah] (à ses frères pourquoi ?) il était gros il
était un tout p’tit peu bossu pac’que euh [smin] (gros) et il boitait et ne voyait
pas bien /./ donc les défauts de son corps /./ XXX d’une manière trè ::s très
fine dans le personnage de quasi euh enfin il n’était pas Quasimodo mais
c’était euh il y voyait son image est-c’que c’est clair > est-c’que c’est clair >
et il y a y a mille œuvre maitenant si vous voulez prendre si vous voulez faire
une analyse psychanalytique /./ hein des romans /./ vous pouvez voir que les
romanciers ne créent pas les personnages [hakak men rwasihom] (librement
de leurs têtes) y a toujours l’espect eu ::h
E1 : personnel
P : personnel surtout les choses qui touchent surtout les choses qui euh /./ est-
c’que c’est clair > ça se voit d’une manière ou d’une autre dans euh dans euh
sur euh sur c’qu’on écrit /./ est-c’que c’est clair > /./ sinon[lahkaya taʕ]
(l’histoire de) il a écrit mille et un livre [w] (et) il a fait des études
incroyables [w hot lhih] (et met de côté) ce n’est pas la peine /./ soyez carré au
maximum XXX est-c’que c’est clair > [hadouk lahkayat oukoul] (toutes ces
histoires) à supprimer /./ à supprimer /./ lisez lorsque vous faites la recherche
liez sur la vie /./ sur la vie de l’auteur /./ si jamais vous trouverez un truc
important qui euh que vous pouvez euh mettre ou reliez ou être en relation
avec euh /./ avec la la euh l’analyse oui > mais si jamais c’est un élément qui
n’a rien avoir [mathotoholich maneshaqouch maneshaqch neshaq haja li] (ne
me le mettez pas je n’en ai pas besoin) qui se rapporte à le roman que j’étais
en train d’analyser est-c’que c’est clair >
E1 : oui
P : (…) les personnages vous allez dire madame euh euh personnage XXX
madame personnages principaux [w mbaʕd] (et après) eu ::h secondaires je
dis non /./ qui vous a dit personnage principaux personnages secondaires
[makach lahkaya hadi khlass] (cette histoire n’existe pas) XXX
365
E5 : mais le héro
P : euh le héros ol n’est pas principal /./ imaginez que le héros [hahou] (il est
là)
P : sans les autres très bien sans les autres /./ il est là [hahou] (il est là) le
héros /./ les autres sont là /./ autour de lui /./ alors si jamais il y a pas le héros
[hada] (celui-là) euh il y a pas les autres /./ le héros euh
E1 : il sera rien
P : [kifeh] (comment) il peut être héros /./ ce sont les autres qui vont
compléter l’histoire [taʕ] (de) le héros [hada] (celui-là)
P : les thèmes /./ par exemple y a des thèmes qui sont plus présentes que les
autres /./ par exemple lorsque je vous dis /./ allez > /./ quels sont les thèmes
présents dans mada eu ::h dans madame Bovary /./ j’ai posé la question y en a
qui eu
E1 : l’infidélité
E2 : l’amour
P : l’infidelité l’amour l’insatisfaction je sais pas quoi /./ [chouf chouf koul
wahad] (regarde regarde chacun) comment il va dire le thème dominant /./
pour eu :h pour elle c’est l’infidélité /./ pour euh pour elle c’est l’euh l’euh
l’amour pour moi c’est l’insatisfaction eu :h pour moi c’est le rejet /./ pour
d’autres étudiants [galouli] (on m’a dit) madame c’est l’insatisfaction elle
n’est pas eu ::h elle n’est pas satisfaite /../ chacun de nous analyse la situation
selon sa eu :h sa propre euh
E1 : sa vision
P : selon sa vision /./ XXX des thèmes qui sont flagrants /./ qui marquent leur
euh leur présence /./ alors vous les classez ainsi premier thème deuxième
thème troisième thème [kima ngoulou bmaʕrifetkoum] (comme on dit à votre
façon) /./ le rejet où est le rejet /./ l’insatisfaction où est l’insatisfaction où est
l’amour et où est l’infidélité et où est où est où est /./ et analysez le thème /./
analysez le thème /./ alors après les thèmes /./ le cadre spatiotemporel
366
P : alors c’est quoi le cadre spatiotemporel /./ vous allez euh préciser /./ les
lieux où se sont déroulés les évènements /./ généralement y a un lieu y a un
endroit y a un pays il y a euh /./ dans lequel > /./ se sont déroulés les
évènements /./ [gal srat lhaja hadi f leblasa leflania] (vous dites tel évènement
s’est déroulé dans tel endroit) /./ est’c’que c’est clair > /./ et bien sûr vous
donnez des euh tous les indicateurs que l’auteur a donné /./ les lieux /./ le
