História Da Tradução
258 Followers
Recent papers in História Da Tradução
Resumo: Desde 1886, ano da primeira publicação do original em inglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em língua portuguesa mais de 70 vezes (sem contar... more
This article intends to investigate the process of institutionalization of the Public Translator and Commercial Interpreter profession in Brazil, proposing a periodization which tries to identify the main historical marks of such a... more
Dissertação de Mestrado em Estudos Literários na Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara (UNESP)
Prima parte este consacrată scrierii şi traducerii, tălmăcire şi răstălmăcire totodată, în dialectele româneşti „standard‖ în secolele al XVI-lea şi al XVII-lea. Este scrutată apoi geneza şi menirea ideologică a retoricii pe care o... more
RESUMO: O presente ensaio tenta fazer um apanhado geral da história da tradução e da interpretação no Brasil desde o século XVI até os dias atuais. Busca-se mostrar personagens, obras e processos históricos importantes para o domínio dos... more
O presente artigo analisa quatro HQs inspiradas nos romances de Victor Hugo e suas respectivas traduções para o português: O Corcunda de Notre Dame (1949) – The Hunchback of Notre Dame (1946), Os miseráveis (1951) – Les Miserables (1943),... more
As entrevistas aqui reunidas oferecem ao leitor a possibilidade de entrar em contato direto com os agentes da tradução, personagens que dialogam com diversos sistemas culturais, e dos quais é possível extrair diferentes enfoques do fazer... more
Este levantamento reúne as traduções publicadas pela editora “Clube do Livro”, desde sua criação em 1943 até o fim de suas atividades, em 1989.
This paper presents the work of two important translators, Pepita de Leão and Leonel Vallandro, between 1928 and 1976.
Avaliação crítica da tendência da tradução de poemas gregos e latinos em Portugal nas duas primeiras décadas do séc. XXI, da qual participam tradutores como Frederico Lourenço, Carlos Ascenso André, Paulo Farmhouse Alberto, dentre outros.
Levantamento tradutório=bibliográfico de três coleções brasileiras: a Série Negra, a Seleção Labirinto e a Coleção Saraiva
Neste artigo, traça-se um panorama das traduções brasileiras de Ovídio no século XXI. Para embasar tal panorama, faz-se breve resenha de cada uma das traduções de Ovídio publicadas no Brasil no referido século, sempre apresentando e... more
RESUMO: No âmbito dos Estudos da Tradução, Cícero é geralmente lembrado como um dos precursores de uma abordagem metalingüística acerca do fazer tradutório e seu produto, a tradução. As questões aventadas por ele, sem não estabelecem uma... more
RESUMO: Apesar de ser cada vez maior a presença de pesquisadores das letras clássicas que atuam em linhas de pesquisa dedicadas à recepção dos clássicos e à sua tradução no Brasil, essa área ainda não foi alvo de um estudo sistemático e... more
Maria da Conceição Singer Velluti Ribeiro de Souza (Lisboa, 1827 - Rio de Janeiro, 1891) foi uma mulher de “imaginação ardente” que “arriscou o juízo” no século 19, apesar de sua recomendação em contrário.
O presente artigo tem o propósito de apresentar um breve panorama do papel da tradução na difusão de textos budistas da Índia para o Tibete a partir do século VII até o século XIV, considerando questões de poder e censura e como essa... more
Resumo: O presente estudo aborda aspectos da constituição histórico-antropológica das atividades tradutórias no contexto amazônico. O estudo corresponde a um recorte do segundo capítulo da tese doutoral Competência Tradutória e Formação... more
As tradições do Corão sobre paraíso e inferno, além de outros relatos orais, originaram estórias sobre a viagem noturna de Maomé, o profeta do Islã, a Jerusalém e ao céu. Essa viagem escatológica de ascensão e descenso do céu à Terra se... more
O presente trabalho visa mostrar os impactos da tradução escrita na sociedade brasileira oitocentista apontando as histórias de alguns domínios da tradução deste período. Evocar-se-á os campos/esferas da tradução em determinados contextos... more
Inicio aqui uma série de pequenas crônicas sobre alguns episódios turvos da história da tradução no Brasil. O tema a uni-las é a apropriação de traduções portuguesas em variados títulos publicados no Brasil, ocultando sua autoria ou... more
Levantamento bibliográfico das traduções de obras de Henry James publicadas em livro no Brasil
Reception Studies and Audiovisual Translation fornece um panorama das interseções entre os estudos da recepção e a tradução audiovisual. O livro é dividido em quatro partes que tratam, nesta sequência, de pesquisas em estudos da recepção,... more
Neste trabalho, são comparadas as nove traduções brasileiras da tragédia Romeu e Julieta, de William Shakespeare, concentrando-se no interlúdio cômico que conclui o quarto ato. Constituído por uma discussão entre o bobo da corte e os três... more
Em Pour une critique des traductions (1995), obra póstuma de Antoine Berman e uma das obras mais importantes sobre a crítica de tradução literária no século XX, o autor, partindo de uma concepção de tradução como atividade de ordem... more
Resumo: Este artigo tem por objetivo avaliar a relevância da noção de equivalência nos atual estágio da teoria da tradução, com base em um breve panorama da concepção de equivalência em três momentos teóricos considerados representantes... more
Complementação bibliográfico-tradutória a "Em busca de um tempo perdido (Edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950)"
Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da... more
As pesquisas na área de história da tradução há muito têm se beneficiado com a análise dos paratextos editoriais, material que também utilizado nas investigações conduzidas por historiadores da ciência. Nessas áreas, o recurso a esses... more
Hermenêutica e tradução literária: teoria e prática
Este artigo investiga o desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras por meio das relações interculturais no país e o seu papel no contexto atual. A metodologia usada é a revisão da literatura, com um estudo... more
Resenha da tradução livre da Arte de Amar pelo poeta neomodernista Foed Castro Chamma. Esta tradução merece algum destaque por ser a única tradução poética brasileira da obra didática de Ovídio.
O presente texto pretende refletir sobre as políticas editoriais adotadas pela Livraria José Olympio Editora para a publicação dos escritores brasileiros em Portugal. Nesse caso, nosso olhar focalizará nas relações estabelecidas entre... more
Resumo: Este artigo versa sobre um turvo episódio da história da tradução do Brasil, referente às vicissitudes de Crime e Castigo, de Dostoiévski, na primeira metade do século XX, até o lançamento da tradução de Rosário Fusco em 1949. Seu... more
David Bellos cresceu na Inglaterra e vive nos Estados Unidos. É professor de literatura francesa e comparada na Princeton University, onde dirige o curso de tradução e comunicação intercultural. Fez doutorado em Oxford e ensinou em... more
Neste artigo, pretendemos apresentar um panorama da história e historiografia da tradução em romeno, no conjunto das múltiplas abordagens das quais a história da língua, a história da literatura e história das práticas artísticas e... more
Versão reduzida da minha tese de doutorado. Ver livro em:... more
RESUMO A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo especialistas, havia mais de 1.200 línguas indígenas presentes no território do que seria o Brasil no momento do desembarque dos... more
Historiografia da tradução de For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, no Brasil Taís Diniz Martins s décadas de 1930 e 1940 são consideradas especialmente frutíferas no que diz respeito à proliferação de obras traduzidas para a... more