Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Exploramos neste capítulo os modos como se dá a disputa entre narrativas concorrentes através de atos de tradução que inscrevem o conflito resultante tanto das lacunas interculturais entre participantes, quanto – e sobretudo - em face da... more
Exploramos neste capítulo os modos como se dá a disputa entre narrativas concorrentes através de atos de tradução que inscrevem o conflito resultante tanto das lacunas interculturais entre participantes, quanto – e sobretudo - em face da economia política da violência étnico-racial, de gênero, sexual, na sociedade de classes. Tomada como efeito material e simbólico dos regimes metadiscursivos estruturantes das narrativas sociais (BAKER, 2006, 2016), a violência é focalizada enquanto resultado de processos de tradução que se apresentam como espelhamento da realidade, solicitando, assim, tanto sua problematização quanto a visibilização das disputas pela narração. Compõem o corpus analisado as traduções intra e interlinguais (JAKOBSON, 1959) feitas por coletivos voluntários como prática contradiscursiva às narrativas veiculadas pelo oligopólio midiático brasileiro,  ao longo do processo de consolidação do golpe de 2016 no Brasil, entre março e agosto de 2016.  A análise indica como lim...
RESUMO Este texto propõe uma agenda de pesquisa sobre a produção de espaços de diálogo e solidariedade entre territórios periféricos. O termo ‘transperiferias’ traduz esta proposta de pesquisa e engajamento, elaborada coletivamente por... more
RESUMO Este texto propõe uma agenda de pesquisa sobre a produção de espaços de diálogo e solidariedade entre territórios periféricos. O termo ‘transperiferias’ traduz esta proposta de pesquisa e engajamento, elaborada coletivamente por sete pesquisadores/as situados/as no campo aplicado dos estudos da linguagem. A agenda das transperiferias oferece caminhos de ruptura com paradigmas que situam, de um lado, a produção de conhecimento sobre desigualdade e, de outro lado, os sujeitos e territórios que se engajam com a contestação dessa desigualdade a partir de posicionalidades marginais. Propõe-se, em outras palavras, uma aproximação entre a produção de saber “sobre” as periferias com a produção de conhecimento “das” periferias, ao mesmo tempo em que se projetam espaços de diálogo e reflexão “entre” periferias, regionais, nacionais e globais. O texto justapõe os tipos de engajamento e produção epistêmica de cada um/a dos/as pesquisadores/as, de modo a apontar para formas em que objetos...
Resumo Este trabalho discute o conceito de letramento crítico no contexto educacional brasileiro recente, que é parte de uma crise política mais ampla, em que emergem uma agenda ultraliberal, a despolitização da educação e a resultante... more
Resumo Este trabalho discute o conceito de letramento crítico no contexto educacional brasileiro recente, que é parte de uma crise política mais ampla, em que emergem uma agenda ultraliberal, a despolitização da educação e a resultante escalada da violência em múltiplas formas, em todos os níveis da vida social. Recorrendo à historiografia do termo ‘letramento’ e a outras expressões que marcaram mudanças epistemológicas na área ao longo do tempo (novos letramentos, multiletramentos, etc.), argumentamos que é apenas através da retomada de uma agenda revolucionária nos estudos de letramento que o letramento crítico pode ser promovido neste estágio avançado do modo de produção capitalista.
Resumo: Neste trabalho, partimos da concepcao segundo a qual a literatura, assim como todas as manifestacoes artisticas, possui, com a politica, origem comum, premissa formulada pelo filosofo frances Jacques Ranciere, no livro A Partilha... more
Resumo: Neste trabalho, partimos da concepcao segundo a qual a literatura, assim como todas as manifestacoes artisticas, possui, com a politica, origem comum, premissa formulada pelo filosofo frances Jacques Ranciere, no livro A Partilha do Sensivel (2009), que baliza a analise apresentada. Os tres regimes da arte, a saber, o poetico, o etico e o estetico, sao discutidos e uma analise de relatos de experiencia de leitura e traducao do conto Olhos D’Agua, de Conceicao Evaristo (2a ed. 2018) e realizada, situando os diversos atos de traducao no regime estetico da arte de Ranciere. A interlocucao documentada e comentada com estudantes da disciplina “Traducao: historia, teorica e pratica”, do curso de licenciatura em Letras Ingles, da Unviversidade Federal do Espirito Santo indica que as etapas diversas do processo potencializam a transformacao social, dada sua inscricao no regime estetico da arte, em que enquanto objeto estetico, o texto literario nao so se indistingue do politico, mas...
