Papers by Denise Bottmann
Estudo da obra Capítulos da História Colonial, de Capistrano de Abreu
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Sigo abaixo a listagem das traduções feitas por Manuel Bandeira conforme consta em "Bibliografia ... more Sigo abaixo a listagem das traduções feitas por Manuel Bandeira conforme consta em "Bibliografia do autor", em Poesia completa e prosa, pela Nova Aguilar (2009), tendo procedido a algumas pequenas alterações e retificações, aqui incluindo imagens de capa das edições.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Oct 1, 2019
Este artigo reúne os dados de edição e tradução de três coleções literárias publicadas no Brasil,... more Este artigo reúne os dados de edição e tradução de três coleções literárias publicadas no Brasil, abrangendo um leque temporal que se estende de 1934 a 1972.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Obra própria e obra de tradução de Brenno Silveira
Bookmarks Related papers MentionsView impact
InComunidade
Algumas breves notas de leitura
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Tradução
Este artigo apresenta a Coleção Rubáiyát, publicada pela Livraria José Olympio Editora de 1943 a ... more Este artigo apresenta a Coleção Rubáiyát, publicada pela Livraria José Olympio Editora de 1943 a 1961, com seu histórico anterior, a relação completa de obras publicadas e uma breve iconografia com imagens de capa.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Levantamento da produção publicada de Olívia Krähenbühl, incluindo obras próprias e obras de trad... more Levantamento da produção publicada de Olívia Krähenbühl, incluindo obras próprias e obras de tradução (1941-1973)
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Orientador: Nicolau SevcenkoDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto... more Orientador: Nicolau SevcenkoDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciências HumanasResumo: Não informadoAbstract: Not informedMestradoMestre em Ciências Sociai
Bookmarks Related papers MentionsView impact
ilisu, tradutor de Meluhha, aquela antiga civilização do Indo de uns 4.500 anos atrás, ao Google ... more ilisu, tradutor de Meluhha, aquela antiga civilização do Indo de uns 4.500 anos atrás, ao Google Translator, tra, trans, über é sempre uma questão de passar: passar daqui para lá, de lá para cá. Contato, mistura, intercâmbio, compartilhamento. Tradução é a língua franca, a língua universal. Não consigo dissociar tradução de humanidade. E ao longo do tempo é essa fecundação que contribui incomensuravelmente para formar a cultura de um povo, a identidade de um país, permitindo seu crescimento, ampliando seus horizontes. No Brasil, vamos ter o início efetivo da tradução como atividade sistemática, constante, profissional a partir da década de 1930. Claro que há antecedentes, sobretudo em revistas e jornais, mas a atividade tradutória só adquire constância, relevo e densidade a partir daquela década, pois é quando se tem a decisiva arrancada da indústria editorial nacional. Excepcionalmente tardio, não? Oitenta anos, apenas. Formação irregular, trajetória ainda incipiente, em certo sentido, se comparada à de outros países. Os nomes que participaram daquelas décadas iniciais da tradução como atividade profissional razoavelmente regular e sistemática no país não soam como herança muito distante: estão logo ali.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Este breve artigo apresenta a verdadeira identidade de Paulo M. de Oliveira, responsável pela tra... more Este breve artigo apresenta a verdadeira identidade de Paulo M. de Oliveira, responsável pela tradução de diversos clássicos da literatura e do pensamento universal, em trabalhos realizados na década de 1930. De passagem, vem revelada também a identidade de Blasio Demétrio. Apresenta-se um conciso perfil da Athena Editora e de seu fundador Pasquale Petraccone, e destaca-se a importância das contribuições da esquerda para a constituição do acervo de obras traduzidas no Brasil
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This article addresses three aspects of Kafka's presence in Brazil: firstly, how some anonymo... more This article addresses three aspects of Kafka's presence in Brazil: firstly, how some anonymous Spanish translations were attributed to Jorge Luis Borges and used in several Brazilian translations; secondly, a demonstration that the intermediary language used by Torrieri Guimaraes, our most prolific translator of Kafka, was Spanish; and, finally, a survey of texts by Kafka that were translated and published in Brazil between 1946 and 1979.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Tradução, Sep 5, 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista da Anpoll, 2018
O presente artigo traz o levantamento bibliográfico das traduções da obra de Lima Barreto publica... more O presente artigo traz o levantamento bibliográfico das traduções da obra de Lima Barreto publicadas em livro, de 1946 a 2017, em diversos países. Seu objetivo é fornecer uma base de dados para pesquisadores da área, servindo como compilação consolidada de informações primárias até então dispersas em várias fontes
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tradterm, 2019
Este artigo reúne os dados de edição e tradução de três coleções literárias publicadas no Brasil,... more Este artigo reúne os dados de edição e tradução de três coleções literárias publicadas no Brasil, abrangendo um leque temporal que se estende de 1934 a 1972.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Belas Infiéis, 2012
Este artigo apresenta um levantamento das traduções da obra de Joseph Conrad publicadas no Brasil... more Este artigo apresenta um levantamento das traduções da obra de Joseph Conrad publicadas no Brasil, desde 1934 a 2012.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Belas Infiéis, 2013
Este artigo apresenta um levantamento das traduções brasileiras de obras de Flaubert, desde sua p... more Este artigo apresenta um levantamento das traduções brasileiras de obras de Flaubert, desde sua primeira publicação em livro em 1932 até a data atual.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Belas Infiéis, 2013
Este artigo apresenta um levantamento das traduções brasileiras da obra de Hawthorne, desde 1942 ... more Este artigo apresenta um levantamento das traduções brasileiras da obra de Hawthorne, desde 1942 a 2012.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Belas Infiéis, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Denise Bottmann