Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Traduções da lavra de Cecília Meirelles Denise Bottmann As mil e uma noites, 3 vols., pela Annuario do Brasil, s/d [c.1928], a partir da tradução francesa de Mardrus. Os mitos hitleristas, de François Perroux, pela Companhia Editora Nacional, 1937. Um hino de Natal, de Charles Dickens, pela Seleções do Reader's Digest, Coleção Biblioteca de Seleções, 1940, 1947 [trad. e adapt.]. Reed. Global, 2012. A canção de amor e de morte do porta-estandarte Cristóvão Rilke, de Rainer Maria Rilke, pela R.A. [Revista Acadêmica], 1947, a partir da tradução francesa de Suzanne Kra, 350 exemplares. Reed. Globo, 1953, contendo também Cartas a um jovem poeta, em tradução de Paulo Rónai. Orlando, de Virginia Woolf, pela Globo, 1948. Os caminhos de Deus (História de uma freira), de Kathryn Hulme, pela Seleções do Reader's Digest, Coleção Biblioteca de Seleções, 1958 [trad. e adapt.]. Bodas de sangue, de Federico Garcia Lorca, pela Agir, 1960. Reed. Abril Cultural. Amado e glorioso médico, de Taylor Caldwell, pela Seleções do Reader's Digest, Coleção Biblioteca de Seleções, 1960 [trad. e adapt.]. 7 poemas de “Puravi”, Minha bela vizinha, Conto, Mashi e O carteiro do rei, de Rabindranath Tagore, pelo MEC, 1961 (edição comemorativa do centenário de nascimento de Tagore). Os demais contos foram traduzidos por Abgar Renault e Guilherme de Almeida. Poesia de Israel, pela Civilização Brasileira, 1962 (ilustrações de Portinari). Çaturanga, de Rabindranath Tagore, pela Delta, coleção Prêmios Nobel de Literatura, 1962. Yerma, de Federico Garcia Lorca, pela Agir, 1963. Poesia e prosa de Israel, pelo Departamento Cultural da Embaixada de Israel, 1968 (edição póstuma). Seção “Poesia de Israel” e o conto “Latira” na seção “Prosa de Israel”, in Antologia da literatura hebraica moderna, pela B’nai B’rith, 1969 (edição póstuma). Poemas chineses, de Li Po e Tu Fu, pela Nova Fronteira, 1996 (edição póstuma).