Papers by Vanessa L L Hanes
Diacrítica, 2021
Although the phenomenon Venuti (1995) calls the translator's invisibility reveals much about the ... more Although the phenomenon Venuti (1995) calls the translator's invisibility reveals much about the global literary polysystem, the opposite also occurs, yet this perspective is much neglected. This paper presents three cases from Brazil that reveal different facets of this curious market dynamic: (1) an Agatha Christie novel in which the translator, Clarice Lispector, figures as prominently as the author in the paratext; (2) a high-profile Brazilian Portuguese version of Tolkien's Beowulf, i.e., a market-motivated revivification of indirect translation; and, (3) Tradutores, a series by the publishing house Hedra that showcases translations by renowned Lusophone writers. This survey demonstrates the complex web of factors involved in foregrounding the translator in Brazil, which may also be at play in other national and international systems.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista da Anpoll
O objetivo deste artigo é apresentar um panorama de estudos sobre a obra de Clarice Lispector tra... more O objetivo deste artigo é apresentar um panorama de estudos sobre a obra de Clarice Lispector traduzida no exterior, bem como sobre sua atuação como tradutora literária no contexto nacional, destacando as mais representativas abordagens em âmbito acadêmico nacional até o momento. Os resultados encontrados apontam para tendências associando Clarice Lispector e os Estudos da Tradução e indicam lacunas a serem supridas por possíveis pesquisas futuras. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Tradução, 2020
Cadernos de Tradução- Tradução e Criação
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista Scripta, 2020
Há no Brasil uma tendência a elevar o registro do discurso direto
em traduções literárias ao int... more Há no Brasil uma tendência a elevar o registro do discurso direto
em traduções literárias ao introduzir nestes textos elementos
linguísticos da norma culta pouco comuns na oralidade.
Entretanto, análises de traduções recentes do inglês para o
português brasileiro, particularmente daquelas publicadas pósanos
2000, demonstraram tentativas de tradução de variações
linguísticas do discurso direto como alguma forma de (pseudo)
variação linguística do português brasileiro. Nesse contexto
questiona-se: as tentativas de utilização de variação no textoalvo
ao traduzir a variação do texto-fonte são realmente
fenômeno recente na tradução literária? Ou seria possível
encontrar elementos que apontam para uma resistência contra
o uso homogeneizado da norma culta ao traduzir o discurso
direto não-padrão já nas primeiras décadas do século XX?
Achados indicam que a tentativa de dar voz às representações
do discurso não-padrão em traduções literárias brasileiras
utilizando português não-padrão é uma prática relativamente
antiga, ainda que nunca tenha sido homogênea.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tradução e Criação: entrelaçamentos, 2019
A importância de pensar os processos criativos levando em conta a sua conexão com o âmbito dos Es... more A importância de pensar os processos criativos levando em conta a sua conexão com o âmbito dos Estudos da Tradução tem sido debatida há algum tempo. O estabelecimento de uma inter-relação entre estas duas áreas se deve não só à quase óbvia e intrínseca conexão entre traduzir e criar (que, apesar de sua suposta obvie-dade, não é tida ainda como um consenso, conforme será exposto posteriormente), mas também aos dilemas comuns atualmente en-frentados tanto pela tradução quanto pela criação (e pela análise dos processos criativos) em sua busca por um estabelecimento enquanto áreas de produção de conhecimento e de produtos artísticos, áreas portanto frutíferas e merecedoras de espaço na academia nacional e internacional. As questões que permeiam debates (por vezes muito acirrados) sobre tradução, criação ou as duas áreas em conjunto passam pelos seguintes temas (embora não se resumam a eles): afinal, traduzir é criar? O tradutor é também um autor? Qual o valor da descrição e da análise do processo criativo, tanto do tradutor quanto do autor do chamado "original"? Quais são os limites ao se analisar o processo criativo de outrem? Qual o valor da criação per se enquanto produção acadêmica? O presente texto não visa expor todos os pontos de vista pos-síveis acerca da relação entre o traduzir e o criar, e também não tem como objetivo responder aos questionamentos mencionados
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Ilha do Desterro, 2019
Apesar da recente expansão e consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo do saber, há ain... more Apesar da recente expansão e consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo do saber, há ainda poucos estudos nesta área voltados à tradução indireta. Considerando esta lacuna, o presente texto aborda
o conceito de tradução indireta tomando como base três contextos tradutórios diferentes, e objetiva reletir sobre a noção tradicional do que pode ser considerado uma tradução literária indireta, visando expandi-la.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cadernos de Tradução, 2019
This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent p... more This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publishers, Livraria do Globo, seeking to define the links between literary translation and supposedly receding colonial power. In an analysis of nine English-language translations by
this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the
pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translation and Literature, 2018
Agatha Christie's detective fiction has met with great success beyond anglophone markets, having ... more Agatha Christie's detective fiction has met with great success beyond anglophone markets, having been translated and retranslated in forty-four languages, including Brazilian Portuguese. Christie's ubiquity in popular literature makes the publication history of one of her most highly acclaimed and broadly disseminated novels, originally published as Ten Little Niggers in 1939, especially compelling as a demonstration of postcolonial interconnectivity in international book markets, as publishers followed, more or less erratically, each other's cues in distancing themselves from a thorny cultural issue by rebranding the novel under a series of titles on both sides of the Atlantic.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos... more Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Reviews by Vanessa L L Hanes
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Vanessa L L Hanes
em traduções literárias ao introduzir nestes textos elementos
linguísticos da norma culta pouco comuns na oralidade.
Entretanto, análises de traduções recentes do inglês para o
português brasileiro, particularmente daquelas publicadas pósanos
2000, demonstraram tentativas de tradução de variações
linguísticas do discurso direto como alguma forma de (pseudo)
variação linguística do português brasileiro. Nesse contexto
questiona-se: as tentativas de utilização de variação no textoalvo
ao traduzir a variação do texto-fonte são realmente
fenômeno recente na tradução literária? Ou seria possível
encontrar elementos que apontam para uma resistência contra
o uso homogeneizado da norma culta ao traduzir o discurso
direto não-padrão já nas primeiras décadas do século XX?
Achados indicam que a tentativa de dar voz às representações
do discurso não-padrão em traduções literárias brasileiras
utilizando português não-padrão é uma prática relativamente
antiga, ainda que nunca tenha sido homogênea.
o conceito de tradução indireta tomando como base três contextos tradutórios diferentes, e objetiva reletir sobre a noção tradicional do que pode ser considerado uma tradução literária indireta, visando expandi-la.
this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the
pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded.
Book Reviews by Vanessa L L Hanes
em traduções literárias ao introduzir nestes textos elementos
linguísticos da norma culta pouco comuns na oralidade.
Entretanto, análises de traduções recentes do inglês para o
português brasileiro, particularmente daquelas publicadas pósanos
2000, demonstraram tentativas de tradução de variações
linguísticas do discurso direto como alguma forma de (pseudo)
variação linguística do português brasileiro. Nesse contexto
questiona-se: as tentativas de utilização de variação no textoalvo
ao traduzir a variação do texto-fonte são realmente
fenômeno recente na tradução literária? Ou seria possível
encontrar elementos que apontam para uma resistência contra
o uso homogeneizado da norma culta ao traduzir o discurso
direto não-padrão já nas primeiras décadas do século XX?
Achados indicam que a tentativa de dar voz às representações
do discurso não-padrão em traduções literárias brasileiras
utilizando português não-padrão é uma prática relativamente
antiga, ainda que nunca tenha sido homogênea.
o conceito de tradução indireta tomando como base três contextos tradutórios diferentes, e objetiva reletir sobre a noção tradicional do que pode ser considerado uma tradução literária indireta, visando expandi-la.
this publisher in the 1930s, what at first made little sense in terms of coherent translation policy actually evinced a still powerful colonial influence. France, Portugal and England seemed to struggle within the
pages of these books, while Brazilian nationalism and the systematization of Brazilian Portuguese simultaneously unfolded.