Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Appunti leopardiani (17) 1, 2019 http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br ISSN: 2179-6106 DIREZIONE Andréia Guerini - Universidade Federal de Santa Catarina/Brasile CONDIRETTORI Fabiana Cacciapuoti - Biblioteca Nazionale di Napoli/Italia Gisele Batista da Silva - Universidade Federal de Rio de Janeiro/Brasile Andrea Ragusa - IELT/ Universidade Nova de Lisboa/Portogallo COMITATO SCIENTIFICO Guido Baldassarri - Università degli Studi di Padova Novella Bellucci - Università di Roma La Sapienza Roberto Bertoni - Trinity College Dublin Alfredo Bosi - Universidade de São Paulo Anna Dolfi - Università degli Studi di Firenze José Expedito Passos Lima - Universidade Estadual do Ceará Marco Lucchesi - Universidade Federal do Rio de Janeiro Rita Marnoto - Universidade de Coimbra Laura Melosi - Università degli Studi di Macerata Wander Melo Miranda - Universidade Federal de Minas Gerais Franco Musarra - Katholieke Universiteit Leuven Sebastian Neumeister - Freie Universität Berlin Luciano Parisi - University of Exeter Fabio Pierangeli - Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” Mariagrazia Russo - Università degli Studi Internazionale di Roma Lucia Strappini - Università per Stranieri di Siena Emanuela Tandello - University of Oxford Maria Antonietta Terzoli - Universität Basel Jean-Charles Vegliante - Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Pamela Williams - University of Hull CONSIGLIO EDITORIALE Alessandra Aloisi - Università degli Studi di Pisa Sandra Bagno - Università degli Studi di Padova Stefano Biancu - Università Cattolica del Sacro Cuore/Milano Fabio Camilletti - University of Warwick Paola Cori - University of Birmingham Emanuela Cervato - Nottingham Trent University Floriana Di Ruzza - Università degli Studi di Sassari Luca La Pietra - Università per Stranieri di Siena Tânia Mara Moysés - Universidade Federal de Santa Catarina Anna Palma - Universidade Federal de Minas Gerais Karine Simoni - Universidade Federal de Santa Catarina Lucia Wataghin - Universidade de São Paulo Cosetta Veronese DIRETTORI DI REDAZIONE Ingrid Bignardi - Universidade Federal de Santa Catarina Cristina Coriasso - Universidad Complutense Madrid Roberto Lauro - Università degli Studi di Macerata Webdesigner Avelar Fortunato Indice/Índice Presentazione/Apresentação L’Infinito di Leopardi in traduzione ..................................................................................................... 7 “O Infinito” de Leopardi em traduções ................................................................................................ 9 Direttori/Editores L’Infinito in Catalano/O Infinito em Catalão L’infinit - Narcís Comadira............................................................................................................... 12 L’Infinito in Esperanto/O Infinito em Esperanto La senfino - Kálmán Kalocsay ........................................................................................................... 13 La infinito - Nicolino Rossi ............................................................................................................... 13 La senfineco - Baldur Ragnarsson ..................................................................................................... 14 L’Infinito in Francese/O Infinito em Francês L’Infini - Charles Augustin Sainte-Beuve ......................................................................................... 15 L’Infini - Valery Vernier.................................................................................................................... 15 L’Infini - François-Alphonse Aulard ................................................................................................. 16 L’Infini - Auguste Lacaussade ........................................................................................................... 16 L’Infini - Victor Orban ...................................................................................................................... 17 L’Infini - Philippe Jaccottet ............................................................................................................... 17 L’Infini - René Char e Franca Roux .................................................................................................. 18 L’Infini - G. Barthouil ........................................................................................................................ 18 L’Infini - Michel Orcel ...................................................................................................................... 19 L’Infini - Marguerite Yourcenar ........................................................................................................ 19 L’Infini - Michel Orcel ...................................................................................................................... 20 L’Infini - Arlette Estève ..................................................................................................................... 20 L’Infini - Jean-Charles Vegliante ...................................................................................................... 21 L’Infini - Yves Bonnefoy ................................................................................................................... 21 L’Infini - Robert Melançon ................................................................................................................ 22 L’Infini - Michele Angelo Murgia ..................................................................................................... 22 L’Infini - René de Ceccatty ................................................................................................................ 23 L’Infini - Philippe di Meo .................................................................................................................. 23 L’Infini - Carolyne Cannella .............................................................................................................. 24 L’Infinito in Greco/O Infinito em Grego το άπειρο - Marino Siguro ................................................................................................................. 25 το άπειρο - Nasos Vaghenàs .............................................................................................................. 25 το άπειρο - Maria Spiridopoulou ....................................................................................................... 26 L’Infinito in Inglese/O Infinito em Inglês The Infinite - Frederick Townsend .................................................................................................... 27 The lonely hill - R. Garnett ................................................................................................................ 27 The infinite - Francis Henry Cliffe .................................................................................................... 28 The Infinite - J. M. Morrison ............................................................................................................. 28 The Infinite - Sir Theodore Martin .................................................................................................... 29 The Infinite - Geoffrey L. Bickersteth ............................................................................................... 29 The Infinite - R.C. Trevelyan ............................................................................................................. 30 L’Infinito - Kenneth Rexroth ........................................................................................................... 30 The Infinite - Henry Reed .................................................................................................................. 31 The Infinite - Robert Lowell .............................................................................................................. 31 The Infinite - Jean-Pierre Baricelli..................................................................................................... 32 The Infinite - John Heath-Stubbs ....................................................................................................... 32 The Infinite - Ottavio Mark Casale .................................................................................................... 33 The Infinite - Arturo Vivante ............................................................................................................. 33 The Infinite - G. Singh ....................................................................................................................... 34 The Infinite - J.G. Nichols ................................................................................................................. 34 Infinity - Edwin Morgan .................................................................................................................... 35 Infinitive - Eamon Grennan ............................................................................................................... 35 Infinity - Joseph Tusiani .................................................................................................................... 36 The Infinite - Carl Selph .................................................................................................................... 36 The Infinite - Thomas G. Bergin e Anne Paolucci ............................................................................ 37 The Infinite - A.S. Kline .................................................................................................................... 37 The Infinite - Kenneth David West .................................................................................................... 38 The Infinite - Harry Thomas .............................................................................................................. 38 The Infinite - Colin John Holcombe .................................................................................................. 39 The Infinite - Tim Chilcott ................................................................................................................. 39 The Infinite - A.Z. Foreman ............................................................................................................... 40 Infinity - Jonathan Galassi ................................................................................................................. 40 The Infinite - Richard Jackson ........................................................................................................... 41 The Infinite - Patrick Worsnip ........................................................................................................... 41 L’Infinito in Milanese/O Infinito em Milanês L’Infinii - Renato Ornaghi ................................................................................................................. 42 L’Infinito in Napoletano/O Infinito em Napolitano L’Infinito - Angelo Siciliano.............................................................................................................. 43 L’Infinito in Olandese/O Infinito em Holandês ‘t Oneindigheid - Anton van Duinkerken .......................................................................................... 44 Het Oneindige - H.W.J.M. Keuls ....................................................................................................... 44 De oneindigheid - P.N. Van Eyck ...................................................................................................... 45 Het oneindige - Albe (Renaat Antoon Joostens) ................................................................................ 45 Oneindigheid - Rein Valkhoff........................................................................................................... 46 De eindeloosheid - C. Buddingh’ ....................................................................................................... 46 Het oneindige - A. Vincent de Vos .................................................................................................... 47 De oneindigheid - Frans van Dooren ................................................................................................. 47 De oneindigheid - Paul Claes ............................................................................................................. 48 L’Infinito in Polacco/O Infinito em Polonês Nieskończoność - Grzegorz Franczak................................................................................................ 49 L’Infinito in Portoghese/O Infinito em Português O Infinito - Júlia Cortines .................................................................................................................. 50 O Infinito - Aloysio de Castro............................................................................................................ 50 O Infinito - Mario Graciotti ............................................................................................................... 51 O Infinito - Leonardo Mascello ......................................................................................................... 51 O Infinito - Vinícius de Moraes ......................................................................................................... 52 O Infinito - Tavares Bastos ................................................................................................................ 52 O Infinito - Herculano de Carvalho ................................................................................................... 53 O Infinito - Dr. J.E Block ................................................................................................................... 53 O Infinito - Mário Faustino ................................................................................................................ 54 O Infinito - Pontes de Paula Lima ...................................................................................................... 54 O Infinito - Benedito Martins Napoleão do Rego .............................................................................. 55 O Infinito - Duarte de Montalegre ..................................................................................................... 55 O Infinito - Henriqueta Lisboa ........................................................................................................... 56 O Infinito - Mário Faustino ................................................................................................................ 56 O Infinito - Haroldo de Campos ........................................................................................................ 57 O Infinito - Jorge de Sena .................................................................................................................. 57 O Infinito - Dante Milano .................................................................................................................. 58 O Infinito - Helena Parente Cunha ..................................................................................................... 58 O Infinito - Haroldo de Campos ........................................................................................................ 59 O Infinito - Álvaro Antunes ............................................................................................................... 59 O Infinito - Álvaro Antunes ............................................................................................................... 60 O Infinito - Mariajosé de Carvalho .................................................................................................... 60 O Infinito - Pedro Lyra....................................................................................................................... 61 O Infinito - Pedro da Silveira ............................................................................................................. 61 O Infinito - Albano Martins ............................................................................................................... 62 O Infinito - Paulo César Souza .......................................................................................................... 62 O Infinito - Ivo Barroso ..................................................................................................................... 63 O Infinito - Maurício Santana Dias .................................................................................................... 63 O Infinito - Oscar Dias Corrêa ........................................................................................................... 64 O Infinito - Ernesto Sampaio ............................................................................................................. 64 O Infinito - José Roberto O’Shea ....................................................................................................... 65 O Infinito - António Fournier............................................................................................................. 65 O Infinito - Iuri Pereira ...................................................................................................................... 66 O Infinito - Rafael Voigt Leandro...................................................................................................... 66 O Infinito - Thamy C. Antunes .......................................................................................................... 67 O Infinito - Andréia Guerini, Eclair A. A. Filho e Walter Carlos Costa ........................................... 67 O Infinito - Renato Suttana ................................................................................................................ 68 O Infinito - Alípio Correia de Franca Neto ........................................................................................ 68 O Infinito - Fabio Malavoglia ............................................................................................................ 69 O Infinito - Nelson Ascher ................................................................................................................. 69 O Infinito - Jorge Pontual................................................................................................................... 70 L’Infinito in Rumeno/O Infinito em Romeno Infinitul - Vasile Romanciuc .............................................................................................................. 71 L’Infinito in Russo/O Infinito em Russo БЕСКОНЕЧНОЕ - S. Sajanov .......................................................................................................... 72 БЕСКОНЕЧНОЕ - Vjačeslav Ivanov ............................................................................................... 72 БЕСКОНЕЧНОСТЬ - Anna Achmatova .......................................................................................... 73 L’Infinito in Sardo/O Infinito em Sardo S’estremadu - Gianni Mascia ............................................................................................................. 74 L’Infinito - Rita Cossu, Franco Piras, Elena Delogu Usini ............................................................... 74 L’Infinito in Slovacco/O Infinito em Eslovaco Nekonečno - Dagmar Sabolová-Princic ............................................................................................. 75 L’Infinito in Spagnolo/O Infinito em Espanhol Lo Infinito - Calixto Oyuela............................................................................................................... 76 Lo Infinito - Juan O’Neille................................................................................................................. 76 El Infinito - Tomás Morales ............................................................................................................... 77 El Infinito - Antonio Gómez Restrepo ............................................................................................... 77 El Infinito - Miguel Romero Martínez ............................................................................................... 78 El Infinito - Luce Fabbri Cressatti ..................................................................................................... 78 El Infinito - Juan Bautista Bertrán ..................................................................................................... 79 El Infinito - Loreto Busquets ............................................................................................................. 79 El Infinito - Antonio Colinas ............................................................................................................. 80 El infinito - Ricardo Herrera .............................................................................................................. 80 El Infinito - María de las Nieves Muñiz Muñiz ................................................................................. 81 El Infinito - Marcelo Cohen ............................................................................................................... 81 El Infinito - Mayerín Bello................................................................................................................. 82 El Infinito - Vincenzo Guarracino y Ana María Pinedo Lòpez ......................................................... 82 El Infinito - Cristina Coriasso y Alessandro Ryker ........................................................................... 83 El Infinito - Hernán A. Isnardi ........................................................................................................... 83 Lo Infinito - Diego Navarro ............................................................................................................... 84 Lo Infinito - Eloy Sánchez Rosillo .................................................................................................... 84 Lo Infinito - José Luis Bernal ............................................................................................................ 85 Lo Infinito - Luis Martínez Merlo...................................................................................................... 85 Lo Infinito - Enrique Baltanás ........................................................................................................... 86 L’Infinito in Tedesco/O Infinito em Alemão Das Unendliche - Paul Heyse............................................................................................................. 87 Das Unendliche - Rainer Maria Rilke ................................................................................................ 87 Das Unendliche - Hanno Helbling ..................................................................................................... 88 Presentazione L’Infinito di Leopardi in traduzione Questo numero di Appunti Leopardiani è dedicato alle varie traduzioni della poesia L’infinito, scritta nel 1819, e che quest’anno compie 200 anni. Grazie alla sua forza/potenza interna, questa poesia rimane viva e attuale, al punto da diventare un prodotto mediatico, perché, attraverso un’iniziativa sostenuta dalla Casa Leopardi, abbiamo assistito alla creazione di un “Flash mob”, i cui video, prodotti da studenti di scuole italiane, hanno circolato intensamente sulla stampa italiana, avendo l’obiettivo di celebrare i 200 anni della scrittura questo importante componimento. Oltre alle attività mediatiche, e intersemiotiche, come le varie interpretazioni disponibili su Youtube, o negli archivi televisivi italiani (www.raicultura.it/200infinito) che, in qualche modo, hanno la funzione di avvicinare il pubblico lettore al grande scrittore italiano, L’infinito ha ottenuto molte manifestazioni intralinguistiche. Una delle più recenti consiste nell’analisi in alta definizione, eseguita da Paola Italia e realizzata dal Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica dell’Università di Bologna, che rivela nuove informazioni sulle correzioni e revisioni fatte da Leopardi prima di arrivare al testo definitivo della poesia1. La circolazione del componimento si ritrova anche nelle riedizioni dei Canti leopardiani, per non parlare del rinnovato scrutinio critico, che ha comprovato ciò che Antonio Prete aveva già intuito, ovvero che “Sui margini dell’idillio nessuna esegesi è mai conclusa”2. Una possibile spiegazioni deriva dallo stesso Antonio Prete, che afferma “L’Infinito leopardiano: un paese d’affezione, ad ogni lettura un poco più indefinito, e più segreto. Ad ogni ritorno, una nuova risonanza ti viene incontro, muovendo dai versi, dai silenzi che accerchiano le parole nei versi. [...] Ogni pensiero suggerito dalla suprema finzione è soltanto un passaggio verso una comprensione che sempre si allontana”3. In questo scenario, non possiamo scordare che il nome di Leopardi viaggia anche oltre i confini italiani grazie alle traduzioni di questa poesia, una delle più tradotte, che sono circolate in diverse 1 http://www.ansa.it/sito/notizie/cultura/libri/2019/12/02/scansione-3d-svela-informazioni-su-linfinito-di-leopardi_4886b0d7-3fe0-4a03-aa6b-4d5e347bebec.html 2 Prete, A. Finitude e Infinito. Su Leopardi. Milano: Feltrinelli, 1998, p. 44. 3 Prete, A. Finitude e Infinito. Su Leopardi. Milano: Feltrinelli, 1998, p. 44. 7 lingue e contesti culturali, dal XIX secolo fino ad oggi, fatto che comprova la vitalità del componimento ad ogni nuova traduzione. Perciò, per spiegare come L’infinito abbia superato i limiti geografici italiani, andando “oltre le siepe”, presentiamo in questo volume alcune traduzioni di questa poesia in varie lingue, sperando che questo materiale possa essere utile e piacevole per chi fa ricerca in Studi Leopardiani, Studi Letterari, Studi Comparati, Studi della Traduzione, Studi della Ricezione, oltre ad essere il nostro omaggio a Leopardi, che con questa poesia ha conseguito “fama” e “gloria”. Poiché questo numero dà voce ai/alle traduttori(trici) e alle traduzioni de L’infinito, e poiché questa rivista dimora in territorio di lingua portoghese, vorremmo lasciare registrato qui il nostro omaggio a António Fournier, uno dei traduttori portoghesi de L’infinito, che ha saputo far dialogare le letterature italiana e portoghese, e che ci ha lasciato precocemente nel 2019. Direttori 8 Apresentação “O Infinito” de Leopardi em traduções Este número da Appunti Leopardiani é dedicado às diferentes traduções do poema “L’Infinito”, escrito em 1819, e que este ano completa 200 anos. Graças à sua força/potência interna, o poema continua vivo e atual, a ponto de ter se tornado um produto midiático, pois, por uma iniciativa patrocinada pela Casa Leopardi, vimos a criação de uma “Flash mob”, cujos vídeos, produzidos por estudantes de escolas italianas, circularam intensamente na imprensa italiana, com o objetivo de comemorar os 200 anos de escrita desse importante poema. Para além das atividades midiáticas, e intersemióticas, como as diferentes interpretações disponibilizadas no Youtube, ou nos arquivos da televisão italiana (www.raicultura.it/200infinito) que, de alguma maneira, têm a função de aproximar o público leitor do grande escritor italiano, “O Infinito” ganhou muitas manifestações intralinguísticas. Uma das mais recentes é a análise em alta definição, conduzida por Paola Italia, realizada pelo Departamento de Filologia Clássica e Estudos Italianos da Universidade de Bolonha, que revela novas informações sobre correções e revisões feitas por Leopardi antes de chegar ao texto definitivo do seu poema1. A circulação do poema também se encontra nas reedições italianas dos Cantos leopardianos, sem contar com o renovado escrutínio crítico, comprovando o que Antonio Prete já intuía, ou seja, “Sobra as margens do idílio nenhuma exegese está concluída”2. Uma possível explicação vem do próprio Antonio Prete, que diz: “O Infinito” leopardiano: uma terra de afeição, a cada leitura um pouco mais indefinido e mais secreto. A cada retorno, uma nova ressonância vem ao seu encontro, movendo-se a partir dos versos, dos silêncios que cercam as palavras nos versos. Às margens do idílio, nenhuma interpretação jamais se concluiu. Cada pensamento sugerido pela suprema imaginação é apenas uma passagem para uma compreensão que sempre distancia3. 1 http://www.ansa.it/sito/notizie/cultura/libri/2019/12/02/scansione-3d-svela-informazioni-su-linfinito-dileopardi_4886b0d7-3fe0-4a03-aa6b-4d5e347bebec.html. 2 Prete, Antonio. O pensamento em poesia. São Paulo: Rafael Copetti, 2016, p. 38. Tradução de Adriana Aikawa da Silveira Andrade e Andréia Guerini. 3 Prete, Antonio. O pensamento em poesia. São Paulo: Rafael Copetti, 2016, p. 38. Tradução de Adriana Aikawa da Silveira Andrade e Andréia Guerini. 9 Neste cenário, não podemos esquecer que o nome de Leopardi também se desloca para além da Itália graças às traduções desse poema, um dos mais traduzidos, que circularam em diferentes línguas e contextos culturais, desde o século XIX até os dias atuais, o que comprova a vitalidade do poema a cada nova tradução. Por isso, para ilustrar como “L’Infinito” superou os limites geográficos italianos, indo “oltre le siepe”, apresentamos neste volume algumas traduções deste poema em diferentes línguas4, esperando que esse material possa ser útil e prazeroso ao pesquisador de Estudos Leopardianos, Estudos Literários, Estudos Comparados, Estudos da Tradução, Estudos da Recepção, além de ser nossa homenagem a Leopardi, que com esse poema conquistou “fama” e “glória”. Como este número dá voz aos/às tradutore(a)s e às traduções de “O Infinito”, e como esta revista está hospedada em território de língua portuguesa, gostaríamos aqui de deixar registrada a nossa homenagem a António Fournier, um dos tradutores portugueses de “O Infinito”, que soube colocar em diálogo as literaturas italiana e portuguesa, e que nos deixou precocemente em 2019. Editores 4 Os editores agradecem Ingrid Bignardi, Giovanna Bressan, Malu Carrano e Margot Muller pelo auxílio na busca e compilação das traduções. 10 11 L’Infinito in Catalano/O Infinito em Catalão L’infinit1 (2017) Narcís Comadira Sempre he estimat aquest turó desert i aquesta barda que de tanta part de l’últim horitzó l’esguard em priva. Però, assegut i contemplant, immensos espais més enllà d’ella i sobrehumans silencis i una quietud fondíssima jo al pensament fingeixo. I, per molt poc, el cor no se m’esglaia. I, com que el vent sento mormolejar entre les bardisses, el silenci infinit a aquesta veu vaig comparant: i l’etern em revé, i les èpoques mortes, i la d’ara, vivent, i el so que fa. Així en aquesta immensitat se’m nega el pensament: i naufragar m’és dolç en aquest mar. 1 https://www.elnacional.cat/lallanca/ca/profunditat/leopardi-comadira_185751_102.html 12 L’Infinito in Esperanto/O Infinito em Esperanto La senfino1 (1931) Kálmán Kalocsay Mi ĉiam ŝatis ĉi solecan monton, kaj ĉi barilon, kiu tiel larĝe la horizonton fermas de l’ rigardo. Sed dum mi sidas kaj rigardas, transe senlimajn spacojn kaj transtere grandan silenton kaj kvieton profundegan imagas mi kaj mia koro preskaŭ ekfrostotremas. Kaj dum muĝas vento tra l’ branĉoj, mi komparas ĝian voĉon al ĉi silent’ senlima kaj ekpensas pri la Eterno, pri l’ epokoj mortaj kaj pri la nuna, viva, laŭta. Dronas mia animo en ĉi senlimeco kaj estas dolĉe en ĉi mar’ ŝiprompi. ___________________________________________ La infinito2 (2012) Nicolino Rossi Ĉiam karis al mi ĉi mont’ ermita, kaj tiu heĝo, kiu egan parton de l’ fora horizont’ al vido baras. Sed side prigvatante, vastsenliman 5spacon preter ĉi tiu, kaj arkanajn silentojn, kaj kvieton profundegan mi ĉe la pens’ imagas; ke apenaŭ la koro ne ektimas. Kaj se l’ venton mi aŭdas flustri tra l’ branĉar’, mi tiun 10infinitan silenton al ĉi voĉo prikomparas; kaj pensas pri l’ eterno, kaj pri l’ mortaj epokoj, kaj la nuna kaj viva, kaj son’ ĝia. Jen tra tiu ĉi senlimec’ fordronas penso mia 15kaj ŝipperei dolĉas en ĉi maro. 1 2 http://www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/29/giacomo-leopardi/ http://www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/29/giacomo-leopardi/ 13 La senfineco3 (s/a) Baldur Ragnarsson Ĉiam kara mi trovis tiun deklivon solecan kaj tiun heĝon, kiu forbaras la rigardon al tioma parto de la plej fora horizonto. Side kaj rigarde mi perceptas enpense senfinajn spacojn transe, kaj silentojn pli ol homecajn, kaj plej profundan kvieton, kie la koron ektuŝas teruro. Kaj aŭdante la venton susuri tra la plantoj mi komparas plue tian voĉon kun tiu senfina silento. Kaj envenas mian menson la eterneco, kaj la mortaj sezonoj, kaj la nuntempa kaj vivanta kaj ĝia sono. En tiu dimensio vastega dronas miaj pensoj; kaj estas dolĉa al mi la pereo de mia ŝipo en tiu maro. 3 http://www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/29/giacomo-leopardi/ 14 L’Infinito in Francese/O Infinito em Francês L’infini1 (1844) Charles Augustin Sainte-Beuve J’aimai toujours ce point de colline déserte, Avec sa haie au bord, qui clôt la vue ouverte, Et m’empêche d’atteindre à l’extrême horizon. Je m’assieds : ma pensée a franchi le buisson ; L’espace d’au-delà m’en devient plus immense, Et le calme profond, et l’infini silence, Me sont comme un abîme ; et mon coeur bien souvent En frissonne tout bas. Puis, comme aussi le vent Fait bruit dans le feuillage, à mon gré je ramène Ce lointain de silence à cette voix prochaine : Le grand âge éternel m’apparaît, avec lui Tant de mortes saisons, et celle d’aujourd’hui, Vague écho. Ma pensée ainsi plonge à la nage, Et sur ces mers sans fin j’aime jusqu’au naufrage. ___________________________________________ L’infini2 (1867) Valery Vernier Toujours elles me furent chères, cette colline solitaire et cette haie qui, sur un si long espace dérobe à mes yeux l’extrême horizon. Assis, et regardant fixement, j’imagine, au-delà de cette clôture, des étendues infinies, des silences surhumains et le calme le plus profond, dont le coeur s’épouvante non sans raison. Ecoutant le vent bruire dans ces arbres, je vais comparant à leurs voix cet infini silence; ainsi, me souvenant de l’éternité, je compare aux époques disparues l’époque présente et le bruit qu’elle fait. Dans cette immensité ma pensée se noie, et il m’est doux de m’anéantir dans cet océan profond. Sainte-Beuve, C.A. Poètes modernes de l’Italie. III. Leopardi. Revue des Deux Mondes, nova série, volume 7, julhosetembro,1844. 