Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2019
This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MAR... more This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
Abstract: This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN... more Abstract: This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2019
Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguistica Sistemico-Funcional (MART... more Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguistica Sistemico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a traducao como reinstanciacao interlinguistica (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo e estudar a representacao de uma personagem da narrativa NW e de suas traducoes para o portugues e elucidar as implicacoes das variacoes semânticas para o posicionamento potencial do leitor dos textos traduzidos. A analise se baseia no sistema da Valoracao (MARTIN; WHITE 2005) e o texto selecionado para a investigacao e um excerto de um capitulo do romance contemporâneo britânico NW , de Zadie Smith (2012), com suas traducoes em portugues brasileiro e europeu. A analise revela variacoes em maior e menor grau, principalmente de carga valorativa, em atitudes associadas a personagem.
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies
This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MAR... more This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
his paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional
Grammar (MARTIN 1992, MART... more his paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. he goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning.he analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. he analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the trans... more The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the translator’s intervention in James Joyce’s short stories The dead and Araby, (re)translated by three different translators from English into Brazilian Portuguese. The methodology draws on Rosa’s (2009) and Munday’s (2012, 2015) framework for the analysis of the interpersonal function of language in translated texts, and involves the study of speech presentation and appraisal resources. The investigation is theoretically informed by Narratology, Stylistics, Translation Studies and Appraisal Theory. The texts under scrutiny are part of the RETRAD corpus and the analysis is semi-automatic, making use of computerized annotation of speech presentation and appraisal categories. Preliminary results suggest that intervention in the form of explicitation of narrative voices and of invoked evaluative resources may be related to the dialogic positioning of the translator, coupled with the positionings which construe target readers as appreciative or not of a fluent reading in the target language. This in turn is also relevant for the study of retranslation.
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2019
This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MAR... more This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
Abstract: This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN... more Abstract: This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2019
Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguistica Sistemico-Funcional (MART... more Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguistica Sistemico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a traducao como reinstanciacao interlinguistica (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo e estudar a representacao de uma personagem da narrativa NW e de suas traducoes para o portugues e elucidar as implicacoes das variacoes semânticas para o posicionamento potencial do leitor dos textos traduzidos. A analise se baseia no sistema da Valoracao (MARTIN; WHITE 2005) e o texto selecionado para a investigacao e um excerto de um capitulo do romance contemporâneo britânico NW , de Zadie Smith (2012), com suas traducoes em portugues brasileiro e europeu. A analise revela variacoes em maior e menor grau, principalmente de carga valorativa, em atitudes associadas a personagem.
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies
This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MAR... more This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
his paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional
Grammar (MARTIN 1992, MART... more his paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. he goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning.he analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. he analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the trans... more The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the translator’s intervention in James Joyce’s short stories The dead and Araby, (re)translated by three different translators from English into Brazilian Portuguese. The methodology draws on Rosa’s (2009) and Munday’s (2012, 2015) framework for the analysis of the interpersonal function of language in translated texts, and involves the study of speech presentation and appraisal resources. The investigation is theoretically informed by Narratology, Stylistics, Translation Studies and Appraisal Theory. The texts under scrutiny are part of the RETRAD corpus and the analysis is semi-automatic, making use of computerized annotation of speech presentation and appraisal categories. Preliminary results suggest that intervention in the form of explicitation of narrative voices and of invoked evaluative resources may be related to the dialogic positioning of the translator, coupled with the positionings which construe target readers as appreciative or not of a fluent reading in the target language. This in turn is also relevant for the study of retranslation.
Uploads
Papers by Taís Blauth
Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation
as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal
stance. he goal of this investigation is to examine the representation of
a character of the novel in the original text and its translations to cast
light on the implications of semantic variation for reader positioning.he analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005)
and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of
British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its
Brazilian and Portuguese translations. he analysis shows greater and
lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with
the character.
Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation
as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal
stance. he goal of this investigation is to examine the representation of
a character of the novel in the original text and its translations to cast
light on the implications of semantic variation for reader positioning.he analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005)
and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of
British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its
Brazilian and Portuguese translations. he analysis shows greater and
lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with
the character.