Exemplier1-Littér des minorités nordiques 2
Exemplier1-Littér des minorités nordiques 2
Exemplier1-Littér des minorités nordiques 2
Introduction
-présupposé méthodol
--prob
--littérature
--littér mineure
-Franz Kafka 1883-1924 « la literatur der kleinen Nationen » Journal
--juif de langue allem Prague
-deux minorités : écrivains tchèques // écrivains juifs Varsovie/prague
-minorité ethnique/religieuse par rapport à un territoire
-on est toujours le mineur de qqu’un
-notion relative/ territoriale
--Kafka : fasciné par le yiddish
-Lettre au père
2-territoire
-espace de la narration
Présentation Corpus
1
Samis :
-Maren Uthaug, Og sådan blev de (Et voilà tout de, éditions Gallmeister 2023 (mère
norvégienne et père sami)
Finlande (samis)
- Hanna Pylväinen, The end of drum time (2023) Le Silence des tambours (2023)
Inuits/Groenland
-Matthias Storch Sinnattugaq 1914, Le rêve d’un Groenlandais (traduit du danois à partir
du texte original groenlandais)
-Augo Lynge Grønlandshavn (publié pour la première dois en groenlandais à Copenhague en
1931 puis à Nuuk en 1959 sous le titre Ukiut 300-nngornerat, puis traduit en danois sous le
titre Tre hundrede år efeter en 1989 et publié à Nuuk, Trois cents ans après (Grønlandshavn
en 2021)
-Ketty Berthelsen Tarningup ilua. Allallu eqqumiitsullu 2001 (Je ferme les yeux pour
couvrir l’obscurité, 2015, écrit en groenlandais puis traduit en danois en 2002 sous le titre En
sjaels inderste kammer)
-Niviaq Korneliussen :
-Homo Sapienne traduit du danois 2014 (écrit en groenlandais puis traduit en danois)
-Puis deuxième roman Blomsterdalen (La vallée des fleurs) 2020 écrit directement en
danois
-Jessie Kleemann recueil de poèmes écrits en groenlandais Arkhticós Dolorôs (2021)
Roms :
-Kiba Lumberg (rom nationalité finlandaise) Diary of the Mad artist // G !psy Com !x
https://www.youtube.com/watch?v=3LvFwrf3oZo
vidéo de K Lumberg : elle présente son livre 7min
2
Féroïens :
Littérature migrante
-Vilhelm Moberg, Utvandrarserien (écrit et publié entre 1949 et 1959), traduit par La Saga
des migrants) Utvandrarna (1949), Invandrarna (1952), Nybyggarna (1956) et Sista brevet
till Sverige (1959).
Mouvement COBRA
3
-P Casanova La répub mondiale des Lettres
--née en 1956
-elle a fui sa famille 13 ans
--une mini-série vidéo (image visuelle) jeune fille
-condition des F/féministe
-homosexuelle
--en proposant une littér rom finlandaise
-littér engagée (international)
-littér engagée nationalem (défend littér rom)
-critique interne de la condition des F roms dans la commun
-Kiba Lumberg (rom nationalité finlandaise) Diary of the Mad artist // G !psy Com !x
https://www.youtube.com/watch?v=3LvFwrf3oZo
vidéo de K Lumberg : elle présente son livre 7min
--www.kibalumberg.fi
https://www-kibalumberg-fi.translate.goog/?
_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=fr&_x_tr_hl=fr&_x_tr_pto=sc
4
Kiba Lumberg The feeling of not knowing the language/ Le sentiment de ne pas connaître la langue 2012
--réflexion métaling langue
5
Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste
--caricature/ironie
6
Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste
7
Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste
Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste
Kiba Lumberg
Galerie Kai Dikhas 2012
8
Kafka
« Hier, il m’est venu à l’esprit que si je n’ai pas toujours aimé ma mère comme
elle le méritait et comme j’en étais capable, c’est uniquement parce que la
langue allemande m’en a empêché. La mère juive n’est pas une Mutter,
cette façon de l’appeler la rend un peu ridicule (non à ses propres yeux,
puisque nous sommes en Allemagne) ; nous donnons à une femme juive le
nom de mère allemande, mais nous oublions qu’il y a là une contradiction, et
la contradiction s’enfonce d’autant plus profondément dans les sentiments.
