Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
1 vues23 pages

Exemplier1-Littér des minorités nordiques 2

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1/ 23

Exemplier Littér des minorités nordiques 2024-2025

Introduction
-présupposé méthodol

--prob

--contenu : narration (typologie narrative minor)// pges // style


--message // envie de dire/transmettre

-Deleuze Pour une littér mineure

--minoritet : pas de prob de traduction


-europé/scandin
-minorité (pas de déf stable/légale)
-Etats/pays : freinent
-droit international

--littérature
--littér mineure
-Franz Kafka 1883-1924 « la literatur der kleinen Nationen » Journal
--juif de langue allem Prague
-deux minorités : écrivains tchèques // écrivains juifs Varsovie/prague
-minorité ethnique/religieuse par rapport à un territoire
-on est toujours le mineur de qqu’un
-notion relative/ territoriale
--Kafka : fasciné par le yiddish
-Lettre au père

-1-littér mineures/minor : langue


--une des problém/sujets : langue maternelle
-rapport entre langue et littér
--présupposé : analogie nation/langue
-consitution des Etats (Italie/allem/pays nordiq)
--on va voir comment les écrivains le disent
-ce qu’ils en font

2-territoire
-espace de la narration

3-Roman des origines et origines du roman


-traductrice Marthe Robert « petites » : mineures
-critique psychanalyt « roman familial des névrosés »
-« enfant trouvé »// « bâtard »
-malaise enfant // enfance malheureuse

--Deleuze et Guattari Kafka. Pour une litté mineure


-

Présentation Corpus

1
Samis :

-Ann-Helen Laestedius, Stöld 2021 (autrice sami de nationalité suédoise)

-Maren Uthaug, Og sådan blev de (Et voilà tout de, éditions Gallmeister 2023 (mère
norvégienne et père sami)

Finlande (samis)
- Hanna Pylväinen, The end of drum time (2023) Le Silence des tambours (2023)

Inuits/Groenland

-Matthias Storch Sinnattugaq 1914, Le rêve d’un Groenlandais (traduit du danois à partir
du texte original groenlandais)
-Augo Lynge Grønlandshavn (publié pour la première dois en groenlandais à Copenhague en
1931 puis à Nuuk en 1959 sous le titre Ukiut 300-nngornerat, puis traduit en danois sous le
titre Tre hundrede år efeter en 1989 et publié à Nuuk, Trois cents ans après (Grønlandshavn
en 2021)
-Ketty Berthelsen Tarningup ilua. Allallu eqqumiitsullu 2001 (Je ferme les yeux pour
couvrir l’obscurité, 2015, écrit en groenlandais puis traduit en danois en 2002 sous le titre En
sjaels inderste kammer)
-Niviaq Korneliussen :
-Homo Sapienne traduit du danois 2014 (écrit en groenlandais puis traduit en danois)
-Puis deuxième roman Blomsterdalen (La vallée des fleurs) 2020 écrit directement en
danois
-Jessie Kleemann recueil de poèmes écrits en groenlandais Arkhticós Dolorôs (2021)

Roms :

-Katarina Taikon (rom nationalité suédoise) Katitzi


--1932-1995 camps (apprendre à lire/écrire :période adolescence)
-actrice
-écrire des livres de jeunesse (littér de masse)//sub-culture
-inspiré de sa propre enfance
-double projet littér : 1changer les préjugés sur les roms 2 changer les mentalités
« roms » (machisme dans mino rom//traitem des femmes)
--quadruple minorité :
-litté jeunesse
-littér rom
-dimension autobiogr
-littér qui dénonce le sort des F au sein de la comm rom (critique intrinsèque)
--enjeu littér mineure : changer la commun majeure (les Suédois) // mineure (roms eux-
mêmes)

-Kiba Lumberg (rom nationalité finlandaise) Diary of the Mad artist // G !psy Com !x
https://www.youtube.com/watch?v=3LvFwrf3oZo
vidéo de K Lumberg : elle présente son livre 7min

2
Féroïens :

-Jóanes Nielsen, Glansbílætasamlararnir (Les collectionneurs d’images, 2005)

Littérature migrante
-Vilhelm Moberg, Utvandrarserien (écrit et publié entre 1949 et 1959), traduit par La Saga
des migrants) Utvandrarna (1949), Invandrarna (1952), Nybyggarna (1956) et Sista brevet
till Sverige (1959).

