MONTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2019
Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the... more Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. "apprenticeship approach", in interpreting or the method "who takes the next sentence?", in translation) have slowly given way to situated approaches which foster higher cognitive processes in authentic situations. The advances in the pedagogy of translation and interpreting have led to the progress of two communities looking for the consolidation of strong investigative traditions. The aim of this paper is to propose a retrospective of the development of interpreters and translators training and to propose some ideas to adapt that training to the "digital natives" ways of learning.
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20, 2020, ISBN 978-84-09-24478-2, págs. 247-260, 2020
Traducción e Interpretación en entornos institucionales/Translation and Interpreting in Institutional Settings, 2022
Tras la declaración del estado de alarma el día 14 de marzo de 2020, se suspendieron las clases p... more Tras la declaración del estado de alarma el día 14 de marzo de 2020, se suspendieron las clases presenciales de todos los niveles educativos de España, incluida la enseñanza superior. La situación excepcional e inédita a la que todos, docentes y discentes, nos vimos abocados tras la declaración del estado de alarma por la COVID-19, nos llevó a reorientar nuestros objetivos iniciales, toda vez que veíamos en esta situación pedagógica tan particular una oportunidad única para explorar ciertos aspectos relacionados con la dificultad en interpretación y su didáctica que, en una situación normal, difícilmente se habrían planteado. Aludimos, sobre todo, al hecho de tener que virtualizar, a partir de la concepción y desarrollo de clases síncronas y asíncronas, una serie de asignaturas que, por definición y esencia, se habían venido desarrollando desde siempre de manera presencial o, en épocas más recientes, pero nunca de manera generalizada, en la modalidad de B-learning. Así pues, prácticamente de un día para otro, hubo que idear fórmulas para garantizar la docencia a distancia de unas materias que tradicionalmente se habían venido impartiendo exclusivamente en modalidad presencial y para las que apenas si se habían registrado experiencias muy puntuales de enseñanza online en el caso de programas completos de máster o grado. En este trabajo, explicamos cómo utilizamos las herramientas Discord y Moodle (entre otras) para poder impartir las clases de interpretación simultánea a distancia, de manera síncrona y asíncrona.
La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metod... more La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el "apprenticeship approach", en interpretación o el método de "¿quién lee la siguiente frase?", en traducción se ha ido pasando lentamente a enfoques situados que priorizan procesos cognitivos superiores en situaciones auténticas. Los avances del discurso sobre la pedagogía de la traducción y los progresos logrados en materia de investigación en interpretación han permitido la consolidación de dos comunidades con una fuerte intensidad investigativa. El objetivo de este artículo es presentar una retrospectiva del desarrollo de la formación de intérpretes y de traductores y proponer algunas ideas para adaptar la formación a la forma de aprender de los "nativos digitales".
Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la
traduction de genres appa... more Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes.
Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce tra-vail, permettent aux for... more Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce tra-vail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d'une année sur l'autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d'une manière systéma-tique les exigences du cadre européen d'enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L'étudiant, quant à lui, peut s'habituer facilement à l'espace-temps de la médiation ; s'accoutumer aux outils multimédia ; tra-vailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s'autoévaluer ; bénéfi-cier en un temps record de la centralisation de l'information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-tem-porelle.
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas, 2018
La “pedagogía del ejemplo” en la formación de intérpretes tuvo una muy buena acogida durante los ... more La “pedagogía del ejemplo” en la formación de intérpretes tuvo una muy buena acogida durante los años 70 y 80. En el marco de esta pedagogía, el docente interpretaba ante sus estudiantes para mostrar cómo “se debía” llevar a cabo esta tarea. En el presente trabajo presentamos los pros y los contras de tal enfoque y proponemos un nuevo planteamiento, el de “la pedagogía basada en la observación crítica”, fundamentado en principios descriptivos y constructivistas que, gracias a las múltiples posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías, puede contribuir a superar las limitaciones de la pedagogía del ejemplo, haciendo del estudiante el verdadero protagonista de su formación como intérprete de conferencias.
MONTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2019
Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the... more Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. "apprenticeship approach", in interpreting or the method "who takes the next sentence?", in translation) have slowly given way to situated approaches which foster higher cognitive processes in authentic situations. The advances in the pedagogy of translation and interpreting have led to the progress of two communities looking for the consolidation of strong investigative traditions. The aim of this paper is to propose a retrospective of the development of interpreters and translators training and to propose some ideas to adapt that training to the "digital natives" ways of learning.
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20, 2020, ISBN 978-84-09-24478-2, págs. 247-260, 2020
Traducción e Interpretación en entornos institucionales/Translation and Interpreting in Institutional Settings, 2022
Tras la declaración del estado de alarma el día 14 de marzo de 2020, se suspendieron las clases p... more Tras la declaración del estado de alarma el día 14 de marzo de 2020, se suspendieron las clases presenciales de todos los niveles educativos de España, incluida la enseñanza superior. La situación excepcional e inédita a la que todos, docentes y discentes, nos vimos abocados tras la declaración del estado de alarma por la COVID-19, nos llevó a reorientar nuestros objetivos iniciales, toda vez que veíamos en esta situación pedagógica tan particular una oportunidad única para explorar ciertos aspectos relacionados con la dificultad en interpretación y su didáctica que, en una situación normal, difícilmente se habrían planteado. Aludimos, sobre todo, al hecho de tener que virtualizar, a partir de la concepción y desarrollo de clases síncronas y asíncronas, una serie de asignaturas que, por definición y esencia, se habían venido desarrollando desde siempre de manera presencial o, en épocas más recientes, pero nunca de manera generalizada, en la modalidad de B-learning. Así pues, prácticamente de un día para otro, hubo que idear fórmulas para garantizar la docencia a distancia de unas materias que tradicionalmente se habían venido impartiendo exclusivamente en modalidad presencial y para las que apenas si se habían registrado experiencias muy puntuales de enseñanza online en el caso de programas completos de máster o grado. En este trabajo, explicamos cómo utilizamos las herramientas Discord y Moodle (entre otras) para poder impartir las clases de interpretación simultánea a distancia, de manera síncrona y asíncrona.
La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metod... more La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el "apprenticeship approach", en interpretación o el método de "¿quién lee la siguiente frase?", en traducción se ha ido pasando lentamente a enfoques situados que priorizan procesos cognitivos superiores en situaciones auténticas. Los avances del discurso sobre la pedagogía de la traducción y los progresos logrados en materia de investigación en interpretación han permitido la consolidación de dos comunidades con una fuerte intensidad investigativa. El objetivo de este artículo es presentar una retrospectiva del desarrollo de la formación de intérpretes y de traductores y proponer algunas ideas para adaptar la formación a la forma de aprender de los "nativos digitales".
Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la
traduction de genres appa... more Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes.
Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce tra-vail, permettent aux for... more Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce tra-vail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d'une année sur l'autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d'une manière systéma-tique les exigences du cadre européen d'enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L'étudiant, quant à lui, peut s'habituer facilement à l'espace-temps de la médiation ; s'accoutumer aux outils multimédia ; tra-vailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s'autoévaluer ; bénéfi-cier en un temps record de la centralisation de l'information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-tem-porelle.
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas, 2018
La “pedagogía del ejemplo” en la formación de intérpretes tuvo una muy buena acogida durante los ... more La “pedagogía del ejemplo” en la formación de intérpretes tuvo una muy buena acogida durante los años 70 y 80. En el marco de esta pedagogía, el docente interpretaba ante sus estudiantes para mostrar cómo “se debía” llevar a cabo esta tarea. En el presente trabajo presentamos los pros y los contras de tal enfoque y proponemos un nuevo planteamiento, el de “la pedagogía basada en la observación crítica”, fundamentado en principios descriptivos y constructivistas que, gracias a las múltiples posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías, puede contribuir a superar las limitaciones de la pedagogía del ejemplo, haciendo del estudiante el verdadero protagonista de su formación como intérprete de conferencias.
Aquest és el primer manual que aborda la traducció català-francès. Adreçat als docents i estudian... more Aquest és el primer manual que aborda la traducció català-francès. Adreçat als docents i estudiants de grau i postgrau de traducció i interpretació, com també als de llengües catalana i francesa, es divideix en set unitats, dedicades a diversos àmbits, com el científic, el tècnic, el mèdic, l’econòmic o el turístic, que contenen materials de mitjans de comunicació, tant escrits com audiovisuals, de diferents varietats del català. Cada unitat conté tres encàrrecs de traducció de diferents nivells de dificultat, ordenats de manera ascendent, i cada encàrrec es pot treballar verticalment per àmbit o horitzontalment per nivell, de manera que ofereix múltiples combinacions d’aproximació al llibre.
El Manual de traducció català-francès omple un buit manifest en el mercat editorial nacional i internacional de la formació universitària.
From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of ... more From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of professionals, trainers and scholars alike. Its elusive nature gave rise to various approaches aimed at figuring out its constituent parts. These efforts have made it possible to understand quality from a multidimensional perspective.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
El error brinda una importante información. Dejar de estigmatizarlo para analizarlo no solo como ... more El error brinda una importante información. Dejar de estigmatizarlo para analizarlo no solo como un producto, como el resultado de una acción acabada, sino también como la manifestación de una acción en proceso ofrece diversas posibilidades de análisis y arroja nueva luz sobre un fenómeno poliédrico como es el del error con vistas a aprovechar todo su potencial pedagógico en la formación de los futuros profesionales de la traducción.
One of the salient problems in translator and interpreter training is the heterogeneous proficien... more One of the salient problems in translator and interpreter training is the heterogeneous proficiency levels in the second language classroom. Complaints about lack of linguistic skills at early stages are common amongst teachers at tertiary levels. Whatever the case, there is an evident ambiguity in determining the students' proficiency level as a result of such heterogeneity. This inevitably brings about difficulties in the adoption of necessary training actions, which in many cases consist of general measures, a sort of passe-partout merely tackling linguistic issues in a superficial manner. However, it is possible to diagnose the problem in a more accurate manner, as well as to identify the causes underlying the deficiencies that lead to foreign languages skills undermining translator and interpreter training. The development of technologies designed to assess language proficiency may provide instructors with tools to overcome such issues in translator and interpreting training. Video games, for example, have been successfully used as data mining tools to identify patterns and predict outcomes in education (Illanas Vila, Calvo-Ferrer, Gallego Durán, & Llorens Largo, 2013). In line with this, we wish to introduce an ongoing project on the development of a video game designed to predict both translation and linguistic skills of students of the degree in Translation and Interpreting, aimed at identifying student needs in second language training, so as to make language training for translators and interpreters specific, adaptative and purposeful.
Uploads
Papers by Miguel Tolosa-Igualada
traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes.
de conferencias.
traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes.
de conferencias.
El Manual de traducció català-francès omple un buit manifest en el mercat editorial nacional i internacional de la formació universitària.
https://lafinestralectora.cat/manual-de-traduccio-catala-frances/
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
of general measures, a sort of passe-partout merely tackling linguistic issues in a superficial manner. However, it is possible to diagnose the problem in a more accurate manner, as well as to identify the causes underlying the deficiencies that lead to foreign languages skills
undermining translator and interpreter training. The development of technologies designed to assess language proficiency may provide
instructors with tools to overcome such issues in translator and interpreting training. Video games, for example, have been successfully used as data mining tools to identify patterns and predict outcomes in education (Illanas Vila, Calvo-Ferrer, Gallego Durán, & Llorens Largo, 2013). In line with this, we wish to introduce an ongoing project on the development of a video game designed to predict both translation and linguistic skills of students of the degree in Translation and Interpreting, aimed at identifying student needs in second language training, so as to
make language training for translators and interpreters specific,
adaptative and purposeful.