Target-international Journal of Translation Studies, Jun 10, 2014
The author reviews ideas, projects and actions generated and implemented within and with EST over... more The author reviews ideas, projects and actions generated and implemented within and with EST over the past twenty years. He concludes in his analysis that predictors of success or failure for EST operations are individual motivation, organization with specific duties and institutional weight. He considers that EST is doing rather well, suggests that there is potential for development in service provision in the form of short courses provided by experts from within the Society, but that one should not be overambitious in terms of institutional influence.
... 26 Daniel Gile phenomenon? ... An interesting example is that of a paper written by AndrewChe... more ... 26 Daniel Gile phenomenon? ... An interesting example is that of a paper written by AndrewChesterman and Rosemary Arrojo (2000), which aimed at identifying the ideas shared by representatives of different views in Translation Studies, and was then criticised by other scholars ...
... DANIEL GILE 97 of the texts on interpreting (about 10 to 20% of the research done in most geo... more ... DANIEL GILE 97 of the texts on interpreting (about 10 to 20% of the research done in most geographical locations) report empirical ... texts parameters such as noise, speed, linguistic characteristics and content of the speech, etc.(Gerver 1976, Dillinger 1989, Shlesinger 1994). ...
... Un-published MA thesis, Concordia University, Montreal. Bar-Hillel, Yehoshua 1960 The present... more ... Un-published MA thesis, Concordia University, Montreal. Bar-Hillel, Yehoshua 1960 The present status of automatic translation of languages. ... Dawrant, Andrew 1996 Word order inChinese-English simultaneous interpretation: An initial exploration. ...
... 1995 En application de la loi du 11 mars 1957, il est interdit de reproduire ... résultats no... more ... 1995 En application de la loi du 11 mars 1957, il est interdit de reproduire ... résultats non triviaux par une démarche naturaliste (d'observa-tion sur le terrain sans manipulations ... REGARDS SUR LA RECHERCHE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE 9 ex-« pays de l'Est ...
Target-international Journal of Translation Studies, Jun 10, 2014
The author reviews ideas, projects and actions generated and implemented within and with EST over... more The author reviews ideas, projects and actions generated and implemented within and with EST over the past twenty years. He concludes in his analysis that predictors of success or failure for EST operations are individual motivation, organization with specific duties and institutional weight. He considers that EST is doing rather well, suggests that there is potential for development in service provision in the form of short courses provided by experts from within the Society, but that one should not be overambitious in terms of institutional influence.
... 26 Daniel Gile phenomenon? ... An interesting example is that of a paper written by AndrewChe... more ... 26 Daniel Gile phenomenon? ... An interesting example is that of a paper written by AndrewChesterman and Rosemary Arrojo (2000), which aimed at identifying the ideas shared by representatives of different views in Translation Studies, and was then criticised by other scholars ...
... DANIEL GILE 97 of the texts on interpreting (about 10 to 20% of the research done in most geo... more ... DANIEL GILE 97 of the texts on interpreting (about 10 to 20% of the research done in most geographical locations) report empirical ... texts parameters such as noise, speed, linguistic characteristics and content of the speech, etc.(Gerver 1976, Dillinger 1989, Shlesinger 1994). ...
... Un-published MA thesis, Concordia University, Montreal. Bar-Hillel, Yehoshua 1960 The present... more ... Un-published MA thesis, Concordia University, Montreal. Bar-Hillel, Yehoshua 1960 The present status of automatic translation of languages. ... Dawrant, Andrew 1996 Word order inChinese-English simultaneous interpretation: An initial exploration. ...
... 1995 En application de la loi du 11 mars 1957, il est interdit de reproduire ... résultats no... more ... 1995 En application de la loi du 11 mars 1957, il est interdit de reproduire ... résultats non triviaux par une démarche naturaliste (d'observa-tion sur le terrain sans manipulations ... REGARDS SUR LA RECHERCHE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE 9 ex-« pays de l'Est ...
From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of ... more From the early days of interpreting studies, the notion of quality has attracted the interest of professionals, trainers and scholars alike. Its elusive nature gave rise to various approaches aimed at figuring out its constituent parts. These efforts have made it possible to understand quality from a multidimensional perspective.
