This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic work... more This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain's academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the promulgation among the European public of a discourse opposed to the 'clash of civilizations'. Thus, our analysis illustrates the capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.
This paper presents an approach to written Modern Standard Arabic forensic authorship attribution... more This paper presents an approach to written Modern Standard Arabic forensic authorship attribution drawn for the first time on a full tokenization of the text and based on the analysis of several variables such as type/token ratio, word length in characters, punctuation, conjunctions, the combination of punctuation and conjunctions, and the standard deviation of sentence length in words, among others. These variables have been tested in a sample corpus of three Moroccan writers producing two genres (short stories and literary reviews) in two measurement times. The hypotheses to be tested are: (a) There will be more inter-author than intra-author variation; (b) A writer's idiolectal style will stay stable throughout time; and (c) This idiolectal style will not be so stable when constrained by genre. The texts are segmented (tokenized) with TOKAN, part of MADA 3.2 (Morphological Analysis and Disambiguation for Arabic – CADIM group, Columbia University), based on Tim Buckwalter's Aramorph 1.2.1, which allows simplifying the detection of variables involving agglutinated clitics. Preliminary observations show that some of these variables may be discriminant markers for authorship attribution.
In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the
only official language,... more In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the
only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
El Protectorado español en Marruecos: Gestión colonial e identidades. Edición de Fernando Rodríguez Mediano y Helena de Felipe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 37-63., 2003
Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, 2013
This paper tackles the two main challenges translators from Arabic face at the United Nations: id... more This paper tackles the two main challenges translators from Arabic face at the United Nations: idiosyncrasy and variation. The most idiosyncratic components of United Nations texts on human rights originally drafted in Arabic are usually linked to the Legal Islamic tradition. Although they are quite diverse, those elements provide the texts with a certain conceptual, discursive and terminological unity. However, in view of their specificity, the distance they generate demands from translators the tasks of rebuilding their context and of choosing solutions that are understandable for the end-user while preserving the nature of the message. In Arabic originals on human rights those components are crucial when it comes to legal and religious issues. If a relative unity is present in the above mentioned elements, modern Arabic terminology of a scientific, technical, administrative and legal nature shows a wide degree of variation. This factor, together with the lack of terminology tools, complicates the translator´s job, even though the cognitive and encyclopedic distance between the text and the non Arabic-speaker recipient is minor or non-existent.
Desde hace más de un siglo, y en especial desde la década de los ochenta del XX, la comunidad cie... more Desde hace más de un siglo, y en especial desde la década de los ochenta del XX, la comunidad científica viene prestando un enorme interés por el rico patrimonio documental andalusi romanceado o, en otras palabras, por las traducciones-en el lenguaje de la época, romanceamientos-que los trujamanes de los siglos XV y XVI realizaban de la documentación original en árabe procedente del Reino Nazari de Granada.
Rafael Olmo Villafranca (Granada, 12 de mayo de 1926), traductor literario al árabe (Bodas de San... more Rafael Olmo Villafranca (Granada, 12 de mayo de 1926), traductor literario al árabe (Bodas de Sangre de F.Garcia Lorca) y estudioso del árabe coloquial marroquí, es Intérprete Traductor Mayor del Cuerpo de Traductores e Intérpretes de Árabe y Beréber, cuya labor principal se desarrolló durante el Protectorado Español en la Zona Norte de Marruecos (1912-1956).
Hace diez años que vio la luz mi traducción de Dákira linnisián, del autor palestino Mahmud Darwi... more Hace diez años que vio la luz mi traducción de Dákira linnisián, del autor palestino Mahmud Darwich, la cual portó en castellano el título Memoria para el olvido.
Manuel Martínez Martín (Melilla, 1928) nos recibe en su oficina. Escribe a máquina la traducción ... more Manuel Martínez Martín (Melilla, 1928) nos recibe en su oficina. Escribe a máquina la traducción de un acta marroquí de matrimonio. Es, sin duda, uno de los traductores de árabe que desde el siglo XVI hasta la actualidad han ejercido durante más tiempo-cerca ya de medio siglo-y con un mayor volumen de traducciones e interpretaciones. Se trata además de uno de los últimos miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes de Árabe y Beréber en activo.
We concentrate on a Qur'änic quotation used as a numismatic slogan byAlmohads, the dinasty who ru... more We concentrate on a Qur'änic quotation used as a numismatic slogan byAlmohads, the dinasty who ruled North Africa, and Islamic Spain and Portugal during AC 12th and 13th centuries. We revise Western translations of the sentence, both as a part of the Qur'änic text and as 0 numismatic legend. Then we analyze the sentence according to the information given by exegetical and lexicographical medieval Arabic-Islamic sources, and propose a key for its understanding.
In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the only official language, ... more In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
This paper describes the professional market of Spanish
Arabic sword translation and court interp... more This paper describes the professional market of Spanish Arabic sword translation and court interpreting in Málaga (Spain) from 1993 to 2000. For this purpose I analyze a data set taken from the Court Translators and Interpreters Service Books in Málaga (01/01/1993 to 31/12/1999) and the author’s electronic records of sword translations (17/08/1994 to 31/12/1999). Some conclusions have been reached and historically contextualized as well as some issues that have undergone several changes in the first years of the new millennium are underlined.
This paper presents an approach to the use of the "aljamía" amongst the Spanish Moriscos from a c... more This paper presents an approach to the use of the "aljamía" amongst the Spanish Moriscos from a cultural and anthopological outlook
In this paper, the Spanish and the Indigenous legal and judicial systems in the area of Spanish i... more In this paper, the Spanish and the Indigenous legal and judicial systems in the area of Spanish influence in Northern Morocco during the colonial period (1912-1956) are explained in full detail.
This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic work... more This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain's academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the promulgation among the European public of a discourse opposed to the 'clash of civilizations'. Thus, our analysis illustrates the capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.
This paper presents an approach to written Modern Standard Arabic forensic authorship attribution... more This paper presents an approach to written Modern Standard Arabic forensic authorship attribution drawn for the first time on a full tokenization of the text and based on the analysis of several variables such as type/token ratio, word length in characters, punctuation, conjunctions, the combination of punctuation and conjunctions, and the standard deviation of sentence length in words, among others. These variables have been tested in a sample corpus of three Moroccan writers producing two genres (short stories and literary reviews) in two measurement times. The hypotheses to be tested are: (a) There will be more inter-author than intra-author variation; (b) A writer's idiolectal style will stay stable throughout time; and (c) This idiolectal style will not be so stable when constrained by genre. The texts are segmented (tokenized) with TOKAN, part of MADA 3.2 (Morphological Analysis and Disambiguation for Arabic – CADIM group, Columbia University), based on Tim Buckwalter's Aramorph 1.2.1, which allows simplifying the detection of variables involving agglutinated clitics. Preliminary observations show that some of these variables may be discriminant markers for authorship attribution.
In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the
only official language,... more In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the
only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
El Protectorado español en Marruecos: Gestión colonial e identidades. Edición de Fernando Rodríguez Mediano y Helena de Felipe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 37-63., 2003
Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, 2013
This paper tackles the two main challenges translators from Arabic face at the United Nations: id... more This paper tackles the two main challenges translators from Arabic face at the United Nations: idiosyncrasy and variation. The most idiosyncratic components of United Nations texts on human rights originally drafted in Arabic are usually linked to the Legal Islamic tradition. Although they are quite diverse, those elements provide the texts with a certain conceptual, discursive and terminological unity. However, in view of their specificity, the distance they generate demands from translators the tasks of rebuilding their context and of choosing solutions that are understandable for the end-user while preserving the nature of the message. In Arabic originals on human rights those components are crucial when it comes to legal and religious issues. If a relative unity is present in the above mentioned elements, modern Arabic terminology of a scientific, technical, administrative and legal nature shows a wide degree of variation. This factor, together with the lack of terminology tools, complicates the translator´s job, even though the cognitive and encyclopedic distance between the text and the non Arabic-speaker recipient is minor or non-existent.
Desde hace más de un siglo, y en especial desde la década de los ochenta del XX, la comunidad cie... more Desde hace más de un siglo, y en especial desde la década de los ochenta del XX, la comunidad científica viene prestando un enorme interés por el rico patrimonio documental andalusi romanceado o, en otras palabras, por las traducciones-en el lenguaje de la época, romanceamientos-que los trujamanes de los siglos XV y XVI realizaban de la documentación original en árabe procedente del Reino Nazari de Granada.
Rafael Olmo Villafranca (Granada, 12 de mayo de 1926), traductor literario al árabe (Bodas de San... more Rafael Olmo Villafranca (Granada, 12 de mayo de 1926), traductor literario al árabe (Bodas de Sangre de F.Garcia Lorca) y estudioso del árabe coloquial marroquí, es Intérprete Traductor Mayor del Cuerpo de Traductores e Intérpretes de Árabe y Beréber, cuya labor principal se desarrolló durante el Protectorado Español en la Zona Norte de Marruecos (1912-1956).
Hace diez años que vio la luz mi traducción de Dákira linnisián, del autor palestino Mahmud Darwi... more Hace diez años que vio la luz mi traducción de Dákira linnisián, del autor palestino Mahmud Darwich, la cual portó en castellano el título Memoria para el olvido.
Manuel Martínez Martín (Melilla, 1928) nos recibe en su oficina. Escribe a máquina la traducción ... more Manuel Martínez Martín (Melilla, 1928) nos recibe en su oficina. Escribe a máquina la traducción de un acta marroquí de matrimonio. Es, sin duda, uno de los traductores de árabe que desde el siglo XVI hasta la actualidad han ejercido durante más tiempo-cerca ya de medio siglo-y con un mayor volumen de traducciones e interpretaciones. Se trata además de uno de los últimos miembros del Cuerpo de Traductores e Intérpretes de Árabe y Beréber en activo.
We concentrate on a Qur'änic quotation used as a numismatic slogan byAlmohads, the dinasty who ru... more We concentrate on a Qur'änic quotation used as a numismatic slogan byAlmohads, the dinasty who ruled North Africa, and Islamic Spain and Portugal during AC 12th and 13th centuries. We revise Western translations of the sentence, both as a part of the Qur'änic text and as 0 numismatic legend. Then we analyze the sentence according to the information given by exegetical and lexicographical medieval Arabic-Islamic sources, and propose a key for its understanding.
In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the only official language, ... more In 1958, Western Sahara became a Spanish province. Since Spanish was the only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
This paper describes the professional market of Spanish
Arabic sword translation and court interp... more This paper describes the professional market of Spanish Arabic sword translation and court interpreting in Málaga (Spain) from 1993 to 2000. For this purpose I analyze a data set taken from the Court Translators and Interpreters Service Books in Málaga (01/01/1993 to 31/12/1999) and the author’s electronic records of sword translations (17/08/1994 to 31/12/1999). Some conclusions have been reached and historically contextualized as well as some issues that have undergone several changes in the first years of the new millennium are underlined.
This paper presents an approach to the use of the "aljamía" amongst the Spanish Moriscos from a c... more This paper presents an approach to the use of the "aljamía" amongst the Spanish Moriscos from a cultural and anthopological outlook
In this paper, the Spanish and the Indigenous legal and judicial systems in the area of Spanish i... more In this paper, the Spanish and the Indigenous legal and judicial systems in the area of Spanish influence in Northern Morocco during the colonial period (1912-1956) are explained in full detail.
A lecture given in Spanish by Dr. Manuel Feria (University of Granada) at the V Seminar on Legal ... more A lecture given in Spanish by Dr. Manuel Feria (University of Granada) at the V Seminar on Legal Translation in International Institutions (Salamanca, 20-24 February 2012). The lecture focused on the main challenges faced by the translator and the interpreter of Arabic in an increasingly globalized world and, in particular, in the international organizations
Diccionario de términos juridicos árabe espanol, 2006
A brief dictionary of Arabic-Spanish family law.
Un diccionario breve de derecho de familia árab... more A brief dictionary of Arabic-Spanish family law. Un diccionario breve de derecho de familia árabe-español.
A lo largo de las dos últimas décadas, el deseo y la necesidad de acercarnos al mundo árabe se ha... more A lo largo de las dos últimas décadas, el deseo y la necesidad de acercarnos al mundo árabe se han materializado en un aumento del número de alumnos y profesores de lengua árabe, así como en una proliferación de métodos, materiales, congresos y foros de discusión en torno a la enseñanza del árabe como lengua extranjera (EALE). Sin embargo, queda camino por recorrer: muchos de los retos e interrogantes que este campo nos plantea no están resueltos todavía. Esta obra recoge algunas de las contribuciones más representativas de Arabele12, segundo congreso internacional celebrado en España en el siglo XXI sobre la enseñanza del árabe como lengua extranjera.
Uploads
Papers by Manuel Feria García
only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
Arabic sword translation and court interpreting in Málaga (Spain)
from 1993 to 2000. For this purpose I analyze a data set taken from the Court Translators and Interpreters Service Books in Málaga (01/01/1993 to 31/12/1999) and the author’s electronic records of sword translations (17/08/1994 to 31/12/1999). Some conclusions have been reached and historically contextualized as well as some issues that have undergone several changes in the first years of the new millennium are underlined.
only official language, translating into Arabic the legislation for the territory was quite unusual. There were, however, some exceptions, like the Statute of Autonomy (1974). This paper provides, first, a brief introduction to translation activities in the former Spanish colony and some information on the process of translating this important historical document; secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
secondly, the Arabic version of the Statute of Autonomy is published for the first time and briefly commented upon. The Arabic text is accompanied by the Spanish sourcetext, which in turn is compared with the final official version of the Statute of Autonomy as sanctioned by General Franco.
Arabic sword translation and court interpreting in Málaga (Spain)
from 1993 to 2000. For this purpose I analyze a data set taken from the Court Translators and Interpreters Service Books in Málaga (01/01/1993 to 31/12/1999) and the author’s electronic records of sword translations (17/08/1994 to 31/12/1999). Some conclusions have been reached and historically contextualized as well as some issues that have undergone several changes in the first years of the new millennium are underlined.
Un diccionario breve de derecho de familia árabe-español.