Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da narrativa e os recursos de avaliação de um corpus paralelo de textos literários no par linguístico inglês/português brasileiro. A amostra... more
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da narrativa e os recursos de avaliação de um corpus paralelo de textos literários no par linguístico inglês/português brasileiro. A amostra do estudo foi selecionada de Arrow of God (1969), de Chinua Achebe, e sua tradução A flecha de Deus (2011), por Costa e Silva. O estudo se baseou na proposta metodológica de Rosa (2009) e Munday (2012) e foi realizado em duas etapas. Na primeira, dois procedimentos foram usados. Um foi a segmentação do texto traduzido (TT) e do texto-fonte (TF) em sentenças, pelo critério grafológico, e a classificação delas em dialogais e não dialogais. O outro foi a classificação das sentenças dialogais quanto ao modo de apresentação da fala, segundo Leech e Short (2007). Na segunda etapa, as sentenças foram analisadas com base nos subsistemas da valoração[i] (MARTIN; WHITE, 2005) quanto à ocorrência ou não de avaliações de atitude, quanto à forma de inscrição (i...
A análise da valoração em tradução enfoca os “pontos críticos” da tomada de decisão dos tradutores, indicativos de sua subjetividade e/ou ideologia na tradução de gêneros específicos. A partir desta perspectiva, este artigo investiga as... more
A análise da valoração em tradução enfoca os “pontos críticos” da tomada de decisão dos tradutores, indicativos de sua subjetividade e/ou ideologia na tradução de gêneros específicos. A partir desta perspectiva, este artigo investiga as audiodescrições de pinturas tendo como base a análise da valoração. Analisam-se, do ponto de vista da neutralidade (definida como a ausência de subjetividade devido à falta de avaliação/interpretação) como expectativa profissional, dois corpora, de pequeno tamanho, de roteiros de audiodescrições de pinturas (um com seis roteiros em inglês e o outro com seis roteiros em português). O objetivo é investigar a semelhança/diferença dos roteiros em cada língua, com enfoque na presença/ausência da avaliação/interpretação em termos dos sentimentos elicitados pelas pinturas; do posicionamento dos audiodescritores em relação ao que dizem nos roteiros e em diálogo com outros textos; da amplificação/redução do grau de suas avaliações/interpretações, se houver. A...
Pensando e fazendo com o criancismo nos estudos da literatura infantil e juvenil 1 Thinking and doing with childism in children's literature studies Pensando y haciendo con niñismo en los estudios de literatura infantil a juvenil Justyna... more
Pensando e fazendo com o criancismo nos estudos da literatura infantil e juvenil 1 Thinking and doing with childism in children's literature studies Pensando y haciendo con niñismo en los estudios de literatura infantil a juvenil Justyna Deszcz-Tryhubczak 2* 0000-0002-1825-4397 Macarena García-González 3* 0000-0001-8051-9969 Tradução de Celia M. Magalhães 4 0000-0002-8494-6084 RESUMO: Neste artigo, compartilhamos reflexões sobre o modo como o criancismo nos permitiu navegar por pressupostos teóricos que moldam nosso campo e desenvolver novas posições e práticas de pesquisa que fomentam as interdependências entre crianças e adultos. Justyna Deszcz-Tryhubczak confiou no criancismo como uma estrutura para a introdução da pesquisa participativa com jovens leitores como forma de promover a colaboração criançaadulto. Já Macarena García-González utilizou o criancismo para pensar o adultismo e suas analogias com o sexismo. Embora elas ofereçamuma crítica ao criancismo como um conceito essencializante, também mostram como, ele serviu como uma porta de entrada para outras abordagens e, especialmente, para entendimentos pós-antropocêntricos tanto dos textos, leitores e mundo quanto dos nossos engajamentos críticos. Finalmente, argumentam que o criancismo pode continuar sendo um ponto de partida produtivo para novas aberturas na literatura infantil e juvenil, nos estudos da cultura e nos estudos da infância, se ele se tornar uma noção plural e "desordenada" que questiona o discurso de esperança por um futuro melhor como definidor da vida das crianças. PALAVRAS-CHAVE: crítica criancista; literatura e cultura infantil e juvenil; feminismo novo materialista; pesquisa participativa; pós-humanismo.
This study aims at identifying the generic nature of a text recognized in the Brazilian culture as a "just-so story"-more specifically, a text published on a teaching-support website aimed at Brazilian-Portuguese... more
This study aims at identifying the generic nature of a text recognized in the Brazilian culture as a "just-so story"-more specifically, a text published on a teaching-support website aimed at Brazilian-Portuguese language teachers. The analysis draws upon one of the social-semiotic approaches to genre within Systemic-Functional Linguistics. It builds on the theoretical and methodological frameworks provided by Martin and Rose (2007, 2008) and Martin and White (2005). To identify the genre of the text under scrutiny, the first procedure was segmenting the just-so story into stages and phases. The second procedure was classifying its appraisal resources based upon the Appraisal System. The third procedure was identifying patterns of appraisal resources for each stage of the genre. The findings show that the patterns of the just-so story are compatible with those defined by Martin and Rose (2008) as characteristic of narratives, a genre within the story family.