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across simultaneous i... more This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across simultaneous interpretations of President Obama’s 2009 inaugural address, in three spoken languages (French, German, Japanese) and in American Sign Language (ASL). Microanalysis of how information conveyed by 39 source speech lexical items was transferred into the target languages assessed to what extent omissions and errors reflected differences in lexical structure (relative frequency of ready lexical correspondents and of shared cognates between the source and target languages; and, for ASL in particular, size of lexicon compared to English). The highest number of errors and omissions was found in ASL, which has the smallest documented vocabulary, fewest lexical correspondents, and no shared cognates with English. If omission/error rates in interpretation of lexical units are taken as a rough indicator of interpreting difficulty, results suggest that it is more difficult to interpret the speech into Japanese than into French or German and, by the same token, more difficult to interpret it into ASL than into the three spoken languages. These findings are consistent with the idea that language structures impact cognitive load during interpreting, and that interpreting effort increases in relation to the degree of difference between the source and target languages.
This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across four interpret... more This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across four interpretations of President Obama’s 2009 inaugural address in three spoken languages (French, German, Japanese) and one signed language (American Sign Language). Microanalysis of 39 lexical items assessed the impact of lexical structure on cognitive load during interpreting, considering vocabulary size, number of lexical correspondents, and degree of shared cognates between the source and target languages. Results indicate that the language with the smallest documented vocabulary, the fewest lexical correspondents, and no shared cognates with English – American Sign Language – had the highest number of lexical omissions and errors in the interpretations. If omission/error rates in interpretation of lexical units are to be taken as a rough indicator of interpreting difficulty, it is more difficult to interpret the speech into Japanese than into French or German, and it is more difficult to interpret the speech into ASL than into the three spoken languages. These findings are in line with the idea that language structures impact cognitive load during interpreting and that interpreting effort is taxed to a higher degree when there is a greater difference between the source and target languages.
Interview of Daniel Gile by Anne Catherine Gieshoff, 2022
This is an edited transcript of the video of an interview conducted on December 16, 2022. The edi... more This is an edited transcript of the video of an interview conducted on December 16, 2022. The edited version of the transcript was prepared by the interviewee to clarify some of his statements
A research Bulletin on publications in conference interpreting research, and to a more limited ex... more A research Bulletin on publications in conference interpreting research, and to a more limited extent, on signed language interpreting
Uploads
Quality was already a well-established research topic in 2001, when the first international conference devoted entirely to it was held in Almunecar, Spain. Ever since, the field has greatly evolved as research instruments and methods have been refined, not least because globalization has facilitated closer cooperation among scholars. Recent years have witnessed a considerable increase in the number of publications on quality, and the continued activity of both individual scholars and research groups testify to the liveliness of this area of research. In the course of this process, this area has become more interdisciplinary and technically sophisticated, widening its scope to cover new interpreting settings and language combinations.
This volume attempts to provide an overview of the state of the art in interpreting quality. It contains 16 papers selected through a double-blind peer-review process. All contributors took part in the Second International Conference on Interpreting Quality held in Almuñécar in 2011, and the reviews were conducted by a panel of international experts in interpreting studies.
This publication was funded by the Government of Andalusia (project ref. P07-HUM-02730). We would like to thank all authors who submitted papers for review. Special thanks go to the reviewers for their hard work. Finally, we would like to warmly express our gratitude to Angela Collados Ais for her unrelenting endeavour in advancing the research on interpreting quality.
in three spoken languages (French, German, Japanese) and in American Sign Language (ASL). Microanalysis of how information conveyed by 39 source speech lexical items was transferred into the target languages assessed to what extent omissions and errors reflected differences in lexical structure (relative frequency of ready lexical correspondents and of shared cognates between the source and target languages; and, for ASL in particular, size of lexicon compared to English). The highest number of errors and omissions was found in ASL, which has the smallest documented vocabulary, fewest lexical correspondents, and no shared cognates with English. If omission/error rates in interpretation
of lexical units are taken as a rough indicator of interpreting difficulty, results suggest that it is more difficult to interpret the speech into Japanese than into French or German and, by the same token, more difficult to interpret it into ASL than into the three spoken languages. These findings are consistent with the idea that language structures impact cognitive load during interpreting, and that interpreting effort increases in relation to the degree of difference between the source and target languages.