temps la même chose
P : y en a qui vous disent vers la fin /./ donnez votre avis /./ moi je trouve que
[hadi taʕ] (cette question de) donnez votre avis euh un étudiant eu ::h qui n’a
même pas le master /./ eu ::h non ne donnez pas votre avis /./ ne donnez pas
votre avis /./ pac’que [ʕlah] (pourquoi ?) /./ je sais on vous a pas initié à ça /./
mais donner votre avis sur un euh un roman [woulla] (ou bien) un livre et tout
/./ ce n’est pas dire /./ il est bien /./ il est pas bien vous n’êtes pas aptes à dire
ça
E1 : hein mm mm
P : [hadak] (celui-là) il est bien [hadak] (celui-là) il n’est pas bien /./ vous
n’êtes ni critiques littéraires ni philosophe ni euh /./ vous n’avez même pas
une formation donc ne donnez pas votre avis /./ analysez /./ contentez-vous
d’analyser pour le moment [nhar] (le jour où) le master [brabi nchallah] (si
Dieu le veut) et euh les études eu ::h poussées ah vous serez en mesure de
faire ce genre de eu :h de choses /./ d’accord /./ bien est-c’ que vous avez bien
compris l’euh l’euh les trucs
E1 E2 E3 : oui oui
P : est-c’ que vous pouvez XXX à la fiche de lecture d’un texte scientifique
E1 : oui
P : quelles sont les catégories que vous connaissez des textes scientifique >
E3 : l’objectivité
P : mais no :::n
E4 : madame XXX
P : alors /./ texte scientifique vous serez amenés euh /./ XXX vous le gardez et
restez attentifs [mʕaya] (avec moi)
P : tu peux tout faire (en riant) /./ [aktini bark] /./ [akhtini bark] (seulement
laisse-moi tranquille) (avec un ton ironique)
E1 : (l’étudiante rit)
E1 : bon courage
P : merci :::
368
COURS N° 11
Longueur : 50 mn
P : (…) et le second de Voltaire /./ auteur français du /./ dix-huitième siècle /./
et euh mademoiselle >
P : nous avons /./ proposé la comparaison de ces deux textes /./ selon la
méthode de comparaison que nous avons étudier dans le premier semestre /./
nous allons commencer par la première étape /./ l’étape de l’élaboration
E1 : de l’hypothèse
E1 : la relation
P : des informations /./ littéraires que nous avons trouvé dans ce dictionnaire
P : oui
E2 : je peux entrer
P : allez /…/ elle nous a proposé de /./ euh rédiger de faire une rédaction de la
première étape /./ c’est-à-dire l’élaboration de la /./ de l’hypothèse /./ pour
avoir des plus /./ un ensemble de plus /./ deux plus égal un point en plus dans
la note du contrôle
P : il faut venir à l’heure /./ à chaque fois je m’arrête je vous demande euh /./
il faut venir à l’heure s’il vous plait
E3 : pardon monsieur
369
P : oui /./ bon on va commencer le plan par /.../ troisième année groupe >
E1 : deux
E1 : oui
P : troisième année groupe deux < /../ alors troisième année groupe
E1 : deux
P : groupe huit groupe trois et groupe deux /./ vous commencez >
E1 : eu ::h oui
E1 : Abdelaziz Nadia
P : Abdelaziz >
E1: Nadia
P: Nadia
P : très bien
P : très bien
P : très bien
P : très bien
P : très bien
370
E1: eu ::h j’ai écrit euh [to be or not to be] entre parenthèses et la traduction
de Voltaire /./ alors Voltaire a repris /./ le monologue de Hamlet et euh il l’a
traduit /./ il l’a adapté eu :::h il l’a euh /./ Voltaire a repris le monologue de
Hamlet Shakespeare et il l’a traduit et adapté par Voltaire /./ il a été ada euh /./
donc il y a une relation entre les deux /./ Voltaire et Shakespeare /./
Shakespeare c’est l’émetteur et Voltaire c’est le récepteur /./ et l’objet de
l’échange entre les deux c’est les éléments qui composent /./ les deux eu ::h
monologues /./ Shakespeare est le plus ancien c’est lui qui a influencé euh
Voltaire /./ eu :h Voltaire qui est le plus récent /../ récent euh /./ c’est-à-dire
Voltaire c’est un écrivain du dix-huitième siècle e ::t Shakespeare c’est l’aut
eu ::h c’est l’écrivain du seizième siècle /…/ Shakespeare eu :::h le grand père
et Voltaire c’est le fils /./ c’est-à-dire Shakespeare il était l’ancien le grand
e ::t Voltaire c’est
E1 : la source
E1 : d’accord
P : oui
E1 : eu :::h bon /./ bon l’émetteur bon c’est Shakespeare on a dit eu :h il vivait
à la montagne /./ eu ::h son texte c’était l’hypotexte /./ pour voltaire son texte
était l’hypertexte pac’que il a repri de euh de Shakespeare /./ eu ::h en
Angleterre Voltaire a vécu douze ans d’exil /./ euh il a représenté les siècles
de lumière /./ c’est un poète et philosophe militant /./ Voltaire était contre le
fanatisme religieux eu :::h il est pour la raison et la tolérance il était bourgeois
/./ il était bourgeois e :::t c’est tout /../ euh c’set l’homme de savoir et encyclo
euh ency euh encyclopédie
371
P : oui >
E1 : eu :::h
P : génie barbare
P : barbare barbare
E5 : barbare et sauvage
E1 : barbare
E1 : français
372
P : pourquoi je dis parc’que /./ aujourd’hui même aujourd’hui on dit la langue
française c’est la langue de Voltaire /./ pour l’anglais on dit la langue anglaise
c’est la langue de Shakespeare /./ pour l’Allemagne la langue de Goethe pour
la Russie la langue
E7: XXX
P : Goethe Goethe
E1 : Goethe
E1 E2 En : El Djahid El Djahid
P : etcetera et cetera /./ bon Nadia j’ai bien aimé votre exposé vous avez deux
plus
E1 : merci
P : voilà /./ c’est très bien /./ alors on vous conseille Nadia de chercher dans
l’internet /./ Voltaire en Angleterre et Shakespeare en France vous allez
trouver beaucoup d’éléments qui vont enrichir votre travail et donner plus de
crédibilité à votre eu ::h rédaction à votre texte /./ Voltaire > en Angleterre et
Shakespeare en France
E1 : Shakespeare en France
E1 E2 En : oui oui
E6 : a :::h
373
P : sur les auteurs et parmi les auteurs Voltaire /./ vous allez trouver beaucoup
d’choses sur ça /./ et Shakespeare eu :h Voltaire en Angleterre vous allez
trouver des éléments d’information sur voltaire comment il a connu l’anglais
comment il a connu eu ::h Shakespeare
E1 : maitriser la langue
P : il eu :h il est allé voir euh ses pièces de théâtre /./ jouées à Londres etcetera
et cetera
E1 : en France normalement
E6 : en Angleterre oui
P : et il a traduit eu ::h Hamlet /./ le texte que vous avez entre les mains
E6 : oui
P : il a écrit un livre sur l’Angleterre /./ sur la littérature anglaise euh sur le
système politique euh le système économique le système commercial l’armée
/./ et il a admi euh il a une admiration pour l’euh l’Angleterre et il a fait la
comparaison entre la France et l’Angleterre et il a pris position pour
l’Angleterre /./ mais de retour en France il a attaqué >
E1 E2 En : Shakespeare Shakespeare
P : oui jaloux de lui parc’qu’il voulait eu ::h prendre sa place /./ et devenir le
grand auteur de la France au dix-huitième siècle à la place de William
Shakespeare /./ et comme vous le savez il y a un proverbe qui dit /./ quand on
veut tuer son chat on l’accuse de rage /./ donc les attaques de Voltaire ne sont
pas euh ne sont pas justes /./ Shakespeare est un génie international /./ tout
l’monde aujourd’hui partout dans le monde connait [to be or not to be] /./
même nous on XXX
374
E1 E2 En : oui oui
E1: Shakespeare
E6 : c’est Shakespeare
P : c’est Shakespeare /./ mais malheureusement Shakespeare est plié dans /./
dans les montagnes /./ et son père était pauvre /./ et voltaire qui était riche
E6 : un bourgeois
E1 : un bourgeois oui
E6 : la haute classe
P : la haute classe et surtout dans la cours des rois /./ que ce soit en France en
Angleterre en Hollande et à Rome /./ il était toujours dans /./ la haute classe /./
donc Voltaire a voulu attaquer Shakespeare dans un point faible c’est son lieu
de naissance /./ qui est la montagne
E1 E2 En : XXX
P : voilà
E1 : pour le traiter /./ le euh le seul point euh qui était euh négatif pour
Voltaire c’était que Shakespeare vivait dans la montagne
375
P : oui il est né dans la montagne d’un père d’un père /./ d’un père eu ::h
pauvre agriculteur /./ alors que le père de Voltaire était un notaire
E3 : Shakespeare <
E6 : Voltaire
E8 : XXX
E1 E2 En : XXX voltaire
P : oui /./ et le texte que vous avez entre les mains c’est la traduction de
Shakespeare /../ et vous /./ oui
E9 : moi je préfère Shakespeare la source mais euh même Voltaire a des euh
il est doué encore
P : voilà Voltaire aussi est littérairement encyclopédique /./ il était savant /./
chimiste
E1 : médecin
376
P : médecin /./ médecine la XXX aussi homme de lettre poète /./ homme de
théâtre
E6 : hein Shakespeare
P : Voltaire >