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
This study aims at identifying the generic nature of a text recognized in the Brazilian culture as a "just-so story"-more specifically, a text published on a teaching-support website aimed at Brazilian-Portuguese language teachers. The... more
This study aims at identifying the generic nature of a text recognized in the Brazilian culture as a "just-so story"-more specifically, a text published on a teaching-support website aimed at Brazilian-Portuguese language teachers. The analysis draws upon one of the social-semiotic approaches to genre within Systemic-Functional Linguistics. It builds on the theoretical and methodological frameworks provided by Martin and Rose (2007, 2008) and Martin and White (2005). To identify the genre of the text under scrutiny, the first procedure was segmenting the just-so story into stages and phases. The second procedure was classifying its appraisal resources based upon the Appraisal System. The third procedure was identifying patterns of appraisal resources for each stage of the genre. The findings show that the patterns of the just-so story are compatible with those defined by Martin and Rose (2008) as characteristic of narratives, a genre within the story family.
O objetivo deste artigo é examinar a interação dos significados ideacionais e interpessoais na representação da insegurança do protagonista de Into the Forest, de Anthony Browne. Enfocam-se padrões de significados complementares na imagem... more
O objetivo deste artigo é examinar a interação dos significados
ideacionais e interpessoais na representação da insegurança do protagonista de Into the Forest, de Anthony Browne. Enfocam-se padrões de significados complementares na imagem e verbiagem na representação deste tema central. Acrescenta-se também a questão das variações semânticas e seus prováveis efeitos na citada interação de recursos ideacionais e interpessoais na tradução para o português, Na floresta, de Clarice Duque Estrada. Toma-se o modelo de leitura de narrativas visuais de Painter, Martin & Unsworth (2013) e de semântica do discurso de Martin & Rose (2007, 2008) como base teórica para o estudo. Entre os resultados principais, mostra-se que a agência, a repetição e a sinonímia intensificam os sentimentos expressos na narrativa e que as variações semânticas na tradução se relacionam a estes recursos.
We hereby present an interview with Denise Regina de Sales, Senior Lecturer, researcher and translator whose repertoire of translations from Russian to Portuguese includes works by renowned authors, such as: Fiodor Dostoievski, Anton... more
We hereby present an interview with Denise Regina de Sales, Senior Lecturer, researcher and translator whose repertoire of translations from Russian to Portuguese includes works by renowned authors, such as: Fiodor Dostoievski, Anton Tchekhov and Ivan Turgueniev. In addition to the works of these authors, her repertoire also includes translations by writers such as Mikhail Zochtchenko, Vladimir Voinovitch, Valentin Kataiev, Aleksandr Grinevsky and Varlam Chalamov, the latter two in partnership with Graziela Schneider and Elena Vasilevich, respectively. Among her translations from Russian, there is also The Women's Revolution, a volume organized by Graziela Schneider with articles, minutes, pamphlets and essays written by female Russian-Soviet authors on the emancipation and condition of women. From Portuguese to Russian, Denise Regina de Sales translated, in partnership with Elena Vasilevich, the short story “Joao Cardoso’s mate”, by Simoes Lopes Neto. She is now translating, fr...
O aumento da demanda pelo ensino de espanhol no Brasil impõe um panorama de mudança em torno dos discursos sobre o ensino desse idioma no país. Os textos veiculados pela imprensa configuram um corpus lingüístico propenso a uma análise... more
O aumento da demanda pelo ensino de espanhol no Brasil impõe um panorama de mudança em torno dos discursos sobre o ensino desse idioma no país. Os textos veiculados pela imprensa configuram um corpus lingüístico propenso a uma análise crítica da representação dos atores sociais que participam desse processo social e lingüístico de mudança. Na UFMG, o projeto Tradução, Mídia e Globalização (CNPq 302454/2007-1) investiga, entre outros, a produção de textos multilíngües, em jornais impressos e on-line, e aspectos de suas representações culturais e ideológicas. O presente trabalho, afiliado a esse projeto de pesquisa, focaliza o momento supracitado, numa visão crítica, mediante a análise de um corpus conformado por textos jornalísticos publicados no Brasil, na Espanha e na Argentina, entre 1998 e 2007. O referencial teórico utilizado é a Análise Crítica do Discurso, enquanto metodologia aplicada à compreensão dos momentos de mudança e de problemas sociais vigentes. Pela aplicação das categorias sócio-semânticas propostas por van Leeuwen (1996), são analisadas as diversas formas de representação por sobredeterminação observadas no corpus. Os resultados apontam a recorrência de anacronismos e simbolismos, que funcionam mantendo latente um passado de conquista, em momentos atuais de mudança social.
Este trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste... more
Este trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o texto traduzido conforme defende Saldanha (2011).
O objetivo deste trabalho e investigar a nocao de' monstruosidade como construcao narrativa na literatura fantastica inglesa do seculo XIX, na literatura magico realista brasileira do modernismo e no cinema latino-americano... more
O objetivo deste trabalho e investigar a nocao de' monstruosidade como construcao narrativa na literatura fantastica inglesa do seculo XIX, na literatura magico realista brasileira do modernismo e no cinema latino-americano contemporâneo. Tomase como ponto de partida o conceito de monstro na Antiguidade e a evolucao deste conceito ate o Romantismo. Analisa-se a literatura gotica como tecnologia narrativamonstruosa, focalizando-se a "criatura" de Frankenstein e o vampiro como construtos para a representacao da alteridade, entre outras. Estabelecem-se o tropo do suplemento e a economia parasitaria da linguagem da pos-critica, alem do parasitismo como fundamento das relacoes sociais, para um exame da contaminacao como estrategia dodiscurso literario e critico pos-colonial. A narrativa gotica vampiresca, ao tratar diferentemente a questao da alteridade, desestabiliza a nocao de sentido textual imivoco, bem como a nocao de identidade "pura". Precursora da narrativ...
Appraisal analysis in translation focuses on ‘critical points’ of translators’ decision-making that indicate their subjectivity and/or ideology in the translation of specific genres. Following suit, this article investigates the audio... more
Appraisal analysis in translation focuses on ‘critical points’ of translators’ decision-making that indicate their subjectivity and/or ideology in the translation of specific genres. Following suit, this article investigates the audio descriptions of paintings using appraisal analysis. It analyses, from the viewpoint of neutrality (defined as the absence of subjectivity due to a lack of evaluation/interpretation) as a professional expectation, two small corpora of audio description scripts of paintings (one with six scripts in English, and the other with six scripts in Portuguese). The aim is to investigate the similarity/difference of the scripts in each language as far as the presence/absence of evaluation/ interpretation. The paper focuses on the feelings elicited by the paintings; the audio describers’ values regarding what they say in the audio descriptions and in dialog with other texts; the amplification/reduction of the degree of their evaluations/interpretations, if any. Th...
Neste trabalho sao utilizadas as categorias de Chafe (1982, s/d) para a linguagem falada informal e linguagem escrita formal e as consideracoes de Lakoff (1982) e de Tannen (1982a, 1982b) sobre as estrategias de oralidade na escrita com... more
Neste trabalho sao utilizadas as categorias de Chafe (1982, s/d) para a linguagem falada informal e linguagem escrita formal e as consideracoes de Lakoff (1982) e de Tannen (1982a, 1982b) sobre as estrategias de oralidade na escrita com vistas ao levantamento de caracteristicas de representacao da oralidade na obra de Salinger "The Catcher in the Rye". Em seguida procede-se a aplicacao das categoriasde Gohn (1987) para a critica da traducao de ficcao em prosa na traducao do romance de Salinger para o portugues "O Apanhador no Campo de Centeio". A partir da analise de "transformacoes" (categoriaidealizada por Gohn, op.cit.) no texto traduzido, chega-se a conclusao de que e caracteristica daquele texto a incoerencia interna, uma vez que ele apresenta a traducao dos "marcado res de representacao da oralidade" por recursos equivalentes no portugues, mas apresenta tambem a "omissao" ou a "nao conservacao" daqueles marcadores.
... Schwarcz sugere, ainda, que a base da identidade brasileira Page 3. 37 Célia Magalhães ... Uma das estratégias para atingir esta invisibilidade era a representação dos grupos raciais através do uso de uma ampla gama classificatória de... more
... Schwarcz sugere, ainda, que a base da identidade brasileira Page 3. 37 Célia Magalhães ... Uma das estratégias para atingir esta invisibilidade era a representação dos grupos raciais através do uso de uma ampla gama classificatória de cor. ...
This paper aims at studying shifts in translations which represent the translators’ dialogic positioning towards values expressed in texts as well as their interaction with a putative readership. This topic is discussed based on an... more
This paper aims at studying shifts in translations which represent the translators’ dialogic positioning towards values expressed in texts as well as their interaction with a putative readership. This topic is discussed based on an interface of theories and methods used in Rosa (2009) and Munday (2012, 2015) in order to investigate the role of the interpersonal function in translator-reader interaction and translator’s intervention, respectively. Shifts in the communicative structure of narrative are studied with a focus on the ones involving characters’ speech presentation and the ones involving the use of evaluation resources in translations of picture books from English into Brazilian Portuguese. The paper ultimately aims at identifying the translators’ dialogic positioning towards the values expressed in these texts through the use of evaluative resources and the construction of a community of shared values amongst their readers
É uma característica dos textos literários pós-coloniais, especificamente os romances e contos, a reflexão teórica sobre tradução, Só para dar dois exemplos, entre tantos, podemos nos referir ao conto de Borges, "Pierre Menard, autor... more
É uma característica dos textos literários pós-coloniais, especificamente os romances e contos, a reflexão teórica sobre tradução, Só para dar dois exemplos, entre tantos, podemos nos referir ao conto de Borges, "Pierre Menard, autor do Quixote", I já bem explorado pelos teóricos como fonte de teorização sobre tradução, e ao romance da escritora canadense, Nicole Brossard, entitulado Le désert mauve, sobre o qual há uma análise recente feita por Sherry Simon,2 da qual o resultado é uma teoria de tradução, que se afasta dos modelos tradicionais globalizantes e se aproxima de um recorte metonímico no pensamento sobre tradução literária.
This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this... more
This paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. The goal of this investigation is to examine the representation of a character of the novel in the original text and its translations to cast light on the implications of semantic variation for reader positioning. The analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005) and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its Brazilian and Portuguese translations. The analysis shows greater and lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with the character.
Las recientes investigaciones en el área de la traducción audiovisual y la accesibilidad se han concentrado en la necesidad de contar con audiodescripciones (AD) en museos, especialmente para que las personas ciegas y con disminución... more
Las recientes investigaciones en el área de la traducción audiovisual y la accesibilidad se han concentrado en la necesidad de contar con audiodescripciones (AD) en museos, especialmente para que las personas ciegas y con disminución visual puedan disfrutar de las exhibiciones de obras de arte tales como las pinturas (De Coster & Mühleis, 2007; Holland, 2009). Los estudios multimodales han propuesto leer los museos como espacios multimodales y producir textos que integren signos visuales y verbales a fin de estimular la sensibilidad del público (Hofinger & Ventola, 2004; Ravelli, 2006). Lo primero no proporciona una metodología sistemática para la lectura y escritura de obras de arte mientras que lo secundo no incluye a las personas ciegas o con disminución visual que visitan los museos. Este trabajo es parte de una investigación en curso que considera que la AD es una forma de traducción intersemiótica y que el audiodescriptor es un mediador en el proceso de transformar lo visual a...
No contexto brasileiro, tem havido um crescente interesse pelo uso da gramática do design visual (KRESS e VAN LEEUWEN, 1996) como método de análise eficaz para uma abordagem semiótica social. O presente trabalho, desenvolvido no âmbito do... more
No contexto brasileiro, tem havido um crescente interesse pelo uso da gramática do design visual (KRESS e VAN LEEUWEN, 1996) como método de análise eficaz para uma abordagem semiótica social. O presente trabalho, desenvolvido no âmbito do projeto CORDIALL da FALE/UFMG, busca contribuir para essa abordagem, a partir da análise de representações de identidades raciais em capas da revista Raça Brasil. O principal objetivo é investigar mudanças nos significados evocados pelas estruturas representacionais na imagem da capa das edições de novembro de 1996, 1998, 2004 e 2006 da referida publicação. A análise aponta para significados representacionais distintos ao longo de 10 anos de publicação da revista. 
Na área das Ciências Sociais, em especial a Antropologia, o sincretismo tem comumente sido foco de estudo. Na área de estudos linguísticos, a pesquisa sobre esse tema é ainda incipiente. Este artigo tem como objetivo contribuir para... more
Na área das Ciências Sociais, em especial a Antropologia, o sincretismo tem comumente sido foco de estudo. Na área de estudos linguísticos, a pesquisa sobre esse tema é ainda incipiente. Este artigo tem como objetivo contribuir para preencher essa lacuna nos estudos linguísticos, partindo da análise do item lexical sincretismo como culturalmente relevante para o estudo de discursos sobre a questão racial, mediados por veículos de comunicação impressa. Utiliza-se como referencial teórico a Análise Crítica do Discurso e algumas ferramentas da Linguística de Corpus para a análise das relações lexicais estabelecidas com o item sincretismo em dois jornais e duas revistas de informação geral. Alguns dos resultados apontam para um conflito entre diferentes discursos religiosos e uma tensão no discurso da democracia racial brasileira.