2 Leopardi, G. Poésies complètes. Paris: Librairie centrale, 1867. 1 15 L’infini3 (1880) François-Alphonse Aulard Toujours chères me furent cette colline déserte et cette haie qui, sur un long espace, cache au regard l’extrême horizon. Mais, m’asseyant et regardant, au delà de la haie j’imagine d’interminables espaces, des silences surhumains, un profond repos où peu s’en faut que le coeur ne s’effraie. Et comme j’entends bruire le vent à travers le feuillage, je vais comparant le silence infini à cette voix : et je me souviens de l’éternité, des siècles morts, du siècle présent et vivant et du bruit qu’il fait. Ainsi dans cette immensité s’anéantit ma pensée et il m’est doux de faire naufrage dans cette mer. ___________________________________________ L’infini4 (1889) Auguste Lacaussade Toujours tu me fus chère, ô déserte colline, Où la haie épineuse à l’âpre floraison Cache au regard l’espace et l’êxtreme horizon. Dans l’herbe assis, j’évoque en rêve, j’imagine, Derrière cette haie, où verdit le gazon, Des espaces sans borne, un surhumain silence, De l’absolu repos la morne somnolence. Le silence infini de cette immensité Verse en moi les stupeurs de sa sérénité; Et, percevant le bruit du vent dans les feuillages, J’oppose à cette voix ce silence éternel. O vide immensurable où roule en paix le ciel! Alors me souvenant des siècles morts, des âges Disparus, je compare aux stériles efforts, Aux vains bruits des vivants le silence des morts. D’un innefable émoi mon âme est oppressée; Et du néant humain sondant le gouffre amer, Dans cette immensité s’abîme ma pensée: Et doux m’est le naufrage en une telle mer. 3 4 Leopardi, G. Poésies et OEuvres morales de Leopardi. Paris: Alphonse Lemerre, 1880. Leopardi, G. La poésie de G. Leopardi en vers français. Paris: Alphonse Lemerre, 1889. 16 L’infini5 (1900) Victor Orban Toujours chères me furent cette colline déserte et cette haie qui, de tant de côtés, dérobe au regard le lointain horizon. Mais quand je m’assieds et que je contemple, je me représente, par delà cette haie, d’interminables espaces et des silences surhumains et en un très profond repôs où peu s’em faut que le coeur ne s’épouvante. Et comme j’entends le vent bruire à travers ces arbustes, je vais comparant le silence infini à ce murmure: et je me souviens de l’éternité et des saisons défuntes, et du siècle présent et vivant, et du bruit qu’il fait. Ainsi, ma pensée s’anéantit dans cette immensité, et il m’est doux de faire naufrage en cette mer. ___________________________________________ L’infini6 (1964) Philippe Jaccottet Toujours j’aimai cette hauteur déserte Et cette haie qui du plus lointain horizon cache au regard une telle étendue. Mais demeurant et contemplant j’invente Des espaces interminables au-delà, de surhumains Silences et une si profonde Tranquillité que pour un peu se troublerait Le coeur. Et percevant Le vent qui passe dans ces feuilles - ce silence Infini, je le vais comparant A cette voix, et me souviens de l’éternel, Des saisons qui sont mortes et de celle Qui vit encor, de sa rumeur. Ainsi Dans tant d’immensité ma pensée sombre Et m’abîmer m’est doux en cette mer. 5 Leopardi, G. Poésies complètes: Dialogue du passant et du marchand d’almanachs; Dialogue de la nature et d’un islandais; Eloge des oiseaux; Dialogue de Malambrun et de Farfarello; Dialogue de la nature et d’une âme; Pensées choisies. Paris: Louis-Michaud, 1900. 6 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00645120/document 17 L’infini7 (1966) René Char e Franca Roux Toujours chère me fut cette colline si seule et cette haie qui, par tant de longueurs, dérobe au regard le dernier horizon. Mais 18resen je m’assieds pour la regarder, par ma pensée se créent au- delà d’elle d’interminables espaces, des silences surhumains, une paix 18res profonde, où peu s’en faut que mon coeur ne s’effraie. Et lorsque j’entends le vent bruire dans les plantes, je vais comparant l’infini de ce silence à cette voix, et me souvien de l’éternel, des saisons mortes, et de celle 18resente et vivante, et de son bruissement. Ainsi dans cette immensité s’anéantit ma pensée: et naufrager m’est doux en cette mer. ___________________________________________ L’infini8 (1981) G. Barthouil Toujours me fut bien cher ce coteau solitaire, Ainsi que cette haie qui exclut au regard Une si grande part de l’ultime horizon. Mais, assis, je contemple ; alors, d’interminables Étendues, bien plus loin qu’elle, et de surhumains Silences, et une paix immensément profonde Se figurent dans ma pensée ; et peu s’en faut Que mon coeur ne s’effraye. Et tandis que j’entends Le vent gémir dans les rameaux, je m’en vais Comparant tout l’infini de ce silence au loin À cette voix si proche : et reviennent à moi L’éternité, et les mortes saisons, et la présente Et vivante, et sa rumeur. Ainsi au sein de cette Immensité se noie ma pensée submergée : Et son naufrage aussi m’est doux en cette mer. 7 8 Leopardi, G. Cinq poèmes. La Nouvelle Revue Française, Paris, n. 158, 1966. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00645120/document 18 L’Infini9 (1982) Michel Orcel Toujours cette colline isolée me fut chère, Et cette haie qui dérobe au regard Tout un pan de l’horizon extrême. Mais, immobile et contemplant, je forme, au-delà, Des espaces illimités, de surhumains Silences, une très profonde paix Où peu s’en faut que le coeur Ne s’épouvante. Et comme j’entends frémir Le vent dans les feuilles, je vais Comparant ce silence infini À cette voix : et me reviennent l’éternel, Les saisons mortes, et celle-là qui vit, Présente, et sa rumeur. Ainsi Dans l’immensité sombre ma pensée, Et le naufrage m’est doux sur cette mer. __________________________________________ L’infini10 (1987) Marguerite Yourcenar Toujours chère me fut cette colline déserte, Et cette forêt qui de maints côtés Ferme au regard l’ultime horizon. Assis, je contemple, au-delà, de souverains silences, Dans cette paix profonde j’abîme ma pensée, Et peu s’en faut que mon coeur ne s’affole, et comme j’entends Le vent bruire parmi les arbres, je compare L’infini silence à cette voix, et me souviens de l’Éternité, Et des saisons mortes, et de la saison présente et vivante Dans cette rumeur du vent ; ainsi, ma pensée Se noie dans cette immensité Et il m’est doux de naufrager dans cette mer. 9 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00645120/document https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00645120/document 10 19 L’Infini11 (1987) Michel Orcel Toujours tendre me fut ce solitaire mont, et cette haie qui, de tout bord ou presque, ferme aux yeux le lointain horizon. Mais couché là et regardant, des espaces sans limites au-delà d’elle, de surhumains silences, un calme on ne peut plus profond je forme en mon esprit, où peu s’en faut que le coeur ne défaille. Et comme j’ouis le vent bruire parmi les feuilles, cet infini silence-là et cette voix, je les compare : et l’éternel, il me souvient, et les mortes saisons, et la présente et vive, et son chant. Ainsi par cette immensité ma pensée s’engloutit : et dans ces eaux il m’est doux de sombrer. __________________________________________ L’infini12 (1990) Arlette Estève Toujours j’aurai aimé ce coteau solitaire, et cette haie qui dérobe au regard une grande partie de l’extrême horizon. Mais assis je contemple, et en pensée me crée des espaces illimités au-delà d’elle, des silences surhumains, et une quiétude profonde. Peu s’en faut qu’alors mon coeur ne s’effraie. Et quand j’entends le vent bruire dans ces feuillages, à cette proche voix le silence infini je vais mesurant : et l’éternité en moi advient, et les mortes saisons, et celle-ci, vivante, et sa rumeur. Dans cette immensité s’abîme ma pensée, et naufrager m’est doux dans cette mer. 11 12 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00645120/document Critique: Giacomo Leopardi. Janvier-Février, Paris, 1990. 20 L’infini13 (1998) Jean-Charles Vegliante Toujours cher me fut ce coteau isolé, et cette haie qui interdit au regard tant de parties d’um horizon plus lointain. Mais assis devant cette vue, des espaces au-delà sans limites, de surhumains silences, la tranquillité très profonde je forme en ma pensée; à quoi, pour um peu, s’effraierait le coeur. Et comme j’entends bruire le vent parmi ces plantes-ci, le silence infini là-bas, je le compare encore à cette voix; et me revient l’éternel, et les saisons mortes, et puis la présente et vive, et le son d’elle. Ainsi parmi cette immensité ma pensée va s’engloutir: et le naufrage m’est doux dans cette mer. ___________________________________________ L’infini14 (2000) Yves Bonnefoy Toujours chère me fut cette colline Solitaire, et chère cette haie Qui refuse au regard tant de l’ultime Horizon de ce monde. Mais je m’assieds, Je laisse aller mes yeux, je façonne, en esprit, Des espaces sans fin au-delà d’elle, Des silences aussi, comme l’humain en nous N’en connaît pas, et c’est une quiétude On ne peut plus profonde: un de ces instants Où peu s’en faut que le coeur ne s’effraie. Et comme alors j’entends Le vent bruire dans ces feuillages, je compare Ce silence infini à cette voix, Et me revient l’éternel en mémoire Et les saisons défuntes, et celle-ci Qui est vivante, en sa rumeur. Immensité En laquelle s’abîme ma pensée, Naufrage, mais qui m’est doux dans cette mer. 13 14 Leopardi, G. L’infinito. Revue Europe, Paris, junho-julho 1998. Keats, J.; Leopardi, G. Keats et Leopardi, quelques traductions nouvelles. Paris: Mercure de France, 2000. 21 L’infini15 (2007) Robert Melançon J’ai toujours aimé cette colline à l’écart Et cette haie qui de tous côtés Cache la vue de l’horizon lointain. Mais m’assoyant et méditant, je m’invente Par la pensée d’interminables espaces Au-delà, et de surhumains silences, Et une très profonde paix ; où pour un peu Mon coeur s’effraierait. Et comme j’entends Frémir le vent dans ce feuillage, Je me mets à comparer à sa voix Ce silence infini ; et je me rappelle L’éternité, et les saisons mortes, et celle-ci, Présente, et vive, et bruissante. Ainsi Dans cette immensité sombre ma pensée Et m’abîmer m’est doux dans cette mer. ___________________________________________ L’Infini16 (2009) Michele Angelo Murgia Toujours chère me fut cette colline isolée, et cette haie soustrayant au regard la plus grande part de l’horizon lointain. Mais tandis qu’assis, je m’émerveille des espaces infinis par delà d’elle, et des silences surhumains, et d’une quiétude extrême Perdu dans mes pensées, peu s’en faut qu’une angoisse m’étreigne. Et comme j’entends le vent frémir parmi les plantes, je mesure ce silence infini à l’aune de cette voix: alors l’éternité m’inonde et les mortes saisons, et la présente, et vive, avec son timbre. Ainsi, en cette immensité se noient mes pensées: ah qu’il m’est doux de naufrager en cette mer. 15 16 Leopardi, G. Cinq poèmes. Contre-jour: cahiers littéraires. Montréal, n. 12, 2007. Leopardi, G. L’Infini. Tampere: Atramenta, 2009. 22 L’infini17 (2011) René de Ceccatty J’ai toujours aimé ce mont solitaire Et ce buisson qui cache à tout regard L’horizon lointain. Mais quand je m’assieds Pour mieux observer, je me représente Au fond de mon coeur l’espace au-delà : Calme surhumain, très profonde paix. Pour un peu, je suis perdu d’épouvante En entendant geindre, entre les feuillages, Le vent, je compare cette à voix-là L’infini silence et je me souviens De l’éternité, des mortes saisons, Et de la présente, et de la vivante. Et de sa rumeur. Ainsi dans l’immense Sombre de ma pensée. Et dans cette mer Il m’est doux enfin de faire naufrage. ___________________________________________ L’infini18 (2012) Philippe di Meo Toujours chère me fut cette colline solitaire, et cette haie, qui pour une si grande part dérobe le dernier horizon au regard. Mais assis, fixant au-delà de celle-ci des espaces illimités, et de surhumains silences, une très profonde quiétude, en mon esprit je recrée ; où peu s’en faut que le coeur ne s’épouvante. Et comme j’entends bruire le vent parmi ces arbres, je vais comparant cet infini silence à cette voix : et de l’éternel, et des saisons mortes, et de la présente, si vive, et de son timbre, je me souviens. Ainsi, dans cette immensité s’abîme ma pensée: et dans cette mer il m’est doux de naufrager. 17 18 Leopardi G. Chants. Traduction, préface et notes par René de Ceccatty. Paris: Payot & Rivages, 2011. Leopardi, G. L’infini. Saint-Clément: Le Cadran ligné, 2012. 23 L’infini19 (2017) Carolyne Cannella Toujours me fut chère cette déserte colline Et cette haie qui de toute part Cache l’horizon ultime. Mais immergé à l’infini En si profonde quiétude Je contemple ces espaces Et recrée de surhumains silences Mon choeur chavire au bruissement des feuilles Et le silence, et cette voix qui s’entrelacent Me relient à l’éternel Ey aux saisons révolues Et à ce temps présent, vif en son chant. Ainsi, dans cette immensité S’abîme ma pensée; Et comme il m’est cher ce doux naufrage. 19 Leopardi, G. L’Infini. Babel Heureuse, Toulouse, n. 1, 2017. 24 L’Infinito in Greco/O Infinito em Grego το άπειρο1 (1955) Marino Siguro Αγάπησα πάντα τον έρμο λόφο Που δεν αφίνει τη ματιά μου πέρα Εκεί να φτάσει ως τουρανού την άκρη. Στέκω, ταπέραντα κυττάζ μάκρη Κι’ απόκοσμη σιωπή, βαθιά γαλήνη Κρυφά μου παρασταίνει ο λογισμός μου Κι ο τρόμος την καρδιά μου πάει να πάρει. Κι όπως ακούω μέσα στα δεντροκλάδια Το αγέρι να στενάζει, εγώ συγκρίνω Την άπειρη σιγή με τη φωνή του, Και συλλογιούμαι την αινιότη Και τους καιρούς που επέθαναν και τούτον Τον τωρινό καιρό που ζει και πνέει… Κι έτσι γλυκά νιώθω το στοχασμό μου Να πνίγεται στο πέλαγο του Απείρου. ___________________________________________ το άπειρο2 (1988) Nasos Vaghenàs Αγαπημένος μού ήταν πάντα αυτός ο λόφος ο έρημος, κι αυτά τα δέντρα που μου κρύβουν τον μακρινόν ορίζοντα. Μα εδώ που στέκω οραματίζομαι τις αχανείς εκτάσεις τ’ ουρανού και την υπερκόσμια γαλήνη κι ανατριχιάζω. Και καθώς ακούω μέσα απ’ το φύλλωμα το θρόισμα του αέρα συγκρίνω την αμόλυντη σιωπή του απείρου μ’ αυτόν τον ήχο. Κι αισθάνομαι το αιώνιο, και τις σβησμένες εποχές, και τη δική μας που ζει και πάλλεται. Κι ο στοχασμός μου πνίγεται στη βαθιά απεραντοσύνη. Σ’ αυτή τη θάλασσα γλυκό είναι το ναυάγιο. 1 Siguro, M. Poeti italiani (1800-1950) tradotti da Marino Siguro. Traduzioni poetiche a fianco degli origini italiani. Atenas: Istituto Italiano di Atene, 1955. 2 Vaghenas, N.; Kaghialis, T. (Eds.). Νεότερη Ευρωπαϊκή Λογοτεχνία (Modern European Literature). Atenas: Παιδαγωγικό Ινστιτούτο & Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1988. 25 το άπειρο3 (2012) Maria Spiridopoulou Αγαπημένος μου ήταν πάντα ο έρμος αυτός λόφος, κι αυτή η πρασιά που από παντού το βλέμμα μου αποκλείει από τον έσχατο ορίζοντα. Κάθομαι όμως και θωρώ το απέραντο το διάστημα Που απλώνεται μακριά της, κι ο νους μου πλάθει Την υπερκόσμια σιγή, τη βαθύτατη ηρεμία που Σχεδόν φόβος την καρδιά μου την αγγίζει. Κι όταν τον άνεμο Ακούω να θροίζει μέσα σε τούτα τα φυτά, την άπειρη σιγή με τούτη τη φωνή αναμετράω: και ανατρέχω στην αιωνιότητα, και στις περασμένες εποχές και στην παρούσα, ζωντανή μαζί με την ηχώ της. Ο νους μου πνίγεται σ’ αυτήν την απεραντοσύνη. Σε τούτη εδώ τη θάλασσα γλυκό είναι το ναυάγιο. Spiridopoulou, M. “Translation: theory and praxis. Deconstruction and reconstruction in Giacomo Leopardi”. In: Martinengo, L. (Ed.). Beyond Deconstruction: From Hermeneutics to Reconstruction. Berlim: De Gruyter, 2012. 3 26 L’Infinito in Inglese/O Infinito em Inglês The infinite1 (1887) Frederick Townsend This lonely hill to me was ever dear, This hedge, which shuts from view so large a part Of the remote horizon. As I sit And gaze, absorbed, I in my thought conceive The boundless spaces that beyond it range, The silence supernatural, and rest Profound; and for a moment I am calm. And as I listen to the wind, that through These trees is murmuring, its plaintive voice I with that infinite compare; And things eternal I recall, and all The seasons dead, and this, that round me lives, And utters its complaint. Thus wandering My thought in this immensity is drowned; And sweet to me is shipwreck on this sea. __________________________________________ The lonely hill2 (1892) R. Garnett Dear to me ever was this lonely hill, And this low hedge, whose potent littleness Forbids the vast horizon to the eye; For, as I sit and muse, my fancy frames Interminable space beyond its bound, And silence more than human, and secure Unutterable and unending rest, Where even the heart has peace. And as I hear The faint wind’s breath among the trees, my mind Compares these lispings with the infinite hush Of that invisible distance, and the dead And unborn hours of dim Eternity With this hour, and its voices. Thus my thought Gulphing Infinity doth swallow up, And sweet to me is shipwreck in this sea. 1 2 Townsend, F. The poems of Giacomo Leopardi. G. P. Putnam’s Sons, New York, 1887. Garnett, R. The Lonely Hill. From Leopardi [Poem]. The Knight Errant, vol. 1, n. 2. Boston, 1892. 27 The infinite3 (1893) Francis Henry Cliffe I always loved this solitary hill And this green hedge that hides on every side The last and dim horizon from our view. But as I sit and gaze, a never-ending Space far beyond it and unearthly silence And deepest quiet to my thought I picture, And as with terror is my heart o’ercast With wondrous awe. And while I hear the wind Amid the green leaves rustling, I compare That silence infinite unto this sound, And to my mind eternity occurs, And all the vanished ages, and the present; Whose sound doth meet mine ear. And so in this Immensity my thought is drifted on, And to be wrecked on such a sea is sweet. _______________________________________ The infinite4 (1900) J. M. Morrison Dear ever to my heart lonely hill Hath been, that edge, too, which extending wide The view of farthest horizon doth hide. Here as I sit and muse, my thoughts at will Do summon scenes of boundless space behind, Of silence passing human ken, and rest Unbroke, unfathomed, whereat the breast In awe doth well-nigh sink! And when the wind I hear surge through the rustling leaves that sway, Iaye compare its whispers with that all Pervading silence deep, and I recall Eternity, and ages passed away! The present lives, and all its stress with me, Howe’er. Thus in the boundless Infinite My fancy sinks, like drowning man from sight -How sweet to suffer wreck on such a sea! 3 4 Leopardi, G. The Poems of Leopardi. London & Sidney: Remington & Co. Limited, 1893. Morrison, J. M. The poems (‘Canti’) of Leopardi. Gay and Bird, London: 1900. 28 The Infinite5 (1904) Sir Theodore Martin This lonely knoll was ever dear to me, This hedgerow, too, that hides from view so large A portion of the far horizon’s verge. But as I sit and gaze, thoughts rise in me Of spaces limitless that lie beyond, Of superhuman silences, and depths Of quietude profound. So by degrees Awe troubles not my heart. And as I hear The wind that rustles through the brake hard by, That fitful sound with these vast silences I set me to compare, and so recall Eternity, and the roll of ages dead, And the live present, with its mad turmoil. Thus thought is founder’d immensity, And shipwreck in that ocean’s sweet to me. ___________________________________________ The Infinite6 (1923) Geoffrey L. Bickersteth Always dear to me was this lonely hill, Ay, and this hedge that from so broad a sweep Of the ultimate horizon screens the view. But, as I sit and gaze, my fancy feigns Space beyond space upon the further side, And silence within silence past all thought, Immeasurable calm; whereat well nigh Groweth the heart afraid. And as I hear The wind sough thro’ these thickets, then between That everlasting silence and this voice I make comparison; and call to mind The Eternal, and the ages dead, and this The living present, and its clamour. So In this immensity my thought is drowned: And sweet to me is shipwreck in this sea. 5 Kuhns, O. The great poets of Italy. Houghton, Mifflin and Co. Boston and New York: The Cambridge University Press, 1904. 6 Leopardi, G. The poems of Leopardi. Edited and translated by Geoffrey L. Bickersteth. UK and US:Cambridge University Press, 1923. 29 The Infinite7 (1941) R.C. Trevelyan Dear to me always was this lonely hill, And this hedge that esclude so large a part Of the ultimate horizon from my view. But as I sit and gaze, my thought conceives Interminable vastnesses of space Beyond it, and unearthly silences, And profoundest calm; whereat my heart almost Becomes dismayed. And as I hear the wind Rustling through these branches, I find myself Comparing with this sound that infinite silence: And then I call to mind eternity, And the ages that are dead, and this that now Is living, and the noise of it. Ans so in this immensity my thought sinks drowned: And sweet it seems to shipwreck in this sea. _________________________________________ L’infinito8 (1949) Kenneth Rexroth This lonely hill has always Been dear to me, and this thicket Which shuts out most of the final Horizon from view. I sit here, And gaze, and imagine The interminable spaces That stretch away, beyond my mind, Their uncanny silences, Their profound calms; and my heart Is almost overwhelmed with dread. And when the wind drones in the Branches, I compare its sound With that infinite silence; And I think of eternity, And the dead past, and the living Present, and the sound of it; And my thought drowns in immensity; And shipwreck is sweet in such sea. 7 8 Leopardi, G. Translations from Leopardi. Cambridge: Cambridge University Press, 1941. Rexroth, K. The Signature of All Things. New York: New Directions, 1949. 30 The Infinite9 (1950) Henry Reed Always to me beloved was this lonely hillside And the hedgerow creeping over and always hiding The distances, the horizon’s furthest reaches. But as I sit and gaze, there is an endless Space still beyond, there is a more than mortal Silence spread out to the last depth of peace, Which in my thought I shape until my heart Scarcely can hide a fear. And as the wind Comes through the copses sighing to my ears, The infinite silence and the passing voice I must compare: remembering the seasons, Quiet in dead eternity, and the present, Living and sounding still. And into this Immensity my thought sinks ever drowning, And it is sweet to shipwreck in such a sea. ___________________________________________ The Infinite10 (1961) Robert Lowell That hill pushed off by itself was always dear to me and the hedges near it that cut away so much of the final horizon. When I would sit there lost in deliberation, I reasoned most on the interminable spaces beyond all hills, on their antediluvian resignation and silence that passes beyond man’s possibility. Here for a little while my heart is quiet inside me; and when the wind lifts roughing through the trees, I set about comparing my silence to those voices, and I think about the eternal, the dead seasons, things here at hand and alive, and all their reasons and choices. It’s sweet to destroy my mind and go down and wreck in this sea where I drown. 9 Reed, H. The Listener em 28 de abril de, 1949, e em 43, n. 1113, 25 de maio de 1950. Lowell, R. Imitations, London, Faber & Faber, 1961. 10 31 The infinite11 (1963) Jean-Pierre Baricelli This lonely knoll was ever dear to me, and the hedgerow that hides from view so large a part of the remote horizon. But as I sit and gaze my thought conceives interminable spaces lying beyond that and supernatural silences and profoundest calm, until my heart almost becomes dismayed. And I hear the wind come rustling through these leaves, I find myself comparing to this voice that infinite silence: and I recall eternity and all the ages that are dead and the living presence and its sounds. And so in this immensity my thought is drowned: and in this sea is foundering sweet to me. ___________________________________________ The Infinite12 (1967) John Heath-Stubbs This lonely hill was always dear to me, And this hedgerow, that hides so large a part Of the far sky-line from my view. Sitting and gazing, I fashion in my mind what lie beyond― Unearthly silences, and endless space, And very deepest quiet; then for a while The heart is not afraid. And when I hear The wind come blustering among the trees I set that voice against this infinite silence: And then I call to mind Eternity, The ages that are dead, and the living present And all the noise of it. And thus it is In that immensity my thought is drowned: And sweet to me the foundering in that sea. 11 Leopardi, G. Giacomo Leopardi: Poems. New York: Las Americas Publishing Company - Cypress, 1963. Heath-Stubbs, J. Giacomo Leopardi: Selected Prose and Poetry. Translated and introduced with Iris Origo, New York, New American Library, 1967. 12 32 The infinite13 (1981) Ottavio Mark Casale This lonely hill has always been so dear To me, and dear the hedge which hides away The reaches of the sky. But sitting here And wondering, I fashion in my mind The endless spaces far beyond, the more Than human silences, and deepest peace; So that the heart is on the edge of fear. And when I hear the wind come blowing through The trees, I pit its voice against that boundless Silence and summon up eternity, And the dead seasons, and the present one, Alive with all its sound. And thus it is In this immensity my thought is drowned: And sweet to me the foundering in this sea. ___________________________________________ The infinite14 (1988) Arturo Vivante Always dear to me was this solitary hill, and this hedge, that excludes so great a part of the farthest horizon from my sight. But sitting and gazing, boundless spaces beyond it, and superhuman silences, and deepest quiet I envision in my mind; where almost awed is the heart. And as the wind I hear sighing through these plants, I that infinite silence to this voice go comparing: and I remember eternity, and the dead seasons, and the present and live one, and its sound. So in this immensity my thought is drowned: and sweet to me is shipwreck in this sea. 13 14 Casale, O. M. Leopardi Reader. University of Illinois Press,1981. Vivante, A. Giacomo Leopardi. Poems. Well Fleet, MA, Delphinium Press, 1988. 33 The Infinite15 (1990) G. Singh I was always fond of this secluded hill and this hedge which hides from my view so large a portion of the farthest horizon. But sitting and musing here, I picture to myself interminable spaces beyond the hedge, silences beyond the human grasp, and stliness so profound that my heart is almost frightened. But the moment I hear the wind rustle through these leaves, I compare that sound with infinite silence, and I call to mind the eternal, the dead seasons and the present alive with all its turmoil. In such immensity my thought is drowned, and it’s pleasant to be shipwrecked in this sea. ___________________________________________ The Infinite16 (1994) J.G. Nichols I always did value this lonely hill, And this hedgerow also, where so wide a stretch Of the extreme horizon’s out of sight. But sitting here and gazing, I find that endless Spaces beyond that hedge, and more-than-human Silences, and the deepest peace and quiet Are fashioned in my thought; so much that almost My heart fills up with fear. And as I hear The wind rustle among the leaves, I set That infinite silence up against this voice, Comparing them; and I recall the eternal, And the dead seasons, and the present one Alive, and all the sound of it. And so In this immensity my thought is drowned: And I enjoy my sinking in this sea. 15 Singh, G. I canti di Giacomo Leopardi in English Translations. Centro Nazionale di Studi Leopardiani. Recanati, Italia, 1990. 16 Leopardi, G. The Canti: with a Selection of His Prose. Translated by J.G. Nichols. Carcanet Press, UK, 1994. 34 Infinity17 (1996) Edwin Morgan We are old friends, this lonely hill and I – and this hedge too, shutting out from sight so much of the horizon’s farthest reach. but here I sit and brood, and boundless are the spaces spread beyond it, unearthlier the silences, and deep, so deep the stillness: I build these in my thought; build this brief truce for the heart’s fears. And when I hear the wind moving and ruffling through these leaves, I set its voice against that infinite thing, that silence: and I look back over eternity, and the dead seasons, and this season here with its life, and the sound of life. And so my thought drowns in the midst of this immensity; I never foundered in a sea so sweet. ___________________________________________ Infinitive18 (1997) Eamon Grennan I’ve always loved this lonesome hill And this hedge that hides The entire horizon, almost, from sight. But sitting here in a daydream, I picture The boundless spaces away out there, silences Deeper than human silence, an unfashionable hush In which my heart is hardly a beat From fear. And hearing the wind Rush rustling through these bushes, I pit its speech against infinite silence -And a notion of eternity floats to mind, And the dead seasons, and the season Beating here and now, and the sound of it. So, In this immensity my thoughts all drown; And it’s easeful to be wrecked in seas like these. 17 18 Morgan, E. Collected Translations. Carcanet Press. Manchester: 1996. Leopardi, G. Leopardi: Selected Poems. Translated by Eamon Grennan. Princeton: Princeton University Press, 1997. 35 Infinity19 (1999) Joseph Tusiani Fond I was ever of this lonely hill And of this hedge, that from my view conceals The farthest limit of the firmament. But, sitting here and gazing, I can feign, Far and beyond it, still unbounded space, And an unearthly silence, and the deepest Quietude where my very heart is nearly Frightened. And as this moment I perceive The wind around me rustling through these trees, To that unending silence soon I liken The passing of its voice: eternity I so recall, and all the seasons dead, And with its lively stir the present one. Founders in such immensity my mind, And drowning in this sea is sweet to me. ___________________________________________ The Infinite20 (1999) Carl Selph I’ve always loved this hermit’s hill, the hedgerow here that mostly hides the view of where, far off, earth meets the sky. But sitting, gazing, I can dream unbounded spaces past that line and suprahuman silences, a final depth of quietness, where for a little while the heart is not afraid. And as I hear the wind gust through these woods, I set that voice against the blue, still infinite: then I can raise eternity and times long dead, the present live-the sounds of it. And so it is in that immensity my thought is drowned, and it is sweet to me to founder in that sea. 19 20 Leopardi, G. Leopardi’s Canti. Translated by Joseph Tusiani. Fasano: Schena Editore, 1999. http://dspace.unive.it/handle/10579/1042 36 The infinite21 (2003) Thomas G. Bergin e Anne Paolucci This lonely hill was always dear to me, and this hedge, which cuts off from view the far horizon on almost every side. But sitting here and gazing about me, my mind conceives limitless stretches beyond it, silences more than human, and the profoundest calm; so that the heart almost shrinks in fear. And as I listen to the wind rustle through these branches, I find myself comparing that infinite silence to this voice, and the eternal comes to mind, and the dead seasons and the present living one, and the sound of it. Then in the midst of this immensity my thought drowns: and sinking is sweet to me in such a sea. ___________________________________________ The Infinite XII22 (2003) A.S. Kline It was always dear to me, this solitary hill, and this hedgerow here, that closes off my view, from so much of the ultimate horizon. But sitting here, and watching here, in thought, I create interminable spaces, greater than human silences, and deepest quiet, where the heart barely fails to terrify. When I hear the wind, blowing among these leaves, I go on to compare that infinite silence with this voice, and I remember the eternal and the dead seasons, and the living present, and its sound, so that in this immensity my thoughts are drowned, and shipwreck seems sweet to me in this sea. 21 22 Bergin, T., G.; Paolucci, A. Selected Poems of Giacomo Leopardi. Smyrna, Griffon House Publications, 2003. http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/Leopardi.html 37 The Infinite23 (2003) Kenneth David West This solitary hill has always been dear to me And this hedge, which prevents me from seeing most of The endless horizon. But when I sit and gaze, I imagine, in my thoughts Endless spaces beyond the hedge, An all encompassing silence and a deeply profound quiet, To the point that my heart is almost overwhelmed. And when I hear the wind rustling through the trees I compare its voice to the infinite silence. And eternity occurs to me, and all the ages past, And the present time, and its sound. Amidst this immensity my thought drowns: And to flounder in this sea is sweet to me. ___________________________________________ The infinite24 (2006) Harry Thomas I’ve always loved this hill off by itself and this hedge screening off so much of all there is out there to the horizon line. But sitting here now, looking out again, I’m filled with a new sense of boundless space and more-than-human silences and stillness, and for a while my heart is not alarmed. And listening to the wind riffling the plants I find myself comparing it with that infinite silence , and I think again of the eternal, of the seasons past and the too-present present and its sound. So in this immensity I drown: and going under ‘s easeful in this sea. 23 https://allpoetry.com/poem/8527635-The-Infinite-by-Count-Giacomo-Leopardi Leopardi, G. L’infinito [The Infinite]. Translated by Harry Thomas. Literary Imagination, Volume 8, Issue 1, Winter 2006. 24 38 The Infinite25 (2008) Colin John Holcombe Always dear to me this unfrequented hill and hedge that so obstructs the view of endless distances, where earth and sky would emerge as one. In sitting here and gazing out beyond those boundless intervals of space, on more than human silences, through depths of quiet that I pretend to know, the heart is overwhelmed almost. But with the wind that’s murmuring among the leaves I must go on comparing an infinite silence to this voice. So come to mind the eternal and the dead seasons, the present and the living, the sounds of them. In such immensities my meditating drowns, though sweet to me the foundering in such sea. ___________________________________________ The Infinite26 (2008) Tim Chilcott I’ve always loved this lonely hill, This hedgerow too, that shuts so much Of the far-off sky-line from my sight. But as I sit and gaze, I picture in my mind The endless spaces far beyond, The more than human silences, The deepest quiet − and my heart All but gives in to fear. And as I hear The wind come rustling through the leaves, I place that everlasting silence against The sound. I call to mind eternity, The seasons that are dead, the living present Now, and all the sound of it. In this Immensity, my thoughts are drowned; And sweet to me is shipwreck in this sea. 25 26 Holcombe, C.J. Diversions. Ocaso Press: Santiago, Chile, 2008. http://www.tclt.org.uk/leopardi/Canti_2011.pdf 39 The Infinite27 (2009) A.Z. Foreman I always had a love for this lone hill, and this hedge, too, which blocks so large a part of the utmost horizon from my view. But as I sit and ponder, limitless spaces there are beyond it and unearthly silences more than man’s and deepest stillness Which I shape in my thought, until the heart is all but daunted. And, as I hear wind rustling amid this foliage, I set that infinite silence up against this voice comparing them; and I recall the Eternal, and the dead seasons and this season here alive, the sound of it. And so my thought Drowns in the midst of this immensity: And sweet it is to shipwreck on this sea. ___________________________________________ Infinity28 (2010) Jonathan Galassi This lonely hill was always dear to me, and this hedgerow, which cuts off the view of so much of the last horizon. But sitting here and gazing, I can see beyond, in my mind’s eye, unending spaces, and superhuman silences, and depthless calm, till what I feel is almost fear. And when I hear the wind stir in these branches, I begin comparing that endless stillness with this noise; and the eternal comes to mind, and the dead seasons, and the present living one, and how it sounds. So my mind sinks in this immensity: and foundering is sweet in such a sea. 27 28 http://poemsintranslation.blogspot.com/2013/07/giacomo-leopardi-infinity-from-italian.html Leopardi, G. Canti. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2010. 40 The Infinite29 (2011) Richard Jackson Always dear to me was this hermit’s hill, And this hedge that always separates me From looking at the distant horizon, but Seated here and lost in an endless meditation Which discovers a vaster space within, Boundless silence and deep inner quiet, My heart is nearly overcome. And like the wind Murmuring among the leaves to which I compare Its beating, this infinite silence, this inner voice So with my mind I encompass an eternity, And the seasons die, and the present lives In that sound. And in the middle of all that Immensity, my thought drowns itself: Sweet to me, to be shipwrecked in this sea. ___________________________________________ The Infinite30 (2015) Patrick Worsnip I always liked this lonely hill, And this hedge, which blocks off the view Of so much of the far skyline. Beyond it, as I sit and watch, I imagine endless spaces, superhuman Silences, and the deepest quietness; The heart almost takes fright. And when I hear The wind rustling through these plants, I contrast That infinite silence with this noise: I think of the eternal, And the dead seasons, and this living one And its sound. So my thoughts Drown in this immensity: Shipwreck in this sea is a joy for me. 29 30 Leopardi, G. The Infinite: Poem. Translated by Richard Jackson. NC, Poetry, Translation, Vol. II, N. 3, 2011. Worsnip, P. Visiting Leopardi. PN Review; Manchester, Vol. 41, Ed. 4, 2015. 41 L’Infinito in Milanese/O Infinito em Milanês L’Infinii1 (2006) Renato Ornaghi Semper cara g’hoo avuu questa cóllina E questa scès, che da inscì tanta part De l’ultim órizzónt el vard esclud. Ma sedend e mirand, interminaa Spazj de là da quella, e sovruman Silenzj e prófóndissima quiet Mì nel pensier me fingi, dòe per pocch El coeur non se spagura. E come el vènt Senti passaa per questi piant, mì quest Infinito silenzi a quella vós Vò a confrontà e me regordi l’eterno, Ed i morti stagionn e la present E viva, e il sòn de lè. Inscì tra questa Immensità se nega el penser mè E il naufragà m’è dólz in questo mar. 1 https://www.feaciedizioni.it/files/feaciedizioni.it/2016/10/leopardi-in-brianza.pdf 42 L’Infinito in Napoletano/O Infinito em Napolitano L’Infinito1 (2019) Angelo Siciliano L’aggio tenuto sempe dint’ ’o core stu pizzo ’e muntagnella sulitaria e st’arravuoglio ’e frasche ch’è nu muro ca m’annasconne addó fernesce ’o mare. Ma si m’assetto e guardo i’ me figuro ’na luntananza ca nun tene fine, ’nu silenzio ca mai nisciuno ha ’ntiso, ’na pace ’e Dio ca manco mparaviso. Troppo pe’ n’ommo, quase fa paura. E quanno ventulea mmiez’ a ’sti fronne chillu silenzio ca me dà ’o scapizzo cu ’sta voce d’ ’o viento se cunfronna e me veneno a mente ’e ccose eterne ’nzieme cu chelle ca se so’ perdute e penzo ’e tiempe ’e mo e ne sento ll’eco. Cu ’o penziero me sperdo int’ ’o sprufunno e doce doce me ne vaco ’nfunno. 1 https://www.academia.edu/39361134/La_poesia_Linfinito_di_Giacomo_Leopardi_tradotta_in_napoletano_e_in_dialett o_irpino 43 L’Infinito in Olandese/O Infinito em Holandês ‘t Oneindigheid1 (1866) Anton van Duinkerken Steeds was mij deez’ verlaten heuvel lief En deze groenhaag, die naar zo veel zijden Den diepen horizon verbergt aan ‘t oog. Neerzittende in bewond’ring overwoog Ik de onbegrensde ruimte eb ‘t overwijde Niet menselik meer zwijgen in zo diep Een rust, dat zich ‘t onrustig hart voelt bangen. Het stormen van de wind in ‘t houtgewas Doet mij aan het oneindig stil zijn denken Der eeuwen, maar herinneringen wenken Naar der gedoofde jaargetijden as En ‘t huidig leven met zijn luid verlangen. In een onmeetbaarheid van wel en wee Achter de tijd breken gedachte en zangen, Doch mij is schipbreuk zoet op zulk een zee. ___________________________________________ Het Oneindige2 (1921) H.W.J.M. Keuls Voor immer werd mij deze heuvel lief en deze hooge heg, die overal den verren einder aan mijn blik ontzegt. Doch goed is droomen hier, dan gaat verbeelding die grens voorbij naar ruimten mateloos, naar stilten, die de mensch niet kent, en rust oneindig-groot; en vrij blijft daar het hart van elke vrees. En als ik dan den wind zoo dicht nabij hoor ruischen in het loof, verbind ik gindsche grondelooze stilte met dit geluid, en denk aan de eeuwigheid en aan de doode tijden en het uur van ’t levend heden met zijn vlucht’ge stem. Zoo zinkt mijn mijm’ring weg in de diepe wat’ren. En zoet is mij de schipbreuk in die zee. 1 Musarra, F.; Vanvolsem, S.; Guglielmone, L. Leopardi e la cultura europea. Roma: Bulzoni Editore/ Leuven: Leuven University Press, 1989. 2 “De Gids” 1921, Volume 85. P.N. van Kampen & Son, Amsterdam, 1921. https://www.dbnl.org/tekst/_gid001192101_01/_gid001192101_01_0049.php 44 De oneindigheid3 (1930) P.N. Van Eyck Altijd was dees verlaten top mij dierbaar, En deze heg, die schier naar alle kanten De blikken afsluit van de verste kimmen. Maar wijl ’k hier zit en rond mij zie, verbeeld ik Ruimten àl zonder einders, ginds van deze, En stilten bovenaardsch, en grondelooze Vrede mij in mijn droom, voor welke de angst mij Bijna het hart bevangt. En daar ’k de wind hoor Bruisen tusschen de struiken, vergelijk ik Met deze stem die eindelooze stilte, En de eeuwigheid doemt op in mijn gedachte, En de doode seizoenen, en dit van heden, Dat leeft, en hoe het luid is. Zoo verdrinkt zich In deze alomme onmeetlijkheid mijn denken: En de ondergang is zoet in deze golven. ___________________________________________ Het oneindige4 (1944) Albe (Renaat Antoon Joostens) Mij dierbaar steeds was deze heuvel eenzaam en deze haag, die aan zoovele deelen van den wijde horizont den blik ontzegt. Maar zittend en bespiegelend, onbegrensde ruimten van daarbuiten, bovenaardsche stilten, en allerdiepste rust ik veins in mijn gedacht, waar ‘t hart zich haast beangstigt. En, beluistrend ‘t bruisen van den wind in deze planten, ik deze stilte oneindig vergelijk bij dit geluid: en ben indachtig ‘t eeuwige, en de doode seizoenen, en huidige en levende, en de klank ervan. Zoo dan in deze oneindigheid verzinkt mijn droom; en zoet is mij de schipbreuk in dees zee. Van Eyck, P. N. “Zes gedichten van Leopardi”. Leiding. Volume 1, C.A. Mees, Santpoort, 1930. https://www.dbnl.org/tekst/_lei002193001_01/_lei002193001_01_0032.php 4 Alb. Keurgedichten uit de Italiaansche lyriek. Steenlandt. Brussel, 1944. 3 45 Oneindigheid5 (1946) Rein Valkhoff Deez’ stille heuve was mij lief en deze boomenrij, die ‘t zicht zoo ver tot aan den verren horizon belet. Wanneer ik echter daar te schouwen zit, zijn ‘t ruimten zonder grns, voor bij die rij, en niet te vatten stilt’en diepste rust, die ‘k in mijn geest verbeeld; waarin bijkans mijn hart zich bang verwart. Ik vergelijk bij ‘t hooren van het ruischen van den wind deez’absolute rust met dit geluid: mijn denken richt zich op de eeuwigheid, op eeuwen reeds voorbij, op dezen tijd, waarin ik leef en op zijn roep. Zoo lost in deez’ oneindigheid mijn denken op en zoet is mij ‘t in deze zee vergaan. ___________________________________________ De eindeloosheid6 (1951) C. Buddingh’ Steeds was mij deez’ eenzame heuvel lief, En deze bosjes, die m’aan alle zijden Het uitzicht op de horizon benemen. Hier zittend, rond mij kijkend, schept mijn geest Onmetelijke ruimten, en peilloze Stilte, en bovenwerelds diepe rust, Die mij als zuilen schraagt, tot na een wijl ‘t Hart niet meer vreest. En als de wind opsteekt Tussen de struiken en ik vergelijk Die mateloze stilte met dit ruisen Hier naast mij, en denk aan de eeuwigheid, En de vergane eeuwen en dit uur, Hier, nu, en onze ritseling: dan verzinken Al mijn gedachten in die eindeloosheid, En in die zee is het zoet schipbreuk lijden. 5 Zeven eeuwen Italiaanse poezie, Bussum, Kroonder, 1946. Buddingh’, C., De Gids 1951, Volume 114. Uitgeversmij W. de Haan N.V. te Utrecht. Amsterdam, 1951. https://www.dbnl.org/tekst/_gid001195101_01/colofon.php 6 46 Het oneindige7 (1963) A. Vincent de Vos Altijd hield ik al van deze eenzame heuvel, en deze heg, die van zoveel kanten de uiterste horizon aan het oog onttrekt. Maar terwijl ik hier zit te staren, stel ik me aan de andere kant ervan in gedachten oneindige ruimten voor, en bovenmenselijke stilten, en de diepst denkbare rust, waar het hart, bijna, bang van is. En nu ik de wind door de planten hoor ruisen, begin ik die oneindige stilte met deze stem te vergelijken: en mij komt het eeuwige voor de geest, en de dode seizoenen, en dat van nu, dat leeft, en het geluid ervan. En zo, in deze oneindigheid verdrinkt zich mijn gedachte: en het verzinken is mij zoet in deze zee. ___________________________________________ De oneindigheid8 (1978) Frans van Dooren Steeds was mij deze eenzame heuvel lief en deze heg, die aan zoveel zijden het uitzicht op de horizon beneemt. Telkens als ik hier zit, stel ik me erachter onmetelijke ruimten voor, en stilten die ’t menselijk begrip te boven gaan, en peilloos diepe rust; waarbij ik soms bijna verstijf van angst. En als ik dan de wind door deze takken heen hoor waaien, dan vergelijk ik die immense stilte met dit geruis: ik denk aan de eeuwigheid, aan de afgestorven jaren, en aan dit dat leeft, en aan ’t geluid ervan. En zo verdrinkt mijn geest in eindeloze diepten, en zoet is ’t mij in deze zee te zinken. “Fase”, 1963. Dooren, F. Van.Vijf canti. Sub Signo Libelli, Amsterdam: 1978. https://www.dbnl.org/tekst/deni002nede01_01/deni002nede01_01_0003.php. 7 8 47 De oneindigheid9 (1995) Paul Claes Steeds lief was mij deze verlaten heuvel En deze hegge, die hier zoveel van De verre horizon aan‘t oog onttrekt. Maar als ik in gemijmer zit en staar, Verbeeld ik mij daarachter onbegrensde Ruimten, en bovenmenselijke stiltes, En allerdiepste rust, zodat!me haast Angst om het hart slaat. En als ik de wind Door deze struiken ruisen!hoor, ga ik Die oneindige stilte vergelijken Met deze stem, en denk aan de eeuwigheid, En aan de dode jaargetijden, en aan Dit levende, en zijn geluid. In deze Onmetelijkheid verdrinkt dan mijn gemijmer: Zoet is de schipbreuk mij in deze zee. 9 Nieuw Wereld Tijdschrift, 1995, 13, n. 5. 48 L’Infinito in Polacco/O Infinito em Polonês Nieskończoność1 (2018) Grzegorz Franczak Zawsze mi było drogie to samotne wzgórze i ten gąszcz krzewów, który prawie cały łuk widnokręgu źrenicom przesłania. Lecz gdy tu jestem i patrzę, bezkresne przestrzenie gdzieś poza, jakieś nadludzkie połacie ciszy i bezdenny spokój roję w mej duszy, aż niewiele trzeba sercu, by drżało. A kiedy znów słyszę, jak wiatr szepcze wśród liści, wtedy tę jedną ciszę bez końca i tę szeptu mowę równam ze sobą: przenika mnie wieczność, i umarłe pory, i ta tutaj, teraz, ta żywa, jej głos. I tak, zagubiona, w owe bezmiary moja myśl zapada: i błogo mi na tym zatracić się morzu. 1 http://malyformat.com/2018/05/wybor-piesni-giacomo-leopardi/ 49 L’Infinito in Portoghese/O Infinito em Português O Infinito1 (1905) Júlia Cortines Ao Dr. Esperidião Eloy Filho Sempre caro me foi este ermo cole, Mais esta sebe, que de tanta parte O longínquo horizonte à vista oculta. Mas, se me assento, contemplando-a, espaços Intérminos além, e sobre-humano Silêncio, e profundíssima quietude Meu pensamento fantasia; e quase Se me apavora o coração. Se o vento Ouço fremir nas árvores, aquele Infinito silêncio a este murmúrio Vou comparando: e lembro-me do eterno, Das extintas idades, da presente E viva e rumorosa. E em meio dessa Imensidão afogo o pensamento, E em suas ondas naufragar me é doce. ___________________________________________ O Infinito2 (1931) Aloysio de Castro Sempre caro me foi o ermo do monte, Este silvado que, de um lado e de outro, Me roubo á vista o intermino horizonte. Mas quando, em devaneio, aqui me sento, Se me figuram, para além da sebe, Espaços e silêncios sobrehumanos, A paz… E o coração se me estremece. Ouvindo o vento que arfa entre os arbustos, O silencio infinito a este sussuro Vou comparando: e entrando em mim evoco, A eternidade, as estações passadas, O presente ruidoso. Assim se afunda Meu pensamento nesta immensidade, E neste mar é doce sossobrar-me. 1 2 Cortines, J. Versos; Vibrações. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2010. Jornal. Rio de Janeiro, 24/11/1931. 50 O Infinito3 (1934) Mario Graciotti Sempre gostei desta solitária colina, desta pequenina cêrca que me insula, pondo-me longe do último horizonte. No entanto, aqui sentado e aqui olhando, vejo intermináveis espaços e ouço sobrehumanos silêncios, e uma profunda calma entra-me na mente, e quasi põe a chorar meu coração. O vento farfalha entre as arvores e aquele tão profundo silêncio eu o comparo a esta voz. Sinto, assim, a sensação do eterno; asculto as estações mortas, o palpitar e o rumor da presente. Nesta imênsidade mergulha meu pensamento, e me é tão doce naufragar nêste oceano. ___________________________________________ O Infinito4 (1937) Leonardo Mascello Sempre gostei [...] desta colina solitaria e desta sebe que me impede a vista do extremo horizonte. No entanto, aqui sentado, vou imaginando, além, interminaveis espaços e silencios sobrehumanos e uma immobilidade absoluta; e meu coração quasi desfallece de medo. E quando oiço o murmurio do vento perpassando entre estas plantas, eu vou comparando a esta voz aquelle infinito silencio; e penso na eternidade, nas éras mortas e na época actual com seus breves anseios. Assim nesta immensidade mergulha a minha mente, e doce é para mim naufragar neste oceano. 3 4 Leopardi, G. Poemas de Giacomo Leopardi. Tradução de Mario Graciotti. São Paulo: Latina, 1934. Revista Beira-Mar, 15/11/1937. 51 O Infinito5 (1944) Vinícius de Moraes Sempre cara me foi esta colina Erma, e esta sebe, que de tanta parte Do último horizonte o olhar exclue. Mas sentado, a mirar, intermináveis Espaços além dela, e sobre-humanos Silêncios, e uma calma profundíssima Eu crio, em pensamento, onde por pouco Não treme o coração. E como o vento Ouço fremir entre essas plantas, eu, O infinito silêncio àquela voz Vou comparando: e vem-me a eternidade, E as mortas estações, e esta, presente E viva, e o seu ruído. Em meio a essa Imensidão meu pensamento imerge E o naufragar me é doce nesse mar. ___________________________________________ O Infinito6 (1945) Tavares Bastos Sempre caro me foi êste ermo outeiro E êste cercado que me tolhe à vista Os confins do horizonte…..Mas, se absorto Na paisagem, sentado aqui me ponho, Além da sébe intérminos espaços, Sôbre-humanos silêncios e quietude Profundíssima logo fantasio. Pulsa-me o coração espavorido E, como o vento geme entre o arvoredo, Vou-lhe o sussurro comparando àquele Infinito silêncio: a eternidade, O tempo que se foi, o que ora passa Vibrante e vivo, ocorrem-me à lembrança. Mergulho o pensamento em tal grandeza E o naufragar me é doce neste oceano. 5 O Jornal, Rio de Janeiro, 31/12/1944. Folha do Commercio, 1945 e posteriormente publicado in Bastos, C. Tavares. Dante e outros poetas italianos na interpretação brasileira. Rio de Janeiro: Laemmert, 1953. 6 52 O Infinito7 (1949) Herculano de Carvalho Sempre cara me foi a erma colina e esta alta sebe, que de tanta parte do último horizonte o olhar detém. Mas quedo e contemplando, intermináveis espaços pra lá daqueles e sòbre-humanos silêncios e profundas quietações no pensamento esboço; onde, por pouco, a razão não se afunda. E quando o vento ouço gemer nas folhas, eu, aquele infinito silêncio e estas vozes, vou comparando: e lembra-me o eterno e as mortas estações e a que é presente e viva e seus rumores. E através desta imensidade perco o pensamento: e o naufragar me é doce neste mar. _________________________________________ O Infinito8 (1952) Dr. J.E Block Sempre me aprouve esta colina erma E esta sebe, que de grande parte Do longínquo horizonte a vista exclui. Mas em torno mirando, ilimitado Espaço além da sebe, e sobreumanos Silencios, profundissima quietude O pensamento evoca: e neles quase O coração se aterra. E como o vento Ouço cantar nas arvores, aquele Infinito silencio e esta voz Vou comparando: e lembro-me do eterno. Das estações finadas, da presente E viva, e do seu canto. Assim, por entre A imensidão mergulha o pensamento: E naufragar é doce nesse mar. 7 8 Letras e Artes: Suplemento de A Manhã. 06/11/1949. O Estado de São Paulo. 23/10/1952. 53 O Infinito9 (1956) Mário Faustino Eu sempre amei este deserto monte, como esta sebe, que tamanha parte do último horizonte oculta à vista. Sentado e contemplando intermináveis espaços além dela e sobre-humanos silêncios, profundíssima quietude. no pensamento afundo-me: e por pouco não se apavora o coração. A brisa sussurra entre essas plantas e eu aquele infinito silêncio à voz do vento vou comparando: e lembro-me do eterno das mortas estações e da presente, que é viva, e o rumor delas. E buscando a imensidão se afoga meu pensar e naufragar é doce nesse mar. ___________________________________________ O Infinito10 (1958) Pontes de Paula Lima Eu sempre amei esta colina erma E esta sebe, que, por tanto lado, O ultimo horizonte aos olhos veda. Mas, sentado e fitando, Em pensamento vejo intérminos espaços além dela Sobre-humanos silencios, fundissima quietude. Aí, Quase se me amedronta o coração. E, ouvindo o vento tempestuar entre estas frondes Eu aquele silencio infinito a esta voz Comparo: e evoco o eterno, As mortas estações e a presente e viva, E o seu rumor. Assim, A imensidão me afoga o pensamento, E o naufragar me é doce, neste mar. 9 Jornal do Brasil. 23/12/1956. O Estado de São Paulo. 15/08/1958. 10 54 O Infinito11 (1956) Benedito Martins Napoleão do Rego Sempre caro me foi êste ermo cole e esta sebe que, de um e de outro lado me impede a vista do último horizonte. Porém, parado e olhando intermináveis espaços além dela, sôbre-humanos silêncios, profundíssima quietude, finjo no pensamento; e por bem pouco não se me assusta o coração. E quando ouço o vento ciciar entre estas ramas, o infinito silêncio a êste murmúrio vou comparando; e lembro-me do eterno, das mortas estações e da presente, viva e cheia de sons. E, assim, por esta imensidão mergulho o pensamento; e o naufragar me é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito12 (1961) Duarte de Montalegre Sempre caro me foi este ermo outeiro E esta sebe que de quase todo O último horizonte exclui o olhar. Mas sentado e olhando intermináveis Espaços além dela e mais que humanos Silêncios, tão profunda quietação, No pensar meu me iludo, e quase, assim, O coração tem medo. E como o vento, Ouço gemer entre estas plantas, eu Aquele silêncio infindo a esta voz Vou comparando: e lembro a eternidade, E as mortas estações, e a presente Tão viva e rumorosa. Assim entre esta Imensidade o pensar meu se afoga: E o naufragar me é doce neste mar. 11 12 Rego, B. M. N. do. Pequena Antologia de Poemas Alheios. Rio de Janeiro: Olímpio, 1960. Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. 55 O Infinito13 (1961) Henriqueta Lisboa Sempre caro me foi êste êrmo outeiro e esta sebe que ao último horizonte circundando me impede ao longe a vista. Sentado e contemplando mais além os espaços, silêncios sôbre-humanos percebendo e uma calma profundíssima, em pensamento me transfundo. Quase meu coração se espanta. E a ouvir o vento que sussurra entre as árvores, comparo ao silêncio infinito sua voz. Sobreleva-me então o eterno: evoco as mortas estações e do presente sinto a vida através de seus rumores. Na imensidão mergulho o pensamento e nestes mares naufragar me é doce. ___________________________________________ O Infinito14 (1966) Mário Faustino Eu sempre amei este deserto monte, como esta sebe, que tamanha parte do último horizonte oculta à vista. Sentando e contemplando intermináveis espaços além dela e sobre-humanos silêncios, profundíssima quietude, no pensamento afundo-me: e por pouco não se apavora o coração. A brisa sussurra entre essas plantas e eu aquele infinito silêncio à voz do vento vou comparando: e lembro-me do eterno das mortas estações, e da presente, que é viva, e o rumor delas. E buscando a imensidão se afoga meu pensar e naufragar é doce nesse mar. 13 14 Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. Faustino, M. Poesia. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1966. 56 O Infinito15 (1967) Haroldo de Campos A mim sempre foi cara esta colina deserta e a sebe que de tantos lados exclui o olhar do último horizonte. Mas sentado e mirando, intermináveis espaços longe dela e sôbre-humanos silêncios, e quietude a mais profunda eu no pensar me finjo; onde por pouco não se apavora o coração. E o vento ouço nas plantas como rufla, e aquêle infinito silêncio a esta voz vou comparando: e me recordo o eterno, e as mortas estações, e esta presente e viva, e o seu rumor. É assim que nesta imensidade afogo o pensamento: e o meu naufrágio é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito16 (1971) Jorge de Sena Sempre cara me foi esta erma altura Com esta sebe que por tanta parte Do último horizonte a visão exclui. Sentado aqui, e olhando, intermináveis Espaços para além, e sobrehumanos Silêncios, e profunda quietude, O coração não treme. E como o vento Ouço a gemer nas ervas, eu àquele Infinito silêncio a esta voz Vou comparando: e sobrevem-me o eterno E as idades já mortas, e a presente E viva, e seu ruído…. Assim, por esta Imensidade a minha ideia desce: E o naufragar me é doce neste mar. 15 16 Correio da Manhã. 22/10/1967. Sena, Jorge de. Poesia de 26 séculos. De Arquíloco a Nietzsche. Porto: Ed. Inova, 1971. 57 O Infinito17 (1979) Dante Milano Sempre cara me foi esta colina Erma e esta sebe que de extensa parte Dos confins do horizonte o olhar me oculta. Mas, se me sento o olhar, intermináveis Espaços para além, e sobre-humanos Silêncios e quietudes profundíssimas, Na mente vou sonhando, de tal forma Que quase o coração me aflige. E, ouvindo O vento sussurrar por entre as plantas, O silêncio infinito à sua voz Comparo: e quando me visita o eterno E as estações já mortas e a presente E viva com seus cantos. Assim, nessa Imensidão se afoga o pensamento: E doce é naufragar-me nesses mares. ___________________________________________ O Infinito18 (1980) Helena Parente Cunha Sempre cara me foi esta erma colina e esta sebe que de grande parte exclui o olhar do último horizonte. Mas sentado e mirando, interminados espaços além daquela e sobre-humanos silêncios e profundíssima quietude eu no pensamento finjo; onde por pouco o coração não se amedronta. E como o vento ouço sussurrar entre estas plantas, eu aquele infinito silêncio a esta voz vou comparando; e me recorda o eterno e as mortas estações e a presente e viva e o som dela. Assim entre esta imensidade se afoga o meu pensamento. E o naufragar me é doce neste mar. 17 18 Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. Cunha, H. P. O lírico e o trágico em Leopardi. São Paulo: Perspectiva, 1980. 58 O Infinito19 (1984) Haroldo de Campos A mim sempre foi cara esta colina deserta e a sebe que de tantos lados exclui o olhar do último horizonte. Mas sentado e mirando, intermináveis espaços longe dela e sobre-humanos silêncios, e quietude a mais profunda, eu no pensar me finjo; onde por pouco não se apavora o coração. E o vento ouço nas plantas como rufla, e aquele infinito silêncio a esta voz vou comparando: e me recordo o eterno, e as mortas estações, e esta presente e viva, e o seu rumor. É assim que nesta imensidade afogo o pensamento: e o meu naufrágio é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito20 (1985) Álvaro Antunes Sempre amei este morro tão deserto E esta sebe que por todo lado Do último horizonte o olhar me veda. Mas sentando e mirando, intermináveis Ares lá além daquela, e sobre-humanos Silêncios, profundíssima quietude, Eu no pensar me finjo; onde por pouco Meu peito não se assusta. E como o vento Entre estas plantas ouço arfar, aquele Infinito silêncio a esta fala Vou comparando; e me revém o eterno, E estações que morreram, e a presente E viva, e o seu rumor. E assim eu nesta Imensidade afogo o pensamento: E neste mar é doce o meu naufrágio. 19 20 Folha de São Paulo. 06/05/1984. Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. 59 O Infinito21 (1986) Álvaro Antunes Sempre amei este morro tão deserto E esta sebe que por todo lado Do último horizonte o olhar me veda. Mas sentando e mirando, intermináveis Ares lá além daquela, e sobre-humanos Silêncios, profundíssima quietude, Eu no pensar me finjo; onde por pouco Meu peito não se assusta. E como o vento Entre estas plantas ouço arfar, aquele Infinito silêncio a esta fala Vou comparando: e me revém o eterno. E estações que morreram, e a presente E viva, e o seu rumor. E assim eu nesta Imensidade afogo o pensamento E neste mar é doce o meu naufrágio. ___________________________________________ O Infinito22 (1986) Mariajosé de Carvalho Sempre caro me foi este outeiro E esta sebe que do último horizonte Em grande parte exclui meu olhar. Sentado aqui a cismar então imagino Espaços para além, intermináveis, Silêncios sobrehumanos e um sossego Que quase o coração vem assustar. E apenas ouço o vento a sussurar Por entre as plantas eu ao infinito Silêncio comparando a sua voz As mortas estações, e a presente Com toda sua vida e o seu rumor. Afoga-se no imenso o meu pensar E o naufragar me é doce neste mar. 21 22 Folha de São Paulo. 01/02/1986 Leopardi, G. Cantos. Tradução de Mariajosé de Carvalho. São Paulo: Max Limonad Editora. 1986. 60 O Infinito23 (1986) Pedro Lyra Sempre caro me foi este eterno monte, e esta sebe, que de tanta parte do último horizonte o olhar exclui. Mas sentando e mirando, intermináveis espaços além dele, e sobre-humanos silêncios, e profunda quietude no pensamento forjo; onde por pouco a alma não se liberta. E como o vento ouço gritar entre estas plantas, esse infinito silêncio a esta voz vou comparando; e me advém o eterno, e as mortas estações, e esta presente e viva, com seus sons. Assim, por esta imensidão se esfaz meu pensamento: e o naufragar me é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito24 (1986) Pedro da Silveira Sempre cara me foi esta erma altura Com esta sebe que por tanta parte Do último horizonte a visão exclui. Sentado aqui, e olhando, intermináveis Espaços para além, e sobre-humanos Silêncios, e profunda quietude, Eu no pensar evoco; onde por pouco O coração não treme. E como o vento Ouço gemer nas ervas, eu àquele Infinito silêncio esta voz Vou comparando: e sobrevem-me o eterno, E as idades já mortas, e a presente E viva, e seu ruído... Assim, por esta Imensidade a minha ideia desce: E o naufragar me é doce neste mar. 23 24 Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. Silveira, P. Mesa de Amigos. Lisboa: Assirio&Alvim, 1986. 61 O Infinito25 (1986) Albano Martins Cara me foi sempre esta erma colina E esta sebe, que por diversos lados O extremo do horizonte veda ao meu olhar. Mas, sentado e olhando, intermináveis Espaços para além dela, e sobre-humanos Silêncios, e sossego profundíssimo No pensamento imagino; então por pouco O coração se não sobressalta. E, quando o vento Nas folhas ouço sussurrar, aquele Infinito silêncio a esta voz Vou comparando: e lembro-me do eterno, E das mortas estações, e da que agora passa E vive, do seu rumor. Assim no meio Desta imensidade o pensamento se me afoga: E naufragar me é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito26 (1987) Paulo César Souza Sempre me foi cara esta colina erma E esta sebe, que de muitos lados Exclui a visão do último horizonte. Mas sentado, contemplando, infindáveis Espaços além dela, e sobre-humanos Silêncios, e a mais profunda calma Eu no pensar imagino; e por pouco Não se amedronta o coração. E o vento Ouvindo sussurrar entre essas plantas, Aquele infinito silêncio a esta voz Vou comparando: e lembra-me o eterno, E as estações mortas, e a presente Viva, e o seu som. Assim na imensidão Se afoga o meu pensar: E o naufragar me é doce neste mar. 25 26 Leopardi, G. Cantos. Lisboa: Vega, 1986. Souza, P. C. O Infinito. Folha de São Paulo. 17/04/1987. 62 O Infinito27 (1996) Ivo Barroso Sempre cara me foi esta colina Erma e esta sebe, que de extensa parte Dos confins do horizonte o olhar me oculta. Mas, se me sento a olhar, intermináveis Espaços para além, e sobre-humanos Silêncios e quietudes profundissimas, Na mente vou sonhando, de tal forma Que quase o coração me aflige. E, ouvindo O silêncio infinito à sua voz Comparo: é quando me visita o eterno E as estações já mortas e a presente E viva com seus cantos. Assim, nessa Imensidão se afoga o pensamento: E doce é naufragar-me nesses mares. ___________________________________________ O Infinito28 (1995) Maurício Santana Dias Sempre caro me foi este ermo monte e esta sebe, que de uma grande parte do último horizonte exclui o olhar. Mas sentando e mirando intermináveis espaços além desta e sobre-humanos silêncios de mais profunda quietude eu com o pensar me invento; e por pouco o coração não treme. E assim como ouço zunir o vento pelas plantas, eu o infinito silêncio a esta voz vou comparando: e me aportam o eterno e as estações mortas, e esta, presente e viva, e o seu soar. Assim entre esta imensidão se afoga o pensamento e o naufragar me é doce neste mar. 27 28 Lucchesi, M. (org.). Poesia e prosa de Giacomo Leopardi. São Paulo: Nova Aguilar, 1996. Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. 63 O Infinito29 (1999) Oscar Dias Corrêa Sempre cara me foi esta colina erma, e esta sebe, que, em grande parte, me exclui da vista o último horizonte. Mas, sentando e olhando os intermináveis espaços, além dela, e sobre-humanos silêncios e profundíssima calma, no pensamento imagino, e, por pouco, o coração não cede. E como o vento ouço cantar entre as plantas, aquele infinito silêncio a esta voz vou comparando: e a mim me invade o eterno, e as mortas estações, e esta presente e viva, como seus sons. No meio desta imensidão se afoga o meu espírito: meu naufragar é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito30 (2001) Ernesto Sampaio Sempre gratas me foram esta colina tão só E esta sebe alta e extensa Que não deixa ver o último horizonte. Mas quando me demoro a contemplá-la O meu espírito gera para além dela Intermináveis espaços, silêncios sobre-humanos Uma paz escura, profunda; e pouco falta Para o terror me assaltar o coração. E quando Ouço o vento sussurrar nas plantas Comparo o infinito de tanto silêncio A esta voz, e lembro-me da eternidade Das estações mortas, do tempo presente E vivo, do seu murmúrio brando. Assim Se aniquila o meu espírito na imensidão: E é-me grato naufragar neste mar. 29 30 Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. Monteiro, M. H.; Correia, M. (org.). Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro, Assírio & Alvim, Lisboa, 2001. 64 O Infinito31 (2003) José Roberto O’Shea Sempre me foi cara esta erma colina, E esta cerca viva, que tanto obstrui Da mi’a visão o horizonte distante. Sentado aqui, imagino o que jaz além Excelso silêncio, espaço sem fim, E uma calma profunda: por momentos, O coração não tem medo. E quando ouço O vento dentre as árvores falando, Fixo sua voz no silêncio infinito: Então, à mente vêm-me a Eternidade, As eras mortas, e o presente vivo, E todo o seu ruído. E assim, naquela Imensidão se afoga o pensamento: Como é doce ir a pique nesse mar. ___________________________________________ O Infinito32 (2006/2007) António Fournier Sempre cara me foi esta erma colina, E esta sebe, que de tantos lados Do último horizonte o olhar exclui. Mas sentando e mirando, intermináveis Espaços para além dela, e sobrehumanos Silêncios, e profundíssimo sossego Eu em pensamento me imagino; a o que por pouco O coração se não sobressalta. E ao ouvir O vento ramalhar na folhagem, eu aquele Infinito silêncio a esta voz Vou comparando: e sobrevém-me o eterno, E as mortas estações, e a presente E viva, e o som dela. Assim no meio desta Imensidão se afoga o meu pensamento: E o naufragar me é doce neste mar. Bloom, H. Gênio. Os 100 autores mais criativos da história da literatura. Tradução de José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2003. 32 Russo, M. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città, 2003. 31 65 O Infinito33 (2008) Iuri Pereira Sempre caro me foi este ermo vale, E esta sebe, que de toda parte Do último horizonte o olhar exclui. Mas, sentado a vislumbrar, o interminado Espaço, de lá de longe, e o sobre-humano Silêncio, e a profundíssima quietude Eu no pensar me finjo, e por bem pouco O coração não se apavora. E como o vento Ouço farfalhar nas folhas, eu aquele Infinito silêncio a esse cicio Vou comparando: e me sobrevém o eterno, E as mortas estações, e a presente E viva, com seus sons. Assim, nessa Imensidão se afoga meu pensamento: E naufragar-me é doce nesse mar. ___________________________________________ O Infinito34 (2010) Rafael Voigt Leandro Sempre caro me foi este ermo monte e esta sebe, que de tanta parte do último horizonte o olhar exclui. Mas sentando e mirando, intermináveis espaços de além daquela, e sobrenaturais silêncios, e profundíssima paz eu no pensamento me finjo; onde por pouco o coração não se apavora. E como o vento ouço tremer entre essas plantas, eu aquele infinito silêncio a esta voz vou comparando: e me sobrevém o eterno e as estações mortas, e a presente e viva, e o som dela. Assim entre esta imensidade se afoga o pensamento meu: e o naufragar me é doce neste mar. 33 34 https://searageral.wordpress.com/2008/09/15/o-infinito-de-leopardi/ https://www.academia.edu/2926147/Linfinito_de_Leopardi_e_a_Po%C3%A9tica_de_Traduzir 66 O Infinito35 (2010) Thamy C. Antunes Sempre, meu querido, fui essa solitária colina, E esta sebe que de toda parte Dos confins do horizonte o olhar exclui. Mas sentando e olhando, intermináveis Espaços longe dela, e sobrehumanos Silêncios e profundíssima quietude Eu no pensamento me apego, onde por pouco O coração não se amedronta. E quando o vento ouço sussurrar entre essas plantas, esse Infinito silêncio a esta voz Vou comparando: me vem a mente o eterno E a morte das estações, a presente E viva com seus sons. Assim, entre essa Imensidão, meu pensamento se afoga E o meu naufragar é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito36 (2012) Andréia Guerini, Eclair A. A. Filho e Walter Carlos Costa Sempre caro me foi este ermo monte, e esta sebe, que por grande parte do último horizonte o olhar exclui. Mas sentando e olhando interminados espaços além dessa, e sobre-humanos silêncios, e profundíssima quietude eu no pensar me finjo; mas por pouco o coração não treme. E como o vento ouço soar entre estas plantas, eu aquele infinito silêncio a esta voz vou comparando: e relembro o eterno e as mortas estações, e a presente e viva, e o som dela. Assim entre esta imensidão se afunda o pensar meu: e o naufragar me é doce neste mar. 35 36 http://www.periodicoshumanas.uff.br/ensaios/article/viewFile/570/472 Suplemento Literário de Minas Gerais. Ed. 1344, 2012. 67 O Infinito37 (2014) Renato Suttana Sempre caro me foi este ermo outeiro, e aquela sebe, que em tão grande parte do horizonte final o olhar exclui. Mas sentado, a mirar intermináveis espaços além desses, sobre-humanos silêncios e sossegos profundíssimos, me afundo no pensar, onde por pouco meu coração não se amedronta. E, como ouço o vento roçar contra estas plantas, o silêncio infinito comparando vou a tal voz: e sobrevêm-me o eterno, as mortas estações, mais a presente e viva, e o seu rumor. Assim, por esta imensidade o meu pensar se afoga: e o naufragar me é doce neste mar. ___________________________________________ O infinito38 (2014) Alípio Correia de Franca Neto Sempre caro me foi este monte ermo E esta sebe que de grande parte Do último horizonte o olhar exclui. Mas sentando e mirando intermináveis Espaços além dela, e sobre-humanos Silêncios, e a mais funda quietude, Eu no pensar me finjo; onde por pouco O coração não se assusta. E como do vento Ouço o silvo entre estas plantas, eu aquele Infinito silêncio a esta voz Vou comparando; e vem à mente o eterno, E as mortas estações, e a presente E viva, e o som dela. Assim, em meio a esta Imensidade afogo o pensamento: E o naufragar me é doce neste mar. 37 38 Leopardi, G. Cantos. Desterro/SC: Nephelibata, 2014. https://alipiocorreia.wordpress.com/2014/07/02/um-poema-de-giacomo-leopardi/ 68 O Infinito39 (2016) Fabio Malavoglia Querido sempre me foi o ermo monte e aquela sebe, que de toda parte do último horizonte o olhar exclui. Mas sentado e mirando, desmedidos espaços além dela, e sobre-humanos silêncios, e profundíssima quietude, no pensamento imagino: tal que por pouco o coração não treme. E quando o vento ouço silvar por entre as ramas, eu aquele infinito silêncio a esta voz vou comparando: e me recorda o eterno, e as mortas estações, e a presente e viva, e o som que é dela. E em meio a tal imensidade se afoga o pensamento: e o naufragar me é doce neste mar. ___________________________________________ O Infinito40 (2017) Nelson Ascher Volto sempre a esta encosta solitária e gosto até da sebe que me encobre em boa parte o extremo do horizonte. Porém, sentado e olhando, eu infindáveis espaços muito além e sobre-humanos silêncios e as quietudes mais profundas formo ao pensar, a ponto de que o peito por pouco não se alarma. E ouvindo folhas farfalharem ao vento, esta voz logo comparo com aqueles infinitos silêncios, e me assoma a eternidade e as eras que passaram e esta nossa, viva e ruidosa. Então meu pensamento se afoga nessa imensidade toda: e é doce naufragar num mar assim. 39 40 http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/giacomo-leopardi-o-infinito http://antoniocicero.blogspot.com/search/label/Giacomo%20Leopardi 69 O Infinito41 (2019) Jorge Pontual Sempre cara me foi esta colina e a cerca viva que de tantos lados do último horizonte o olhar exclui mas sentado a contemplar infinitos espaços mais além e sobre humanos silêncios e profundíssima calma no meu pensamento finjo e por pouco o coração não se assusta e o vento a ouvir soar nas folhas aquele infinito silêncio a esta voz vou comparando e me vem o eterno as mortas estações e a presente viva e o som dela assim nesta imensidão afogo o meu pensamento e me é doce naufragar nesse mar. 41 http://g1.globo.com/globo-news/globo-news-em-pauta/videos/v/poema-em-pauta-o-infinito-de-giacomo-leopardi/7531128/,10/04/2019. 70 L’Infinito in Rumeno/O Infinito em Romeno Infinitul1 (1995) Vasile Romanciuc Întotdeauna am iubit colina aceasta solitară, gardu-acesta ce-n mare parte-mi fură orizontul. Dar, stând şi contemplând, ating cu gândul interminabilele spaţii nevăzute şi liniştea cea supraomenească şi pacea din adâncuri; că aproape mi se-nspăimântă inima. Când vântul foşneşte printre crengi, eu infinita tăcere o compar cu-această voce: şi-mi aminteşte de eternitate, de anotimpuri moarte şi de-aceasta prezent şi viu, de sonurile sale `n imensitate gândul mi se-neacă: naufragiul mi-e dulce-n astă mare. 1 Leopardi, G. Poezii. Ed. Litera Chişinău,1995. https://www.poezie.ro/index.php/poetry/1836958/Infinitul 71 L’Infinito in Russo/O Infinito em Russo БЕСКОНЕЧНОЕ1 (1889) S. Sajanov Мне дорог был всегда пустынный этот холм, И этот ряд кустов, которые скрывают От взора моего далекий горизонт, Когда я, сидя здесь, смотрю на этот вид, Мне грезятся за ним далекие пространства, Молчанье мертвое и сладостный покой. Где сердце отдохнет и знать не будет больше Ни страха, ни тоски. Когда ж услышу я, Как ветер шелестит кустарником, невольно сравниваю шум с той вечной тишиной! О вечности тогда я думаю, о прошлых Веках, давно минувших, и о тех, Которые живут теперь на свете шумно. И в бесконечности тогда мой тонет дух, И сладко гибнуть мне в безбрежном этом море. ___________________________________________ БЕСКОНЕЧНОЕ2 (1904) Vjačeslav Ivanov Всегда любил я холм пустынный этот И изгороди терен, оттеснивший Пред взором край последних отдалений. Я там сижу, гляжу - и беспредельность Пространств за терном тесным, и безмолвий Нечеловеческих покой сверхмирный£ Впечатлеваю в дух,- и к сердцу близко Приступит ужас... Слышу: ветр шуршащий Отронул заросль - и сличаю в мыслях Ту тишину глубокого покоя И этот голос,- и воспомню вечность, И мертвые века, и время наше, Живущий век, и звук его... Так помысл В неизмеримости плывет - и тонет, И сладко мне крушенье в этом море. 1 2 https://ec.europa.eu/translation/italian/magazine/documents/issue27_it.pdf https://ec.europa.eu/translation/italian/magazine/documents/issue27_it.pdf 72 БЕСКОНЕЧНОСТЬ3 (1965) Anna Achmatova Всегда был мил мне этот холм пустинный И изгородь, отнявшая у взгляда Большую часть по краю горизонта. Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства Бескрайне за ними, и молчание Неведомое, и покой глубокий Я представляю в мыслях; оттого Почти в испуге сердце. И когда Услышу ветерка в деревьях шелест, Я с этим шумом сравниваю то Молчание бесконечное: и вечность, И умершие года времена И нынешнее, звучное, живое, Приходят мне на ум. И среди этой Безмерности все мысли исчезают, И сладостно тонуть мне в этом море. 3 https://ec.europa.eu/translation/italian/magazine/documents/issue27_it.pdf 73 L’Infinito in Sardo/O Infinito em Sardo S’estremadu1 (2015) Gianni Mascia Apu semper istimadu custu cùcuru spèrdiu e custa cresura, chi de tanti parti de s’ùrtimu orizzonti sa castiada ndi bogat. Ma setzendi e mirendi, istremenadus logus prus a innia de cussa, e prus che umanos mudores, e fungudu assèliu deu biu in bisu in su pensamentu; aundi po pagu su coru no s’asustrat. E cumenti su bentu intendu sulendi in custas prantas, deu cussu mudore istremenadu a custa boxi andu cumparendi, e mi ndi benit s’eternu e is stasonis mortas e sa presenti e bia e su sonu de issa. Aici, aintru de custa imensidadi si nci perdit su pensamentu miu: e a mi lassai andai m’est durci in custu mari. _______________________________________________ L’Infinito2 (2019) Rita Cossu, Franco Piras, Elena Delogu Usini Sempre caru mi fit custu montiju et su majone chi po’ tantu trettu serrat sa vista a s’orizzonte estremu Ma sezzende e mirende a s’atter’ala tancas illaccanadas et profundos silenzios a profundissima paghe penso et po’ un’iscutta su coro no’ s’assustat. Et cando intendo sa frisida ‘e su entu in su majone a cussu infinidu silenziu custa oghe assimizzo et m’ammentat s’eternu et su tempu passadu et su presente et biu et su cantigu sou. Et gai in custa immensidade mi s’affundat sa mente et morrere m’est dulche in custu mare. 1 2 Mascia, G. Tra Leopardi e la luna (Cantus de prexu e de amargura). Editrice GDS: Vaprio D’adda, 2015. http://www.fondazionesardinia.eu/ita/?p=16234 74 L’Infinito in Slovacco/O Infinito em Eslovaco Nekonečno1 (2001) Dagmar Sabolová-Princic Ten pustý vŕšok prirástol mi srdcu i toto husté krovie, čo mi bráni uvidieť dotyk neba s horou v diaľke. Tu sedím, nerušene z ticha siete spriadam, za kríkmi vôkol nekonečný priestor, najhlbšiu večnosť v tomto meste cítim, div, že mi z hrude srdce nevyskočí. Keď potom vietor začne čechrať trávu, na strunách kríkov brnká melódiu, zrovnávam šelest vetra s večným tichom, s myšlienkou, čo je búrlivá a hlučná a cítim v krvi mŕtve chvíle času i jeho živé bezrozmerné prúdy, do hlbín ponára sa myseľ moja, dobre je zhynúť v týchto vlnách mora. 1 http://ec.europa.eu/translation/italian/magazine/documents/issue27_it.pdf 75 L’Infinito in Spagnolo/O Infinito em Espanhol Lo Infinito1 (1883) Calixto Oyuela Esta colina solitaria siempre Grata fué para mí, y este vallado, Que por tan varias partes La vista cierra al horizonte extremo. Mas si sentado miro interminables Espacios tras de aquél, y sobrehumano Silencio, y profundísimo sosiego Finjo en mi mente; de lo cual por poco El corazón no tiembla. Y como el viento Entre estas plantas silba, ese infinito Silencio á este rumor voy comparando: Y recuerdo lo eterno, y las edades Sepultas ya, y la presente y viva, Y su tumulto. Así mi pensamiento Se inmerge en esta inmensidad, y dulce Ésme náufrago ser de este oceano. ______________________________________ Lo Infinito2 (1889) Juan O’Neille Sempre caro mi fu quest’ermo colle3 Siempre cara me fué la yerma altura Y esta selva feraz que á trechos cierra El último horizonte á la mirada. Aquí sentado, interminable observo Otro espacio tras este; y sobrehumano Silencio y profundísimo reposo Finjo en mi pensamiento, y casi tiembla Cobarde el corazón. Mas cuando el viento Oigo silbar en las vecinas ramas, Aquel silencio y las alternas voces Voy comparando, y en lo eterno pienso, En la época ya muerta, en la presente Viva, agitada, turbulenta. En esta Inmensidad se ahoga el pensamiento Siéndome en este mar dulce el naufragio. 1 Oyuela, C. Cantos de Leopardi. Traducción en verso castellano. Buenos Aires: Tipografia Pablo E. Coni, 1883. Estelrich, J. L. (org.). Antología de Poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015. 3 Vlde B, - C, - E, - 19.— 62. 2 76 El Infinito4 (1911) Tomás Morales Siempre cara me fue la solitaria colina, y esta selva que nos cierra el último horizonte a la mirada. Aquí en reposo miro, interminable otro espacio surgir, y sobrehumano silencio y profundísimo reposo finge mi pensamiento, y casi tiembla cobarde el corazón. Pero si el viento oigo silbar en las vecinas, frondas aquel silencio y las presentes voces voy comparando: y en lo eterno pienso, en la muerta estación y en la presente viva e violenta, de tal modo en esta inmensidad se anega el pensamiento y el naufragio me es dulce en este mar. ___________________________________________ El Infinito5 (1929) Antonio Gómez Restrepo Siempre grata me ha sido esta colina y la alta cerca que en redor se extiende a mi vista cerrando el horizonte; aquí, sentado a meditar, me finjo tras de esa valla espacios insondables, sumo silencio y calma tan profunda, que casi me da espanto; y como el viento oigo en la selva susurrar, comparo el silencio infinito a sus rumores; pienso en lo eterno, y en los tiempos idos, y en el tumulto de la edad presente. En esta inmensidad mi alma se anega y dulcemente en este mar naufrago. 4 5 Burgos, C.; Leopardi, G. Giacomo Leopardi (su vida y sus obras). Valencia: Sempere, 1911. http://www.cervantesvirtual.com/obra/cantos-fragmento/ 77 El Infinito6 (1968) Miguel Romero Martínez Siempre cara me fuiste, yerma cumbre, y esta espesura, que a los ojos roba tanta parte del último horizonte. Sentado aquí y mirando interminables espacios a lo lejos, sobrehumanos silencios y una calma profundísima en el pensar me finjo; y poco falta para que tiemble el corazón. Y oyendo silbar el viento entre las frondas, voy comparando esta voz a aquel silencio infinito; en lo eterno pienso entonces, en la muerta estación y en la presente, viviente y rumorosa. Y así en esta inmensidad se anega el pensar mío, y el naufragar me es dulce en este mar. ___________________________________________ El Infinito7 (1971) Luce Fabbri Cressatti Siempre amé esta yerma colina y este seto que impide que la mirada llegue a una parte tan grande del extremo horizonte. Pero sentado y mirando, me forjo en el pensamiento interminables espacios nás allá de él, y sobrehumanos silencios y profundísima quietud; donde el corazón casi se aterra. Y al oír el viento que aletea entre estas plantas, voy comparandobaquel infinito silencio con esta voz: y surge en mí lo eterno, y las muertas edades y la presente y viva y su ruido. Así, en esta inmensidad se anega mi pensamiento y naufragar me es dulce en este mar. 6 Leopardi, G. Poesia y Prosa. Seleccion por Maria Cristina Giambelluca DF Morales. Buenos Aires: Centro Editor de America Latina, 1968. 7 Cressatti, L. F. La poesia de Leopardi. Montevideo: Istituto Italiano di Cultura in Uruguay, 1971. 78 El Infinito8 (1978) Juan Bautista Bertrán Siempre querida me fue esta yerma colina y esta maleza que de tanta parte del último horizonte la vista impide. Pero sentado, y contemplando interminables espacios detrás de ella, y sobrehumanos silencios y profundísima calma, finjo en mi pensamiento. Y poco falta para que el corazón no se amedrente. Y cuando el viento oigo susurrar entre estas ramas, yo aquel infinito silencio a esta voz voy comparando; y me viene el recuerdo de lo eterno y de las muertas estaciones, y de la presente, viva y rumorosa. Así en esta inmensidad se anega el pensamiento mío, y el naufragar me es dulce en este mar. ___________________________________________ El Infinito9 (1980) Loreto Busquets Siempre caro me fue este collado yermo y este seto, que de tanta parte del último horizonte la vista excluye. Mas sentado y contemplando, interminables espacios más allá de aquéllos, y sobrehumanos silencios, y profundísima calma en mi mente imagino; tanto, que casi el corazón se me estremece. Y si del viento oigo el susurro entre estas plantas, yo aquel infinito silencio y esta voz voy comparando: y acuérdome de lo eterno, y de las estaciones muertas, y de la presente y viva, y su sonido. Así, en esta inmensidad mi pensamiento anega, y el naufragar me es dulce en este océano. 8 9 Leopardi, G. Leopardi. Los Cantos. Edición bilingüe. Barcelona: Ediciones 29, 1978. Leopardi, G. Leopardi Cantos. Edición bilingüe. Barcelona: Bosch, Casa Editorial S.A., 1980. 79 El Infinito10 (1985) Antonio Colinas Siempre caro me fue este yermo cerro y este seto, que priva a la mirada de tanto espacio del último horizonte. Mas, sentado, y contemplando, interminables espacios más allá de aquellos y sobrehumanos silencios, y una quietud hondísima en mi mente imagino. Tanta que casi el corazón se estremece. Y como oigo el viento susurrar en la espesura voy comparando ese infinito silencio con esta voz. Y me acuerdo de lo eterno, y de las estaciones muertas, y de la presente y viva, y de su música. Así que, entre esta inmensidad mi pensamiento anego, y naufragar en este mar me es dulce. ___________________________________________ El infinito11 (1990) Ricardo Herrera Amé siempre esta árida colina y este cerco que obstruye la visión de gran parte del último horizonte. Sentado, contemplando, me imagino un infinito espacio más allá, silencios sobrehumanos, honda calma, hasta casi aterrar el corazón. Mas no bien oigo al viento susurrar en el cerco y distingo esa voz de aquel silencio inmenso, me alcanza la memoria de lo eterno, y la muerta estación, y la presente y viva con su son. Así le entrego a esta inmensidad mi pensamiento y me hundo dulcemente en este mar 10 11 Leopardi, G. Leopardi. Barcelona: Ediciones Júcar, 1985. Leopardi, G. El infinito y otros cantos. Argentina: Grupo editor latinoamericano, 1990. 80 El Infinito12 (1998) María de las Nieves Muñiz Muñiz Sempre caro me fue este yermo cerro y esta espesura, que de tanta parte del último horizonte el ver impide. Mas sentado y mirando, interminables espacios a su extremo, y sobrehumanos silencios, y hondísimas quietudes imagino en mi mente; hasta que casi el pecho se estremece. Y cuando el viento oigo crujir entre el ramaje, yo ese infinito silencio a este susurro voy comparando: y en lo eterno pienso, y en la edad que ya ha muerto y la presente, y viva, y en su voz. Así entre esta inmensidad mi pensamiento anega: y naufragar en este mar me es dulce. ___________________________________________ El Infinito13 (2000) Marcelo Cohen Siempre cara me ha sido esta colina yerma y estas matas que a la mirada esconden tanto lugar del horizonte último. Pero sentado aquí mirando yo imagino más allá interminables extensiones, silencios sobrehumanos y una calma tan profunda que el corazón por poco se me estremece. Y cuando llega a mí el susurro del viento entre las plantas, yo comparo aquella voz a los silencios infinitos; me viene entonces el recuerdo de lo eterno, y de las estaciones muertas, y de la presente y viva y su sonido. Y así en esta inmensidad se anega el pensamiento: y en este mar me es dulce la zozobra. 12 13 Muñiz Muñiz, M.N. Giacomo Leopardi. Cantos. Ediciòn bilingüe. Madrid: Cátedra, 1998. Leopardi, G. Leopardi. Cantos. Buenos Aires: Editorial Losada, 2000. 81 El Infinito14 (2002) Mayerín Bello Siempre cara me fuiste, yerma cumbre, y estas espesura que a los ojos roba tanta parte del último horizonte. Sentado aquí y mirando interminables espacios a los lejos, sobrehumanos silencios y una calma profundísima en el pensar me finjo; y poco falta para que tiemble el corazón. Y oyendo silbar el viento entre las frondas, voy comparando esta voz a quel silencio infinito; en lo eterno pienso entonces; en la muerta estación y en la presente, viviente y rumorosa.. Y así en esta inmensidad se anega el pensar mío, y el naufragar me es dulce en este mar. ___________________________________________ El Infinito15 (2011) Vincenzo Guarracino y Ana María Pinedo Lòpez Siempre amé esta solitaria montaña, y este seto, que de tantos lugares del último horizonte la vista excluye. Desde aquí, al contemplar interminables espacios de allá y sobrehumanos silencios y profundísima quietud, yo pensando imagino; y por poco el alma no se espanta. Y como el viento, oigo susurrar entre estas plantas y aquel infinito silencio a esta voz voy comparando: venís, la eternidad, las estaciones: las muertas y la presente y viva con su sonido. Así,en esta inmensidad, te anegas pensamiento: y naufragar me es dulce en este mar. 14 15 Leopardi, G. Leopardi. Cantos. La Habana: Instituto Cubano del Libro, 2002. Leopardi, G. El infinito y otros cantos. Madrid: Pigmalión Edypro, S. L., 2011. 82 El infinito16 (2019) Cristina Coriasso y Alessandro Ryker Siempre caro me fue este yermo cerro y esta pared de arbustos, que tanta vista del último horizonte oculta. Mas sentado admirando interminables espacios más allá y sobrehumanos silencios y hondísima quietud yo en el pensar me finjo; hasta que casi mi corazón se espanta. Y como el viento oigo silbar entre estas plantas, yo aquel infinito silencio a esta voz voy comparando: y surge en mí lo eterno, las muertas estaciones, la presente y viva, y el rumor de ella. Así, entre esta inmensidad se ahoga mi pensamiento: y el naufragar me es dulce en este mar. ___________________________________________ El Infinito17 (s/a) Hernán A. Isnardi Siempre caro me fue este yermo monte Y ese obstáculo, que de esta parte Del último horizonte la vista excluye. Mas sentado y mirando interminables Espacios tras él, y sobrehumanos Silencios, y profundísima quietud Mi mente imagina; tanto que por poco mi corazón se asusta. Y como el viento oigo susurrar entre las plantas, yo aquel Infinito silencio a esta voz Voy comparando: y me acuerdo de lo eterno, Y las muertas estaciones, la presente viva, y su sonido. Así en esta Inmensidad mi pensamiento se hunde: Y el naufragio me es dulce en este mar. 16 17 Innedita http://lamaquinadeltiempo.com/online/leopardi01/. 83 Lo Infinito18 (s/a) Diego Navarro Siempre cara me fue esta yerma loma y esta maleza, la que tanta parte del último horizonte ver impide. Sentado aquí, contemplo interminables espacios detrás de ella, y sobrehumanos silencios, y una calma profundísima mi pensamiento finge; poco falta para que el corazón se espante. Escucho el viento susurrar entre estas ramas, y comparando voy a aquel silencio infinito esta voz; y pienso entonces en lo eterno, en pasadas estaciones, y en la presente, rumorosa. En esta inmensidad se anega el pensamiento, y el naufragar en este mar me es dulce. ___________________________________________ Lo Infinito19 (s/a) Eloy Sánchez Rosillo Siempre caro me fue este aislado cerro, y estos arbustos, que una buena parte impiden ver del último horizonte. Mas, sentado y mirando, interminables espacios detrás de ellos, sobrehumanos silencios y una calma profundísima yo en el pensar me finjo; y casi, entonces, el corazón se espanta. Y cuando el viento escucho susurrar entre estas plantas, el silencio infinito a la voz esta voy comparando. Y en lo eterno pienso, en muertas estaciones y en la viva, presente, y su sonido. Así, en esta inmensidad se anega el pensar mío, y el naufragar en este mar me es dulce. 18 19 http://almargendelosdias.blogspot.com/2012/02/el-sonido-espanol-de-lo-infinito.html http://almargendelosdias.blogspot.com/2012/02/el-sonido-espanol-de-lo-infinito.html 84 Lo Infinito20 (s/a) José Luis Bernal Siempre caro me fue este yermo monte y aqueste seto que por tanta parte mirar impide el último horizonte. Mas sentado, y mirando, interminados espacios más allá, y un sobrehumano silencio, y profundísimas quietudes en la mente me finjo; do por poco se espanta el corazón. Y como el viento oigo silbar entre estas plantas, yo ese infinito silencio a estas voces voy comparando: y lo eterno evoco y las muertas edades, y la viva y presente, y su son. Así entre esta inmensidad se anega el pensamiento y el naufragar me es dulce en este mar. _____________________________________________ Lo Infinito21 (s/a) Luis Martínez Merlo Siempre amado me fue este otero yermo, y este seto que impide la mirada del último horizonte en tanta parte. Mas sentado y mirando, interminable espacio tras de aquel, y un sobrehumano silencio, y una calma profundísima en la mente imagino, tal que casi siente miedo mi pecho. Y cuando el viento oigo sonar entre esas plantas, ese infinito silencio, y esta voz voy comparando; y en lo eterno pienso, las edades ya muertas, la presente y viva, y su sonido. Así tras esta inmensidad se anega el pensamiento: y dulcemente en este mar naufrago. 20 21 http://almargendelosdias.blogspot.com/2012/02/el-sonido-espanol-de-lo-infinito.html http://almargendelosdias.blogspot.com/2012/02/el-sonido-espanol-de-lo-infinito.html 85 Lo Infinito22 (s/a) Enrique Baltanás Siempre este aislado cerro me gustó, y estas malezas que por tantas partes del lejano confín la vista impiden. Pero al sentarme aquí, mirando al lejos, un gran espacio en calma y en silencio eterno e infinito me imagino. Y un poco el corazón se sobrecoge. Cuando el viento resuena entre las ramas, comparo aquel silencio a aquel silbido y ya evoco lo eterno, ya el pasado, ya la presente edad, viva y sonora, y mi alma en infinito se me adentra. Y naufragar en este mar me es dulce. 22 http://almargendelosdias.blogspot.com/2012/02/el-sonido-espanol-de-lo-infinito.html 86 L’Infinito in Tedesco/O Infinito em Alemão Das Unendliche1 (1889) Paul Heyse Lieb war mir immer dieser kahle Hügel Und diese Hecke, die dem Blick so Viel Vom fernsten Horizont zu schau’n verwehrt. Und wenn ich sitz’ und um mich blicke, träum’ ich, Endlose Weiten, übermenschlich Schweigen Und allertiefste Ruhe herrsche dort Jenseits der niedern Schranke, und das Herz Erschauert mir vor Grau’n. Und hör’ ich dann Den Wind erbrausen im Gezweig, vergleich’ ich Die grenzenlose Stille dort, und hier Die laute Stimme; und des Ew’gen denk’ ich, Der todten Zeiten und der gegenwärt’gen Lebend’gen Zeit und ihres Lärms. Und so Im uferlosen All versinkt mein Geist, Und süß ist mir’s, in diesem Meer zu scheitern. ______________________________________ Das Unendliche2 (1912) Rainer Maria Rilke Immer lieb war mir dieser einsame Hügel und das Gehölz, das fast ringsum ausschließt vom fernen Aufruhn der Himmel den Blick. Sitzend und schauend bild ich unendliche Räume jenseits mir ein und mehr als menschliches Schweigen und Ruhe vom Grunde der Ruh. Und über ein Kleines geht mein Herz ganz ohne Furcht damit um. Und wenn in dem Buschwerk aufrauscht der Wind, so überkommt es mich, dass ich dieses Lautsein vergleiche mit jener endlosen Stillheit. Und mir fällt das Ewige ein und daneben die alten Jahreszeiten und diese daseiende Zeit, die lebendige, tönende. Also sinkt der Gedanke mir weg ins Übermaß. Untergehen in diesem Meer ist inniger Schiffbruch. 1 http://www.zeno.org/Literatur/M/Leopardi,+Giacomo/Lyrik/Ges%C3%A4nge/12.+Das+Unendliche https://muttercourage.typepad.com/cronache_di_muttercourage/rainer-maria-rilke e http://www.aperandosini.eu/aperandosini/aperandosini_dt/Entries/2009/2/27_Giacomo_LeopardiLinfinito(ub._von_R._ M._Rilke).html 2 Revista Appunti Leopardiani, Florianópolis,17/2019.1 87 Das Unendliche3 (1989) Hanno Helbling Lieb war mir stets hier der verlaßne Hügel und diese Hecke, die vom fernsten Umkreis so viel vor meinem Blick verborgen hält. Doch hinter ihr - wenn ich so sitze, schaue, endlose Weiten formt sich dort mein Denken, ein Schweigen, wie es Menschen nicht vermögen, und tiefste Ruhe; da beschleicht die Seele ein leises Graun. Und wenn des Windes Rauschen durch diese Bäume geht, halt ich die Stimme dem Schweigen, dem unendlichen, entgegen, ihm zum Vergleich: des Ewigen gedenk ich, der toten Jahreszeiten und der einen, die heute lebt und tönt. Und so versinken im Unermeßlichen mir die Gedanken, und Schiffbruch ist mir süß in diesem Meere. 3 Leopardi, G. Canti. Munique: Piper, 1989. Revista Appunti Leopardiani, Florianópolis,17/2019.1 88