This paper aims to discuss Reeves-Ellington’s(1999) work on the participation of both, translators and oral historians as mediators in the process of interpretation and representation. Given the potential violation and mutilation that the... more
This paper aims to discuss Reeves-Ellington’s(1999) work on the participation of both, translators and oral historians as mediators in the process of interpretation and representation. Given the potential violation and mutilation that the collection, transcription and translation of oral histories (OH) might entail, as well as the insufficiency of mainstream “aseptic” prose to account for the paralinguistic aspects of speech, Reeves-Ellington resorts to Neubert and Shreve’s(1992) textual contextual approach, as well as to feminist theory (SIMON, 1996; GLUCK e PATAI, 1991) in order to render OH from Bulgarian to English. The speakers are all women victimized in some way by the socio-historical context in the periods post I and II World War. The translations seek to simultaneously provide historical information while still preserving the emotional ring and unique features of the individual narrators’ voices. The path trodden from Bulgarian to English is extended as we take up the ente...
This paper aims to discuss Reeves-Ellington’s(1999) work on the participation of both, translators and oral historians as mediators in the process of interpretation and representation. Given the potential violation and mutilation that the... more
This paper aims to discuss Reeves-Ellington’s(1999) work on the participation of both, translators and oral historians as mediators in the process of interpretation and representation. Given the potential violation and mutilation that the collection, transcription and translation of oral histories (OH) might entail, as well as the insufficiency of mainstream “aseptic” prose to account for the paralinguistic aspects of speech, Reeves-Ellington resorts to Neubert and Shreve’s(1992) textual contextual approach, as well as to feminist theory (SIMON, 1996; GLUCK e PATAI, 1991) in order to render OH from Bulgarian to English. The speakers are all women victimized in some way by the socio-historical context in the periods post I and II World War. The translations seek to simultaneously provide historical information while still preserving the emotional ring and unique features of the individual narrators’ voices. The path trodden from Bulgarian to English is extended as we take up the ente...
Dialoga-se sobre a vivencia em um projeto de traducao e ensino de lingua inglesa, com estudantes do Ensino Medio, em andamento em uma escola publica da rede estadual, no municipio de Serra, estado do Espirito Santo, iniciado em outubro de... more
Dialoga-se sobre a vivencia em um projeto de traducao e ensino de lingua inglesa, com estudantes do Ensino Medio, em andamento em uma escola publica da rede estadual, no municipio de Serra, estado do Espirito Santo, iniciado em outubro de 2016. O projeto se propoe a integrar praticas de selecao, discussao, leitura, cotejamento de textos com sua traducao/producao entre o portugues e o ingles como potencializacao de politicas identitarias emancipatorias, tanto em face do curriculo prescrito, que se movimenta para cristalizar representacoes lineares e homogeneizantes do pensamento e da vida social, quanto diante da relacao hierarquizada e, portanto, violenta entre a universidade e a escola. Os conceitos de cotidiano (CERTEAU, 1994), ingles menor e pedagogia menor (ZAIDAN, 2013) sao mobilizados para a discussao proposta. Palavras-chave: Traducao e ensino. Ingles Menor. Pedagogia Menor. Cotidiano.
Entrevista do Observatorio de Traducao, feita pela Profa. Junia Mattos Zaidan (Ufes) ao Prof. Kanavillil Rajagopalan,  em novembro de 2017, por ocasiao do Congresso Nacional de Estudos Linguisticos (Conel), na Ufes. O linguista, filosofo... more
Entrevista do Observatorio de Traducao, feita pela Profa. Junia Mattos Zaidan (Ufes) ao Prof. Kanavillil Rajagopalan,  em novembro de 2017, por ocasiao do Congresso Nacional de Estudos Linguisticos (Conel), na Ufes. O linguista, filosofo da linguagem e Professor Titular da Unicamp fala sobre a linguagem no contexto contemporâneo de ressurgimento do fascismo, crises migratorias, erosao das democracias progressistas na America Latina, de acirramento do discurso de odio contra varios grupos sociais, entre outros problemas que solicitam  um olhar para a linguagem como fenomeno inerentemente politico.
Entrevista a Mona Baker, realizada por Junia Zaidan, para o Dossie Tematico "Traducao e Transformacao Social".
This paper outlines a research agenda centred on the production of spaces of dialogue and solidarity between peripheral territories. The term ‘transperipheries’ summarises a proposal for research and engagement developed collectively by... more
This paper outlines a research agenda centred on the production of spaces of dialogue and solidarity between peripheral territories. The term ‘transperipheries’ summarises a proposal for research and engagement developed collectively by seven researchers situated in the field of applied linguistics. The transperipheries agenda offers a pathway for breaking with  established paradigms that divorce knowledge production about inequality from the subjects and territories engaged in its contestation from marginalised positionalities.  In other words, we argue for bridging the distance between production of knowledge about peripheries and production of knowledge from peripheries, while also projecting spaces of dialogue and reflection  between regional, national and global peripheries.  The paper provides examples of epistemic work undertaken by the contributing authors as a way of showing how research on themes such as literacies, translation, racialisation, sociolinguistic registers and...
Critical reflection on the part of the teacher has often been associated with both improvements in approaches to teaching, and empowerment of the teacher (Freire, 1970; Celani, 2001, 2003; Lopes, 1996). This paper reports on a study... more
Critical reflection on the part of the teacher has often been associated with both improvements in approaches to teaching, and empowerment of the teacher (Freire, 1970; Celani, 2001, 2003; Lopes, 1996). This paper reports on a study conducted with four student-teachers of English at the Universidade Federal do Espirito Santo, in 2006. The objective was to measure the possible impact of an awareness raising program upon the teachers’ use of questions. The study concluded that, as a result of critical reflection, the number of genuine as well as of cognitively demanding questions by the teachers tends to improve.
Buscando problematizar a separacao historica entre lingua e literatura na esfera educacional, faremos neste trabalho reflexoes a partir do fio condutor da traducao interlingual como possibilidade de superacao dessa dicotomia. ... more
Buscando problematizar a separacao historica entre lingua e literatura na esfera educacional, faremos neste trabalho reflexoes a partir do fio condutor da traducao interlingual como possibilidade de superacao dessa dicotomia.  Argumentamos que a naturalizacao da cisao entre lingua e literatura tem sedimentado processos educacionais comprometidos com o tecnicismo e, assim, subtraido da pedagogia de lingua adicional sua dimensao humanista, atraves da enfase exclusiva na cognicao e no texto como materialidade referencial.  Nesse cenario, a traducao de textos literarios e referenciais entre linguas distintas se apresenta como espaco de confluencia de praticas que solicitam das tradutoras i. a ruptura com o representacionismo na concepcao de lingua/linguagem; ii. a ressignificacao da lingua em face das potencialidades linguisticas que o texto literario inscreve ; iii. a constante reformulacao e expansao do repertorio de estrategias tradutorias e iv. a assuncao de seu papel como agente/in...
Apresenta-se a hipótese de que o cosmopolitismo opera como potência do discurso regulador da exploração na divisão internacional do trabalho, em que o nacionalismo - proscrito pelo argumento cosmopolitista - tem sido historicamente... more
Apresenta-se a hipótese de que o cosmopolitismo opera como potência do discurso regulador da exploração na divisão internacional do trabalho, em que o nacionalismo - proscrito pelo argumento cosmopolitista - tem sido historicamente praticado,  de díspares formas, pelos países centrais, com destaque para os Estados Unidos em seu projeto imperialista. A relação da literatura e da tradução literária com os processos transnacionais editoriais face ao cosmopolitismo contemporâneo convoca a análise das determinações dele resultantes, entre as quais, a manutenção  dos povos periféricos como corrente auxiliar do circuito multinacional, produzindo a balcanização do conhecimento periférico, ao mesmo tempo que se incute no imaginário desses países dependentes a ilusão da totalidade. Busca-se subsidiar essa hipótese recorrendo-se (1) ao mito do herói Cú-Cullain na literatura traduzida para o irlandês como epítome da construção de um ethos nacionalista anticolonial; (2) ao trabalho da tradutora ...
RESUMO: Neste trabalho, partimos da concepção segundo a qual a literatura, assim como todas as manifestações artísticas, possui, com a política, origem comum, premissa formulada pelo filósofo francês Jacques Rancière, no livro A Partilha... more
RESUMO: Neste trabalho, partimos da concepção segundo a qual a literatura, assim como todas as manifestações artísticas, possui, com a política, origem comum, premissa formulada pelo filósofo francês Jacques Rancière, no livro A Partilha do Sensível (2009), que baliza a análise apresentada. Os três regimes da arte, a saber, o poético, o ético e o estético, são discutidos e uma análise de relatos de experiência de leitura e tradução do conto "Olhos D'Água", de Conceição Evaristo (2ª ed. 2018) é realizada, situando os diversos atos de tradução no regime estético da arte de Rancière. A interlocução documentada e comentada com estudantes da disciplina "Tradução: história, teórica e prática", do curso de licenciatura em Letras Inglês, da Unviversidade Federal do Espírito Santo indica que as etapas diversas do processo potencializam a transformação social, dada sua inscrição no regime estético da arte, em que enquanto objeto estético, o texto literário não só se indistingue do político, mas, afirmativo, denuncia a desigualdade e a violência que estruturam nossa vida social. PALAVRAS-CHAVE: Tradução literária. Regime estético da arte. Letramento crítico. Conceição Evaristo. ABSTRACT: In this paper, we draw on the notion that literature, as well as any artistic manifestation, have an origin in common with politics, a premise formulated by French philosopher Jacques Rancière, in The Politics of Aesthetics: the distribution of the sensible (2004), the basis for this discussion. The three regimes proposed by Rancière, namely, ethical, poetic and aesthetic are discussed and an analysis of students' written accounts of the reading and translation of the short story "Olhos D'Água", by Conceição Evaristo (2 nd ed. 2018) is carried out in order to situate a range of acts of translation within the afore mentioned aesthetic regime. The documented dialogues that make up the corpus suggest that the different stages of the process compel us to engage in social change given their inscription in the aesthetic regime in which the literary text is both indistinct from the political and also affirmative in denouncing the inequality and violence that structure social life.
TRADUÇÃO E TRANSFORMAÇÃO SOCIAL: UMA ENTREVISTA COM MONA BAKER Tradução de Junia Zaidan e Patrick Rezende No segundo semestre de 2018, durante estágio de pós-doutoramento junto ao Centro de Tradução e Estudos Interculturais (CTIS), na... more
TRADUÇÃO E TRANSFORMAÇÃO SOCIAL: UMA ENTREVISTA COM MONA BAKER

Tradução de Junia Zaidan e Patrick Rezende

No segundo semestre de 2018, durante estágio de pós-doutoramento junto ao Centro de Tradução e Estudos Interculturais (CTIS), na Universidade de Manchester, Inglaterra, fui apresentada à Profa. Mona Baker, que, por mais de uma década, já compunha a bibliografia dos cursos que eu ministrava na Universidade Federal do Espírito Santo. Oriunda de um país não hegemônico, o Egito, tem desempenhado na Europa papel fundamental para dar visibilidade a uma gama de questões, conflitos, violências e narrativas da periferia do sistema mundo, que talvez se mantivessem pouco exploradas no campo da tradução, caso Mona Baker prescindisse da inarredável inscrição do tradutor nos problemas sociais de seu tempo. Hoje Professora Emérita da Universidade de Manchester, Baker acumula realizações como a fundação do CTIS, da Associação Internacional de Tradução e Estudos Interculturais, e do periódico internacional The Translator; a formação de inúmeros pesquisadores em todo o mundo; a afirmação do papel necessariamente engajado do intelectual em um mundo estruturado a partir da opressão de quem vive do trabalho, bem como a publicação de obras que têm fortalecido e dado contornos ao campo relativamente jovem dos Estudos da Tradução e Interpretação (cf. lista de publicações ao final da entrevista). Generosamente, ela concordou em dispor de seu concorrido tempo, no início de 2019, para nos conceder a entrevista com a qual abrimos o presente dossiê. A versão original da entrevista, em inglês, encontra-se logo após esta sua tradução para a língua portuguesa.

Vitória - ES, agosto de 2019.
(Excerto de capítulo - no prelo, previsão de publicação: 2019) Resumo: Exploramos neste capítulo os modos como se dá a disputa entre narrativas concorrentes através de atos de tradução que inscrevem o conflito resultante tanto das... more
(Excerto de capítulo - no prelo, previsão de publicação: 2019)
Resumo: Exploramos neste capítulo os modos como se dá a disputa entre narrativas concorrentes através de atos de tradução que inscrevem o conflito resultante tanto das lacunas interculturais entre participantes, quanto-e sobretudo-em face da economia política da violência étnico-racial, de gênero, sexual, na sociedade de classes. Tomada como efeito material e simbólico dos regimes metadiscursivos estruturantes das narrativas sociais (BAKER, 2006, 2016), a violência é focalizada enquanto resultado de processos de tradução que se apresentam como espelhamento da realidade, solicitando, assim, tanto sua problematização quanto a visibilização das disputas pela narração. Compõem o corpus analisado as traduções intra e interlinguais (JAKOBSON, 1959) feitas por coletivos voluntários como prática contradiscursiva às narrativas veiculadas pelo oligopólio midiático brasileiro, ao longo do processo de consolidação do golpe de 2016 no Brasil, entre março e agosto de 2016. A análise indica como limites da tradução ativista sua natureza reativa e também a dependência excessiva das redes sociais, o que refreia sua penetração, trânsito e sedimentação na esfera pública. Recorrendo a novas e criativas formas de afirmação política frente às narrativas dominantes, a tradução ainda assim se fortalece como campo de resistência e luta social. Introdução Eu falo, falo-diz Marco-, mas quem me ouve retém somente as palavras que deseja. Uma é a descrição do mundo à qual você empresta a sua bondosa atenção, outra é a que correrá os campanários de descarregadores e gondoleiros às margens do canal diante da minha casa no dia do meu retorno, outra ainda a que poderia ditar em idade avançada se fosse aprisionado por piratas genoveses e colocado aos ferros na mesma cela de um escriba de romances de aventuras. Quem comanda a narração não é a voz: é o ouvido (1990 p. 57). Depreendemos da afirmação aqui epigrafada do explorador Marco Polo, tomado por Calvino em sua obra ficcional Cidades Invisíveis, que a história não é independente dos sistemas de
Research Interests:
Excerto do capítulo do livro "Foi Golpe! O Brasil de 2016 em Análise", com lançamento previsto para o início de 2019 (Ed. Pontes). O livro nasceu do curso livre “O Golpe de 2016 e o Futuro da Democracia no Brasil e na América Latina”,... more
Excerto do capítulo do livro "Foi Golpe! O Brasil de 2016 em Análise", com lançamento previsto para o início de 2019 (Ed. Pontes). O livro nasceu do curso livre “O Golpe de 2016 e o Futuro da Democracia no Brasil e na América Latina”, proposto por docentes da Ufes e diversos grupos de pesquisa vinculados ao CNPq, que ocorreu ao longo de alguns meses de 2018 e teve como objetivo analisar o golpe de 2016 no Brasil, a partir de diversos aportes teórico-metodológicos, na perspectiva de múltiplos campos do conhecimento. Também se propôs a fomentar a discussão, acolhendo todo o dissenso próprio do debate fértil, sobre a aguda crise política brasileira, em um momento de sensível degradação do espaço público de debate no país.
Entrevista do Observatório de Tradução, feita pela Profa. Junia Mattos Zaidan (Ufes) ao Prof. Kanavillil Rajagopalan, em novembro de 2017, por ocasião do Congresso Nacional de Estudos Linguísticos (Conel), na Ufes. O linguista, filósofo... more
Entrevista do Observatório de Tradução, feita pela Profa. Junia Mattos Zaidan (Ufes) ao Prof. Kanavillil Rajagopalan,  em novembro de 2017, por ocasião do Congresso Nacional de Estudos Linguísticos (Conel), na Ufes. O linguista, filósofo da linguagem e Professor Titular da Unicamp fala sobre a linguagem no contexto contemporâneo de ressurgimento do fascismo, crises migratórias, erosão das democracias progressistas na América Latina, de acirramento do discurso de ódio contra vários grupos sociais, entre outros problemas que solicitam  um olhar para a linguagem como fenômeno inerentemente político.
Research Interests:
Excerto do artigo publicado na edição de março de 2018 do jornal "The Wheel", da Associação de Professores de de Inglês do Espírito Santo
Research Interests:
Junia Zaidan e Ana Carolina Justiniano dialogam sobre a vivência em um projeto de tradução e ensino de língua inglesa, com estudantes do Ensino Médio, em andamento em uma escola pública da rede estadual, no município de Serra, estado do... more
Junia Zaidan e Ana Carolina Justiniano dialogam sobre a vivência em um projeto de tradução e ensino de língua inglesa, com estudantes do Ensino Médio, em andamento em uma escola pública da rede estadual, no município de Serra, estado do Espírito Santo, iniciado em outubro de 2016. O projeto se propõe a integrar práticas de seleção, discussão, leitura, cotejamento de textos com sua tradução/produção entre o português e o inglês como potencialização de políticas identitárias emancipatórias, tanto em face do currículo prescrito, que se movimenta para cristalizar representações lineares e homogeneizantes do pensamento e da vida social, quanto diante da relação hierarquizada e, portanto, violenta entre a universidade e a escola. Os conceitos de cotidiano (CERTEAU, 1994), inglês menor e pedagogia menor (ZAIDAN, 2013) são mobilizados para a discussão proposta.
Research Interests:
Esta tradução de Junia Zaidan (Ufes) da entrevista produzida e publicada originalmente pela revista Radical Philosophy, em 1997, abre a coletânea Estudos Culturais: legados e apropriações (Pontes, 2017), organizada por Julia Almeida... more
Esta tradução de Junia Zaidan (Ufes) da entrevista produzida e publicada originalmente pela revista Radical Philosophy, em 1997, abre a coletânea Estudos Culturais: legados e apropriações (Pontes, 2017), organizada por Julia Almeida (Ufes) e Paulo Tonani (UFRJ). O texto pode fornecer às leitoras e leitores uma trajetória do surgimento dos Estudos Culturais, nas versão de quem mais trabalhou por sua institucionalização na Inglaterra. Aponta "as apropriações situacionais e colorações intelectuais que o campo foi conquistando em outras partes do mundo", como afirmam os organizadores, apresentando-nos, na visão de Hall, a singularidade dos Estudos Culturais "tanto com relação ao seu objeto principal - o poder cultural, quanto com relação às apropriações teóricas e as demandas políticas e culturais que forçaram, a partir dos anos 60, novos recortes e posicionamentos" (ALMEIDA & TONANI, 2017, p.8)
Research Interests:
Tradução do texto "Linguistics, Interdisciplinarity and the Analysis of Power", de Joshua M. Price (2016)
Research Interests:
Histórias Orais de mulheres que viveram entre guerras na Bulgária são gravadas, transcritas e traduzidas para o inglês. Posteriormente, as traduções são revisitadas e retraduzidas em inglês numa tentativa de "retornar" aos sujeitos... more
Histórias Orais de mulheres que viveram entre guerras na Bulgária são gravadas, transcritas e traduzidas para o inglês. Posteriormente, as traduções são revisitadas e retraduzidas em inglês numa tentativa de "retornar" aos sujeitos enunciadores antes da "assepsia" tipicamente promovida pela transcrição/tradução de textos orais. Barbara-Reeves Ellington (State University of New York) propõe modos  de traduzir não lineares e imprevistos na tradução tradutológica. Nossa tarefa foi estender os possíveis ecos dessas vozes ao português, argumentando que a prática tradutória enseja a irrupção de uma escritura feminina.
Research Interests:
Resumo Buscando problematizar a separação histórica entre língua e literatura na esfera educacional, faremos neste trabalho reflexões a partir do fio condutor da tradução interlingual como possibilidade de superação dessa dicotomia.... more
Resumo Buscando problematizar a separação histórica entre língua e literatura na esfera educacional, faremos neste trabalho reflexões a partir do fio condutor da tradução interlingual como possibilidade de superação dessa dicotomia. Argumentamos que a naturalização da cisão entre língua e literatura tem sedimentado processos educacionais comprometidos com o tecnicismo e, assim, subtraído da pedagogia de língua adicional sua dimensão humanista, através da ênfase exclusiva na cognição e no texto como materialidade referencial. Nesse cenário, a tradução de textos literários e referenciais entre línguas distintas se apresenta como espaço de confluência de práticas que solicitam das tradutoras i. a ruptura com o representacionismo na concepção de língua/linguagem; ii. a ressignificação da língua em face das potencialidades linguísticas que o texto literário inscreve ; iii. a constante reformulação e expansão do repertório de estratégias tradutórias e iv. a assunção de seu papel como agente/interventora na produção e circulação de textos. Palavras-chave: Língua e literatura. Tradução e ensino. Tradução e Letramento Crítico. Abstract Seeking to problematize the historical detachment of language and literature in education, we reflect upon interlingual translation as a possibility to overcome this dichotomization. We contend that the naturalization of the separation between language and literature has brought about educational processes committed to technicism, thus subtracting from additional language pedagogy its humanistic dimension by exclusive emphasis on cognition and on texts as always possessing a referential nature. In this scenario, the translation of literary and referential texts between different languages is presented as a space for the confluence of practices in which translators i.break with representationalism in their conceptualization of language; ii. re-signify language in face of the linguistic potential of literature; iii. constantly reformulate and expand their repertoire of translation strategies and iv. understand their role as intervening agents in the production and circulation of texts.
Research Interests:
Research Interests:
Neste trabalho, discutimos o processo de tradução para o inglês do romance O Evangelho Segundo Satanás, de Luís Eustáquio Soares (2010), como experiência de formação para tradutoras(es) do curso de Letras Inglês da UFES. Os conceitos de... more
Neste trabalho, discutimos o processo de tradução para o inglês do romance O Evangelho Segundo Satanás, de Luís Eustáquio Soares (2010), como experiência de formação para tradutoras(es) do curso de Letras Inglês da UFES. Os conceitos de literariedade, de tradução (literária ou não)  e, como é inevitável, de língua são tensionados diante dos impasses vivenciados pelas(os) tradutoras(es) frente às descontinuidades sintáticas,  à não-linearidade da prosa e à riqueza intertextual da obra, elementos que elencamos e cotejamos com as alternativas apresentadas pelas(os) tradutoras(es). Recorremos à taxonomia de técnicas e procedimentos em tradução de Barbosa (1990) para indicar os pontos de estranheza entre as línguas, que solicitam o acolhimento do provisório, do centrífugo, da opacidade dos sentidos – “tarefa” de todas nós, tradutoras, segundo Walter Benjamin.  Se a imagem surreal dos cabelos da personagem Joana, que, ora lisos, ora crespos, crescem, descontroladamente, para fora e para dentro, consolida rupturas com concepções tradicionais de forma/conteúdo, espaço/tempo, a tradução da obra, de igual modo, convoca a constante reafirmação de rupturas com visões representacionistas da linguagem e da tradução literária, sublinhando a potência criativa e transgressora da tradução. O projeto tradutório está inserido no programa de extensão universitária Observatório de Tradução: arte, mídia e ensino (UFES).
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Análise do golpe jurídico parlamentar midiático de 2016, no Brasil, a partir de múltiplos aportes teórico-metodológicos, em trânsito por diversos campos disciplinares: sociologia, filosofia, história, educação, literatura e outras artes,... more
Análise do golpe jurídico parlamentar midiático de 2016, no Brasil, a partir de múltiplos aportes teórico-metodológicos, em trânsito por diversos campos disciplinares: sociologia, filosofia, história, educação, literatura e outras artes, linguística, comunicação social e arquivologia. Os capítulos são de autoria de docentes da Universidade Federal do Espírito Santo.