Pour les Juifs, le mot Mutter est particulièrement allemand, il contient à
leur insu autant de froideur que de splendeur chrétiennes, c’est pourquoi la
femme juive appelée Mutter n’est pas seulement ridicule, elle nous est aussi
étrangère. Maman (marna dans le texte original/invention lexicale) serait
préférable, s’il était possible de ne pas imaginer Mutter derrière. Je crois
que seuls les souvenirs du ghetto maintiennent encore la famille juive,
car le mot Vater ne désigne pas non plus le père juif, à beaucoup près. »
Ce que j’ai appris par Löwy de la littérature juive actuelle à Varsovie, et ce que
me révèlent certains aperçus en partie personnels sur la littérature tchèque
actuelle, me porte à croire que beaucoup d’avantages du travail littéraire – le
mouvement des esprits ; une solidarité qui se développe de façon suivie au
sein de la conscience nationale souvent inactive dans la vie extérieure et
toujours en voie de désagrégation ; la fierté et le soutien qu’une littérature
procure à une nation vis-à-vis d’elle-même et vis-à-vis du monde hostile qui
l’entoure ; ce journal tenu par une nation, journal qui est tout autre chose
qu’une historiographie et a pour conséquence une évolution accélérée, encore
que toujours contrôlée sur une grande échelle (…) la peinture des défauts
nationaux, qui se fait d’une manière particulièrement douloureuse, mais
pardonnable et libératrice ; la naissance d’un commerce de librairie prospère
et ayant en conséquence le sens de sa valeur, ainsi que l’avidité pour les
livres – tous ces effets peuvent être déjà produits par une littérature qui n’a
peut-être pas réellement atteint une ampleur de développement exceptionnel,
mais qui a cette apparence par suite du manque de talents supérieurs. Les
exigences de la littérature quant à l’attention qu’on lui doit en deviennent plus
impérieuses.
9
« Ce qui, au sein des grandes littératures, se joue en bas et constitue une
cave non indispensable de l’édifice, se passe ici en pleine lumière (…) ce qui,
là-bas, provoque un attroupement passager, n’entraîne rien de moins ici qu’un
arrêt de vie ou de mort. »
« Le problème de l’expression n’est pas posé par Kafka d’une manière abstraite universelle,
mais en rapport avec ce qu’il appelle les littératures dites mineures-par exemple la littérature
juive à Varsovie ou à Prague »
« Une littérature mineure n’est pas celle d’une langue mineure, plutôt celle qu’une
minorité faite dans une langue majeure. Mais le premier caractère est de toute façon que la
langue y est affectée d’un fort coefficient de déterritorialisation. »
--Q : qu’est-ce que cela fait d’écrire dans une langue majeure ?
-« déterritorialisation » Deleuze (espace étranger)
« Kafka définit en ce sens l’impasse qui barre aux Juifs de Prague l’accès à l’écriture, et fait
de leur littérature quelque chose d’impossible : impossibilité de ne pas écrire, impossibilité
d’écrire en allemand, impossibilité d’écrire autrement. »
-fait écrire autre chose(écrit autre chose que ce qu’on voudrait)// style
10
« Il n’y a de grand, de révolutionnaire, que le mineur. Haïr toute
littérature de maîtres ».
-révolutionnaire // révolution (Mille Plateaux Capitalisme et
schizophrénie)
-renversement du capitalisme (écon)
--Deleuze et Guattari
12
-différ critiques ont ensuite ajouté d’autres catégories :
-5-François Paré avance la notion de « littérature de
l’exiguïté » : « les littératures minoritaires, les littérature coloniales, les
littératures insulaires, les petites littératures nationales, c’est-à-dire ces
littératures » qui « vacillent entre une gloire un peu surfaite et le désespoir de
n’arriver à engendrer que de l’indifférence »
--littér exig : littér qui veulent plus de visib
(concept imp pour les littér des pays nordiques)
-coloniale/post-coloniale
--intercolonialisme // déplacem de popul (kvens)
--une œuvre peut appartenir à plus catégories
-6-Les littér des petites nations (Lise Gauvin) : à partir de
Kundera
« Dissimulées derrière leurs langues inaccessibles, les petites nations européennes (leur vie,
leur histoire, leur culture) sont très mal connues ; on pense, tout naturellement, que là réside
le handicap principal pour la reconnaissance internationale de leur art. Or, c’est le contraire :
cet art est handicapé parce que tout le monde (la critique, l’historiographie, les compatriotes
comme les étrangers) le colle sur la grande photo de famille nationale et ne le laisse pas
sortir de là »
--sami/inuit/kven/rom
--littér nordiques
-« enfermer les littér des petites nations » dans leur propre
caracté
--Gombrowicz : « repoloniser »// « scandinaviser »
--enjeu des littér mineures : sortir d’une littér « nationale »
13
--remettre en Q : ce postulat : « scandinavise la littér
scandin »
-ne peut pas être le seul critère
--on voit que s’interroger sur les littér mineures, c’est analyser :
-les rapports entre langue et littérature,
-les rapports entre norme dominante et dominée,
-les rapports entre périphérie et centre
-s’intéresser aussi à la littérature « migrante »,
coloniale ou postcoloniale, insulaire…
--succès mondial
--critique du terme mondial, préfère international
--autarcique
--interaction : luttes, conflits
--présupposé : hiérarchie, inégali
« l’objet de l’analyse de la Répub mondiale des Lettres n’est pas de décrire la totalité du
monde littér ni de prétendre à l’exhaustivité d’une impossible recension de la littér mondiale »
-« c’est en ce sens qu’on peut comprendre pourquoi certains auteurs écrivant dans de petites
langues peuvent tenter d’introduire au sein même de leur langue nationale, non seulem
les techniques mais aussi les sonorités d’une langue réputée littéraire »
15
-Rome (sonnets en français)
-contre latin
-1539 ordonnance Villerêts-Cotteret (arrêtés de justice : français)
--Humanistes
--décident de lire les sources en latin directem (que les prêtres traduisaient)
-contester pouvoir église : pouvoir savoir
--critères :
--imp traduction
-rôle Allem
--rendre texte directem accessib peuple
-rupture avec religion catholiq
--ex Allem//France
-renversem pouvoir (latin/Vatican)
--triple contestation :
-domination intellect
-domina lingui
-domina religieuse
« Chaq état se constitue par ses relations ie dans sa rivalité, sa concurrence constitutive
avec d’autres Etats. L’Etat est une réalité relationnelle, la nation est inter-nationale »
« C’est donc la hiérarchie de l’univers littér qui donne forme à la littér elle-même »
--deux périodes :
-1820-1920 : nationalisme (Etat-nation)
« Les revendica national qui sont apparues au cours du 19e sont inséparab des revendica
linguistiques »
--fin 18 révol
-pays : une nation, une nationalité, une langue
--revendica nationales : revendic ling/littér
--notion : littér populaire (peuple)// paysanne (rattachée à la terre)
--collecte de contes, de récits folkloriq, tradi locales
--écrivains : vont collecter
--idée nationale d’un peuple : âme de la nation
--nation : a besoin de symbolisation (rattachée à la Q de la terre/territoire)
-passe par des histoires (narration) et par des mots (langues)
16
--19èm : appari dictionn lexiq grammaire : réalisée par écrivains
--écrivains excentrés :
-lutte emprise nationale
-emprise internatio (anglais)
-« c’est pourquoi la conquête de l’autonomie littér passe d’abord par la conquête d’une
indépendance politique, c’est-à-dire par des pratiques littér fortement liées à la question
nationale, donc non spécifiques. Ce n’est que lorsqu’un minimum de ressources et
d’indépendances politiques ont pu être accumulées que peut être menée la lutte pour
l’autonomie proprement littéraire ».
--l’un passe après l’autre
« Pour accéder à la simple existence littéraire, pour lutter contre cette invisibilité qui les
menace d’emblée, les écrivains ont à créer les conditions de leur « apparition », c’est-à-dire de
leur visibilité littéraire. La liberté créatrice des écrivains venus de la périphérie du monde ne
leur a pas été donnée d’emblée : ils ne l’ont conquise qu’au prix de luttes toujours déniées
comme telles au nom de l’universalité littéraire et de l’égalité de tous devant la création, et de
l’invention de stratégies complexes qui bouleversent totalement l’univers des possibles
littéraires »
17
« Placés devant une antinomie qui n’appartient (et n’apparaît) qu’à eux, ils ont à opérer un
« choix » nécessaire et douloureux : soit affirmer leur différence et se « condamner » à la voie
difficile et incertaine des écrivains nationaux (régionaux, populaires, etc.) écrivant dans de
« petites » langues littéraires et pas ou peu reconnus dans l’univers littéraire international, soit
« trahir » leur appartenance et s’assimiler à l’un des grands courants littéraires en reniant leur
« différence ».
18
La littérature same
-sources : The Sami people, John Trygve Solbakk (author)
-les langues sames
19
-Matti Aikio a publié en 1904 son premier ouvrage, King Akab – ou Falk et
Jenny.
-Johan Turis (1854-1936) publie Muittalus sámiid birra (Un récit de la vie
des Samis) en 1910
-Anders Larsen (1870-1949) : son livre Beaivi-álgu, Dagen gryr traduit en
français par L’aube, publié en 2013), a été publié en 1912 en Norvège
-Anders Larsen est également l’éditeur d’un journal Sagai Muittalægje (The
Bearer of News), 1904-1911
20
Photo de 1950 (internat pour enfants samis à Karasjok)
-Anta Pirak, premier livre en sami de Lulea, Jåhttesáme viessom 1937 (a été
publié pour la première fois en suédois en 1933 sous le titre En nomade och
hans liv)
-Nils-Aslak Valkepää a gagné le prix en 1991 : Beavi, Áhcážan (Le Soleil, Mon
père)
21
--qq noms actuels
-Sigbjørn Skåden
https://agullo-editions.com/auteur/sigbjorn-skaden/
-ce dernier roman Hamburger princessesa – Eallá dušš oktii a été nominé pour le prix de
littérature pour enfants et adolescents 2024 du Conseil nordique.
-- https://www.norden.org/en/news/here-are-nominees-2024-nordic-council-literature-
prize
« Ce qui vient d’arriver / Ce qui vit encore dans la mémoire populaire / Semble si lointain /
Personne n’a mentionné / Vous n’avez pas entendu / Que c’était il y a peu de temps »
-« Ceux qui n’écoutent pas, n’entendent pas / Ceux qui ne voient pas, ne perçoivent pas /
Derrière la brume, ils chuchotent et chantent doucement »
Paulus Utsi (1918-1975) : il n’a publié qu’un seul recueil de poésie de son
vivant Giela giela (1974)
-sa chanson : 2e hymne national (voir sur youtube)
II.2 STÖLD
Monika Ulrika Ann-Helén Laestadius :
Sms från Soppero (Sms de Soppero) 2007
Tio óver ett (Dix ans après un) 2016
Stöld,2022
Straff 2024
22
-« Le tableau que je peins reflète la situation dans le Sapmi aujourd’hui et depuis
longtemps. La réalité est parfois plus noire encore que la fiction. Ce roman s’appuie en
partie sur des faits réels – j’ai notamment eu accès à des centaines de plaintes déposées
par les éleveurs de rennes.
J’ai reçu une aide précieuse pour collecter des informations relatives à la renniculture et au
travail de la police, mais à partir de toutes ces données, j’ai pris la liberté de créer un lieu
fictif et un récit dont je porte toute la responsabilité en tant qu’écrivaine » p445
-p61 « Renne retrouvé mort auprès de l’enclos, à l’extér de la clôture. Coup de couteau
dans le cœur. Oreilles coupées. La fille mineure du déclarant a recouvert l’animal.
Présence de traces de motoneige.
Elle butait sur les mots et ne connaissait ni le sens ni la prononciation du mot
« mineure »
« être sami, c’est porter son histoire avec soi. Se trouver, enfant, devant un lourd sac à dos et
choisir ou non de le porter. Mais comment oser choisir autre chose que de porter l’histoire de
sa famille et de transmettre son héritage ? Elle sentit comme un coup de poing dans le
ventre » p221
« C’était un renne de Mattias. La tête était barbouillée de sang. Dessous se trouvaient les
boyaux, le reste des viscères et les sabots. Elle souleva le deuxième sac, tout aussi lourd, le
palpa et devina, à la forme, qu’il s’agissait d’une autre tête de renne » p199
-« La voix claire d’un garçon qui voyageait au loin dans le silence de la forêt. Un joik ? Oui
très probablement. Elle le reconnut. C’était le joik de Lasse. Les deux ne s’étaient jamais
rencontrés, pourtant Lasse avait toujours été présent. La boucle était bouclée par un joik. Elsa
devait s’arrêter, le laisser partir » p435
-la dernière image du roman : Elsa est dans la forête et elle observe, elle voit Lasse arriver :
« Il (Lasse) ferma la main sur Nastegallu. Souffla la neuge et caressa l’oreille du pouce.
Ouvrit son manteau, la glissa dans sa poche, ferma soigneusement le bouton. Remit son gant,
regarda vers le ciel. Et fit un signe de la main » p440
--émission ODDASAT
https://www.svtplay.se/video/eYqbL5R/oddasat/igar-17-30?video=visa&position=362
23