Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
No presente artigo, pretendemos tracar um panorama das traducoes brasileiras de Ovidio no seculo XXI. Para embasar nosso panorama, apresentamos breve resenha de cada uma das traducoes de Ovidio publicadas no Brasil no presente seculo,... more
No presente artigo, pretendemos tracar um panorama das traducoes brasileiras de Ovidio no seculo XXI. Para embasar nosso panorama, apresentamos breve resenha de cada uma das traducoes de Ovidio publicadas no Brasil no presente seculo, sempre apresentando e comentando um trecho escolhido de cada traducao. A partir desse caso particular, alem de tracar um panorama das tendencias atuais da traducao de poesia classica no Brasil, pretendemos contribuir para o estudo ainda incipiente da historia da traducao dos classicos greco-latinos no Brasil.
Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da... more
Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da poética latina, refletimos sobre as dificuldades que a mimese impõe para o tradutor lusófono e, por fim, oferecemos nossa tradução do trecho estudado.
Resumo: O presente artigo examina como, a partir das primeiras influências do humanismo italiano, os autores portugueses traduziram e imitaram os gêneros antigos. Examina especificamente o modo como esses autores buscaram correspondentes... more
Resumo: O presente artigo examina como, a partir das primeiras influências do humanismo italiano, os autores portugueses traduziram e imitaram os gêneros antigos. Examina especificamente o modo como esses autores buscaram correspondentes métricos e estróficos portugueses para reproduzir aspectos formais ou funcionais dos metros antigos. Tendo como base os conceitos de correspondência funcional e formal apresentados por Britto (2016), compara os metros vernáculos aos antigos quanto à forma e aos contextos em que são utilizados. Conclui que o uso de correspondências funcionais foi predominante nesse período, apontando, entretanto, para o caráter relativo dessas duas formas de correspondência e para a dinâmica que subjaz ao processo de apropriação de formas estrangeiras.Palavras-chave: correspondências métricas; hexâmetro; dístico elegíaco; metros portugueses; séculos XVI e XVII.: This paper examines how, from the first influences of the Italian humanism, Portuguese authors translated ...
O presente trabalho faz breve resenha da tradução da Arte de Amar do poeta latino Ovídio pelo poeta neomodernista brasileiro Foed Castro Chamma, publicada em 2009 pela editora Calibán.
Resumo: O presente artigo examina como, a partir das primeiras influências do humanismo italiano, os autores portugueses traduziram e imitaram os gêneros antigos. Examina especificamente o modo como esses autores buscaram correspondentes... more
Resumo: O presente artigo examina como, a partir das primeiras influências do humanismo italiano, os autores portugueses traduziram e imitaram os gêneros antigos. Examina especificamente o modo como esses autores buscaram correspondentes métricos e estróficos portugueses para reproduzir aspectos formais ou funcionais dos metros antigos. Tendo como base os conceitos de correspondência funcional e formal apresentados por Britto (2016), compara os metros vernáculos aos antigos quanto à forma e aos contextos em que são utilizados. Conclui que o uso de correspondências funcionais foi predominante nesse período, apontando, entretanto, para o caráter relativo dessas duas formas de correspondência e para a dinâmica que subjaz ao processo de apropriação de formas estrangeiras. Palavras-chave: correspondências métricas; hexâmetro; dístico elegíaco; metros portugueses; séculos XVI e XVII.
RESUMO Partindo da constatação da relevância quantitativa que traduções de literatura latina com finalidade escolar tiveram em meados do século XX, o presente artigo analisa brevemente três dessas traduções buscando identificar suas... more
RESUMO Partindo da constatação da relevância quantitativa que traduções de literatura latina com finalidade escolar tiveram em meados do século XX, o presente artigo analisa brevemente três dessas traduções buscando identificar suas características. A seguir, aponta a presença de características similares em traduções posteriores, conjecturando a respeito da influência qualitativa dessas traduções escolares. Por fim, conclui que a existência de uma era escolar é elemento fundamental para a compreensão da história da tradução de literatura latina no Brasil no século XX. Palavras-chave: literatura latina; história da tradução; traduções escolares; século XX. ABSTRACT Starting from the quantitative relevance that translations of Latin literature with school purpose had in the middle of the 20th century, this paper briefly analyzes three of these translations seeking to identify their characteristics. Next, it points out the presence of similar characteristics in later translations, and conjecture about the qualitative influence of these school translations. Finally, it concludes that the existence of a school age is a fundamental element for understanding the history of the translation of Latin literature in Brazil in the 20th century. Gonçalves (2017) dá início ao estudo das traduções brasileiras de Ovídio analisando brevemente as traduções publicadas no séc XXI. Naquele artigo, argumenta-se que, para o conhecimento da história da tradução dos clássicos no Brasil, é necessário se fazer um estudo interno das próprias traduções, indo além dos necessários trabalhos de catalogação centrados em títulos, nomes e datas, e justifica-se a opção por iniciar tal estudo pelas traduções de Ovídio que, sendo um dos autores latinos mais traduzidos ao longo de toda a história da tradução dos clássicos para a língua portuguesa, possibilita-nos estudar uma grande variedade de traduções. Lá como aqui, o procedimento é o mesmo: partindo do particular para o geral, busca-se apontar uma presença mais ampla no quadro das traduções de literatura clássica no Brasil das características percebidas nas traduções estudadas. O presente artigo dá continuidade àquele
Resenha da tradução livre da Arte de Amar pelo poeta neomodernista Foed Castro Chamma. Esta tradução merece algum destaque por ser a única tradução poética brasileira da obra didática de Ovídio.
Avaliação crítica da tendência da tradução de poemas gregos e latinos em Portugal nas duas primeiras décadas do séc. XXI, da qual participam tradutores como Frederico Lourenço, Carlos Ascenso André, Paulo Farmhouse Alberto, dentre outros.
Neste artigo, traça-se um panorama das traduções brasileiras de Ovídio no século XXI. Para embasar tal panorama, faz-se breve resenha de cada uma das traduções de Ovídio publicadas no Brasil no referido século, sempre apresentando e... more
Neste artigo, traça-se um panorama das traduções brasileiras de Ovídio no século XXI. Para embasar tal panorama, faz-se breve resenha de cada uma das traduções de Ovídio publicadas no Brasil no referido século, sempre apresentando e comentando um trecho escolhido de cada tradução. A partir desse caso particular, além de traçar um panorama das tendências atuais da tradução de poesia clássica no Brasil, pretende-se contribuir para o estudo ainda incipiente da história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil.

ABSTRACT: In this article, a panorama of the Brazilian translations of Ovid in the XXI century is traced. To base this panorama, a brief review is made of each translation of Ovid published in Brazil in that century, always presenting and commenting on a chosen passage of each translation. From this case, in addition to outlining current trends in the translation of classical poetry in Brazil, we intend to contribute to the still incipient study of the history of the translation of the Greco-Latin classics in Brazil.
Research Interests:
Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da... more
Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da poética latina, refletimos sobre as dificuldades que a mimese impõe para o tradutor lusófono e, por fim, oferecemos nossa tradução do trecho estudado.
Research Interests: