Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Questo numero presenta 12 articoli, 10 traduzioni ed un poema pubblicati sulla stampa brasiliana nel periodo compreso tra il 1931 e il 1939, e da continuità all’edizione n.16/2018 degli Appunti Leopardiani – dal titolo “Leopardi e stampa... more
Questo numero presenta 12 articoli, 10 traduzioni ed un poema pubblicati sulla stampa brasiliana nel periodo compreso tra il 1931 e il 1939, e da continuità all’edizione n.16/2018 degli Appunti Leopardiani – dal titolo “Leopardi e stampa brasiliana: 1875-1915” – con la
finalità di selezionare, raggruppare e divulgare i testi principali dedicati all’autore italiano che
circolavano su giornali e riviste tra i secoli XIX e XX. Oltre ai 12 articoli, nella sezione
“Traduzione”, presentiamo cinque poesie tradotte da Aloysio de Castro, cinque testi in prosa,
quattro Pensieri (senza indicazione di traduttrici e traduttori), e un dialogo delle Operette
morali, “Dialogo tra un venditore di almanacchi e di un passeggere”, tradotto da Celso Vieira.
Nella sezione “Poesia”, abbiamo selezionato “À memória de Leopardi”, componimento poetico
in omaggio all’autore italiano ad opera di Sylvio Julio pubblicato nel Diário de Notícias il 3
ottobre 1937. Il coacervo di testi qui selezionati discute aspetti relativi a vita e opere dello
scrittore recanatese, mettendo in risalto il pessimismo leopardiano, la visione dell’opera in
quanto riflesso di piaghe del corpo, ed anche le commemorazioni del primo centenario della
morte dell’autore. A
Appunti Leopardiani 18/2019-2
Rivista semestrale dedicata a Giacomo Leopardi
Este número de Appunti Leopardiani é dedicado a Leopardi no sistema cultural português, mais especificamente no Brasil. A partir de uma seleção de textos publicados na imprensa escrita entre o final do século XIX e o início do século XX,... more
Este número de Appunti Leopardiani é dedicado a Leopardi no sistema cultural português, mais especificamente no Brasil. A partir de uma seleção de textos publicados na imprensa escrita entre o final do século XIX e o início do século XX, este número apresenta 08 artigos, 04 traduções e 03 poesias em homenagem a Leopardi.
Questo numero di Appunti Leopardiani è dedicato alla presenza di Leopardi nel sistema culturale portoghese. In questo numero sono presenti sette articoli, una recensione, un’intervista, otto traduzioni de “L’infinito”, realizzate da vari... more
Questo numero di Appunti Leopardiani è dedicato alla presenza di Leopardi nel sistema culturale portoghese. In questo numero sono presenti sette articoli, una recensione, un’intervista, otto traduzioni de “L’infinito”,  realizzate da vari scrittori portoghesi e nella sezione “Poesia”, è riportato
il “Canto a Leopardi” di Fernando Pessoa, nella sua traduzione italiana realizzata da F. R. Zambon.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Questo numero di Appunti Leopardiani presenta cinque articoli che vertono su differenti aspetti dell’opera di Leopardi. In “Interrogare la notte”, Vincenzo Guarracino, partendo dall’immagine della notte, discorre sulla complessa relazione... more
Questo numero di Appunti Leopardiani presenta cinque articoli che vertono su differenti aspetti dell’opera di Leopardi. In “Interrogare la notte”, Vincenzo Guarracino, partendo dall’immagine della notte, discorre sulla complessa relazione tra Lucrezio e Leopardi. In “Língua e Bildung leopardiana no diálogo com Giambattista Vico”, Gisele Batista vuole mostrare come il pensiero filosofico-pensante di Leopardi fu importante per riflettere su valori di libertà, pluralità, identità e originalità, come espressione e attuazione umanistica e sociale all’interno della propria lingua. In “O infinito” di Mário Faustino, Thiago André Verissimo tratta della relazione tra Mário Faustino e la poesia di Leopardi, attraverso la traduzione de “L’infinito” pubblicata nella pagina “Poesia-Experiência”, il 23 dicembre 1956, nella sezione “Clássicos Vivos”. In “Libertà e contraddizione. In margine a ‘Illaudabil maraviglia’ di Anna Clara Bova”, Ernesto Miranda discute aspetti della “filosofia” di Leopardi, mostrando come le sue lucide riflessioni potranno essere comprese nel contesto del pensiero moderno e contemporaneo solo se accettiamo il polemico straniamento e le tensioni dei processi di costituzione delle azioni e del comportamento umano, basato sulla conoscenza disincantata e anti-idealista di Leopardi, a cominciare dalla spiegazione della genesi dell’esistenza dell’assoluto. In “Quatro modos de abordagem ao Zibaldone”, di Luigi Blasucci, per la prima volta tradotto in portoghese, sono presentate alcune delle possibili chiavi di lettura dello Zibaldone. Il numero contiene ancora due recensioni, una del libro di Nino Borsellino, intitolato Leopardi: la cognizione del vero (2015), e l’altra di quello di Angela Bianchi, Pensieri sull’etimo. Riflessioni linguistiche nello Zibaldone di Giacomo Leopardi, pubblicato nel 2012. Nella parte seguente, abbiamo l’intervista con l’ex Ministro del Tesoro e Ambasciatore del Brasile a Roma, Rubens Ricupero, grande ammiratore delle Lettere Italiane, specialmente di Giacomo Leopardi. Successivamente presentiamo la poesia “Di Leopardi” di Franco Buffoni e altre due traduzioni de “L’infinito”, una in friulano e un’altra in spagnolo. Questo numero di Appunti Leopardiani è dedicato a Lucio Felici, grande studioso di Leopardi.
Research Interests:
Rivista Appunti Leopardiani, 11/1-2016
Appunti Leopardiani (4) 2, 2012
Research Interests:
Research Interests:
Appunti Leopardiani (7) 1, 2014
Research Interests:
Research Interests:
<p>Reviewed book:</p><p>PRETE, Antonio. <em>All'ombra dell'altra lingua: per una poetica della traduzione.</em> Torino: Bolatti Boringhieri, 2011, 138 p. [À sombra da outra língua: por uma poética da... more
<p>Reviewed book:</p><p>PRETE, Antonio. <em>All'ombra dell'altra lingua: per una poetica della traduzione.</em> Torino: Bolatti Boringhieri, 2011, 138 p. [À sombra da outra língua: por uma poética da tradução]</p>
This article analyses the importance of criticism in the reception of Machado de Assis’s translated works in Italy. It draws upon the work of Torop (2000), who studies reception as one aspect of literary translation. Based on statistical... more
This article analyses the importance of criticism in the reception of Machado de Assis’s translated works in Italy. It draws upon the work of Torop (2000), who studies reception as one aspect of literary translation. Based on statistical data concerning translations into Italian, and undertaking an analysis of the Italian editions of Machado de Assis’s work, it is possible to determine the key (if often unnoticed) role of both translation criticism and literary culture in the reception and assessment of foreign literature. KEY WORDS: translation, Italy, Machado de Assis, reception, literary culture, criticism.
The crônica is a literary genre that became widespread in Brazilian newspapers and magazines pages in the 19th century. These short pieces were responsible for the circulation and insertion of foreign writers in the Brazilian cultural... more
The crônica is a literary genre that became widespread in Brazilian newspapers and magazines pages in the 19th century. These short pieces were responsible for the circulation and insertion of foreign writers in the Brazilian cultural system, such as the Italian writer Giacomo Leopardi (1798-1837). The present article analyses, based on Cultural Translation Theory (Burke/Hsia 2009), how Leopardi was represented in Brazilian crônicas published between the end of the 19th century and the first half of the 20th century, specifically from 1881 to 1916, and available at the Brazilian Digital Newspaper Archive. The analysis of 12 crônicas shows that they were written predominantly by men, and published in Rio de Janeiro and São Paulo; these cronistas tend to show Leopardi as poet, “translating” and resignifying his “patriotism”, and, mainly, his “pessimist philosophy”, following sectors of the Italian criticism of the time. Furthermore, they exert a double function in the process of cultu...
The aim of this article is to studythe circulation of the works of Darcy Ribeiro in Italy. Starting from the analysis of the profile of the italian publishers and the editorial policies used by them. After a brief study of italian... more
The aim of this article is to studythe circulation of the works of Darcy Ribeiro in Italy. Starting from the analysis of the profile of the italian publishers and the editorial policies used by them. After a brief study of italian publishers and Ribeiro’s works which are published, the article will emphasized the italian historical context. It will be possible to understand, why the Brazilian writer and his works have been translated, published and received in Italy.
Reviewed book: PRETE, Antonio. All’ombra dell’altra lingua: per una poetica della traduzione. Torino: Bolatti Boringhieri, 2011, 138 p. [A sombra da outra lingua: por uma poetica da traducao]
Este artigo analisa algumas contribuicoes do escritor italiano Italo Calvino (1923-1985) para a teoria literaria, representadas por suas aproximacoes entre os generos epistolar e ensaistico que se fundem na “cartas-ensaio” presente em seu... more
Este artigo analisa algumas contribuicoes do escritor italiano Italo Calvino (1923-1985) para a teoria literaria, representadas por suas aproximacoes entre os generos epistolar e ensaistico que se fundem na “cartas-ensaio” presente em seu epistolario, Lettere 1945-1985 e I libri degli altri: Lettere 1947-1981.
Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos dos problemas e das estratégias que norteiam o trabalho da tradução brasileira do Zibaldone di Pensieri (1817-1832) de Giacomo Leopardi (1798-1837). O projeto, que prevê a participação... more
Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos dos problemas e das estratégias que norteiam o trabalho da tradução brasileira do Zibaldone di Pensieri (1817-1832) de Giacomo Leopardi (1798-1837). O projeto, que prevê a participação de uma equipe de tradutores e revisores, tem como finalidade a publicação bilingue e online dessa imensa obra leopardiana em língua portuguesa. As estratégias, discutidas pelo grupo durante a tradução e revisão, constituem um importante momento de reflexão não somente com relação ao ato da tradução, mas também acerca dos pensamentos e da poética leopardiana presentes nessa obra definida, não por acaso, “aberta”. É um desafio que vai levar anos de pesquisa e de prática tradutória a fim de aproximar leitores lusófonos desse imenso conjunto de textos, considerado por boa parte da crítica como a “chave de leitura” de toda a produção literária de Giacomo Leopardi.  
Em 16 de novembro de 2022, José Saramago completaria 100 anos. O impacto da sua obra, em nível mundial, e o que isto significa para a visibilidade da língua portuguesa na vida cultural internacional das últimas quatro décadas, desde o... more
Em 16 de novembro de 2022, José Saramago completaria 100 anos. O impacto da sua obra, em nível mundial, e o que isto significa para a visibilidade da língua portuguesa na vida cultural internacional das últimas quatro décadas, desde o êxito de Memorial do Convento (1982) até a sua voz de escritor-cidadão a comentar ‘o mundo atual’ de forma crítica e muitas vezes provocador justifica a homenagem que a Revista da ANPOLL lhe dedica. Assim, neste número, temos 13 artigos e uma entrevista inteiramente dedicados ao autor português nas suas facetas mais diversas e sob múltiplas abordagens teóricas. O conjunto de contribuições segue três eixos: a evolução literária saramaguiana nas suas fases; uma abordagem comparativa e o da recepção produtiva, da transmediação e transcriação [...]
O presente artigo visa discutir a recepção de The Complete Stories, de Clarice Lispector, pelo público norte-americano, a partir de textos publicados na imprensa em 2015. O livro The Complete Stories foi organizado por Benjamim Moser,... more
O presente artigo visa discutir a recepção de The Complete Stories, de Clarice Lispector, pelo público norte-americano, a partir de textos publicados na imprensa em 2015. O livro The Complete Stories foi organizado por Benjamim Moser, traduzido por Katrina Dodson e publicado pela editora New Directions, em 2015. Faz parte de um projeto de tradução, coordenado por Moser, que objetiva substituir as práticas domesticadoras das publicações anteriores para práticas de estrangeirização intencional, movidas pela necessidade de mostrar a Clarice "real" para seus leitores no exterior (MOSER, 2011). O estudo desenvolvido visa identificar se: (i) Essa mudança, especialmente em The Complete Stories, reverbera na recepção da obra pelo olhar da imprensa? (ii) Clarice e The Complete Stories são exotizadas/domesticadas pela imprensa? O resultado da análise dos epitextos mostra, entre outros, que, a partir The Complete Stories, a escritora brasileira alcançou outro patamar de reconheciment...
Este artigo tem como objetivo o estudo da circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália, a partir principalmente da análise do perfil das editoras italianas que as divulgaram e de suas respectivas políticas editoriais. Após um breve... more
Este artigo tem como objetivo o estudo da circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália, a partir principalmente da análise do perfil das editoras italianas que as divulgaram e de suas respectivas políticas editoriais. Após um breve estudo das editoras italianas e das obras de Darcy Ribeiro publicadas, será destacado o contexto histórico no qual as traduções foram feitas. Dessa forma será possível entender por que o escritor brasileiro e seus textos foram traduzidos, publicados e recebidos na Itália.The aim of this article is to studythe circulation of the works of Darcy Ribeiro in Italy. Starting from the analysis of the profile of the italian publishers and the editorial policies used by them. After a brief study of italian publishers and Ribeiro’s works which are published, the article will emphasized the italian historical context. It will be possible to understand, why the Brazilian writer and his works have been translated, published and received in Italy.Fil: Guerini, André...
O presente artigo analisa a tradução italiana de O que é lugar de fala (2017), de Djamila Ribeiro, realizada pela brasileira Monica Pães em 2020 e publicada pela editora Capovolte de Alessandria (Turim). Em um primeiro momento,... more
O presente artigo analisa a tradução italiana de O que é lugar de fala (2017), de Djamila Ribeiro, realizada pela brasileira Monica Pães em 2020 e publicada pela editora Capovolte de Alessandria (Turim). Em um primeiro momento, apresentamos a autora e a obra, destacando aspectos biobibliográficos e conceitos-chave para, na sequência, analisar aspectos da tradução italiana, em especial modo, algumas escolhas lexicais relacionadas ao conceito de "lugar de fala". Ademais, discutiremos elementos e escolhas de aspectos relacionados ao conceito de eufonia. Cabe destacar que a tradução é necessária e importante para fazer circular em outros contextos culturais obras que discutem questões de gênero, de raça, ou simplesmente dxs oprimidxs, provenientes de países ditos "periféricos", intermediando e quebrando o silêncio, pois a tradução serve como mecanismo para divulgar as vozes de autorxs e obras publicadas fora do eixo dominante, ampliando o público leitor e, possivelme...
Apresentamos, a seguir, uma selecao de textos classicos de historia,critica e teoria literaria e ainda uma relacao de revistas dedicadasdireta ou indiretamente ao assunto.
... NOTAS 1 ORIGO, Iris. Leopardi. Trad. Paola Ojetti. Milano: Rizzoli Editore, 1974. 2 LEVI, Giovanni. “Usos da biografia”. ... 7 Ver BOOTH, Wayne. A retórica da ficção. Trad. Maria Teresa Guerreiro. Lisboa: Arcádia, 1980, pp. 287-289. 8... more
... NOTAS 1 ORIGO, Iris. Leopardi. Trad. Paola Ojetti. Milano: Rizzoli Editore, 1974. 2 LEVI, Giovanni. “Usos da biografia”. ... 7 Ver BOOTH, Wayne. A retórica da ficção. Trad. Maria Teresa Guerreiro. Lisboa: Arcádia, 1980, pp. 287-289. 8 Ver ZAYAS, Emilio López-Barajas. ...
Resumo: Segundo Rita Copeland (1991), a traducao ocupa papel primordial na  emergencia da cultura literaria vernacular da Idade Media.  A autora mostra como muitas das ideias sobre traducao se sustentaram auferindo dos sistemas teoricos... more
Resumo: Segundo Rita Copeland (1991), a traducao ocupa papel primordial na  emergencia da cultura literaria vernacular da Idade Media.  A autora mostra como muitas das ideias sobre traducao se sustentaram auferindo dos sistemas teoricos da retorica (producao e interpretacao textual) estrategias poeticas. Com base nessas hipoteses, vamos mostrar algumas correspondencias entre Dante e a retorica e poetica grega, ou seja, vamos identificar figuras de linguagem e pensamento comuns entre o poeta da  Divina Comedia e os poetas helenicos, mais especificamente, Homero. Abordaremos Dante como um tradutor da cultura classica que faz tambem incursoes no substrato grego, embora ele fosse leitor do latim e nao do grego, nao somente pelo ato de recuperar as figuras da mitologia como tambem na forma de utilizar e reescrever (no seu dialeto local) as figuras de linguagem utilizadas pelo aedo grego. Palavras-Chave: Cultura classica, Dante, traducao. Abstract: According to Rita Copeland (1991), trans...