Mouvement COBRA

3
-P Casanova La répub mondiale des Lettres

--née en 1956
-elle a fui sa famille 13 ans
--une mini-série vidéo (image visuelle) jeune fille
-condition des F/féministe
-homosexuelle
--en proposant une littér rom finlandaise
-littér engagée (international)
-littér engagée nationalem (défend littér rom)
-critique interne de la condition des F roms dans la commun

--hybridité (mêle plusieurs genres) : roman autobiogr/BD


--littér de jeunesse
--genres de la littér de masse/populaire
-majoritaire en nombre
-mino en valeur littér

-Kiba Lumberg (rom nationalité finlandaise) Diary of the Mad artist // G !psy Com !x
https://www.youtube.com/watch?v=3LvFwrf3oZo
vidéo de K Lumberg : elle présente son livre 7min

--site où on voit son travail


http://archiv.kaidikhas.com/kaidikhas.com/en/exhibitions/gypsyland/views.html

--www.kibalumberg.fi
https://www-kibalumberg-fi.translate.goog/?
_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=fr&_x_tr_hl=fr&_x_tr_pto=sc

4
Kiba Lumberg The feeling of not knowing the language/ Le sentiment de ne pas connaître la langue 2012
--réflexion métaling langue

5
Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste

--caricature/ironie

6
Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste

7
Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste

Kiba Lumberg, Journal d'un artiste fou , 2010-2011, dessin de la série, avec l'aimable
autorisation de l'artiste

Kiba Lumberg
Galerie Kai Dikhas 2012

8
Kafka

« Je parle couramment le tchèque, écrit-il, je sais surtout m’excuser de mes


fautes avec élégance » (25 novembre 1911, Journal, vol 3, Pléiade,
1984)
« Hôte toléré d’un pays qui n’était que légalement le sien, il se regardait
comme “l’invité de la langue allemande”, seule langue qu’il pût pourtant
appeler maternelle. »

« Hier, il m’est venu à l’esprit que si je n’ai pas toujours aimé ma mère comme
elle le méritait et comme j’en étais capable, c’est uniquement parce que la
langue allemande m’en a empêché. La mère juive n’est pas une Mutter,
cette façon de l’appeler la rend un peu ridicule (non à ses propres yeux,
puisque nous sommes en Allemagne) ; nous donnons à une femme juive le
nom de mère allemande, mais nous oublions qu’il y a là une contradiction, et
la contradiction s’enfonce d’autant plus profondément dans les sentiments.
Pour les Juifs, le mot Mutter est particulièrement allemand, il contient à
leur insu autant de froideur que de splendeur chrétiennes, c’est pourquoi la
femme juive appelée Mutter n’est pas seulement ridicule, elle nous est aussi
étrangère. Maman (marna dans le texte original/invention lexicale) serait
préférable, s’il était possible de ne pas imaginer Mutter derrière. Je crois
que seuls les souvenirs du ghetto maintiennent encore la famille juive,
car le mot Vater ne désigne pas non plus le père juif, à beaucoup près. »

-Journal du 25 déc 1911

Ce que j’ai appris par Löwy de la littérature juive actuelle à Varsovie, et ce que
me révèlent certains aperçus en partie personnels sur la littérature tchèque
actuelle, me porte à croire que beaucoup d’avantages du travail littéraire – le
mouvement des esprits ; une solidarité qui se développe de façon suivie au
sein de la conscience nationale souvent inactive dans la vie extérieure et
toujours en voie de désagrégation ; la fierté et le soutien qu’une littérature
procure à une nation vis-à-vis d’elle-même et vis-à-vis du monde hostile qui
l’entoure ; ce journal tenu par une nation, journal qui est tout autre chose
qu’une historiographie et a pour conséquence une évolution accélérée, encore
que toujours contrôlée sur une grande échelle (…) la peinture des défauts
nationaux, qui se fait d’une manière particulièrement douloureuse, mais
pardonnable et libératrice ; la naissance d’un commerce de librairie prospère
et ayant en conséquence le sens de sa valeur, ainsi que l’avidité pour les
livres – tous ces effets peuvent être déjà produits par une littérature qui n’a
peut-être pas réellement atteint une ampleur de développement exceptionnel,
mais qui a cette apparence par suite du manque de talents supérieurs. Les
exigences de la littérature quant à l’attention qu’on lui doit en deviennent plus
impérieuses.

9
« Ce qui, au sein des grandes littératures, se joue en bas et constitue une
cave non indispensable de l’édifice, se passe ici en pleine lumière (…) ce qui,
là-bas, provoque un attroupement passager, n’entraîne rien de moins ici qu’un
arrêt de vie ou de mort. »

« Ce qui, au sein des grandes littératures, se joue en bas et


constitue une cave non indispensable de l’édifice, se passe
ici en pleine lumière ; ce qui, là-bas, provoque un
attroupement passager, n’entraine rien de moins ici qu’un
arrêt de vie ou de mort »

« […] la fierté et le soutien qu’une littérature procure à une


nation vis-à-vis d’elle-même et vis-à-vis du monde hostile
qui l’entoure […] »
Deleuze et Guattari Kafka. Pour une littér mineure (1975)

« Le problème de l’expression n’est pas posé par Kafka d’une manière abstraite universelle,
mais en rapport avec ce qu’il appelle les littératures dites mineures-par exemple la littérature
juive à Varsovie ou à Prague »

« Une littérature mineure n’est pas celle d’une langue mineure, plutôt celle qu’une
minorité faite dans une langue majeure. Mais le premier caractère est de toute façon que la
langue y est affectée d’un fort coefficient de déterritorialisation. »
--Q : qu’est-ce que cela fait d’écrire dans une langue majeure ?
-« déterritorialisation » Deleuze (espace étranger)

« Kafka définit en ce sens l’impasse qui barre aux Juifs de Prague l’accès à l’écriture, et fait
de leur littérature quelque chose d’impossible : impossibilité de ne pas écrire, impossibilité
d’écrire en allemand, impossibilité d’écrire autrement. »
-fait écrire autre chose(écrit autre chose que ce qu’on voudrait)// style

« Outre la déterritorialisation » de la langue, ces auteurs


postulent qu’une littérature mineure est intrinsèquement
politique et « prend une valeur collective » : « […] son
espace exiguë fait que chaque affaire individuelle est
immédiatement branchée sur le politique. L’affaire
individuelle devient donc d’autant plus nécessaire,
indispensable, grossie au microscope, qu’une tout autre
histoire s’agite en elle »
-discours politique/politisé (revendication)

10
« Il n’y a de grand, de révolutionnaire, que le mineur. Haïr toute
littérature de maîtres ».
-révolutionnaire // révolution (Mille Plateaux Capitalisme et
schizophrénie)
-renversement du capitalisme (écon)

La littérature mineure signifie « les conditions


révolutionnaires de toute littérature au sein de celle
qu’on appelle grande »

--Deleuze et Guattari

« Minorité et majorité ne s’opposent pas d’une manière


seulement quantitative. Majorité implique une constante,
d’expression ou de contenu, comme un mètre-étalon par
rapport auquel elle s’évalue. Supposons que la constante
ou l’étalon soit Homme-blanc-mâle-adulte-habitant des
villes-parlant une langue standard-européen-hétérosexuel
quelconque (l’Ulysse de Joyce ou d’Ezra Pound). Il est
évident que “l’homme” a la majorité même s’il est moins
nombreux que les moustiques, les enfants, les femmes, les
Noirs, les paysans, les homosexuels…, etc. […] La majorité
suppose un état de pouvoir et de domination, et non
l’inverse » (Deleuze & Guattari, Mille Plateaux Capitalisme
et schizophrénie 2, 1980, p. 133).

