Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Don Pedro II, Emperor of Brazil between 1840 and 1889 translated diligently and with passion various texts from several languages into Portuguese. In his diaries he mentions two translations made from Spanish. One of them has not been... more
Don Pedro II, Emperor of Brazil between 1840 and 1889 translated diligently and with passion various texts from several languages into Portuguese. In his diaries he mentions two translations made from Spanish. One of them has not been found yet (“Granada” by Zorrilla) and the other one is “La Araucana”, written by Don Alonso de Ercilla y Zuñiga (1558), that we analyze in this review. This proto-text was discovered by the team of the NUPROC in the IGHB from Rio de Janeiro in 2011, it dates back from 1889 and it’s signed by the Emperor himself. The review is based on the Genetic Criticism Theory and the Descriptive Studies of Translation.
Keywords: Translation, Spanish, Portuguese, Don Pedro II’s Manuscripts
Research Interests:
Este artigo pesquisa as unidades fraseológicas utilizando como fonte dois poemas originais do Martin Fierro de Jose Hernandez e suas traduções. Por meio de uma breve análise da perspectiva sincrônica, as características diatópicas e o... more
Este artigo pesquisa as unidades fraseológicas utilizando como fonte dois poemas originais do Martin Fierro de Jose Hernandez e suas traduções. Por meio de uma breve análise da perspectiva sincrônica, as características diatópicas e o enredo da obra em relação a conjuntura política da época. Objetiva-se explicar as escolhas de tradução, do segundo poema do primeiro capítulo e comentar criticamente a tradução do décimo quinto poema de Leiria & Livreiro (1991) observando a métrica as colocações, realizando uma pesquisa lingüística em páginas da Web utilizando o modelo funcionalista de lingüística de
corpus voltada à tradução.
The space of translation is babelic... Berman’s words lead us into thinking over the practice of translation and the need to accept the most diverse resulting forms and their peculiarities and, as far as this universe is concerned, we can... more
The space of translation is babelic... Berman’s words lead us into thinking over the practice of translation and the need to accept the most diverse resulting forms and their peculiarities and, as far as this universe is concerned, we can find the bilingual dictionaries which are essential for the understanding and production of a foreign language. Through the use of these dictionaries we come to a better understanding of the meaning of the words and how they are used by native speakers of the language.
The collocations clear out the doubts on how the words combine and clear the way for a faster and more effective communication. According to Lakoff and Johnson, when we speak of communication we intrinsically speak of interaction what brings about a social and cultural ambience. The fundamental values of a specific culture are always present in the metaphorical expressions of its concepts, but due to the fact that cultures
allow degree permutations between different concepts we end up confronted with a paradox. Again, so as to solve this problem, Berman and his concept of word translation leads us into observing cultural aspects and looking over the semantic
universe which goes around the literal and preserves the peculiar.

Key words: Translation, lexicographic, foreign language, collocations, culture, metaphors
The goal of this research is the analysis and critical study of a corpus that contains the Paratexts and fragments of the genesis of three translations of the Popol Wuj, the book that describes the mythic Maya Pre-hispanic cosmogony that... more
The goal of this research is the analysis and critical study of a corpus that contains the Paratexts and fragments of the genesis of three translations of the Popol Wuj, the book that describes the mythic Maya Pre-hispanic cosmogony that originated in Mesoamerica between the second and seventh century after Christ. The first one, called the “Manuscript of Chichicastenango”, was translated by Ximénez between 1700 and 1704, is bilingual (K’iche'-Spanish); the second one, made by Don Adrián Inés Chavez (1979) is a phonetic revision, creates new symbols and translates the text into Spanish in a meticulous way that he organized in four parts; the third translation, authored by Sam Colop (2011) is bilingual K’iche'-Spanish and is written in a poetical way. The analysis and critical study is based on the theory of paratranslation of Yuste Frias (2014), the Descriptive Studies of Translation, Stallaert's researches (2006) that combine anthropology and translation, notions of the Studies of Colonialism (MIGNOLO, 2001) and the epistemological analysis of the Popol Wuj (LÓPEZ, 1999). The hypothesis here defended seeks to demonstrate if the translators imprint in the text the cultural and linguistic polysistem from the target language and the historical context of the times that the texts were translated. Finally, it is emphasized that this research is developed in a "comprehensive paraliterary perspective," because Popol Wuj is a mythical text. In fact, it is a linguistic relic of anthropological value that the notion of paratranslation considered here seems to be able to embrace satisfactorily
Keywords: Translation, Paratranslation, Literature, Pre-hispanic myths, Spanish, K'iche'.
Research Interests: