Books by Bachir Mahyub Rayaa
The need for a comprehensive handbook of interpreting practice from/to Arabic has long been badly... more The need for a comprehensive handbook of interpreting practice from/to Arabic has long been badly needed. The book here proposed draws on the expertise of experienced interpreters, the setting of the Escuela de Traductores de Toledo, and the contextual specificities, such as the privileged position Maghreb/Spain in the relations between the Arab world and Europe, as well as a number of topics that are common in the
professional interpreting practice in international organizations such as the European Union or the United Nations, the World Bank, etc. It is welcome that the authors have focused also in the ideological circumstances of interpreting in especially sensitive socio-political contexts -in this sense, this is a pioneering book-. Issues of colonialism
or neo-colonialism, the potentially controversial aspects of pragmatic interpreting (implicatures and cultural referents), the often-evasive neutrality of the interpreter, conflicts of allegiances, etc., are worthy of attention, all the more so when Arabic isinvolved, a language whose cultures are at the centre of global geopolitical interests and, sadly, also at the centre of some of the most conspicuous recent conflicts -in this sense, it is remarkable the book’s attention to questions of emigration and the needs of refugee mediation. In general, this handbook is full of useful advice and aims to equip the students with the highest professional standards...
by Olalla García Becerra, Mara Morelli, Małgorzata Tryuk, Lara Domínguez Araújo, bo gao, Rayco H. Gonzalez-Montesino, María Brander de la Iglesia, María Bao, Bachir Mahyub Rayaa, Ahmed Mbarki, and Macarena Pradas Interpreting quality is conditioned by a myriad of factors, and going back to basics every now an... more Interpreting quality is conditioned by a myriad of factors, and going back to basics every now and then may help in asking the right questions. Moreover, the advancement of an applied science such as interpreting studies makes it indispensable to stop and check periodically whether the communication between research, training and professional practice is flowing properly.
With this in mind, in the context of the Second International Conference on Interpreting Quality, held in 2011 in Almunecar, Spain, it was decided to open a forum to allow participants to share their ideas with a broader audience. The result is a collection of interesting contributions developed from a variety of methodological perspectives, dealing with topics ranging from interpreter training to professional practice and including both spoken and signed languages.
From the perspective of interpreter training, the papers address topics such as the implementation of interpreting theory, ethics, mindfulness and the importance of visual input for simultaneous interpreting. The contributions related to professional practice focus on aspects like anticipation in simultaneous interpreting, the transfer of specialized knowledge and the constraints imposed by the market, while the assessment of interpreting skills received special attention as a cross-sectional topic. It is the editors� hope that this volume will encourage further investigation in these areas.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors for their contributions and warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
A lo largo de las dos últimas décadas, el deseo y la necesidad de acercarnos al mundo árabe se ha... more A lo largo de las dos últimas décadas, el deseo y la necesidad de acercarnos al mundo árabe se han materializado en un aumento del número de alumnos y profesores de lengua árabe, así como en una proliferación de métodos, materiales, congresos y foros de discusión en torno a la enseñanza del árabe como lengua extranjera (EALE). Sin embargo, queda camino por recorrer: muchos de los retos e interrogantes que este campo nos plantea no están resueltos todavía. Esta obra recoge algunas de las contribuciones más representativas de Arabele12, segundo congreso internacional celebrado en España en el siglo XXI sobre la enseñanza del árabe como lengua extranjera.
by Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías, Daniel Gile, María Brander de la Iglesia, Martina Behr, Reithofer Karin, Clara Pignataro, silvia velardi, Jan-hendrik Opdenhoff, Tuija T Kinnunen, Encarnación Postigo, María-José Varela Salinas, Parrilla Laura, Miguel Tolosa-Igualada, Bachir Mahyub Rayaa, and Sylvi Rennert From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of ... more From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of professionals, trainers and scholars alike. Its elusive nature gave rise to various approaches aimed at figuring out its constituent parts. These efforts have made it possible to understand quality from a multidimensional perspective.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
Thesis Chapters by Bachir Mahyub Rayaa
ISBN: 9788491250852
La presente tesis, dirigida por los doctores Ángela Collados Aís y Jesús Baig... more ISBN: 9788491250852
La presente tesis, dirigida por los doctores Ángela Collados Aís y Jesús Baigorri Jalón, aborda la realidad de la docencia y la práctica profesional de la Interpretación árabe-español (AR-ES) tanto en España como en los países árabes, y en los organismos internacionales que contemplan esta combinación lingüística. Lo hace a través de tres ópticas interconectadas: la de intérpretes profesionales, docentes y alumnado de Interpretación.
Para encontrar los primeros indicios de la intervención de intérpretes AR-ES, hay que remontarse a los inicios de la convivencia entre musulmanes, cristianos y judíos en la Península Ibérica, a partir de los siglos XI y XII. Desde entonces, el intérprete de lengua árabe ha sido un facilitador de la comunicación entre personas y gobiernos, y con su oficio ha desempeñando un papel central en los momentos más brillantes y sombríos de las relaciones hispanoárabes e hispanomusulmanas (Ferrando, 1998; Feria García, 2001; Peña Martín, 2009; Zarrouk, 2009, etc.). No obstante, a pesar de esta larga tradición y de la creciente demanda de intérpretes de árabe que ha conocido España a partir de la década de los ochenta, la docencia universitaria reglada de la Interpretación AR-ES no se inauguraría en España, ni en el resto del mundo, hasta comienzos del siglo XXI (2002-2003). Lo hace precisamente en el seno de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). La esfera académica, por su parte, no empezó a investigar esta disciplina en la combinación AR-ES hasta tiempos incluso más recientes.
Ante este escenario, conscientes de la conexión directa que existe entre la docencia y la práctica profesional de la Interpretación y sabedores de la importancia de la investigación empírica en nuestro par de lenguas, presentamos en la primera parte de esta tesis un estudio empírico retrospectivo, en el que analizamos a lo largo de cuatro capítulos los antecedentes históricos del oficio del intérprete AR-ES en España y en el mundo árabe, además de dar a conocer el estado de la cuestión en el campo de la docencia e investigación en Interpretación AR-ES. Abordamos así mismo su realidad profesional en España, el mundo árabe y los organismos internacionales.
Como se espera de un trabajo de estas características, el primero del que tenemos constancia en este campo, en la segunda parte, a lo largo de cuatro capítulos, realizamos una investigación exploratoria de la modalidad de Interpretación Simultánea (IS) AR-ES compuesta de tres estudios paralelos. El objetivo principal de esta parte de la investigación es obtener datos empíricos cuantitativos y cualitativos, así como conclusiones, acerca del estado de la docencia y la práctica profesional de esta modalidad de interpretación en España.
Los resultados obtenidos confirman nuestras hipótesis de partida acerca de la incidencia de asimetrías del par de lenguas AR-ES en la práctica de la IS, en línea con las tesis sostenidas por autores como Ilg (1978), Wilss (1978) y Gile (1995) o Hassan (2009), e indican que estas asimetrías deben ser tenidas en cuenta con un enfoque didáctico específico durante la formación de nuevos intérpretes. Los datos hallados arrojan de igual modo conclusiones importantes sobre el perfil de los intérpretes profesionales AR-ES en España, sobre el de los docentes y el alumnado de IS AR-ES de la UGR, así como sobre la propia docencia y práctica profesional de esta modalidad de interpretación.
Papers by Bachir Mahyub Rayaa
Revista de Comunicación de la SEECI (ISSN: 1576-3420), 2018
Spanish and Arabic are official languages of both the United Nations (UN) and the African Union (... more Spanish and Arabic are official languages of both the United Nations (UN) and the African Union (AU). Given their professional interest to the students of the ArabicSpanish linguistic combination (AR-ES), we wanted to explore the practice of interpretation in both languages in the two organizations. Given the paucity of previous literature, we opted for the hyphenated interview method. For this, we have the collaboration of two subjects of the UN and two of the AU. In this contribution, which emanates from our doctoral thesis defended on 03/12/2015 (Mahyub Rayaa, 2015), we start from the interest that both institutions arouse as interpretation providers and as a possible professional source of employment for the students that we train in AR-SP interpretation. This way, analyzing the practice of interpretation in these languages is of great academic and professional interest. The results obtained show surprising as well as novel data: the practice of AR-SP interpretation in the UN seldom occurs directly. To translate from Arabic to Spanish, the relay of the English or French booth is almost always used. In the AU, on the other hand, interpretation in these languages is reserved only for the annual summits of Heads of State. The interviews show relevant quantitative and qualitative results about how to work in the Arabic and Spanish booths, while having a direct impact on the professional future of the students and professional interpreters of AR-SP.