Jacques Dubois, L’Institution de la littérature (1978),


Il définit « mineur » ce qui est « minorisé » au sein
de l’espace du champ littéraire » (définition minimale)

Il s’agit des « productions diverses que l’institution


exclut du champ de la légitimité ou qu’elle isole dans des
positions marginales à l’intérieur de ce champ. C’est ainsi
qu’elles n’apparaîtront pas dans les manuels de
littérature ou, si elles y apparaissent, elles se verront
reléguées à part. L’institution n’est cependant pas
indifférente à leur existence puisqu’elle a besoin des
productions qu’elle “minorise”, en les considérant comme
inférieures, pour mieux valoriser la “bonne littérature” »
-institution (Etat/pays/gouvernem) : stratégie gouvernem de minoriser cert littér
11
-premier objectif : invisibilisation
-second obj : valorisation littér domin (faire-valoir)

« Les littér mineures sont obligées de se positionner


vis-à-vis de l’institution de légitimation et manifestent
une réaction contre le système dominant. (…) Elles ne sont
pas pour autant automatiquement créatrices
d’innovations stylistiques ou narratives : Elles
adaptent, elles imitent, elles démarquent, et
l’échange se fait peu dans l’autre sens »

-typologie des littératures minoritaires :


-1Le premier groupe est constitué des « littératures
proscrites » qui « peuvent être tenues pour contre-
littératures » JD (littér interdites)
-2Le second inclut des littératures régionales, qui sont
« géographiquement et culturellement coupées des lieux
dominants de production-diffusion et éloignées des
instances décisives de consécration »
-3Les« littératures de masse » qui « se voient, dès l’origine,
destinées à des groupes sociaux tenus à l’écart des
échanges culturels dominants […] [et] correspondent à des
formes dégradées ou […] [sont] tenues pour des
productions médiocres »
-culture de masse (paraît journaux sous feuilleton) :
infralittér
--littér masse : quantité domin // mineure valeur esthétique
-high culture/low culture (culture élitiste/culture pop/sub-
culture)
--hiérarchisation des littér

-région : territoire éloigné du centre (périphérie/excentrée)

-4Les « littératures parallèles et sauvages » comme


lettres, journaux intimes ou graffitis
-écriture pulsionnelle/intime/personnelle (autobiogr)
-condition sinon qua non : de la littér des minor
-légitim autobiogr des minor

12
-différ critiques ont ensuite ajouté d’autres catégories :
-5-François Paré avance la notion de « littérature de
l’exiguïté » : « les littératures minoritaires, les littérature coloniales, les
littératures insulaires, les petites littératures nationales, c’est-à-dire ces
littératures » qui « vacillent entre une gloire un peu surfaite et le désespoir de
n’arriver à engendrer que de l’indifférence »
--littér exig : littér qui veulent plus de visib
(concept imp pour les littér des pays nordiques)
-coloniale/post-coloniale
--intercolonialisme // déplacem de popul (kvens)
--une œuvre peut appartenir à plus catégories
-6-Les littér des petites nations (Lise Gauvin) : à partir de
Kundera

-Les testaments trahis


-revient à l’expression de Kafka
« Ce concept n’est pas quantitatif ; il désigne une situation ; un destin : les petites nations ne
connaissant pas la sensation heureuse d’être là depuis toujours ; confrontées à l’arrogante
ignorance des grands, elles voient leur existence perpétuellement menacée ou mise en
question ; car leur existence même est question. » (Les testaments trahis) Kundera parle des
littér tchèques mais pas littér des minor juives de Prague ou Varsovie
-revendication sous la forme de plainte
-objectif : remise en cause notion majorité/littér majeure
-littér est associée à une question de vie/mort
-littér essentialisée
--pays nordiques : mineurs par rapport aux autres pays d’Europe