O Dossiê “Tradução e Transformação Social” reúne artigos que versam sobre os diversos atos de tradução e interpretação na composição da economia política contemporânea de luta contra a desigualdade, por justiça social. Tomadas como... more
O Dossiê “Tradução e Transformação Social” reúne artigos que versam sobre os diversos atos de tradução e interpretação na composição da economia política contemporânea de luta contra a desigualdade, por justiça social. Tomadas como prática social, a tradução e a interpretação figuram no dossiê como fios condutores para nossa compreensão das diversas formas de resistência e engajamento inscritos em uma ética da diferença, que possibilitam expor os regimes metadiscursivos que regulam a vida social e produzem diversas formas de violência. Nos incontáveis contextos em que a tradução e a interpretação são praticadas,  objetos de análise que recobrem  a formação de tradutoras(es) e intérpretes, a tradução no ensino de línguas estrangeiras, a tradução literária, cognição das(os) tradutoras(es) e intérpretes,  a tradução como ativismo político, a tradução nos estudos de mídia, a tradução comentada, a tradução e sua relação com línguas minoritárias, tradução e memória, tradução e fluxos migratórios, entre outros temas, possibilitam mapear e difundir ferramentas conceituais, metodológicas, pedagógicas neste campo em uma perspectiva que sublinhe a centralidade da linguagem na constituição e destituição de hegemonias.

Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFES – PERcursos Linguísticos
Editora convidada: Junia Claudia S. Mattos Zaidan
Editor Chefe Periódico: Patrick Rezende
Research Interests:
Research Interests:
Drawing on quotidian experience in a language teaching and research project in a Brazilian public school on the outskirts of Vitória (since 2016 and still ongoing), mainly attended by socioeconomically deprived black students, we explore... more
Drawing on quotidian experience in a language teaching and research project in a Brazilian public school on the outskirts of Vitória (since 2016 and still ongoing), mainly attended by socioeconomically deprived black students, we explore translation in terms of its potential to challenge representationalist views of text and, as far as language education is concerned, the pedagogical opportunities it grants to select topics and texts that foster emancipatory identity politics. Ethnographic in nature, the study includes analysis of audiorecorded accounts by participants (teachers and students) as well as class observation and weekly journals written by teachers. Inductive analysis was resorted to in order to establish analytical categories, namely, violence, racism, poverty, exclusion and the role of English language learning. The study shows that translating in the process of acquiring an additional language, in the context analysed, challenges social norms (including the erasure of class struggle and of subaltern cultures, often a consequence of the hegemony of English) and further requires that participants engage in new types of relationships to produce alternatives to subjection to these norms. Translingual practices involving Portuguese and English in both oral and written activities have been gradually represented by participants as empowering politics in their educational experience, thus challenging traditional discourse in the field that promotes English-only approaches in language education. Ultimately, the insights gained through the exploration of these topics will contribute to both teacher and translator education/training.
Research Interests:
(First page of upcoming publication. This paper was presented in October, 2017, at a Colloquium with the post-graduade students of the Translation Research and Instruction Program at the State University of New York, Binghamton, US) In... more
(First page of upcoming publication. This paper was presented in October, 2017, at a Colloquium with the post-graduade students of the Translation Research and Instruction Program at the State University of New York, Binghamton, US)
In this paper, I'll explore the different acts of activist translation by focusing on the subtitling of videos from several foreign languages into Portuguese by collectives of volunteer translators in the context of the events that unfolded in Brazil since 2015, leading to the coup d'état that removed our elected president in 2016. I'll also draw on the rewriting of newspaper headlines by another collective to illustrate strategies for countering mainstream media narratives. I'll draw on work about resistance and activism developed by Tymoczko (2007 Enlarging Translation, Empowering Translator; Translation, Resistance, activism 2010) and Mona Baker (2016 The Prefigurative of Politics of Translation in Place-based movements protests; Translating Dissent 2016) and also on Brazilian Social Communication scholar Juarez Guimaraes's discussion (2013) about public opinion and the public sphere. The argument that I'd like to bring to this discussion is that the rather critical circumstances in which these collectives emerged provoked a centripetal force in their production of the narratives they subscribed to in order to shape the space of protest. It is also my argument that while this confluence of discourses about the coup certainly constitute resistance, they are nevertheless seriously constrained in reaching mass audiences due to their heavy reliance on social media in face of mainstream mass media's power to project hegemonic narratives. It's important to mention that I'm attempting to look at engaged translation without restricting it to formal linguistic elements and strategies, but rather by expanding the breadth of translation to encompass a range of acts such as the selection of topics to translate, decisions about which languages from which sources get translated into Portuguese, whose views deserve projection, the intralingual rewriting and subversion of mainstream media enunciates, the realization of narratives through a variety of media, among others. I thought i'd propose first contextualizing in broad strokes the historical political context in which our analysis is based as well as the role mainstream mass media has played in the production of the current political crisis in Brazil. Following that, I'd like say that my interest in looking at activist translation through collective action as a research topic grew out of my own participation as a volunteer translator in a few social movements over the years, but, especially since the coup in Brasil. While I dare not deny my embeddedness as an analyst in the object I set out to look at, I've nevertheless attempted to minimize bias by making sure the material I look at more closely is not one that had my participation as a translator.