KEY WORDS: Interpretation of conferences; Arabic; Spanish; International Organizations; United Nations; African Union; Training.
RESUMEN: El español y el árabe son lenguas oficiales tanto de las Naciones Unidas (ONU) como de l... more RESUMEN: El español y el árabe son lenguas oficiales tanto de las Naciones Unidas (ONU) como de la Unión Africana (UA). Dado su interés profesional para el alumnado de la combinación lingüística árabe-español (AR-ES), quisimos explorar la práctica de la interpretación entre ambas lenguas en los dos organismos. Ante la escasez de literatura previa, optamos por el método de la entrevista con guion. Para ello, contamos con la colaboración de dos sujetos de la ONU y dos de la UA. En esta contribución, que emana de nuestra tesis doctoral defendida el 12/03/2015 (Mahyub Rayaa, 2015), partimos del interés que ambas instituciones suscitan como proveedores de interpretación y como una posible salida profesional para los alumnos que formamos en interpretación AR-ES. De este modo, analizar la práctica de la interpretación entre estas lenguas se revela de gran interés académico y profesional. Los resultados obtenidos arrojan datos sorprendentes a la vez que novedosos: la práctica de la interpretación AR-ES en la ONU rara vez se da de forma directa. Para verter entre el árabe y el español se recurre en casi siempre al relé de la cabina inglesa o francesa. En la UA, por su parte, la interpretación entre estas lenguas se reserva solamente a las cumbres anuales de jefes de Estado. Las entrevistas arrojan resultados cuantitativos y cualitativos relevantes acerca de cómo se trabaja en las cabinas árabe y española, al tiempo que tienen una repercusión directa en el futuro profesional de los alumnos e intérpretes profesionales de AR-ES.
ABSTRACT: Spanish and Arabic are official languages of both the United Nations (UN) and the African Union (AU). Given its professional interest for students of Arabic-Spanish (AR-SP) language combination, we wanted to explore the ways in which interpretation between the two languages is provided in these international organizations. In view 1 Bachir Mahyub Rayaa: Profesor de traducción e interpretación árabe-español en la Universidad de Granada.
Arabic-Spanish interpreting, in all its modalities, has been very demanded in the last decades. T... more Arabic-Spanish interpreting, in all its modalities, has been very demanded in the last decades. The political and economic interdependence, the social and cultural relations between the Arab and the Spanish-speaking worlds, as well as the growing interest in the contemporary Arab world for strategic and geopolitical reasons, are reasons that have favoured the holding of meetings and multilateral conferences, and, therefore, the boom of simultaneous interpretation Arabic-Spanish (SI AR-SP), both in the national and international private market, as well as in international organizations in which Arabic and Spanish are official languages (United Nations and Union African). This paper, which is the continuation of our previous work (MahyubRayaa, 2017), aims to continue to deepen the analysis of how users of interpreting services evaluate the retour of AR-SP SI. More specifically, how do they evaluate all those factors that fit the "use of Spanish" parameter, as a target language.To this end, we will analyze the results obtained in this section after probing the opinion of 25 users through a questionnaire of nine questions. Users viewed and evaluated the IS AR-ES ofa 30-minute conference (literary subject). The data obtained reveals that the users givehigh priority to the "use of Spanish" parameter as an important factor in the interpreting quality, and that the fact that the interpreter is not a Spanish native speaker does not seem to have a key influence on the majority of users' evaluation, although almost all point to the interpreter's accent and to the unnatural linguistic structures that he uses in Spanish as issues that he should improve in order for the interpretation to be of a higher quality.
