Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Research Interests:
In 1994 and 2002, John Milton examined the translation of English language novels considered classics in Brazil. The author concluded that the literary representation of linguistic varieties tends not to be translated in the country. This... more
In 1994 and 2002, John Milton examined the translation of English language novels considered classics in Brazil. The author concluded that the literary representation of linguistic varieties tends not to be translated in the country. This research examines retranslations published between 2002 and 2014 of one of the books in Milton's research corpus: Wuthering Heights (1847), by Emily Brontë. This investigation found clues suggesting a possible transformation of the Brazilian polysystem of translated literature in relation to representations of linguistic varieties. Referring to the classification proposed by Rosa (2012), I identify the strategies and procedures adopted by the translators in the works that consider the linguistic variety. Finally, I make a correlation between such strategies and procedures and linguistic traits of the General Brazilian Vernacular, described by Bagno (2011).
O presente artigo, ao tomar o romance Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) como campo de questionamentos acerca das questões concernentes à tradução, se divide em dois momentos. No primeiro discutimos o papel de Ricardito, o... more
O presente artigo, ao tomar o romance Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) como campo de questionamentos acerca das questões concernentes à tradução, se divide em dois momentos. No primeiro discutimos o papel de Ricardito, o protagonista-tradutor, tendo em vista as contribuições de seu discurso para uma maior contemplação do ato tradutório. No segundo momento analisamos o desenvolvimento da menina má como uma personificação da tradução. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é identificar se e de que forma os personagens centrais podem ser estudados através das lentes proporcionadas pelos Estudos da Tradução. Para tal escrutínio, utilizamos as ferramentas analíticas proporcionadas por Venuti (1995) e Laranjeira (2003), dentre outros. Nossos resultados demonstram que, igual ao bom menino, a menina má opta pela instabilidade como forma de sobrevivência – assim como naquilo que tange ao original que se deixa traduzir, viver na mentira é, até certo ponto, melhor que morrer na verdad...
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto... more
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman