Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Questo numero di Appunti Leopardiani presenta cinque articoli che vertono su differenti aspetti dell’opera di Leopardi. In “Interrogare la notte”, Vincenzo Guarracino, partendo dall’immagine della notte, discorre sulla complessa relazione... more
Questo numero di Appunti Leopardiani presenta cinque articoli che vertono su differenti aspetti dell’opera di Leopardi. In “Interrogare la notte”, Vincenzo Guarracino, partendo dall’immagine della notte, discorre sulla complessa relazione tra Lucrezio e Leopardi. In “Língua e Bildung leopardiana no diálogo com Giambattista Vico”, Gisele Batista vuole mostrare come il pensiero filosofico-pensante di Leopardi fu importante per riflettere su valori di libertà, pluralità, identità e originalità, come espressione e attuazione umanistica e sociale all’interno della propria lingua. In “O infinito” di Mário Faustino, Thiago André Verissimo tratta della relazione tra Mário Faustino e la poesia di Leopardi, attraverso la traduzione de “L’infinito” pubblicata nella pagina “Poesia-Experiência”, il 23 dicembre 1956, nella sezione “Clássicos Vivos”. In “Libertà e contraddizione. In margine a ‘Illaudabil maraviglia’ di Anna Clara Bova”, Ernesto Miranda discute aspetti della “filosofia” di Leopardi, mostrando come le sue lucide riflessioni potranno essere comprese nel contesto del pensiero moderno e contemporaneo solo se accettiamo il polemico straniamento e le tensioni dei processi di costituzione delle azioni e del comportamento umano, basato sulla conoscenza disincantata e anti-idealista di Leopardi, a cominciare dalla spiegazione della genesi dell’esistenza dell’assoluto. In “Quatro modos de abordagem ao Zibaldone”, di Luigi Blasucci, per la prima volta tradotto in portoghese, sono presentate alcune delle possibili chiavi di lettura dello Zibaldone. Il numero contiene ancora due recensioni, una del libro di Nino Borsellino, intitolato Leopardi: la cognizione del vero (2015), e l’altra di quello di Angela Bianchi, Pensieri sull’etimo. Riflessioni linguistiche nello Zibaldone di Giacomo Leopardi, pubblicato nel 2012. Nella parte seguente, abbiamo l’intervista con l’ex Ministro del Tesoro e Ambasciatore del Brasile a Roma, Rubens Ricupero, grande ammiratore delle Lettere Italiane, specialmente di Giacomo Leopardi. Successivamente presentiamo la poesia “Di Leopardi” di Franco Buffoni e altre due traduzioni de “L’infinito”, una in friulano e un’altra in spagnolo. Questo numero di Appunti Leopardiani è dedicato a Lucio Felici, grande studioso di Leopardi.
Research Interests:
Research Interests:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Esta dissertação tem por objetivo principal analisar a presença de... more
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Esta dissertação tem por objetivo principal analisar a presença de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX, mais especificamente nos anos entre 1901 a 1930, a fim de verificar como ocorre o processo de tradução cultural. Esta pesquisa foi realizada no acervo digital da Hemeroteca da Biblioteca Nacional do Brasil, da Folha de São Paulo e do O Estado de São Paulo. Com o auxílio de teóricos como Peter Burke (2009), Carlo Ginzburg (1989) e outros, verifica-se como se dá a presença de Leopardi no sistema cultural brasileiro, ampliando as pesquisas realizadas por Giuseppe Carlo Rossi (1969), Dileia Zanotto Manfio (1979) e Mariagrazia Russo (2003). No primeiro capítulo, apresenta-se brevemente um panorama da história da imprensa no Brasil com destaque para o período selecionado. No segundo, aborda-se a presenç...
In 1994 and 2002, John Milton examined the translation of English language novels considered classics in Brazil. The author concluded that the literary representation of linguistic varieties tends not to be translated in the country. This... more
In 1994 and 2002, John Milton examined the translation of English language novels considered classics in Brazil. The author concluded that the literary representation of linguistic varieties tends not to be translated in the country. This research examines retranslations published between 2002 and 2014 of one of the books in Milton's research corpus: Wuthering Heights (1847), by Emily Brontë. This investigation found clues suggesting a possible transformation of the Brazilian polysystem of translated literature in relation to representations of linguistic varieties. Referring to the classification proposed by Rosa (2012), I identify the strategies and procedures adopted by the translators in the works that consider the linguistic variety. Finally, I make a correlation between such strategies and procedures and linguistic traits of the General Brazilian Vernacular, described by Bagno (2011).
The present article analyzes Giacomo Leopardi reception in the Brazilian written press of the 20th century, specially during 1910 to 1935, from the “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” occurrences, published in the... more
The present article analyzes Giacomo Leopardi reception in the Brazilian written press of the 20th century, specially during 1910 to 1935, from the “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” occurrences, published in the Operette morali (The Moral Essays). The search was done in electronic archives of the Brazilian Digital Newspapers Archive (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) and the results led us to four translations of the dialogue, which were published using different strategies. Thus, this article presents and analyzes theses different strategies considering aspects of the press materiality and its relation to translation, based on reflections of Nelson Werneck Sodre (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patricia Wilson (2004) e Karen Litau (2016), Gerard Genette (2009) e Marie-Helene Torres (2011).
