Tradução literária
1,178 Followers
Recent papers in Tradução literária
Plaquete distribuída gratuitamente em maio de 2019.
Plaquete distribuída gratuitamente em janeiro de 2018.
Se escrever é verter em palavras ideias e fatos, e mesmo até um certo ponto representar o mundo. Mia Couto, por sua vez, contador de histórias, procurou traduzir a vida dos Tizangarenses em " O Último Voo do Flamingo ". Este artigo tem... more
Tradução da autobiografia de Frederick Douglass - a primeira em Português. Realizada para fins didáticos e disponibilizada gratuitamente sempre que possível, mas pode ser adquirida em formato digital ou cópia impressa na Amazon no... more
Resumo: Desde a publicação da obra do escritor escocês Robert Louis Stevenson, em 1886, a história do conceituado médico Dr. Henry Jekyll, e de sua "cara metade" Edward Hyde vem atraindo a atenção de leitores em diferentes países. Já em... more
Eis aqui a história original A Flor Azul, do poeta Novalis, obra que foi escrita no momento de instituição do Primeiro Romantismo de expressão alemã. Esta edição da Rafael Copetti Editor reforça a autonomia desse conto emblemático.... more
CUNHA, Andrei S. Introdução. In: CUNHA, Andrei S. Cem poemas de cem poetas -- a mais querida antologia poética do Japão. Porto Alegre: Bestiário/Class, 2019. p. 9-40. ISBN: 9788594187673. Tradução comentada de Cem poemas de cem poetas... more
Posfácio do tradutor à antologia Gabriela Mistral, a mulher forte e outros poemas (Pinard, 2021)
A Revista {voz da literatura} entrevista MAURICIO MENDONÇA CARDOZO, tradutor, escritor e professor da Universidade Federal do Paraná na área de Tradução. A conversa aborda, principalmente, o processo de tradução do livro De minha vida:... more
Resumo: Este artigo apresenta uma tradução poética da quarta sátira de Pérsio, poeta latino do século I d.C.. Antecede o texto a exposição dos critérios pelos quais adotei o dodecassílabo para traduzir. A tradução é acompanhada de... more
Second-order interference in literature: commending mediating texts According to Toury (1995: 143), ‘when one encounters translations from the first third of the 20th century, it is often difficult to determine whether they were... more
Cougny: Epigrammatum anthologia Palatina cum Planudeis et appendice nova (Paris: Didot, 1890). Livro V - Filodemo V.4, V.46; Rufino V.60; Basso V.125; Paulo Silenciário V.230, V.255, V.290, V.291. Livro VI - anônimo VI.177; Aríston... more
Em In Altre Parole (2015), Jhumpa Lahiri aborda sua jornada rumo ao aprendizado do italiano, relacionando essa aprendizagem à “travessia de um pequeno lago”. Este artigo, a partir da tradução dessa obra para a língua inglesa – In Other... more
A tradução tem sido pensada em vários momentos como parte integrante do processo de formação cultural de determinadas sociedades, como a pedra no meio do caminho que possibilita a abertura para o outro. O presente trabalho busca ler... more
CUNHA, Andrei. Quem traduz literatura japonesa no Brasil. Caderno de Sábado (CS), Correio do Povo, Porto Alegre: p. 2, 10/10/2020.
Tradução integral do conto “O Monte das Almas”, do poeta e escritor romântico espanhol Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Fonte: Lentz, Gleiton. "O Monte das Almas": um conto fantástico traduzido de Gustavo Adolfo Bécquer. Revista... more
Tradução do conto em três partes de William Austin (1824-7), publicada na (n.t.) Revista de Tradução Literária, n. 11, dez/2015, p. 222-278. (Ver segunda metade do documento; a primeira traz a versão original do texto)
Tradução integral do poema Os Sepulcros, do escritor e poeta italiano Ugo Foscolo (1778-1827).
Fonte: LENTZ, Gleiton. Dei Sepolcri/Os Sepulcros. Alea. 2009, vol.11, n.2, pp. 361-381. ISSN 1517-106X.
Fonte: LENTZ, Gleiton. Dei Sepolcri/Os Sepulcros. Alea. 2009, vol.11, n.2, pp. 361-381. ISSN 1517-106X.
RESUMO: Neste trabalho, partimos da concepção segundo a qual a literatura, assim como todas as manifestações artísticas, possui, com a política, origem comum, premissa formulada pelo filósofo francês Jacques Rancière, no livro A Partilha... more
Panorama das traduções brasileiras de poesia japonesa.
CUNHA, Andrei. A poesia japonesa no Brasil. Fundação Japão em São Paulo [site]. São Paulo: FJSP, 2021. Disponível em: https://fjsp.org.br/traducaoemfoco_andrei_cunha/. s/p.
CUNHA, Andrei. A poesia japonesa no Brasil. Fundação Japão em São Paulo [site]. São Paulo: FJSP, 2021. Disponível em: https://fjsp.org.br/traducaoemfoco_andrei_cunha/. s/p.
Tradução integral de três diálogos filosófico-morais do escritor italiano Giacomo Leopardi, respectivamente, Diálogo da Moda e a Morte, Diálogo da Natureza e uma Alma e Diálogo da Terra e a Lua, pertencentes ao livro Operetti Morali.... more
Este artigo representa a primeira abordagem da história da literatura croata numa publicação brasileira, dividindo-se em três partes. Inicialmente, é traçado um rápido panorama da produção cultural e literária dos primeiros registros... more
Neste trabalho, são comparadas as nove traduções brasileiras da tragédia Romeu e Julieta, de William Shakespeare, concentrando-se no interlúdio cômico que conclui o quarto ato. Constituído por uma discussão entre o bobo da corte e os três... more
Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e a China que nos conduzam à proposição de uma "poética do traduzir na China" e de uma "poética de traduzir a China". Para cumprir este objetivo, traçaremos um... more
Capítulo de Livro/Book chapter: Todo relato de viagem traz consigo a indissociável função de narrar uma mudança ocorrida no seu relator. Seus autores assumem a posição de pesquisadores e de sujeitos do experimento, ao mesmo tempo em... more
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais... more
Migração e tradução evocam sentidos próximos, uma vez que ambos os termos estão intimamente ligados à ideia de viagens entre mundos estabelecidas por meio das ações de migrar e traduzir. Enquanto o primeiro se ocupa do fluxo (viagem)... more
RESUMO: Para verter a parelha elegíaca latina, algumas traduções poéticas metrificadas de obras ovidianas em língua portuguesa têm demonstrado certa preferência pelo dístico vernáculo, engendrado por Péricles Eugênio da Silva Ramos... more
Estudo sobre o romance trata-se, antes de qualquer coisa, de um texto assinado por um dos mais famosos escritores franceses da segunda metade do século XIX, que ficou conhecido principalmente por seus contos. Importa aqui a informação de... more
Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da... more
Plaquete distribuída gratuitamente em janeiro de 2018.
Depoimento sobre algumas questões de tradução, publicado na revista Revera, do Instituto Vera Cruz, em dezembro de 2016.
"El traductor de poesía es un coreógrafo de la danza interna de las lenguas", sostiene Haroldo de Campos en este fragmento de Deus o Diabo no Fausto de Goethe (San Pablo, Perspectiva, 1981), que aquí se traduce por primera vez al... more
Hermenêutica e tradução literária: teoria e prática
Resumo Neste artigo, procura-se reconstituir a tradição editorial inaugurada no início do século XVIII pela primeira tradução para o inglês da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões. Durante os dois séculos seguintes, foram realizadas a... more