« Dissimulées derrière leurs langues inaccessibles, les petites nations européennes (leur vie,
leur histoire, leur culture) sont très mal connues ; on pense, tout naturellement, que là réside
le handicap principal pour la reconnaissance internationale de leur art. Or, c’est le contraire :
cet art est handicapé parce que tout le monde (la critique, l’historiographie, les compatriotes
comme les étrangers) le colle sur la grande photo de famille nationale et ne le laisse pas
sortir de là »
--sami/inuit/kven/rom
--littér nordiques
-« enfermer les littér des petites nations » dans leur propre
caracté
--Gombrowicz : « repoloniser »// « scandinaviser »
--enjeu des littér mineures : sortir d’une littér « nationale »

13
--remettre en Q : ce postulat : « scandinavise la littér
scandin »
-ne peut pas être le seul critère

-7 littératures liminaires (Michel Biron) fondées sur le


concept de communitas « une société fondée non pas sur l’exercice
d’un pouvoir, mais sur l’expérience de la « liminarité ».
-notion minor : communauté (ens choisi de personnes)
-8 littér périphériques et excentriques (Jacques Dubois)
-8 bis les littér régionales, en réseau/rhizomatique
(Jacques Dubois)
« Aux rapports stables de circulation entre les lieux se substituent des
relations de circuits, de trajets et de nœuds dont l’exigence continue est la
mobilité »
-conception minor en mouvement (pas un lieu fixe) qui se
dissémine
--littér sames : littér imite trajet/principe itinérance des
rennes
--Groenland

--on voit que s’interroger sur les littér mineures, c’est analyser :
-les rapports entre langue et littérature,
-les rapports entre norme dominante et dominée,
-les rapports entre périphérie et centre
-s’intéresser aussi à la littérature « migrante »,
coloniale ou postcoloniale, insulaire…

-on voit qu’elles partagent un point commun : une certaine relégation à la


marge en termes de légitimité

I.Littérature, mondialité et minorité


1-Pascale Casanova La répub mondiale des Lettres 1999

--succès mondial
--critique du terme mondial, préfère international

--les petites littér


--Goethe : Weltliteratur (littér mondiale)
-pour parler traduction d’un roman chinois en allem
-marché littér : économiq//dans le monde entier
-traducteur : figure centrale // intermédiaire : littér (imaginaire) et écon
-1827 : évol des mentalités (écrivains allem : reconnaiss littéraire)
--rivalités internationales entre les littér nationales
--pivot : émergence littér allema (Les souffrances du jeune Werther)
-effet immense : littér français/europ (suicide final) :
14
-ce livre : avoir suscité suicides réels
-pouvoir réel sur la société
-bascule romantisme

--autarcique
--interaction : luttes, conflits
--présupposé : hiérarchie, inégali

« l’objet de l’analyse de la Répub mondiale des Lettres n’est pas de décrire la totalité du
monde littér ni de prétendre à l’exhaustivité d’une impossible recension de la littér mondiale »

--elle cite Goethe (lettre datée de 1827)


« le traducteur est un médiateur s’efforçant de promouvoir cet échange spirituel universel et
se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. Quoi que l’on puisse dire
de l’insuffisance de la traduction, cette activité n’en reste pas moins l’une des tâches les plus
essentielles et les plus dignes d’estime du marché d’échange mondial universel »

-1-les écrivains dominés littérairem : ressentent tous la même chose


--espace habité (territoire mineur) : ne joue pas de rôle (facteur correctif)
-2-littér dominatrices (espac domin) : ne se rendent pas compte rapport hiérar
--ils ne peuvent pas se mettre à leur place
-3-les écrivains dominés : recherchent la reconnaiss des dominants (capitales littér)
--capitales littér intern : Paris, Berlin, Rome, NY, Barcelone, Buenos Aires

--2è domin : capital littér nordique (Copenhague, Oslo, Stock)

--la langue : élém majeur


--articulation entre langue, littér et pays (domin/dominé)
--langue : capital littéraire : littérarité
--certaines langues ont plus de valeurs que d’autres (valorisées)
-longue tradition (ancienne)
--Islande (langue : pas seul critère)
--écrivains qui écrivent langues mineures : utilisent traits styl des langues majeures

-« c’est en ce sens qu’on peut comprendre pourquoi certains auteurs écrivant dans de petites
langues peuvent tenter d’introduire au sein même de leur langue nationale, non seulem
les techniques mais aussi les sonorités d’une langue réputée littéraire »

--parallèle : constitution d’un Etat, langue et littér


-B Anderson Imagined Communities
--apparten Etat/communauté : imaginée

--constitution des Etats (europ) (nation : 19e)


--15-16e : émergence d’un E va de pair émerg d’une langue
-contre la notion d’Empire (Austro-hongrois)

--PC : littér a joué aussi : qui va permettre expansion langues vulgaires/vernaculaires

--1549 Défense et illustration de la langue fçse Joachim Du Bellay

15
-Rome (sonnets en français)
-contre latin
-1539 ordonnance Villerêts-Cotteret (arrêtés de justice : français)
--Humanistes
--décident de lire les sources en latin directem (que les prêtres traduisaient)
-contester pouvoir église : pouvoir savoir

--1534 : Luther décide traduction Bible latin en allem


--c’est cette version : base normes écrites de la langue allem
-allem : lisent Bible
--invention imprimerie
--Réforme :
--contester hégémonie religion cathol

--critères :
--imp traduction
-rôle Allem
--rendre texte directem accessib peuple
-rupture avec religion catholiq

--on va voir apparaître trad Bible

--ex Allem//France
-renversem pouvoir (latin/Vatican)

--triple contestation :
-domination intellect
-domina lingui
-domina religieuse

« Chaq état se constitue par ses relations ie dans sa rivalité, sa concurrence constitutive
avec d’autres Etats. L’Etat est une réalité relationnelle, la nation est inter-nationale »

« C’est donc la hiérarchie de l’univers littér qui donne forme à la littér elle-même »

--deux périodes :
-1820-1920 : nationalisme (Etat-nation)

« Les revendica national qui sont apparues au cours du 19e sont inséparab des revendica
linguistiques »

--fin 18 révol
-pays : une nation, une nationalité, une langue
--revendica nationales : revendic ling/littér
--notion : littér populaire (peuple)// paysanne (rattachée à la terre)
--collecte de contes, de récits folkloriq, tradi locales
--écrivains : vont collecter
--idée nationale d’un peuple : âme de la nation
--nation : a besoin de symbolisation (rattachée à la Q de la terre/territoire)
-passe par des histoires (narration) et par des mots (langues)

16
--19èm : appari dictionn lexiq grammaire : réalisée par écrivains

---période décolonisation (Les indép) 1960


--kolonial/kolonisering
--colonis africaine : esclavage
-pays nordiq : servage (pas d’esclavage ?)

--territoires colonisés : indép/autonomie


--pose la Q langue : langue utilisée : langue colonisateur
--Groen : danois
--langue-tiers : anglais (Empire/EU)
--langue : pays les plus dominants

--écrivains excentrés :
-lutte emprise nationale
-emprise internatio (anglais)

-Etat : revendique son autono/indép


-parallèle littér minor : autonom/indép
--littér engagée (elle vise à changer la société)
-- paradoxe : littér revendiq une autom/indép nationale
-c’est le signe : que cette littée : obligée/n’est pas libre
--injonctions plus ou moins conscientes

--plus un Etat/mino : indép/auton : longtemps


--écrivains : liberté (écrire ce qu’ils veulent) :
-une littér qui ne soit pas forcém engagée
--autonom littér : pas facile à obtenir

--emprise : capitales littéraires


-méridien de Greenwich littér

-« c’est pourquoi la conquête de l’autonomie littér passe d’abord par la conquête d’une
indépendance politique, c’est-à-dire par des pratiques littér fortement liées à la question
nationale, donc non spécifiques. Ce n’est que lorsqu’un minimum de ressources et
d’indépendances politiques ont pu être accumulées que peut être menée la lutte pour
l’autonomie proprement littéraire ».
--l’un passe après l’autre