O objetivo deste ensaio é mostrar a diversidade dos Estudos da Tradução, para além das abordagens linguística e literária e sua relação com a formação de pesquisadores da tradução. Abordam-se as mais recentes tendências no campo... more
O objetivo deste ensaio é mostrar a diversidade dos Estudos da Tradução, para além das abordagens linguística e literária e sua relação com a formação de pesquisadores da tradução. Abordam-se as mais recentes tendências no campo disciplinar e a consequente dificuldade de definição de seu objeto de estudo, bem como as tentativas mais recentes tanto de defini-lo quanto de realizar um mapeamento conceitual ou o desenho de uma paisagem potencialmente abertos. Propõe-se estender o mapa das interfaces do campo disciplinar de Hatim e Munday (2004), incluindo nele as interfaces com as ciências humanas e biológicas. Retornando às interfaces iniciais com a Linguística e a Literatura, pioneiras em sua preocupação com a tradução, procura-se mostrar um ponto de encontro nas abordagens linguísticas e literárias; na primeira, com o enfoque da voz do tradutor nas metodologias de análise textual e, na segunda, através da preocupação com a voz do tradutor, no sentido de sua presença discursiva no texto.
RESUMO: Este artigo analisa o layout da primeira página de jornais mineiros utilizando teoria e metodologia da semiótica social e dos estudos da multimodalidade. Os resultados sugerem que jornais de formato tabloide privilegiamrecursos... more
RESUMO: Este artigo analisa o layout da primeira página de jornais mineiros utilizando teoria e metodologia da semiótica social e dos estudos da multimodalidade. Os resultados sugerem que jornais de formato tabloide privilegiamrecursos visuais em detrimentode uma formação social engajada dos leitores, enquanto jornais de formato padrão usam uma estrutura semiótica orientada para a formação social dos leitores. um dos jornais de formato padrão, entretanto, sinaliza um estilo de escrita multimodal que associa recursos visuais e verbais de modo equilibrado. PALAVRAS-CHAVE: semiótica social, multimodalidade, significados composicionais, mídia impressa, primeira página de jornais mineiros. ABSTRACT: This paper investigates the layout on the front pages of Brazilian newspapers. The theory and methodology used stem from social semiotics and studies in multimodality. Findings suggest that tabloids privilege visual resources and seem not to be concerned with the construction of a critical re...
 Este artigo tem o objetivo da avaliar a aplicação de dois métodos automáticos eficientes na extração de palavras-chave, usados pelas comunidades da Linguística de Corpus e do Processamento da Língua Natural para gerar palavras-chave de... more
 Este artigo tem o objetivo da avaliar a aplicação de dois métodos automáticos eficientes na extração de palavras-chave, usados pelas comunidades da Linguística de Corpus e do Processamento da Língua Natural para gerar palavras-chave de textos literários: o WordSmith Tools e o Latent Dirichlet Allocation (LDA). As duas ferramentas escolhidas para este trabalho têm suas especificidades e técnicas diferentes de extração, o que nos levou a uma análise orientada para a sua performance. Objetivamos entender, então, como cada método funciona e avaliar sua aplicação em textos literários. Para esse fim, usamos análise humana, com conhecimento do campo dos textos usados. O método LDA foi usado para extrair palavras-chave por meio de sua integração com o Portal Min@s: Corpora de Fala e Escrita, um sistema geral de processamento de corpora, concebido para diferentes pesquisas de Linguística de Corpus. Os resultados do experimento confirmam a eficácia do WordSmith Tools e do LDA na extração de ...
A partir da noção de corpora de dimensões reduzidas (Ghadessy et al., 2001) e da necessidade de cruzamento de dados gerados pelo processo com dados gerados pelo produto (Hansen, 2002) com o objetivo de melhor esclarecer questões... more
A partir da noção de corpora de dimensões reduzidas (Ghadessy et al., 2001) e da necessidade de cruzamento de dados gerados pelo processo com dados gerados pelo produto (Hansen, 2002) com o objetivo de melhor esclarecer questões relacionadas à solução de problemas e tomada de decisão em tradução (Alves & Gonçalves, 2003), este artigo propõe a integração de corpora de dimensões reduzidas no âmbito da estrutura metodológica do CORPRAT (Corpus Processual para Análises Tradutórias). Para tanto, aplicam-se, através de um estudo de caso, os resultados obtidos por Jakobsen (2002) a análises do ritmo cognitivo (Schilperoord, 1996) de tradutores a fim de investigar o perfil cognitivo-discursivo de tradutores novatos e, assim, buscar mapear a interface processo-produto em tradução (Alves, 2003).
Este artigo apresenta os fundamentos teóricos para elaboração do corpus CORDIALL, desenvolvido pelo Núcleo de Estudos da Tradução (NET) da Faculdade de Letras da UFMG, focalizando aspectos da sua construção, bem como sua utilização para o... more
Este artigo apresenta os fundamentos teóricos para elaboração do corpus CORDIALL, desenvolvido pelo Núcleo de Estudos da Tradução (NET) da Faculdade de Letras da UFMG, focalizando aspectos da sua construção, bem como sua utilização para o estudo de características discursivas e cognitivas por meio de uma abordagem interdisciplinar que congrega subsídios dos estudos de corpora, dos estudos da tradução, dos estudos da cognição, da análise do discurso e dos estudos culturais.
In this paper I set out from Brazilian social theories on race to analyse a contemporary corpus of news reports in a Brazilian broadsheet newspaper. The aim is investigating change in mediated discourses on race. Based on Critical... more
In this paper I set out from Brazilian social theories on race to analyse a contemporary corpus of news reports in a Brazilian broadsheet newspaper. The aim is investigating change in mediated discourses on race. Based on Critical Discourse Analysis (CDA) and with the help of corpus linguistics methodological tools I focus on lexical items used to categorise race, the semantic relations created and their association with discourse representation in the newspaper. The combined analysis of semantic relations and interdiscursivity has allowed for the perception of tensions over the use of terms from different semantic fields to categorize race and of conflicting discourses of race classification in the paper. The analysis has also allowed for a cautious interpretation of dialogicality and of different orientations to racial difference, following the social research inventories in Fairclough (2003) in the reports.
Este artigo apresenta uma reflexão teórica sobre a análise de discurso crítica (Chouliaraki e Fairclough, 1999) e os estudos culturais e pós-coloniais, como espaços híbridos de saberes complementares que informam os estudos do papel da... more
Este artigo apresenta uma reflexão teórica sobre a análise de discurso crítica (Chouliaraki e Fairclough, 1999) e os estudos culturais e pós-coloniais, como espaços híbridos de saberes complementares que informam os estudos do papel da linguagem nas representações de identidades culturais híbridas. Propõe-se uma articulação do conceito bakhtiniano de hibridização textual - adotado na análise crítica do discurso como peça fundamental da prática de interpretação textual e expandido para dar conta de gêneros de discursos emergentes -, com o conceito de hibridismo cultural de Homi Bhabha (1998), uma reelaboração também do conceito de Bakhtin que visa dar conta do espaço pós-colonial ambivalente das culturas. Uma análise do poema "Para ouvir e entender 'Estrela' ", do escritor brasileiro negro Cuti, é apresentada para ilustrar o potencial dessa articulação teórica para investigar manifestações culturais que buscam interrogar um sistema de valores e conceitos em torno da...
Over the past years, there has been growing academic interest in the field of Translation Studies concerning issues related to how translators should be trained/taught, or rather, how they should be educated. While proposals tended to be... more
Over the past years, there has been growing academic interest in the field of Translation Studies concerning issues related to how translators should be trained/taught, or rather, how they should be educated. While proposals tended to be more prescriptive and normative in the 1960s ...
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra <em>Heart of Darkness</em>, de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta... more
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra <em>Heart of Darkness</em>, de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta dados referentes à frequência de palavras e relativos à proeminência motivada e acredita que eles podem gerar uma base descritiva mais detalhada. A investigação incide sobre a forma como os principais temas da obra foram traduzidos nos textos do português brasileiro e europeu. Cyrino (2011) cria novos contrastes, com frequência elevada, como <em>“Deus”</em> e <em>“Diabo”</em>.  Os lemas equivalentes a <em>dark*,</em> em português brasileiro, aparecem menos se comparados ao original. Em Brito e Cunha (2008) o lema<em> light*</em> foi constantemente traduzido como “luz”, enquanto o lema <em>dark*</em> aparece de diferentes formas. O artigo mostra que existem mudanças estilísticas significati...
Este estudo, realizado no Centro de Extensao da Faculdade de Letras da UFMG, relata a experiencia de reflexao de professoresaprendizes, sobre a sala de aula de ingles, atraves da escrita de diarios e de entrevistas. Esta proposta vai alem... more
Este estudo, realizado no Centro de Extensao da Faculdade de Letras da UFMG, relata a experiencia de reflexao de professoresaprendizes, sobre a sala de aula de ingles, atraves da escrita de diarios e de entrevistas. Esta proposta vai alem das discussoes metodologicas comuns em cursos de linguas, incorporando a reflexao como instrumento crucial na formacao completa de professores e mostrando como novos paradigmas podem ser avaliados mesmo em Centros de Extensao com um grande numero de professores-aprendizes. Alem disso, o estudo aponta para o fato de que os diarios tem um papel na construcao da auto confianca e da percepcao, pelos estagiarios, de parâmetros que vem consolidar ou ate desafiar suas crencas a respeito do processo de aprendizagem/ensino de ingles como lingua estrangeira.