E1: Voltaire
P: oui /./ philosophe /./ mathématicien /./ je vais vous citer une citation /./
c’est mathématique regardez qu’est-c’qu’il dit
P : c’est Voltaire qui le dit écoutez bien /./ toute certitude /./ toute certitude /./
est-c’que vous m’écoutez
E1 E2 En : oui oui
P : toute certitude /./ qui n’est pas une démonstration mathématique /./ n’est
qu’une probabilité
E6 : XXX
E1 : probable oui
P : toute certitude /./ qui n’est pas une démonstration mathématique n’est
qu’une probabilité
E1 : oui
E6 : mathématique
P : mathématique
E6 : oui
377
Mahomet /./ il a connu la Chine la littérature chinoise la littérature russe
américaine tout /./ il travaillait quinze heures par jours sans arrêt /./ quinze
heures par jour
E8 : où il travaille
P : pardon
E8 : où il travaille
P : il travaille dans son château /./ son château était eu ::h /./ comment dire
euh la Mecque de toute l’Europe /./ tout l’monde viens voir Voltaire /./ tout
l’monde /./ les américains les français surtout les eu ::h les italiens /./ le ::s les
hollandais les allemands /./ las anglais les belges les suisses /./ tout l’monde
prend eu :h les moyens de transport et se rend chez Voltaire et Voltaire il les
reçoit /./ et en plus il était riche il savait faire les affaires /./ parc’qu’il
travaillait beaucoup et il a une intelligence exceptionnelle /./ il a su se faire
une fortune /./ tout en travaillant dans le domaine de la littérature de la poésie
du théâtre de la philosophie et les sciences les maths la chimie la physique
etcetera etcetera /./ c’est un phénomène /./ c’est un phénomène /./ bon /./ est-
c’ qu’il y a un autre qui veut nous parler de c’ qu’il a fait /./ oui le nom s’il
vous plait
E8 : Affaki
E8 : Romaissa
P : Romaissa >
E8 : Romaissa
P : Romaissa
E8 : oui
P : d’accord
E8 : je commence
378
E8 : XXX la relation entre les deux Shakespeare et Voltaire /./ euh il faut
chercher la relation littéraire dans le dictionnaire de tous les temps et de tous
les auteurs
P : de tous les temps et de tous les pays /./ regardez [hahou] (le voilà)
E1 E2 En : (rires)
E8 : d’accord /./ on commence par la vie du plus récent /./ qui est le récepteur
Voltaire /./ euh il était un écrivain et un philosophe né au dix-septième siècle
et mort au dix-huitième à Paris /./ il était bourgeois et a été considéré comme
un homme de savoir encyclopédique /./ il représente le siècle de lumière /./
Voltaire se dirige XXX en Angleterre /./ avant d’y aller il a été emprisonné
par les XXX par les fanatiques /./ pour lui les raisons du fanatisme sont
fausses /./ il a vécu dans le pays de Shakespeare XXX il était proche de lui /./
il a assisté à toutes ses pièces XXX en Angleterre Voltaire a vécu deux ans /./
au cours desquels il a analyser la vie et les activités de la nation anglaise /./ il
a pris position pour le système politique religieux anglais /./ e ::t euh et il est
allé jusqu’à traiter son pays d’arriéré par rapport à l’Angleterre /./ parc’qu’il a
trouvé ce qu’il n’a pas trouvé chez lui /./ il a trouvé aussi le nationalisme /./
pendant ces deux ans il a écrit un ouvrage célèbre intitulé les lettres anglaises
ou les lettres philosophiques
P : sur l’Angleterre
E8 : oui
P : sur tous /./ tous les systèmes en Angleterre /./ le système politique /./
parlementaire /./ littéraire /./ philosophique /./ l’armée /./ la politique tout tout
l’Angleterre et donc les lettres anglaises ou les lettres philosophiques
E8 : ce texte est euh est un extrait et qui est lié à une tradition pièce de théâtre
nommée Hamlet de Shakespeare
379
/./ le texte que vous avez entre les mains /./ voilà ce texte-là > /./ nous avons
lu le texte la dernière fois
E8 : oui /../ euh de retour en France son livre a été rejeté /./ pac’qu’il a pris
position pour l’ Angleterre contre la France /./ XXX au point de dire que celui
qui ne connait pas Shakespeare est un ignorant /./ euh et comme il voulait
prendre sa place il était jaloux de lui /./ eu ::h cette jalousie l’a poussé à
déclarer que William Shakespeare est génie barbare /./ c’est-à-dire n’est pas
civilisé /./ puisqu’il était un bourgeois de Paris et Shakespeare était né dans
les montagnes /./ eu ::h c’est une insulte les anglais n’ont pas accepté cela /./
et l’ont attaqué /./ eu ::h pour les anglais aucun être ne peut égalé Shakespeare
/./ d’ailleurs ils appellent leur langue la langue de Shakespeare /./ alors que
pour les Français c’est voltaire /./ Voltaire voulait remplacer Shakespeare
comme un grand intellectuel en France /./ il voulait le chasser et occuper sa
place /./ il l’a dé eu :h discrédité eu :::h /../ tous ces éléments renvoient à c’
qu’il y a euh /../ tous ces éléments renvoient à c’ qu’il y a une influence /./ euh
il l’a accepté tout en l’attaquant XXX
P : XXX pour donner de la crédibilité à votre travail /./ et ça c’est pour tout
l’monde /./ quand on veut donner une crédibilité à notre travail /./ il faut citer
la référence /./ c’est-à-dire d’où vous avez ramené vos informations
E8 : le site >
P : voilà /./ si vous ne citez pas votre référence /./ votre travail n’est pas
crédible /./ d’accord > citez la source /./ j’ai consulter tel ou tel livre tel ou tel
ouvrage j’ai consulté eu :::h une œuvre littéraire par exemple XXX un texte
électronique euh donnez une référence /./ cette référence ou ces références
donne avec le travail une crédibilité scientifique /./ et par conséquent la note
devient plus bonne plus intéressante /./ donc il faut citer que vous avez trouvé
des éléments littéraires /./ hein
P : oui >
E8 : euh nous ont permis à dire qu’il y a une relation entre les deux /./ c’est-à-
dire que Voltaire a connu Shakespeare a traduit Shakespeare a aimé
Shakespeare et à la fin attaqué Shakespeare prendre sa place
380
P : pour prendre sa place /./ pour le détrôner comme on dit /./ pour le détrôner
et prendre sa place /./ très bien OK /./ vous avez votre plus /./ oui > c’est quel
nom
E9 : Benariba Houda
P : Benaraba Houda
P: oui >
P : une euh une comparaison réussie /./ une comparaison réussie /./ oui >
E9 : il faut étudier la vie des deux euh auteurs et on commence par la vie du
récepteur /./ François-Marie Arouet dit voltaire le génie français doué du dix-
septième à dix-huitième siècle /./ celui qui ouvre le monde du théâtre sur la
littérature anglaise et spécifiquement de William Shakespeare /./ puisqu’il
avait toujours les yeux envers l’Angleterre /./ où il trouva la tolérance et le
rationalisme dont il a pour dont il a été pour /./ eu ::h Voltaire a analysé la vie
euh et les activités de la nation anglaise /./ et a pris la position pour le système
politique religieux anglais /./ et traité son pays arriéré par rapport à
l’Angleterre où il a trouvé la liberté /./ au retour en France euh il a trouvé tous
les auteurs euh eu ::h adorant euh adoré euh adore eu :h
E9 : Shakespeare /./ pour eux celui qui ne connait pas Shakespeare eu ::h
E1 : c’est un ignorant
E9 : est un ignorant
E6 : est un ignorant
381
P : comme aujourd’hui l’informatique /./ tout l’monde aime l’informatique et
on dit /./ celui qui ne connait pas l’informatique et l’anglais
E1 : c’est un ignorant
P : génie barbare
P : et la suite la conclusion
E1 : par protestation
P : par protestation /./ il a accepté Shakespeare mais il proteste /./ bon /./ notre
eh exposé donc l’introduction /./ la citation d’la référence /./ et la conclusion
/./ la prochaine fois essayez de tenir compte de ça /./ citez la référence /./ d’où
vous avez ramené l’information XXX un livre un ouvrage /./ un ouvrage
reconnu par le monde entier comme cet ouvrage là c’est le monde entier qui le
connait /./ tout l’monde connait ça tout l’monde /./ dictionnaire des auteurs de
tous les temps et de tous les pays de Laffont Bompiani /./ il y a un autre
dictionnaire des œuvres de tous les temps et de tous les pays de Laffont
Bompiani /./ moi j’ai le dictionnaire des personnages de tous les temps et de
tous les pays de Laffont Bompiani aussi /./ quand vous citez la référence votre
travail /./ devient vraiment un travail qui a de la valeur scientifique /./ alors
vous avez votre plus /./ un autre qui veut eu ::h /./ voilà /./ quel nom
P : Cherif Warda
382
E10 : Bouchrif Bouchrif
P : Bouchrif
E10 : Bouchrif
P: Bouchrif /./ Bouchrif Warda /./ oui > [tfadli] (allez-y) Bouchrif Warda
E10 : pour prouver l’hypothèse dans la relation entre Voltaire et William /./
on doit ruh on doit chercher toutes ces informations /./ dans le dictionnaire de
tous les temps et de tous les pays
P : hein
E10 : eu :::h on commence par euh le plus récent qui est Voltaire /./ Voltaire
est né dans la ville de Paris /./ il se dirige par son cœur en Angleterre ou il s’y
exilé /./ il a vécu dans le pays de William Shakespeare pendant deux ans /./
euh Voltaire a réussi à avoir une relation d’amitié avec la reine d’Angleterre
/./ il a été assisté à une des pièces de théâtre de William /…/ euh il a euh /./ il
a vécu deux ans en Angleterre au cours desquelles il a analysé les activités de
la nation anglaise /./ il a pris position pour le système politique anglais /./ euh
il est allé jusqu’à traité eu ::h traité son pays d’arriéré par rapport à
l’Angleterre /./ et voltaire était jaloux d’euh Shakespeare et il a décrété que
William Shakespeare est un génie barbare /./ tous ces éléments /./
normalement c’est la conclusion <
P : oui oui
E10 : pour les anglais /./ rien ne peut égaler William /./ et pour les français
rien ne peut égaler Voltaire
P : très bien
E10 : euh pour c’qui est de la conclusion < /./ tous ces éléments nous
autorisent à dire euh qu’il y a euh qu’il y a
383
P : dans le dictionnaire des auteurs de Laffont Bompiani /./ oui
E10 : nous autorisent à dire qu’il y a une relation entre William le génie
anglais et Voltaire le génie français /./ eu ::h /../ et donc euh Voltaire a subi
l’influence par protestation
P : qui est une influence par protestation OK très bien /./ très très bien /./ alors
oui /./ le nom
P : oui
E11 : les deux textes à comparer sont /./ l’euh l’euh /./ sont la pièce théâtrale
Hamlet de Shakespeare traduit par euh Voltaire
P : oui
E11 : eu ::h donc c’est Shakespeare qui est l’emetteur et Voltaire c’est le
récepteur /./ le texte eu ::h de Shakespeare c’est l’hypotexte et le texte de
eu ::h Voltaire c’est l’hyper texte
P : hein
E11 : on dit que Shakespeare euh Shakespeare euh c’est le genie de la culture
anglaise et Voltaire euh /./ Voltaire /./ c’est un euh c’est le génie de la culture
française il représente le siècle des lumières /./ euh c’est un poète philosophe
militant /./ eu :::h était contre le fanatisme religieux /./ il a été pour la raison et
la tolérance /./ il était bourgeois vivait à Paris avec la haute classe /./ ses ‘dées
diff euh ses idées étaient différentes par rapport euh /./ par rapport aux idées
de son époque et de son pays /./ ses deux ans de prison l’ont poussé à aller en
Angleterre /./ l’ont poussé à aller en Angleterre /./ les facteurs qu’ils ont euh
qu’ils ont aidé
P : L apostrophe O N T oui
384
E11 : qui l’ont aidé dans l’Angleterre c’est euh
P : XXX
E5 : XXX elle a laissé son travail si vous voulez eu ::h elle a été obligé de
partir c’est pour ça elle a laissé son travail si vous voulez eu :h
E5 : XXX
P : allez-y quel nom quel nom vous avez votre plus hein /./ quel nom >
P : Moulahem
E5 : oui
P : Nour >
385
E5 : El Imen
E5 : Voltaire et Shakespeare /./ deux légendes qui ont fait une seule /./
Shakespeare ce grand dramaturge anglais plein de ressources de sentiments de
cœur euh et toujours présent pour donner plus aux autres /./ Voltaire le
fameux poète français très influencé par Shakespeare aussi plein d’ambition
/./ et de volonté /./ Voltaire s’était influencé par Shakespeare et a toujours
rêvé espéré voulu ressemblé à cet anglais /./ Voltaire vécu en Angleterre
pendant deux ans /./ de là il s’est retrouvé proche de son idole pour qu’il
assiste /./ assiste tous les deux a une pièce de théâtre de Shakespeare /./ depuis
/./ Voltaire a commencé à analyser la vie des anglais /./ en comparant avec les
habitudes des français /./ Voltaire pris place du côté des anglais /./ à son retour
à son pays la France /./ il a été rejeté et banni par son pays /./ passeront les
années Shakespeare devient plus connu encore plus en France /./ Voltaire
devient jaloux et essaie à tout prix de euh de le chasser et de regagner sa place
P : pas le chasser le détrôner /./ XXX il était le rois XXX et devenir à sa place
le rois de la eu ::h des savoirs et des connaissances en France
P : oui
E5 : euh barbare
P : barbare oui
P : hein
E5 : XXX
P : il manque l’introduction et la conclusion /./ mais elle a eu son euh son plus
/./ alors il reste oui :: > le nom /./ oui le nom
P : Laidi Lotfi
386
P : hein /./ Laidi /./ Lotfi oui /./ allez-y oui
P : [hih] (oui)
P : barbare
E1 : barbare
E12 : parce qu’il vivait à la montagne près des animaux /./ Voltaire est un
bourgeois il fréquente que les nobles et les gens de la cours /./ ensuite /./ en le
traitant de fou /./ ces déclarations fait une grande querelle entre les deux pays
/./ pour les anglais aucun n’est XXX à Shakespeare et pour les français c’est
Voltaire XXX la relation existante entre Voltaire et Shakespeare c’est que
Voltaire a subi l’influence de Shakespeare par protestation
P : euh vous avez deux plus /./ vous avez une bonne eu ::h expression /../ euh
mademoiselle c’est à vous
P : oui >
387
E13 : XXX la première des choses c’est euh qu’il faut voir c’est la recherche
des informations dans le dictionnaire des auteurs /./ et on commence par la vie
du récepteur pour chercher la source d’inspiration /./ Voltaire avait XXX il a
analysé les activités de la vie anglaise /./ il a pris position au système politique
et religieux en Angleterre et de traiter son pays d’arriéré par rapport à
l’Angleterre XXX pendant ces deux ans il a écrit ouvrages XXX les lettres
anglaises ou les lettres philosophiques XXX de retour en France il a été rejeté
XXX celui qui ne connait pas Shakespeare est un ignorant XXX
P : XXX jaloux il voulait le détrôner /./ comme quelqu’un qui veut tuer son
chat il l’accuse de rage /./ c’est pas XXX mais /./ il l’a fait exprès pour eu ::h
détruire Shakespeare et prendre sa place /./ bon /./ eu ::h le nom c’est >
E14 : Ferkous
P : Ferkous >
E14 : Hassina
P : Hassina /../ bon maint’nant nous allons passer à la deuxième étape /./ de la
XXX /./ ça c’est la première étape /./ nous allons établir l’hypothèse de la
relation entre XXX pour la deuxième étape nous allons confirmer avec
l’époque du texte /./ s’il y a des preuves textuelles on confirme /./ s’il y a pas
de preuve on confirme pas /./ d’accord >
E1 : oui
P : alors cette eu ::h ce texte /./ de William Shakespeare et de Voltaire sont /./
les deux textes sont un monologue intérieur de Hamlet /./ Hamlet est une
tragédie /./ écrite par William Shakespeare /./ et comme Voltaire quand il était
en Angleterre /./ il avait une admiration terrible pour Shakespeare /./ il a aimé
beaucoup Hamlet et il a traduit cette tragédie en français dans son ouvrage les
lettres anglaises et les lettres philosophiques /./ alors pour comprendre le
thème /./ le thème principal /./ il faut /./ revenir à la pièce /./ de quoi parle la
pièce Hamlet /./ parc’que dans le texte c’est seulement Hamlet qui parle /./
c’est lui qui dit [to be or not to be] etcetera etcetera /../ vous connaissez donc
l’histoire d’Hamlet >
E1 E2 En : non non
P : la pièce /./ bon Hamlet /./ le jaloux /./ c’est le fils d’un rois /./ son père un
rois sa mère une reine /./ et lui le prince
388
E1 : son oncle
P : son oncle
E1 : oui > /./ il veut prendre la place d’eu ::h de son père
P : il veut
E1 : prendre sa place
E1 : oui
P : alors il a
P : le père de Hamlet et il a épousé > /./ le reine /../ Hamlet s’est trouvé dans
une situation impossible à supporter /./ est-c’qu’il venge son père /./ tué
assassiné /./ qui vient chaque soir la nuit sous forme de fantôme et lui
demandait de venger son père /./ venge ton père venge ton père /./ et c’est
dans ces conditions-là qu’il a dit [to be or not to be] [akoun aw la akoun] (être
ou ne pas être) donc il veut se venger il veut venger son père /../ la suite je
vous laisse découvrir la suite /./ vous allez chercher dans l’internet compte
rendu de Hamlet et euh me le ramener la prochaine fois /./ compte rendu de
Hamlet ou le résumé si vous voulez de l’histoire /./ est-c’que Hamlet venge
389
son père /./ tue sa mère /./ sa mère aussi a trahit son père /./ elle a accepté euh
elle a accepté de XXX
E1 : de se marier
P : voilà > /../ ou bien est-c’que c’est Hamlet qui va perdre la vie /./ arc’que
eu ::h son oncle le roi euh il va pas le laisser faire c’qu’il veut faire
P : seizième siècle > c’est euh Shakespeare qui a écrit au seizième siècle /./ et
l’action se déroule au Norvège /./ Norvège vous allez trouver ça dans
l’internet /./ l’histoire le compte rendu de cette pièce de théâtre /../ est-c’que
c’est dure cette histoire eu ::h la pièce > de Shakespeare
E6 : de quelle façon elle est dure > /./ de quelle façon elle est dure
E1 : moral
E1 E2 En : XXX
E1 : hein
P : de mort
E1 : de vengeance
P : de vengeance
E1 E2 En : XXX
P : surtout la mort /./ chaque euh chaque personnage est guidée par la mort /./
le roi meurt /./ la reine /./ entre son fils qui veut se venger et l’oncle XXX
c’est la mort /./ et peut-être pour ça que Voltaire traitre Shakespeare de
barbare /./ hein d’accord ou pas d’accord
390
E1 : pac’qu’il voulait se venger >
P : pac’que ses pièces euh dans les pièces y a beaucoup d’ eu ::h de sang y a
beaucoup de morts y a beaucoup de vengeance y a beaucoup d’ eu :h
E1 : non >
P : non >
E6 : si > euh
E1 : hein
E1 : la haine
E6 : l’infidélité de la maman
P : l’infidélité
E1 : de la reine
P : la trahison
E1 : trahison
P : etcetera etcetera vous allez XXX la pièce et vous euh ramener la prochaine
fois le compte rendu /./ et les thèmes /./ déjà vous avez les thèmes de la euh
vengeance
E1 : la mort
E6 : la forme >
391
P : [hih] (oui) la forme du texte /./ et euh les idées s’il y a des idées /./ et puis
est-c’que ces éléments sont semblables chez les deux /./ est-ce la même chose
/./ si les éléments sont semblables il y a euh on confirme l’influence sur la
base de la ressemblance des éléments /./ si les éléments ne sont pas
semblables différents on confirme pas la relation /../ voilà je vous remercie
392
COURS N° 12
P : je vous dis c’est un miracle que je ne sois pas malade /./ Dieu m’a prévenu
[w lhamdoulillah] (merci Dieu) je suis pas tombé malade XXX ou bien > euh
/./ on travaille sérieusement ou bien on travaille pas /./ et moi j’essaie de
travailler sérieusement moi j’essaie de /./ contenter ma conscience
P : en une heure et demie euh /./ à l’amphi et en une heure /./ pendant le TD
on peut pas tout eu ::h je peux pas tout vous réviser
E1 : reprendre
P : reprendre /./ mais vous /./ vous lisez à tête reposée /./ vous essayer de
comprendre et puis vous me posez des questions
E1 : d’accord
P : d’accord >
E1 : oui
P : le délégué le délégué
E1 : euh y a pas euh on a pas encore affiché les euh les programmes
393
COURS N° 13
E1 : le sauva
P : si vous dites euh euh les secours c’est le sauvèrent non non /./ les secoures
> /../ arrivèrent tout simplement
E1 E2 En : oui oui
394
COURS N° 14
Longueur : 01H 20 mn
P : leu ::h l’euh le responsable a compté et il lui a dit il faut un minimum sept
ans /./ et il a dit à ce monsieur qui lui a poser la question monsieur /./ je vous
donne rendez-vous dans sept ans /./ je vous donne rendez-vous dans sept ans
/./ mois je ne suis pas physicien je peux pas vous donner la question /./ euh
ben en fin eu ::h
E1 : la réponse
P : euh vous donner la réponse répondre à la question /./ mais je vous donne
devant tous les gens qui sont ici témoins /./ rendez-vous dans sept ans je
viendrai faire une conférence sur sujet-là /./ et ce jour-là si nous sommes tous
les deux en vie je vous répondrai /./ et en sortant de la conférence il est parti
s’inscrire pour un doctorat de physique n’est-ce pas > /./ et au bout de sept ans
il a fini bien sûr son doctorat sur le sujet de la question et il a convoqué les
gens qui étaient encore euh libres qui étaient encore eu ::h vivants /./ et il a
répondu publiquement si vous voulez à la question /./ c’est vous dire eu ::h
qui est ce monsieur euh qui est monsieur Hampâté Bâ ce n’est pas n’importe
qui n’est-ce pas > /./ alors qu’il était déjà docteur en littérature en euh en
philosophie en euh sciences du langage /./ il a il a plusieurs diplôles n’est-ce
pas > monsieur Hampâté Bâ /./ il était l’ambassadeur de l’afrique auprès euh
auprès de l’UNESCO et euh c’est vous dire qui euh qui est monsieur
Hampâté Bâ /./ ‘oila vous êtes libre donc on se voit eu ::h dimanche prochain
[nchallah] (si Dieu le veut)
395