« Pour accéder à la simple existence littéraire, pour lutter contre cette invisibilité qui les
menace d’emblée, les écrivains ont à créer les conditions de leur « apparition », c’est-à-dire de
leur visibilité littéraire. La liberté créatrice des écrivains venus de la périphérie du monde ne
leur a pas été donnée d’emblée : ils ne l’ont conquise qu’au prix de luttes toujours déniées
comme telles au nom de l’universalité littéraire et de l’égalité de tous devant la création, et de
l’invention de stratégies complexes qui bouleversent totalement l’univers des possibles
littéraires »

17
« Placés devant une antinomie qui n’appartient (et n’apparaît) qu’à eux, ils ont à opérer un
« choix » nécessaire et douloureux : soit affirmer leur différence et se « condamner » à la voie
difficile et incertaine des écrivains nationaux (régionaux, populaires, etc.) écrivant dans de
« petites » langues littéraires et pas ou peu reconnus dans l’univers littéraire international, soit
« trahir » leur appartenance et s’assimiler à l’un des grands courants littéraires en reniant leur
« différence ».

--stratégies des écrivains :


-assimilation (trahison)
-différenciation/dissimilation (littér eng) // rage/colère

18
La littérature same
-sources : The Sami people, John Trygve Solbakk (author)
-les langues sames

--voir loi sur la langue same de 2003


https://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/finlande_loi-same2003.htm

-Elsa Laula (1877-1931) : Inför Lif ou Död ? Sanningsord i de Lappska


föprhollandena (1904)
-première femme same à publier un texte

19
-Matti Aikio a publié en 1904 son premier ouvrage, King Akab – ou Falk et
Jenny.

-Johan Turis (1854-1936) publie Muittalus sámiid birra (Un récit de la vie
des Samis) en 1910
-Anders Larsen (1870-1949) : son livre Beaivi-álgu, Dagen gryr traduit en
français par L’aube, publié en 2013), a été publié en 1912 en Norvège
-Anders Larsen est également l’éditeur d’un journal Sagai Muittalægje (The
Bearer of News), 1904-1911

-Pedar Jalvis Muohtačalmmit ("Snøfnugg") premier recueil de poèmes et de


nouvelles en 1915

-Konrad Nielsen (1875-1953) : Le livre de la langue sami Textbook of the Lapp


language en 3 vol (1926-1929)

Première réunion nationale sami en février 1917, Trondheim.

20
Photo de 1950 (internat pour enfants samis à Karasjok)

-JK Qvigstad’s : les Contes et légendes samis publiée en 4 vol en 1927-29

-Anta Pirak, premier livre en sami de Lulea, Jåhttesáme viessom 1937 (a été
publié pour la première fois en suédois en 1933 sous le titre En nomade och
hans liv)

-Harald Gaski : (universitaire et écrivain) :


-In the Shadow of the Midnight Sun. Contemporary Sami Prose and Poetry
(1997),
-deux traductions en anglais des livres Trekways of the Wind (1994) et The Sun,
My Father (1997) du poète sami Nils-Aslak Valkeapää
-a écrit un livre pour enfants Čiežain čáziin (Sept sortes d'eau, 2002) publié en
norvégien en 2005.
-il est rédacteur en chef de Sámi academica, une série de recherches publiée par
la presse sami, ČálliidLágádus à Karasjok, en Norvège

--voir son entretien (photo)


https://laregledujeu.org/2022/06/15/38658/etre-sami-lindigeneite-europeenne-a-la-59e-
biennale-dart-de-venise/

-Nils-Aslak Valkepää a gagné le prix en 1991 : Beavi, Áhcážan (Le Soleil, Mon
père)

21
--qq noms actuels

-Sigbjørn Skåden
https://agullo-editions.com/auteur/sigbjorn-skaden/

- Saia Marilena Stueng (née en 1993 à Karasjok)

-Hamburgerprinseassa , roman, Davvi girji, 2018

-Hamburgerprinsessa , roman, traduit en bokmål norvégien par Ánne-Márjá Guttorm Graven,


Davvi girji, 2019

-Hamburgerprinseassa – Eallá dušche oktii , roman, Davvi girji, 2023

-ce dernier roman Hamburger princessesa – Eallá dušš oktii a été nominé pour le prix de
littérature pour enfants et adolescents 2024 du Conseil nordique.

Nordic Council Literature Prize

-- https://www.norden.org/en/news/here-are-nominees-2024-nordic-council-literature-
prize

Fredrik Prost : Leŋges hearggi Sáhčal fatnasa. Récit personnel, 2023

« Ce qui vient d’arriver / Ce qui vit encore dans la mémoire populaire / Semble si lointain /
Personne n’a mentionné / Vous n’avez pas entendu / Que c’était il y a peu de temps »

-« Ceux qui n’écoutent pas, n’entendent pas / Ceux qui ne voient pas, ne perçoivent pas /
Derrière la brume, ils chuchotent et chantent doucement »

-illustrations faites par : Inga Wiktoria Påve


-voir entretien 1min en 2022 Musuem of contemporay Art
https://www.facebook.com/museumofcontemporarycircumpolarart/videos/enjoy-listening-to-
inga-wiktoria-p%C3%A5ve-talk-about-her-painting-johan-ii-immigrati/415880960093515/

Paulus Utsi (1918-1975) : il n’a publié qu’un seul recueil de poésie de son
vivant Giela giela (1974)
-sa chanson : 2e hymne national (voir sur youtube)

Kirste Paltto : 2017, Luohtojávrri oainnáhusa traduit en norvégien sous le


titre Événements étranges à Villmarksjøen (2017)

II.2 STÖLD
Monika Ulrika Ann-Helén Laestadius :
Sms från Soppero (Sms de Soppero) 2007
Tio óver ett (Dix ans après un) 2016
Stöld,2022
Straff 2024

22
-« Le tableau que je peins reflète la situation dans le Sapmi aujourd’hui et depuis
longtemps. La réalité est parfois plus noire encore que la fiction. Ce roman s’appuie en
partie sur des faits réels – j’ai notamment eu accès à des centaines de plaintes déposées
par les éleveurs de rennes.
J’ai reçu une aide précieuse pour collecter des informations relatives à la renniculture et au
travail de la police, mais à partir de toutes ces données, j’ai pris la liberté de créer un lieu
fictif et un récit dont je porte toute la responsabilité en tant qu’écrivaine » p445

-p61 « Renne retrouvé mort auprès de l’enclos, à l’extér de la clôture. Coup de couteau
dans le cœur. Oreilles coupées. La fille mineure du déclarant a recouvert l’animal.
Présence de traces de motoneige.
Elle butait sur les mots et ne connaissait ni le sens ni la prononciation du mot
« mineure »

-« Lasse était mort il avait mis fin à ses jours » p147

« être sami, c’est porter son histoire avec soi. Se trouver, enfant, devant un lourd sac à dos et
choisir ou non de le porter. Mais comment oser choisir autre chose que de porter l’histoire de
sa famille et de transmettre son héritage ? Elle sentit comme un coup de poing dans le
ventre » p221

« C’était un renne de Mattias. La tête était barbouillée de sang. Dessous se trouvaient les
boyaux, le reste des viscères et les sabots. Elle souleva le deuxième sac, tout aussi lourd, le
palpa et devina, à la forme, qu’il s’agissait d’une autre tête de renne » p199

-« La voix claire d’un garçon qui voyageait au loin dans le silence de la forêt. Un joik ? Oui
très probablement. Elle le reconnut. C’était le joik de Lasse. Les deux ne s’étaient jamais
rencontrés, pourtant Lasse avait toujours été présent. La boucle était bouclée par un joik. Elsa
devait s’arrêter, le laisser partir » p435

-la dernière image du roman : Elsa est dans la forête et elle observe, elle voit Lasse arriver :
« Il (Lasse) ferma la main sur Nastegallu. Souffla la neuge et caressa l’oreille du pouce.
Ouvrit son manteau, la glissa dans sa poche, ferma soigneusement le bouton. Remit son gant,
regarda vers le ciel. Et fit un signe de la main » p440

--émission ODDASAT
https://www.svtplay.se/video/eYqbL5R/oddasat/igar-17-30?video=visa&position=362

23

Vous aimerez peut-être aussi