Editoria: Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2005. Páginas: 221 p. Língua da publicação: Italiano e português Tradução: [T.V.] Língua do original: Português Referência ABNT: Guerini, Andréia; Arrigoni, Maria Teresa (Orgs.).... more
Editoria: Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2005. Páginas: 221 p. Língua da publicação: Italiano e português Tradução: [T.V.] Língua do original: Português Referência ABNT: Guerini, Andréia; Arrigoni, Maria Teresa (Orgs.). Antologias bilíngues - Clássicos da Teoria da Tradução - Volume 3 - Italiano-Português. Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2005. 221 p. [: Português]. Tradução de: [T.V.]
Este artigo propõe-se verificar até que ponto a teoria sobre tradução defendida por Haroldo de Campos se encaixa na sua própria tradução do poema “L’Infinito”, do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1834), publicada em 1970.
Apresentação do número da Revista da Anpoll em homenagem ao escritor Augusto de Campos.
A formação de tradutores e tradutoras de línguas orais em nível de graduação data no Brasil do final da década de 1960. Atualmente, há aproximadamente 30 cursos de graduação que se destinam ao ensino de Tradução espalhados pelo território... more
A formação de tradutores e tradutoras de línguas orais em nível de graduação data no Brasil do final da década de 1960. Atualmente, há aproximadamente 30 cursos de graduação que se destinam ao ensino de Tradução espalhados pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo, em sua maioria ofertados por instituições privadas (Costa, 2018). O currículo pode ser entendido como um conjunto constituído por conhecimentos considerados válidos, resultado de diferentes concepções sociais e tradições (Goodson, 2013).Tal fato se mostra verdade no Brasil, vistas as diferentes concepções curriculares destinadas à formação de tradutoras e tradutores de línguas orais no par linguístico Inglês/Português em nível de graduação. Esse artigo tem por objetivo apresentar uma discussão relativa à concepção curricular de programas de graduação que têm por finalidade a formação de tradutoras e tradutores nas Instituições de Ensino Superior (ies) públicas e privadas brasileiras, fundam...
Apresentação do número especial da Revista da ANPOLL dedicado ao centenário do nascimento de Clarice Lispector.
Clarice Lispector is a multifaceted writer, who excelled in narrative forms. Novels, short stories and chronicles are some of the modalities used by the skilled author. Based mainly on the considerations of Oliveira (2019) on art in the... more
Clarice Lispector is a multifaceted writer, who excelled in narrative forms. Novels, short stories and chronicles are some of the modalities used by the skilled author. Based mainly on the considerations of Oliveira (2019) on art in the fiction of Clarice Lispector and the “pictorial description”, proposed by Louvel (2006), this article aims to present and analyze the presence of the arts in her stories, published in Todos os Contos (2016), organized by Benjamin Moser. The question that permeates the discussion is: how do the arts appear and how are they represented in Clarice Lispector's short stories? And how does it materialize in stylistic procedures? After analysing the selected corpus, we can say that Clarice Lispector uses procedures such as ekphrastic description, synesthesia and hypotypes to highlight the most varied artistic manifestations through countless references to music, dance, cinema, painting, sculpture, among others, to point that these elements are (co)adjuv...

And 78 more

Os textos reunidos neste livro destacam-se por sua heterogeneidade. A nossa intenção é enfatizar “as línguas” da tradução, ou seja,
as inúmeras possibilidades de se aproximar dela, de falar sobre ela, de
traduzi-la.
Este número apresenta a tradução comentada de relatos de viagem sobre a Amazônia

This issue presents the annotated translation of travel reports about the Amazon
Palavra de tradutor : reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros = The Translator’s Word : Reflections on Translation by Brazilian Translators / organizadoras Marcia A. P. Martins, Andréia Guerini. – ed. bilíngue. – Florianópolis... more
Palavra de tradutor : reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros = The Translator’s Word : Reflections on Translation by Brazilian Translators / organizadoras Marcia A. P. Martins, Andréia Guerini. – ed. bilíngue. – Florianópolis : Editora da UFSC, 2018.

As the title suggests, this book brings together reflections on translation and its practice from the viewpoints of a variety of Brazilian translators. These are non-systematized reflections which were produced in different historical contexts spanning over two hundred years, from the end of the 18th century until the present day. They come from paratexts and metatexts written by translators, men and women, which offer approaches to diverse textual genres: from technical/ scientific writings to fiction, as well as children’s literature, epic and lyrical poetry, and drama. The book, in bilingual format, is aimed at the Brazilian and international academic communities. It was conceived with the purpose of widening the reach of a body of texts that were originally found in books where their significance is sometimes not apparent.

Este livro, como o título indica, reúne reflexões acerca de concepções de tradução e do fazer tradutório a partir do ponto de vista de diferentes tradutores brasileiros. São reflexões não sistematizadas, produzidas em momentos históricos diferentes, que cobrem um arco temporal de mais de duzentos anos, começando no final do século XVIII e se estendendo até os nossos dias. São paratextos e metatextos escritos por tradutores, homens e mulheres, que emolduram abordagens de gêneros textuais diversos: do texto técnico-científico ao de ficção, passando pela épica, pela literatura infantojuvenil, pela poesia e pelo drama. O livro, em formato bilíngue, foi pensado para ampliar e difundir entre a comunidade acadêmica nacional e internacional um conjunto de textos originalmente encontrados em volumes que nem sempre ressaltam a importância teórica desses escritos.
Research Interests:
Livro entrevista com Marco Lucchesi
Research Interests:
Este número da Revista da ANPOLL é dedicado aos Estudos da Tradução e traz vinte e sete artigos, quatro resenhas e uma entrevistas, demonstrando o grande vigor da área no Brasil.
Research Interests:
Research Interests:
Este livro apresenta doze textos de José Lambert, escritos entre 1975 e
2000, com  reflexões que percorrem a literatura e a tradução, através de uma abordagem descritiva. Esse elemento foi o que motivou, em parte, a
escolha dos ensaios.
Research Interests:
As entrevistas aqui reunidas oferecem ao leitor a possibilidade de entrar em contato direto com os agentes da tradução, personagens que dialogam com diversos sistemas culturais, e dos quais é possível extrair diferentes enfoques do fazer... more
As entrevistas aqui reunidas oferecem ao leitor a possibilidade de entrar em contato direto com os agentes da tradução, personagens que dialogam com diversos sistemas culturais, e dos quais é possível extrair
diferentes enfoques do fazer tradutório, quer em nível prático, quer em nível teórico, e, nesse sentido, as entrevistas contribuem para a história da tradução. Os entrevistados, estrangeiros e nacionais, mais e menos conhecidos, falam de suas experiências, dos desafios, das
preferências por traduzir prosa ou verso, do processo de revisão, da relação com as editoras, da combinação entre
teoria e prática, de aspectos teóricos, de recepção.
Research Interests:
Research Interests:
Em 16 de novembro de 2022, José Saramago completaria 100 anos. O impacto da sua obra, em nível mundial, e o que isto significa para a visibilidade da língua portuguesa na vida cultural internacional das últimas quatro décadas, desde o... more
Em 16 de novembro de 2022, José Saramago completaria 100 anos. O impacto da sua obra, em nível mundial, e o que isto significa para a visibilidade da língua portuguesa na vida cultural internacional das últimas quatro décadas, desde o êxito de Memorial do Convento (1982) até a sua voz de escritor-cidadão a comentar ‘o mundo atual’ de forma crítica e muitas vezes provocador justifica a homenagem que a Revista da ANPOLL lhe dedica. Assim, neste número, temos 13 artigos e uma entrevista inteiramente dedicados ao autor português nas suas facetas mais diversas e sob múltiplas abordagens teóricas. O conjunto de contribuições segue três eixos: a evolução literária saramaguiana nas suas fases; uma abordagem comparativa e o da recepção produtiva, da transmediação e transcriação [...]