Books by Beethoven Alvarez
NITERÓI. Metamorfose do Rio de Janeiro, 2023
Em 1822, o cônego Januário da Cunha Barbosa usou a mitologia greco-romana para recontar a históri... more Em 1822, o cônego Januário da Cunha Barbosa usou a mitologia greco-romana para recontar a história da mon- tanha titânica. No poema Niterói: Metamorfose do Rio de Janeiro, que aparece agora, dois séculos depois, nesta reedição feita por Beethoven Alvarez, o gigante Niterói é representado como um indígena brasileiro colossal, filho do titã grego Mimas, que morrera na Guerra dos Gigantes. Para vingar sua morte, Niterói decide se insurgir contra o Olimpo. Morto por Júpiter/Zeus, seu corpo se metamorfoseia nas águas da Baía de Guanabara, e o rochedo que arremessaria contra os deuses se transforma no Pão de Açúcar.
Embora de sugestão poética, as apropriações da imagem do gigante Niterói em mescla que oscila entre imaginário e realidade, entre passado e presente, nem sempre foram gentis com os povos indígenas e os mais pobres. Como vestígio de lutas, a Baía de Niterói e seu gigante mon(s)t(r)anhoso se revelam, como se discute neste livro, como dura(doura)s marcas na geografia física e ima- ginária do Rio de Janeiro e do Brasil.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tradução em Revista, 2024
Say Translation is Art (Diga Tradução é Arte), de Sawako Nakayasu, é "um tratado sobre tradução l... more Say Translation is Art (Diga Tradução é Arte), de Sawako Nakayasu, é "um tratado sobre tradução literária que excede os limites das definições convencionais, defendendo um reconhecimento mais amplo de tradução como ação e como arte. Nas margens cada vez maiores da cultura literária dominante, tradução se vincula à performance, à repetição, ao fracasso, ao processo, à colaboração, ao feminismo, à polifonia, à conversa, ao desvio, ao punk e à improvisação", assim a editora Ugly Duckling Presse apresenta o livro-panfleto da artista e tradutora nipo-americana Sawako Nakayasu. O livro foi traduzido pelo Coletivo UFF Tradução é Arte para o n. 36 (2024.1) da Revista em Tradução (PUC-Rio).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Apresentação do livro Estudos Clássicos: Civilização e Violência. Volume 1 (Pontes, 2022)
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Apresentação do livro Estudos Clássicos: Civilização e Violência. Volume 2 (Pontes, 2022)
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Apresentação do livro Tradução e Criação: Entre Campos (Pontes, 2021)
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Estudos de linguagem: reflexões sobre diversidade. Teorias do texto, do discurso e da tradução, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Chapters by Beethoven Alvarez
Teorias do texto, do discurso e da tradução, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Estudos Clássicos: Civilização e Violência. Volume 1 , 2022
O texto “Recepção clássica na poesia romena: onze poemas
de Marin Sorescu” apresenta comentário... more O texto “Recepção clássica na poesia romena: onze poemas
de Marin Sorescu” apresenta comentários à tradução de uma pequena coletânea de poemas do autor romeno, analisando a visão soresquiana sobre diversos elementos ligados à antiguidade (mitos, personagens, narrativas, fatos históricos). A poesia de Sorescu, pela chave da ironia, nos propõe a revisitação do passado com suas aporias e sua tragicidade inerente. A queda de Troia, a viagem de Ulisses, Homero e os deuses, nada escapa ao riso antilírico do poeta romeno.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tradução e Criação: Entrelaçamentos, 2019
Neste capítulo, tenho o objetivo de apresentar minha tradução em versos, anotada e comentada, do ... more Neste capítulo, tenho o objetivo de apresentar minha tradução em versos, anotada e comentada, do prólogo da comédia Poenulus (O Pequeno Cartaginês, como tradicionalmente se traduz), do comediógrafo Tito M. Plauto (254-184 a.C.), um dos mais importantes autores do teatro ocidental, que escreveu dezenas de comédias (das quais conhecemos hoje 21) para os palcos de Roma por volta de 205 a 184 a.C. Para isso, muito objetivamente, trato de algumas características do teatro de Plauto e do teatro de língua portuguesa dos séculos XIX-XX para fundamentar e justificar minha proposta de tradução. Depois, passo propriamente à apresentação da tradução em verso rimado do prólogo do Poenulus, que sucede uma pequena síntese
do enredo. A tradução aparecerá com notas de caráter explicativo, filológico e tradutório. Por último, faço comentários gerais que tornam mais explícitos certos procedimentos tradutórios, em especial, sobre o título, o tipo de verso empregado e o recurso da rima, ao que se adiciona uma nota de tradução sobre os versos 53-54.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Inscrições da tradição clássica e oriental na contemporaneidade, 2019
Texto publicado em: SILVA, A. C. da; et alii (Orgs.). Inscrições da tradição clássica e oriental ... more Texto publicado em: SILVA, A. C. da; et alii (Orgs.). Inscrições da tradição clássica e oriental na contemporaneidade. Rio de Janeiro: Letras e Versos, 2019, pp. 49-61.