Apresentamos uma entrevista com Denise Regina de Sales, professora, pesquisadora e tradutora cujo repertório de traduções do russo ao português incluem obras de autores renomados, tais como: Fiódor Dostoiévski, Anton Tchékhov e Ivan... more
Apresentamos uma entrevista com Denise Regina de Sales, professora, pesquisadora e tradutora cujo repertório de traduções do russo ao português incluem obras de autores renomados, tais como: Fiódor Dostoiévski, Anton Tchékhov e Ivan Turguêniev. Além das obras desses autores, seu repertório inclui ainda traduções de escritores como Mikhail Zóchtchenko, Vladímir Voinóvitch, Valentin Katáiev, Aleksandr Grinevsky e Varlam Chalámov, as duas últimas em parceria com Graziela Schneider e Elena Vasilevich, respectivamente. Entre suas traduções do russo, figura ainda A revolução das mulheres, volume organizado por Graziela Schneider com artigos, atas, panfletos e ensaios escritos por autoras russo-soviéticas sobre a emancipação e a condição das mulheres. Do português ao russo, Denise Regina de Sales traduziu, em parceria com Elena Vasilevich, o conto “O mate do João Cardoso”, de Simões Lopes Neto. No momento, realiza a tradução, a partir do russo, de trechos de uma novela de Galina Keptuké (1951-2019), escritora e tradutora cuja língua pertence ao ramo tungúsico da família altaica, falada pelos evenques, povo nômade que vive no Norte da Ásia, na região fronteiriça da Rússia, China e Mongólia. A entrevista nos foi concedida por e-mail de junho a agosto de 2020 e aborda questões que perpassam a tradução do russo ao português. Regina nos falou também de suas experiências acadêmicas e sobre sua posição teórica no que concerne o fazer tradutório. Nosso objetivo duplo foi conhecer um pouco mais sobre as questões que envolvem o mercado de tradução das obras escritas em língua russa e seus estudos e ensino no Brasil.
his paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal stance. he goal of this... more
his paper draws on the Martinian interpretation of Systemic Functional
Grammar (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) to approach translation
as interlingual reinstantiation (SOUZA, 2010), from an interpersonal
stance. he goal of this investigation is to examine the representation of
a character of the novel in the original text and its translations to cast
light on the implications of semantic variation for reader positioning.he analysis is based on the Appraisal system (MARTIN; WHITE 2005)
and the text chosen for this investigation is an excerpt of a chapter of
British contemporary novel NW by Zadie Smith (2012), along with its
Brazilian and Portuguese translations. he analysis shows greater and
lesser variations, most of loading or polarity, in attitudes associated with
the character.
This article expands the investigation in Dias (2018), on semantic variations of appraisal in Brazilian translations of two of Chinua Achebe’s novels, Things Fall Apart (1994[1959]) and Arrow of God (1969[1964]), to the Portuguese... more
This article expands the investigation in Dias (2018), on
semantic variations of appraisal in Brazilian translations of two of Chinua
Achebe’s novels, Things Fall Apart (1994[1959]) and Arrow of God
(1969[1964]), to the Portuguese translations of these texts. It aims at
identifying semantic variations of appraisal in the retranslations as well as
testing the retranslation hypothesis originated in Berman (1990). According
to theoretical assumptions in this text, the translation of a literary text
would be an “incomplete” act that could only achieve completion through
retranslations. Previous works on translation of literary texts do not usually
investigate appraisal from a discourse-semantics perspective, disregarding
it in unfolding texts and using a corpus analysis methodology. Dias (2018)
draws on a discourse-semantics model to study Brazilian translations as
re-instantiations. This work focuses on excerpts of the Portuguese reinstantiations
Tudo se desmorona (2008), from Things Fall Apart, and
A flecha de Deus (1979), from Arrow of God. The study uses appraisal
analysis as a method to investigate patterns of evaluative configurations of
attitude, engagement and graduation in the excerpts studied. The findings,
compared to those in Dias (2018), suggest there are semantic variations
between the pairs of re-instantiations regarding the appraisal mode, the
different coupling and commitment of values, and non-re-instantiations
or the instantiation of new values. These results suggest the two reinstantiations
are different types of paraphrases of the source text. They
also confirm the retranslation hypothesis.
The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the translator’s intervention in James Joyce’s short stories The dead and Araby, (re)translated by three different translators from English into... more
The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the translator’s intervention in James Joyce’s short stories The dead and Araby, (re)translated by three different translators from English into Brazilian Portuguese. The methodology draws on Rosa’s (2009) and Munday’s (2012, 2015) framework for the analysis of the interpersonal function of language in translated texts, and involves the study of speech presentation and appraisal resources. The investigation is theoretically informed by Narratology, Stylistics, Translation Studies and Appraisal Theory. The texts under scrutiny are part of the RETRAD corpus and the analysis is semi-automatic, making use of computerized annotation of speech presentation and appraisal categories. Preliminary results suggest that intervention in the form of explicitation of narrative voices and of invoked evaluative resources may be related to the dialogic positioning of the translator, coupled with the positionings which construe target readers as appreciative or not of a fluent reading in the target language. This in turn is also relevant for the study of retranslation.
