Comics translation
2,014 Followers
Recent papers in Comics translation
Reprenant partiellement mon mémoire de master II, ce dossier aborde l'histoire des éditions Lug, principal importateur des comics Marvel entre 1969 et 1989 en France, évoquant à la fois la biographie de ses membres fondateurs, la pression... more
This article provides the first comprehensive view of Tintin's multilingual career. Almost half of the copies sold worldwide of The Adventures of Tintin are in languages their Belgian creator, Hergé, did not master, but were translated by... more
Abstract Different versions of translations of the same source text can be published and republished by the same publisher over the span of years. The differences between the two translated versions can reflect the changing attitude and... more
Yaoi/BL Fandom Survey (only takes 10 mins to complete): https://leeds.onlinesurveys.ac.uk/blfandomsurvey Madill, A. (2011-2013) Understanding Japanese "Boys' Love" manga from a UK perspective. British Academy. These 234 BL stories... more
From its creation The Simpsons proved different, but how the irreverence of a show can be enough for the American public to select this sitcom as it preferred primetime watching time? How the show confronts capital issues of our decadent... more
Part of the front material provided in Amatl Comix #1: MORE THAN MONEY--a graphic novel by the Mexican cartoonist Claudia Dominguez. MORE THAN MONEY: A Memoir by Claudia Dominguez is a graphic novel/memoir that recounts the true story of... more
Revistas de historietas de Superhéroes que se enfrentan a un personaje divino con las características del Dios judeo-cristiano. Links Semana de Oración Profecías de Daniel: TEMA 1... more
Comic book lettering is a step of comic book making that consists mainly in adding words to the comic page (Pellitteri, 2012), whether disposed in containers (balloons, captions), onomatopoeias, or directly integrated into the depicted... more
O presente artigo analisa quatro HQs inspiradas nos romances de Victor Hugo e suas respectivas traduções para o português: O Corcunda de Notre Dame (1949) – The Hunchback of Notre Dame (1946), Os miseráveis (1951) – Les Miserables (1943),... more
This petition argues that erotic comics are an important cultural record of the way in which diverse sexualities are understood and portrayed, and sexual fantasies explored. An Erotic Comics Anglophone Archive (ErotiCAA) will preserve... more
Lettering is a common step in comic book making, in which linguistic elements such as speech balloons, captions, and onomatopoeia are inscribed to the comic book page. Precisely due to their linguistic nature, these are the prime items... more
The long-discussed—and frequently dismissed—concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary... more
A pesquisa sobre a tradução de Histórias em Quadrinhos (HQs) tem sido, no Brasil, alvo de diversos estudos acadêmicos, assim como de discussões tanto em rodas de conversa dos fãs como em blogs especializados e resenhas nos quais,... more
Although several noteworthy studies concerning the translation of comic books have been published to date (notably Kaindl, 1999; Zanettin, 2008), it still remains an under-investigated topic within Translation Studies. The present article... more
Nas histórias em quadrinhos tudo significa: a relação imagem versus texto – a mais nítida –, o formato das vinhetas, dos balões e, na ausência deles, até mesmo o silêncio... Ler histórias em quadrinhos, escrever e pesquisar sobre elas não... more
Yaoi/BL Fandom Survey (only takes 10 mins to complete): https://leeds.onlinesurveys.ac.uk/blfandomsurvey Genre, genealogy, and gender: Reflecting on Boys' Love manga This presentation will focus on a genre of manga known as Boys' Love,... more
An overview of comics between 1948-2014, based on the novels of P.G.Wodehouse, as presented in a lecture at the Wodehouse Convention 2015 in Seattle.
This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two... more
Lug, maison lyonnaise, a été le principal éditeur des comics Marvel entre 1969 et 1989 en France. Durant deux décennies, l'éditeur a pratiqué sous diverses formes la réédition d’œuvres qui étaient déjà des adaptations, produits d'un... more
A Classic European Comic Book Series in Translation: On the Polish Transformations of Thorgal Aegirsson The article concentrates on one of the most famous European comic book series and its Polish translations. Thorgal, a classic... more
In this article, I am introducing some basic theoretical concepts regarding the translation of humour in creolised text (i.e. in comics), with particular attention to the interrelation between written and iconic elements. Starting from... more
O objetivo deste trabalho é trazer alguns exemplos da tradução de quadrinhos do Chico Bento proposta pela autora do artigo em sua pesquisa de mestrado. A tradução proposta possui enfoque funcionalista e traz o conceito de pseudodialeto,... more
This chapter examines the work of the Israeli cartoonist Ilana Zeffren who publishes a weekly column in the entertainment magazine Achbar Hair. Entitled Rishumon – or “little sketch” – it is autobiographically inspired, featuring Zeffren,... more
The articles in this themed issue explore the processes, devices, and strategies that characterize comics’ mobility across time, space, and media. Mobility is understood here to include all processes of transformation undergone by comics... more
Comic book translation still is a relatively unexplored area in Translation Studies. Therefore, there is few theoretical footing specifically related to it. Recent worldwide comic book production – especially related to so-called "... more
Yaoi/BL Fandom Survey (only takes 10 mins to complete): https://leeds.onlinesurveys.ac.uk/blfandomsurvey
This chapter outlines the publishing history of The Phantom, an American comic-strip character, in Australia and the Oceanic region. It focuses on the character's appearance in "Wantok", a Catholic newspaper published in Papua New Guinea... more
The comic book Les Mohamed (2011) by French author Jérôme Ruillier is situated in the landscape of the migrant bande dessinée, with its own singular characteristics. In this work, the author traced a global portrait of Maghrebi immigrants... more
Historical representations in comics have often been lauded for the subjective view they offer on historical events. In this view, these comics’ subjective approach to history arises partly from their hand drawn graphic style. In this... more
Ao se considerar as histórias em quadrinhos como uma linguagem que opera com imagem e texto, observa-se que o trabalho do tradutor não se limita apenas à decifração de uma língua e cultura estrangeiras; ao contrário, percebe-se a... more
O presente trabalho propõe uma reflexão inicial acerca da scanlation, prática tradutória exercida por fãs de mangá de forma não profissional. Em se tratando de uma atividade motivada por interesses pessoais ou... more
Programme of the international conference "Fluid Images – Fluid Text: Comics' Mobility Across Time, Space and Artistic Media", hosted by Cardiff University on 23 and 24 January 2020.
O objetivo deste artigo é apresentar o desenvolvimento de uma proposta de material didático para a formação de tradutores voltada à tradução de histórias em quadrinhos (HQs). Para isso, apresentamos os principais desafios inerentes à... more