Apresento uma tradução dos septenários trocaicos (vv. 261-375) da segunda cena de Poenulus, comédia de Plauto (255-184 a.C.). Esta tradução ainda é uma versão preliminar, por isso chamei de "primeira tradução". Utilizo um verso bieptassílabo para verter os septenários trocaicos da segunda cena da peça. Esses são resultados parciais do meu projeto atual de tradução em versos do Poenulus de Plauto, cujo título tenho traduzido como O punicozinho.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Desejando ir além da cansada prática escolar de traduzir em prosa para o português a variada poes... more Desejando ir além da cansada prática escolar de traduzir em prosa para o português a variada poesia latina composta em verso; interessado, principalmente, nas capacidades expressivas e significantes do ritmo, em especial, dentro do que lato sensu chamamos de verso; e disposto a experiências tradutórias de poesia, pretendo apresentar, neste texto, algumas traduções poéticas para o português de exemplos de poesia lírica, épica e dramática latina, e até de um texto epigráfico, tendo todas o verso dodecassílabo da poesia de língua portuguesa como fio condutor. A apresentação dessas traduções é antecedida por uma breve discussão sobre um entendimento do que seria uma ideia de teoria e prática de tradução poética, baseado fundamentalmente em, a partir de todo diálogo que gera, Haroldo de Campos (1929-2003), que, além de poeta e crítico, foi um grande pensador da tradução poética no Brasil. O objetivo deste trabalho não é buscar uma discussão sobre teorias de tradução, mas antes suscitar reflexões a partir da prática tradutória.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Beethoven Alvarez
Primeiros Escritos (Blog), 2023
http://primeiros-escritos.blogspot.com/2021/09/31-proemios-da-eneida-e-mais-um-pouco.html
Tento ... more http://primeiros-escritos.blogspot.com/2021/09/31-proemios-da-eneida-e-mais-um-pouco.html
Tento aqui reunir a mais completa possível coleção de traduções para o português do proêmio da Eneida de Virgílio, ou seja, dos versos 1-11 em que se encontram a proposição temática e invocação às musas. Primeiro, faço uma coletânea de informações sobre as traduções disponíveis na forma de uma lista (as integrais em verso, as integrais em prosa e depois as avulsas que incluem os versos iniciais) e, em seguida, apresento a transcrição dos proêmios dessas traduções (que datam de 1638 a 2023). No final, acrescento notícias, trechos e imagens de adaptações variadas.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
In Gremium, 2021
In 1821-1822, Pedro I, then Prince Regent of Brazil, faced a crisis that culminated in the procla... more In 1821-1822, Pedro I, then Prince Regent of Brazil, faced a crisis that culminated in the proclamation of independence on September 7, 1822. During this period, Januário da Cunha Barbosa (1780-1846) published the poem Nicteroy: Metamorphose do Rio de Janeiro (1822). The poem could be described as an Indianist epic poem, based on the topos of metamorphosis and on an ancient mythical background that included Claudianus’s Gigantomachia. The poem tells the story of Nicteroy, son of the Greek giant Mimas. Nicteroy is a colossal Brazilian indigenous whose body is metamorphosed into Guanabara Bay, including Sugar Loaf Mountain. Over time, this classical topos of a giant has come to represent the nat-ural and national greatness of Brazil, being extrapolated in literature. This paper analyzes the reception of classical tradition in this poem. I will show how the classical models used by Barbosa reflect a moral and political phenomenon in Brazil in the early nineteenth century. I will also explain how classical topoihelped the author reframe some images and how they are connected to the conservative thought of intel-lectuals and elites in the early 19th century and beyond. The methodology is based on classical reception studies, which help describe processes of artistic-cultural reception, not merely as mechanical imitation, but as active and productive adaptations of these models to suit the creative needs of the time. I will ar-gue that there is nothing about this image or the myth of giants that is intrinsically linked to conserva-tive thought, nor there is anything about it that necessarily lends itself to an allegory of national gran-deur. Regarding Brazilian literature and its social and political environment, I contend that the image of a Brazilian giant is derived from the creation of a collective and popular imaginarium by conservatives.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Graeco-Latina Brunensia, 2020
For modern readers and viewers, the theater of ancient Rome is like a puzzle with many missing pi... more For modern readers and viewers, the theater of ancient Rome is like a puzzle with many missing pieces or pieces that are very difficult to fit together. Even so, against all odds, some crucial pieces have been preserved: the dramatic texts (only a few). These texts were the theatrical scripts for performances that people on holiday in Rome over 2,000 years ago watched at wood stages. And if, on the one hand, philology appears as the science that studies these “pieces” and tries to unravel how to solve the puzzle, on the other hand, translation studies may encourage us to draw a possible image that could fit into that puzzle screen. In this complicated game of creating a new picture, I propose an exercise to reimagine one of these texts. In this paper, I intend to present some outlines of my ongoing verse translation of the comedic play Poenulus by Plautus (c. 250–184 BCE) into Brazilian Portuguese. I will talk in particular about the translation of the iambic senarii into Alexandrine lines, arguing that we can follow the 19th-century Portuguese-speaking theatrical tradition of composing and translating comedies into Alexandrine lines. With respect to the trochaic septenarii, I will outline a proposal for translating it as a composed verse, which we can call bi-heptasyllable. To conclude, I will present a translation of Poen. 53–54 to address some issues and possibilities that a textual lacuna can bring regarding the title of the play and its translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tradução em Revista, 2020
Introdução: Neste artigo, apresentamos um estudo sobre a historiografia das traduções produzidas ... more Introdução: Neste artigo, apresentamos um estudo sobre a historiografia das traduções produzidas ou publicadas no Brasil, desde o século XIX até hoje, 2019, da obra de Tito Mácio Plauto (c. 254-184 a.C.), importante autor de comédias na Roma dos séculos III-II a.C. Este texto pretende investigar o percurso tradutório das comédias de Plauto no Brasil, elucidando neste caminho, de forma ainda que breve, o contexto das traduções e um pouco de seus processos e projetos, contribuindo com uma história da tradução da literatura latina no Brasil.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Phaos, 2018
In this paper, I present some analyzes of certain passages composed in iambic senarii of the come... more In this paper, I present some analyzes of certain passages composed in iambic senarii of the comecy play 'Persa' by Plautus. The purpose is to demonstrate that the rhythmic variety found in the internal metrical articulation of these lines has expressive and significant poetic and dramatic value. More specifically, I argue that this dramatic expressiveness derives from the fact that the internal metrical organization of senarii does not only contain an alleged prosaic or everyday prosody, nor can it be considered rhythmically indistinct so it can be confused with day-today speech. This inner metrics of senarii, in fact, is connected many times very directly with the dramatic content.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Este artigo pretende divulgar resultados parciais do projeto de apresentação de uma edição modern... more Este artigo pretende divulgar resultados parciais do projeto de apresentação de uma edição modernizada do texto do poema Nicteroy, de Januário da Cunha Barbosa, a partir da tradição impressa de circulação do poema. A partir disso, cotejarei os resultados com o testemunho manuscrito com intuito de estabelecimento desse texto em uma futura edição crítica. O poema, originalmente publicado em 1822, e pouco republicado, possui um manuscrito datado de 1820 que apresenta inúmeras variantes. Exporei brevemente dados sobre a obra e seu autor, contextualizando o poema e sua publicação, para, em seguida, apresentar um trecho selecionado do poema (de 476 versos), a partir do qual discutirei algumas questões textuais.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Este artigo apresentará brevemente algumas teorias sobre as origens do metro do hexâmetro homéric... more Este artigo apresentará brevemente algumas teorias sobre as origens do metro do hexâmetro homérico a partir do caráter formular e oral da épica antiga, principalmente apoiado nas ideias dos helenistas e estudiosos M. L. West (1996), J. M. Foley (1990) e G. Nagy (1990), para sustentar a observação de que não haja um ethos próprio a cada padrão rítmico ou estrutural desse hexâmetro nem mesmo intenção do autor na composição métrica do verso. Para tanto, no início, tratará especialmente da estruturação métrica do hexâmetro (interior e exterior). Mostraremos, apoiados em bibliografia secundária, como no hexâmetro homérico dificilmente haveria algum ethos próprio relacionado a certos padrões métricos. O que é possível entender a partir dos estudos de Parry (1971) e Lord (1960), especialmente articulados por Foley (1996) e Nagy (1990), ao estabelecerem as relações entre a tradição oral-formular e o metro do verso épico. Em especial, as propostas dos autores relacionam o metro do hexâmetro a uma fraseologia tradicional de épocas anteriores e tendem a segmentar o verso em unidades prosódicas menores. Palavras-chave: Homero; hexâmetro; métrica grega. Introdução Este artigo i pretende apresentar brevemente algumas teorias sobre as origens do metro do hexâmetro homérico a partir do caráter formular e oral da épica antiga, principalmente apoiado nas ideias dos helenistas e estudiosos M. L. West (1996) ii , J. M. Foley (1990) iii e G. Nagy (1990) iv , para sustentar a observação de que não haja um ethos próprio a cada padrão rítmico ou estrutural desse hexâmetro nem mesmo intenção do autor na composição métrica do verso. Para tanto, no início, tratará especialmente da estruturação métrica do hexâmetro (interior e exterior). v A princípio, sabe-se que a estrutura métrica do hexâmetro, embora bastante uniforme, suporta 64 combinações rítmicas (ou estruturais) diferentes. Isso poderia suscitar questões simples, como: essa variação métrica vi interna do hexâmetro poderia estabelecer alguma conexão mimética (ou estilística) com o conteúdo do poema? E ainda: haveria algum ethos próprio relacionado a certos padrões métricos do hexâmetro, ou seja, por exemplo, poderíamos pensar que um verso totalmente datílico poderia estar associado à rapidez ou velocidade, por exemplo; enquanto um verso totalmente espondaico, à morosidade, solenidade ou lentidão, em função de um ethos próprio associado a cada metro?
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Beethoven Alvarez
Embora de sugestão poética, as apropriações da imagem do gigante Niterói em mescla que oscila entre imaginário e realidade, entre passado e presente, nem sempre foram gentis com os povos indígenas e os mais pobres. Como vestígio de lutas, a Baía de Niterói e seu gigante mon(s)t(r)anhoso se revelam, como se discute neste livro, como dura(doura)s marcas na geografia física e ima- ginária do Rio de Janeiro e do Brasil.
Book Chapters by Beethoven Alvarez
de Marin Sorescu” apresenta comentários à tradução de uma pequena coletânea de poemas do autor romeno, analisando a visão soresquiana sobre diversos elementos ligados à antiguidade (mitos, personagens, narrativas, fatos históricos). A poesia de Sorescu, pela chave da ironia, nos propõe a revisitação do passado com suas aporias e sua tragicidade inerente. A queda de Troia, a viagem de Ulisses, Homero e os deuses, nada escapa ao riso antilírico do poeta romeno.
do enredo. A tradução aparecerá com notas de caráter explicativo, filológico e tradutório. Por último, faço comentários gerais que tornam mais explícitos certos procedimentos tradutórios, em especial, sobre o título, o tipo de verso empregado e o recurso da rima, ao que se adiciona uma nota de tradução sobre os versos 53-54.
Apresento uma tradução dos septenários trocaicos (vv. 261-375) da segunda cena de Poenulus, comédia de Plauto (255-184 a.C.). Esta tradução ainda é uma versão preliminar, por isso chamei de "primeira tradução". Utilizo um verso bieptassílabo para verter os septenários trocaicos da segunda cena da peça. Esses são resultados parciais do meu projeto atual de tradução em versos do Poenulus de Plauto, cujo título tenho traduzido como O punicozinho.
Papers by Beethoven Alvarez
Tento aqui reunir a mais completa possível coleção de traduções para o português do proêmio da Eneida de Virgílio, ou seja, dos versos 1-11 em que se encontram a proposição temática e invocação às musas. Primeiro, faço uma coletânea de informações sobre as traduções disponíveis na forma de uma lista (as integrais em verso, as integrais em prosa e depois as avulsas que incluem os versos iniciais) e, em seguida, apresento a transcrição dos proêmios dessas traduções (que datam de 1638 a 2023). No final, acrescento notícias, trechos e imagens de adaptações variadas.
Embora de sugestão poética, as apropriações da imagem do gigante Niterói em mescla que oscila entre imaginário e realidade, entre passado e presente, nem sempre foram gentis com os povos indígenas e os mais pobres. Como vestígio de lutas, a Baía de Niterói e seu gigante mon(s)t(r)anhoso se revelam, como se discute neste livro, como dura(doura)s marcas na geografia física e ima- ginária do Rio de Janeiro e do Brasil.
de Marin Sorescu” apresenta comentários à tradução de uma pequena coletânea de poemas do autor romeno, analisando a visão soresquiana sobre diversos elementos ligados à antiguidade (mitos, personagens, narrativas, fatos históricos). A poesia de Sorescu, pela chave da ironia, nos propõe a revisitação do passado com suas aporias e sua tragicidade inerente. A queda de Troia, a viagem de Ulisses, Homero e os deuses, nada escapa ao riso antilírico do poeta romeno.
do enredo. A tradução aparecerá com notas de caráter explicativo, filológico e tradutório. Por último, faço comentários gerais que tornam mais explícitos certos procedimentos tradutórios, em especial, sobre o título, o tipo de verso empregado e o recurso da rima, ao que se adiciona uma nota de tradução sobre os versos 53-54.
Apresento uma tradução dos septenários trocaicos (vv. 261-375) da segunda cena de Poenulus, comédia de Plauto (255-184 a.C.). Esta tradução ainda é uma versão preliminar, por isso chamei de "primeira tradução". Utilizo um verso bieptassílabo para verter os septenários trocaicos da segunda cena da peça. Esses são resultados parciais do meu projeto atual de tradução em versos do Poenulus de Plauto, cujo título tenho traduzido como O punicozinho.
Tento aqui reunir a mais completa possível coleção de traduções para o português do proêmio da Eneida de Virgílio, ou seja, dos versos 1-11 em que se encontram a proposição temática e invocação às musas. Primeiro, faço uma coletânea de informações sobre as traduções disponíveis na forma de uma lista (as integrais em verso, as integrais em prosa e depois as avulsas que incluem os versos iniciais) e, em seguida, apresento a transcrição dos proêmios dessas traduções (que datam de 1638 a 2023). No final, acrescento notícias, trechos e imagens de adaptações variadas.
Tradução de poesia romena em:
http://www.notadotradutor.com/revista.html
TITUS MACCIUS PLAUTUS: FROM PAGE TO STAGE
University of Masaryk, Brno
14 November 2019
fundamentação da apreciação de passagens das comédias Persa e Estico aqui proposta. Após tratar brevemente de aspectos da questão da transmissão e do estabelecimento desse texto relevantes para essa apreciação, analisarei passagens selecionadas em que
ocorrem senários iâmbicos nas peças Persa e Estico de Plauto. A análise tem como objetivo demonstrar que a variedade na organização métrica desse verso pode trazer efeitos expressivos que se relacionam com o contexto dramático.