Research Interests:
Appraisal analysis in translation focuses on 'critical points' of translators' decision-making that indicate their subjectivity and/or ideology in the translation of specific genres. Following suit, this article investigates the audio... more
Appraisal analysis in translation focuses on 'critical points' of translators' decision-making that indicate their subjectivity and/or ideology in the translation of specific genres. Following suit, this article investigates the audio descriptions of paintings using appraisal analysis. It analyses, from the viewpoint of neutrality (defined as the absence of subjectivity due to a lack of evaluation/interpretation) as a professional expectation, two small corpora of audio description scripts of paintings (one with six scripts in English, and the other with six scripts in Portuguese). The aim is to investigate the similarity/difference of the scripts in each language as far as the presence/absence of evaluation/ interpretation. The paper focuses on the feelings elicited by the paintings; the audio describers' values regarding what they say in the audio descriptions and in dialog with other texts; the amplification/reduction of the degree of their evaluations/interpretations, if any. The analysis is carried out from a systemic-functional perspective through Appraisal systems: ATTITUDE (emotive/ethical/ aesthetic feelings), ENGAGEMENT (monoglossic/ heteroglossic stances), and GRADUATION ('force'/'focus' evaluations). The results show that all appraisal subtypes are present in the scripts regardless of language. Tentatively, we may say that the evaluative style of the corpora seems to be marked by a tendency for attitudinal appraisals of aesthetic appreciation and by graduation of the force of those appreciations. Appraisal system seems
Research Interests:
This paper aims at studying shifts in translations which represent the translators’ dialogic positioning towards values expressed in texts as well as their interaction with a putative readership. This topic is discussed based on an... more
This paper aims at studying shifts in translations which represent the translators’ dialogic positioning towards values expressed in texts as well as their interaction with a putative readership. This topic is discussed based on an interface of theories and methods used in Rosa (2009) and Munday (2012, 2015) in order to investigate the role of the interpersonal function in translator-reader interaction and translator’s intervention, respectively. Shifts in the communicative structure of narrative are studied with a focus on the ones involving characters’ speech presentation and the ones involving the use of evaluation resources in translations of picture books from English into Brazilian Portuguese. The paper ultimately aims at identifying the translators’ dialogic positioning towards the values expressed in these texts through the use of evaluative resources and the construction of a community of shared values amongst their readers.
Research Interests:
Research Interests:
Estudos sobre pontuação e estilo de tradutores, incipientes nos estudos da tradução, observam que há mudanças obrigatórias ou opcionais de pontuação nos textos traduzidos (TT) que alteram o estilo dos textosfonte (TF). Este artigo... more
Estudos sobre pontuação e estilo de tradutores, incipientes nos
estudos da tradução, observam que há mudanças obrigatórias ou opcionais
de pontuação nos textos traduzidos (TT) que alteram o estilo dos textosfonte
(TF). Este artigo investiga o uso dos dois pontos e das reticências
como provável traço do estilo do tradutor. O objetivo é mostrar que há
padrões de preferência do tradutor usados provavelmente visando o
público-alvo da tradução. Estudos sobre o estilo do tradutor, como Baker
(2000), Munday (2008) e Saldanha (2011), May (1997), Minelli (2005) e
Novodvorski (2013) servem de base teórica para a análise a que se propõe
este trabalho. São também usados estudos sobre uso da pontuação no
inglês e português (QUIRK et al., 1985; HALLIDAY, 1985; TUFANO,
2005). O corpus de análise é composto por três coletâneas de contos de
autores americanos como, Philip Roth, John Updike e Jumpha Lahiri e
as respectivas traduções para o português, de Paulo Henriques Britto, integrantes do Corpus ESTRA (MAGALHÃES, 2014). Na metodologia de análise foram usadas ferramentas do programa WordSmith Tools© 6.0 para gerar automaticamente dados estatísticos e linhas de concordâncias. O programa Microsoft Word 2010 foi usado para alinhamento e categorização dos recursos de pontuação analisados. Os resultados obtidos confirmam padrões de preferências tradutórias de Paulo H. Britto no uso dos dois pontos e reticências, marcando fronteiras diferentes entre orações, provavelmente visando à compreensão do público-alvo. Confirmam também o argumento de Saldanha (2011) segundo a qual o estilo do tradutor pode ser influenciado pela narrativa do TF.
Research Interests:

And 18 more

O objetivo do e-book é mostrar resultados de análises de tradução baseadas na narratologia e na análise do discurso.