Videos by ANA JULIA PERROTTI-GARCIA
Trabalho de conclusão da disciplina Aspectos Teóricos e Práticos da Audiodescrição, ministrada pe... more Trabalho de conclusão da disciplina Aspectos Teóricos e Práticos da Audiodescrição, ministrada pela professora Isabel Machado, do curso de Especialização em Audiodescrição da PUC Minas Gerais, 2021. Pesquisa: Carla Freire;
Roteiro:
Ana Julia Perrotti Garcia
Carla Freire
Priscilla Figueiredo
Roberto Cabral
Sueli Araújo Matoso de Lima Gonçalves
Consultoria em audiodescrição: Roberto Cabral
Revisão Geral: Isabel Pitta Ribeiro Machado
Narração: Priscilla Figueiredo
Edição: Ana Julia Perrotti 3 views
Professora Ana Julia Perrotti-Garcia declama poema de sua autoria, criado especialmente para come... more Professora Ana Julia Perrotti-Garcia declama poema de sua autoria, criado especialmente para comemorar o Dia dos Tradutores. O poema foi escrito em 2005. O vídeo foi gravado em 2020, a pedido da professora Gisele Wolkoff , para inserção no blog Vitamina de Poesia. Professora Ana Julia Perrotti-Garcia é chamada ao palco pelo MC André Luis para proferir o discur... more Professora Ana Julia Perrotti-Garcia é chamada ao palco pelo MC André Luis para proferir o discurso de encerramento de PROFT 2019 (8ª Simpósio Profissão Tradutor). O vídeo foi gravado pela Ouro Preto Produções Audiovisuais e finalizado por Tradusound. Programa e informações sobre o Curso Básico de Audiodescrição da Professora Ana Julia Perrotti Ga... more Programa e informações sobre o Curso Básico de Audiodescrição da Professora Ana Julia Perrotti Garcia, conteúdo e informações, disponibilizado na plataforma Hotmart. Programa e informações sobre o Curso de Audiodescrição para Objetos Educacionais da Professora An... more Programa e informações sobre o Curso de Audiodescrição para Objetos Educacionais da Professora Ana Julia Perrotti Garcia, conteúdo e informações, disponibilizado na plataforma Hotmart. 1 views
Papers by ANA JULIA PERROTTI-GARCIA
Anais do PROFT, 2024
Olá, participante do PROFT 2024. Em primeiro lugar, gostaríamos de reforçar que, para os que se i... more Olá, participante do PROFT 2024. Em primeiro lugar, gostaríamos de reforçar que, para os que se inscreveram na modalidade presencial, o PROFT este ano está de cada nova: Hotel Golden Tower Pinheiros (R. Dep. Lacerda Franco, 148-Pinheiros, São Paulo-SP, 05418-000linha amarela do metrô, entre as estações Fradique Coutinho e Faria Lima). Teremos diversos sorteios, descontos especiais e promoções que serão anunciados na próxima newsletter. CONVITE A PARTICIPAR DA CABINE: Se você quiser experimentar a sensação de atuar como intérprete ou audiodescritor, não tenha medo, aproveite essa oportunidade para iniciantes e interessados (temos também vagas para experientes que queiram colaborar com os colegas). Este ano mais uma vez teremos a maravilhosa coordenação dos professores Patrícia Gimenez (cabines de inglês), Clara Caribé (cabines de audiodescrição) e José Luiz Corrêa da Silva (cabines de espanhol). Clique aqui: https://forms.gle/nF3THej9bpUfnqiY6 e preencha seus dados, pois as vagas são limitadas! E clique abaixo para
Muito já se falou, se escreveu (e se traduziu) sobre esse imenso “livrinho” de menos de 100 págin... more Muito já se falou, se escreveu (e se traduziu) sobre esse imenso “livrinho” de menos de 100 página. Desde sua publicação em 1886, o texto de Stevenson já foi traduzido, adaptado, recriado. Já serviu de fonte de inspiração, já deu origem a memes e personagens. Ou seja, são infinitas (e contando!) as obras que, de alguma forma, direta ou indiretamente, beberam da poção criada pelo prestigiado Dr. Jekyll... embora, para nossa sorte, a maioria delas não tenha se transformado em monstros, mas sim em outras grandes obras de sucesso.
Kindle Direct Publishing, 2022
Separata do livro Ao Vivo e A Cores, relatos de casos de audiodescrição em eventos ao vivo. Dispo... more Separata do livro Ao Vivo e A Cores, relatos de casos de audiodescrição em eventos ao vivo. Disponível em: https://a.co/d/cat6pIa Capítulo 20
PROFT em Revista, 2022
Resumos das palestras e links de acesso às apresentações orais e vídeo pôsteres apresentados dura... more Resumos das palestras e links de acesso às apresentações orais e vídeo pôsteres apresentados durante o 9º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2022), realizados 100% online durante os dias 16 e 17 de junho de 2022.
Caderno de resumos, cronograma, pôsteres, oficinas, patrocinados, apoiadores e Comissão Organizad... more Caderno de resumos, cronograma, pôsteres, oficinas, patrocinados, apoiadores e Comissão Organizadora do 8º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2019) realizado nos dias 15 e 16 de novembro nas dependências do Hotel Pestana São Paulo.
Website do PROFT , 2018
Caderno de Resumos dos trabalhos apresentados no 7º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2018), rea... more Caderno de Resumos dos trabalhos apresentados no 7º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2018), realizado entre os dias 16 e 17 de novembro nas dependências do Hotel Pestana São Paulo, SP, Brasil.
Letra Magna, 2022
Partindo da necessidade de proporcionar igualdade na comunicação e oportunidade no acesso à infor... more Partindo da necessidade de proporcionar igualdade na comunicação e oportunidade no acesso à informação, encontra-se a audiodescrição. Que é reconhecida como uma modalidade de tradução audiovisual intersemiótica, ou seja, corresponde à transformação de signos não verbais (imagens) em verbais (texto narrado ou escrito). Dentro do campo estratégico, trata-se de um recurso que favorece a acessibilidade comunicacional. A partir do emprego de sua técnica, esta visa contribuir para a eliminação das barreiras comunicacionais, proporcionando o acesso ao conteúdo imagético, complementando e ampliando a informação, que se encontra total ou parcialmente inacessível, ou seja, que não pode ser percebida ou compreendida por pessoas com deficiência visual, entre outros grupos também beneficiados. Considerando uma abordagem exploratória e descritiva, este texto apresenta um panorama da audiodescrição, discorrendo sobre os seus aspectos históricos, legais, práticos, profissionais e investigativos. Constata-se que se trata de uma prática profissional reconhecida recentemente no Brasil, e ainda pouco investigada do ponto de vista acadêmico, concentrando-se a maioria de suas pesquisas no campo da tradução audiovisual. Embora os audiodescritores brasileiros disponham de uma normativa nacional, as diretrizes e modelos internacionais também são empregados durante as escolhas tradutórias. Considera-se que o campo formativo ainda necessite de respaldo legal, para evitar formações aligeiradas e sem cientificidade, e que o emprego desse serviço não pode ser reduzido a uma condição simplista, ou seja, descrever o que se vê, mas sim, fazer escolhas tradutórias que sejam relevantes para a compreensão da organização semiótica do objeto ou da obra.
Ao Vivo e A Cores: relatos de casos de audiodescrição de eventos ao vivo, 2021
Desde sua primeira edição, em 2010, o Simpósio Profissão Tradutor (conhecido entre seus participa... more Desde sua primeira edição, em 2010, o Simpósio Profissão Tradutor (conhecido entre seus participantes como PROFT) sempre esteve buscando a inovação, aprimoramento e a divulgação de temas ligados à acessibilidade e inclusão.
Este texto traz um panorama do Simpósio Profissão Tradutor, sob a óptica da acessibilidade e inclusão.
Academia, 2023
Desde la publicación de El Dr. Jekyll y Mr. Hyde, del escritor escocés Robert Louis Stevenson, en... more Desde la publicación de El Dr. Jekyll y Mr. Hyde, del escritor escocés Robert Louis Stevenson, en 1886, la historia del notorio médico Dr. Henry Jekyll y de su "peor mitad", Edward Hyde, está llamando la atención de lectores y lectoras de distintos países. Ya en 1887, el libro llegó a las escenas londinenses. En Brasil, con el título de El Médico y el Monstruo, el texto fue traducido muchas veces, con distintos enfoques. Además, algunos autores se apropiaron del texto, haciendo adaptaciones al cine o teatro, y también creando nuevas obras literarias. Algunas de las características góticas fueron preservadas, bien como algunos puntos relevantes fueron mantenidos. Este artículo objetiva presentar un panorama general de los libros existentes en lengua portuguesa que sean traducciones o adaptaciones del texto original de Stevenson
TradTerm, 2013
Since 1886, when the Scottish writer Robert Louis Stevenson published The Strange Case of Dr. Jek... more Since 1886, when the Scottish writer Robert Louis Stevenson published The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, the well-known Dr. Henry Jekyll, and his "worse half" Edward Hyde, have been calling the attention of thousands of readers all over the world. Early in 1887, Stevenson's novella was performed in London theaters. In Brazil, with the peculiar title of O médico e o monstro, the text underwent many translations. Besides the translations, some authors have adapted and rewritten the text, with dozens of stage and TV adaptations. Some of its gothic profile has been preserved, as well as some of its main features. The aim of the present research is to list and analyze some of the books published in Brazilian Portuguese which are considered as translations or adaptations of the original text written by Stevenson.
O objeto de estudo deste trabalho são as refrações da obra The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr.... more O objeto de estudo deste trabalho são as refrações da obra The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson, publicada pela primeira vez em 1886 e, em particular, suas traduções, adaptações e reescritas em língua portuguesa. Além dos teóricos da Tradução e da Literatura, esta tese procurou reunir as opiniões e os pensamentos de pesquisadores e escritores que analisaram Jekyll and Hyde. O objetivo geral desta pesquisa foi elencar as obras publicadas em língua portuguesa e o objetivo específico foi analisar algumas dessas traduções, pela montagem de um corpus paralelo de textos alinhados, à luz dos aspectos levantados nas edições anotadas. A partir do material coletado e analisado, concluímos que o livro The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde está presente na mente dos brasileiros, não só por suas traduções em língua portuguesa, mas também pelas demais formas de refração que a obra suscitouThe object of this study are the refractions of the ...
E por falar em Tradução, 2022
A acessibilidade e a inclusão são temas cada vez mais presentes
na vida de empresários, profissio... more A acessibilidade e a inclusão são temas cada vez mais presentes
na vida de empresários, profissionais liberais, atores e
diretores, produtores culturais, professores e do público em geral. A
regulamentação da obrigatoriedade de oferecimento desses recursos
à população chegou tarde ao Brasil. Certamente, é impossível
falarmos de acessibilidade, sem nos reportarmos inicialmente à Lei
Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa
com Deficiência). A LBI, sigla pela qual a Lei é conhecida, foi instituída
somente em julho de 2015, pela Lei nº 13.146.
O presente trabalho de pesquisa de campo, elaborado como trabalho de conclusão da disciplina de A... more O presente trabalho de pesquisa de campo, elaborado como trabalho de conclusão da disciplina de Audiodescrição na Educação, ministrada pela Profª Drª Lívia Maria Villela de Mello Motta, no curso de pós-graduação Especialização em Audiodescrição, promovido pela PUC de Minas Gerais em 2021/2022, contou com uma pesquisa de opinião autopreenchida por pessoas interessadas em compartilhar suas vivências e experiências relacionadas à presença de acessibilidade (com foco em audiodescrição) no ambiente escolar. Participaram do grupo de respondentes, tanto pessoas videntes/enxergantes quanto pessoas com deficiência visual, de diferentes idades, procedências, formações e níveis de escolaridade.
Uploads
Videos by ANA JULIA PERROTTI-GARCIA
Roteiro:
Ana Julia Perrotti Garcia
Carla Freire
Priscilla Figueiredo
Roberto Cabral
Sueli Araújo Matoso de Lima Gonçalves
Consultoria em audiodescrição: Roberto Cabral
Revisão Geral: Isabel Pitta Ribeiro Machado
Narração: Priscilla Figueiredo
Edição: Ana Julia Perrotti
Papers by ANA JULIA PERROTTI-GARCIA
Este texto traz um panorama do Simpósio Profissão Tradutor, sob a óptica da acessibilidade e inclusão.
na vida de empresários, profissionais liberais, atores e
diretores, produtores culturais, professores e do público em geral. A
regulamentação da obrigatoriedade de oferecimento desses recursos
à população chegou tarde ao Brasil. Certamente, é impossível
falarmos de acessibilidade, sem nos reportarmos inicialmente à Lei
Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa
com Deficiência). A LBI, sigla pela qual a Lei é conhecida, foi instituída
somente em julho de 2015, pela Lei nº 13.146.
Roteiro:
Ana Julia Perrotti Garcia
Carla Freire
Priscilla Figueiredo
Roberto Cabral
Sueli Araújo Matoso de Lima Gonçalves
Consultoria em audiodescrição: Roberto Cabral
Revisão Geral: Isabel Pitta Ribeiro Machado
Narração: Priscilla Figueiredo
Edição: Ana Julia Perrotti
Este texto traz um panorama do Simpósio Profissão Tradutor, sob a óptica da acessibilidade e inclusão.
na vida de empresários, profissionais liberais, atores e
diretores, produtores culturais, professores e do público em geral. A
regulamentação da obrigatoriedade de oferecimento desses recursos
à população chegou tarde ao Brasil. Certamente, é impossível
falarmos de acessibilidade, sem nos reportarmos inicialmente à Lei
Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa
com Deficiência). A LBI, sigla pela qual a Lei é conhecida, foi instituída
somente em julho de 2015, pela Lei nº 13.146.
O Encontro aborda todos os tipos de tradução, entre elas a técnica, a literária, a audiovisual (audiodescrição, legendagem, dublagem), a interpretação oral (interpretação de conferências, interpretação comunitária), as traduções intermídias. A organização é compartilhada por professoras da UNICAMP e da USP, com a participação de alunos das duas universidades, tanto de graduação quanto de pós-graduação, o que também tem se mostrado uma experiência bastante rica de diálogo e troca de conhecimentos.
Dia 25 de Maio de 2010 Auditório 201
Horário: 21h00 às 22h30 Video Conferência UniSantos
§ Data: 10/11/2022 | Horário: 18h30-20h (horário de Brasília)