Este artigo analisa aspectos da recepcao de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do seculo XX, mais especificamente nos anos entre 1901 a 1930, objetivando verificar como se da a circulacao desse autor e de suas obras e qual perfil e... more
Este artigo analisa aspectos da recepcao de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do seculo XX, mais especificamente nos anos entre 1901 a 1930, objetivando verificar como se da a circulacao desse autor e de suas obras e qual perfil e destacado, a fim de construirmos a micro-historia da sua recepcao no Brasil. Para este artigo, foram realizadas consultas no acervo digital da Hemeroteca da Biblioteca Nacional do Brasil usando os termos “Leopardi” e “Giacomo Leopardi”. No periodo analisado, encontramos 547 ocorrencias e os resultados da nossa analise indicam que a presenca de Leopardi no Brasil e intensa e a imagem veiculada e principalmente a do escritor pessimista. This article aims at analysing the aspects of Giacomo Leopardi’s reception by the Brazilian press during the XX century, more specifically between 1903 and 1930, as to verify how the author’s name and works circulate thereby. In order to build a micro-history for the reception of Leopardi in Brazil, it is relevant to in...
The crônica is a literary genre that became widespread in Brazilian newspapers and magazines pages in the 19th century. These short pieces were responsible for the circulation and insertion of foreign writers in the Brazilian cultural... more
The crônica is a literary genre that became widespread in Brazilian newspapers and magazines pages in the 19th century. These short pieces were responsible for the circulation and insertion of foreign writers in the Brazilian cultural system, such as the Italian writer Giacomo Leopardi (1798-1837). The present article analyses, based on Cultural Translation Theory (Burke/Hsia 2009), how Leopardi was represented in Brazilian crônicas published between the end of the 19th century and the first half of the 20th century, specifically from 1881 to 1916, and available at the Brazilian Digital Newspaper Archive. The analysis of 12 crônicas shows that they were written predominantly by men, and published in Rio de Janeiro and São Paulo; these cronistas tend to show Leopardi as poet, “translating” and resignifying his “patriotism”, and, mainly, his “pessimist philosophy”, following sectors of the Italian criticism of the time. Furthermore, they exert a double function in the process of cultu...
 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p330Rsenha da obra:Cesco, Andréa; Abes, Gilles Jean; Bergmann, Juliana CristinaFaggion (Orgs.). Tradução Literária: Veredas e desafios. SãoPaulo: Rafael Copetti, 2016, 137 p.
Resumo: A presença do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) na imprensa brasileira é constante desde meados do século XIX até os dias atuais. Há um vasto material produzido por escritores, intelectuais e jornalistas, que está... more
Resumo: A presença do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) na imprensa brasileira é constante desde meados do século XIX até os dias atuais. Há um vasto material produzido por escritores, intelectuais e jornalistas, que está “escondido” nas hemerotecas, bibliotecas e acervos físicos e digitais. No rastro desses materiais e com o objetivo de contribuir com o delineamento de uma história da recepção de Leopardi no Brasil, este artigo analisa o conjunto de ensaios sobre Leopardi, publicado no período de 1949 a 1967, na coluna “Pontos de vista de uma mulher”, do jornal O Estado de São Paulo, assinada por Bruna Becherucci. A análise parte dos conceitos de “tradução cultural” e dos polissistemas literários e conclui que Bruna Becherucci serviu de mediadora cultural na divulgação de Leopardi no Brasil, abordando temáticas mais ou menos conhecidas que permeiam a obra do escritor italiano e ainda fazendo aproximações pouco usuais de Leopardi com outros escritores. Os artigos de Bru...
Resumo: A presença do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) na imprensa brasileira é constante desde meados do século XIX até os dias atuais. Há um vasto material produzido por escritores, intelectuais e jornalistas, que está... more
Resumo: A presença do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) na imprensa brasileira é constante desde meados do século XIX até os dias atuais. Há um vasto material produzido por escritores, intelectuais e jornalistas, que está “escondido” nas hemerotecas, bibliotecas e acervos físicos e digitais. No rastro desses materiais e com o objetivo de contribuir com o delineamento de uma história da recepção de Leopardi no Brasil, este artigo analisa o conjunto de ensaios sobre Leopardi, publicado no período de 1949 a 1967, na coluna “Pontos de vista de uma mulher”, do jornal O Estado de São Paulo, assinada por Bruna Becherucci. A análise parte dos conceitos de “tradução cultural” e dos polissistemas literários e conclui que Bruna Becherucci serviu de mediadora cultural na divulgação de Leopardi no Brasil, abordando temáticas mais ou menos conhecidas que permeiam a obra do escritor italiano e ainda fazendo aproximações pouco usuais de Leopardi com outros escritores. Os artigos de Bru...