Resumen: La interpretación árabe-español, en todas sus modalidades, se ha visto muy demandada en las últimas décadas. La interdependencia política y económica, las relaciones sociales y culturales hispanoárabes, así como el creciente interés por el mundo árabe contemporáneo por motivos estratégicos y geopolíticos, son algunos de los factores que han favorecido la proliferación de reuniones, congresos y conferencias bilaterales y multilaterales, y, por ende, el auge de la modalidad de interpretación simultáneaárabe-español (IS AR-ES) tanto en el mercado privado nacional e internacional, como en organismos internacionales en los queel árabe y el español son lenguas oficiales (Naciones Unidas y Unión Africana).
Numerosos son los factores que han favorecido el auge de la demanda de la interpretación simultán... more Numerosos son los factores que han favorecido el auge de la demanda de la interpretación simultánea (IS): la interdependencia política y económica, las relaciones sociales y culturales entre el mundo árabe y el mundo de habla hispana, así como el creciente interés por el mundo árabe contemporáneo por motivos estratégicos y geopolíticos. Esto ha favorecido la proliferación de reuniones, congresos y conferencias bilaterales y multilaterales a partir de la segunda mitad del siglo XX. Además, tanto el árabe como el español son lenguas oficiales de organismos internacionales como las Naciones Unidas o la Unión Africana, y están presentes en el mercado internacional privado de la IS.
Sin embargo, la investigación sobre la calidad de la interpretación árabe-español (AR-ES) es un terreno aún inexplorado, lo que plantea numerosas incógnitas sobre la evaluación y el seguimiento de calidad de este oficio que hace posible la comunicación en un mundo cada vez más globalizado.
Este artículo, que forma parte de un trabajo más amplio en el que analizamos la evaluación de los usuarios de la IS AR-ES inversa o retour, se centra en el análisis de dos parámetros interconectados: transmisión correcta y transmisión completa del discurso original (DO). Para ello, realizamos un estudio empírico mediante cuestionario, en el que sondeamos la opinión de 25 usuarios. A estos usuarios se les ha pedido visionar y evaluar la IS AR-ES de una conferencia de 30 minutos. Los datos obtenidos revelan que los usuarios de la interpretación son conscientes del concepto de calidad de la interpretación y que, si bien no tienen acceso al DO, sí se forman una opinión sobre la interpretación en sí y sobre el intérprete. En definitiva, en esta contribución indagamos en los elementos que influyen en la evaluación de los usuarios de la interpretación AR-ES y sus consecuencias sobre el trabajo del intérprete.
Teaching Documents by Bachir Mahyub Rayaa
Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo , 2018
Uploads
Books by Bachir Mahyub Rayaa
professional interpreting practice in international organizations such as the European Union or the United Nations, the World Bank, etc. It is welcome that the authors have focused also in the ideological circumstances of interpreting in especially sensitive socio-political contexts -in this sense, this is a pioneering book-. Issues of colonialism
or neo-colonialism, the potentially controversial aspects of pragmatic interpreting (implicatures and cultural referents), the often-evasive neutrality of the interpreter, conflicts of allegiances, etc., are worthy of attention, all the more so when Arabic isinvolved, a language whose cultures are at the centre of global geopolitical interests and, sadly, also at the centre of some of the most conspicuous recent conflicts -in this sense, it is remarkable the book’s attention to questions of emigration and the needs of refugee mediation. In general, this handbook is full of useful advice and aims to equip the students with the highest professional standards...
With this in mind, in the context of the Second International Conference on Interpreting Quality, held in 2011 in Almunecar, Spain, it was decided to open a forum to allow participants to share their ideas with a broader audience. The result is a collection of interesting contributions developed from a variety of methodological perspectives, dealing with topics ranging from interpreter training to professional practice and including both spoken and signed languages.
From the perspective of interpreter training, the papers address topics such as the implementation of interpreting theory, ethics, mindfulness and the importance of visual input for simultaneous interpreting. The contributions related to professional practice focus on aspects like anticipation in simultaneous interpreting, the transfer of specialized knowledge and the constraints imposed by the market, while the assessment of interpreting skills received special attention as a cross-sectional topic. It is the editors� hope that this volume will encourage further investigation in these areas.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors for their contributions and warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
Thesis Chapters by Bachir Mahyub Rayaa
La presente tesis, dirigida por los doctores Ángela Collados Aís y Jesús Baigorri Jalón, aborda la realidad de la docencia y la práctica profesional de la Interpretación árabe-español (AR-ES) tanto en España como en los países árabes, y en los organismos internacionales que contemplan esta combinación lingüística. Lo hace a través de tres ópticas interconectadas: la de intérpretes profesionales, docentes y alumnado de Interpretación.
Para encontrar los primeros indicios de la intervención de intérpretes AR-ES, hay que remontarse a los inicios de la convivencia entre musulmanes, cristianos y judíos en la Península Ibérica, a partir de los siglos XI y XII. Desde entonces, el intérprete de lengua árabe ha sido un facilitador de la comunicación entre personas y gobiernos, y con su oficio ha desempeñando un papel central en los momentos más brillantes y sombríos de las relaciones hispanoárabes e hispanomusulmanas (Ferrando, 1998; Feria García, 2001; Peña Martín, 2009; Zarrouk, 2009, etc.). No obstante, a pesar de esta larga tradición y de la creciente demanda de intérpretes de árabe que ha conocido España a partir de la década de los ochenta, la docencia universitaria reglada de la Interpretación AR-ES no se inauguraría en España, ni en el resto del mundo, hasta comienzos del siglo XXI (2002-2003). Lo hace precisamente en el seno de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). La esfera académica, por su parte, no empezó a investigar esta disciplina en la combinación AR-ES hasta tiempos incluso más recientes.
Ante este escenario, conscientes de la conexión directa que existe entre la docencia y la práctica profesional de la Interpretación y sabedores de la importancia de la investigación empírica en nuestro par de lenguas, presentamos en la primera parte de esta tesis un estudio empírico retrospectivo, en el que analizamos a lo largo de cuatro capítulos los antecedentes históricos del oficio del intérprete AR-ES en España y en el mundo árabe, además de dar a conocer el estado de la cuestión en el campo de la docencia e investigación en Interpretación AR-ES. Abordamos así mismo su realidad profesional en España, el mundo árabe y los organismos internacionales.
Como se espera de un trabajo de estas características, el primero del que tenemos constancia en este campo, en la segunda parte, a lo largo de cuatro capítulos, realizamos una investigación exploratoria de la modalidad de Interpretación Simultánea (IS) AR-ES compuesta de tres estudios paralelos. El objetivo principal de esta parte de la investigación es obtener datos empíricos cuantitativos y cualitativos, así como conclusiones, acerca del estado de la docencia y la práctica profesional de esta modalidad de interpretación en España.
Los resultados obtenidos confirman nuestras hipótesis de partida acerca de la incidencia de asimetrías del par de lenguas AR-ES en la práctica de la IS, en línea con las tesis sostenidas por autores como Ilg (1978), Wilss (1978) y Gile (1995) o Hassan (2009), e indican que estas asimetrías deben ser tenidas en cuenta con un enfoque didáctico específico durante la formación de nuevos intérpretes. Los datos hallados arrojan de igual modo conclusiones importantes sobre el perfil de los intérpretes profesionales AR-ES en España, sobre el de los docentes y el alumnado de IS AR-ES de la UGR, así como sobre la propia docencia y práctica profesional de esta modalidad de interpretación.
Papers by Bachir Mahyub Rayaa
KEY WORDS: Interpretation of conferences; Arabic; Spanish; International Organizations; United Nations; African Union; Training.
ABSTRACT: Spanish and Arabic are official languages of both the United Nations (UN) and the African Union (AU). Given its professional interest for students of Arabic-Spanish (AR-SP) language combination, we wanted to explore the ways in which interpretation between the two languages is provided in these international organizations. In view 1 Bachir Mahyub Rayaa: Profesor de traducción e interpretación árabe-español en la Universidad de Granada.
Resumen: La interpretación árabe-español, en todas sus modalidades, se ha visto muy demandada en las últimas décadas. La interdependencia política y económica, las relaciones sociales y culturales hispanoárabes, así como el creciente interés por el mundo árabe contemporáneo por motivos estratégicos y geopolíticos, son algunos de los factores que han favorecido la proliferación de reuniones, congresos y conferencias bilaterales y multilaterales, y, por ende, el auge de la modalidad de interpretación simultáneaárabe-español (IS AR-ES) tanto en el mercado privado nacional e internacional, como en organismos internacionales en los queel árabe y el español son lenguas oficiales (Naciones Unidas y Unión Africana).
Sin embargo, la investigación sobre la calidad de la interpretación árabe-español (AR-ES) es un terreno aún inexplorado, lo que plantea numerosas incógnitas sobre la evaluación y el seguimiento de calidad de este oficio que hace posible la comunicación en un mundo cada vez más globalizado.
Este artículo, que forma parte de un trabajo más amplio en el que analizamos la evaluación de los usuarios de la IS AR-ES inversa o retour, se centra en el análisis de dos parámetros interconectados: transmisión correcta y transmisión completa del discurso original (DO). Para ello, realizamos un estudio empírico mediante cuestionario, en el que sondeamos la opinión de 25 usuarios. A estos usuarios se les ha pedido visionar y evaluar la IS AR-ES de una conferencia de 30 minutos. Los datos obtenidos revelan que los usuarios de la interpretación son conscientes del concepto de calidad de la interpretación y que, si bien no tienen acceso al DO, sí se forman una opinión sobre la interpretación en sí y sobre el intérprete. En definitiva, en esta contribución indagamos en los elementos que influyen en la evaluación de los usuarios de la interpretación AR-ES y sus consecuencias sobre el trabajo del intérprete.
Teaching Documents by Bachir Mahyub Rayaa
professional interpreting practice in international organizations such as the European Union or the United Nations, the World Bank, etc. It is welcome that the authors have focused also in the ideological circumstances of interpreting in especially sensitive socio-political contexts -in this sense, this is a pioneering book-. Issues of colonialism
or neo-colonialism, the potentially controversial aspects of pragmatic interpreting (implicatures and cultural referents), the often-evasive neutrality of the interpreter, conflicts of allegiances, etc., are worthy of attention, all the more so when Arabic isinvolved, a language whose cultures are at the centre of global geopolitical interests and, sadly, also at the centre of some of the most conspicuous recent conflicts -in this sense, it is remarkable the book’s attention to questions of emigration and the needs of refugee mediation. In general, this handbook is full of useful advice and aims to equip the students with the highest professional standards...
With this in mind, in the context of the Second International Conference on Interpreting Quality, held in 2011 in Almunecar, Spain, it was decided to open a forum to allow participants to share their ideas with a broader audience. The result is a collection of interesting contributions developed from a variety of methodological perspectives, dealing with topics ranging from interpreter training to professional practice and including both spoken and signed languages.
From the perspective of interpreter training, the papers address topics such as the implementation of interpreting theory, ethics, mindfulness and the importance of visual input for simultaneous interpreting. The contributions related to professional practice focus on aspects like anticipation in simultaneous interpreting, the transfer of specialized knowledge and the constraints imposed by the market, while the assessment of interpreting skills received special attention as a cross-sectional topic. It is the editors� hope that this volume will encourage further investigation in these areas.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors for their contributions and warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
La presente tesis, dirigida por los doctores Ángela Collados Aís y Jesús Baigorri Jalón, aborda la realidad de la docencia y la práctica profesional de la Interpretación árabe-español (AR-ES) tanto en España como en los países árabes, y en los organismos internacionales que contemplan esta combinación lingüística. Lo hace a través de tres ópticas interconectadas: la de intérpretes profesionales, docentes y alumnado de Interpretación.
Para encontrar los primeros indicios de la intervención de intérpretes AR-ES, hay que remontarse a los inicios de la convivencia entre musulmanes, cristianos y judíos en la Península Ibérica, a partir de los siglos XI y XII. Desde entonces, el intérprete de lengua árabe ha sido un facilitador de la comunicación entre personas y gobiernos, y con su oficio ha desempeñando un papel central en los momentos más brillantes y sombríos de las relaciones hispanoárabes e hispanomusulmanas (Ferrando, 1998; Feria García, 2001; Peña Martín, 2009; Zarrouk, 2009, etc.). No obstante, a pesar de esta larga tradición y de la creciente demanda de intérpretes de árabe que ha conocido España a partir de la década de los ochenta, la docencia universitaria reglada de la Interpretación AR-ES no se inauguraría en España, ni en el resto del mundo, hasta comienzos del siglo XXI (2002-2003). Lo hace precisamente en el seno de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). La esfera académica, por su parte, no empezó a investigar esta disciplina en la combinación AR-ES hasta tiempos incluso más recientes.
Ante este escenario, conscientes de la conexión directa que existe entre la docencia y la práctica profesional de la Interpretación y sabedores de la importancia de la investigación empírica en nuestro par de lenguas, presentamos en la primera parte de esta tesis un estudio empírico retrospectivo, en el que analizamos a lo largo de cuatro capítulos los antecedentes históricos del oficio del intérprete AR-ES en España y en el mundo árabe, además de dar a conocer el estado de la cuestión en el campo de la docencia e investigación en Interpretación AR-ES. Abordamos así mismo su realidad profesional en España, el mundo árabe y los organismos internacionales.
Como se espera de un trabajo de estas características, el primero del que tenemos constancia en este campo, en la segunda parte, a lo largo de cuatro capítulos, realizamos una investigación exploratoria de la modalidad de Interpretación Simultánea (IS) AR-ES compuesta de tres estudios paralelos. El objetivo principal de esta parte de la investigación es obtener datos empíricos cuantitativos y cualitativos, así como conclusiones, acerca del estado de la docencia y la práctica profesional de esta modalidad de interpretación en España.
Los resultados obtenidos confirman nuestras hipótesis de partida acerca de la incidencia de asimetrías del par de lenguas AR-ES en la práctica de la IS, en línea con las tesis sostenidas por autores como Ilg (1978), Wilss (1978) y Gile (1995) o Hassan (2009), e indican que estas asimetrías deben ser tenidas en cuenta con un enfoque didáctico específico durante la formación de nuevos intérpretes. Los datos hallados arrojan de igual modo conclusiones importantes sobre el perfil de los intérpretes profesionales AR-ES en España, sobre el de los docentes y el alumnado de IS AR-ES de la UGR, así como sobre la propia docencia y práctica profesional de esta modalidad de interpretación.
KEY WORDS: Interpretation of conferences; Arabic; Spanish; International Organizations; United Nations; African Union; Training.
ABSTRACT: Spanish and Arabic are official languages of both the United Nations (UN) and the African Union (AU). Given its professional interest for students of Arabic-Spanish (AR-SP) language combination, we wanted to explore the ways in which interpretation between the two languages is provided in these international organizations. In view 1 Bachir Mahyub Rayaa: Profesor de traducción e interpretación árabe-español en la Universidad de Granada.
Resumen: La interpretación árabe-español, en todas sus modalidades, se ha visto muy demandada en las últimas décadas. La interdependencia política y económica, las relaciones sociales y culturales hispanoárabes, así como el creciente interés por el mundo árabe contemporáneo por motivos estratégicos y geopolíticos, son algunos de los factores que han favorecido la proliferación de reuniones, congresos y conferencias bilaterales y multilaterales, y, por ende, el auge de la modalidad de interpretación simultáneaárabe-español (IS AR-ES) tanto en el mercado privado nacional e internacional, como en organismos internacionales en los queel árabe y el español son lenguas oficiales (Naciones Unidas y Unión Africana).
Sin embargo, la investigación sobre la calidad de la interpretación árabe-español (AR-ES) es un terreno aún inexplorado, lo que plantea numerosas incógnitas sobre la evaluación y el seguimiento de calidad de este oficio que hace posible la comunicación en un mundo cada vez más globalizado.
Este artículo, que forma parte de un trabajo más amplio en el que analizamos la evaluación de los usuarios de la IS AR-ES inversa o retour, se centra en el análisis de dos parámetros interconectados: transmisión correcta y transmisión completa del discurso original (DO). Para ello, realizamos un estudio empírico mediante cuestionario, en el que sondeamos la opinión de 25 usuarios. A estos usuarios se les ha pedido visionar y evaluar la IS AR-ES de una conferencia de 30 minutos. Los datos obtenidos revelan que los usuarios de la interpretación son conscientes del concepto de calidad de la interpretación y que, si bien no tienen acceso al DO, sí se forman una opinión sobre la interpretación en sí y sobre el intérprete. En definitiva, en esta contribución indagamos en los elementos que influyen en la evaluación de los usuarios de la interpretación AR-ES y sus consecuencias sobre el trabajo del intérprete.