Research Interests:
The current political crisis in Brazil has triggered the emergence of hundreds of online communities and fostered the interaction among individuals unknown to each other, who engage in many forms of political activism. Individuals and... more
The current political crisis in Brazil has triggered the emergence of hundreds of online communities and fostered the interaction among individuals unknown to each other, who engage in many forms of political activism. Individuals and collectives who have been referring to the crisis as a Coup d'État tend to share a left-wing political orientation, regardless of whether they support the government or are critical to it. In fact, the millions of Brazilians who are struggling against what they see as a coup against democracy and their own rights will reflect a huge diversity that will range from their socioeconomic status to their ethnicities, gender, sexual orientation, educational background, political agendas, institutional affiliation, aptitudes, interests, to name some. Text production, selection, translation, circulation and the subtitling of videos have become a locus for political activism and, thus, a research field that can be explored to expand our understanding of the role of translation in politics as well as to contribute to re-signify political activism both in face of the diversity that these collectives exhibit and of the contemporary technological changes that have changed the dynamics of collective interaction in politics. Drawing on Juris' argument (2008, p. 3) that contemporary activism goes beyond the fight against poverty and inequality to incorporate the design of " social laboratories for the production of alternative democratic values, discourses and practices " , this paper seeks to explore how difference is negotiated in a specific anonymous collective in current Brazilian political scenario, as well as the specific translation practices that constitute a form of political activism. By comparing the phenomenon of translation collectives in the Brazilian crisis with Baker's experience with volunteer translators in the recent Egyptian Revolution (BAKER, 2016), we also seek to explore solidarity beyond the idea of 'class unity' and as a potential conceptual tool to foster political agency.
Research Interests:
The emergence of hundreds of online communities with intensive interaction of individuals unknown to each other, who engage in many forms of political activism has been a noticeable phenomenon resulting from Brazil's recent political... more
The emergence of hundreds of online communities with intensive interaction of individuals unknown to each other, who engage in many forms of political activism has been a noticeable phenomenon resulting from Brazil's recent political crisis. Regardless of whether they support the Workers' Party government or are critical of it, individuals and collectives have been referring to the latest political developments as a Coup d'État and have taken to the streets imbued with a common agenda: to struggle in defense of democracy and individual rights. The collectives will reflect a huge diversity that will range from their socioeconomic status to their ethnicities, gender, sexual orientation, educational and religious background, political agendas, institutional affiliation, interests, to name some. In collectives focusing on micropolitics of resistance to the mainstream media, text production, selection, translation, circulation and the subtitling of videos have become a locus for political activism and, thus, a research field that can be explored to expand our understanding of the role of translation in politics as well as to contribute to re-signify political activism both in face of the diversity that these collectives exhibit and of the contemporary technological developments that have changed the dynamics of collective interaction in politics. Drawing on Juris' argument (2008, p. 3) that contemporary activism goes beyond the fight against poverty and inequality to incorporate the design of " social laboratories for the production of alternative democratic values, discourses and practices " , this paper seeks to explore the often unpredictable ways in which English, as a hegemonic language, has been appropriated through an emancipatory politics of translation by collectives in Brazil to counter the discourses produced by mainstream media about critical political moments. By examining the projects (e.g. vonlunteer subtitling of videos) in which texts are rendered from or into English, we also analyze the ethical practices of the collectives, i.e., the problematizations of social normativities that participants engage in and the relational dynamics that they create as alternatives to subjection to these norms.
Research Interests:
As a set of discourses and practices that legitimate economic liberalism and globalization – in the " perverse " sense discussed by Milton Santos (2000), the neoliberal doxa has subjected universities worldwide to the dictates of... more
As a set of discourses and practices that legitimate economic liberalism and globalization – in the " perverse " sense discussed by Milton Santos (2000), the neoliberal doxa has subjected universities worldwide to the dictates of productivism, thus causing the precarization of labour, the uneven distribution of resources for research, the deprecation of fields that do not fit in as Science & Technology and also by preventing the emergence of diverse forms of knowledge production. In this paper, we discuss the role translation may play in this scenario by creating spaces that are not constrained to the systematizations imposed by productivism, but open for individuals to question the meta-discursive regimes that regulate social life, to negotiate identity, and to enact resistance tactics that may counter hegemonic discourses. We look at the politics of translation within an extension project that has been developed at the Universidade Federal do Espírito Santo involving volunteer students of English since 2014, by analyzing the criteria for the selection of texts to translate, the language(s) that get translated into which language(s), the interactional dynamics of who selects, who translates, who revises and how texts circulate. We also explore the different stages of translation projects that are carried out, the participants' views of their role in the processes by resorting to field notes, documental analysis, questionnaires, semi-structures interviews and an analysis of the translators' remarks recorded during the translation. The main insight that we have gained so far is that when it affirms an ethics of difference (Venuti, 1997), translation constitutes a form of critical literacy and an intellectual practice that inscribes resistance to productivism.
Research Interests:
Palestra proferida no II Seminário do Grupo de Estudos em Educação Crítica -Línguas Estrangeiras, Vitória-ES, novembro de 2016
Caderno de Resumos ISBN: 978-85-66063-06-6
(50p.)
Research Interests: